WorldWideScience

Sample records for syntax directed translation

  1. Multi-function radar emitter identification based on stochastic syntax-directed translation schema

    OpenAIRE

    Liu, Haijun; Yu, Hongqi; Sun, Zhaolin; Diao, Jietao

    2014-01-01

    To cope with the problem of emitter identification caused by the radar words’ uncertainty of measured multi-function radar emitters, this paper proposes a new identification method based on stochastic syntax-directed translation schema (SSDTS). This method, which is deduced from the syntactic modeling of multi-function radars, considers the probabilities of radar phrases appearance in different radar modes as well as the probabilities of radar word errors occurrence in different radar phrases...

  2. Behavioral Synthesis of Asynchronous Circuits Using Syntax Directed Translation as Backend

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sune Fallgaard; Sparsø, Jens; Madsen, Jan

    2009-01-01

    The current state-of-the art in high-level synthesis of asynchronous circuits is syntax directed translation, which performs a one-to-one mapping of a HDL-description into a corresponding circuit. This paper presents a method for behavioral synthesis of asynchronous circuits which builds on top...... description language Balsa [1]. This ”conventional” template architecture allows us to adapt traditional synchronous synthesis techniques for resource sharing, scheduling, binding etc, to the domain of asynchronous circuits. A prototype tool has been implemented on top of the Balsa framework, and the method...... is illustrated through the implementation of a set of example circuits. The main contributions of the paper are: the fundamental idea, the template architecture and its implementation using asynchronous handshake components, and the implementation of a prototype tool....

  3. Efficient accurate syntactic direct translation models: one tree at a time

    NARCIS (Netherlands)

    Hassan, H.; Sima'an, K.; Way, A.

    2011-01-01

    A challenging aspect of Statistical Machine Translation from Arabic to English lies in bringing the Arabic source morpho-syntax to bear on the lexical as well as word-order choices of the English target string. In this article, we extend the feature-rich discriminative Direct Translation Model 2

  4. Translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Baggio, Gustavo Inheta; Hage, Simone Rocha de Vasconcellos

    2017-12-07

    To perform the translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese considering the linguistic and cultural reality of the language. The AST assesses the early morphosyntactic development in children aged 3 to 7 in terms of understanding and expression of various types of structures such as sentences, pronouns, verbal voices, comparisons, prepositions and verbal desinence as to number, mode and tense. The process of translation and cultural adaptation followed four steps: 1) preparation of two translations; 2) synthesis of consensual translations; 3) backtranslation; and 4) verification of equivalence between the initial translations and backtranslations that resulted in the final translated version. The whole process of translation and cultural adaptation revealed the presence of equivalence and reconciliation of the translated items and an almost complete semantic equivalence between the two translations and the absence of consistent translation difficulties. The AST was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese, constituting the first step towards validation and standardization of the test.

  5. Dual Syntax for XML Languages

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brabrand, Claus; Møller, Anders; Schwartzbach, Michael Ignatieff

    2005-01-01

    XML is successful as a machine processable data interchange format, but it is often too verbose for human use. For this reason, many XML languages permit an alternative more legible non-XML syntax. XSLT stylesheets are often used to convert from the XML syntax to the alternative syntax; however......, such transformations are not reversible since no general tool exists to automatically parse the alternative syntax back into XML. We present XSugar, which makes it possible to manage dual syntax for XML languages. An XSugar specification is built around a context-free grammar that unifies the two syntaxes...... of a language. Given such a specification, the XSugar tool can translate from alternative syntax to XML and vice versa. Moreover, the tool statically checks that the transformations are reversible and that all XML documents generated from the alternative syntax are valid according to a given XML schema....

  6. Dual Syntax for XML Languages

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brabrand, Claus; Møller, Anders; Schwartzbach, Michael Ignatieff

    2008-01-01

    of a language. Given such a specification, the XSugar tool can translate from alternative syntax to XML and vice versa. Moreover, the tool statically checks that the transformations are reversible and that all XML documents generated from the alternative syntax are valid according to a given XML schema....

  7. SyntaxTrain: Relieving the pain of learning syntax

    DEFF Research Database (Denmark)

    Moth, Andreas Leon Aagaard; Villadsen, Jørgen; Ben-Ari, Mordechai

    2011-01-01

    SyntaxTrain parses a Java program and displays the syntax diagrams associated with a syntax error.......SyntaxTrain parses a Java program and displays the syntax diagrams associated with a syntax error....

  8. Parsing statistical machine translation output

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.; Vetulani, Z.

    2009-01-01

    Despite increasing research into the use of syntax during statistical machine translation, the incorporation of syntax into language models has seen limited success. We present a study of the discriminative abilities of generative syntax-based language models, over and above standard n-gram models,

  9. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  10. Analysis of RDF Syntaxes for Semantic Web Development

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gryaznov Yevgeny

    2015-12-01

    Full Text Available In this paper authors perform a research on possibilities of RDF (Resource Description Framework syntaxes usage for information representation in Semantic Web. It is described why pure XML cannot be effectively used for this purpose, and how RDF framework solves this problem. Information is being represented in a form of a directed graph. RDF is only an abstract formal model for information representation and side tools are required in order to write down that information. Such tools are RDF syntaxes – concrete text or binary formats, which prescribe rules for RDF data serialization. Text-based RDF syntaxes can be developed on the existing format basis (XML, JSON or can be an RDF-specific – designed from scratch to serve the only purpose – to serialize RDF graphs. Authors briefly describe some of the RDF syntaxes (both XML and non-XML and compare them in order to identify strengths and weaknesses of each version. Serialization and deserialization speed tests using Jena library are made. The results from both analytical and experimental parts of this research are used to develop the recommendations for RDF syntaxes usage and to design a RDF/XML syntax subset, which is intended to simplify the development and raise compatibility of information serialized with this RDF syntax.

  11. 78 FR 63522 - Syntax Analytics, LLC and Syntax ETF Trust; Notice of Application

    Science.gov (United States)

    2013-10-24

    ... Analytics, LLC and Syntax ETF Trust; Notice of Application October 18, 2013. AGENCY: Securities and Exchange... sections 12(d)(1)(A) and (B) of the Act. Applicants: Syntax Analytics, LLC (``Syntax'') and Syntax ETF... exchange-traded fund (``ETF''). \\1\\ All entities that currently intend to rely on the order are named as...

  12. Dual Syntax for XML Languages

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brabrand, Claus; Møller, Anders; Schwartzbach, Michael Ignatieff

    2005-01-01

    XML is successful as a machine processable data interchange format, but it is often too verbose for human use. For this reason, many XML languages permit an alternative more legible non-XML syntax. XSLT stylesheets are often used to convert from the XML syntax to the alternative syntax; however......, such transformations are not reversible since no general tool exists to automatically parse the alternative syntax back into XML. We present XSugar, which makes it possible to manage dual syntax for XML languages. An XSugar specification is built around a context-free grammar that unifies the two syntaxes...

  13. Alternative strategy for steady growth towards high quality translation networks

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Witkam, A P.M.

    1983-01-01

    This paper points out a rather new and largely unexplored direction. In machine translation (MT), but also in data-base enquiry, advanced word processing and natural language programming systems, the analysis of the source text is the crucial process, responsible for parsing and disambiguation. For this purpose, conventional MT systems initially relied on only grammar and dictionary, the grammar being limited to morphology and syntax. The author points to artificial intelligence as an alternative strategy, leading to knowledge based translation. 12 references.

  14. CURIE Syntax 1.0, A syntax for expressing Compact URIs

    NARCIS (Netherlands)

    institution W3C; M. Birbeck (Mark); not CWI et al

    2007-01-01

    textabstractThe aim of this document is to outline a syntax for expressing URIs in a generic, abbreviated syntax. While it has been produced in conjunction with the HTML Working Group, it is not specifically targeted at use by XHTML Family Markup Languages. Note that the target audience for this

  15. Wie viel Syntax braucht die Semantik, und wie viel Semantik enthält die Syntax?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hubert Haider

    2004-05-01

    Full Text Available The nature of the syntax-semantics interface is a controversial issue in grammar theory. Current theorizing in Generative Grammar endorses a 'tight fit' conception. Abstract syntax is to provide distinct structural configurations for distinct semantic entities in terms of semantically typed functional heads that project functional phrases. Positive and convincing evidence for the tight fit approach is wanting. The opposite viewpoint, once called the autonomy viewpoint in Generative Grammar, takes syntax to be a module of grammar that is not necessarily tailored to the needs of semantics. It is an algorithm that maps strings on structures and vice versa. The semantic construction algorithm maps syntactic structure on adequate semantic domains. In this contribution, evidence from three areas syntax of adverbials, syntax of negation, alleged semantic correlates of argument structure are reviewed in order to clarify which of the two viewpoints is more likely to be adequate. It is argued that the autonomy approach is superior.

  16. Wie viel Syntax braucht die Semantik, und wie viel Semantik enthält die Syntax?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hubert Haider

    2004-05-01

    Full Text Available The nature of the syntax-semantics interface is a controversial issue in grammar theory. Current theorizing in Generative Grammar endorses a 'tight fit' conception. Abstract syntax is to provide distinct structural configurations for distinct semantic entities in terms of semantically typed functional heads that project functional phrases. Positive and convincing evidence for the tight fit approach is wanting. The opposite viewpoint, once called the autonomy viewpoint in Generative Grammar, takes syntax to be a module of grammar that is not necessarily tailored to the needs of semantics. It is an algorithm that maps strings on structures and vice versa. The semantic construction algorithm maps syntactic structure on adequate semantic domains. In this contribution, evidence from three areas syntax of adverbials, syntax of negation, alleged semantic correlates of argument structure are reviewed in order to clarify which of the two viewpoints is more likely to be adequate. It is argued that the autonomy approach is superior.

  17. R quick syntax reference

    CERN Document Server

    Tollefson, Margot

    2014-01-01

    The R Quick Syntax Reference is a handy reference book detailing the intricacies of the R language. Not only is R a free, open-source tool, R is powerful, flexible, and has state of the art statistical techniques available. With the many details which must be correct when using any language, however, the R Quick Syntax Reference makes using R easier.Starting with the basic structure of R, the book takes you on a journey through the terminology used in R and the syntax required to make R work. You will find looking up the correct form for an expression quick and easy. With a copy of the R Quick

  18. ArdenML: The Arden Syntax Markup Language (or Arden Syntax: It's Not Just Text Any More!)

    Science.gov (United States)

    Sailors, R. Matthew

    2001-01-01

    It is no longer necessary to think of Arden Syntax as simply a text-based knowledge base format. The development of ArdenML (Arden Syntax Markup Language), an XML-based markup language allows structured access to most of the maintenance and library categories without the need to write or buy a compiler may lead to the development of simple commercial and freeware tools for processing Arden Syntax Medical Logic Modules (MLMs)

  19. MUSIC, MODULARITY AND SYNTAX

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Javier Valenzuela

    2007-06-01

    Full Text Available First generation cognitive science has always maintained that the mind/brain is a modular system. This has been especially apparent in linguistics, where the modularity thesis goes largely unquestioned by the linguistic mainstream. Cognitive linguists have long disputed the reality of modular architectures of grammar. Instead of conceiving syntax as a computational system of a relatively small set of formal principles and parameters, cognitive linguists take the notion of grammatical construction to be the basic unit of syntax: syntax is simply our repertoire of form-meaning pairings. On such a view, there is no a-priori reason to believe that semantics and phonology cannot affect syntax. In the present paper, we want to take things a step further and suggest, more generally, that language is not a module of cognition in any strict sense. We present preliminary results from research in progress concerning the effect of music on grammatical constructions. More specifically, our experiment compares reaction times between two grammatical constructions that differ in semantics and intonational curves but share lexical material. Our data so far suggests that subjects take less time reading the construction when the semantic bias and intonation match than in non-matching cases. This, we argue, suggests not only that semantics, phonology and syntax form an information bundle (i.e. a construction in the cognitive linguistic sense, but that perceived similarity of music can influence linguistic cognition.

  20. Nuestra verdad sobre SYNTAX

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manuel Carnero-Alcázar

    2017-01-01

    Full Text Available El ensayo clínico Synergy between PCI with Taxus and Cardiac Surgery (SYNTAX ha marcado un hito en la historia de la revascularización miocárdica. El análisis del objetivo primario demostró que la cirugía era capaz de reducir el riesgo de eventos cardiovasculares mayores frente al intervencionismo coronario con stents recubiertos en pacientes con enfermedad multivaso o del tronco coronario. Sin embargo, la interpretación de los análisis de subgrupos y eventos secundarios ha servido para justificar la revascularización con stents recubiertos en grupos seleccionados de enfermos. Las conclusiones de SYNTAX han tenido un gran y discutido impacto en las guías de revascularización miocárdica europeas y en la práctica clínica diaria, forzando nuevas indicaciones, fomentando la reunión del Heart Team y poniendo a nuestro alcance nuevas herramientas como SYNTAX score. Los cirujanos cardiacos y cardiólogos hemos asumido todos estos cambios sin apenas crítica. Pero, ¿cuánta verdad irrefutable hay en SYNTAX?

  1. The Syntax-Semantics Interface in Distributed Morphology

    Science.gov (United States)

    Kelly, Justin Robert

    2013-01-01

    Distributed Morphology (DM; Halle & Marantz 1993; Marantz 1997) is founded on the premise that the syntax is the only computational component of the grammar. Much research focuses on how this premise is relevant to the syntax-morphology interface in DM. In this dissertation, I examine theory-internal issues related to the syntax-semantics…

  2. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  3. Topics in the syntax of Sarikoli

    NARCIS (Netherlands)

    Kim, D.

    2017-01-01

    This book is a synchronic description of the syntax of Sarikoli, an Eastern Iranian and Pamir language spoken exclusively in China. It is the first modern linguistic description of Sarikoli syntax in English. The approach is theory-neutral, presenting and describing language data with

  4. Male mice song syntax depends on social contexts and influences female preferences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jonathan eChabout

    2015-04-01

    Full Text Available In 2005 Holy & Guo advanced the idea that male mice produce ultrasonic vocalizations (USV with some features similar to courtship songs of songbirds. Since then, studies showed that male mice emit USV songs in different contexts (sexual and other and possess a multisyllabic repertoire. Debate still exists for and against plasticity in their vocalizations. But the use of a multisyllabic repertoire can increase potential flexibility and information, in how elements are organized and recombined, namely syntax. In many bird species, modulating song syntax has ethological relevance for sexual behavior and mate preferences. In this study we exposed adult male mice to different social contexts and developed a new approach of analyzing their USVs based on songbird syntax analysis. We found that male mice modify their syntax, including specific sequences, length of sequence, repertoire composition, and spectral features, according to stimulus and social context. Males emit longer and simpler syllables and sequences when singing to females, but more complex syllables and sequences in response to fresh female urine. Playback experiments show that the females prefer the complex songs over the simpler ones. We propose the complex songs are to lure females in, whereas the directed simpler sequences are used for direct courtship. These results suggest that although mice have a much more limited ability of song modification, they could still be used as animal models for understanding some vocal communication features that songbirds are used for.

  5. Fuzzy Arden Syntax: A fuzzy programming language for medicine.

    Science.gov (United States)

    Vetterlein, Thomas; Mandl, Harald; Adlassnig, Klaus-Peter

    2010-05-01

    The programming language Arden Syntax has been optimised for use in clinical decision support systems. We describe an extension of this language named Fuzzy Arden Syntax, whose original version was introduced in S. Tiffe's dissertation on "Fuzzy Arden Syntax: Representation and Interpretation of Vague Medical Knowledge by Fuzzified Arden Syntax" (Vienna University of Technology, 2003). The primary aim is to provide an easy means of processing vague or uncertain data, which frequently appears in medicine. For both propositional and number data types, fuzzy equivalents have been added to Arden Syntax. The Boolean data type was generalised to represent any truth degree between the two extremes 0 (falsity) and 1 (truth); fuzzy data types were introduced to represent fuzzy sets. The operations on truth values and real numbers were generalised accordingly. As the conditions to decide whether a certain programme unit is executed or not may be indeterminate, a Fuzzy Arden Syntax programme may split. The data in the different branches may be optionally aggregated subsequently. Fuzzy Arden Syntax offers the possibility to formulate conveniently Medical Logic Modules (MLMs) based on the principle of a continuously graded applicability of statements. Furthermore, ad hoc decisions about sharp value boundaries can be avoided. As an illustrative example shows, an MLM making use of the features of Fuzzy Arden Syntax is not significantly more complex than its Arden Syntax equivalent; in the ideal case, a programme handling crisp data remains practically unchanged when compared to its fuzzified version. In the latter case, the output data, which can be a set of weighted alternatives, typically depends continuously from the input data. In typical applications an Arden Syntax MLM can produce a different output after only slight changes of the input; discontinuities are in fact unavoidable when the input varies continuously but the output is taken from a discrete set of possibilities

  6. Syntactic discriminative language model rerankers for statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.

    2011-01-01

    This article describes a method that successfully exploits syntactic features for n-best translation candidate reranking using perceptrons. We motivate the utility of syntax by demonstrating the superior performance of parsers over n-gram language models in differentiating between Statistical

  7. On Language Characteristics and Translation Skills of Advertising Text

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈迎亚

    2012-01-01

    Under the situation of economic globalization today, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. All enterprises in all countries are meeting the same international, global problem, the problem of advertising translation. When dealing with advertising translation, we should take full account of language habits and cultural background of target customers. Therefore, it turns out to be important that we should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. In this paper, I will introduce the language characteristics of English advertisements from three aspects of words, syntax and rhetorical devices, and introduce skills of advertising translation.

  8. Aux Débuts de la syntaxe structural: Tesnière et la construction d’une syntaxe

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pierre Swiggers

    1994-12-01

    Full Text Available “…il est parfaitement possible de constituer une syntaxe sur des données purement syntaxiques et en dehors de toute morphologie. Certes, le système proposé (... est loin d'être parfait. Mais on ne saurait le taxer d'arbitraire, prétendre qu'il dépasse la réalité des données, et n'y voir qu'une vue personnelle et subjective de son auteur (... Pour être plus abstraits et plus difficiles à saisir que Jes faits morphologiques, Jes faits syntaxiques n'en ont pas moins une réalité objective. Et ceux qui voudront Jes étudier pour édifier la syntaxe qui nous manque encore peuvent être en tout cas assurés de construire sur un terrain solide" (Lucien Tesniere, "Comment construire une syntaxe''., p. 229. Le projet tesniérien d'une syntaxe structurale - aboutissant aux Élements de syntaxe structurale (1959, deuxieme ed. 1966, ouvrage posthume - a sa propre histoire. Une histoire qui la rattache d'ailleurs à un courant de pensee international, qui se manifeste dans l'reuvre de Bally,2 Jespersen,3 Sapir,4 Brunot,5 Brøndal 6 et Hjelmslev,7 et qui s'articule autour de la problématique des classes de mots. En fait, ce courant de pensée se présente en premier lieu comme une critique du système des parties du discours: celles-ci ne sont guère des composantes du discours, au sens où elles constitueraient les bases constructives du discours, mais elles sont en fait des parties du système de la langue. Il importe done de franchir le pas, à partir d'elles, vers l'organisation de la phrase.

  9. An Empirical Investigation into Programming Language Syntax

    Science.gov (United States)

    Stefik, Andreas; Siebert, Susanna

    2013-01-01

    Recent studies in the literature have shown that syntax remains a significant barrier to novice computer science students in the field. While this syntax barrier is known to exist, whether and how it varies across programming languages has not been carefully investigated. For this article, we conducted four empirical studies on programming…

  10. Rhythmic Effects of Syntax Processing in Music and Language.

    Science.gov (United States)

    Jung, Harim; Sontag, Samuel; Park, YeBin S; Loui, Psyche

    2015-01-01

    Music and language are human cognitive and neural functions that share many structural similarities. Past theories posit a sharing of neural resources between syntax processing in music and language (Patel, 2003), and a dynamic attention network that governs general temporal processing (Large and Jones, 1999). Both make predictions about music and language processing over time. Experiment 1 of this study investigates the relationship between rhythmic expectancy and musical and linguistic syntax in a reading time paradigm. Stimuli (adapted from Slevc et al., 2009) were sentences broken down into segments; each sentence segment was paired with a musical chord and presented at a fixed inter-onset interval. Linguistic syntax violations appeared in a garden-path design. During the critical region of the garden-path sentence, i.e., the particular segment in which the syntactic unexpectedness was processed, expectancy violations for language, music, and rhythm were each independently manipulated: musical expectation was manipulated by presenting out-of-key chords and rhythmic expectancy was manipulated by perturbing the fixed inter-onset interval such that the sentence segments and musical chords appeared either early or late. Reading times were recorded for each sentence segment and compared for linguistic, musical, and rhythmic expectancy. Results showed main effects of rhythmic expectancy and linguistic syntax expectancy on reading time. There was also an effect of rhythm on the interaction between musical and linguistic syntax: effects of violations in musical and linguistic syntax showed significant interaction only during rhythmically expected trials. To test the effects of our experimental design on rhythmic and linguistic expectancies, independently of musical syntax, Experiment 2 used the same experimental paradigm, but the musical factor was eliminated-linguistic stimuli were simply presented silently, and rhythmic expectancy was manipulated at the critical

  11. User-defined functions in the Arden Syntax: An extension proposal.

    Science.gov (United States)

    Karadimas, Harry; Ebrahiminia, Vahid; Lepage, Eric

    2015-12-11

    The Arden Syntax is a knowledge-encoding standard, started in 1989, and now in its 10th revision, maintained by the health level seven (HL7) organization. It has constructs borrowed from several language concepts that were available at that time (mainly the HELP hospital information system and the Regenstrief medical record system (RMRS), but also the Pascal language, functional languages and the data structure of frames, used in artificial intelligence). The syntax has a rationale for its constructs, and has restrictions that follow this rationale. The main goal of the Standard is to promote knowledge sharing, by avoiding the complexity of traditional programs, so that a medical logic module (MLM) written in the Arden Syntax can remain shareable and understandable across institutions. One of the restrictions of the syntax is that you cannot define your own functions and subroutines inside an MLM. An MLM can, however, call another MLM, where this MLM will serve as a function. This will add an additional dependency between MLMs, a known criticism of the Arden Syntax knowledge model. This article explains why we believe the Arden Syntax would benefit from a construct for user-defined functions, discusses the need, the benefits and the limitations of such a construct. We used the recent grammar of the Arden Syntax v.2.10, and both the Arden Syntax standard document and the Arden Syntax Rationale article as guidelines. We gradually introduced production rules to the grammar. We used the CUP parsing tool to verify that no ambiguities were detected. A new grammar was produced, that supports user-defined functions. 22 production rules were added to the grammar. A parser was built using the CUP parsing tool. A few examples are given to illustrate the concepts. All examples were parsed correctly. It is possible to add user-defined functions to the Arden Syntax in a way that remains coherent with the standard. We believe that this enhances the readability and the robustness

  12. SPSS met syntax

    NARCIS (Netherlands)

    Grotenhuis, H.F. te; Visscher, C.A.M.

    2007-01-01

    Dit boekje wijkt af van de gebruikelijke statistiekboeken omdat het sec gaat over het bekende statistische computerprogramma SPSS, en dan alleen nog de oorspronkelijke variant waarin wordt gewerkt met syntax (intypen commando's -zoals bij DOS) i.p.v. de later ontwikkelde 'Windows-schil' (aanklikken

  13. A Simple Take on Typed Abstract Syntax in Haskell-Like Languages

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danvy, Olivier; Rhiger, Morten

    2000-01-01

    We present a simple way to program typed abstract syntax in a language following a Hindley-Milner typing discipline, such as Haskell and ML, and we apply it to automate two proofs about normalization functions as embodied in type-directed partial evaluation for the simply typed lambda calculus...

  14. The Psychic Organ Point of Autistic Syntax

    Science.gov (United States)

    Amir, Dana

    2013-01-01

    This paper deals with autistic syntax and its expressions both in the fully fledged autistic structure and in the autistic zones of other personality structures. The musical notion of the organ point serves as a point of departure in an attempt to describe how autistic syntax transforms what was meant to constitute the substrate for linguistic…

  15. Adding Concrete Syntax to a Prolog-Based Program Synthesis System

    Science.gov (United States)

    Fischer, Bernd; Visser, Eelco

    2003-01-01

    Program generation and transformation systems manipulate large, pa- rameterized object language fragments. Support for user-definable concrete syntax makes this easier but is typically restricted to certain object and meta languages. We show how Prolog can be retrofitted with concrete syntax and describe how a seamless interaction of concrete syntax fragments with an existing legacy meta-programming system based on abstract syntax is achieved. We apply the approach to gradually migrate the schemas of the AUTOBAYES program synthesis system to concrete syntax. Fit experiences show that this can result in a considerable reduction of the code size and an improved readability of the code. In particular, abstracting out fresh-variable generation and second-order term construction allows the formulation of larger continuous fragments and improves the locality in the schemas.

  16. Book Review: Elisabeth O. Selkirk, The syntax of words | Udeze ...

    African Journals Online (AJOL)

    The Syntax of Words provides a new insight into the study of the structure of words and the system for generating that structure. This treatment is a firm departure from the hitherto traditional notion in the study of morphology which considers words as part of a language's syntax or grammar and not having its own syntax.

  17. Creating Clinical Fuzzy Automata with Fuzzy Arden Syntax.

    Science.gov (United States)

    de Bruin, Jeroen S; Steltzer, Heinz; Rappelsberger, Andrea; Adlassnig, Klaus-Peter

    2017-01-01

    Formal constructs for fuzzy sets and fuzzy logic are incorporated into Arden Syntax version 2.9 (Fuzzy Arden Syntax). With fuzzy sets, the relationships between measured or observed data and linguistic terms are expressed as degrees of compatibility that model the unsharpness of the boundaries of linguistic terms. Propositional uncertainty due to incomplete knowledge of relationships between clinical linguistic concepts is modeled with fuzzy logic. Fuzzy Arden Syntax also supports the construction of fuzzy state monitors. The latter are defined as monitors that employ fuzzy automata to observe gradual transitions between different stages of disease. As a use case, we re-implemented FuzzyARDS, a previously published clinical monitoring system for patients suffering from acute respiratory distress syndrome (ARDS). Using the re-implementation as an example, we show how key concepts of fuzzy automata, i.e., fuzzy states and parallel fuzzy state transitions, can be implemented in Fuzzy Arden Syntax. The results showed that fuzzy state monitors can be implemented in a straightforward manner.

  18. Syntax mentioned seven times in the CEFR – and how many times at school, in foreign language classrooms?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Mertelj

    2014-12-01

    Full Text Available In the teaching of foreign languages, complex-clause syntax does not seem to have had an established role over the last 20 years, especially within the communicative approach and, of course, the CEFR. It was previously part of methods which stressed formal approaches to foreign languages and their being taught, but not of natural, acquisition-based methods. With the communicative approach, two important premises were introduced: authentic texts and grammar as a tool when necessary. This is one probable reason why explicit, complex-clause syntax is hardly mentioned in the CEFR, even though it is implicitly present in descriptors, even though it is particularly recognisable in those for writing skills, and even though we know that it can be used for all four skills, as well as to guide learners towards some self-directed learning about language features. To date, in the era of the communicative approach, not much is known about the role of complex-clause syntax in foreign/second language classrooms, in particular from the learners’ viewpoint. In order to bridge this research gap, the paper analyses a questionnaire among learners in secondary schools that looked at their perspectives regarding the (possible role of syntax. The examined aspects consider its role for the four skills, and the benefits of knowing syntax; implicitly, the paper touches on some affective factors and related methodological approaches, along with problems concerning the teaching of syntax. The findings are based on quantitative data; an evaluation of the need for complex-clause syntax is included, and some pedagogical implications are presented.

  19. Emergence of Scale-Free Syntax Networks

    Science.gov (United States)

    Corominas-Murtra, Bernat; Valverde, Sergi; Solé, Ricard V.

    The evolution of human language allowed the efficient propagation of nongenetic information, thus creating a new form of evolutionary change. Language development in children offers the opportunity of exploring the emergence of such complex communication system and provides a window to understanding the transition from protolanguage to language. Here we present the first analysis of the emergence of syntax in terms of complex networks. A previously unreported, sharp transition is shown to occur around two years of age from a (pre-syntactic) tree-like structure to a scale-free, small world syntax network. The observed combinatorial patterns provide valuable data to understand the nature of the cognitive processes involved in the acquisition of syntax, introducing a new ingredient to understand the possible biological endowment of human beings which results in the emergence of complex language. We explore this problem by using a minimal, data-driven model that is able to capture several statistical traits, but some key features related to the emergence of syntactic complexity display important divergences.

  20. Development of syntax of intuition-based learning model in solving mathematics problems

    Science.gov (United States)

    Yeni Heryaningsih, Nok; Khusna, Hikmatul

    2018-01-01

    The aim of the research was to produce syntax of Intuition Based Learning (IBL) model in solving mathematics problem for improving mathematics students’ achievement that valid, practical and effective. The subject of the research were 2 classes in grade XI students of SMAN 2 Sragen, Central Java. The type of the research was a Research and Development (R&D). Development process adopted Plomp and Borg & Gall development model, they were preliminary investigation step, design step, realization step, evaluation and revision step. Development steps were as follow: (1) Collected the information and studied of theories in Preliminary Investigation step, studied about intuition, learning model development, students condition, and topic analysis, (2) Designed syntax that could bring up intuition in solving mathematics problem and then designed research instruments. They were several phases that could bring up intuition, Preparation phase, Incubation phase, Illumination phase and Verification phase, (3) Realized syntax of Intuition Based Learning model that has been designed to be the first draft, (4) Did validation of the first draft to the validator, (5) Tested the syntax of Intuition Based Learning model in the classrooms to know the effectiveness of the syntax, (6) Conducted Focus Group Discussion (FGD) to evaluate the result of syntax model testing in the classrooms, and then did the revision on syntax IBL model. The results of the research were produced syntax of IBL model in solving mathematics problems that valid, practical and effective. The syntax of IBL model in the classroom were, (1) Opening with apperception, motivations and build students’ positive perceptions, (2) Teacher explains the material generally, (3) Group discussion about the material, (4) Teacher gives students mathematics problems, (5) Doing exercises individually to solve mathematics problems with steps that could bring up students’ intuition: Preparations, Incubation, Illumination, and

  1. Categories and logical syntax

    NARCIS (Netherlands)

    Klev, Ansten Morch

    2014-01-01

    The notions of category and type are here studied through the lens of logical syntax: Aristotle's as well as Kant's categories through the traditional form of proposition `S is P', and modern doctrines of type through the Fregean form of proposition `F(a)', function applied to argument. Topics

  2. The role of syntax in complex networks: Local and global importance of verbs in a syntactic dependency network

    Science.gov (United States)

    Čech, Radek; Mačutek, Ján; Žabokrtský, Zdeněk

    2011-10-01

    Syntax of natural language has been the focus of linguistics for decades. The complex network theory, being one of new research tools, opens new perspectives on syntax properties of the language. Despite numerous partial achievements, some fundamental problems remain unsolved. Specifically, although statistical properties typical for complex networks can be observed in all syntactic networks, the impact of syntax itself on these properties is still unclear. The aim of the present study is to shed more light on the role of syntax in the syntactic network structure. In particular, we concentrate on the impact of the syntactic function of a verb in the sentence on the complex network structure. Verbs play the decisive role in the sentence structure (“local” importance). From this fact we hypothesize the importance of verbs in the complex network (“global” importance). The importance of verb in the complex network is assessed by the number of links which are directed from the node representing verb to other nodes in the network. Six languages (Catalan, Czech, Dutch, Hungarian, Italian, Portuguese) were used for testing the hypothesis.

  3. Modeling the Arden Syntax for medical decisions in XML.

    Science.gov (United States)

    Kim, Sukil; Haug, Peter J; Rocha, Roberto A; Choi, Inyoung

    2008-10-01

    A new model expressing Arden Syntax with the eXtensible Markup Language (XML) was developed to increase its portability. Every example was manually parsed and reviewed until the schema and the style sheet were considered to be optimized. When the first schema was finished, several MLMs in Arden Syntax Markup Language (ArdenML) were validated against the schema. They were then transformed to HTML formats with the style sheet, during which they were compared to the original text version of their own MLM. When faults were found in the transformed MLM, the schema and/or style sheet was fixed. This cycle continued until all the examples were encoded into XML documents. The original MLMs were encoded in XML according to the proposed XML schema and reverse-parsed MLMs in ArdenML were checked using a public domain Arden Syntax checker. Two hundred seventy seven examples of MLMs were successfully transformed into XML documents using the model, and the reverse-parse yielded the original text version of MLMs. Two hundred sixty five of the 277 MLMs showed the same error patterns before and after transformation, and all 11 errors related to statement structure were resolved in XML version. The model uses two syntax checking mechanisms, first an XML validation process, and second, a syntax check using an XSL style sheet. Now that we have a schema for ArdenML, we can also begin the development of style sheets for transformation ArdenML into other languages.

  4. What artificial grammar learning reveals about the neurobiology of syntax

    NARCIS (Netherlands)

    Petersson, K.M.; Folia, V.; Hagoort, P.

    2012-01-01

    : In this paper we examine the neurobiological correlates of syntax, the processing of structured sequences, by comparing FMRI results on artificial and natural language syntax. We discuss these and similar findings in the context of formal language and computability theory. We used a simple

  5. What artificial grammar learning reveals about the neurobiology of syntax

    NARCIS (Netherlands)

    Petersson, K.M.; Vasiliki, F.; Hagoort, P.

    2012-01-01

    In this paper we examine the neurobiological correlates of syntax, the processing of structured sequences, by comparing FMRI results on artificial and natural language syntax. We discuss these and similar findings in the context of formal language and computability theory. We used a simple

  6. Retrofitting the AutoBayes Program Synthesis System with Concrete Syntax

    Science.gov (United States)

    Fischer, Bernd; Visser, Eelco

    2004-01-01

    AutoBayes is a fully automatic, schema-based program synthesis system for statistical data analysis applications. Its core component is a schema library. i.e., a collection of generic code templates with associated applicability constraints which are instantiated in a problem-specific way during synthesis. Currently, AutoBayes is implemented in Prolog; the schemas thus use abstract syntax (i.e., Prolog terms) to formulate the templates. However, the conceptual distance between this abstract representation and the concrete syntax of the generated programs makes the schemas hard to create and maintain. In this paper we describe how AutoBayes is retrofitted with concrete syntax. We show how it is integrated into Prolog and describe how the seamless interaction of concrete syntax fragments with AutoBayes's remaining legacy meta-programming kernel based on abstract syntax is achieved. We apply the approach to gradually mitigate individual schemas without forcing a disruptive migration of the entire system to a different First experiences show that a smooth migration can be achieved. Moreover, it can result in a considerable reduction of the code size and improved readability of the code. In particular, abstracting out fresh-variable generation and second-order term construction allows the formulation of larger continuous fragments.

  7. Syntax-driven semantic frame composition in Lexicalized Tree Adjoining Grammars

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Kallmeyer

    2014-01-01

    Full Text Available The grammar framework presented in this paper combines Lexicalized Tree Adjoining Grammar (LTAG with a (decompositional frame semantics. We introduce elementary constructions as pairs of elementary LTAG trees and decompositional frames. The linking between syntax and semantics can largely be captured by such constructions since in LTAG, elementary trees represent full argument projections. Substitution and adjunction in the syntax then trigger the unification of the associated semantic frames, which are formally defined as base-labelled feature structures. Moreover, the system of elementary constructions is specified in a metagrammar by means of tree and frame descriptions. This metagrammatical factorization gives rise to a fine-grained decomposition of the semantic contributions of syntactic building blocks, and it allows us to separate lexical from constructional contributions and to carve out generalizations across constructions. In the second half of the paper, we apply the framework to the analysis of directed motion expressions and of the dative alternation in English, two well-known examples of the interaction between lexical and constructional meaning.

  8. An EMOF-Compliant Abstract Syntax for Bigraphs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Timo Kehrer

    2016-12-01

    Full Text Available Bigraphs are an emerging modeling formalism for structures in ubiquitous computing. Besides an algebraic notation, which can be adopted to provide an algebraic syntax for bigraphs, the bigraphical theory introduces a visual concrete syntax which is intuitive and unambiguous at the same time; the standard visual notation can be customized and thus tailored to domain-specific requirements. However, in contrast to modeling standards based on the Meta-Object Facility (MOF and domain-specific languages typically used in model-driven engineering (MDE, the bigraphical theory lacks a precise definition of an abstract syntax for bigraphical modeling languages. As a consequence, available modeling and analysis tools use proprietary formats for representing bigraphs internally and persistently, which hampers the exchange of models across tool boundaries. Moreover, tools can be hardly integrated with standard MDE technologies in order to build sophisticated tool chains and modeling environments, as required for systematic engineering of large systems or fostering experimental work to evaluate the bigraphical theory in real-world applications. To overcome this situation, we propose an abstract syntax for bigraphs which is compliant to the Essential MOF (EMOF standard defined by the Object Management Group (OMG. We use typed graphs as a formal underpinning of EMOF-based models and present a canonical mapping which maps bigraphs to typed graphs in a natural way. We also discuss application-specific variation points in the graph-based representation of bigraphs. Following standard techniques from software product line engineering, we present a framework to customize the graph-based representation to support a variety of application scenarios.

  9. How to use SPSS syntax: An overview of common commands

    NARCIS (Netherlands)

    Grotenhuis, H.F. te; Visscher, C.A.M.

    2014-01-01

    Rather than focusing on SPSS menus and the graphic user interface, How to Use SPSS Syntax focuses on the syntax rules in SPSS, a more encompassing approach that allows readers to replicate statistical analyses by storing them in a file for future use. Practical, accessible, and highly focused, the

  10. Phonetic Pause Unites Phonology and Semantics against Morphology and Syntax

    Science.gov (United States)

    Sakarna, Ahmad Khalaf; Mobaideen, Adnan

    2012-01-01

    The present study investigates the phonological effect triggered by the different types of phonetic pause used in Quran on morphology, syntax, and semantics. It argues that Quranic pause provides interesting evidence about the close relation between phonology and semantics, from one side, and semantics, morphology, and syntax, from the other…

  11. Buddhist Ritual from Syntax to Cognition: Insight Meditation and Homa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richard K. Payne

    2016-08-01

    Full Text Available The concept of “ritual syntax” is developed by relating it to cognitive studies of ritual, providing a fuller theoretical basis. Developing theoretical grounding requires differentiating between the members of five pairs of concepts: production is not the same as analysis, syntax is not the same as semantics, ritual is not the same as the mental, cognition is not the same as the mental, and syntax is not the same as language. These distinctions help avoid overly strong interpretations of the analogy between ritual and language. A discussion of “ritual” suggests that it is best conceptualized in terms of multiple scalar characteristics with degrees of ritualization. Two Buddhist practices, insight meditation and homa, are introduced as instances for the cognitive study of ritual. Syntax involves not simply ordering of elements, but also hierarchical organization of those elements. While syntax allows sentential elements to move within a sentence, ritual tends toward invariance. Invariance seems to contradict the claim that ritual is syntactically organized. However, rituals are often modeled on ordinary activities, producing a kind of “semantic” motivation for invariance.

  12. Using SPSS syntax: a beginner's guide Jacqueline Collier Using SPSS syntax: a beginner's guide Sage Pages: 216 £24.99 9781412922180 1412922186 [Formula: see text].

    Science.gov (United States)

    2011-01-21

    As someone who is comfortable with analysing data in SAS using coding language, it is perplexing that I run from the use of syntax in SPSS. But, my apprehension has subsided with the Collier's guide. Syntax command can automate processes, increase reproducibility and give the user broader access to features otherwise unavailable in SPSS.

  13. ALGOL compiler. Syntax and semantic analysis

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tarbouriech, Robert

    1971-01-01

    In this research thesis, the author reports the development of an ALGOL compiler which performs the main following tasks: systematic scan of the origin-programme to recognise the different components (identifiers, reserved words, constants, separators), analysis of the origin-programme structure to build up its statements and arithmetic expressions, processing of symbolic names (identifiers) to associate them with values they represent, and memory allocation for data and programme. Several issues are thus addressed: characteristics of the machine for which the compiler is developed, exact definition of the language (grammar, identifier and constant formation), syntax processing programme to provide the compiler with necessary elements (language vocabulary, precedence matrix), description of the first two phases of compilation: lexicographic analysis, and syntax analysis. The last phase (machine-code generation) is not addressed

  14. Deficiency of the Space Syntax method as an urban design tool in designing traditional urban space and the need for some supplementary methods

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hossein Bahrainy

    2015-12-01

    Full Text Available Urban design problems have become so complex that no single designer is able to consider all aspects of a design area simultaneously. Lately the application of computerized and scientific methods have helped designers analyze complex problems. One of these new methods is Space Syntax. The purpose of this study is to first investigate the strengths and weaknesses of this method and then suggest some supplementary methods to cover its pitfalls. On the next phase Space Syntax and supplementary methods will be used to design a pedestrian pathway in the Imamzade Ghasem neighborhood as a traditional context. Space Syntax will identify the existing spatial structure and direct future changes toward its strengthening. The case study reveals that Space Syntax can be successfully used in analysis of traditional spaces, but in order to successfully design a neighborhood in such a complex context, it involves logistical shortcomings which could be eliminated through supplementary methods.

  15. The role of stimulus-specific adaptation in songbird syntax generation

    Science.gov (United States)

    Wittenbach, Jason D.

    Sequential behaviors are an important part of the behavioral repertoire of many animals and understanding how neural circuits encode and generate such sequences is a long-standing question in neuroscience. The Bengalese finch is a useful model system for studying variable action sequences. The songs of these birds consist of well-defined vocal elements (syllables) that are strung together to form sequences. The ordering of the syllables within the sequence is variable but not random - it shows complex statistical patterns (syntax). While often thought to be first-order, the syntax of the Bengalese finch song shows a distinct form of history dependence where the probability of repeating a syllable decreases as a function of the number of repetitions that have already occurred. Current models of the Bengalese finch song control circuitry offer no explanation for this repetition adaptation. The Bengalese finch also uses real-time auditory feedback to control the song syntax. Considering these facts, we hypothesize that repetition adaptation in the Bengalese finch syntax may be caused by stimulus-specific adaptation - a wide-spread phenomenon where neural responses to a specific stimulus become weaker with repeated presentations of the same stimulus. We begin by proposing a computational model for the song-control circuit where an auditory feedback signal that undergoes stimulus-specific adaptation helps drive repeated syllables. We show that this model does indeed capture the repetition adaptation observed in Bengalese finch syntax; along the way, we derive a new probabilistic model for repetition adaptation. Key predictions of our model are analyzed in light of experiments performed by collaborators. Next we extend the model in order to predict how the syntax will change as a function of brain temperature. These predictions are compared to experimental results from collaborators where portions of the Bengalese finch song circuit are cooled in awake and behaving birds

  16. Intertextuality and Directionality in the Communication Discourse of a Translation Activity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bo Wang

    2015-05-01

    Full Text Available This paper reports on a study based on a corpus of written professional discourses. Both e-mails and doumails (a specific sort of e-mail used at the website of douban between a translator and several editors from a publishing house during a translation activity on book publication are collected as data for the analysis. The purpose of compiling the corpus is to describe professional literacy by means of identifying the different types of intertextuality found as well as the directionality of intertextuality in discourse flows. Intertextuality is signaled, and some frequent-occurred phraseologies are found within the corpus. The study also quantifies the types and the directionality of intertextuality by distinguishing prior, current, and predicting intertextual references. The prevalence of intertextuality could thus be identified. It is expected that this study could shed some light on researches in professional discourses and the training of novice professionals with communication skills. In addition, this study also reveals the power relationship between the translator and editors, and would be helpful to the description of translation activities.

  17. Exploring item and higher order factor structure with the Schmid-Leiman solution: syntax codes for SPSS and SAS.

    Science.gov (United States)

    Wolff, Hans-Georg; Preising, Katja

    2005-02-01

    To ease the interpretation of higher order factor analysis, the direct relationships between variables and higher order factors may be calculated by the Schmid-Leiman solution (SLS; Schmid & Leiman, 1957). This simple transformation of higher order factor analysis orthogonalizes first-order and higher order factors and thereby allows the interpretation of the relative impact of factor levels on variables. The Schmid-Leiman solution may also be used to facilitate theorizing and scale development. The rationale for the procedure is presented, supplemented by syntax codes for SPSS and SAS, since the transformation is not part of most statistical programs. Syntax codes may also be downloaded from www.psychonomic.org/archive/.

  18. Visual syntax of UML class and package diagram constructs as an ontology

    CSIR Research Space (South Africa)

    Thomas, A

    2015-11-01

    Full Text Available and package diagrams are two diagrams of UML. The motivation for this work is twofold; UML lacks a formal visual syntax specification and ontologies are under-explored for visual syntax specifications. The work in this paper, therefore, explores using...

  19. Ultrametric Distance in Syntax

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberts Mark D.

    2015-04-01

    Full Text Available Phrase structure trees have a hierarchical structure. In many subjects, most notably in taxonomy such tree structures have been studied using ultrametrics. Here syntactical hierarchical phrase trees are subject to a similar analysis, which is much simpler as the branching structure is more readily discernible and switched. The ambiguity of which branching height to choose, is resolved by postulating that branching occurs at the lowest height available. An ultrametric produces a measure of the complexity of sentences: presumably the complexity of sentences increases as a language is acquired so that this can be tested. All ultrametric triangles are equilateral or isosceles. Here it is shown that X̅ structure implies that there are no equilateral triangles. Restricting attention to simple syntax a minimum ultrametric distance between lexical categories is calculated. A matrix constructed from this ultrametric distance is shown to be different than the matrix obtained from features. It is shown that the definition of C-COMMAND can be replaced by an equivalent ultrametric definition. The new definition invokes a minimum distance between nodes and this is more aesthetically satisfying than previous varieties of definitions. From the new definition of C-COMMAND follows a new definition of of the central notion in syntax namely GOVERNMENT.

  20. A Uniform Syntax and Discourse Structure

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hardt, Daniel

    2013-01-01

    I present arguments in favor of the Uniformity Hypothesis: the hypothesis that discourse can extend syntax dependencies without conflicting with them. I consider arguments that Uniformity is violated in certain cases involving quotation, and I argue that the cases presented in the literature...

  1. Natural syntax : English interrogative main clauses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janez Oresnik

    2007-12-01

    Full Text Available Natural Syntax is a developing deductive theory, a branch of Naturalness Theory. The naturalnessjudgements are couched in naturalness scales, whichfollow from the basic parameters (or «axioms» listed at the beginning of the paper. The predictions of the theory are calculated in deductions, whose chief components are apair of naturalness scales and the rules governing the alignment of corresponding naturalness values. Parallel and chiastic alignments are distinguished, in complementary distribution. Chiastic alignment is mandatory in deductions limited to unnatural environments. The paper deals with English interrogative main clauses. Within these, only the interrogatives containing wh-words exclusively insitu constitute an extremely unnatural environment and require chiastic alignment. Otherwiseparallel alignment is used. Earlier publications on Natural Syntax: Kavcic 2005a,b, Oresnik 1999, 2000a,b, 200la-f   2002, 2003a-c, 2002/03, 2004. This list cites only works written in English.

  2. Generalizing the Arden Syntax to a Common Clinical Application Language.

    Science.gov (United States)

    Kraus, Stefan

    2018-01-01

    The Arden Syntax for Medical Logic Systems is a standard for encoding and sharing knowledge in the form of Medical Logic Modules (MLMs). Although the Arden Syntax has been designed to meet the requirements of data-driven clinical event monitoring, multiple studies suggest that its language constructs may be suitable for use outside the intended application area and even as a common clinical application language. Such a broader context, however, requires to reconsider some language features. The purpose of this paper is to outline the related modifications on the basis of a generalized Arden Syntax version. The implemented prototype provides multiple adjustments to the standard, such as an option to use programming language constructs without the frame-like MLM structure, a JSON compliant data type system, a means to use MLMs as user-defined functions, and native support of restful web services with integrated data mapping. This study does not aim to promote an actually new language, but a more generic version of the proven Arden Syntax standard. Such an easy-to-understand domain-specific language for common clinical applications might cover multiple additional medical subdomains and serve as a lingua franca for arbitrary clinical algorithms, therefore avoiding a patchwork of multiple all-purpose languages between, and even within, institutions.

  3. Syntax highlighting in business process models

    NARCIS (Netherlands)

    Reijers, H.A.; Freytag, T.; Mendling, J.; Eckleder, A.

    2011-01-01

    Sense-making of process models is an important task in various phases of business process management initiatives. Despite this, there is currently hardly any support in business process modeling tools to adequately support model comprehension. In this paper we adapt the concept of syntax

  4. Using Arden Syntax for the creation of a multi-patient surveillance dashboard.

    Science.gov (United States)

    Kraus, Stefan; Drescher, Caroline; Sedlmayr, Martin; Castellanos, Ixchel; Prokosch, Hans-Ulrich; Toddenroth, Dennis

    2015-10-09

    Most practically deployed Arden-Syntax-based clinical decision support (CDS) modules process data from individual patients. The specification of Arden Syntax, however, would in principle also support multi-patient CDS. The patient data management system (PDMS) at our local intensive care units does not natively support patient overviews from customizable CDS routines, but local physicians indicated a demand for multi-patient tabular overviews of important clinical parameters such as key laboratory measurements. As our PDMS installation provides Arden Syntax support, we set out to explore the capability of Arden Syntax for multi-patient CDS by implementing a prototypical dashboard for visualizing laboratory findings from patient sets. Our implementation leveraged the object data type, supported by later versions of Arden, which turned out to be serviceable for representing complex input data from several patients. For our prototype, we designed a modularized architecture that separates the definition of technical operations, in particular the control of the patient context, from the actual clinical knowledge. Individual Medical Logic Modules (MLMs) for processing single patient attributes could then be developed according to well-tried Arden Syntax conventions. We successfully implemented a working dashboard prototype entirely in Arden Syntax. The architecture consists of a controller MLM to handle the patient context, a presenter MLM to generate a dashboard view, and a set of traditional MLMs containing the clinical decision logic. Our prototype could be integrated into the graphical user interface of the local PDMS. We observed that with realistic input data the average execution time of about 200ms for generating dashboard views attained applicable performance. Our study demonstrated the general feasibility of creating multi-patient CDS routines in Arden Syntax. We believe that our prototypical dashboard also suggests that such implementations can be relatively

  5. Translating Anna Karenina - to the Question About the Pragmatics of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ekaterina Gurina

    2016-09-01

    Full Text Available The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volokhonsky, L. and A. Maud, J. Carmichael of the novel Anna Karenina by L. Tolstoy on the basis of pragmastylistics and comparative analysis. It tries to analyze the text of the novel using the lingo-stylistic characteristics in accordance with the national bias in the way of thinking and individual creative preferences of every translator taking an attempt to introduce a foreign picture of the world to his countrymen. It underlines the impact of Tolstoy’s complicated attitude towards the customs and traditions of the Russian Orthodox church and the specific relationship of the author of the novel with God and its manifestation in the description of the heroes’ characters. In stresses how vital it may turn out to preserve the author’s ideostyle - lexis and syntax (the word order, the choice of them and the length of the sentences for the successful interpretation of the writer’s views and stance by the reader.

  6. WASTK: A Weighted Abstract Syntax Tree Kernel Method for Source Code Plagiarism Detection

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deqiang Fu

    2017-01-01

    Full Text Available In this paper, we introduce a source code plagiarism detection method, named WASTK (Weighted Abstract Syntax Tree Kernel, for computer science education. Different from other plagiarism detection methods, WASTK takes some aspects other than the similarity between programs into account. WASTK firstly transfers the source code of a program to an abstract syntax tree and then gets the similarity by calculating the tree kernel of two abstract syntax trees. To avoid misjudgment caused by trivial code snippets or frameworks given by instructors, an idea similar to TF-IDF (Term Frequency-Inverse Document Frequency in the field of information retrieval is applied. Each node in an abstract syntax tree is assigned a weight by TF-IDF. WASTK is evaluated on different datasets and, as a result, performs much better than other popular methods like Sim and JPlag.

  7. Mechanisms for interaction: Syntax as procedures for online interactive meaning building.

    Science.gov (United States)

    Kempson, Ruth; Chatzikyriakidis, Stergios; Cann, Ronnie

    2016-01-01

    We argue that to reflect participant interactivity in conversational dialogue, the Christiansen & Chater (C&C) perspective needs a formal grammar framework capturing word-by-word incrementality, as in Dynamic Syntax, in which syntax is the incremental building of semantic representations reflecting real-time parsing dynamics. We demonstrate that, with such formulation, syntactic, semantic, and morpho-syntactic dependencies are all analysable as grounded in their potential for interaction.

  8. Combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language

    OpenAIRE

    احمدی ، شیخی احمدی ، شیخی

    2009-01-01

    Like sentences, combination of words is the main part of syntax in Persian language as well as in Russian language and plays an important role in sentence structures of these languages. Combination of words in Russian language is divided into three categories: verbal combinations, nominal and adverbial combinations. The writers of this article have studied combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language.

  9. Walkability and walking for transport: characterizing the built environment using space syntax.

    Science.gov (United States)

    Koohsari, Mohammad Javad; Owen, Neville; Cerin, Ester; Giles-Corti, Billie; Sugiyama, Takemi

    2016-11-24

    Neighborhood walkability has been shown to be associated with walking behavior. However, the availability of geographical data necessary to construct it remains a limitation. Building on the concept of space syntax, we propose an alternative walkability index, space syntax walkability (SSW). This study examined associations of the full walkability index and SSW with walking for transport (WT). Data were collected in 2003-2004 from 2544 adults living in 154 Census Collection Districts (CCD) in Adelaide, Australia. Participants reported past week WT frequency. Full walkability (consisting of net residential density, intersection density, land use mix, and net retail area ratio) and SSW (consisting of gross population density and a space syntax measure of street integration) were calculated for each CCD using geographic information systems and space syntax software. Generalized linear models with negative binomial variance and logarithmic link functions were employed to examine the associations of each walkability index with WT frequency, adjusting for socio-demographic variables. Two walkability indices were closely correlated (ρ = 0.76, p walkability and SSW with WT frequency were positive, with regression coefficients of 1.12 (95% CI: 1.08, 1.17) and 1.14 (95% CI: 1.10, 1.19), respectively. SSW employs readily-available geographic data, yet is comparable to full walkability in its association with WT. The concept and methods of space syntax provide a novel approach to further understanding how urban design influences walking behaviors.

  10. Syntax institucionálního dialogu

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Hoffmannová, Jana

    2001-01-01

    Roč. 84, č. 3 (2001), s. 113-120 ISSN 0027-8203 R&D Projects: GA ČR GV405/96/K096 Institutional research plan: CEZ:AV0Z9061902 Keywords : institutional dialogue * syntax * pragmatics Subject RIV: AI - Linguistics

  11. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  12. Syntax mluvené češtiny: kondenzace

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Zeman, Jiří

    2016-01-01

    Roč. 25, č. 1 (2016), s. 467-474 ISSN 1230-2287 R&D Projects: GA ČR GA15-01116S Institutional support: RVO:68378092 Keywords : communication * spoken Czech * syntax * condensation Subject RIV: AI - Linguistics

  13. Normalization by evaluation with typed abstract syntax

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danvy, Olivier; Rhiger, Morten; Rose, Kristoffer H.

    2001-01-01

    In higher-order abstract syntax, the variables and bindings of an object language are represented by variables and bindings of a meta-language. Let us consider the simply typed λ-calculus as object language and Haskell as meta-language. For concreteness, we also throw in integers and addition, bu...

  14. The Matlab Syntax

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jørgensen, Jakob Heide; Skajaa, Anders

    Matlab (MATrix LABoratory) is one of the most widely used programming environments for numerical computations and simulations in the technical sciences. The reason is that Matlab makes it easy to get started as well as to construct advanced programs. This book is a practical guide to understanding...... and using Matlab. It works as a quick reference for anyone who is starting to use Matlab for example while enrolled in university studies. For this reason, the book is limited to covering what is typically used by a university student and is designed as a reference of the syntax including plenty of examples....... While the primary audience of the book is university students, it is well suited for anyone who wants to become acquainted with Matlab....

  15. Stimulation of development of notion about syntax in pre-school children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nikolić Mirjana

    2009-01-01

    Full Text Available This paper presents a part of the research the goal of which was to study the notion about syntax as one of the meta-linguistic abilities that contributes to adoption of reading. Research comprised two hundred children of pre-school age, divided into two groups, balanced according to gender, intelligence and socioeconomic status. The research was conducted by an experimental method test-retest. In the initial measuring, experimental and control group were given the list comprising three kinds of experimental tasks for determining the level of development of notion about syntax, constructed by the author of the research. Experimental program consisted of tasks for stimulation of development of notion about syntax, which children practiced in the course of ten days (up to 30 minutes a day, with the help of previously trained pre-school teachers. After the ten-day training, final measuring in both groups was performed in both groups of respondents, by parallel form of tasks. The goal of the research was to determine whether it is possible to encourage the development of notion about syntax in children of pre-school age by systematic practice. The results of final measuring indicate that both in experimental and control group there have been significant improvements with respect to development of notion about syntax, and that the number of answers in which judgement was based on the semantic criterion (experience and meaning was significantly reduced. In making judgements based on consequences (content of the sentence points to something which is a good or not a good thing to do, moral or immoral there were no significant differences in the final compared to the initial measuring in both groups. Significant differences in retest were found in making judgements based on meaning. The mere experience with test material at pre-school age brings about the improvement of the notion about language, and practice contributes considerably to shifting the

  16. Joint action syntax in Japanese martial arts.

    Science.gov (United States)

    Yamamoto, Yuji; Yokoyama, Keiko; Okumura, Motoki; Kijima, Akifumi; Kadota, Koji; Gohara, Kazutoshi

    2013-01-01

    Participation in interpersonal competitions, such as fencing or Japanese martial arts, requires players to make instantaneous decisions and execute appropriate motor behaviors in response to various situations. Such actions can be understood as complex phenomena emerging from simple principles. We examined the intentional switching dynamics associated with continuous movement during interpersonal competition in terms of their emergence from a simple syntax. Linear functions on return maps identified two attractors as well as the transitions between them. The effects of skill differences were evident in the second- and third-order state-transition diagrams for these two attractors. Our results suggest that abrupt switching between attractors is related to the diverse continuous movements resulting from quick responses to sudden changes in the environment. This abrupt-switching-quick-response behavior is characterized by a joint action syntax. The resulting hybrid dynamical system is composed of a higher module with discrete dynamics and a lower module with continuous dynamics. Our results suggest that intelligent human behavior and robust autonomy in real-life scenarios are based on this hybrid dynamical system, which connects interpersonal coordination and competition.

  17. “Falsification of Shakespeare”: Georgy Shengeli’s Unpublished Article on Boris Pasternak’s Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vladislav A. Rezvy

    2017-09-01

    Full Text Available In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945, Georgy Shengeli, poet, literary translator and expert in prosody, examines the fragments from Shakespeare’s tragedies Romeo and Juliet and Hamlet translated by Boris Pasternak, criticizing the latter in the light of his own views on translation, according to which accuracy and artistry are the main literary translation requirements. At the same time, Shengeli ignores the circumstances in which Pasternak made his translations as well as his intentions: to adapt Shakespeare to the Russian stage; the adaptation should be therefore judged as an original work of Russian literature.While recognizing natural and free syntax as an unquestionable merit of Pasternak’s translations, Shengeli seeks to prove by means of statistical calculations and line-by-line comparison of the translation with the original that Pasternak’s work is a falsification of Shakespeare. This essay shows how Shengeli, albeit aptly noting semantic and stylistic flaws in Pasternak’s translations, himself makes inaccuracies in the interpretation of the original and, in the spirit of the time, translates literary polemics into ideology, calling for “political conclusions.”

  18. An add-in implementation of the RESAMPLING syntax under Microsoft EXCEL.

    Science.gov (United States)

    Meineke, I

    2000-10-01

    The RESAMPLING syntax defines a set of powerful commands, which allow the programming of probabilistic statistical models with few, easily memorized statements. This paper presents an implementation of the RESAMPLING syntax using Microsoft EXCEL with Microsoft WINDOWS(R) as a platform. Two examples are given to demonstrate typical applications of RESAMPLING in biomedicine. Details of the implementation with special emphasis on the programming environment are discussed at length. The add-in is available electronically to interested readers upon request. The use of the add-in facilitates numerical statistical analyses of data from within EXCEL in a comfortable way.

  19. Pseudocode Interpreter (Pseudocode Integrated Development Environment with Lexical Analyzer and Syntax Analyzer using Recursive Descent Parsing Algorithm

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christian Lester D. Gimeno

    2017-11-01

    Full Text Available –This research study focused on the development of a software that helps students design, write, validate and run their pseudocode in a semi Integrated Development Environment (IDE instead of manually writing it on a piece of paper.Specifically, the study aimed to develop lexical analyzer or lexer, syntax analyzer or parser using recursive descent parsing algorithm and an interpreter. The lexical analyzer reads pseudocodesource in a sequence of symbols or characters as lexemes.The lexemes are then analyzed by the lexer that matches a pattern for valid tokens and passes to the syntax analyzer or parser. The syntax analyzer or parser takes those valid tokens and builds meaningful commands using recursive descent parsing algorithm in a form of an abstract syntax tree. The generation of an abstract syntax tree is based on the specified grammar rule created by the researcher expressed in Extended Backus-Naur Form. The Interpreter takes the generated abstract syntax tree and starts the evaluation or interpretation to produce pseudocode output. The software was evaluated using white-box testing by several ICT professionals and black-box testing by several computer science students based on the International Organization for Standardization (ISO 9126 software quality standards. The overall results of the evaluation both for white-box and black-box were described as “Excellent in terms of functionality, reliability, usability, efficiency, maintainability and portability”.

  20. STUDY OF INSTRUCTIONAL MODELS AND SYNTAX AS AN EFFORT FOR DEVELOPING ‘OIDDE’ INSTRUCTIONAL MODEL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Atok Miftachul Hudha

    2016-07-01

    Full Text Available The 21st century requires the availability of human resources with seven skills or competence (Maftuh, 2016, namely: 1 critical thinking and problem solving skills, 2 creative and innovative, 3 behave ethically, 4 flexible and quick to adapt, 5 competence in ICT and literacy, 6 interpersonal and collaborative capabilities, 7 social skills and cross-cultural interaction. One of the competence of human resources of the 21st century are behaving ethically should be established and developed through learning that includes the study of ethics because ethical behavior can not be created and owned as it is by human, but must proceed through solving problem, especially ethical dilemma solving on the ethical problems atau problematics of ethics. The fundamental problem, in order to ethical behavior competence can be achieved through learning, is the right model of learning is not found yet by teachers to implement the learning associated with ethical values as expected in character education (Hudha, et al, 2014a, 2014b, 2014c. Therefore, it needs a decent learning model (valid, practical and effective so that ethics learning, to establish a human resources behave ethically, can be met. Thus, it is necessary to study (to analyze and modificate the steps of learning (syntax existing learning model, in order to obtain the results of the development model of learning syntax. One model of learning that is feasible, practical, and effective question is the learning model on the analysis and modification of syntax model of social learning, syntax learning model systems behavior (Joyce and Weil, 1980, Joyce, et al, 2009 as well as syntax learning model Tri Prakoro (Akbar, 2013. The modified syntax generate learning model 'OIDDE' which is an acronym of orientation, identify, discussion, decision, and engage in behavior.

  1. The Impact of Personality: Extrovert vs. Introvert on the Ability in Syntax in Essay Writing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zainuddin Zainuddin

    2016-09-01

    Full Text Available The main purpose of this study was to find out if there would be any significant difference in scores for syntax in essay writing between extrovert and introvert EFL learners. The quantitative data were collected by applying writing rubrics from Brown (2007. The participants of this study were 40 English learners (20 extroverts and 20 introverts at Universitas Negeri Medan, Indonesia. The data were analyzed by using Statistical Package for the Social Sciences (SPSS version 2.0. The findings of this study indicated that there was a significant difference in the scores for syntax between extrovert and introvert learners. In this study, introvert EFL learners did better than extrovert EFL learners in constructing sentences (syntax. Thus, both groups still have an equal chance to improve their ability in a learning foreign language particularly in writing skills but extrovert EFL learners must pay more attention to using good syntax because they tend to be careless and less correct in constructing their phrases when doing a writing task.

  2. Anna Dziemianko: User-friendliness of Verb Syntax in Pedagogical ...

    African Journals Online (AJOL)

    Abstract. Anna Dziemianko. User-friendliness of Verb Syntax in Pedagogical Dictionaries of English. 2006, XII + 229 pp. ISBN-13: 978-3-484-39130-7. ISBN- 10: 3-484-39130-8. Lexicographica. Series Maior 130. Tübingen: Max Niemeyer. Price: €124.

  3. Can syntax appear in a mirror (system)?

    Science.gov (United States)

    Tettamanti, Marco; Moro, Andrea

    2012-07-01

    Converging evidence indicates that the processing of some aspects related to the phonetic and the semantic components of language is tightly associated with both the perceptual and the motor neural systems. It has been suggested that mirror neurons contribute to language understanding by virtue of a neurophysiological response matching perceptual linguistic information onto corresponding motor plans. This proposal has sometimes been extended to advocate that the language competence as a whole, including syntax, may be ascribed to this kind of perceptuo-motor mappings. This position paper examines what kinds of empirical and theoretical challenges such general mirror neuron language accounts need to face in order to proof their validity--challenges that we think have not been adequately addressed yet. We highlight that the most important limitation is constituted by the fact that some core defining properties of human language, at the phonetic, semantic, and especially at the syntactic level, are not transparent to the bodily senses and thus they cannot be the direct source of mirror neuron perceptuo-motor matching. Copyright © 2011 Elsevier Srl. All rights reserved.

  4. DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF D. BROWN’S "THE DA VINCI CODE"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gintarė Aleknavičiūtė

    2013-10-01

    Full Text Available Literary translation is one of the most widely discussed topics in Translation Studies. There are different opinions and approaches to literary translation. On the one hand, some theorists and translators suggest that linguistic aspects such as syntax, lexis, etc., are of great importance to literary translation; one must keep to the rules of the target language without digression from the original meaning, after all. On the other hand, some scholars believe these factors are insignificant, because turning translation into a linguistic exercise undermines the more important textual, cultural, and situational factors (Leonardi 2000. However, the application of Grice’s Cooperative Principle to literary translation allows the mixture of both the linguistic aspects and all that is left beyond the meaning. The study was inspired by Kirsten Malmkjaer, Gideon Toury and Kristina Shaffner’s debate on Norms, Maxims and Conventions in Translation Studies and Pragmatics (Shaffner 1999. The aim of the article is to analyse the Lithuanian translation of D. Brown’s "The Da Vinci Code" within the framework of Grice’s Cooperative Principle and the strategy of domestication by reviewing domestication and foreignization and introducing Grice’s Cooperative Principle. The research proves that even though it is virtually impossible for a translator to convey the meaning of the source text exactly as it is given, the insufficient use of domestication in the Lithuanian translation of "The Da Vinci Code" emphasises the presence of the translator and disrupts the ease of reading.

  5. Prognostic value of site SYNTAX score and rationale for combining anatomic and clinical factors in decision making: Insights from the SYNTAX trial

    NARCIS (Netherlands)

    Y.-J. Zhang (Yao-Jun); A. Iqbal (Anwarul); C.A.M. Campos (Carlos); D. van Klaveren (David); C.V. Bourantas (Christos); K.D. Dawkins (Keith); A. Banning (Adrian); J. Escaned (Javier); T. de Vries (Ton); M-A.M. Morel (Marie-Angèle); V. Farooq (Vasim); Y. Onuma (Yoshinobu); H.M. Garcia-Garcia (Hector); G.W. Stone (Gregg); E.W. Steyerberg (Ewout); F.W. Mohr (Friedrich); P.W.J.C. Serruys (Patrick)

    2014-01-01

    textabstractBackground The results of SYNTAX trial have been reported based on "corelab" calculated SS (cSS). It has been shown that reproducibility of SS is better among the core laboratory technicians than interventional cardiologists. Thus, the prognostic value and clinical implication of the

  6. SYNCOM: A general syntax conversion language and computer program

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bindon, D.C.

    1972-09-01

    The problems of syntax conversion are discussed and the reasons given for the choice of the Interpretive method. A full description is given of the SYNCON language and computer program together with brief details of some programs written in the language. (author)

  7. Deriving Case, Agreement and Voice Phenomena in Syntax

    Science.gov (United States)

    Sigurdsson, Einar Freyr

    2017-01-01

    This dissertation places case, agreement and Voice phenomena in syntax. It argues that the derivation is driven by so-called derivational features, that is, structure-building features (Merge) and probe features (Agree) (Heck and Muller 2007 and Muller 2010; see also Chomsky 2000, 2001). Both types are essential in deriving case and agreement in…

  8. Chomsky, Syntax, and Reading: A Primer for Teachers.

    Science.gov (United States)

    Kolczynski, Richard G.

    Noam Chomsky's theory of grammar, or more specifically his theory of syntax, proposes to describe all possible English sentences through an explanation of how the native speaker generates sentences. It is the study of one's competence that offers insights into how language is acquired and how the rules and generalizations of that language are…

  9. Developments in Latin syntax after the publication of Szantyr

    NARCIS (Netherlands)

    Pinkster, H.; Cordin, P.; Parenti, A.

    2016-01-01

    In 1965 Anton Szantyr completed his re-edition of, Hofmann’s volume II (Syntax und Stilistik, 1928) of the Lateinische Grammatik, itself part of the multi-volume Handbuch der Altertumswissenschaft. The work constitutes a monumental compilation and critical assessment of the majority of publications

  10. XML Syntax for Clinical Laboratory Procedure Manuals

    OpenAIRE

    Saadawi, Gilan; Harrison, James H.

    2003-01-01

    We have developed a document type description (DTD) in Extensable Markup Language (XML)1 for clinical laboratory procedures. Our XML syntax can adequately structure a variety of procedure types across different laboratories and is compatible with current procedure standards. The combination of this format with an XML content management system and appropriate style sheets will allow efficient procedure maintenance, distributed access, customized display and effective searching across a large b...

  11. LATIN SYNTAX AS AN IMPLICITLY PRESENT MATTER IN THE GRAMMAR BOOKS OF TOMO BABIĆ AND LOVRO ŠITOVIĆ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Šime Demo

    2004-01-01

    Full Text Available This work analyzes the application of syntax criteria in the treatment of grammatical details in the Latin grammar books of Tomo Babić (11721, 21745 and Lovro Šitović Ljubušak (11713, 21742, 31781. The author concludes that numerous syntax problems in these books, although not recognized as something that should have to be specially singled out on a meta-level, are not neglected or left out, but are implicitly present in the context of treating non-syntax topics.

  12. Co je nářeční syntax?

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Šipková, Milena

    2013-01-01

    Roč. 82, 1-2 (2013), s. 220-224 ISSN 0037-6736 R&D Projects: GA ČR GAP406/11/1786 Keywords : Czech dialect ology * dialect syntax * common language * spontaneous speech Subject RIV: AI - Linguistics

  13. How ‘direct’ can a direct translation be? Some perspectives from the realities of a new type of church Bible

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christo H.J. van der Merwe

    2016-07-01

    Keywords: Afrikaans Bibles; Bible translation; Biblical Hebrew; church Bible; code model; cognitive linguistics; cognitive semantics; communication model; communicative clue; direct translation; discourse marker; dynamic equivalent translation; functionalist tran

  14. (Invariability in the Samoan syntax/prosody interface and consequences for syntactic parsing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristine M. Yu

    2017-10-01

    Full Text Available While it has long been clear that prosody should be part of the grammar influencing the action of the syntactic parser, how to bring prosody into computational models of syntactic parsing has remained unclear. The challenge is that prosodic information in the speech signal is the result of the interaction of a multitude of conditioning factors. From this output, how can we factor out the contribution of syntax to conditioning prosodic events? And if we are able to do that factorization and define a production model from the syntactic grammar to a prosodified utterance, how can we then define a comprehension model based on that production model? In this case study of the Samoan morphosyntax-prosody interface, we show how to factor out the influence of syntax on prosody in empirical work and confirm there is invariable morphosyntactic conditioning of high edge tones. Then, we show how this invariability can be precisely characterized and used by a parsing model that factors the various influences of morphosyntax on tonal events. We expect that models of these kinds can be extended to more comprehensive perspectives on Samoan and to languages where the syntax/prosody coupling is more complex.

  15. Empirical evidence for musical syntax processing? Computer simulations reveal the contribution of auditory short-term memory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emmanuel eBigand

    2014-06-01

    Full Text Available During the last decade, it has been argued that 1 music processing involves syntactic representations similar to those observed in language, and 2 that music and language share similar syntactic-like processes and neural resources. This claim is important for understanding the origin of music and language abilities and, furthermore, it has clinical implications. The Western musical system, however, is rooted in psychoacoustic properties of sound, and this is not the case for linguistic syntax. Accordingly, musical syntax processing could be parsimoniously understood as an emergent property of auditory memory rather than a property of abstract processing similar to linguistic processing. To support this view, we simulated numerous empirical studies that investigated the processing of harmonic structures, using a model based on the accumulation of sensory information in auditory memory. The simulations revealed that most of the musical syntax manipulations used with behavioral and neurophysiological methods as well as with developmental and cross-cultural approaches can be accounted for by the auditory memory model. This led us to question whether current research on musical syntax can really be compared with linguistic processing. Our simulation also raises methodological and theoretical challenges to study musical syntax while disentangling the confounded low-level sensory influences. In order to investigate syntactic abilities in music comparable to language, research should preferentially use musical material with structures that circumvent the tonal effect exerted by psychoacoustic properties of sounds.

  16. Empirical evidence for musical syntax processing? Computer simulations reveal the contribution of auditory short-term memory.

    Science.gov (United States)

    Bigand, Emmanuel; Delbé, Charles; Poulin-Charronnat, Bénédicte; Leman, Marc; Tillmann, Barbara

    2014-01-01

    During the last decade, it has been argued that (1) music processing involves syntactic representations similar to those observed in language, and (2) that music and language share similar syntactic-like processes and neural resources. This claim is important for understanding the origin of music and language abilities and, furthermore, it has clinical implications. The Western musical system, however, is rooted in psychoacoustic properties of sound, and this is not the case for linguistic syntax. Accordingly, musical syntax processing could be parsimoniously understood as an emergent property of auditory memory rather than a property of abstract processing similar to linguistic processing. To support this view, we simulated numerous empirical studies that investigated the processing of harmonic structures, using a model based on the accumulation of sensory information in auditory memory. The simulations revealed that most of the musical syntax manipulations used with behavioral and neurophysiological methods as well as with developmental and cross-cultural approaches can be accounted for by the auditory memory model. This led us to question whether current research on musical syntax can really be compared with linguistic processing. Our simulation also raises methodological and theoretical challenges to study musical syntax while disentangling the confounded low-level sensory influences. In order to investigate syntactic abilities in music comparable to language, research should preferentially use musical material with structures that circumvent the tonal effect exerted by psychoacoustic properties of sounds.

  17. Empirical evidence for musical syntax processing? Computer simulations reveal the contribution of auditory short-term memory

    Science.gov (United States)

    Bigand, Emmanuel; Delbé, Charles; Poulin-Charronnat, Bénédicte; Leman, Marc; Tillmann, Barbara

    2014-01-01

    During the last decade, it has been argued that (1) music processing involves syntactic representations similar to those observed in language, and (2) that music and language share similar syntactic-like processes and neural resources. This claim is important for understanding the origin of music and language abilities and, furthermore, it has clinical implications. The Western musical system, however, is rooted in psychoacoustic properties of sound, and this is not the case for linguistic syntax. Accordingly, musical syntax processing could be parsimoniously understood as an emergent property of auditory memory rather than a property of abstract processing similar to linguistic processing. To support this view, we simulated numerous empirical studies that investigated the processing of harmonic structures, using a model based on the accumulation of sensory information in auditory memory. The simulations revealed that most of the musical syntax manipulations used with behavioral and neurophysiological methods as well as with developmental and cross-cultural approaches can be accounted for by the auditory memory model. This led us to question whether current research on musical syntax can really be compared with linguistic processing. Our simulation also raises methodological and theoretical challenges to study musical syntax while disentangling the confounded low-level sensory influences. In order to investigate syntactic abilities in music comparable to language, research should preferentially use musical material with structures that circumvent the tonal effect exerted by psychoacoustic properties of sounds. PMID:24936174

  18. Syntax mluvené češtiny jako nástroj subjektivizačních postupů v prózách P. Soukupové

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Hoffmannová, Jana

    2016-01-01

    Roč. 25, č. 1 (2016), s. 229-252 ISSN 1230-2287 R&D Projects: GA ČR GA15-01116S Institutional support: RVO:68378092 Keywords : reported speech * reported thought * direct speech/thought * indirect speech/thought * free direct speech/thought * free indirect speech/thought * internal monologue * subjectivization * spoken Czech syntax Subject RIV: AI - Linguistics

  19. ASSIST - a package of Fortran routines for handling input under specified syntax rules and for management of data structures

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sinclair, J.E.

    1991-02-01

    The ASSIST package (A Structured Storage and Input Syntax Tool) provides for Fortran programs a means for handling data structures more general than those provided by the Fortran language, and for obtaining input to the program from a file or terminal according to specified syntax rules. The syntax-controlled input can be interactive, with automatic generation of prompts, and dialogue to correct any input errors. The range of syntax rules possible is sufficient to handle lists of numbers and character strings, keywords, commands with optional clauses, and many kinds of variable-format constructions, such as algebraic expressions. ASSIST was developed for use in two large programs for the analysis of safety of radioactive waste disposal facilities, but it should prove useful for a wide variety of applications. (author)

  20. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  1. Visual Interactive Syntax Learning: A Case of Blended Learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jane Vinther

    2008-11-01

    Full Text Available The integration of the computer as a tool in language learningat the tertiary level brings several opportunities for adaptingto individual student needs, but lack of appropriate material suited for the level of student proficiency in Scandinavia has meant that university teachers have found it difficult to blendthe traditional approach with computer tools. This article will present one programme (VISL which has been developed with the purpose of supporting and enhancing traditional instruction. Visual Interactive Syntax Learning (VISL is a programme which is basically a parser put to pedagogical use. The pedagogical purpose is to teach English syntax to university students at an advanced level. The programme allows the students to build sophisticated tree diagrams of Englishsentences with provisions for both functions and forms (simple or complex, incl. subclauses. VISL was initiated as an attempt to facilitate the metalinguistic learning process. Thisarticle will present VISL as a pedagogical tool and tries to argue the case for the benefits of blending traditional lecturing with modern technology while pointing out some of the issues involved.

  2. The missing link in the embodiment of syntax: prosody.

    Science.gov (United States)

    Kreiner, Hamutal; Eviatar, Zohar

    2014-10-01

    Neurolinguistic theories are challenged by the amodal abstract representations assumed by linguists. Embodied linguistics offers a conceptualization of the relationship between linguistic representation, experience, and the brain. Findings correlating brain activation patterns with referential features of words (e.g., body parts), suggest that the mechanism underlying linguistic embodiment is an "action-perception simulation". This mechanism accounts for embodied representation of words, but is harder to adapt to syntactic abstractions. We suggest that prosody is the missing link. Prosody is a sensory-motor phenomenon that can evoke an "action-perception simulation" that underpins the syntax-experience-brain association. Our review discusses different embodiment models and then integrates psycholinguistic and neurocognitive studies into a new approach to linguistic embodiment. We propose a novel implementation of the syntax-experience-brain relationship via the mapping between the temporo-spectral aspects of speech prosody and temporo-spectral patterns of synchronized behavior of neural populations. We discuss the potential implications for psycho- and neuro-linguistic research. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  3. Spatial Configuration and Online Attention: A Space Syntax Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Peixue Liu

    2018-01-01

    Full Text Available The spatial behavior of tourists is an important part of the research on congestion management and sustainable planning of tourism destinations. Combined with user-generated content (UGC and site-based survey data, this study conducted an overlaying analysis between street network configurations that resulted from space syntax and tourist preferences. Based on space syntax, tourist movement is influenced by the distribution of scenic spots and the structure of tourist trails in scenic mountain areas. The results reveal that the distribution of scenic spots has a significant impact on tourist flow and visitors’ choices of entrance to the mountain; the volume of online sign-ins is highly correlated with landscape attention, axial control values and the local integration value of the trails; and tourists’ attention focuses on the entrance area and the few tourist-sight markers. This study advances the understanding of the spatial patterns of within-destination tourist behavior; this knowledge will be helpful in alleviating congestion in mountain scenic areas and providing effective guidance for tourists to plan an ideal tour route.

  4. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  5. Can a stationary Bianchi black brane have momentum along the direction with no translational symmetry?

    International Nuclear Information System (INIS)

    Iizuka, Norihiro; Ishibashi, Akihiro; Maeda, Kengo

    2014-01-01

    Bianchi black branes (black brane solutions with homogeneous but anisotropic horizons classified by the Bianchi type) provide a simple holographic setting with lattice structures taken into account. In the case of holographic superconductor, we have a persistent current with lattices. Accordingly, we expect that in the dual gravity side, a black brane should carry some momentum along a direction of lattice structure, where translational invariance is broken. Motivated by this expectation, we consider whether — and if possible, in what circumstances — a Bianchi black brane can have momentum along a direction of no-translational invariance. First, we show that this cannot be the case for a certain class of stationary Bianchi black brane solutions in the Einstein-Maxwell-dilation theory. Then we also show that this can be the case for some Bianchi VII_0 black branes by numerically constructing such a solution in the Einstein-Maxwell theory with an additional vector field having a source term. The horizon of this solution admits a translational invariance on the horizon and conveys momentum (and is “rotating” when compactified). However this translational invariance is broken just outside the horizon. This indicates the existence of a black brane solution which is regular but non-analytic at the horizon, thereby evading the black hole rigidity theorem.

  6. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  7. BIOSPIDA: A Relational Database Translator for NCBI.

    Science.gov (United States)

    Hagen, Matthew S; Lee, Eva K

    2010-11-13

    As the volume and availability of biological databases continue widespread growth, it has become increasingly difficult for research scientists to identify all relevant information for biological entities of interest. Details of nucleotide sequences, gene expression, molecular interactions, and three-dimensional structures are maintained across many different databases. To retrieve all necessary information requires an integrated system that can query multiple databases with minimized overhead. This paper introduces a universal parser and relational schema translator that can be utilized for all NCBI databases in Abstract Syntax Notation (ASN.1). The data models for OMIM, Entrez-Gene, Pubmed, MMDB and GenBank have been successfully converted into relational databases and all are easily linkable helping to answer complex biological questions. These tools facilitate research scientists to locally integrate databases from NCBI without significant workload or development time.

  8. Mluvená syntax v Naší řeči

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Zeman, Jiří

    2017-01-01

    Roč. 100, č. 3 (2017), s. 114-120 ISSN 0027-8203 R&D Projects: GA ČR GA15-01116S Institutional support: RVO:68378092 Keywords : conversation * spoken Czech * spoken syntax * turn * utterance Subject RIV: AI - Linguistics OBOR OECD: Linguistics

  9. Syntax of Emotional Narratives of Persons Diagnosed with Antisocial Personality

    Science.gov (United States)

    Gawda, Barbara

    2010-01-01

    The aim of this study was to show some specificity of syntax of narratives created by persons diagnosed with antisocial personality. The author attempted to verify and supplement information that persons with antisocial personality have an incapacity for emotional language. Scores of 60 prisoners with high antisocial tendencies, 40 prisoners with…

  10. The Analysis of A1 Level Speaking Exam in Terms of Syntax: The Effect of General Competence on Syntax in A1 Level Speaking

    Science.gov (United States)

    Misir, Hülya

    2017-01-01

    This study aims at discovering the relevance of general competence of Turkish and Arab learners who have an A1 level of English proficiency in preparatory school of University of Turkish Aeronautical Association (UTAA) to their speaking skill in terms of syntax by analyzing the recordings of speaking exams in the first semester. One can ask why…

  11. Contribution of parenting to complex syntax development in preschool children with developmental delays or typical development.

    Science.gov (United States)

    Moody, C T; Baker, B L; Blacher, J

    2018-05-10

    Despite studies of how parent-child interactions relate to early child language development, few have examined the continued contribution of parenting to more complex language skills through the preschool years. The current study explored how positive and negative parenting behaviours relate to growth in complex syntax learning from child age 3 to age 4 years, for children with typical development or developmental delays (DDs). Participants were children with or without DD (N = 60) participating in a longitudinal study of development. Parent-child interactions were transcribed and coded for parenting domains and child language. Multiple regression analyses were used to identify the contribution of parenting to complex syntax growth in children with typical development or DD. Analyses supported a final model, F(9,50) = 11.90, P < .001, including a significant three-way interaction between positive parenting behaviours, negative parenting behaviours and child delay status. This model explained 68.16% of the variance in children's complex syntax at age 4. Simple two-way interactions indicated differing effects of parenting variables for children with or without DD. Results have implications for understanding of complex syntax acquisition in young children, as well as implications for interventions. © 2018 MENCAP and International Association of the Scientific Study of Intellectual and Developmental Disabilities and John Wiley & Sons Ltd.

  12. A behavior analytic analogue of learning to use synonyms, syntax, and parts of speech.

    Science.gov (United States)

    Chase, Philip N; Ellenwood, David W; Madden, Gregory

    2008-01-01

    Matching-to-sample and sequence training procedures were used to develop responding to stimulus classes that were considered analogous to 3 aspects of verbal behavior: identifying synonyms and parts of speech, and using syntax. Matching-to-sample procedures were used to train 12 paired associates from among 24 stimuli. These pairs were analogous to synonyms. Then, sequence characteristics were trained to 6 of the stimuli. The result was the formation of 3 classes of 4 stimuli, with the classes controlling a sequence response analogous to a simple ordering syntax: first, second, and third. Matching-to-sample procedures were then used to add 4 stimuli to each class. These stimuli, without explicit sequence training, also began to control the same sequence responding as the other members of their class. Thus, three 8-member functionally equivalent sequence classes were formed. These classes were considered to be analogous to parts of speech. Further testing revealed three 8-member equivalence classes and 512 different sequences of first, second, and third. The study indicated that behavior analytic procedures may be used to produce some generative aspects of verbal behavior related to simple syntax and semantics.

  13. Language and theory of mind in autism spectrum disorder: the relationship between complement syntax and false belief task performance.

    Science.gov (United States)

    Lind, Sophie E; Bowler, Dermot M

    2009-06-01

    This study aimed to test the hypothesis that children with autism spectrum disorder (ASD) use their knowledge of complement syntax as a means of "hacking out" solutions to false belief tasks, despite lacking a representational theory of mind (ToM). Participants completed a "memory for complements" task, a measure of receptive vocabulary, and traditional location change and unexpected contents false belief tasks. Consistent with predictions, the correlation between complement syntax score and location change task performance was significantly stronger within the ASD group than within the comparison group. However, contrary to predictions, complement syntax score was not significantly correlated with unexpected contents task performance within either group. Possible explanations for this pattern of results are considered.

  14. Spin Glass Models of Syntax and Language Evolution

    OpenAIRE

    Siva, Karthik; Tao, Jim; Marcolli, Matilde

    2015-01-01

    Using the SSWL database of syntactic parameters of world languages, and the MIT Media Lab data on language interactions, we construct a spin glass model of language evolution. We treat binary syntactic parameters as spin states, with languages as vertices of a graph, and assigned interaction energies along the edges. We study a rough model of syntax evolution, under the assumption that a strong interaction energy tends to cause parameters to align, as in the case of ferromagnetic materials. W...

  15. Syntax and morphology in Danish-speaking children with autism spectrum disorder

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brynskov, Cecilia; Eigsti, Inge-Marie; Jørgensen, Meta

    2017-01-01

    The current study examined delays in syntax and morphology, and vocabulary, in autism spectrum disorder (ASD). Children ages 4–6 years with ASD (n = 21) and typical development (n = 21), matched on nonverbal mental age, completed five language tasks. The ASD group had significant delays in both...

  16. Shared Syntax in Language Production and Language Comprehension-An fMRI Study

    NARCIS (Netherlands)

    Segaert, K.R.; Menenti, L.M.E.; Weber, K.M.; Petersson, K.M.; Hagoort, P.

    2012-01-01

    During speaking and listening syntactic processing is a crucial step. It involves specifying syntactic relations between words in a sentence. If the production and comprehension modality share the neuronal substrate for syntactic processing then processing syntax in one modality should lead to

  17. What is the explanatory power of space syntax theory? the application of modal logics from theory of science

    OpenAIRE

    van Nes, A.

    2017-01-01

    This contribution shows various approaches from the theory of science for revealing the explanatory power of the Space Syntax. In this contribution Bhaskar's critical realistic model of science and Georg Henrik von Wright's account of explanation and understanding are used to assess the explanatory power of Space Syntax research. In essence subsequent considerations distinguishes between a theory able to offer an explanation of phenomena and a theory proposing an understanding thereof. It wil...

  18. SYNTAX score based on coronary computed tomography angiography may have a prognostic value in patients with complex coronary artery disease: An observational study from a retrospective cohort.

    Science.gov (United States)

    Suh, Young Joo; Han, Kyunghwa; Chang, Suyon; Kim, Jin Young; Im, Dong Jin; Hong, Yoo Jin; Lee, Hye-Jeong; Hur, Jin; Kim, Young Jin; Choi, Byoung Wook

    2017-09-01

    The SYNergy between percutaneous coronary intervention with TAXus and cardiac surgery (SYNTAX) score is an invasive coronary angiography (ICA)-based score for quantifying the complexity of coronary artery disease (CAD). Although the SYNTAX score was originally developed based on ICA, recent publications have reported that coronary computed tomography angiography (CCTA) is a feasible modality for the estimation of the SYNTAX score.The aim of our study was to investigate the prognostic value of the SYNTAX score, based on CCTA for the prediction of major adverse cardiac and cerebrovascular events (MACCEs) in patients with complex CAD.The current study was approved by the institutional review board of our institution, and informed consent was waived for this retrospective cohort study. We included 251 patients (173 men, mean age 66.0 ± 9.29 years) who had complex CAD [3-vessel disease or left main (LM) disease] on CCTA. SYNTAX score was obtained on the basis of CCTA. Follow-up clinical outcome data regarding composite MACCEs were also obtained. Cox proportional hazards models were developed to predict the risk of MACCEs based on clinical variables, treatment, and computed tomography (CT)-SYNTAX scores.During the median follow-up period of 1517 days, there were 48 MACCEs. Univariate Cox hazards models demonstrated that MACCEs were associated with advanced age, low body mass index (BMI), and dyslipidemia (P < .2). In patients with LM disease, MACCEs were associated with a higher SYNTAX score. In patients with CT-SYNTAX score ≥23, patients who underwent coronary artery bypass graft surgery (CABG) and percutaneous coronary intervention had significantly lower hazard ratios than patients who were treated with medication alone. In multivariate Cox hazards model, advanced age, low BMI, and higher SYNTAX score showed an increased hazard ratio for MACCE, while treatment with CABG showed a lower hazard ratio (P < .2).On the basis of our results, CT-SYNTAX score

  19. ‘Please do not crack skull...!’ A glimpse at (glocalized English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Neagu

    2008-01-01

    Full Text Available Using examples of entertaining signs, directions, publicity materials and hotel notices which prove to be fertile territories for the misuse of English abroad, the paper focuses on minor varieties of English that seem to have been neglected in translation theory and practice. More specifically, we look at the registers mentioned above with a view to discuss three major types of translation problems: pragmatic translation problems (including culture-bound terms and space restrictions, intercultural translation problems (arising from differences between formal conventions, text-type conventions, conventional forms of address and interlingual translation problems (arising from structural differences in vocabulary and syntax.

  20. The ModelCC Model-Driven Parser Generator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernando Berzal

    2015-01-01

    Full Text Available Syntax-directed translation tools require the specification of a language by means of a formal grammar. This grammar must conform to the specific requirements of the parser generator to be used. This grammar is then annotated with semantic actions for the resulting system to perform its desired function. In this paper, we introduce ModelCC, a model-based parser generator that decouples language specification from language processing, avoiding some of the problems caused by grammar-driven parser generators. ModelCC receives a conceptual model as input, along with constraints that annotate it. It is then able to create a parser for the desired textual syntax and the generated parser fully automates the instantiation of the language conceptual model. ModelCC also includes a reference resolution mechanism so that ModelCC is able to instantiate abstract syntax graphs, rather than mere abstract syntax trees.

  1. Evidence for Knowledge of the Syntax of Large Numbers in Preschoolers

    Science.gov (United States)

    Barrouillet, Pierre; Thevenot, Catherine; Fayol, Michel

    2010-01-01

    The aim of this study was to provide evidence for knowledge of the syntax governing the verbal form of large numbers in preschoolers long before they are able to count up to these numbers. We reasoned that if such knowledge exists, it should facilitate the maintenance in short-term memory of lists of lexical primitives that constitute a number…

  2. A Role for Chunk Formation in Statistical Learning of Second Language Syntax

    Science.gov (United States)

    Hamrick, Phillip

    2014-01-01

    Humans are remarkably sensitive to the statistical structure of language. However, different mechanisms have been proposed to account for such statistical sensitivities. The present study compared adult learning of syntax and the ability of two models of statistical learning to simulate human performance: Simple Recurrent Networks, which learn by…

  3. Combinatorial algebra syntax and semantics

    CERN Document Server

    Sapir, Mark V

    2014-01-01

    Combinatorial Algebra: Syntax and Semantics provides a comprehensive account of many areas of combinatorial algebra. It contains self-contained proofs of  more than 20 fundamental results, both classical and modern. This includes Golod–Shafarevich and Olshanskii's solutions of Burnside problems, Shirshov's solution of Kurosh's problem for PI rings, Belov's solution of Specht's problem for varieties of rings, Grigorchuk's solution of Milnor's problem, Bass–Guivarc'h theorem about the growth of nilpotent groups, Kleiman's solution of Hanna Neumann's problem for varieties of groups, Adian's solution of von Neumann-Day's problem, Trahtman's solution of the road coloring problem of Adler, Goodwyn and Weiss. The book emphasize several ``universal" tools, such as trees, subshifts, uniformly recurrent words, diagrams and automata.   With over 350 exercises at various levels of difficulty and with hints for the more difficult problems, this book can be used as a textbook, and aims to reach a wide and diversified...

  4. An Automated Approach to Syntax-based Analysis of Classical Latin

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anjalie Field

    2016-12-01

    Full Text Available The goal of this study is to present an automated method for analyzing the style of Latin authors. Many of the common automated methods in stylistic analysis are based on lexical measures, which do not work well with Latin because of the language’s high degree of inflection and free word order. In contrast, this study focuses on analysis at a syntax level by examining two constructions, the ablative absolute and the cum clause. These constructions are often interchangeable, which suggests an author’s choice of construction is typically more stylistic than functional. We first identified these constructions in hand-annotated texts. Next we developed a method for identifying the constructions in unannotated texts, using probabilistic morphological tagging. Our methods identified constructions with enough accuracy to distinguish among different genres and different authors. In particular, we were able to determine which book of Caesar’s Commentarii de Bello Gallico was not written by Caesar. Furthermore, the usage of ablative absolutes and cum clauses observed in this study is consistent with the usage scholars have observed when analyzing these texts by hand. The proposed methods for an automatic syntax-based analysis are shown to be valuable for the study of classical literature.

  5. Fitting direct covariance structures by the MSTRUCT modeling language of the CALIS procedure.

    Science.gov (United States)

    Yung, Yiu-Fai; Browne, Michael W; Zhang, Wei

    2015-02-01

    This paper demonstrates the usefulness and flexibility of the general structural equation modelling (SEM) approach to fitting direct covariance patterns or structures (as opposed to fitting implied covariance structures from functional relationships among variables). In particular, the MSTRUCT modelling language (or syntax) of the CALIS procedure (SAS/STAT version 9.22 or later: SAS Institute, 2010) is used to illustrate the SEM approach. The MSTRUCT modelling language supports a direct covariance pattern specification of each covariance element. It also supports the input of additional independent and dependent parameters. Model tests, fit statistics, estimates, and their standard errors are then produced under the general SEM framework. By using numerical and computational examples, the following tests of basic covariance patterns are illustrated: sphericity, compound symmetry, and multiple-group covariance patterns. Specification and testing of two complex correlation structures, the circumplex pattern and the composite direct product models with or without composite errors and scales, are also illustrated by the MSTRUCT syntax. It is concluded that the SEM approach offers a general and flexible modelling of direct covariance and correlation patterns. In conjunction with the use of SAS macros, the MSTRUCT syntax provides an easy-to-use interface for specifying and fitting complex covariance and correlation structures, even when the number of variables or parameters becomes large. © 2014 The British Psychological Society.

  6. The Use of the Bilingual Aphasia Test for Assessment and Transcranial Direct Current Stimulation to Modulate Language Acquisition in Minimally Verbal Children with Autism

    Science.gov (United States)

    Schneider, Harry D.; Hopp, Jenna P.

    2011-01-01

    Minimally verbal children with autism commonly demonstrate language dysfunction, including immature syntax acquisition. We hypothesised that transcranial direct current stimulation (tDCS) should facilitate language acquisition in a cohort (n = 10) of children with immature syntax. We modified the English version of the Bilingual Aphasia Test (BAT)…

  7. Analysis of syntax and word use to predict successful participation in guided self-help for anxiety and depression

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zinken, Jörg; Zinken, Katarzyna; Wilson, J. Clare

    2010-01-01

    This study investigated whether an analysis of narrative style (word use and cross-clausal syntax) of patients with symptoms of generalised anxiety and depression disorders can help predict the likelihood of successful participation in guided self-help. Texts by 97 people who had made contact...... with a primary care mental health service were analysed. Outcome measures were completion of the guided self-help programme, and change in symptoms assessed by a standardised scale (CORE-OM). Regression analyses indicated that some aspects of participants' syntax helped to predict completion of the programme...

  8. Visual syntax does matter: Improving the cognitive effectiveness of the i* visual notation

    NARCIS (Netherlands)

    Moody, D.L.; Heymans, Patrick; Matulevicius, Raimundas

    2010-01-01

    Goal-oriented modelling is one of the most important research developments in the requirements engineering (RE) field. This paper conducts a systematic analysis of the visual syntax of i*, one of the leading goal-oriented languages. Like most RE notations, i* is highly visual. Yet surprisingly,

  9. Rotational and translational stability of different methods for direct acromioclavicular ligament repair in anatomic acromioclavicular joint reconstruction.

    Science.gov (United States)

    Beitzel, Knut; Obopilwe, Elifho; Apostolakos, John; Cote, Mark P; Russell, Ryan P; Charette, Ryan; Singh, Hardeep; Arciero, Robert A; Imhoff, Andreas B; Mazzocca, Augustus D

    2014-09-01

    Many reconstructions of acromioclavicular (AC) joint dislocations have focused on the coracoclavicular (CC) ligaments and neglected the functional contribution of the AC ligaments and the deltotrapezial fascia. To compare the modifications of previously published methods for direct AC reconstruction in addition to a CC reconstruction. The hypothesis was that there would be significant differences within the variations of surgical reconstructions. Controlled laboratory study. A total of 24 cadaveric shoulders were tested with a servohydraulic testing system. Two digitizing cameras evaluated the 3-dimensional movement. All reconstructions were based on a CC reconstruction using 2 clavicle tunnels and a tendon graft. The following techniques were used to reconstruct the AC ligaments: a graft was shuttled underneath the AC joint back from anterior and again sutured to the acromial side of the joint (group 1), a graft was fixed intramedullary in the acromion and distal clavicle (group 2), a graft was passed over the acromion and into an acromial tunnel (group 3), and a FiberTape was fixed in a cruciate configuration (group 4). Anterior, posterior, and superior translation, as well as anterior and posterior rotation, were tested. Group 1 showed significantly less posterior translation compared with the 3 other groups (P < .05) but did not show significant differences compared with the native joint. Groups 3 and 4 demonstrated significantly more posterior translation than the native joint. Group 1 showed significantly less anterior translation compared with groups 2 and 3. Group 3 demonstrated significantly more anterior translation than the native joint. Group 1 demonstrated significantly less superior translation compared with the other groups and with the native joint. The AC joint of group 1 was pulled apart less compared with all other reconstructions. Only group 1 reproduced the native joint for the anterior rotation at the posterior marker. Group 4 showed

  10. Songs to syntax: the linguistics of birdsong.

    Science.gov (United States)

    Berwick, Robert C; Okanoya, Kazuo; Beckers, Gabriel J L; Bolhuis, Johan J

    2011-03-01

    Unlike our primate cousins, many species of bird share with humans a capacity for vocal learning, a crucial factor in speech acquisition. There are striking behavioural, neural and genetic similarities between auditory-vocal learning in birds and human infants. Recently, the linguistic parallels between birdsong and spoken language have begun to be investigated. Although both birdsong and human language are hierarchically organized according to particular syntactic constraints, birdsong structure is best characterized as 'phonological syntax', resembling aspects of human sound structure. Crucially, birdsong lacks semantics and words. Formal language and linguistic analysis remains essential for the proper characterization of birdsong as a model system for human speech and language, and for the study of the brain and cognition evolution. Copyright © 2011 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  11. Scandinavian Dialect Syntax (before and after 2005

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Øystein Alexander Vangsnes

    2007-04-01

    Full Text Available This paper gives an outline of the goals of the pan-Nordic project umbrella Scandinavian Dialect Syntax and of how the research collaboration is organized and financed, and of how the collaboration has advanced during the last 4-5 years. Special attention is devoted to the NORMS Nordic Center of Excellence project which in effect constitutes a highly focused branch of the larger network. There are clear scientific advantages of initiating large scale cooperation of the sort represented by the ScanDiaSyn umbrella, but there are also several challenges and obstacles, especially when it comes to funding. The experiences from the ScanDiaSyn collaboration may therefore be useful from the perspective of the organization of research more generally.

  12. Teachers and Learners’ Perceptions of Applying Translation as a Method, Strategy, or Technique in an Iranian EFL Setting

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Mollaei

    2017-04-01

    Full Text Available It has been found that translation is an efficient means to teach/learn grammar, syntax, and lexis of a foreign language. Meanwhile, translation is good for beginners who do not still enjoy the critical level of proficiency in their target language for expression.  This study was conducted to examine the teachers and learners’ perceptions of employing translation in the foreign language classroom; i.e., the effects, merits, demerits, limitations, as well as its use as a method, strategy or technique. Both quantitative and qualitative methods were used to collect and analyze the data from graduate and undergraduate learners (n=56 and teachers (n=44, male and female, who responded to two questionnaires. Additionally, only the teachers were interviewed to gain richer insight into their perceptions and attitudes. According to the results of independent samples t-test, there was no significant difference between teachers and learners’ attitude to applying translation as a method, strategy, or technique in learning a foreign language.  Based on the interview results, some teachers believed that employing translation in the foreign language context was helpful but not constantly. They claimed that translation was only effective in teaching vocabulary and grammar apart from leaners’ proficiency level as it can clarify meaning. But some other teachers noted that mother tongue would interfere with learning foreign language; they considered translation as a time-consuming activity through which students cannot capture the exact meaning.

  13. Value of the SYNTAX score for periprocedural myocardial infarction according to WHO and the third universal definition of myocardial infarction: insights from the TWENTE trial

    NARCIS (Netherlands)

    Tandjung, K.; Tandjung, K.; Lam, M.K.; Sen, H.; de Man, F.H.; Louwerenburg, H.; Stoel, M.; van Houwelingen, G.; Linssen, G.; van der Palen, Jacobus Adrianus Maria; Doggen, Catharina Jacoba Maria; von Birgelen, Clemens

    2016-01-01

    Aims: The SYNTAX score is a tool to quantify the complexity of coronary artery disease. We investigated the relation between the SYNTAX score and the occurrence of a periprocedural myocardial infarction (PMI) according to the historical definition of the World Health Organization (WHO) and the

  14. Improving the human readability of Arden Syntax medical logic modules using a concept-oriented terminology and object-oriented programming expressions.

    Science.gov (United States)

    Choi, Jeeyae; Bakken, Suzanne; Lussier, Yves A; Mendonça, Eneida A

    2006-01-01

    Medical logic modules are a procedural representation for sharing task-specific knowledge for decision support systems. Based on the premise that clinicians may perceive object-oriented expressions as easier to read than procedural rules in Arden Syntax-based medical logic modules, we developed a method for improving the readability of medical logic modules. Two approaches were applied: exploiting the concept-oriented features of the Medical Entities Dictionary and building an executable Java program to replace Arden Syntax procedural expressions. The usability evaluation showed that 66% of participants successfully mapped all Arden Syntax rules to Java methods. These findings suggest that these approaches can play an essential role in the creation of human readable medical logic modules and can potentially increase the number of clinical experts who are able to participate in the creation of medical logic modules. Although our approaches are broadly applicable, we specifically discuss the relevance to concept-oriented nursing terminologies and automated processing of task-specific nursing knowledge.

  15. Syntaxe et sémantique chez Tesnière

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Garde

    1994-12-01

    Full Text Available Ce qui frappe avant tout dans les Eléments de syntaxe structurale de Lucien Tesnière, c'est leur caractère exhaustif: il s'agit d' une somme, rendant compte potentiellement de tous les phénomènes syntaxiques de toutes les langues. Aucun des autres grands linguistes du XX0 siècle ne nous presénte une oeuvre comparable, tous, de Hjelmslev à Chomsky, insistent davantage sur des questions de méthode sans en rechercher l’application à tous les problèmes possibles.

  16. Výzkum syntaxe mluvené češtiny: inventarizace problémů

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Hoffmannová, Jana; Zeman, Jiří

    2017-01-01

    Roč. 78, č. 1 (2017), s. 45-66 ISSN 0037-7031 R&D Projects: GA ČR GA15-01116S Institutional support: RVO:68378092 Keywords : spoken Czech * syntax * hypersyntax * conversation * utterance * turn Subject RIV: AI - Linguistics OBOR OECD: Linguistics Impact factor: 0.625, year: 2016

  17. A Simple Predictive Enhancer Syntax for Hindbrain Patterning Is Conserved in Vertebrate Genomes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joseph Grice

    Full Text Available Determining the function of regulatory elements is fundamental for our understanding of development, disease and evolution. However, the sequence features that mediate these functions are often unclear and the prediction of tissue-specific expression patterns from sequence alone is non-trivial. Previous functional studies have demonstrated a link between PBX-HOX and MEIS/PREP binding interactions and hindbrain enhancer activity, but the defining grammar of these sites, if any exists, has remained elusive.Here, we identify a shared sequence signature (syntax within a heterogeneous set of conserved vertebrate hindbrain enhancers composed of spatially co-occurring PBX-HOX and MEIS/PREP transcription factor binding motifs. We use this syntax to accurately predict hindbrain enhancers in 89% of cases (67/75 predicted elements from a set of conserved non-coding elements (CNEs. Furthermore, mutagenesis of the sites abolishes activity or generates ectopic expression, demonstrating their requirement for segmentally restricted enhancer activity in the hindbrain. We refine and use our syntax to predict over 3,000 hindbrain enhancers across the human genome. These sequences tend to be located near developmental transcription factors and are enriched in known hindbrain activating elements, demonstrating the predictive power of this simple model.Our findings support the theory that hundreds of CNEs, and perhaps thousands of regions across the human genome, function to coordinate gene expression in the developing hindbrain. We speculate that deeply conserved sequences of this kind contributed to the co-option of new genes into the hindbrain gene regulatory network during early vertebrate evolution by linking patterns of hox expression to downstream genes involved in segmentation and patterning, and evolutionarily newer instances may have continued to contribute to lineage-specific elaboration of the hindbrain.

  18. The relationship between executive functioning and language: Examining vocabulary, syntax, and language learning in preschoolers attending Head Start.

    Science.gov (United States)

    White, Lisa J; Alexander, Alexandra; Greenfield, Daryl B

    2017-12-01

    Early childhood marks a time of dynamic development within language and cognitive domains. Specifically, a body of research focuses on the development of language as related to executive functions, which are foundational cognitive skills that relate to both academic achievement and social-emotional development during early childhood and beyond. Although there is evidence to support the relationship between language and executive functions, existing studies focus mostly on vocabulary and fail to examine other components of language such as syntax and language learning skills. To address this gap, this study examined the relationship between executive functioning (EF) and three aspects of language: syntax, vocabulary, and language learning. A diverse sample of 182 children (67% Latino and 33% African American) attending Head Start were assessed on both EF and language ability. Findings demonstrated that EF related to a comprehensive latent construct of language composed of vocabulary, syntax, and language learning. EF also related to each individual component of language. This study furthers our understanding of the complex relationship between language and cognitive development by measuring EF as it relates to various components of language in a sample of preschoolers from low-income backgrounds. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  19. How 'direct' can a direct translation be? Some perspectives from the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Some perspectives from the realities of a new type of church Bible. ... the Bible have sounded in Afrikaans in the context envisaged for its hypothesised first ... in the process of Bible translation as a difficult form of secondary communication, ... difficult secondary intercultural communication as well as the subjective theories of ...

  20. Constructed Action, the Clause and the Nature of Syntax in Finnish Sign Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jantunen Tommi

    2017-01-01

    Full Text Available This paper investigates the interplay of constructed action and the clause in Finnish Sign Language (FinSL. Constructed action is a form of gestural enactment in which the signers use their hands, face and other parts of the body to represent the actions, thoughts or feelings of someone they are referring to in the discourse. With the help of frequencies calculated from corpus data, this article shows firstly that when FinSL signers are narrating a story, there are differences in how they use constructed action. Then the paper argues that there are differences also in the prototypical structure, linkage type and non-manual activity of clauses, depending on the presence or non-presence of constructed action. Finally, taking the view that gesturality is an integral part of language, the paper discusses the nature of syntax in sign languages and proposes a conceptualization in which syntax is seen as a set of norms distributed on a continuum between a categorial-conventional end and a gradient-unconventional end.

  1. Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anne Lange

    2016-01-01

    would the poem be different if this word (rhyme, etc. were replaced by another or removed altogether? give the translator an idea of all the features that constitute a text; thus the use or absence of metre, form, layout, punctuation, lineation, rhyme, diction and syntax, etc. in the translation can be settled. Questions have to be directed not only at the denser parts of the poem, but even at those places where there seems to be univalence of meaning or standard language usage. Any detail or device, singly or together with another element(s, may be a hinge on which the poem turns. The guiding principle is that any choice made by the writer inevitably involved the rejection of alternatives. The elements on the page are both more and less than any answer anyone (translator or reader can give. The objective is to interact with the text rather than wander aimlessly through the space that is opened up by reading. In producing multiple drafts which explore and experiment with the devices employed in the original, the translator highlights the comprehensive set of values that account for its coherence. This, in turn, will test the translating language and its possibilities; the translating language may become subtly altered in the translation process, as the translator works under the influence of the syntactic and semantic systems of the original. There is an interdependence between imitation and creation in play here, which the translator explores. It is a process of synthesising, as the translator homes in on the most tenacious elements of the original and the expressive potential of her own language. Reading a text generates conjectures that are infinite in number, but ultimately they will have to be tested against the text’s coherence. Translating with a focus on stylistic features as mental constructs rests on the claim that the mind stands between a word and its referent. By aiming to translate the mind rather than linguistic expression, a translator can discover

  2. Idiom, Syntax, and Advanced Theory of Mind Abilities in Children with Autism Spectrum Disorders

    Science.gov (United States)

    Whyte, Elisabeth M.; Nelson, Keith E.; Scherf, K. Suzanne

    2014-01-01

    Purpose: When researchers investigate figurative language abilities (including idioms) in children with autism spectrum disorder (ASD), syntax abilities may be more important than once considered. In addition, there are limitations to the overreliance on false-belief tasks to measure theory of mind (TOM) abilities. In the current study, the…

  3. Complement Syntax, Mental Verbs, and Theory of Mind in Children Who Are Deaf

    Science.gov (United States)

    Keddington, Holly B.

    2013-01-01

    The present study was conducted in three parts. Each part analyzed theory of mind (ToM) development in children who are deaf in relation to mental verb and complement syntax understanding. In the first part, participants were given a series of tests for the purpose of correlational analysis of ToM, mental verb understanding, and memory for…

  4. Does geographical variability influence five-year MACCE rates in the multicentre SYNTAX revascularisation trial?

    Science.gov (United States)

    Roy, Andrew K; Chevalier, Bernard; Lefèvre, Thierry; Louvard, Yves; Segurado, Ricardo; Sawaya, Fadi; Spaziano, Marco; Neylon, Antoinette; Serruys, Patrick A; Dawkins, Keith D; Kappetein, Arie Pieter; Mohr, Friedrich-Wilhelm; Colombo, Antonio; Feldman, Ted; Morice, Marie-Claude

    2017-09-20

    The use of multiple geographical sites for randomised cardiovascular trials may lead to important heterogeneity in treatment effects. This study aimed to determine whether treatment effects from different geographical recruitment regions impacted significantly on five-year MACCE rates in the SYNTAX trial. Five-year SYNTAX results (n=1,800) were analysed for geographical variability by site and country for the effect of treatment (CABG vs. PCI) on MACCE rates. Fixed, random, and linear mixed models were used to test clinical covariate effects, such as diabetes, lesion characteristics, and procedural factors. Comparing five-year MACCE rates, the pooled odds ratio (OR) between study sites was 0.58 (95% CI: 0.47-0.71), and countries 0.59 (95% CI: 0.45-0.73). By homogeneity testing, no individual site (X2=93.8, p=0.051) or country differences (X2=25.7, p=0.080) were observed. For random effects models, the intraclass correlation was minimal (ICC site=5.1%, ICC country=1.5%, p<0.001), indicating minimal geographical heterogeneity, with a hazard ratio of 0.70 (95% CI: 0.59-0.83). Baseline risk (smoking, diabetes, PAD) did not influence regional five-year MACCE outcomes (ICC 1.3%-5.2%), nor did revascularisation of the left main vs. three-vessel disease (p=0.241), across site or country subgroups. For CABG patients, the number of arterial (p=0.49) or venous (p=0.38) conduits used also made no difference. Geographic variability has no significant treatment effect on MACCE rates at five years. These findings highlight the generalisability of the five-year outcomes of the SYNTAX study.

  5. Serbo-Croatian. SC-15A. Part 3. Advanced Grammar and Syntax,

    Science.gov (United States)

    1983-09-01

    Skolska, Knjiga Zagreb, 1979, helped me write this textbook on advanced Serbo-Croatian grammar and syntax. I am indebted to the above colleagues for...student to read, write , and speak Serbo-Croatian in a grammatically and stylistically correct manner. Perfective verbs, as we already know, may indicate...umakli (sigurno biste zelefi umaci). Pucao bi nam u lecra (mogao/ ielt -c bi nam pucati u leda). The C I. examples clearly connote desire, while the C II

  6. Unifying Prepositions and Prefixes in Russian: Conceptual structure versus syntax

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Inna Tolskaya

    2007-12-01

    Full Text Available This paper is an attempt to unify the polysemous verbal prefixes and prepositions in Russian. At first glance, the variety of possible denotations of a given prefix might appear a chaotic set of idiomatic meanings, e.g., the prefix za- may refer to beginning of an action, movement to a position behind an object, a brief deviation from a path, completion of an action, while the corresponding preposition za can mean ‘behind,’ ‘after,’ ‘for,’ ‘in’ (like in ‘in an hour’, ‘at’ (like in ‘at the table’. I will propose a unified analysis, where the differences in meaning are claimed to arise from different syntactic positions, while the lexical entry of a prefix remains the same. The main focus is on the verbs of motion due to the consistent duality displayed by the prefix meanings when added to directional and non-directional motion verbs. It will turn out that many prefixes appear to modify path when added onto a directional motion verb and to refer to movement in time with non-directional motion verbs. This semantic distinction corresponds to distinct sets of syntactic properties, specific for each set of prefixes. These two classes of prefixes correspond to the lexical versus superlexical distinction. However, a tripartite division will emerge in each set, corresponding to source, path, and goal of motion (FROM, VIA and TO for lexical prefixes and to initiation, process and result for superlexical prefixes. This leads to the suggestion that the syntactic representation of a VP contains at least six distinct nodes for the Russian verbal prefixes, each characterized by predictable semantic and syntactic properties. The same prefix with a consistent meaning, shared with the corresponding preposition, will receive part of its denotation from the syntactic head it attaches to, thus allowing the polysemy to arise from position, rather than from arbitrary homophony. Thus, conceptual structure will be unified with syntax.

  7. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  8. Automated Narratives and Journalistic Text Generation: The Lead Organization Structure Translated into Code.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcio Carneiro dos Santos

    2016-07-01

    Full Text Available It describes the experiment of building a software capable of generating leads and newspaper titles in an automated fashion from information obtained from the Internet. The theoretical possibility Lage already provided by the end of last century is based on relatively rigid and simple structure of this type of story construction, which facilitates the representation or translation of its syntax in terms of instructions that the computer can execute. The paper also discusses the relationship between society, technique and technology, making a brief history of the introduction of digital solutions in newsrooms and their impacts. The development was done with the Python programming language and NLTK- Natural Language Toolkit library - and used the results of the Brazilian Soccer Championship 2013 published on an internet portal as a data source.

  9. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  10. Chiron: translating nanopore raw signal directly into nucleotide sequence using deep learning

    KAUST Repository

    Teng, Haotian; Cao, Minh Duc; Hall, Michael B; Duarte, Tania; Wang, Sheng; Coin, Lachlan J M

    2018-01-01

    Sequencing by translocating DNA fragments through an array of nanopores is a rapidly maturing technology that offers faster and cheaper sequencing than other approaches. However, accurately deciphering the DNA sequence from the noisy and complex electrical signal is challenging. Here, we report Chiron, the first deep learning model to achieve end-to-end basecalling and directly translate the raw signal to DNA sequence without the error-prone segmentation step. Trained with only a small set of 4,000 reads, we show that our model provides state-of-the-art basecalling accuracy, even on previously unseen species. Chiron achieves basecalling speeds of more than 2,000 bases per second using desktop computer graphics processing units.

  11. Chiron: translating nanopore raw signal directly into nucleotide sequence using deep learning

    KAUST Repository

    Teng, Haotian

    2018-04-10

    Sequencing by translocating DNA fragments through an array of nanopores is a rapidly maturing technology that offers faster and cheaper sequencing than other approaches. However, accurately deciphering the DNA sequence from the noisy and complex electrical signal is challenging. Here, we report Chiron, the first deep learning model to achieve end-to-end basecalling and directly translate the raw signal to DNA sequence without the error-prone segmentation step. Trained with only a small set of 4,000 reads, we show that our model provides state-of-the-art basecalling accuracy, even on previously unseen species. Chiron achieves basecalling speeds of more than 2,000 bases per second using desktop computer graphics processing units.

  12. The use of tenses and moods, translation of fixed expressions, idioms, metaphorical phrasal constructs and changes in the Polish version of 'I dodici abati di Challant'. How to overcome the limitations of a linguistic system?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Salmeri

    2013-01-01

    Full Text Available The purpose of this paper is to present a comparative analysis of a novel written in Italian by Laura Mancinelli, 'The Twelve Abbots of Challant', and its translation into Polish prepared by Maciej Brzozowski. Focusing on a few examples, such as the use of grammatical tenses and moods, differences in the syntax, and the problems of translating idiomatic and metaphoric expressions, the paper aims to compare the author’s style with that of the translator. The task undertaken by the translator seems very hard indeed from the very beginning due to considerable differences between the Italian and Polish languages in the use of tenses and moods. While the Italian grammar uses four moods, eight simple and seven compound tenses, the frugal Polish grammar makes with just three modes, one compound and three simple tenses. The discussion will clearly illustrate that thanks to some modifications it was possible to translate and preserve the meaning and the spirit of the Italian grammar and style.

  13. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  14. Giacomo Castelvetro’s political translations: narrative strategies and literary style

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Luisa De Rinaldis

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract - Translations of contemporary polemical and political tracts attributed to or associated with Giacomo Castelvetro (1546-1616 show a rejection of a servile adherence to the source text and the effort to produce an autonomous, readable text, one that in many cases is stylistically elevated and hence ‘literary’. Like most Renaissance translators, Castelvetro changes the form of expression of the texts and adopts narrative strategies in order to increase their communicative potential and reinforce the message they convey. An analysis of extracts from the translations of Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605 and Elizabeth I’s proclamation By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600 will show how, through changes in emphasis and syntax, the translations give prominence to certain ‘characters’ in the narratives such as Guy Fawkes and the Earl of Essex. The stylistic elevation of the source text, moreover, shows how Castelvetro’s translations respond to a strong rhetorical tradition. Riassunto - Alcune traduzioni di testi contemporanei, di argomento politico e polemico, attribuite o associate a Giacomo Castelvetro (1546-1616 mostrano il rigetto di un’aderenza servile al testo d’origine e lo sforzo di produrre un testo autonomo, leggibile, che in molti casi è stilisticamente più elevato e quindi ‘letterario’. Come molti traduttori rinascimentali, Castelvetro cambia la forma espressiva dei testi e adotta strategie narrative per accrescere il potenziale comunicativo e rafforzare il messaggio. Un’analisi di estratti dalle traduzioni del Discourse of the Maner of the Discovery of this late intended Treason (1605 e del proclama di Elisabetta I  By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton (1600 mostrerà come, attraverso cambiamenti di enfasi e di sintassi, le traduzioni diano risalto ad alcuni ‘personaggi’ della

  15. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  16. The Syntax of Imperatives in English and Germanic Word Order Variation in the Minimalist Framework

    NARCIS (Netherlands)

    Rupp, L.M.

    2002-01-01

    This book examines several aspects of the syntax of imperative clauses in English and in a variety of other Germanic languages in the context of the challenge that apparent optional movement poses for the Minimalist Program. At a more general level, the book engages in current debate on one of the

  17. Contextual Approach to the Development of an Indonesian Syntax Textbook in Higher Education in Indonesia

    Science.gov (United States)

    Wahyuni, Tutik; Suwandi, Sarwiji; Slamet, St. Y.; Andayani

    2018-01-01

    The objective of this present research is to develop an Indonesian Syntax textbook. At the exploratory stage, a descriptive-qualitative approach was adopted. The data were collected using a documentary study, observations, and questionnaires and analyzed through a contextual model. The model was experimentally tested. At this stage, some main…

  18. Multiclausal Utterances Aren't Just for Big Kids: A Framework for Analysis of Complex Syntax Production in Spoken Language of Preschool- and Early School-Age Children

    Science.gov (United States)

    Arndt, Karen Barako; Schuele, C. Melanie

    2013-01-01

    Complex syntax production emerges shortly after the emergence of two-word combinations in oral language and continues to develop through the school-age years. This article defines a framework for the analysis of complex syntax in the spontaneous language of preschool- and early school-age children. The purpose of this article is to provide…

  19. Bottlenecks to Clinical Translation of Direct Brain-Computer Interfaces

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mijail Demian Serruya

    2014-12-01

    Full Text Available Despite several decades of research into novel brain-implantable devices to treat a range of diseases, only two- cochlear implants for sensorineural hearing loss and deep brain stimulation for movement disorders- have yielded any appreciable clinical benefit. Obstacles to translation include technical factors (e.g., signal loss due to gliosis or micromotion, lack of awareness of current clinical options for patients that the new therapy must outperform, traversing between federal and corporate funding needed to support clinical trials, and insufficient management expertise. This commentary reviews these obstacles preventing the translation of promising new neurotechnologies into clinical application and suggests some principles that interdisciplinary teams in academia and industry could adopt to enhance their chances of success.

  20. Mathematical logic in the human brain: syntax.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roland Friedrich

    Full Text Available Theory predicts a close structural relation of formal languages with natural languages. Both share the aspect of an underlying grammar which either generates (hierarchically structured expressions or allows us to decide whether a sentence is syntactically correct or not. The advantage of rule-based communication is commonly believed to be its efficiency and effectiveness. A particularly important class of formal languages are those underlying the mathematical syntax. Here we provide brain-imaging evidence that the syntactic processing of abstract mathematical formulae, written in a first order language, is, indeed efficient and effective as a rule-based generation and decision process. However, it is remarkable, that the neural network involved, consisting of intraparietal and prefrontal regions, only involves Broca's area in a surprisingly selective way. This seems to imply that despite structural analogies of common and current formal languages, at the neural level, mathematics and natural language are processed differently, in principal.

  1. The prognostic utility of the SYNTAX score on 1-year outcomes after revascularization with zotarolimus- and everolimus-eluting stents: a substudy of the RESOLUTE All Comers Trial

    DEFF Research Database (Denmark)

    Garg, Scot; Serruys, Patrick W; Silber, Sigmund

    2011-01-01

    This study assessed the ability of the SYNTAX score (SXscore) to stratify risk in patients treated with percutaneous coronary intervention (PCI) using zotarolimus-eluting or everolimus-eluting stents.......This study assessed the ability of the SYNTAX score (SXscore) to stratify risk in patients treated with percutaneous coronary intervention (PCI) using zotarolimus-eluting or everolimus-eluting stents....

  2. Utility of the Hebb-Williams Maze Paradigm for Translational Research in Fragile X Syndrome: A Direct Comparison of Mice and Humans.

    Science.gov (United States)

    Boutet, Isabelle; Collin, Charles A; MacLeod, Lindsey S; Messier, Claude; Holahan, Matthew R; Berry-Kravis, Elizabeth; Gandhi, Reno M; Kogan, Cary S

    2018-01-01

    To generate meaningful information, translational research must employ paradigms that allow extrapolation from animal models to humans. However, few studies have evaluated translational paradigms on the basis of defined validation criteria. We outline three criteria for validating translational paradigms. We then evaluate the Hebb-Williams maze paradigm (Hebb and Williams, 1946; Rabinovitch and Rosvold, 1951) on the basis of these criteria using Fragile X syndrome (FXS) as model disease. We focused on this paradigm because it allows direct comparison of humans and animals on tasks that are behaviorally equivalent (criterion #1) and because it measures spatial information processing, a cognitive domain for which FXS individuals and mice show impairments as compared to controls (criterion #2). We directly compared the performance of affected humans and mice across different experimental conditions and measures of behavior to identify which conditions produce comparable patterns of results in both species. Species differences were negligible for Mazes 2, 4, and 5 irrespective of the presence of visual cues, suggesting that these mazes could be used to measure spatial learning in both species. With regards to performance on the first trial, which reflects visuo-spatial problem solving, Mazes 5 and 9 without visual cues produced the most consistent results. We conclude that the Hebb-Williams mazes paradigm has the potential to be utilized in translational research to measure comparable cognitive functions in FXS humans and animals (criterion #3).

  3. Error Made in Conversation by Indonesian Learners Learning English Based on Syntax and Exchanging Information

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Melania Wiannastiti

    2014-10-01

    Full Text Available In learning a second language or foreign language (L2, learners should master the competences. Normally, L2 learners first should master the linguistic competence which includes the mastery of vocabularies, pronunciation, and grammar. The study is to find out the syntax error made by L2 learners in conversation as well as to find out the exchanging information. The data were the recording conversation of Visual Communication Design students first semester of Binus University joining English Entrant. Error analysis was used to analyze the data. There are two points of view to analyze the data: syntax from taxonomy and exchanging information. Taxonomy employs the error in omission, addition, misinformation, and mis-ordering. Exchanging information point of view employs the error in finite element and mood. The result shows that L2 learners made some errors in grammar and exchanging information because they are influenced by the L1. They tend to transfer from L1 to L2 rather than thinking to create the utterances in L2. 

  4. Transformation of Arden Syntax's medical logic modules into ArdenML for a business rules management system.

    Science.gov (United States)

    Jung, Chai Young; Choi, Jong-Ye; Jeong, Seong Jik; Cho, Kyunghee; Koo, Yong Duk; Bae, Jin Hee; Kim, Sukil

    2016-05-16

    Arden Syntax is a Health Level Seven International (HL7) standard language that is used for representing medical knowledge as logic statements. Arden Syntax Markup Language (ArdenML) is a new representation of Arden Syntax based on XML. Compilers are required to execute medical logic modules (MLMs) in the hospital environment. However, ArdenML may also replace the compiler. The purpose of this study is to demonstrate that MLMs, encoded in ArdenML, can be transformed into a commercial rule engine format through an XSLT stylesheet and made executable in a target system. The target rule engine selected was Blaze Advisor. We developed an XSLT stylesheet to transform MLMs in ArdenML into Structured Rules Language (SRL) in Blaze Advisor, through a comparison of syntax between the two languages. The stylesheet was then refined recursively, by building and applying rules collected from the billing and coding guidelines of the Korean health insurance service. Two nurse coders collected and verified the rules and two information technology (IT) specialists encoded the MLMs and built the XSLT stylesheet. Finally, the stylesheet was validated by importing the MLMs into Blaze Advisor and applying them to claims data. The language comparison revealed that Blaze Advisor requires the declaration of variables with explicit types. We used both integer and real numbers for numeric types in ArdenML. "IF∼THEN" statements and assignment statements in ArdenML become rules in Blaze Advisor. We designed an XSLT stylesheet to solve this issue. In addition, we maintained the order of rule execution in the transformed rules, and added two small programs to support variable declarations and action statements. A total of 1489 rules were reviewed during this study, of which 324 rules were collected. We removed duplicate rules and encoded 241 unique MLMs in ArdenML, which were successfully transformed into SRL and imported to Blaze Advisor via the XSLT stylesheet. When applied to 73

  5. Morpho-syntactic processing of Arabic plurals after aphasia: dissecting lexical meaning from morpho-syntax within word boundaries.

    Science.gov (United States)

    Khwaileh, Tariq; Body, Richard; Herbert, Ruth

    2015-01-01

    Within the domain of inflectional morpho-syntax, differential processing of regular and irregular forms has been found in healthy speakers and in aphasia. One view assumes that irregular forms are retrieved as full entities, while regular forms are compiled on-line. An alternative view holds that a single mechanism oversees regular and irregular forms. Arabic offers an opportunity to study this phenomenon, as Arabic nouns contain a consonantal root, delivering lexical meaning, and a vocalic pattern, delivering syntactic information, such as gender and number. The aim of this study is to investigate morpho-syntactic processing of regular (sound) and irregular (broken) Arabic plurals in patients with morpho-syntactic impairment. Three participants with acquired agrammatic aphasia produced plural forms in a picture-naming task. We measured overall response accuracy, then analysed lexical errors and morpho-syntactic errors, separately. Error analysis revealed different patterns of morpho-syntactic errors depending on the type of pluralization (sound vs broken). Omissions formed the vast majority of errors in sound plurals, while substitution was the only error mechanism that occurred in broken plurals. The dissociation was statistically significant for retrieval of morpho-syntactic information (vocalic pattern) but not for lexical meaning (consonantal root), suggesting that the participants' selective impairment was an effect of the morpho-syntax of plurals. These results suggest that irregular plurals forms are stored, while regular forms are derived. The current findings support the findings from other languages and provide a new analysis technique for data from languages with non-concatenative morpho-syntax.

  6. Impact of Typical Aging and Parkinson's Disease on the Relationship among Breath Pausing, Syntax, and Punctuation

    Science.gov (United States)

    Huber, Jessica E.; Darling, Meghan; Francis, Elaine J.; Zhang, Dabao

    2012-01-01

    Purpose: The present study examines the impact of typical aging and Parkinson's disease (PD) on the relationship among breath pausing, syntax, and punctuation. Method: Thirty young adults, 25 typically aging older adults, and 15 individuals with PD participated. Fifteen participants were age- and sex-matched to the individuals with PD.…

  7. Prognostic Implication of Functional Incomplete Revascularization and Residual Functional SYNTAX Score in Patients With Coronary Artery Disease.

    Science.gov (United States)

    Choi, Ki Hong; Lee, Joo Myung; Koo, Bon-Kwon; Nam, Chang-Wook; Shin, Eun-Seok; Doh, Joon-Hyung; Rhee, Tae-Min; Hwang, Doyeon; Park, Jonghanne; Zhang, Jinlong; Kim, Kyung-Jin; Hu, Xinyang; Wang, Jianan; Ye, Fei; Chen, Shaoliang; Yang, Junqing; Chen, Jiyan; Tanaka, Nobuhiro; Yokoi, Hiroyoshi; Matsuo, Hitoshi; Takashima, Hiroaki; Shiono, Yasutsugu; Akasaka, Takashi

    2018-02-12

    The aim of this study was to investigate the prognostic implication of functional incomplete revascularization (IR) and residual functional SYNTAX (Synergy Between Percutaneous Coronary Intervention With Taxus and Cardiac Surgery) score (rFSS) in comparison with 3-vessel fractional flow reserve (FFR) and residual SYNTAX score. IR is associated with poor clinical outcomes in patients who underwent percutaneous coronary intervention. A total of 385 patients who underwent 3-vessel FFR measurement after stent implantation were included in this study. The rFSS was defined as residual SYNTAX score measured only in vessels with FFR ≤0.8. The study population was divided into the functional IR group (rFSS ≥1) and the functional complete revascularization (CR) group (rFSS = 0). The primary outcome was major adverse cardiac events (MACEs; a composite of cardiac death, myocardial infarction, and ischemia-driven revascularization) at 2 years. Functional CR was achieved in 283 patients (73.5%). At 2-year follow-up, the functional IR group showed a significantly higher risk for MACEs (functional IR vs. CR, 14.6% vs. 4.2%; hazard ratio: 4.09; 95% confidence interval: 1.82 to 9.21; p system (rFSS) after stent implantation better discriminated the risk for adverse events than anatomic or physiological assessment alone. (Clinical Implication of 3-Vessel Fractional Flow Reserve [FFR]; NCT01621438). Copyright © 2018 American College of Cardiology Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  8. Distinct frontal regions for processing sentence syntax and story grammar.

    Science.gov (United States)

    Sirigu, A; Cohen, L; Zalla, T; Pradat-Diehl, P; Van Eeckhout, P; Grafman, J; Agid, Y

    1998-12-01

    Time is a fundamental dimension of cognition. It is expressed in the sequential ordering of individual elements in a wide variety of activities such as language, motor control or in the broader domain of long range goal-directed actions. Several studies have shown the importance of the frontal lobes in sequencing information. The question addressed in this study is whether this brain region hosts a single supramodal sequence processor, or whether separate mechanisms are required for different kinds of temporally organised knowledge structures such as syntax and action knowledge. Here we show that so-called agrammatic patients, with lesions in Broca's area, ordered word groups correctly to form a logical sequence of actions but they were severely impaired when similar word groups had to be ordered as a syntactically well-formed sentence. The opposite performance was observed in patients with dorsolateral prefrontal lesions, that is, while their syntactic processing was intact at the sentence level, they demonstrated a pronounced deficit in producing temporally coherent sequences of actions. Anatomical reconstruction of lesions from brain scans revealed that the sentence and action grammar deficits involved distinct, non-overlapping sites within the frontal lobes. Finally, in a third group of patients whose lesions encompassed both Broca's area and the prefrontal cortex, the two types of deficits were found. We conclude that sequence processing is specific to knowledge domains and involves different networks within the frontal lobes.

  9. Utility of the Hebb–Williams Maze Paradigm for Translational Research in Fragile X Syndrome: A Direct Comparison of Mice and Humans

    Science.gov (United States)

    Boutet, Isabelle; Collin, Charles A.; MacLeod, Lindsey S.; Messier, Claude; Holahan, Matthew R.; Berry-Kravis, Elizabeth; Gandhi, Reno M.; Kogan, Cary S.

    2018-01-01

    To generate meaningful information, translational research must employ paradigms that allow extrapolation from animal models to humans. However, few studies have evaluated translational paradigms on the basis of defined validation criteria. We outline three criteria for validating translational paradigms. We then evaluate the Hebb–Williams maze paradigm (Hebb and Williams, 1946; Rabinovitch and Rosvold, 1951) on the basis of these criteria using Fragile X syndrome (FXS) as model disease. We focused on this paradigm because it allows direct comparison of humans and animals on tasks that are behaviorally equivalent (criterion #1) and because it measures spatial information processing, a cognitive domain for which FXS individuals and mice show impairments as compared to controls (criterion #2). We directly compared the performance of affected humans and mice across different experimental conditions and measures of behavior to identify which conditions produce comparable patterns of results in both species. Species differences were negligible for Mazes 2, 4, and 5 irrespective of the presence of visual cues, suggesting that these mazes could be used to measure spatial learning in both species. With regards to performance on the first trial, which reflects visuo-spatial problem solving, Mazes 5 and 9 without visual cues produced the most consistent results. We conclude that the Hebb–Williams mazes paradigm has the potential to be utilized in translational research to measure comparable cognitive functions in FXS humans and animals (criterion #3). PMID:29643767

  10. Music and Language Syntax Interact in Broca's Area: An fMRI Study.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richard Kunert

    Full Text Available Instrumental music and language are both syntactic systems, employing complex, hierarchically-structured sequences built using implicit structural norms. This organization allows listeners to understand the role of individual words or tones in the context of an unfolding sentence or melody. Previous studies suggest that the brain mechanisms of syntactic processing may be partly shared between music and language. However, functional neuroimaging evidence for anatomical overlap of brain activity involved in linguistic and musical syntactic processing has been lacking. In the present study we used functional magnetic resonance imaging (fMRI in conjunction with an interference paradigm based on sung sentences. We show that the processing demands of musical syntax (harmony and language syntax interact in Broca's area in the left inferior frontal gyrus (without leading to music and language main effects. A language main effect in Broca's area only emerged in the complex music harmony condition, suggesting that (with our stimuli and tasks a language effect only becomes visible under conditions of increased demands on shared neural resources. In contrast to previous studies, our design allows us to rule out that the observed neural interaction is due to: (1 general attention mechanisms, as a psychoacoustic auditory anomaly behaved unlike the harmonic manipulation, (2 error processing, as the language and the music stimuli contained no structural errors. The current results thus suggest that two different cognitive domains-music and language-might draw on the same high level syntactic integration resources in Broca's area.

  11. The Acquisition of Auxiliary Syntax: A Longitudinal Elicitation Study. Part 2: The Modals and Auxiliary DO

    Science.gov (United States)

    Rowland, Caroline F.; Theakston, Anna L.

    2009-01-01

    Purpose: The study of auxiliary acquisition is central to work on language development and has attracted theoretical work from both nativist and constructivist approaches. This study is part of a 2-part companion set that represents a unique attempt to trace the development of auxiliary syntax by using a longitudinal elicitation methodology. The…

  12. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  13. Evaluation and Classification of Syntax Usage in Determining Short-Text Semantic Similarity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    V. Batanović

    2014-06-01

    Full Text Available This paper outlines and categorizes ways of using syntactic information in a number of algorithms for determining the semantic similarity of short texts. We consider the use of word order information, part-of-speech tagging, parsing and semantic role labeling. We analyze and evaluate the effects of syntax usage on algorithm performance by utilizing the results of a paraphrase detection test on the Microsoft Research Paraphrase Corpus. We also propose a new classification of algorithms based on their applicability to languages with scarce natural language processing tools.

  14. Implementation of visitor pattern in processing a syntax tree in Qlab project

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Đenić Aleksandar

    2012-01-01

    Full Text Available Qlab is an open-source project that supports various mathematical calculations, specialized for academic use. It has been developed at the Faculty of Mathematics, University of Belgrade, and is supported by Microsoft Serbia. In this paper we present some of Qlab’s successfully implemented core solutions. More precisely, in our approach we use a specialized Visitor pattern to optimize the management of syntax tree commands that our parser sends to our engine. This allows the processing of a larger scale of tree implementation using the Visitor interface.

  15. Computational principles of syntax in the regions specialized for language: integrating theoretical linguistics and functional neuroimaging.

    Science.gov (United States)

    Ohta, Shinri; Fukui, Naoki; Sakai, Kuniyoshi L

    2013-01-01

    The nature of computational principles of syntax remains to be elucidated. One promising approach to this problem would be to construct formal and abstract linguistic models that parametrically predict the activation modulations in the regions specialized for linguistic processes. In this article, we review recent advances in theoretical linguistics and functional neuroimaging in the following respects. First, we introduce the two fundamental linguistic operations: Merge (which combines two words or phrases to form a larger structure) and Search (which searches and establishes a syntactic relation of two words or phrases). We also illustrate certain universal properties of human language, and present hypotheses regarding how sentence structures are processed in the brain. Hypothesis I is that the Degree of Merger (DoM), i.e., the maximum depth of merged subtrees within a given domain, is a key computational concept to properly measure the complexity of tree structures. Hypothesis II is that the basic frame of the syntactic structure of a given linguistic expression is determined essentially by functional elements, which trigger Merge and Search. We then present our recent functional magnetic resonance imaging experiment, demonstrating that the DoM is indeed a key syntactic factor that accounts for syntax-selective activations in the left inferior frontal gyrus and supramarginal gyrus. Hypothesis III is that the DoM domain changes dynamically in accordance with iterative Merge applications, the Search distances, and/or task requirements. We confirm that the DoM accounts for activations in various sentence types. Hypothesis III successfully explains activation differences between object- and subject-relative clauses, as well as activations during explicit syntactic judgment tasks. A future research on the computational principles of syntax will further deepen our understanding of uniquely human mental faculties.

  16. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies.

    Science.gov (United States)

    Hanrahan, Donna; Sexton, Patrina; Hui, Katrina; Teitcher, Jennifer; Sugarman, Jeremy; London, Alex John; Barnes, Mark; Purpura, James; Klitzman, Robert

    2015-01-01

    Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications--US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies

  17. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies

    Science.gov (United States)

    2015-01-01

    Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies

  18. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Donna Hanrahan

    Full Text Available Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN, regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1 context, (2 process, (3 content and (4 translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level, and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh, syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent; and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications--US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several

  19. The ‘exceptional finds’ of Iruña-Veleia (Álava: syntax of an archaeological forgery

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ignacio RODRÍGUEZ TEMIÑO

    2017-06-01

    Full Text Available In 2006, news broke of the discovery of ostraca bearing text in Latin and Basque, as well as Christian drawings, during the 2005 and 2006 excavation campaigns at the Iruña-Veleia site in Álava, Spain. In 2008, these pieces were shown to be fakes. The ‘Iruña-Veleia case’, as it has come to be known, has been the subject of several partial studies, primarily focused on the forgeries. This paper will analyse it from a contextual perspective. To this end, it first defines the general pattern, or ‘syntax’, followed by historical forgeries. It then applies this syntax to the Iruña-Veleia case, reviewing how it unfolded in the academic, political, institutional and social spheres. In each one, the syntax showed certain oddities, mainly due to the social context in which the events took place and their link to nationalist identity, a subject related to the content of the forged specimens. Despite this link, however, in this case it cannot be concluded that nationalism was the driving force behind the forgery.

  20. Towards the Description of “Philological Translation” in the 1930-s: Adrian A. Frankovsky as Translator of the 18 th Century English Novel

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria E. Malikova

    2017-09-01

    Full Text Available The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet culture of the 1930s and, in particular, translations of the 18 th century English novels by Adrian A. Frankovsky. Within the Soviet culture with its dominating Marxist discourse, “idealistic” philosophical-aesthetic foundations of philological translation were absent from critical reviews or translators’ paratexts. However, these concepts were well familiar to translators from the university philosophical and philological habitus, to which Frankovsky also belonged, and were presented in a number of theoretical and historical works on translation authored by such university professors as Fyodor D. Batyushkov, Mikhail P. Alexeev, and Alexandеr M. Finkel’. Their brief overview allows to trace the ori gins of Frankovsky’s concept of translation. The second part of the article is based on the draft materials preserved in Frankovsky’s archive (Manuscript Department of Pushkin House, Fund 132. Their analysis allows to demonstrate Frankovsky’s individual orientation within the field of philological translation. Frankovsky was focused on literal reproduction of the foreign syntax in the Russian language and thus endeavored to construct a more intellectual, rational, “European” Russian language. There are also striking parallels between Frankovsky’s interest in humor as the dominant of the early English novel and his conveyance of indirect speech (as it was analyzed within German linguistic school of Carl Vossler with similar interests of Mikhail M. Bakhtin at the same time. This allows us to place Frankovsky’s translations within the cultural context that remained unnoticed by his contemporaries.

  1. Nucleolin Mediates MicroRNA-directed CSF-1 mRNA Deadenylation but Increases Translation of CSF-1 mRNA*

    Science.gov (United States)

    Woo, Ho-Hyung; Baker, Terri; Laszlo, Csaba; Chambers, Setsuko K.

    2013-01-01

    CSF-1 mRNA 3′UTR contains multiple unique motifs, including a common microRNA (miRNA) target in close proximity to a noncanonical G-quadruplex and AU-rich elements (AREs). Using a luciferase reporter system fused to CSF-1 mRNA 3′UTR, disruption of the miRNA target region, G-quadruplex, and AREs together dramatically increased reporter RNA levels, suggesting important roles for these cis-acting regulatory elements in the down-regulation of CSF-1 mRNA. We find that nucleolin, which binds both G-quadruplex and AREs, enhances deadenylation of CSF-1 mRNA, promoting CSF-1 mRNA decay, while having the capacity to increase translation of CSF-1 mRNA. Through interaction with the CSF-1 3′UTR miRNA common target, we find that miR-130a and miR-301a inhibit CSF-1 expression by enhancing mRNA decay. Silencing of nucleolin prevents the miRNA-directed mRNA decay, indicating a requirement for nucleolin in miRNA activity on CSF-1 mRNA. Downstream effects followed by miR-130a and miR-301a inhibition of directed cellular motility of ovarian cancer cells were found to be dependent on nucleolin. The paradoxical effects of nucleolin on miRNA-directed CSF-1 mRNA deadenylation and on translational activation were explored further. The nucleolin protein contains four acidic stretches, four RNA recognition motifs (RRMs), and nine RGG repeats. All three domains in nucleolin regulate CSF-1 mRNA and protein levels. RRMs increase CSF-1 mRNA, whereas the acidic and RGG domains decrease CSF-1 protein levels. This suggests that nucleolin has the capacity to differentially regulate both CSF-1 RNA and protein levels. Our finding that nucleolin interacts with Ago2 indirectly via RNA and with poly(A)-binding protein C (PABPC) directly suggests a nucleolin-Ago2-PABPC complex formation on mRNA. This complex is in keeping with our suggestion that nucleolin may work with PABPC as a double-edged sword on both mRNA deadenylation and translational activation. Our findings underscore the complexity of

  2. Pitch Syntax Violations Are Linked to Greater Skin Conductance Changes, Relative to Timbral Violations - The Predictive Role of the Reward System in Perspective of Cortico-subcortical Loops.

    Science.gov (United States)

    Gorzelańczyk, Edward J; Podlipniak, Piotr; Walecki, Piotr; Karpiński, Maciej; Tarnowska, Emilia

    2017-01-01

    According to contemporary opinion emotional reactions to syntactic violations are due to surprise as a result of the general mechanism of prediction. The classic view is that, the processing of musical syntax can be explained by activity of the cerebral cortex. However, some recent studies have indicated that subcortical brain structures, including those related to the processing of emotions, are also important during the processing of syntax. In order to check whether emotional reactions play a role in the processing of pitch syntax or are only the result of the general mechanism of prediction, the comparison of skin conductance levels reacting to three types of melodies were recorded. In this study, 28 subjects listened to three types of short melodies prepared in Musical Instrument Digital Interface Standard files (MIDI) - tonally correct, tonally violated (with one out-of-key - i.e., of high information content), and tonally correct but with one note played in a different timbre. The BioSemi ActiveTwo with two passive Nihon Kohden electrodes was used. Skin conductance levels were positively correlated with the presented stimuli (timbral changes and tonal violations). Although changes in skin conductance levels were also observed in response to the change in timbre, the reactions to tonal violations were significantly stronger. Therefore, despite the fact that timbral change is at least as equally unexpected as an out-of-key note, the processing of pitch syntax mainly generates increased activation of the sympathetic part of the autonomic nervous system. These results suggest that the cortico-subcortical loops (especially the anterior cingulate - limbic loop) may play an important role in the processing of musical syntax.

  3. From data mining rules to medical logical modules and medical advices.

    Science.gov (United States)

    Gomoi, Valentin; Vida, Mihaela; Robu, Raul; Stoicu-Tivadar, Vasile; Bernad, Elena; Lupşe, Oana

    2013-01-01

    Using data mining in collaboration with Clinical Decision Support Systems adds new knowledge as support for medical diagnosis. The current work presents a tool which translates data mining rules supporting generation of medical advices to Arden Syntax formalism. The developed system was tested with data related to 2326 births that took place in 2010 at the Bega Obstetrics - Gynaecology Hospital, Timişoara. Based on processing these data, 14 medical rules regarding the Apgar score were generated and then translated in Arden Syntax language.

  4. What is the explanatory power of space syntax theory? the application of modal logics from theory of science

    NARCIS (Netherlands)

    van Nes, A.

    2017-01-01

    This contribution shows various approaches from the theory of science for revealing the explanatory power of the Space Syntax. In this contribution Bhaskar's critical realistic model of science and Georg Henrik von Wright's account of explanation and understanding are used to assess the

  5. Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.

    Science.gov (United States)

    Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E

    2013-04-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.

  6. The Second Futamura Projection for Type-Directed Partial Evaluation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Grobauer, Bernd; Yang, Zhe

    2001-01-01

    ', syntax-directed partial evaluation and TDPE, this derivation involves several conceptual and technical steps. These include a suitable formulation of the second Futamura projection and techniques for using TDPE to specialize type-indexed programs. In the context of the second Futamura projection, we also...... compare and relate TDPE with conventional offline partial evaluation. We demonstrate our technique with several examples, including compiler generation for Tiny, a prototypical imperative language....

  7. CTTITEM: SAS macro and SPSS syntax for classical item analysis.

    Science.gov (United States)

    Lei, Pui-Wa; Wu, Qiong

    2007-08-01

    This article describes the functions of a SAS macro and an SPSS syntax that produce common statistics for conventional item analysis including Cronbach's alpha, item difficulty index (p-value or item mean), and item discrimination indices (D-index, point biserial and biserial correlations for dichotomous items and item-total correlation for polytomous items). These programs represent an improvement over the existing SAS and SPSS item analysis routines in terms of completeness and user-friendliness. To promote routine evaluations of item qualities in instrument development of any scale, the programs are available at no charge for interested users. The program codes along with a brief user's manual that contains instructions and examples are downloadable from suen.ed.psu.edu/-pwlei/plei.htm.

  8. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  9. Vocabulary, syntax, and narrative development in typically developing children and children with early unilateral brain injury: Early parental talk about the there-and-then matters

    Science.gov (United States)

    Demir, Özlem Ece; Rowe, Meredith L.; Heller, Gabriella; Goldin-Meadow, Susan; Levine, Susan C.

    2014-01-01

    This study examines the role of a particular kind of linguistic input––talk about the past and future, pretend, and explanations, that is, talk that is decontextualized––in the development of vocabulary, syntax, and narrative skill in typically developing (TD) children and children with pre- or perinatal brain injury (BI). Decontextualized talk has been shown to be particularly effective in predicting children’s language skills, but it is not clear why. We first explored the nature of parent decontextualized talk and found it to be linguistically richer than contextualized talk in parents of both TD and BI children. We then found, again for both groups, that parent decontextualized talk at child age 30 months was a significant predictor of child vocabulary, syntax, and narrative performance at kindergarten, above and beyond the child’s own early language skills, parent contextualized talk and demographic factors. Decontextualized talk played a larger role in predicting kindergarten syntax and narrative outcomes for children with lower syntax and narrative skill at 30 months, and also a larger role in predicting kindergarten narrative outcomes for children with BI than for TD children. The difference between the two groups stemmed primarily from the fact that children with BI had lower narrative (but not vocabulary or syntax) scores than TD children. When the two groups were matched in terms of narrative skill at kindergarten, the impact that decontextualized talk had on narrative skill did not differ for children with BI and for TD children. Decontextualized talk is thus a strong predictor of later language skill for all children, but may be particularly potent for children at the lower-end of the distribution for language skill. The findings also suggest that variability in the language development of children with BI is influenced not only by the biological characteristics of their lesions, but also by the language input they receive. PMID:25621756

  10. Vzájemné ovlivňování prozódie a syntaxe v překryvech replik

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Havlík, Martin; Zaepernicková, E.

    2016-01-01

    Roč. 99, č. 1 (2016), s. 33-44 ISSN 0027-8203 R&D Projects: GA ČR GA15-01116S Institutional support: RVO:68378092 Keywords : conversation analysis * overlaps * prosody * syntax Subject RIV: AI - Linguistics

  11. Ontology-Driven Translator Generator for Data Display Configurations

    National Research Council Canada - National Science Library

    Jones, Charles

    2004-01-01

    .... In addition, the method includes the specification of mappings between a language-specific ontology and its corresponding syntax specification, that is, either an eXtensible Markup Language (XML...

  12. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  13. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  14. The semantic web in translational medicine: current applications and future directions.

    Science.gov (United States)

    Machado, Catia M; Rebholz-Schuhmann, Dietrich; Freitas, Ana T; Couto, Francisco M

    2015-01-01

    Semantic web technologies offer an approach to data integration and sharing, even for resources developed independently or broadly distributed across the web. This approach is particularly suitable for scientific domains that profit from large amounts of data that reside in the public domain and that have to be exploited in combination. Translational medicine is such a domain, which in addition has to integrate private data from the clinical domain with proprietary data from the pharmaceutical domain. In this survey, we present the results of our analysis of translational medicine solutions that follow a semantic web approach. We assessed these solutions in terms of their target medical use case; the resources covered to achieve their objectives; and their use of existing semantic web resources for the purposes of data sharing, data interoperability and knowledge discovery. The semantic web technologies seem to fulfill their role in facilitating the integration and exploration of data from disparate sources, but it is also clear that simply using them is not enough. It is fundamental to reuse resources, to define mappings between resources, to share data and knowledge. All these aspects allow the instantiation of translational medicine at the semantic web-scale, thus resulting in a network of solutions that can share resources for a faster transfer of new scientific results into the clinical practice. The envisioned network of translational medicine solutions is on its way, but it still requires resolving the challenges of sharing protected data and of integrating semantic-driven technologies into the clinical practice. © The Author 2013. Published by Oxford University Press.

  15. How to translate a massless particle (the Weyl neutrino)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Berger, S.B.

    1979-01-01

    Previous work indicated a deep connection between translations and rotations for a Weyl neutrino (a massless particle). In the letter the explicit form of a translation in the z-direction is given assuming a translation operator of the form esup(i anti g.anti x). (author)

  16. The Peshitta Rendering of Psalm 25: Spelling, Synonyms, and Syntax’

    NARCIS (Netherlands)

    Dyk, J.W.; Loopstra, J.; Sokoloff, M.

    2013-01-01

    The very act of making a translation implies that the rendered text will differ from the source text. The underlying presupposition is that the grammar, syntax, and semantics of the source and target languages are sufficiently divergent as to warrant a translation. Translations differ in how close

  17. Are Horses Like Zebras, or Vice Versa? Children's Sensitivity to the Asymmetries of Directional Comparisons

    Science.gov (United States)

    Chestnut, Eleanor K.; Markman, Ellen M.

    2016-01-01

    Adults exhibit strong preferences when framing symmetrical relations. Adults prefer, for example, "A zebra is like a horse" to "A horse is like a zebra," and "The bicycle is near the building" to "The building is near the bicycle." This is because directional syntax requires more typical or prominent items…

  18. An Investigation of the Relationship between Reading Disabilities and Oral Syntax and the Temporal Aspects of that Relationship.

    Science.gov (United States)

    Dumas, Marsha Rose

    Fifteen eight- and nine-year-old boys with reading disabilities and 15 with normal reading ability participated in a study of the relationships among reading disabilities, oral syntax, and temporal functioning ability (sequencing and the ability to perceive relationships in time). Each subject was given an individual battery of tests which…

  19. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  20. Automatic generation of the index of productive syntax for child language transcripts.

    Science.gov (United States)

    Hassanali, Khairun-nisa; Liu, Yang; Iglesias, Aquiles; Solorio, Thamar; Dollaghan, Christine

    2014-03-01

    The index of productive syntax (IPSyn; Scarborough (Applied Psycholinguistics 11:1-22, 1990) is a measure of syntactic development in child language that has been used in research and clinical settings to investigate the grammatical development of various groups of children. However, IPSyn is mostly calculated manually, which is an extremely laborious process. In this article, we describe the AC-IPSyn system, which automatically calculates the IPSyn score for child language transcripts using natural language processing techniques. Our results show that the AC-IPSyn system performs at levels comparable to scores computed manually. The AC-IPSyn system can be downloaded from www.hlt.utdallas.edu/~nisa/ipsyn.html .

  1. A Classification Trial on Contemporary Turkish Qur’an Translations

    OpenAIRE

    Koçyiğit, Hikmet

    2017-01-01

    Today, people’s interest in the Qur’an is directly reflected in the numberof the Qur’an’s translation that are being done. Further, in addition to theexisting Turkish translations of the Qur’an, more of the genre are being doneregularly. Some of the Qur’an translators refer to auxiliary elements, such asexplanations, footnotes, a dictionary, or parentheses, to better convey theQur’an’s message, while others prepare translations as per the order orsubjects. A translation of the Qur’an is influ...

  2. The consequences of language proficiency and difficulty of lexical access for translation performance and priming.

    Science.gov (United States)

    Francis, Wendy S; Tokowicz, Natasha; Kroll, Judith F

    2014-01-01

    Repetition priming was used to assess how proficiency and the ease or difficulty of lexical access influence bilingual translation. Two experiments, conducted at different universities with different Spanish-English bilingual populations and materials, showed repetition priming in word translation for same-direction and different-direction repetitions. Experiment 1, conducted in an English-dominant environment, revealed an effect of translation direction but not of direction match, whereas Experiment 2, conducted in a more balanced bilingual environment, showed an effect of direction match but not of translation direction. A combined analysis on the items common to both studies revealed that bilingual proficiency was negatively associated with response time (RT), priming, and the degree of translation asymmetry in RTs and priming. An item analysis showed that item difficulty was positively associated with RTs, priming, and the benefit of same-direction over different-direction repetition. Thus, although both participant accuracy and item accuracy are indices of learning, they have distinct effects on translation RTs and on the learning that is captured by the repetition-priming paradigm.

  3. Empirical analysis of knowledge bases to support structured output in the Arden syntax.

    Science.gov (United States)

    Jenders, Robert A

    2013-01-01

    Structured output has been suggested for the Arden Syntax to facilitate interoperability. Tabulate the components of WRITE statements in a corpus of medical logic modules (MLMs)in order to validate requiring structured output. WRITE statements were tabulated in 258 MLMs from 2 organizations. In a total of 351 WRITE statements, email destinations (226) predominated, and 39 orders and 40 coded output elements also were tabulated. Free-text strings predominated as the message data. Arden WRITE statements contain considerable potentially structured data now included as free text. A future, normative structured WRITE statement must address a variety of data types and destinations.

  4. MSD Recombination Method in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Gros, Jerneja Žganec

    2008-11-01

    Freely available tools and language resources were used to build the VoiceTRAN statistical machine translation (SMT) system. Various configuration variations of the system are presented and evaluated. The VoiceTRAN SMT system outperformed the baseline conventional rule-based MT system in all English-Slovenian in-domain test setups. To further increase the generalization capability of the translation model for lower-coverage out-of-domain test sentences, an "MSD-recombination" approach was proposed. This approach not only allows a better exploitation of conventional translation models, but also performs well in the more demanding translation direction; that is, into a highly inflectional language. Using this approach in the out-of-domain setup of the English-Slovenian JRC-ACQUIS task, we have achieved significant improvements in translation quality.

  5. Online dictionaries for assisting translators of LSP texts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes-Olivera, Pedro A.

    2012-01-01

    of the translation process and combine principles from specialized lexicography and Internet technology. Users have access to databases through targeted searches; lexicographers present search results in targeted, pre-arranged ways, and they can provide help to translate terms, collocations or phrases in direct...

  6. Using Space Syntax to Assess Safety in Public Areas - Case Study of Tarbiat Pedestrian Area, Tabriz-Iran

    Science.gov (United States)

    Cihangir Çamur, Kübra; Roshani, Mehdi; Pirouzi, Sania

    2017-10-01

    In studying the urban complex issues, simulation and modelling of public space use considerably helps in determining and measuring factors such as urban safety. Depth map software for determining parameters of the spatial layout techniques; and Statistical Package for Social Sciences (SPSS) software for analysing and evaluating the views of the pedestrians on public safety were used in this study. Connectivity, integration, and depth of the area in the Tarbiat city blocks were measured using the Space Syntax Method, and these parameters are presented as graphical and mathematical data. The combination of the results obtained from the questionnaire and statistical analysis with the results of spatial arrangement technique represents the appropriate and inappropriate spaces for pedestrians. This method provides a useful and effective instrument for decision makers, planners, urban designers and programmers in order to evaluate public spaces in the city. Prior to physical modification of urban public spaces, space syntax simulates the pedestrian safety to be used as an analytical tool by the city management. Finally, regarding the modelled parameters and identification of different characteristics of the case, this study represents the strategies and policies in order to increase the safety of the pedestrians of Tarbiat in Tabriz.

  7. Predictive Performance of SYNTAX Score II in Patients With Left Main and Multivessel Coronary Artery Disease - Analysis of CREDO-Kyoto Registry

    NARCIS (Netherlands)

    C.A.M. Campos (Carlos); D. van Klaveren (David); A. Iqbal (Anwarul); Y. Onuma (Yoshinobu); Y. Zhang (Ying); H.M. Garcia-Garcia (Hector); M.-A. Morel (Marie-Angel); V. Farooq (Vasim); Shiomi, H; Furukawa, Y; Nakagawa, Y; Kadota, K; P.A. Lemos Neto (Pedro); T. Kimura (Takeshi); E.W. Steyerberg (Ewout); P.W.J.C. Serruys (Patrick)

    2014-01-01

    textabstractBackground: SYNTAX score II (SSII) provides individualized estimates of 4-year mortality after coronary artery bypass grafting (CABG) and percutaneous coronary intervention (PCI) in order to facilitate decision-making between these revascularization methods. The purpose of the present

  8. Norovirus translation requires an interaction between the C Terminus of the genome-linked viral protein VPg and eukaryotic translation initiation factor 4G.

    Science.gov (United States)

    Chung, Liliane; Bailey, Dalan; Leen, Eoin N; Emmott, Edward P; Chaudhry, Yasmin; Roberts, Lisa O; Curry, Stephen; Locker, Nicolas; Goodfellow, Ian G

    2014-08-01

    Viruses have evolved a variety of mechanisms to usurp the host cell translation machinery to enable translation of the viral genome in the presence of high levels of cellular mRNAs. Noroviruses, a major cause of gastroenteritis in man, have evolved a mechanism that relies on the interaction of translation initiation factors with the virus-encoded VPg protein covalently linked to the 5' end of the viral RNA. To further characterize this novel mechanism of translation initiation, we have used proteomics to identify the components of the norovirus translation initiation factor complex. This approach revealed that VPg binds directly to the eIF4F complex, with a high affinity interaction occurring between VPg and eIF4G. Mutational analyses indicated that the C-terminal region of VPg is important for the VPg-eIF4G interaction; viruses with mutations that alter or disrupt this interaction are debilitated or non-viable. Our results shed new light on the unusual mechanisms of protein-directed translation initiation. © 2014 by The American Society for Biochemistry and Molecular Biology, Inc.

  9. Manipulator for rotating and translating a sample holder

    Science.gov (United States)

    van de Water, Jeroen [Breugel, NL; van den Oetelaar, Johannes [Eindhoven, NL; Wagner, Raymond [Gorinchem, NL; Slingerland, Hendrik Nicolaas [Venlo, NL; Bruggers, Jan Willem [Eindhoven, NL; Ottevanger, Adriaan Huibert Dirk [Malden, NL; Schmid, Andreas [Berkeley, CA; Olson, Eric A [Champaign, IL; Petrov, Ivan G [Champaign, IL; Donchev, Todor I [Urbana, IL; Duden, Thomas [Kensington, CA

    2011-02-08

    A manipulator for use in e.g. a Transmission Electron Microscope (TEM) is described, said manipulator capable of rotating and translating a sample holder (4). The manipulator clasps the round sample holder between two members (3A, 3B), said members mounted on actuators (2A, 2B). Moving the actuators in the same direction results in a translation of the sample holder, while moving the actuators in opposite directions results in a rotation of the sample holder.

  10. Language and Theory of Mind in Autism Spectrum Disorder: The Relationship between Complement Syntax and False Belief Task Performance

    Science.gov (United States)

    Lind, Sophie E.; Bowler, Dermot M.

    2009-01-01

    This study aimed to test the hypothesis that children with autism spectrum disorder (ASD) use their knowledge of complement syntax as a means of "hacking out" solutions to false belief tasks, despite lacking a representational theory of mind (ToM). Participants completed a "memory for complements" task, a measure of receptive vocabulary, and…

  11. Performance limitations of translationally symmetric nonimaging devices

    Science.gov (United States)

    Bortz, John C.; Shatz, Narkis E.; Winston, Roland

    2001-11-01

    The component of the optical direction vector along the symmetry axis is conserved for all rays propagated through a translationally symmetric optical device. This quality, referred to herein as the translational skew invariant, is analogous to the conventional skew invariant, which is conserved in rotationally symmetric optical systems. The invariance of both of these quantities is a consequence of Noether's theorem. We show how performance limits for translationally symmetric nonimaging optical devices can be derived from the distributions of the translational skew invariant for the optical source and for the target to which flux is to be transferred. Examples of computed performance limits are provided. In addition, we show that a numerically optimized non-tracking solar concentrator utilizing symmetry-breaking surface microstructure can overcome the performance limits associated with translational symmetry. The optimized design provides a 47.4% increase in efficiency and concentration relative to an ideal translationally symmetric concentrator.

  12. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  13. The Pitfalls of Musical Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    François Buhler

    2017-06-01

    Full Text Available This paper focuses on the triangular links between a text in a given source language, its “translation” into music and an eventual retranslation into another language. As everybody knows, music is a language per se, with all the characteristics of an articulated language, its own syntax, grammar, even its own dialects and “regionalisms.” The bilateral link between a language and music is rather simple and can be summarized in the following principle: when a composer sets a text to music, it is always a one-way-only “translation”; this text cannot and should not eventually be retranslated into another language, there is no going back because music is the most constricting of all languages. Between two “normal” languages, like English or French for instance, solutions can always be found, even deficient ones if necessary, arrangements that are more or less satisfactory, one can compromise, adapt. It is not desirable to translate a text from Chinese into English and then from English into French but it can be done. However, once music has imposed its rules on a text, it becomes the main source language, with which it is impossible to cheat; everything must be literally respected: the musical words and sentences, the general form, the rhythm, the styles, the melodic, harmonic, tonal aspects… There are no possible arrangements or compromises, music comes first and dictates its rules, there are no choices other than to respect, literally, what the music says and hope that it will work or, if it does not, which is most often the case, abandon. And yet in some cases it is necessary to find a way to retranslate the same text. This is when translators are faced with real, at times unsolvable, problems because they are dealing with two source languages, one of which being Music that prevents any continuation to full triangulation. In this article, I will first analyze a few examples to show some of the main difficulties and then propose

  14. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Social Sciences (SPSS, and qualitative data depended on the software NVivo. The results of data analysis indicated a correlation between using cognitive teaching methodology and students’ performance in literary translation. The themes that emerged from the qualitative analysis referred to topics related to causes of  translation problems, including lack of experience in the field of literary translation; weakness in literary translation skills; and challenges in interpreting literary devices and eloquence. Data analysis revealed that these problems were due to using traditional teaching methods that were based on giving lectures and direct instructions, and rote learning. The emergent themes concerning ways of resolving these problems include the importance of employing cognitive methods to stimulate students’ creative abilities, and motivate them to improve their analytical and critical thinking.  The discussions, presented in the literature review of the present study, focus on five issues: the linguistics levels of literary translation; the characteristics of literary texts; the problems of translating literary texts; the main principles of the cognitive method which makes it appropriate for teaching literary translation; and the relationship between literary translation theories, cognition, and creativity. The research recommendations highlight the importance of bridging the gap between translation theory and practice to provide strategies for solving the problems of translating literary texts. The recommendations also include the procedures for integrating Newmark’s translation theory into cognitive taxonomies to enhance students’ knowledge, and help them acquire refined skills for translating literary texts efficiently.

  15. Neural bases of event knowledge and syntax integration in comprehension of complex sentences.

    Science.gov (United States)

    Malaia, Evie; Newman, Sharlene

    2015-01-01

    Comprehension of complex sentences is necessarily supported by both syntactic and semantic knowledge, but what linguistic factors trigger a readers' reliance on a specific system? This functional neuroimaging study orthogonally manipulated argument plausibility and verb event type to investigate cortical bases of the semantic effect on argument comprehension during reading. The data suggest that telic verbs facilitate online processing by means of consolidating the event schemas in episodic memory and by easing the computation of syntactico-thematic hierarchies in the left inferior frontal gyrus. The results demonstrate that syntax-semantics integration relies on trade-offs among a distributed network of regions for maximum comprehension efficiency.

  16. AL-DIRÂSAH AL-DALÂLIYYAH FÎ TARJAMAH HURÛF AL-JARR AL-‘ARABIYYAH ILÂ AL-LUGHAH AL-MÂLÎZIYYAH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muhamad Luqman Ibnul Hakim bin Mohd Saad

    2017-12-01

    Full Text Available This study was a descriptive and semantic analysis of the Arabic Prepositions من، إلى، عن، على، في، الباء، اللام translated into Malay language in the novel Masrur & Makrur. Its main aims are to identify the strategies and styles used to translate the prepositions and to analyze their meanings, semantic functions in verbal phrase (collocations and idioms which were translated into Malay.  This study applied the Dynamic, Semantic and Communicative Theories as well as the Relevance Theory to perform the analysis process. The results showed that the Arabic and Malay (translation prepositions consisted of grammatical categories which cannot be translated into direct lexical.  Instead, there was a need to look at sentence structure, syntax, grammatical rules, and semantics aspects as the more suitable contexts because these prepositions did not show their meanings unless they were used with other phrases.

  17. Pioneer round of translation occurs during serum starvation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Oh, Nara; Kim, Kyoung Mi; Cho, Hana; Choe, Junho; Kim, Yoon Ki

    2007-01-01

    The pioneer round of translation plays a role in translation initiation of newly spliced and exon junction complex (EJC)-bound mRNAs. Nuclear cap-binding protein complex CBP80/20 binds to those mRNAs at the 5'-end, recruiting translation initiation complex. As a consequence of the pioneer round of translation, the bound EJCs are dissociated from mRNAs and CBP80/20 is replaced by the cytoplasmic cap-binding protein eIF4E. Steady-state translation directed by eIF4E allows for an immediate and rapid response to changes in physiological conditions. Here, we show that nonsense-mediated mRNA decay (NMD), which restricts only to the pioneer round of translation but not to steady-state translation, efficiently occurs even during serum starvation, in which steady-state translation is drastically abolished. Accordingly, CBP80 remains in the nucleus and processing bodies are unaffected in their abundance and number in serum-starved conditions. These results suggest that mRNAs enter the pioneer round of translation during serum starvation and are targeted for NMD if they contain premature termination codons

  18. Identity approach in translation : sociocultural implications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alicja Żuchelkowska

    2012-01-01

    Full Text Available The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures, regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the Eu. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fl uency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.

  19. Tracking Small Satellites using Translated GPS

    OpenAIRE

    Lefevre, Don; Mulally, Daniel

    1991-01-01

    This paper discusses using translated GPS for tracking small satellites, the technical trade-offs involved, and the position and timing accuracies which are achievable using translated GPS. The Global Positioning System (GPS) uses the relative times-of-arrival of multiple spread-spectrum signals at an antenna to determine the position of the antenna. The system can also determine the time the antenna was at that position. The direct sequence spread spectrum signals are transmitted from GPS sa...

  20. The impact of new translation technologies on specialized texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matthieu LeBlanc

    2016-03-01

    Full Text Available The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.

  1. Komentovaný překlad: Die Wikinger (vybrané kapitoly z časopisu GEO Epoche)

    OpenAIRE

    Jirásková, Anna

    2013-01-01

    This bachelor thesis consists of a translation from German into Czech, an expert commentary and an attachment - the original text. The commentary has four parts: translation analysis according to Christiane Nord, description of the translation method I chose for my translation, solutions of translation problems in the area of lexis, syntax, stylistics and pragmatics and the same typology of the shifts I have done during translating. The aim of the thesis is to present some articles of GEOEPOC...

  2. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  3. A NEW FRAMEWORK FOR BIBLE TRANSLATION

    African Journals Online (AJOL)

    Compare, for example, Nida's (1960) chapter “Scripture translation and revi- ..... The participants' goals and their selection, arrangement, perception .... text and the hearer be bi-directional, saying that, as well as being perceived and.

  4. A survey of compiler development aids. [concerning lexical, syntax, and semantic analysis

    Science.gov (United States)

    Buckles, B. P.; Hodges, B. C.; Hsia, P.

    1977-01-01

    A theoretical background was established for the compilation process by dividing it into five phases and explaining the concepts and algorithms that underpin each. The five selected phases were lexical analysis, syntax analysis, semantic analysis, optimization, and code generation. Graph theoretical optimization techniques were presented, and approaches to code generation were described for both one-pass and multipass compilation environments. Following the initial tutorial sections, more than 20 tools that were developed to aid in the process of writing compilers were surveyed. Eight of the more recent compiler development aids were selected for special attention - SIMCMP/STAGE2, LANG-PAK, COGENT, XPL, AED, CWIC, LIS, and JOCIT. The impact of compiler development aids were assessed some of their shortcomings and some of the areas of research currently in progress were inspected.

  5. Long-term forecasting and comparison of mortality in the Evaluation of the Xience Everolimus Eluting Stent vs. Coronary Artery Bypass Surgery for Effectiveness of Left Main Revascularization (EXCEL) trial: prospective validation of the SYNTAX Score II.

    Science.gov (United States)

    Campos, Carlos M; van Klaveren, David; Farooq, Vasim; Simonton, Charles A; Kappetein, Arie-Pieter; Sabik, Joseph F; Steyerberg, Ewout W; Stone, Gregg W; Serruys, Patrick W

    2015-05-21

    To prospectively validate the SYNTAX Score II and forecast the outcomes of the randomized Evaluation of the Xience Everolimus-Eluting Stent Versus Coronary Artery Bypass Surgery for Effectiveness of Left Main Revascularization (EXCEL) Trial. Evaluation of the Xience Everolimus Eluting Stent vs. Coronary Artery Bypass Surgery for Effectiveness of Left Main Revascularization is a prospective, randomized multicenter trial designed to establish the efficacy and safety of percutaneous coronary intervention (PCI) with the everolimus-eluting stent compared with coronary artery bypass graft (CABG) surgery in subjects with unprotected left-main coronary artery (ULMCA) disease and low-intermediate anatomical SYNTAX scores (EXCEL, the SYNTAX Score II was prospectively applied to predict 4-year mortality in the CABG and PCI arms. The 95% prediction intervals (PIs) for mortality were computed using simulation with bootstrap resampling (10 000 times). For the entire study cohort, the 4-year predicted mortalities were 8.5 and 10.5% in the PCI and CABG arms, respectively [odds ratios (OR) 0.79; 95% PI 0.43-1.50). In subjects with low (≤22) anatomical SYNTAX scores, the predicted OR was 0.69 (95% PI 0.34-1.45); in intermediate anatomical SYNTAX scores (23-32), the predicted OR was 0.93 (95% PI 0.53-1.62). Based on 4-year mortality predictions in EXCEL, clinical characteristics shifted long-term mortality predictions either in favour of PCI (older age, male gender and COPD) or CABG (younger age, lower creatinine clearance, female gender, reduced left ventricular ejection fraction). The SYNTAX Score II indicates at least an equipoise for long-term mortality between CABG and PCI in subjects with ULMCA disease up to an intermediate anatomical complexity. Both anatomical and clinical characteristics had a clear impact on long-term mortality predictions and decision making between CABG and PCI. Published on behalf of the European Society of Cardiology. All rights reserved. © The

  6. Some reflections on Romanian translation studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2015-07-01

    Full Text Available In this paper, I decided to examine two “verdicts” on the specificity (or the lack of specificity of Romanian translation studies in order to define and explain the present situation in this field: one given in the Encyclopedia of Translation Studies, the other in a book on “Romanian translation ideas and meta-ideas”. I believe that the current situation justifies the following hypothesis: the current specific of translation theories in the Romanian space is entailed by the existence of two circuits. The first is academic and international, aiming at including the Romanian research in European directions, by assimilating them more or less. The second is a national circuit—where the positions expressed within the first circuit penetrate indirectly, through “central” languages—and it manifests itself as selective and elective affinities between the two; their interaction is sporadic and it occurs mainly through other languages, not through an interiorization process related to the language of the Romanian source space.

  7. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  8. The contribution of Qumran to historical Hebrew linguistics: Evidence from the syntax of participial negation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jacobus A. Naudé

    2016-06-01

    Full Text Available In this article we examine how Qumran Hebrew can contribute to our knowledge of historical Hebrew linguistics. The premise of this paper is that Qumran Hebrew reflects a distinct stage in the development of Hebrew which sets it apart from Biblical Hebrew. It is further assumed that these unique features are able to assist us to understand the nature of the development of Biblical Hebrew in a more precise way. Evidence from the syntax of participial negation at Qumran as opposed to Biblical Hebrew provides evidence for this claim. Keywords: Qumran Hebrew; Biblical Hebrew; historical linguistics;l Dead Sea Scrolls

  9. Text mining a self-report back-translation.

    Science.gov (United States)

    Blanch, Angel; Aluja, Anton

    2016-06-01

    There are several recommendations about the routine to undertake when back translating self-report instruments in cross-cultural research. However, text mining methods have been generally ignored within this field. This work describes a text mining innovative application useful to adapt a personality questionnaire to 12 different languages. The method is divided in 3 different stages, a descriptive analysis of the available back-translated instrument versions, a dissimilarity assessment between the source language instrument and the 12 back-translations, and an item assessment of item meaning equivalence. The suggested method contributes to improve the back-translation process of self-report instruments for cross-cultural research in 2 significant intertwined ways. First, it defines a systematic approach to the back translation issue, allowing for a more orderly and informed evaluation concerning the equivalence of different versions of the same instrument in different languages. Second, it provides more accurate instrument back-translations, which has direct implications for the reliability and validity of the instrument's test scores when used in different cultures/languages. In addition, this procedure can be extended to the back-translation of self-reports measuring psychological constructs in clinical assessment. Future research works could refine the suggested methodology and use additional available text mining tools. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  10. Gazing and Typing Activities during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Kay, Martin

    2011-01-01

    The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data...... of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST...

  11. On the Translation Methods of English Advertising Slogans

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨怡伦

    2017-01-01

    Advertisement is playing a direct role in the development of society. As for the same advertisement, Chinese and English translation is different because some meanings of words between languages have no equivalence and different foreign advertisements have a special background meaning and symbolize their own customs and cultures. This thesis enables people to know more about the translation methods and features of advertising slogans.

  12. Introduction: Borders in Translation and Intercultural Communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jonathan Evans

    2017-09-01

    Full Text Available The introduction to this special issue discusses the notion of border and its position in current scholarship in translation studies and intercultural communication. It then analyses ways in which borders can be useful for thinking, focusing particularly on Walter Mignolo’s notion of “border thinking”. It reviews how borders are viewed in both translation studies and intercultural communication and offers some possible directions for future research before introducing the papers in this special issue.

  13. Action Video Games Improve Direction Discrimination of Parafoveal Translational Global Motion but Not Reaction Times.

    Science.gov (United States)

    Pavan, Andrea; Boyce, Matthew; Ghin, Filippo

    2016-10-01

    Playing action video games enhances visual motion perception. However, there is psychophysical evidence that action video games do not improve motion sensitivity for translational global moving patterns presented in fovea. This study investigates global motion perception in action video game players and compares their performance to that of non-action video game players and non-video game players. Stimuli were random dot kinematograms presented in the parafovea. Observers discriminated the motion direction of a target random dot kinematogram presented in one of the four visual quadrants. Action video game players showed lower motion coherence thresholds than the other groups. However, when the task was performed at threshold, we did not find differences between groups in terms of distributions of reaction times. These results suggest that action video games improve visual motion sensitivity in the near periphery of the visual field, rather than speed response. © The Author(s) 2016.

  14. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  15. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  16. 9.4 T small animal MRI using clinical components for direct translational studies.

    Science.gov (United States)

    Felder, Jörg; Celik, A Avdo; Choi, Chang-Hoon; Schwan, Stefan; Shah, N Jon

    2017-12-28

    Magnetic resonance is a major preclinical and clinical imaging modality ideally suited for longitudinal studies, e.g. in pharmacological developments. The lack of a proven platform that maintains an identical imaging protocol between preclinical and clinical platforms is solved with the construction of an animal scanner based on clinical hard- and software. A small animal magnet and gradient system were connected to a clinical MR system. Several hardware components were either modified or built in-house to achieve compatibility. The clinical software was modified to account for the different field-of-view of a preclinical MR system. The established scanner was evaluated using clinical QA protocols, and platform compatibility for translational research was verified against clinical scanners of different field strength. The constructed animal scanner operates with the majority of clinical imaging sequences. Translational research is greatly facilitated as protocols can be shared between preclinical and clinical platforms. Hence, when maintaining sequences parameters, maximum similarity between pulses played out on a human or an animal system is maintained. Coupling of a small animal magnet with a clinical MR system is a flexible, easy to use way to establish and advance translational imaging capability. It provides cost and labor efficient translational capability as no tedious sequence reprogramming between moieties is required and cross-platform compatibility of sequences facilitates multi-center studies.

  17. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  18. Annual review in automatic programming

    CERN Document Server

    Goodman, Richard

    2014-01-01

    Annual Review in Automatic Programming focuses on the techniques of automatic programming used with digital computers. Topics covered range from the design of machine-independent programming languages to the use of recursive procedures in ALGOL 60. A multi-pass translation scheme for ALGOL 60 is described, along with some commercial source languages. The structure and use of the syntax-directed compiler is also considered.Comprised of 12 chapters, this volume begins with a discussion on the basic ideas involved in the description of a computing process as a program for a computer, expressed in

  19. Current Trends in High-Level Synthesis of Asynchronous Circuits

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sparsø, Jens

    2009-01-01

    This paper is a survey paper presenting what the author sees as two major and promising trends in the current research in CAD-tools and design-methods for asynchronous circuits. One branch of research builds on top of existing asynchronous CAD-tools that perform syntax directed translation, e...... a conventional synchronous circuit as the starting point, and then adds some form of handshake-based flow-control. One approach keeps the global clock and implements discrete-time asynchronous operation. Another approach substitutes the clocked registers by asynchronous handshake-registers, thus creating truly...

  20. Design of Optical Pulse Position Modulation (PPM) Translating Receiver

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mendez, A J; Hernandez, V J; Gagliardi, R M; Bennett, C V

    2009-06-19

    M-ary pulse position modulation (M-ary PPM) signaling is a means of transmitting multiple bits per symbol in an intensity modulated/direct detection (IM/DD) system. PPM is used in applications with average power limitations. In optical communication systems, PPM becomes challenging to implement at gigabit rates and/or large M, since pulsed signaling requires higher electronic processing bandwidths than the fundamental transmission rate. they have thus been exploring techniques for PPM communications using optical processing. Previous work described a transmitter algorithm that directly translates a bit sequence of N digital bits to the optical pulse position m for any M = 2{sup N}. It has been considerably more difficult to define a similar receiver algorithm that translates the received optical pulse position directly back to a bit sequence with minimal electronic processing. Designs for specific Ms (e.g., 4-ary) have been shown and implemented, but are difficult to scale to larger M. In this work, they present for the first time a generalized PPM translating receiver that is applicable to all M and data rates.

  1. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  2. Dual beam translator for use in Laser Doppler anemometry

    Science.gov (United States)

    Brudnoy, David M.

    1987-01-01

    A method and apparatus for selectively translating the path of at least one pair of light beams in a Laser Doppler anemometry device whereby the light paths are translated in a direction parallel to the original beam paths so as to enable attainment of spacial coincidence of the two intersection volumes and permit accurate measurements of Reynolds shear stress.

  3. Physical interpretation of the J2 integral by identifying the associated crack translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Liu, Cong Hao; Chu, Seok Jae

    2016-01-01

    The physical interpretation of the J integral (i.e., J 1 integral) is clear. J 1 integral is the energy release rate associated with crack extension(i.e., translation of the crack in the x 1 direction). However, the physical interpretation of the J 2 integral remains unclear. In this study, different crack translations in the x 2 direction were selected and tested by calculating the energy release rates associated with the crack translations and comparing them with the theoretical value of the J 2 integral.

  4. AHP 1:A RESPONSE TO WAYS AND THE SYNTAX OF NOUN PHRASES IN QĪNGHĂI CHINESE DIALECTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Keith Dede

    2009-06-01

    Full Text Available In the course of offering a review of Zhāng Chéngcái's Ways, this paper describes the syntax of noun phrases in the Chinese dialect of Huángshuĭ, in Qīnghăi Province. Unlike other Chinese dialects, this dialect employs several postpositions for indicating syntactic nominal relationships. The origin of this phenomenon in contact with non-Sinitic languages in the region and its significance are also explored.

  5. Regulation of mRNA Translation Is a Novel Mechanism for Phthalate Toxicity.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jun Ling

    Full Text Available Phthalates are a group of plasticizers that are widely used in many consumer products and medical devices, thus generating a huge burden to human health. Phthalates have been known to cause a number of developmental and reproductive disorders functioning as endocrine modulators. They are also involved in carcinogenesis with mechanisms less understood. To further understand the molecular mechanisms of phthalate toxicity, in this study we reported a new effect of phthalates on mRNA translation/protein synthesis, a key regulatory step of gene expression. Butyl benzyl phthalate (BBP was found to directly inhibit mRNA translation in vitro but showed a complicated pattern of affecting mRNA translation in cells. In human kidney embryonic cell (HEK-293T, BBP increased cap-dependent mRNA translation at lower concentrations but showed inhibitory effect at higher concentrations. Cap-independent translation was not affected. On the other hand, mono (2-ethylhexyl phthalate (MEHP as a major metabolite of another important phthalate di (2-ethylhexyl phthalate (DEHP inhibited both can-dependent and -independent mRNA translation in vivo. In contrast, BBP and MEHP exhibited an overall promoting effect on mRNA translation in cancer cells. Mechanistic studies identified that the level and phosphorylation of eIF4E-BP (eIF4E binding protein and the amount of eIF4GI in eIF4F complex were altered in accordance with the effect of BBP on translation. BBP was also identified to directly bind to eIF4E, providing a further mechanism underlying the regulation of mRNA by phthalate. At the cellular level BBP inhibited normal cell growth but slightly promoted cancer cells (HT29 growth. Overall, this study provides the first evidence that phthalates can directly regulate mRNA translation as a novel mechanism to mediate their biological toxicities.

  6. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  7. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  8. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  9. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  10. The key to technical translation, v.1 concept specification

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  11. The key to technical translation, v.2 terminology/lexicography

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  12. The neurobiology of syntax: beyond string sets

    Science.gov (United States)

    Petersson, Karl Magnus; Hagoort, Peter

    2012-01-01

    The human capacity to acquire language is an outstanding scientific challenge to understand. Somehow our language capacities arise from the way the human brain processes, develops and learns in interaction with its environment. To set the stage, we begin with a summary of what is known about the neural organization of language and what our artificial grammar learning (AGL) studies have revealed. We then review the Chomsky hierarchy in the context of the theory of computation and formal learning theory. Finally, we outline a neurobiological model of language acquisition and processing based on an adaptive, recurrent, spiking network architecture. This architecture implements an asynchronous, event-driven, parallel system for recursive processing. We conclude that the brain represents grammars (or more precisely, the parser/generator) in its connectivity, and its ability for syntax is based on neurobiological infrastructure for structured sequence processing. The acquisition of this ability is accounted for in an adaptive dynamical systems framework. Artificial language learning (ALL) paradigms might be used to study the acquisition process within such a framework, as well as the processing properties of the underlying neurobiological infrastructure. However, it is necessary to combine and constrain the interpretation of ALL results by theoretical models and empirical studies on natural language processing. Given that the faculty of language is captured by classical computational models to a significant extent, and that these can be embedded in dynamic network architectures, there is hope that significant progress can be made in understanding the neurobiology of the language faculty. PMID:22688633

  13. Constructing a Parser for a given Deterministic Syntax Graph: A ...

    African Journals Online (AJOL)

    The rules of graph to program translation were laid down and followed religiously to arrive at the required program. ... The last part of the work is the translation from BNF into parser driven data structures that is ... AJOL African Journals Online.

  14. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  15. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  16. SPEECH ACT OF ILTIFAT AND ITS INDONESIAN TRANSLATION PROBLEMS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zaka Al Farisi

    2015-01-01

    Full Text Available Abstract: Iltifat (shifting speech act is distinctive and considered unique style of Arabic. It has potential errors when it is translated into Indonesian. Therefore, translation of iltifat speech act into another language can be an important issue. The objective of the study is to know translation procedures/techniques and ideology required in dealing with iltifat speech act. This research is directed at translation as a cognitive product of a translator. The data used in the present study were the corpus of Koranic verses that contain iltifat speech act along with their translation. Data analysis typically used descriptive-evaluative method with content analysis model. The data source of this research consisted of the Koran and its translation. The purposive sampling technique was employed, with the sample of the iltifat speech act contained in the Koran. The results showed that more than 60% of iltifat speech act were translated by using literal procedure. The significant number of literal translation of the verses asserts that the Ministry of Religious Affairs tended to use literal method of translation. In other words, the Koran translation made by the Ministry of Religious Affairs tended to be oriented to the source language in dealing with iltifat speech act. The number of the literal procedure used shows a tendency of foreignization ideology. Transitional pronouns contained in the iltifat speech act can be clearly translated when thick translations were used in the form of description in parentheses. In this case, explanation can be a choice in translating iltifat speech act.

  17. APLIKASI GENERATOR AKORD DENGAN MENGGUNAKAN FONT NOTANGKA.TTF DAN MENGADAPTASI LOGIKA DIRECT PRODUCT PADA NOTASI MUSIKAL ANGKA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Sediyono

    2009-01-01

    Full Text Available Information technology has brought a big influence in other fields of science, especially in music. One part of the musical arrangement process is chord defining. Direct product is one of vector multiplication types. Although its using in vector, but in music, it can be used for searching all possibilities of chord arrangement. This chord generator will use NotAngka2.ttf as a basic for input writing. Because of the unexistence of application for writing song in number notation with NotAngka2 font type and generating some chord arrangements for the song, so this topic become a focus for application designing and implementing. Abstract in Bahasa Indonesia: Paper ini membahas perancangan aplikasi pembangkit akord dari not angka yang ditulis dengan editor teks dengan font NotAngka2.ttf. Langkah-langkah yang digunakan untuk membangkitkan akord menggunakan teknik kompilasi. Tahap pertama adalah lexical analysis yang menyaring string dan membentuk token. Tahap ke dua adalah syntax analysis dimana input yang masuk diteliti struktur gramarnya. Selanjutnya dengan menggunakan logika perkalian langsung (direct product logic, maka dapat dibentuk akord yang sesuai dengan lagu masukannya. Aplikasi yang dibangun masih dalam tahap awal, sehingga inputnya masih terbatas pada lagu yang sangat sederhana, yang dibatasi pada patokan nada dasar, ketukan, jenis akord, serta tangga nada yang digunakan Kata kunci: akord, direct product, syntax analysis, lexical analysis

  18. International Meeting on Languages, Applied Linguistics and Translation

    OpenAIRE

    Guerra, Luis

    2012-01-01

    This meeting aims at providing an overview of the current theory and practice, exploring new directions and emerging trends, sharing good practice, and exchanging information regarding foreign languages, applied linguistics and translation. The meeting is an excellent opportunity for the presentation of current or previous language learning and translation projects funded by the European Commission or by other sources. Proposals are invited for one or more of the following topics, in any of t...

  19. Validating the EXCEL hypothesis: a propensity score matched 3-year comparison of percutaneous coronary intervention versus coronary artery bypass graft in left main patients with SYNTAX score ≤32.

    Science.gov (United States)

    Capodanno, Davide; Caggegi, Anna; Capranzano, Piera; Cincotta, Glauco; Miano, Marco; Barrano, Gionbattista; Monaco, Sergio; Calvo, Francesco; Tamburino, Corrado

    2011-06-01

    The aim of this study is to verify the study hypothesis of the EXCEL trial by comparing percutaneous coronary intervention (PCI) and coronary artery bypass graft (CABG) in an EXCEL-like population of patients. The upcoming EXCEL trial will test the hypothesis that left main patients with SYNTAX score ≤ 32 experience similar rates of 3-year death, myocardial infarction (MI), or cerebrovascular accidents (CVA) following revascularization by PCI or CABG. We compared the 3-year rates of death/MI/CVA and death/MI/CVA/target vessel revascularization (MACCE) in 556 patients with left main disease and SYNTAX score ≤ 32 undergoing PCI (n = 285) or CABG (n = 271). To account for confounders, outcome parameters underwent extensive statistical adjustment. The unadjusted incidence of death/MI/CVA was similar between PCI and CABG (12.7% vs. 8.4%, P = 0.892), while MACCE were higher in the PCI group compared to the CABG group (27.0% vs. 11.8%, P EXCEL-like cohort of patients with left main disease, there seems to be a clinical equipoise between PCI and CABG in terms of death/MI/CVA. However, even in patients with SYNTAX score ≤ 32, CABG is superior to PCI when target vessel revascularization is included in the combined endpoint. Copyright © 2011 Wiley-Liss, Inc.

  20. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  1. Plagiarism and Source Deception Detection Based on Syntax Analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eman Salih Al-Shamery

    2017-02-01

    Full Text Available In this research, the shingle algorithm with Jaccard method are employed as a new approach to detect deception in sources in addition to detect plagiarism . Source deception occurs as a result of taking a particular text from a source and relative it to another source, while plagiarism occurs in the documents as a result of taking part or all of the text belong to another research, this approach is based on Shingle algorithm with Jaccard coefficient , Shingling is an efficient way to compare the set of shingle in the files that contain text which are used as a feature to measure the syntactic similarity of the documents and it will work with Jaccard coefficient that measures similarity between sample sets . In this proposed system, text will be checked whether it contains syntax plagiarism or not and gives a percentage of similarity with other documents , As well as research sources will be checked to detect deception in source , by matching it with available sources from Turnitin report of the same research by using shingle algorithm with Jaccard coefficient. The motivations of this work is to discovery of literary thefts that occur on the researches , especially what students are doing in their researches , also discover the deception that occurs in the sources.

  2. Translational research-the need of a new bioethics approach.

    Science.gov (United States)

    Hostiuc, Sorin; Moldoveanu, Alin; Dascălu, Maria-Iuliana; Unnthorsson, Runar; Jóhannesson, Ómar I; Marcus, Ioan

    2016-01-15

    Translational research tries to apply findings from basic science to enhance human health and well-being. Many phases of the translational research may include non-medical tasks (information technology, engineering, nanotechnology, biochemistry, animal research, economy, sociology, psychology, politics, and so on). Using common bioethics principles to these areas might sometimes be not feasible, or even impossible. However, the whole process must respect some fundamental, moral principles. The purpose of this paper is to argument the need for a different approach to the morality in translational bioethics, and to suggest some directions that might be followed when constructing such a bioethics. We will show that a new approach is needed and present a few ethical issues that are specific to the translational research.

  3. The Interface of Syntax with Pragmatics and Prosody in Children with Autism Spectrum Disorders.

    Science.gov (United States)

    Terzi, Arhonto; Marinis, Theodoros; Francis, Kostantinos

    2016-08-01

    In order to study problems of individuals with Autism Spectrum Disorders (ASD) with morphosyntax, we investigated twenty high-functioning Greek-speaking children (mean age: 6;11) and twenty age- and language-matched typically developing children on environments that allow or forbid object clitics or their corresponding noun phrase. Children with ASD fell behind typically developing children in comprehending and producing simple clitics and producing noun phrases in focus structures. The two groups performed similarly in comprehending and producing clitics in clitic left dislocation and in producing noun phrases in non-focus structures. We argue that children with ASD have difficulties at the interface of (morpho)syntax with pragmatics and prosody, namely, distinguishing a discourse prominent element, and considering intonation relevant for a particular interpretation that excludes clitics.

  4. Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oriol Lordan

    2012-04-01

    Full Text Available Purpose: The aim of this paper is to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the resulting Spanish version of Briscoe, Hall and DeMuth (2006’s Protean and Boundayless Career Attitude Scale, encompassing: Self-Direction, Values-driven predispositions, Boundaryless mindset and Organizational Mobility Preference. Design/methodology/approach: Translation of the Protean and Boundayless Career Attitude Scale was carried out using a back-translation procedure and cognitive interviews were conducted to ensure an accurate interpretation of questionnaire items. The validity and reliability of the scale were evaluated using exploratory factor analysis and Cronbach’s alpha coefficients. Finally, confirmatory factor analysis was performed to evaluate the factor structure of the modified version of the scale, which consists in those items with higher factor loadings.Findings: The reliability coefficients of the modified scale are consistent with those reported by Briscoe et al. (2006. Nevertheless, the values-driven attitudes scale seem to measure two latent traits: strong core beliefs regarding one’s definition of career success and individual emphasis of core personal values through work (reliance on personal values when individual and organizational values do not match.Originality/value: This is the first study which provides a Spanish translation of the Protean and Boundaryless Career Attitude Scale.Purpose: The aim of this paper is to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the resulting Spanish version of Briscoe, Hall and DeMuth (2006’s Protean and Boundayless Career Attitude Scale, encompassing: Self-Direction, Values-driven predispositions, Boundaryless mindset and Organizational Mobility Preference.Design/methodology/approach: Translation of the Protean and Boundayless Career Attitude Scale was carried out using a back-translation procedure and cognitive interviews were conducted to

  5. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    , place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...... on the case of a Danish planning process which was carried out in collaboration with a charitable trust, this paper discusses an emerging strategic planning approach at the municipal level. We use the concept of wicked problems, strategic planning theory and Actor-Network-Theory to study a collaborative...... projects played a major role in this process. First, they acted as a vehicle that assembled planners, politicians and stakeholders to work towards strategic visions across multiple scales. Second and consequently, they stimulated considerable second and third order effects in the form of shared problem...

  6. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  7. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  8. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  9. Symbolic logic syntax, semantics, and proof

    CERN Document Server

    Agler, David

    2012-01-01

    Brimming with visual examples of concepts, derivation rules, and proof strategies, this introductory text is ideal for students with no previous experience in logic. Students will learn translation both from formal language into English and from English into formal language; how to use truth trees and truth tables to test propositions for logical properties; and how to construct and strategically use derivation rules in proofs.

  10. Absolute in vivo translation rates of individual codons in Escherichia coli: The two glutamic acid codons GAA and GAG are translated with a threefold difference in rate

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sørensen, M.A.; Pedersen, Steen

    1991-01-01

    We have determined the absolute translation rates for four individual codons in Escherichia coli. We used our previously described system for direct measurements of in vivo translation rates using small, in-frame inserts in the lacZ gene. The inserts consisted of multiple synthetic 30 base-pair D...

  11. Lysine-Directed Post-translational Modifications of Tau Protein in Alzheimer's Disease and Related Tauopathies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christiana Kontaxi

    2017-08-01

    Full Text Available Tau is a microtubule-associated protein responsible mainly for stabilizing the neuronal microtubule network in the brain. Under normal conditions, tau is highly soluble and adopts an “unfolded” conformation. However, it undergoes conformational changes resulting in a less soluble form with weakened microtubule stabilizing properties. Altered tau forms characteristic pathogenic inclusions in Alzheimer's disease and related tauopathies. Although, tau hyperphosphorylation is widely considered to be the major trigger of tau malfunction, tau undergoes several post-translational modifications at lysine residues including acetylation, methylation, ubiquitylation, SUMOylation, and glycation. We are only beginning to define the site-specific impact of each type of lysine modification on tau biology as well as the possible interplay between them, but, like phosphorylation, these modifications are likely to play critical roles in tau's normal and pathobiology. This review summarizes the latest findings focusing on lysine post-translational modifications that occur at both endogenous tau protein and pathological tau forms in AD and other tauopathies. In addition, it highlights the significance of a site-dependent approach of studying tau post-translational modifications under normal and pathological conditions.

  12. Tõlkija kui nähtamatu maag: näiteid hispaaniakeelse kirjanduse tõlgetest Jüri Talveti tõlkemõtte valguses / Translator as an Invisible Magician: Some Examples of Spanish Literature Translations in the Light of Jüri Talvet’s Translational Thought

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Klaarika Kaldjärv

    2016-12-01

    hand, Márquez’s rich world of events and metaphors seems to submit easily to this method, but on the other hand, this may entail the risk of changing the way the fictional world is presented to the reader. The functioning of Márquez’s narrative style and magical realism in general is characterized by the depiction of reality, both realistic and unexpected, fantastic, in a restrained manner without highlighting the element of surprise. If the narrator of the translation describes the events with heightened vividness and awe, the general understanding of magical realism may become something else for the reader. The second translation is focused on the text, word or language; the sentence structure follows the syntax of the original as closely as possible. This method can be regarded as literal but without the negative connotation that accompanies the definition of word-for-word translation. Part of the visibility of a translated work in a culture is shaped by the texts and meanings surrounding and accompanying the translation: the translator’s personality, choice of the original, afterword etc. The other kind of visibility is coded within text, it is the translator’s voice, translator’s intentions and the outcome of their work and in this case it does not matter whether the translator is a cultural-historical personality or invisible and almost anonymous. Perhaps the matter of the translator’s visibility-invisibility lies in the inability or unwillingness to value their role, their unavoidable “interference” with the text as significant enough because this could destroy the illusion of the possibility to produce a translation that would sound like it was written in the target language while also simultaneously being that other work written in a foreign language.

  13. Prosody-Syntax Integration in a Second Language: Contrasting Event-Related Potentials from German and Chinese Learners of English Using Linear Mixed Effect Models

    Science.gov (United States)

    Nickels, Stefanie; Steinhauer, Karsten

    2018-01-01

    The role of prosodic information in sentence processing is not usually addressed in second language (L2) instruction, and neurocognitive studies on prosody-syntax interactions are rare. Here we compare event-related potentials (ERP) of Chinese and German learners of English L2 to those of native English speakers and show how first language (L1)…

  14. Stellenbosch Papers in Linguistics - Vol 41 (2012)

    African Journals Online (AJOL)

    Analysing Afrikaans-English bilingual children's conversational code ... (ET) trial within a trial: evidence lost in translation · EMAIL FREE FULL TEXT EMAIL FREE ... Specific language impairment as a syntax-phonology (PF) interface problem: ...

  15. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  16. Toward Peptide Nucleic Acid (PNA) Directed Peptide Translation Using Ester Based Aminoacyl Transfer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Singhal, Abhishek; Bagnacani, Valentina; Corradini, Roberto

    2014-01-01

    Peptide synthesis is a fundamental feature of life. However, it still remains unclear how the contemporary translation apparatus evolved from primitive prebiotic systems and at which stage of the evolution peptide synthesis emerged. Using simple molecular architectures, in which aminoacyl transfe...

  17. THE USE OF THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD IN CHINA

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    1994-01-01

    Introduction Among the plethora of foreign language teaching methods and approaches there are the grammar-translation method, the direct method, the audiolingual method and the communicative approach to name but a few. Of the major methods, grammar-translation gets the most criticism and is thought to be obsolete. However, in my view it is suitable for China given the country’s present language learning situation, and, in practice, is not at all ineffectual.

  18. Knowledge-based immunosuppressive therapy for kidney transplant patients--from theoretical model to clinical integration.

    Science.gov (United States)

    Seeling, Walter; Plischke, Max; de Bruin, Jeroen S; Schuh, Christian

    2015-01-01

    Immunosuppressive therapy is a risky necessity after a patient received a kidney transplant. To reduce risks, a knowledge-based system was developed that determines the right dosage of the immunosuppresive agent Tacrolimus. A theoretical model, to classify medication blood levels as well as medication adaptions, was created using data from almost 500 patients, and over 13.000 examinations. This model was then translated into an Arden Syntax knowledge base, and integrated directly into the hospital information system of the Vienna General Hospital. In this paper we give an overview of the construction and integration of such a system.

  19. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  20. Modeling and control of lateral vibration of an axially translating flexible link

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Shin, Heon Seop; Rhim, Sung Soo [Kyung Hee University, Yongin (Korea, Republic of)

    2015-01-15

    Manipulators used for the transportation of large panel-shape payloads often adopt long and slender links (or forks) with translational joins to carry the payloads. As the size of the payload increases, the length of the links also increases to hold the payload securely. The increased length of the link inevitably amplifies the effect of the flexure in the link. Intuitively, the translational motion of the link in its longitudinal direction should have no effect on the lateral vibration of the link because of the orthogonality between the direction of the translational motion and the lateral vibration. If, however, the link was flexible and translated horizontally (perpendicular to the gravitational field) the asymmetric deflection of the link caused by gravity would break the orthogonality between the two directions, and the longitudinal motion of the link would excite lateral motion in the link. In this paper, the lateral oscillatory motion of the flexible link in a large-scale solar cell panel handling robot is investigated where the links carry the panel in its longitudinal direction. The Newtonian approach in conjunction with the assumed modes method is used for derivation of the equation of motion for the flexible forks where non-zero control force is applied at the base of the link. The analysis illustrates the effect of longitudinal motion on the lateral vibration and dynamic stiffening effect (variation of the natural frequency) of the link due to the translational velocity. Lateral vibration behavior is simulated using the derived equations of the motion. A robust vibration control scheme, the input shaping filter technique, is implemented on the model and the effectiveness of the scheme is verified numerically.

  1. Modeling and control of lateral vibration of an axially translating flexible link

    International Nuclear Information System (INIS)

    Shin, Heon Seop; Rhim, Sung Soo

    2015-01-01

    Manipulators used for the transportation of large panel-shape payloads often adopt long and slender links (or forks) with translational joins to carry the payloads. As the size of the payload increases, the length of the links also increases to hold the payload securely. The increased length of the link inevitably amplifies the effect of the flexure in the link. Intuitively, the translational motion of the link in its longitudinal direction should have no effect on the lateral vibration of the link because of the orthogonality between the direction of the translational motion and the lateral vibration. If, however, the link was flexible and translated horizontally (perpendicular to the gravitational field) the asymmetric deflection of the link caused by gravity would break the orthogonality between the two directions, and the longitudinal motion of the link would excite lateral motion in the link. In this paper, the lateral oscillatory motion of the flexible link in a large-scale solar cell panel handling robot is investigated where the links carry the panel in its longitudinal direction. The Newtonian approach in conjunction with the assumed modes method is used for derivation of the equation of motion for the flexible forks where non-zero control force is applied at the base of the link. The analysis illustrates the effect of longitudinal motion on the lateral vibration and dynamic stiffening effect (variation of the natural frequency) of the link due to the translational velocity. Lateral vibration behavior is simulated using the derived equations of the motion. A robust vibration control scheme, the input shaping filter technique, is implemented on the model and the effectiveness of the scheme is verified numerically.

  2. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-06-01

    Full Text Available Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  3. Optimization of translation profiles enhances protein expression and solubility.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anne-Katrin Hess

    Full Text Available mRNA is translated with a non-uniform speed that actively coordinates co-translational folding of protein domains. Using structure-based homology we identified the structural domains in epoxide hydrolases (EHs and introduced slow-translating codons to delineate the translation of single domains. These changes in translation speed dramatically improved the solubility of two EHs of metagenomic origin in Escherichia coli. Conversely, the importance of transient attenuation for the folding, and consequently solubility, of EH was evidenced with a member of the EH family from Agrobacterium radiobacter, which partitions in the soluble fraction when expressed in E. coli. Synonymous substitutions of codons shaping the slow-transiting regions to fast-translating codons render this protein insoluble. Furthermore, we show that low protein yield can be enhanced by decreasing the free folding energy of the initial 5'-coding region, which can disrupt mRNA secondary structure and enhance ribosomal loading. This study provides direct experimental evidence that mRNA is not a mere messenger for translation of codons into amino acids but bears an additional layer of information for folding, solubility and expression level of the encoded protein. Furthermore, it provides a general frame on how to modulate and fine-tune gene expression of a target protein.

  4. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-04-01

    Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  5. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  6. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  7. - Synonymy in the Translation Equivalent Paradigms of a Standard ...

    African Journals Online (AJOL)

    directional dictionaries". ... Examples from Groot Woordeboek / Major Dictionary, ... Examples of such divergence which may require labelling (or even more ..... Selection and Presentation of Ready Equivalents in a Translation Dictionary.

  8. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  9. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  10. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  11. Web-based Archiving of Parallel and Comparable Documents for Online Translators

    OpenAIRE

    Kageura, Kyo; Murayama, Ryo

    2013-01-01

    This paper introduces a Web-based system that archives parallel and comparable online documents. The system, QRpac, is specifically designed to meet the requirements of online volunteer translators who need to refer to relevant translation document pairs as well as comparable document sets. While many systems have been proposed so far to construct parallel and/or comparable corpora from the web, there have been none that directly respond to online translators'needs. The system is currently fu...

  12. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  13. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  14. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  15. Vladimir Nabokov: A Case Study of Multilingualism and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulina Rothermel

    2014-11-01

    Full Text Available This article explores the relationship between translation and multilingualism through an examination of Vladimir Nabokov’s works and views on the topic. The main idea of the article is that translation is one of the implications of multi-competence, as defined by Vivian Cook in 1991, and as such is reliant on the translator’s cultural grounding. In Nabokov’s case, multilingualism and multiculturalism resulted in some very specific approaches in his own translation, as well as in his setting of canons for other translators to follow. Advocacy of the literal style in transliteration which remains faithful to the original author constitutes evidence of the utmost appreciation for the broadening of mental horizons that such foreignization may bring. Some rendering of Nabokov’s works into Polish, and the following of his directives in those renditions, were also analyzed by the author of the article.

  16. Contribution of Post-translational Phosphorylation to Sarcomere-linked Cardiomyopathy Phenotypes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Margaret V Westfall

    2016-09-01

    Full Text Available Secondary shifts develop in post-translational phosphorylation of sarcomeric proteins in multi¬ple animal models of inherited cardiomyopathy. These signaling alterations together with the primary mutation are predicted to contribute to the overall cardiac phenotype. As a result, identification and integration of post-translational myofilament signaling responses are identified as priorities for gaining insights into sarcomeric cardiomyopathies. However, significant questions remain about the nature and contribution of post-translational phosphorylation to structural remodeling and cardiac dysfunction in animal models and human patients. This perspective essay discusses specific goals for filling critical gaps about post-translational signaling in response to these inherited mutations, especially within sarcomeric proteins. The discussion focuses primarily on pre-clinical analysis of animal models and defines challenges and future directions in this field.

  17. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  18. Translational Geoscience: Converting Geoscience Innovation into Societal Impacts

    Science.gov (United States)

    Schiffries, C. M.

    2015-12-01

    Translational geoscience — which involves the conversion of geoscience discovery into societal, economic, and environmental impacts — has significant potential to generate large benefits but has received little systematic attention or resources. In contrast, translational medicine — which focuses on the conversion of scientific discovery into health improvement — has grown enormously in the past decade and provides useful models for other fields. Elias Zerhouni [1] developed a "new vision" for translational science to "ensure that extraordinary scientific advances of the past decade will be rapidly captured, translated, and disseminated for the benefit of all Americans." According to Francis Collins, "Opportunities to advance the discipline of translational science have never been better. We must move forward now. Science and society cannot afford to do otherwise." On 9 July 2015, the White House issued a memorandum directing U.S. federal agencies to focus on translating research into broader impacts, including commercial products and decision-making frameworks [3]. Natural hazards mitigation is one of many geoscience topics that would benefit from advances in translational science. This paper demonstrates that natural hazards mitigation can benefit from advances in translational science that address such topics as improving emergency preparedness, communicating life-saving information to government officials and citizens, explaining false positives and false negatives, working with multiple stakeholders and organizations across all sectors of the economy and all levels of government, and collaborating across a broad range of disciplines. [1] Zerhouni, EA (2005) New England Journal of Medicine 353(15):1621-1623. [2] Collins, FS (2011) Science Translational Medicine 3(90):1-6. [3] Donovan, S and Holdren, JP (2015) Multi-agency science and technology priorities for the FY 2017 budget. Executive Office of the President of the United States, 5 pp.

  19. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  20. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  1. Nuno Ramos and the visual work: from the baroque syntax to the dadaist allegory in Tables without titles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christiane Pereira Arcuri

    2015-06-01

    Full Text Available We discuss the visual work of Nuno Ramos (1960: from the baroque syntax to the dadaist allegory in Tables without titles (between 1987 and 2008. We have noticed –with respect to the plastic-conceptual aspect –howthe aesthetic features, sometimes similar to the Baroque period (XVII-XVIII centuries, as well as the particularities originatedfrom the stylistic language recurrent inthe technique of the dadaist Merz process (XX century,both echo in Tables without titles. I establish a relation between theaesthetic (representation of the visual object in the constitution of the antiobject with the ephemerality and the daily waste of contemporaneity.

  2. Translation initiation on mRNAs bound by nuclear cap-binding protein complex CBP80/20 requires interaction between CBP80/20-dependent translation initiation factor and eukaryotic translation initiation factor 3g.

    Science.gov (United States)

    Choe, Junho; Oh, Nara; Park, Sungjin; Lee, Ye Kyung; Song, Ok-Kyu; Locker, Nicolas; Chi, Sung-Gil; Kim, Yoon Ki

    2012-05-25

    In the cytoplasm of mammalian cells, either cap-binding proteins 80 and 20 (CBP80/20) or eukaryotic translation initiation factor (eIF) 4E can direct the initiation of translation. Although the recruitment of ribosomes to mRNAs during eIF4E-dependent translation (ET) is well characterized, the molecular mechanism for CBP80/20-dependent translation (CT) remains obscure. Here, we show that CBP80/20-dependent translation initiation factor (CTIF), which has been shown to be preferentially involved in CT but not ET, specifically interacts with eIF3g, a component of the eIF3 complex involved in ribosome recruitment. By interacting with eIF3g, CTIF serves as an adaptor protein to bridge the CBP80/20 and the eIF3 complex, leading to efficient ribosome recruitment during CT. Accordingly, down-regulation of CTIF using a small interfering RNA causes a redistribution of CBP80 from polysome fractions to subpolysome fractions, without significant consequence to eIF4E distribution. In addition, down-regulation of eIF3g inhibits the efficiency of nonsense-mediated mRNA decay, which is tightly coupled to CT but not to ET. Moreover, the artificial tethering of CTIF to an intercistronic region of dicistronic mRNA results in translation of the downstream cistron in an eIF3-dependent manner. These findings support the idea that CT mechanistically differs from ET.

  3. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  4. Meditations on secondary revascularisation in the aftermath of the SYNTAX trial.

    Science.gov (United States)

    Garg, Scot; Serruys, Patrick W

    2009-05-01

    Many patients will experience a return of symptoms after their initial revascularisation procedure necessitating secondary revascularisation (SR). The options for this second procedure are inherently influenced by the primary method adopted for revascularisation. Patients with single vessel disease are most suited to percutaneous coronary intervention (PCI) for both primary and secondary revascularisation. The arrival of drug eluting stents, and evidence from trials of highly select populations has threatened the place of coronary artery bypass grafting (CABG) as the preferred method of revascularisation in those with multivessel disease. At present, and without robust evidence, PCI is increasingly being used to treat highly complex lesions, such that many question whether CABG is still has a role in primary revascularisation. The consequence for SR is that currently it is increasingly likely to be in response to in-stent restenosis, whereby previously it was performed in those with prior CABG. The recent SYNTAX trial has reaffirmed the position of CABG in the treatment of those with complex coronary disease. Consequently we believe that matters have turned a full circle, and expect that SR in the future is most likely to be in form of PCI on patients 8-15 years post primary CABG.

  5. Measuring accessibility of sustainable transportation using space syntax in Bojonggede area

    Science.gov (United States)

    Suryawinata, B. A.; Mariana, Y.; Wijaksono, S.

    2017-12-01

    Changes in the physical structure of regional space as a result of the increase of planned and unplanned settlements in the Bojonggede area have an impact on the road network pattern system. Changes in road network patterns will have an impact on the permeability of the area. Permeability measures the extent to which road network patterns provide an option in traveling. If the permeability increases the travel distance decreases and the route of travel choice increases, permeability like this can create an easy access system and physically integrated. This study aims to identify the relationship of physical characteristics of residential area and road network pattern to the level of space permeability in Bojonggede area. By conducting this research can be a reference for the arrangement of circulation, accessibility, and land use in the vicinity of Bojonggede. This research uses quantitative method and space syntax method to see global integration and local integration on the region which become the parameter of permeability level. The results showed that the level of permeability globally and locally high in Bojonggede physical area is the physical characteristics of the area that has a grid pattern of road network grid.

  6. The significance of translation regulation in the stress response

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    RNA stabilization and lower dilution by growth counterbalanced this effect. Conclusions We show that the contribution of translational regulation to the control of gene expression is significant in the stress response. Post-transcriptional regulation is complex and not systematically co-directional with transcription regulation. Post-transcriptional regulation is important to the understanding of gene expression control. PMID:23985063

  7. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  8. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  9. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  10. Challenges in translational research: the views of addiction scientists.

    Science.gov (United States)

    Ostergren, Jenny E; Hammer, Rachel R; Dingel, Molly J; Koenig, Barbara A; McCormick, Jennifer B

    2014-01-01

    To explore scientists' perspectives on the challenges and pressures of translating research findings into clinical practice and public health policy. We conducted semi-structured interviews with a purposive sample of 20 leading scientists engaged in genetic research on addiction. We asked participants for their views on how their own research translates, how genetic research addresses addiction as a public health problem and how it may affect the public's view of addiction. Most scientists described a direct translational route for their research, positing that their research will have significant societal benefits, leading to advances in treatment and novel prevention strategies. However, scientists also pointed to the inherent pressures they feel to quickly translate their research findings into actual clinical or public health use. They stressed the importance of allowing the scientific process to play out, voicing ambivalence about the recent push to speed translation. High expectations have been raised that biomedical science will lead to new prevention and treatment modalities, exerting pressure on scientists. Our data suggest that scientists feel caught in the push for immediate applications. This overemphasis on rapid translation can lead to technologies and applications being rushed into use without critical evaluation of ethical, policy, and social implications, and without balancing their value compared to public health policies and interventions currently in place.

  11. The Impact of Power on Translation of News Stories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Javad Azodi

    2015-05-01

    Full Text Available Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as ideology. Not being aware of such discursive practices leads the so-called translator to suffice to linguistic substitutions without observing imbedded intentions. For the purpose of this study through a qualitative type of research and based on critical discourse analysis (CDA approach for textual analysis and following Tymoczko’s concept of power (2002 in translation this study aimed to scrutinize the impact of power on Persian translations of different pieces of news stories in English in 2012. The corpus consists of some pieces of English news stories in worldwide news agencies (namely, Reuters, Washington Post, New York Post, and Forbes about Iran’s nuclear program. Results of the study showed that ideology is the very important stimulus which can control and direct the purpose of the news stories being translated from English to Persian and reveal its impact in a desired way as news stories for target audience.

  12. Workshop on translating Science to Clinics and Market

    OpenAIRE

    Editor

    2016-01-01

    The workshop on translating technology is directed to senior industry leaders High tech entrepreneurs Scientists from academia and industry Clinical researchers and Venture capitalists. The event will cover various topics including startup success stories 19 inspiring showcases about advanced drug delivery systems.

  13. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  14. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  15. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  16. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  17. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  18. Rapid motor learning in the translational vestibulo-ocular reflex

    Science.gov (United States)

    Zhou, Wu; Weldon, Patrick; Tang, Bingfeng; King, W. M.; Shelhamer, M. J. (Principal Investigator)

    2003-01-01

    Motor learning was induced in the translational vestibulo-ocular reflex (TVOR) when monkeys were repeatedly subjected to a brief (0.5 sec) head translation while they tried to maintain binocular fixation on a visual target for juice rewards. If the target was world-fixed, the initial eye speed of the TVOR gradually increased; if the target was head-fixed, the initial eye speed of the TVOR gradually decreased. The rate of learning acquisition was very rapid, with a time constant of approximately 100 trials, which was equivalent to or=1 d without any reinforcement, indicating induction of long-term synaptic plasticity. Although the learning generalized to targets with different viewing distances and to head translations with different accelerations, it was highly specific for the particular combination of head motion and evoked eye movement associated with the training. For example, it was specific to the modality of the stimulus (translation vs rotation) and the direction of the evoked eye movement in the training. Furthermore, when one eye was aligned with the heading direction so that it remained motionless during training, learning was not expressed in this eye, but only in the other nonaligned eye. These specificities show that the learning sites are neither in the sensory nor the motor limb of the reflex but in the sensory-motor transformation stage of the reflex. The dependence of the learning on both head motion and evoked eye movement suggests that Hebbian learning may be one of the underlying cellular mechanisms.

  19. Directed motion of a Brownian motor in a temperature gradient

    Science.gov (United States)

    Liu, Yibing; Nie, Wenjie; Lan, Yueheng

    2017-05-01

    Directed motion of mesoscopic systems in a non-equilibrium environment is of great interest to both scientists and engineers. Here, the translation and rotation of a Brownian motor is investigated under non-equilibrium conditions. An anomalous directed translation is found if the two heads of the Brownian motor are immersed in baths with different particle masses, which is hinted in the analytic computation and confirmed by the numerical simulation. Similar consideration is also used to find the directed movement in the single rotational and translational degree of freedom of the Brownian motor when residing in one thermal bath with a temperature gradient.

  20. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  1. Experimental annotation of post-translational features and translated coding regions in the pathogen Salmonella Typhimurium

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ansong, Charles; Tolic, Nikola; Purvine, Samuel O.; Porwollik, Steffen; Jones, Marcus B.; Yoon, Hyunjin; Payne, Samuel H.; Martin, Jessica L.; Burnet, Meagan C.; Monroe, Matthew E.; Venepally, Pratap; Smith, Richard D.; Peterson, Scott; Heffron, Fred; Mcclelland, Michael; Adkins, Joshua N.

    2011-08-25

    Complete and accurate genome annotation is crucial for comprehensive and systematic studies of biological systems. For example systems biology-oriented genome scale modeling efforts greatly benefit from accurate annotation of protein-coding genes to develop proper functioning models. However, determining protein-coding genes for most new genomes is almost completely performed by inference, using computational predictions with significant documented error rates (> 15%). Furthermore, gene prediction programs provide no information on biologically important post-translational processing events critical for protein function. With the ability to directly measure peptides arising from expressed proteins, mass spectrometry-based proteomics approaches can be used to augment and verify coding regions of a genomic sequence and importantly detect post-translational processing events. In this study we utilized “shotgun” proteomics to guide accurate primary genome annotation of the bacterial pathogen Salmonella Typhimurium 14028 to facilitate a systems-level understanding of Salmonella biology. The data provides protein-level experimental confirmation for 44% of predicted protein-coding genes, suggests revisions to 48 genes assigned incorrect translational start sites, and uncovers 13 non-annotated genes missed by gene prediction programs. We also present a comprehensive analysis of post-translational processing events in Salmonella, revealing a wide range of complex chemical modifications (70 distinct modifications) and confirming more than 130 signal peptide and N-terminal methionine cleavage events in Salmonella. This study highlights several ways in which proteomics data applied during the primary stages of annotation can improve the quality of genome annotations, especially with regards to the annotation of mature protein products.

  2. Global regulation of mRNA translation and stability in the early Drosophila embryo by the Smaug RNA-binding protein.

    Science.gov (United States)

    Chen, Linan; Dumelie, Jason G; Li, Xiao; Cheng, Matthew Hk; Yang, Zhiyong; Laver, John D; Siddiqui, Najeeb U; Westwood, J Timothy; Morris, Quaid; Lipshitz, Howard D; Smibert, Craig A

    2014-01-07

    Smaug is an RNA-binding protein that induces the degradation and represses the translation of mRNAs in the early Drosophila embryo. Smaug has two identified direct target mRNAs that it differentially regulates: nanos and Hsp83. Smaug represses the translation of nanos mRNA but has only a modest effect on its stability, whereas it destabilizes Hsp83 mRNA but has no detectable effect on Hsp83 translation. Smaug is required to destabilize more than one thousand mRNAs in the early embryo, but whether these transcripts represent direct targets of Smaug is unclear and the extent of Smaug-mediated translational repression is unknown. To gain a panoramic view of Smaug function in the early embryo, we identified mRNAs that are bound to Smaug using RNA co-immunoprecipitation followed by hybridization to DNA microarrays. We also identified mRNAs that are translationally repressed by Smaug using polysome gradients and microarrays. Comparison of the bound mRNAs to those that are translationally repressed by Smaug and those that require Smaug for their degradation suggests that a large fraction of Smaug's target mRNAs are both translationally repressed and degraded by Smaug. Smaug directly regulates components of the TRiC/CCT chaperonin, the proteasome regulatory particle and lipid droplets, as well as many metabolic enzymes, including several glycolytic enzymes. Smaug plays a direct and global role in regulating the translation and stability of a large fraction of the mRNAs in the early Drosophila embryo, and has unanticipated functions in control of protein folding and degradation, lipid droplet function and metabolism.

  3. Experimental occlusal interferences. Part V. Mandibular rotations versus hemimandibular translations.

    Science.gov (United States)

    Christensen, L V; Rassouli, N M

    1995-12-01

    Frontal plane mandibular rotations and corresponding hemimandibular translations were studied in vitro by using direct observations of a human cadaver mandible and in vivo by using the indirect observations of rotational electrognathography. A comparison between the two methods showed that rotational electrognathography erred in measuring the clinically relevant hemimandibular translations resulting from mandibular rotations having a unilateral molar point (simulated occlusal interference) as the pivot of frontal plane torque. In vitro frontal plane rotations about a unilateral mandibular molar tooth (simulated occlusal interference) suggested that the resulting hemimandibular upward translations of the lateral portion of the mandibular condyle, contralateral to the molar tooth, would cause considerable compressive loading of the temporomandibular joint disc.

  4. Traducción automatizada de programas entre lenguajes de operaciones

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diego Ordóñez Camacho

    2012-06-01

    Full Text Available Los lenguajes de operaciones se usan para programar, en procedimientos organizados, las instrucciones a ser ejecutadas por una máquina, para realizar distintos tipos de operaciones. Para poder importar procedimientos existentes realizados en un lenguaje de operaciones dado, en frameworks de programación específicos para el diseño de operaciones, es necesario contar con traductores entre el lenguaje en que ha sido programado el procedimiento, y el lenguaje interno utilizado por el framework de diseño. La construcción de estos traductores puede ser automatizada si se establece un mapeo entre producciones equivalentes de las gramáticas de los lenguajes fuente y destino. Las producciones se pueden considerar equivalentes cuando a pesar de tener una sintaxis diferente, tienen la misma intención semántica y pueden ser equiparadas con un árbol de sintaxis abstracta en común. Debido a ciertas diferencias sintácticas, en ocasiones este árbol sintáctico común no puede ser hallado directamente. Esto se vuelve posible, sin embargo, al realizar en primer lugar ciertas transformaciones a los programas. Este artículo presenta un acercamiento específico a la construcción de reglas de transformación para resolver estas diferencias.Abstract:Operations languages are used to program the procedures that instruct machinery to perform specific operations. To import procedures in a given operations language, into a dedicated tool for designing operations, language translators are needed to translate those procedures to the design tool's internal operations language. The construction of these translators can be automated by mapping equivalent productions in the grammar of source and target language. Productions are considered equivalent when, in spite of a differing syntax, they have the same intended semantics and can be matched to a same abstract syntax tree. For some corresponding productions, due to syntactic differences, such a common abstract

  5. Towards a Finer-Grained Classification of Translation Styles Based on Eye-Tracking, Key-Logging and RTP Data

    DEFF Research Database (Denmark)

    Feng, Jia; Carl, Michael

    This research endeavors to reach a finer-grained classification of translation styles based on observations of Translation Progression Graphs that integrate translation process data and translation product data. Translation styles are first coded based on the findings and classification of Jakobsen...... for the translation tasks. Each translation task is immediately followed by a retrospective protocol with the eye-tracking replay as the cue. We are also interested to see whether translation directionality and source text difficulty would have an impact on translation styles. We try to explore 1) the translation...... styles in terms of different ways of allocating attention to the three phases of translation process, 2) the translation styles in the orientation phase, 3) the translation styles in the drafting phase, with a special focus on online-planning, backtracking, online-revision, as well as the distribution...

  6. The vehicle data translator V3.0 system description.

    Science.gov (United States)

    2011-05-30

    With funding and support from the USDOT RITA and direction from the FHWA Road Weather Management Program, NCAR is developing a Vehicle Data Translator (VDT) software system that incorporates vehicle-based measurements of the road and surrounding atmo...

  7. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  8. Views of Nature and the Human-Nature Relations: An Analysis of the Visual Syntax of Pictures about the Environment in Greek Primary School Textbooks--Diachronic Considerations

    Science.gov (United States)

    Lemoni, Rea; Lefkaditou, Ageliki; Stamou, Anastasia G.; Schizas, Dimitrios; Stamou, George P.

    2013-01-01

    This paper explores the function of the visual syntax of images in Greek primary school textbooks. By using a model for the formal analysis of the visual material, which will allow us to disclose the mechanisms through which meanings are manifested, our aim is to investigate the discursive transition relating to the view of nature and the…

  9. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  10. Translational nanomedicine: status assessment and opportunities.

    Science.gov (United States)

    Murday, James S; Siegel, Richard W; Stein, Judith; Wright, J Fraser

    2009-09-01

    Nano-enabled technologies hold great promise for medicine and health. The rapid progress by the physical sciences/engineering communities in synthesizing nanostructures and characterizing their properties must be rapidly exploited in medicine and health toward reducing mortality rate, morbidity an illness imposes on a patient, disease prevalence, and general societal burden. A National Science Foundation-funded workshop, "Re-Engineering Basic and Clinical Research to Catalyze Translational Nanoscience," was held 16-19 March 2008 at the University of Southern California. Based on that workshop and literature review, this article briefly explores scientific, economic, and societal drivers for nanomedicine initiatives; examines the science, engineering, and medical research needs; succinctly reviews the US federal investment directly germane to medicine and health, with brief mention of the European Union (EU) effort; and presents recommendations to accelerate the translation of nano-enabled technologies from laboratory discovery into clinical practice. An excellent review paper based on the NSF funded workshop "Re-Engineering Basic and Clinical Research to Catalyze Translational Nanoscience" (16-19 March 2008) and extensive literature search, this paper briefly explores the current state and future perspectives of nanomedicine.

  11. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  12. A toolkit for visualizing the coherence of tree-based reordering with word-alignments

    NARCIS (Netherlands)

    Maillette de Buy Wenniger, G.; Khalilov, M.; Sima'an, K.

    2010-01-01

    Tree-based reordering constitutes an important motivation for the increasing interest in syntax-driven machine translation. It has often been argued that tree-based reordering might provide a more effective approach for bridging the word-order differences between source and target sentences. One

  13. A type-driven approach to concrete meta programming.

    NARCIS (Netherlands)

    J.J. Vinju (Jurgen)

    2005-01-01

    textabstractApplications that manipulate programs as data are called meta programs. Examples of meta programs are compilers, source-to-source translators and code generators. Meta programming can be supported by the ability to represent program fragments in concrete syntax instead of abstract

  14. Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: A meta-analysis.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    The masked translation priming paradigm has been widely used in the last 25 years to investigate word processing in bilinguals. Motivated by studies reporting mixed findings, in particular for second language (L2) to first language (L1) translation priming, we conducted, for the first time in the literature, a meta-analysis of 64 masked priming lexical decision experiments across 24 studies to assess the effect sizes of L1-L2 and L2-L1 non-cognate translation priming effects in bilinguals. Our meta-analysis also investigated the influence of potential moderators of translation priming effects. The results provided clear evidence of significant translation priming effects for both directions, with L1-L2 translation priming significantly larger than L2-L1 translation priming (i.e., effect size of 0.86 vs. 0.31). The analyses also revealed that L1-L2 translation effect sizes were moderated by the interval between prime and target (ISI), whereas L2-L1 translation effect sizes were modulated by the number of items per cell. Theoretical and methodological implications of this meta-analysis are discussed and recommendations for future studies are provided.

  15. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  16. The neural dynamics of song syntax in songbirds

    Science.gov (United States)

    Jin, Dezhe

    2010-03-01

    Songbird is ``the hydrogen atom'' of the neuroscience of complex, learned vocalizations such as human speech. Songs of Bengalese finch consist of sequences of syllables. While syllables are temporally stereotypical, syllable sequences can vary and follow complex, probabilistic syntactic rules, which are rudimentarily similar to grammars in human language. Songbird brain is accessible to experimental probes, and is understood well enough to construct biologically constrained, predictive computational models. In this talk, I will discuss the structure and dynamics of neural networks underlying the stereotypy of the birdsong syllables and the flexibility of syllable sequences. Recent experiments and computational models suggest that a syllable is encoded in a chain network of projection neurons in premotor nucleus HVC (proper name). Precisely timed spikes propagate along the chain, driving vocalization of the syllable through downstream nuclei. Through a computational model, I show that that variable syllable sequences can be generated through spike propagations in a network in HVC in which the syllable-encoding chain networks are connected into a branching chain pattern. The neurons mutually inhibit each other through the inhibitory HVC interneurons, and are driven by external inputs from nuclei upstream of HVC. At a branching point that connects the final group of a chain to the first groups of several chains, the spike activity selects one branch to continue the propagation. The selection is probabilistic, and is due to the winner-take-all mechanism mediated by the inhibition and noise. The model predicts that the syllable sequences statistically follow partially observable Markov models. Experimental results supporting this and other predictions of the model will be presented. We suggest that the syntax of birdsong syllable sequences is embedded in the connection patterns of HVC projection neurons.

  17. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  18. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  19. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  20. Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sajarwa Sajarwa

    2017-06-01

    Full Text Available Translation is a process of reproducing a source text (ST in the equivalent target text (TT. The equivalence of translation includes the message of the text. Several factors such as writer, translator, publisher, reader, or spirit of certain era, determine the translation equivalency. In translation, equivalence is negotiated and transactioned; in consequence it is highly likely that the current equivalency will be different in the future. Deconstruction theory claims that the relationship between a signifier and a signified is inconstant; however, it can be “deferred” to obtain a new or different relationship. As a result, a meaning may change in accordance with the will of its user. The result of this research indicates four differences between TT1 and TT2 translation; (1 within a period of twenty years of social and political change (1990 – 2010, TT1 reveals regional issues, while TT2 reveals social class issues; (2 the TT2’s disclosure of meaning is more direct, open, and occasionally rude than the subtle and euphemistic TT1; (3 the TT2 tends to follow ideology of foreignization by inserting foreign words or words from the source language, while the TT1 tends to follow ideology of domestication; (4 there are different viewpoints between the TT1 translator and the TT2 translator.

  1. Changes in Postural Syntax Characterize Sensory Modulation and Natural Variation of C. elegans Locomotion.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roland F Schwarz

    2015-08-01

    Full Text Available Locomotion is driven by shape changes coordinated by the nervous system through time; thus, enumerating an animal's complete repertoire of shape transitions would provide a basis for a comprehensive understanding of locomotor behaviour. Here we introduce a discrete representation of behaviour in the nematode C. elegans. At each point in time, the worm's posture is approximated by its closest matching template from a set of 90 postures and locomotion is represented as sequences of postures. The frequency distribution of postural sequences is heavy-tailed with a core of frequent behaviours and a much larger set of rarely used behaviours. Responses to optogenetic and environmental stimuli can be quantified as changes in postural syntax: worms show different preferences for different sequences of postures drawn from the same set of templates. A discrete representation of behaviour will enable the use of methods developed for other kinds of discrete data in bioinformatics and language processing to be harnessed for the study of behaviour.

  2. Codon usage regulates protein structure and function by affecting translation elongation speed in Drosophila cells.

    Science.gov (United States)

    Zhao, Fangzhou; Yu, Chien-Hung; Liu, Yi

    2017-08-21

    Codon usage biases are found in all eukaryotic and prokaryotic genomes and have been proposed to regulate different aspects of translation process. Codon optimality has been shown to regulate translation elongation speed in fungal systems, but its effect on translation elongation speed in animal systems is not clear. In this study, we used a Drosophila cell-free translation system to directly compare the velocity of mRNA translation elongation. Our results demonstrate that optimal synonymous codons speed up translation elongation while non-optimal codons slow down translation. In addition, codon usage regulates ribosome movement and stalling on mRNA during translation. Finally, we show that codon usage affects protein structure and function in vitro and in Drosophila cells. Together, these results suggest that the effect of codon usage on translation elongation speed is a conserved mechanism from fungi to animals that can affect protein folding in eukaryotic organisms. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  3. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  4. Building translational ecology communities of practice: insights from the field

    Science.gov (United States)

    Lawson, Dawn M.; Hall, Kimberly R.; Yung, Laurie; Enquist, Carolyn A. F.

    2017-01-01

    Translational ecology (TE) prioritizes the understanding of social systems and decision contexts in order to address complex natural resource management issues. Although many practitioners in applied fields employ translational tactics, the body of literature addressing such approaches is limited. We present several case studies illustrating the principles of TE and the diversity of its applications. We anticipate that these examples will help others develop scientific products that decision makers can use “off the shelf” when solving critical ecological and social challenges. Our collective experience suggests that research of such immediate utility is rare. Long‐term commitment to working directly with partners to develop and reach shared goals is central to successful translation. The examples discussed here highlight the benefits of translational processes, including actionable scientific results, more informed policy making, increased investment in science‐driven solutions, and inspiration for partnerships. We aim to facilitate future TE‐based projects and build momentum for growing this community of practice.

  5. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  6. The Dynamics of SecM-Induced Translational Stalling

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Albert Tsai

    2014-06-01

    Full Text Available SecM is an E. coli secretion monitor capable of stalling translation on the prokaryotic ribosome without cofactors. Biochemical and structural studies have demonstrated that the SecM nascent chain interacts with the 50S subunit exit tunnel to inhibit peptide bond formation. However, the timescales and pathways of stalling on an mRNA remain undefined. To provide a dynamic mechanism for stalling, we directly tracked the dynamics of elongation on ribosomes translating the SecM stall sequence (FSTPVWISQAQGIRAGP using single-molecule fluorescence techniques. Within 1 min, three peptide-ribosome interactions work cooperatively over the last five codons of the SecM sequence, leading to severely impaired elongation rates beginning from the terminal proline and lasting four codons. Our results suggest that stalling is tightly linked to the dynamics of elongation and underscore the roles that the exit tunnel and nascent chain play in controlling fundamental steps in translation.

  7. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  8. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  9. Codon usage determines translation rate in Escherichia coli

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sørensen, Michael Askvad; Kurland, C G; Pedersen, Steen

    1989-01-01

    We wish to determine whether differences in translation rate are correlated with differences in codon usage or with differences in mRNA secondary structure. We therefore inserted a small DNA fragment in the lacZ gene either directly or flanked by a few frame-shifting bases, leaving the reading fr...

  10. Vasa promotes Drosophila germline stem cell differentiation by activating mei-P26 translation by directly interacting with a (U)-rich motif in its 3' UTR.

    Science.gov (United States)

    Liu, Niankun; Han, Hong; Lasko, Paul

    2009-12-01

    Vasa (Vas) is a DEAD-box RNA-binding protein required in Drosophila at several steps of oogenesis and for primordial germ cell (PGC) specification. Vas associates with eukaryotic initiation factor 5B (eIF5B), and this interaction has been implicated in translational activation of gurken mRNA in the oocyte. Vas is expressed in all ovarian germline cells, and aspects of the vas-null phenotype suggest a function in regulating the balance between germline stem cells (GSCs) and their fate-restricted descendants. We used a biochemical approach to recover Vas-associated mRNAs and obtained mei-P26, whose product represses microRNA activity and promotes GSC differentiation. We found that vas and mei-P26 mutants interact, and that mei-P26 translation is substantially reduced in vas mutant cells. In vitro, Vas protein bound specifically to a (U)-rich motif in the mei-P26 3' untranslated region (UTR), and Vas-dependent regulation of GFP-mei-P26 transgenes in vivo was dependent on the same (U)-rich 3' UTR domain. The ability of Vas to activate mei-P26 expression in vivo was abrogated by a mutation that greatly reduces its interaction with eIF5B. Taken together, our data support the conclusion that Vas promotes germ cell differentiation by directly activating mei-P26 translation in early-stage committed cells.

  11. miRNA-dependent translational repression in the Drosophila ovary.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Reich

    Full Text Available The Drosophila ovary is a tissue rich in post-transcriptional regulation of gene expression. Many of the regulatory factors are proteins identified via genetic screens. The more recent discovery of microRNAs, which in other animals and tissues appear to regulate translation of a large fraction of all mRNAs, raised the possibility that they too might act during oogenesis. However, there has been no direct demonstration of microRNA-dependent translational repression in the ovary.Here, quantitative analyses of transcript and protein levels of transgenes with or without synthetic miR-312 binding sites show that the binding sites do confer translational repression. This effect is dependent on the ability of the cells to produce microRNAs. By comparison with microRNA-dependent translational repression in other cell types, the regulated mRNAs and the protein factors that mediate repression were expected to be enriched in sponge bodies, subcellular structures with extensive similarities to the P bodies found in other cells. However, no such enrichment was observed.Our results reveal the variety of post-transcriptional regulatory mechanisms that operate in the Drosophila ovary, and have implications for the mechanisms of miRNA-dependent translational control used in the ovary.

  12. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  13. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  14. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  15. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  16. THE BERBER LANGUAGES. A SELECTED BIBLIOGRAPHY.

    Science.gov (United States)

    APPLEGATE, JOSEPH R.

    ORGANIZED INTO TWO MAIN SECTIONS--BOOKS AND ARTICLES AND SERIAL PUBLICATIONS AND PUBLISHERS--THIS BIBLIOGRAPHY OF THE BERBER LANGUAGES REPRESENTS 758 ENTRIES, SOME OF WHICH ARE ANNOTATED. SUBDIVISIONS INCLUDE GENERAL LINGUISTICS, DIALECT GEOGRAPHY, PHONOLOGY, MORPHOLOGY, SYNTAX, LEXICON, TEXTS AND TRANSLATIONS, HISTORICAL AND COMPARATIVE STUDIES,…

  17. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  18. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  19. Asymptotic Translation Length in the Curve Complex

    OpenAIRE

    Valdivia, Aaron D.

    2013-01-01

    We show that when the genus and punctures of a surface are directly proportional by some rational number the minimal asymptotic translation length in the curve complex has behavior inverse to the square of the Euler characteristic. We also show that when the genus is fixed and the number of punctures varies the behavior is inverse to the Euler characteristic.

  20. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  1. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  2. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  3. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  4. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  5. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  6. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  7. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  8. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  9. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  10. Switch from cap- to factorless IRES-dependent 0 and +1 frame translation during cellular stress and dicistrovirus infection.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Qing S Wang

    Full Text Available Internal ribosome entry sites (IRES are utilized by a subset of cellular and viral mRNAs to initiate translation during cellular stress and virus infection when canonical cap-dependent translation is compromised. The intergenic region (IGR IRES of the Dicistroviridae uses a streamlined mechanism in which it can directly recruit the ribosome in the absence of initiation factors and initiates translation using a non-AUG codon. A subset of IGR IRESs including that from the honey bee viruses can also direct translation of an overlapping +1 frame gene. In this study, we systematically examined cellular conditions that lead to IGR IRES-mediated 0 and +1 frame translation in Drosophila S2 cells. Towards this, a novel bicistronic reporter that exploits the 2A "stop-go" peptide was developed to allow the detection of IRES-mediated translation in vivo. Both 0 and +1 frame translation by the IGR IRES are stimulated under a number of cellular stresses and in S2 cells infected by cricket paralysis virus, demonstrating a switch from cap-dependent to IRES-dependent translation. The regulation of the IGR IRES mechanism ensures that both 0 frame viral structural proteins and +1 frame ORFx protein are optimally expressed during virus infection.

  11. Translating knowledge directly to childbearing women: a study of Canadian women's preferences.

    Science.gov (United States)

    Hall, Wendy A; Bandsmer, Judy C; Gregg, Kathy; Ebbehoj, Cathy

    2013-01-01

    Knowledge translation has relied on research products that take years to disseminate, losing relevance for intended users. We used a mixed-methods approach to determine women's preferences for research results and format, intention to share results, and potential benefits. We sampled healthy, pregnant women who completed survey data during their third trimesters and wanted access to results. Mothers preferred results about sleep, fears, and anxieties during later pregnancy to benefit from reassurance that their experiences were shared. Women mostly intended to share results with their social networks. Organizational contacts increased dissemination of the women's preferred information to nonstudy participants.

  12. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  13. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  14. Translating Nutrition Science into Policy as Witness and Actor

    Science.gov (United States)

    The sustained effort to witness and participate in the targeted translation of nutritional science and policy forms the structure of this narrative. The memoir starts with an early career-directing experience with nutrition and cholera and proceeds with a long thread of interest in folic acid malabs...

  15. Sapovirus translation requires an interaction between VPg and the cap binding protein eIF4E.

    Science.gov (United States)

    Hosmillo, Myra; Chaudhry, Yasmin; Kim, Deok-Song; Goodfellow, Ian; Cho, Kyoung-Oh

    2014-11-01

    Sapoviruses of the Caliciviridae family of small RNA viruses are emerging pathogens that cause gastroenteritis in humans and animals. Molecular studies on human sapovirus have been hampered due to the lack of a cell culture system. In contrast, porcine sapovirus (PSaV) can be grown in cell culture, making it a suitable model for understanding the infectious cycle of sapoviruses and the related enteric caliciviruses. Caliciviruses are known to use a novel mechanism of protein synthesis that relies on the interaction of cellular translation initiation factors with the virus genome-encoded viral protein genome (VPg) protein, which is covalently linked to the 5' end of the viral genome. Using PSaV as a representative member of the Sapovirus genus, we characterized the role of the viral VPg protein in sapovirus translation. As observed for other caliciviruses, the PSaV genome was found to be covalently linked to VPg, and this linkage was required for the translation and the infectivity of viral RNA. The PSaV VPg protein was associated with the 4F subunit of the eukaryotic translation initiation factor (eIF4F) complex in infected cells and bound directly to the eIF4E protein. As has been previously demonstrated for feline calicivirus, a member of the Vesivirus genus, PSaV translation required eIF4E and the interaction between eIF4E and eIF4G. Overall, our study provides new insights into the novel mechanism of sapovirus translation, suggesting that sapovirus VPg can hijack the cellular translation initiation mechanism by recruiting the eIF4F complex through a direct eIF4E interaction. Sapoviruses, which are members of the Caliciviridae family, are one of the causative agents of viral gastroenteritis in humans. However, human sapovirus remains noncultivable in cell culture, hampering the ability to characterize the virus infectious cycle. Here, we show that the VPg protein from porcine sapovirus, the only cultivatable sapovirus, is essential for viral translation and

  16. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  17. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  18. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  19. Future Directions in Medical Physics: Models, Technology, and Translation to Medicine

    Science.gov (United States)

    Siewerdsen, Jeffrey

    The application of physics in medicine has been integral to major advances in diagnostic and therapeutic medicine. Two primary areas represent the mainstay of medical physics research in the last century: in radiation therapy, physicists have propelled advances in conformal radiation treatment and high-precision image guidance; and in diagnostic imaging, physicists have advanced an arsenal of multi-modality imaging that includes CT, MRI, ultrasound, and PET as indispensible tools for noninvasive screening, diagnosis, and assessment of treatment response. In addition to their role in building such technologically rich fields of medicine, physicists have also become integral to daily clinical practice in these areas. The future suggests new opportunities for multi-disciplinary research bridging physics, biology, engineering, and computer science, and collaboration in medical physics carries a strong capacity for identification of significant clinical needs, access to clinical data, and translation of technologies to clinical studies. In radiation therapy, for example, the extraction of knowledge from large datasets on treatment delivery, image-based phenotypes, genomic profile, and treatment outcome will require innovation in computational modeling and connection with medical physics for the curation of large datasets. Similarly in imaging physics, the demand for new imaging technology capable of measuring physical and biological processes over orders of magnitude in scale (from molecules to whole organ systems) and exploiting new contrast mechanisms for greater sensitivity to molecular agents and subtle functional / morphological change will benefit from multi-disciplinary collaboration in physics, biology, and engineering. Also in surgery and interventional radiology, where needs for increased precision and patient safety meet constraints in cost and workflow, development of new technologies for imaging, image registration, and robotic assistance can leverage

  20. Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.

    Science.gov (United States)

    Pecina, Pavel; Dušek, Ondřej; Goeuriot, Lorraine; Hajič, Jan; Hlaváčová, Jaroslava; Jones, Gareth J F; Kelly, Liadh; Leveling, Johannes; Mareček, David; Novák, Michal; Popel, Martin; Rosa, Rudolf; Tamchyna, Aleš; Urešová, Zdeňka

    2014-07-01

    We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding - our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of

  1. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  2. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  3. Ribosome Profiling Reveals Pervasive Translation Outside of Annotated Protein-Coding Genes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nicholas T. Ingolia

    2014-09-01

    Full Text Available Ribosome profiling suggests that ribosomes occupy many regions of the transcriptome thought to be noncoding, including 5′ UTRs and long noncoding RNAs (lncRNAs. Apparent ribosome footprints outside of protein-coding regions raise the possibility of artifacts unrelated to translation, particularly when they occupy multiple, overlapping open reading frames (ORFs. Here, we show hallmarks of translation in these footprints: copurification with the large ribosomal subunit, response to drugs targeting elongation, trinucleotide periodicity, and initiation at early AUGs. We develop a metric for distinguishing between 80S footprints and nonribosomal sources using footprint size distributions, which validates the vast majority of footprints outside of coding regions. We present evidence for polypeptide production beyond annotated genes, including the induction of immune responses following human cytomegalovirus (HCMV infection. Translation is pervasive on cytosolic transcripts outside of conserved reading frames, and direct detection of this expanded universe of translated products enables efforts at understanding how cells manage and exploit its consequences.

  4. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  5. Studies in the syntax of Targum Jonathan to Samuel

    NARCIS (Netherlands)

    Kuty, Renaud Jean

    2008-01-01

    This doctoral dissertation consists of a linguistic study of the Aramaic of Targum Jonathan. Targum Jonathan (and its twin Targum Onqelos) is a paraphrastic translation of the Hebrew Bible into Aramaic. Although it is usually recognized that it reached its final shape in Babylonia in the early

  6. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  7. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  8. Future Translational Applications From the Contemporary Genomics Era

    Science.gov (United States)

    Fox, Caroline S.; Hall, Jennifer L.; Arnett, Donna K.; Ashley, Euan A.; Delles, Christian; Engler, Mary B.; Freeman, Mason W.; Johnson, Julie A.; Lanfear, David E.; Liggett, Stephen B.; Lusis, Aldons J.; Loscalzo, Joseph; MacRae, Calum A.; Musunuru, Kiran; Newby, L. Kristin; O’Donnell, Christopher J.; Rich, Stephen S.; Terzic, Andre

    2016-01-01

    The field of genetics and genomics has advanced considerably with the achievement of recent milestones encompassing the identification of many loci for cardiovascular disease and variable drug responses. Despite this achievement, a gap exists in the understanding and advancement to meaningful translation that directly affects disease prevention and clinical care. The purpose of this scientific statement is to address the gap between genetic discoveries and their practical application to cardiovascular clinical care. In brief, this scientific statement assesses the current timeline for effective translation of basic discoveries to clinical advances, highlighting past successes. Current discoveries in the area of genetics and genomics are covered next, followed by future expectations, tools, and competencies for achieving the goal of improving clinical care. PMID:25882488

  9. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  10. Knowledge Translation: The Bridging Function of Cochrane Rehabilitation.

    Science.gov (United States)

    Negrini, Stefano; Gimigliano, Francesca; Arienti, Chiara; Kiekens, Carlotte

    2017-12-12

    Cochrane Rehabilitation is aimed to ensure that all rehabilitation professionals can apply Evidence Based Clinical Practice and take decisions according to the best and most appropriate evidence in this specific field, combining the best available evidence as gathered by high-quality Cochrane systematic reviews, with their own clinical expertise and the values of patients. This mission can be pursued through knowledge translation. The aim of this article is to shortly present what knowledge translation is, how and why Cochrane (previously known as Cochrane Collaboration) is trying to reorganize itself in light of knowledge translation, and the relevance that this process has for Cochrane Rehabilitation and in the end for the whole world of rehabilitation. It is well known how it is difficult to effectively apply in everyday life what we would like to do and to apply the scientific knowledge in the clinical field: this is called the know-do gap. In the field of evidence-based medicine, where Cochrane belongs, it has been proven that high-quality evidence is not consistently applied in practice. A solution to these problems is the so-called knowledge translation. In this context, Cochrane Rehabilitation is organized to provide the best possible knowledge translation in both directions (bridging function), obviously toward the world of rehabilitation (spreading reviews), but also to the Cochrane community (production of reviews significant for rehabilitation). Cochrane is now strongly pushing to improve its knowledge translation activities, and this creates a strong base for Cochrane Rehabilitation work, focused not only on spreading the evidence but also on improving its production to make it more meaningful for the world of rehabilitation. Copyright © 2017 American Congress of Rehabilitation Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. On defining semantics of extended attribute grammars

    DEFF Research Database (Denmark)

    Madsen, Ole Lehrmann

    1980-01-01

    Knuth has introduced attribute grammars (AGs) as a tool to define the semanitcs of context-free languages. The use of AGs in connection with programming language definitions has mostly been to define the context-sensitive syntax of the language and to define a translation in code for a hypothetic...

  12. Compile-Time Debugging of C Programs Working on Trees

    DEFF Research Database (Denmark)

    Elgaard, Jacob; Møller, Anders; Schwartzbach, Michael I.

    2000-01-01

    of an initial store that leads to an error is automatically generated. This extends previous work that uses a similar technique to verify a simpler syntax manipulating only list structures. In that case, programs are translated into WS1S formulas. A naive generalization to recursive data-types determines...

  13. Manual for the ELL (2) - parser generator and tree generator generator

    OpenAIRE

    Heckmann, Reinhold

    1986-01-01

    Regular right part grammars extended by tree generator specifications are interpreted by a combined parser generator and tree generator that produces an ELL(2) parser. This parser is able to translate programs of the specified language into abstract syntax trees according to the tree specifications in the generator input.

  14. The copying power of one-state tree transducers

    DEFF Research Database (Denmark)

    Engelfriet, Joost; Skyum, Sven

    1982-01-01

    One-state deterministic top-down tree transducers (or, tree homomorphisms) cannot handle “prime copying,” i.e., their class of output (string) languages is not closed under the operation L → {$(w$)f(n) short parallel w ε L, f(n) greater-or-equal, slanted 1}, where f is any integer function whose...... range contains numbers with arbitrarily large prime factors (such as a polynomial). The exact amount of nonclosure under these copying operations is established for several classes of input (tree) languages. These results are relevant to the extended definable (or, restricted parallel level) languages......, to the syntax-directed translation of context-free languages, and to the tree transducer hierarchy....

  15. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  16. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  17. Opposite responses of rabbit and human globin mRNAs to translational inhibition by cap analogues

    International Nuclear Information System (INIS)

    Shakin, S.H.; Liebhaber, S.A.

    1987-01-01

    The translational efficiency of an mRNA may be determined at the step of translational initiation by the efficiency of its interaction with the cap binding protein complex. To further investigate the role of these interactions in translational control, the authors compare in vitro the relative sensitivities of rabbit and human α- and β-globin mRNAs to translational inhibition by cap analogues. They find that rabbit β-globin mRNA is more resistant to translational inhibition by cap analogues than rabbit α-globin mRNA, while in contrast, human β-globin mRNA is more sensitive to cap analogue inhibition than human α- and β-globin mRNAs is unexpected as direct in vivo and in vitro comparisons of polysome profiles reveal parallel translational handling of the α- and β-globin mRNAs from these two species. This discordance between the relative translational sensitivities of these mRNAs to cap analogues and their relative ribosome loading activities suggests that cap-dependent events may not be rate limiting in steady-state globin translation

  18. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  19. Internal ribosomal entry site-mediated translation is important for rhythmic PERIOD1 expression.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kyung-Ha Lee

    Full Text Available The mouse PERIOD1 (mPER1 plays an important role in the maintenance of circadian rhythm. Translation of mPer1 is directed by both a cap-dependent process and cap-independent translation mediated by an internal ribosomal entry site (IRES in the 5' untranslated region (UTR. Here, we compared mPer1 IRES activity with other cellular IRESs. We also found critical region in mPer1 5'UTR for heterogeneous nuclear ribonucleoprotein Q (HNRNPQ binding. Deletion of HNRNPQ binding region markedly decreased IRES activity and disrupted rhythmicity. A mathematical model also suggests that rhythmic IRES-dependent translation is a key process in mPER1 oscillation. The IRES-mediated translation of mPer1 will help define the post-transcriptional regulation of the core clock genes.

  20. Translation initiation factor AteIF(iso4E is involved in selective mRNA translation in Arabidopsis thaliana seedlings.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Valeria Martínez-Silva

    Full Text Available One of the most regulated steps of translation initiation is the recruitment of mRNA by the translation machinery. In eukaryotes, this step is mediated by the 5'end cap-binding factor eIF4E bound to the bridge protein eIF4G and forming the eIF4F complex. In plants, different isoforms of eIF4E and eIF4G form the antigenically distinct eIF4F and eIF(iso4F complexes proposed to mediate selective translation. Using a microarray analysis of polyribosome- and non-polyribosome-purified mRNAs from 15 day-old Arabidopsis thaliana wild type [WT] and eIF(iso4E knockout mutant [(iso4E-1] seedlings we found 79 transcripts shifted from polyribosomes toward non-polyribosomes, and 47 mRNAs with the opposite behavior in the knockout mutant. The translationally decreased mRNAs were overrepresented in root-preferentially expressed genes and proteins from the endomembrane system, including several transporters such as the phosphate transporter PHOSPHATE1 (PHO1, Sucrose transporter 3 (SUC3, ABC transporter-like with ATPase activity (MRP11 and five electron transporters, as well as signal transduction-, protein modification- and transcription-related proteins. Under normal growth conditions, eIF(iso4E expression under the constitutive promoter 35 S enhanced the polyribosomal recruitment of PHO1 supporting its translational preference for eIF(iso4E. Furthermore, under phosphate deficiency, the PHO1 protein increased in the eIF(iso4E overexpressing plants and decreased in the knockout mutant as compared to wild type. In addition, the knockout mutant had larger root, whereas the 35 S directed expression of eIF(iso4E caused shorter root under normal growth conditions, but not under phosphate deficiency. These results indicate that selective translation mediated by eIF(iso4E is relevant for Arabidopsis root development under normal growth conditions.

  1. Regulation of translation during cancer progression

    International Nuclear Information System (INIS)

    Petz, M.

    2012-01-01

    Laminin B1 (LamB1) is a main component of the extracellular matrix and is involved in the regulation of tumor cell migration and invasion of during carcinogenesis. Metastasis of carcinoma cells is crucially linked to the process of epithelial to mesenchymal transition (EMT), which allows tumor cells to acquire a more motile phenotype and to dissociate from the epithelial cell cluster of the tumor. Expression profiling of polysome-associated mRNA revealed LamB1 to be translationally upregulated upon EMT of malignant hepatocytes. The enhanced translation of LamB1 in metastatic hepatocytes proved to be regulated by an internal ribosome entry site (IRES) located within the 5’-untranslated region (UTR) of the LamB1 transcript. IRES activity was detected by employing two independent reporter systems and verified by stringent assays for the presence of cryptic promoter or splice sites. The minimal cis-acting IRES sequence of 293 nucleotides that is required for cap-independent translation was localized directly upstream of the start codon. Notably, the IRES trans-acting factor (ITAF) La was identified by RNA affinity purification as regulatory factor that interacts with LamB1 5’-UTR. This interaction was verified by RNA-immunoprecipitation in vivo, which revealed enhanced binding of La to the minimal IRES motif of LamB1 after EMT. Consistently, cytoplasmic levels of La were elevated in EMT-transformed cells and correlated with increased LamB1 protein expression. Furthermore, IRES-driven translation of LamB1 was elevated in the presence of La in vitro. Importantly, the EMT-induced cytoplasmic translocation of La was found to be triggered by platelet derived growth factor (PDGF) that is downstream of transforming growth factor (TGF)-β signaling. Together, these data demonstrate that La interacts with the LamB1 IRES in the cytoplasm, resulting in enhanced cap-independent translation of LamB1 in malignant hepatocytes that have undergone EMT. (author) [de

  2. Mammalian poly(A)-binding protein is a eukaryotic translation initiation factor, which acts via multiple mechanisms.

    Science.gov (United States)

    Kahvejian, Avak; Svitkin, Yuri V; Sukarieh, Rami; M'Boutchou, Marie-Noël; Sonenberg, Nahum

    2005-01-01

    Translation initiation is a multistep process involving several canonical translation factors, which assemble at the 5'-end of the mRNA to promote the recruitment of the ribosome. Although the 3' poly(A) tail of eukaryotic mRNAs and its major bound protein, the poly(A)-binding protein (PABP), have been studied extensively, their mechanism of action in translation is not well understood and is confounded by differences between in vivo and in vitro systems. Here, we provide direct evidence for the involvement of PABP in key steps of the translation initiation pathway. Using a new technique to deplete PABP from mammalian cell extracts, we show that extracts lacking PABP exhibit dramatically reduced rates of translation, reduced efficiency of 48S and 80S ribosome initiation complex formation, and impaired interaction of eIF4E with the mRNA cap structure. Supplementing PABP-depleted extracts with wild-type PABP completely rectified these deficiencies, whereas a mutant of PABP, M161A, which is incapable of interacting with eIF4G, failed to restore translation. In addition, a stronger inhibition (approximately twofold) of 80S as compared to 48S ribosome complex formation (approximately 65% vs. approximately 35%, respectively) by PABP depletion suggests that PABP plays a direct role in 60S subunit joining. PABP can thus be considered a canonical translation initiation factor, integral to initiation complex formation at the 5'-end of mRNA.

  3. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  4. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  5. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  6. Pseudouridylation of tRNA-Derived Fragments Steers Translational Control in Stem Cells

    DEFF Research Database (Denmark)

    Guzzi, Nicola; Cieśla, Maciej; Ngoc, Phuong Cao Thi

    2018-01-01

    early embryogenesis. Mechanistically, the Ψ "writer" PUS7 modifies and activates a novel network of tRNA-derived small fragments (tRFs) targeting the translation initiation complex. PUS7 inactivation in embryonic stem cells impairs tRF-mediated translation regulation, leading to increased protein...... biosynthesis and defective germ layer specification. Remarkably, dysregulation of this posttranscriptional regulatory circuitry impairs hematopoietic stem cell commitment and is common to aggressive subtypes of human myelodysplastic syndromes. Our findings unveil a critical function of Ψ in directing...

  7. The syntax of information structure and the PF interface

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kriszta Szendrői

    2017-04-01

    Full Text Available Focus movement to a left-peripheral position has been posited for both Hungarian and Italian. In this paper I argue against a unified cartographic treatment of focus movement, which analyses both as instances of movement to [Spec, Focus0]. I raise some theoretical issues for cartography, such as the proliferation of focus heads and the difficulties with accounting for optionality. Empirically, I show that a set of properties distinguish Hungarian and Italian left-peripheral focus movement suggesting a different syntactic analysis for the two constructions. Following Hamlaoui & Szendrői’s (2015 proposal for the syntax-prosody mapping of clauses, I show that Hungarian focus movement is prosodically motivated in that it is movement targeting the position that main stress is assigned to in the prosody. I show how the same proposal extends to right-peripheral and string-medial focus in Italian and heavy NP shift in English. I discuss the typological predictions of the that it follows from the proposal that left-peripheral focus movement is always accompanied by verb movement, while right-peripheral focus movement will target a position lower than the surface position of the finite verb. Finally, I propose that Italian left-peripheral focus movement is motivated by contrastivity. This accounts for the different characteristics of the two constructions: (i that Hungarian, but not Italian, focus movement is accompanied by the movement of the finite verb; (ii that Hungarian left-peripheral focus is prosodically unmarked, while Italian left-peripheral focus comes with marked prosody; and (iii that Hungarian focus movement is pragmatically unmarked, in the sense that it can answer a 'wh'-question, while Italian focus movement is explicitly contrastive (or perhaps even mirative or corrective.  This article is part of the special collection: What drives syntactic computation?

  8. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  9. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  10. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  11. National Institutes of Health Update: Translating Basic Behavioral Science into New Pediatric Obesity Interventions.

    Science.gov (United States)

    Czajkowski, Susan M

    2016-06-01

    Pediatric obesity increases the risk of later-life obesity and chronic diseases. Basic research to better understand factors associated with excessive weight gain in early life and studies translating research findings into preventive and therapeutic strategies are essential to our ability to better prevent and treat childhood obesity. This overview describes several National Institutes of Health efforts designed to stimulate basic and translational research in childhood obesity prevention and treatment. These examples demonstrate the value of research in early phase translational pediatric obesity research and highlight some promising directions for this important area of research. Published by Elsevier Inc.

  12. Platforms, specifications and decisions

    NARCIS (Netherlands)

    Bergstra, J.A.

    Program variables in a call-by-value mode are added to the elementary syntax of program algebra. Only very simple data are considered: finite sequences of bits. The meaning of program variables, data type constants and assignments in a call-by-value regime is given by means of a translation into

  13. Goethe-Institut Lehrerhandbibliothek: A Bibliography of Texts and Reference Works for the Teacher of German.

    Science.gov (United States)

    Goethe Inst., Munich (West Germany).

    Teachers of German will find 120 items dating from 1960 entered in this alphabetized and annotated bibliography of texts and references. Language entries include material on: (1) grammar, (2) vocabulary, (3) pronunciation, (4) writing and style, (5) syntax, (6) morphology, (7) etymology, (8) dictation, (9) translation exercises, (10) verbs, (11)…

  14. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  15. Effects of Frequency and Motion Paradigm on Perception of Tilt and Translation During Periodic Linear Acceleration

    Science.gov (United States)

    Beaton, K. H.; Holly, J. E.; Clement, G. R.; Wood, Scott J.

    2009-01-01

    Previous studies have demonstrated an effect of frequency on the gain of tilt and translation perception. Results from different motion paradigms are often combined to extend the stimulus frequency range. For example, Off-Vertical Axis Rotation (OVAR) and Variable Radius Centrifugation (VRC) are useful to test low frequencies of linear acceleration at amplitudes that would require impractical sled lengths. The purpose of this study was to compare roll-tilt and lateral translation motion perception in 12 healthy subjects across four paradigms: OVAR, VRC, sled translation and rotation about an earth-horizontal axis. Subjects were oscillated in darkness at six frequencies from 0.01875 to 0.6 Hz (peak acceleration equivalent to 10 deg, less for sled motion below 0.15 Hz). Subjects verbally described the amplitude of perceived tilt and translation, and used a joystick to indicate the direction of motion. Consistent with previous reports, tilt perception gain decreased as a function of stimulus frequency in the motion paradigms without concordant canal tilt cues (OVAR, VRC and Sled). Translation perception gain was negligible at low stimulus frequencies and increased at higher frequencies. There were no significant differences between the phase of tilt and translation, nor did the phase significantly vary across stimulus frequency. There were differences in perception gain across the different paradigms. Paradigms that included actual tilt stimuli had the larger tilt gains, and paradigms that included actual translation stimuli had larger translation gains. In addition, the frequency at which there was a crossover of tilt and translation gains appeared to vary across motion paradigm between 0.15 and 0.3 Hz. Since the linear acceleration in the head lateral plane was equivalent across paradigms, differences in gain may be attributable to the presence of linear accelerations in orthogonal directions and/or cognitive aspects based on the expected motion paths.

  16. Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies.

    Science.gov (United States)

    Al-Amer, Rasmieh; Ramjan, Lucie; Glew, Paul; Darwish, Maram; Salamonson, Yenna

    2016-02-01

    This paper discusses how a research team negotiated the challenges of language differences in a qualitative study that involved two languages. The lead researcher shared the participants' language and culture, and the interviews were conducted using the Arabic language as a source language, which was then translated and disseminated in the English language (target language). The challenges in relation to translation in cross-cultural research were highlighted from a perspective of establishing meaning as a vital issue in qualitative research. The paper draws on insights gained from a study undertaken among Arabic-speaking participants involving the use of in-depth semi-structured interviews. The study was undertaken using a purposive sample of 15 participants with Type 2 Diabetes Mellitus and co-existing depression and explored their perception of self-care management behaviours. Data analysis was performed in two phases. The first phase entailed translation and transcription of the data, and the second phase entailed thematic analysis of the data to develop categories and themes. In this paper there is discussion on the translation process and its inherent challenges. As translation is an interpretive process and not merely a direct message transfer from a source language to a target language, translators need to systematically and accurately capture the full meaning of the spoken language. This discussion paper highlights difficulties in the translation process, specifically in managing data in relation to metaphors, medical terminology and connotation of the text, and importantly, preserving the meaning between the original and translated data. Recommendations for future qualitative studies involving interviews with non-English speaking participants are outlined, which may assist researchers maintain the integrity of the data throughout the translation process. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  18. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  19. Deriving Competencies for Mentors of Clinical and Translational Scholars

    Science.gov (United States)

    Abedin, Zainab; Biskup, Ewelina; Silet, Karin; Garbutt, Jane M.; Kroenke, Kurt; Feldman, Mitchell D.; McGee, Jr, Richard; Fleming, Michael; Pincus, Harold Alan

    2012-01-01

    Abstract Although the importance of research mentorship has been well established, the role of mentors of junior clinical and translational science investigators is not clearly defined. The authors attempt to derive a list of actionable competencies for mentors from a series of complementary methods. We examined focus groups, the literature, competencies derived for clinical and translational scholars, mentor training curricula, mentor evaluation forms and finally conducted an expert panel process in order to compose this list. These efforts resulted in a set of competencies that include generic competencies expected of all mentors, competencies specific to scientists, and competencies that are clinical and translational research specific. They are divided into six thematic areas: (1) Communication and managing the relationship, (2) Psychosocial support, (3) Career and professional development, (4) Professional enculturation and scientific integrity, (5) Research development, and (6) Clinical and translational investigator development. For each thematic area, we have listed associated competencies, 19 in total. For each competency, we list examples that are actionable and measurable. Although a comprehensive approach was used to derive this list of competencies, further work will be required to parse out how to apply and adapt them, as well future research directions and evaluation processes. Clin Trans Sci 2012; Volume 5: 273–280 PMID:22686206

  20. Mammalian poly(A)-binding protein is a eukaryotic translation initiation factor, which acts via multiple mechanisms

    OpenAIRE

    Kahvejian, Avak; Svitkin, Yuri V.; Sukarieh, Rami; M'Boutchou, Marie-Noël; Sonenberg, Nahum

    2005-01-01

    Translation initiation is a multistep process involving several canonical translation factors, which assemble at the 5′-end of the mRNA to promote the recruitment of the ribosome. Although the 3′ poly(A) tail of eukaryotic mRNAs and its major bound protein, the poly(A)-binding protein (PABP), have been studied extensively, their mechanism of action in translation is not well understood and is confounded by differences between in vivo and in vitro systems. Here, we provide direct evidence for ...

  1. Caspar Wessel. On the Analytical Representation of Direction

    DEFF Research Database (Denmark)

    This book contains the first complete English translation of Caspar Wessel's paper from 1797 "On the Analytical Representation of Direction". The paper has become famous because it gives the first geometric interpretation of the complex numbers. As the complete translation will show, it is also...... remarkable for the analytical representation of directions (vectors) in space and the elegant analytic solution of plane and spherical polygons. Wessel's essay is prefaced by two historical papers on the person Caspar Wessel and his work. They shed much new light on this first important Norwegian...

  2. A sintaxe da violência entre Hegel e Marx The syntax of violence between Hegel and Marx

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vittorio Morfino

    2008-01-01

    Full Text Available Trata-se de investigar a tese marxiana acerca do papel da violência na história, tal como enunciada em O Capital, analisando sua sintaxe de matriz hegeliana e o modo como Engels articula tal tese, para então defender uma interpretação não-teleológica da violência, segundo a qual esta apresenta uma pluralidade de formas, um caráter totalmente difuso e uma pesada materialidade.The Marxian Thesis about the role of violence in History, as it is enunciated in The Capital, is investigated through an analysis of the Hegelian character of its syntax, and the way Engels develops it; a non-teleological interpretation of the thesis is then defended, one that understands that violence presents a plurality of forms, a pervasive character and a heavy materiality.

  3. From dental science to clinical practice: Knowledge translation and evidence-based dentistry principles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kelvin I. Afrashtehfar

    2017-07-01

    Full Text Available It has been claimed that in order to decrease the gap between what we know and what we do, research findings must be translated from knowledge to action. Such practices better enable dentists to make evidence-based decisions instead of personal ideas and judgments. To this end, this literature review aims to revisit the concepts of knowledge translation and evidence-based dentistry (EBD and depict their role and influence within dental education. It addresses some possible strategies to facilitate knowledge translation (KT, encourage dental students to use EBD principles, and to encourage dental educators to create an environment in which students become self-directed learners. It concludes with a call to develop up-to-date and efficient online platforms that could grant dentists better access to EBD sources in order to more efficiently translate research evidence into the clinic.

  4. From dental science to clinical practice: Knowledge translation and evidence-based dentistry principles.

    Science.gov (United States)

    Afrashtehfar, Kelvin I; Assery, Mansour K

    2017-07-01

    It has been claimed that in order to decrease the gap between what we know and what we do, research findings must be translated from knowledge to action. Such practices better enable dentists to make evidence-based decisions instead of personal ideas and judgments. To this end, this literature review aims to revisit the concepts of knowledge translation and evidence-based dentistry (EBD) and depict their role and influence within dental education. It addresses some possible strategies to facilitate knowledge translation (KT), encourage dental students to use EBD principles, and to encourage dental educators to create an environment in which students become self-directed learners. It concludes with a call to develop up-to-date and efficient online platforms that could grant dentists better access to EBD sources in order to more efficiently translate research evidence into the clinic.

  5. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  6. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  7. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  8. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  9. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  10. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  11. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  12. Conjugate dynamical systems: classical analogue of the quantum energy translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Torres-Vega, Gabino

    2012-01-01

    An aspect of quantum mechanics that has not been fully understood is the energy shift generated by the time operator. In this study, we introduce the use of the eigensurfaces of dynamical variables and commutators in classical mechanics to study the classical analogue of the quantum translation of energy. We determine that there is a conjugate dynamical system that is conjugate to Hamilton's equations of motion, and then we generate the analogue of the time operator and use it in the translation of points along the energy direction, i.e. the classical analogue of the Pauli theorem. The theory is illustrated with a nonlinear oscillator model. (paper)

  13. Formal Development of the HRP Prover - Part 1: Syntax and Semantics

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sivertsen, Terje

    1996-01-01

    This report describes the formal development of a new version of the HRP Prover. The new version of the tool will have functionality almost identical to the current version, but is developed in accordance to established principles for applying algebraic specification in formal software development. The development project provides results of relevance to the formal development of a wide range of language-oriented tools, including programming language compilers, as well as to the automatic generation of code from specifications. Since the overall scope of this report is the analysis of algebraic specifications, emphasis is given to topics related to what is usually understood as the ''front end'' of compilers. This includes lexical and syntax analysis of the specifications, static semantics through type checking, and dynamic semantics through evaluation. All the different phases are specified in algebraic specification and supported by the current version of the HRP Prover. In subsequent work, the completed parts of the new version will complement the tool support in the development. The work presented will be followed up by formal specification of theorem proving and transformation, as well as code generation into conventional programming languages. The new version of the HRP Prover is incrementally developed in coherence with the specifications produced in these activities. At the same time, the development of the tool demonstrates the efficient use of the methodology through real application on an increasingly important class of software. (author)

  14. The extended meanings of medical terms. Difficulties in the practice of translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Corina Lungu

    2015-10-01

    Full Text Available Taking into account that the structure of a specialized field is never homogeneous, in order to interpret or translate a term, we should define and know its different possible "semantic manifestations" (Martin, 1972: 125. In order to facilitate understanding and to ensure translation accuracy, we analyze - from the perspective of an internal polysemy - the terms of the medical lexicon which constitute a specific and restrictive use of the common language lexicon. Through the study of a selection of terms extracted from a specialized dictionary (Dicţionar Medical, Rusu V. 2010, this communication illustrates the restrictions and the extensions of meaning in a double translation: the terms taken from the common language with a restrictive meaning in the specialized field; the terms belonging to related disciplines and various fields adopting a specific meaning in the medical area. All these directions of change of meaning are thus envisaged to facilitate the practice of translation which raises both general and specific difficulties.

  15. At the interface of syntax and prosody: Differentiating left dislocated ...

    African Journals Online (AJOL)

    Kate H

    Biblia Hebraica use the Leningrad Codex as their base text, specifically the ... for three poetic books, namely Psalms, Job and Proverbs (Yeivin 1980: 157-158). ... liturgy (the Haggadah); it is also reflected in the translation of the Latin Vulgate.

  16. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  17. A Conjoint Analysis Framework for Evaluating User Preferences in Machine Translation.

    Science.gov (United States)

    Kirchhoff, Katrin; Capurro, Daniel; Turner, Anne M

    2014-03-01

    Despite much research on machine translation (MT) evaluation, there is surprisingly little work that directly measures users' intuitive or emotional preferences regarding different types of MT errors. However, the elicitation and modeling of user preferences is an important prerequisite for research on user adaptation and customization of MT engines. In this paper we explore the use of conjoint analysis as a formal quantitative framework to assess users' relative preferences for different types of translation errors. We apply our approach to the analysis of MT output from translating public health documents from English into Spanish. Our results indicate that word order errors are clearly the most dispreferred error type, followed by word sense, morphological, and function word errors. The conjoint analysis-based model is able to predict user preferences more accurately than a baseline model that chooses the translation with the fewest errors overall. Additionally we analyze the effect of using a crowd-sourced respondent population versus a sample of domain experts and observe that main preference effects are remarkably stable across the two samples.

  18. Back to basics: the untreated rabbit reticulocyte lysate as a competitive system to recapitulate cap/poly(A) synergy and the selective advantage of IRES-driven translation.

    Science.gov (United States)

    Soto Rifo, Ricardo; Ricci, Emiliano P; Décimo, Didier; Moncorgé, Olivier; Ohlmann, Théophile

    2007-01-01

    Translation of most eukaryotic mRNAs involves the synergistic action between the 5' cap structure and the 3' poly(A) tail at the initiation step. The poly(A) tail has also been shown to stimulate translation of picornavirus internal ribosome entry sites (IRES)-directed translation. These effects have been attributed principally to interactions between eIF4G and poly(A)-binding protein (PABP) but also to the participation of PABP in other steps during translation initiation. As the rabbit reticulocyte lysate (RRL) does not recapitulate this cap/poly(A) synergy, several systems based on cellular cell-free extracts have been developed to study the effects of poly(A) tail in vitro but they generally exhibit low translational efficiency. Here, we describe that the non-nuclease-treated RRL (untreated RRL) is able to recapitulate the effects of poly(A) tail on translation in vitro. In this system, translation of a capped/polyadenylated RNA was specifically inhibited by either Paip2 or poly(rA), whereas translation directed by HCV IRES remained unaffected. Moreover, cleavage of eIF4G by FMDV L protease strongly stimulated translation directed by the EMCV IRES, thus recapitulating the competitive advantage that the proteolytic processing of eIF4G confers to IRES-driven RNAs.

  19. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  20. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  1. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  2. Direct adaptive fuzzy control of a translating piezoelectric flexible manipulator driven by a pneumatic rodless cylinder

    Science.gov (United States)

    Qiu, Zhi-cheng; Wang, Bin; Zhang, Xian-min; Han, Jian-da

    2013-04-01

    This study presents a novel translating piezoelectric flexible manipulator driven by a rodless cylinder. Simultaneous positioning control and vibration suppression of the flexible manipulator is accomplished by using a hybrid driving scheme composed of the pneumatic cylinder and a piezoelectric actuator. Pulse code modulation (PCM) method is utilized for the cylinder. First, the system dynamics model is derived, and its standard multiple input multiple output (MIMO) state-space representation is provided. Second, a composite proportional derivative (PD) control algorithms and a direct adaptive fuzzy control method are designed for the MIMO system. Also, a time delay compensation algorithm, bandstop and low-pass filters are utilized, under consideration of the control hysteresis and the caused high-frequency modal vibration due to the long stroke of the cylinder, gas compression and nonlinear factors of the pneumatic system. The convergence of the closed loop system is analyzed. Finally, experimental apparatus is constructed and experiments are conducted. The effectiveness of the designed controllers and the hybrid driving scheme is verified through simulation and experimental comparison studies. The numerical simulation and experimental results demonstrate that the proposed system scheme of employing the pneumatic drive and piezoelectric actuator can suppress the vibration and achieve the desired positioning location simultaneously. Furthermore, the adopted adaptive fuzzy control algorithms can significantly enhance the control performance.

  3. Upstream ORF affects MYCN translation depending on exon 1b alternative splicing

    International Nuclear Information System (INIS)

    Besançon, Roger; Puisieux, Alain; Valsesia-Wittmann, Sandrine; Locher, Clara; Delloye-Bourgeois, Céline; Furhman, Lydie; Tutrone, Giovani; Bertrand, Christophe; Jallas, Anne-Catherine; Garin, Elisabeth

    2009-01-01

    The MYCN gene is transcribed into two major mRNAs: one full-length (MYCN) and one exon 1b-spliced (MYCN Δ1b ) mRNA. But nothing is known about their respective ability to translate the MYCN protein. Plasmids were prepared to enable translation from the upstream (uORF) and major ORF of the two MYCN transcripts. Translation was studied after transfection in neuroblastoma SH-EP cell line. Impact of the upstream AUG on translation was evaluated after directed mutagenesis. Functional study with the two MYCN mRNAs was conducted by a cell viability assay. Existence of a new protein encoded by the MYCN Δ1b uORF was explored by designing a rabbit polyclonal antibody against a specific epitope of this protein. Both are translated, but higher levels of protein were seen with MYCN Δ1b mRNA. An upstream ORF was shown to have positive cis-regulatory activity on translation from MYCN but not from MYCN Δ1b mRNA. In transfected SH-EP neuroblastoma cells, high MYCN dosage obtained with MYCN Δ1b mRNA translation induces an antiapoptotic effect after serum deprivation that was not observed with low MYCN expression obtained with MYCN mRNA. Here, we showed that MYCNOT: MYCN Overlap Transcript, a new protein of unknown function is translated from the upstream AUG of MYCN Δ1b mRNA. Existence of upstream ORF in MYCN transcripts leads to a new level of MYCN regulation. The resulting MYCN dosage has a weak but significant anti-apoptotic activity after intrinsic apoptosis induction

  4. NeuPAT: an intranet database supporting translational research in neuroblastic tumors.

    Science.gov (United States)

    Villamón, Eva; Piqueras, Marta; Meseguer, Javier; Blanquer, Ignacio; Berbegall, Ana P; Tadeo, Irene; Hernández, Vicente; Navarro, Samuel; Noguera, Rosa

    2013-03-01

    Translational research in oncology is directed mainly towards establishing a better risk stratification and searching for appropriate therapeutic targets. This research generates a tremendous amount of complex clinical and biological data needing speedy and effective management. The authors describe the design, implementation and early experiences of a computer-aided system for the integration and management of data for neuroblastoma patients. NeuPAT facilitates clinical and translational research, minimizes the workload in consolidating the information, reduces errors and increases correlation of data through extensive coding. This design can also be applied to other tumor types. Copyright © 2012 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  5. A universal molecular translator for non-nucleic acid targets that enables dynamic DNA assemblies and logic operations.

    Science.gov (United States)

    Tang, Wei; Hu, Shichao; Wang, Huaming; Zhao, Yan; Li, Na; Liu, Feng

    2014-11-28

    A universal molecular translator based on the target-triggered DNA strand displacement was developed, which was able to convert various kinds of non-nucleic acid targets into a unique output DNA. This translation strategy was successfully applied in directing dynamic DNA assemblies and in realizing three-input logic gate operations.

  6. The Task of Manga Translation: Akira in the West

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin de la Iglesia

    2016-01-01

    Full Text Available Translated editions of Katsuhiro Ōtomo’s manga 'Akira' played an important role in the popularisation of manga in the Western world. Published in Japan between 1982 and 1990, editions in European languages followed as soon as the late 1980s. In the first US edition (Epic 1988–1995 the originally black and white manga was printed in colour and published in 38 issues, which were designed not unlike typical American comic books. The first German edition (Carlsen 1991–1996 marked the beginning of Carlsen’s manga publishing efforts. It was based on the English-language edition and also printed in colour, and combined two American issues in one. This article analyses the materiality of these two translated editions with a focus on three main issues – the mirroring (or ‘flipping’ which changes the reading direction from right-to-left into left-to-right, the colouring of the originally black and white artwork, and the translation of different kinds of script (sound effects, speech bubble text, and inscriptions or labels

  7. Motion perception during tilt and translation after space flight

    Science.gov (United States)

    Clément, Gilles; Wood, Scott J.

    2013-11-01

    Preliminary results of an ongoing study examining the effects of space flight on astronauts' motion perception induced by independent tilt and translation motions are presented. This experiment used a sled and a variable radius centrifuge that translated the subjects forward-backward or laterally, and simultaneously tilted them in pitch or roll, respectively. Tests were performed on the ground prior to and immediately after landing. The astronauts were asked to report about their perceived motion in response to different combinations of body tilt and translation in darkness. Their ability to manually control their own orientation was also evaluated using a joystick with which they nulled out the perceived tilt while the sled and centrifuge were in motion. Preliminary results confirm that the magnitude of perceived tilt increased during static tilt in roll after space flight. A deterioration in the crewmember to control tilt using non-visual inertial cues was also observed post-flight. However, the use of a tactile prosthesis indicating the direction of down on the subject's trunk improved manual control performance both before and after space flight.

  8. 40 Years of Research Put p53 in Translation

    Science.gov (United States)

    Marcel, Virginie; Nguyen Van Long, Flora; Diaz, Jean-Jacques

    2018-01-01

    Since its discovery in 1979, p53 has shown multiple facets. Initially the tumor suppressor p53 protein was considered as a stress sensor able to maintain the genome integrity by regulating transcription of genes involved in cell cycle arrest, apoptosis and DNA repair. However, it rapidly came into light that p53 regulates gene expression to control a wider range of biological processes allowing rapid cell adaptation to environmental context. Among them, those related to cancer have been extensively documented. In addition to its role as transcription factor, scattered studies reported that p53 regulates miRNA processing, modulates protein activity by direct interaction or exhibits RNA-binding activity, thus suggesting a role of p53 in regulating several layers of gene expression not restricted to transcription. After 40 years of research, it appears more and more clearly that p53 is strongly implicated in translational regulation as well as in the control of the production and activity of the translational machinery. Translation control of specific mRNAs could provide yet unsuspected capabilities to this well-known guardian of the genome.

  9. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  10. Gonadotropin stimulates oocyte translation by increasing magnesium activity through intracellular potassium-magnesium exchange

    International Nuclear Information System (INIS)

    Horowitz, S.B.; Tluczek, L.J.

    1989-01-01

    We previously showed that gonadotropin increases the K + activity in Xenopus oocytes and that this is a signal for increased translation. However, K + need not act to control synthesis directly but may act through an unidentified downstream effector. Using microinjection to vary the salt content of oocytes and concomitantly measuring [ 3 H]leucine incorporation, we found that small changes in Mg 2+ greatly affect translation rates. (Ca 2+ had little influence.) By measuring intracellular ion activities, we found that oocyte cations existed in a buffer-like (ion-exchange) equilibrium in which K + and Mg 2+ are the preponderant monovalent and divalent cations. Hence, increasing cellular K + activity might increase translation by causing Mg 2+ activity to rise. If so, the increased translation rates produced by hormone treatment or K + injection would be prevented by EDTA, a Mg 2+ chelating agent. This prediction was tested and confirmed. We conclude that, when gonadotropin increases K + activity, the cell's internal ion-exchange equilibrium is altered thereby increasing Mg 2+ activity and this up-regulates translation

  11. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  12. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  13. Terminology for Neuroscience Data Discovery: Multi-tree Syntax and Investigator-Derived Semantics

    Science.gov (United States)

    Goldberg, David H.; Grafstein, Bernice; Robert, Adrian; Gardner, Esther P.

    2009-01-01

    The Neuroscience Information Framework (NIF), developed for the NIH Blueprint for Neuroscience Research and available at http://nif.nih.gov and http://neurogateway.org, is built upon a set of coordinated terminology components enabling data and web-resource description and selection. Core NIF terminologies use a straightforward syntax designed for ease of use and for navigation by familiar web interfaces, and readily exportable to aid development of relational-model databases for neuroscience data sharing. Datasets, data analysis tools, web resources, and other entities are characterized by multiple descriptors, each addressing core concepts, including data type, acquisition technique, neuroanatomy, and cell class. Terms for each concept are organized in a tree structure, providing is-a and has-a relations. Broad general terms near each root span the category or concept and spawn more detailed entries for specificity. Related but distinct concepts (e.g., brain area and depth) are specified by separate trees, for easier navigation than would be required by graph representation. Semantics enabling NIF data discovery were selected at one or more workshops by investigators expert in particular systems (vision, olfaction, behavioral neuroscience, neurodevelopment), brain areas (cerebellum, thalamus, hippocampus), preparations (molluscs, fly), diseases (neurodegenerative disease), or techniques (microscopy, computation and modeling, neurogenetics). Workshop-derived integrated term lists are available Open Source at http://brainml.org; a complete list of participants is at http://brainml.org/workshops. PMID:18958630

  14. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  15. Glenohumeral joint translation and muscle activity in patients with symptomatic rotator cuff pathology: An ultrasonographic and electromyographic study with age-matched controls.

    Science.gov (United States)

    Rathi, Sangeeta; Taylor, Nicholas F; Soo, Brendan; Green, Rodney A

    2018-03-02

    To determine whether patients with symptomatic rotator cuff pathology had more glenohumeral joint translation and different patterns of rotator cuff muscle activity compared to controls. Repeated measurements of glenohumeral translation and muscle activity in two positions and six testing conditions in two groups. Twenty participants with a symptomatic and diagnosed rotator cuff tear and 20 age, and gender matched controls were included. Neuromuscular activity was tested by inserting intramuscular electrodes in the rotator cuff muscles. Anterior and posterior glenohumeral translations were measured using real time ultrasound in testing conditions (with and without translation force, with and without isometric internal and external rotation), in two positions (shoulder neutral, 90° of abduction) and two force directions (anterior, posterior). Symptomatic pathology group demonstrated increased passive glenohumeral translation with posterior translation force (protator cuff muscle contraction in the pathology group limited joint translation in a similar manner to the control group, but they did not show the normal direction specific pattern in the neutral posterior position (protator cuff still controlled glenohumeral translation. These results highlight the need to consider joint translation in the assessment and management of patients with rotator cuff injury. Copyright © 2018 Sports Medicine Australia. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  16. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  17. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  18. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  19. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  20. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  1. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  2. New magic angle bumps and magic translation bumps

    International Nuclear Information System (INIS)

    Seeman, J.

    1983-01-01

    SLC beams of opposite charge can be transversely deflected in the same direction by RF fields in the accelerating cavities caused by girder tilts, coupler-asymmetries, or manufacturing errors. A symmetric deflection can be corrected by a magic angle bump if the deflection is located adjacent to one of the linac quadrupoles. However, if the deflection is located between quadrupoles, two magic angle bumps or a magic angle bump and a magic translation bump are needed for the correction. Several examples of translation bumps are included. A new magic angle bump is also presented which is longitudinally compressed and has significantly reduced particle excursions. Finally, if new correctors are added midway along the girders so that the number of correctors are doubled, then the longitudinal extent and the maximum particle excursion of these new magic bumps can be further reduced

  3. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  4. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  5. Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvana Aguiar dos Santos

    2015-12-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101 This paper is the result of an initial attempt to establish a connection between Brazil and Mozambique regarding sign language translation and interpreting. It reviews some important landmarks in language policies aimed at sign languages in these countries and discusses how certain actions directly impact political decisions related to sign lan­guage translation and interpreting. In this context, two lines of argument are developed. The first one addresses the role of sign language translation and interpreting in the Por­tuguese-speaking context, since Portuguese is the official language in both countries; the other offers some reflections about the Deaf movements and the movements of sign lan­guage translators and interpreters, the legal recognition of sign languages, the develop­ment of undergraduate courses and the contemporary challenges in the work of transla­tion professionals. Finally, it is suggested that sign language translators and interpreters in both Brazil and Mozambique undertake efforts to press government bodies to invest in: (i area-specific training for translators and interpreters, (ii qualification of the ser­vices provided by such professionals, and (iii development of human resources at mas­ter’s and doctoral levels in order to strengthen research on sign language translation and interpreting in the Community of Portuguese-Speaking Countries.

  6. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  7. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  8. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  9. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  10. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  11. Translational Assays for Assessment of Cognition in Rodent Models of Alzheimer's Disease and Dementia.

    Science.gov (United States)

    Shepherd, A; Tyebji, S; Hannan, A J; Burrows, E L

    2016-11-01

    Cognitive dysfunction appears as a core feature of dementia, which includes its most prevalent form, Alzheimer's disease (AD), as well as vascular dementia, frontotemporal dementia, and other brain disorders. AD alone affects more than 45 million people worldwide, with growing prevalence in aging populations. There is no cure, and therapeutic options remain limited. Gene-edited and transgenic animal models, expressing disease-specific gene mutations, illuminate pathogenic mechanisms leading to cognitive decline in AD and other forms of dementia. To date, cognitive tests in AD mouse models have not been directly relevant to the clinical presentation of AD, providing challenges for translation of findings to the clinic. Touchscreen testing in mice has enabled the assessment of specific cognitive domains in mice that are directly relevant to impairments described in human AD patients. In this review, we provide context for how cognitive decline is measured in the clinic, describe traditional methods for assessing cognition in mice, and outline novel approaches, including the use of the touchscreen platform for cognitive testing. We highlight the limitations of traditional memory-testing paradigms in mice, particularly their capacity for direct translation into cognitive testing of patients. While it is not possible to expect direct translation in testing methodologies, we can aim to develop tests that engage similar neural substrates in both humans and mice. Ultimately, that would enable us to better predict efficacy across species and therefore improve the chances that a treatment that works in mice will also work in the clinic.

  12. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  13. Programming peptidomimetic syntheses by translating genetic codes designed de novo.

    Science.gov (United States)

    Forster, Anthony C; Tan, Zhongping; Nalam, Madhavi N L; Lin, Hening; Qu, Hui; Cornish, Virginia W; Blacklow, Stephen C

    2003-05-27

    Although the universal genetic code exhibits only minor variations in nature, Francis Crick proposed in 1955 that "the adaptor hypothesis allows one to construct, in theory, codes of bewildering variety." The existing code has been expanded to enable incorporation of a variety of unnatural amino acids at one or two nonadjacent sites within a protein by using nonsense or frameshift suppressor aminoacyl-tRNAs (aa-tRNAs) as adaptors. However, the suppressor strategy is inherently limited by compatibility with only a small subset of codons, by the ways such codons can be combined, and by variation in the efficiency of incorporation. Here, by preventing competing reactions with aa-tRNA synthetases, aa-tRNAs, and release factors during translation and by using nonsuppressor aa-tRNA substrates, we realize a potentially generalizable approach for template-encoded polymer synthesis that unmasks the substantially broader versatility of the core translation apparatus as a catalyst. We show that several adjacent, arbitrarily chosen sense codons can be completely reassigned to various unnatural amino acids according to de novo genetic codes by translating mRNAs into specific peptide analog polymers (peptidomimetics). Unnatural aa-tRNA substrates do not uniformly function as well as natural substrates, revealing important recognition elements for the translation apparatus. Genetic programming of peptidomimetic synthesis should facilitate mechanistic studies of translation and may ultimately enable the directed evolution of small molecules with desirable catalytic or pharmacological properties.

  14. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  15. Using a Historical Lens to Envision the Next Generation of Genomic Translation Research.

    Science.gov (United States)

    McBride, Colleen M; Abrams, Leah R; Koehly, Laura M

    2015-01-01

    The past 20 years have witnessed successive and exponential advances in genomic discovery and technology, with a broad scientific imperative pushing for continual advancements. The most consistent critique of these advances is that they have vastly outpaced translation of new knowledge into improvements in public health and medicine. We employ a historical and epistemological analysis to characterize how prevailing scientific meta-narratives have shaped the pace and priorities of research applying genomics to health promotion. We use four 'pivotal events' - the genetic characterization of Down syndrome, the launch of the Human Genome Research Project, the discovery of BRCA1, and the emergence of direct-to- consumer genetic testing - to illustrate how these scientific meta-narratives have inhibited genomic translation research. The notion that discovery should precede translation research has over-focused translation research on the latest genetic testing platform. The idea that genetic-related research has an exceptional potential for public harm has encouraged research on worst case scenarios. The perceived competition between genetics and social determinants of health has discouraged a unified research agenda to move genomic translation forward. We make a case for creating new scientific meta-narratives in which discovery and translation research agendas are envisioned as an interdependent enterprise. © 2015 S. Karger AG, Basel.

  16. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  17. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  18. Causes of Death Following PCI Versus CABG in Complex CAD: 5-Year Follow-Up of SYNTAX.

    Science.gov (United States)

    Milojevic, Milan; Head, Stuart J; Parasca, Catalina A; Serruys, Patrick W; Mohr, Friedrich W; Morice, Marie-Claude; Mack, Michael J; Ståhle, Elisabeth; Feldman, Ted E; Dawkins, Keith D; Colombo, Antonio; Kappetein, A Pieter; Holmes, David R

    2016-01-05

    There are no data available on specific causes of death from randomized trials that have compared coronary artery bypass grafting (CABG) with percutaneous coronary intervention (PCI). The purpose of this study was to investigate specific causes of death, and its predictors, after revascularization for complex coronary disease in patients. An independent Clinical Events Committee consisting of expert physicians who were blinded to the study treatment subclassified causes of death as cardiovascular (cardiac and vascular), noncardiovascular, or undetermined according to the trial protocol. Cardiac deaths were classified as sudden cardiac, related to myocardial infarction (MI), and other cardiac deaths. In the randomized cohort, there were 97 deaths after CABG and 123 deaths after PCI during a 5-year follow-up. After CABG, 49.4% of deaths were cardiovascular, with the greatest cause being heart failure, arrhythmia, or other causes (24.6%), whereas after PCI, the majority of deaths were cardiovascular (67.5%) and as a result of MI (29.3%). The cumulative incidence rates of all-cause death were not significantly different between CABG and PCI (11.4% vs. 13.9%, respectively; p = 0.10), whereas there were significant differences in terms of cardiovascular (5.8% vs. 9.6%, respectively; p = 0.008) and cardiac death (5.3% vs. 9.0%, respectively; p = 0.003), which were caused primarily by a reduction in MI-related death with CABG compared with PCI (0.4% vs. 4.1%, respectively; p PCI versus CABG was an independent predictor of cardiac death (hazard ratio: 1.55; 95% confidence interval: 1.09 to 2.33; p = 0.045). The difference in MI-related death was seen largely in patients with diabetes, 3-vessel disease, or high SYNTAX (TAXUS Drug-Eluting Stent Versus Coronary Artery Bypass Surgery for the Treatment of Narrowed Arteries) trial scores. During a 5-year follow-up, CABG in comparison with PCI was associated with a significantly reduced rate of MI-related death, which was the

  19. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  20. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  1. The impact of direct speech framing expressions on the narrative: a contrastive case study of Gabriel García Márquez’s Buen viaje, señor Presidente and its English translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jadwiga Linde-Usiekniewicz

    2014-09-01

    Full Text Available The impact of direct speech framing expressions on the narrative: a contrastive case study of Gabriel García Márquez’s Buen viaje, señor Presidente and its English translation This paper discusses an application of Relevance Theory methodology to an analysis of a literary text: a short story of Gabriel García Márquez “Buen viaje, señor Presidente” and its English translation. “Close reading” technique carried out on rather linguistic than literary basis allows for adding yet another layer of interpretation to this complex story. The analysis concentrates on the representation of direct speech and particularly on the impact of direct speech framing clauses on the reading of dialogic turns. Specifically, it is argued that the explicit mention of the addressee by indirect object pronouns (which are optional in direct speech framing turns in Spanish makes the tension between the two protagonists even more palpable, therefore apparently courteous turns can be interpreted as defiant or otherwise antagonistic. In English similar role is played by the contrast between the absence of quotative inversion with subject pronouns and its presence when speakers are identified by full nominals. The parallel effect in both linguistic versions is traced to the distinction between linguistic items carrying mainly conceptual meaning (nominals and carrying mainly procedural meaning (pronouns and to the different ways these two kind of elements are processed in comprehension. The paper also provides some arguments for leaving aside literary considerations and treating a literary text as an act of ostensive communication.

  2. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  3. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  4. Silicon nanostructures produced by laser direct etching

    DEFF Research Database (Denmark)

    Müllenborn, Matthias; Dirac, Paul Andreas Holger; Petersen, Jon Wulff

    1995-01-01

    A laser direct-write process has been applied to structure silicon on a nanometer scale. In this process, a silicon substrate, placed in a chlorine ambience, is locally heated above its melting point by a continuous-wave laser and translated by high-resolution direct-current motor stages. Only...

  5. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  6. Translation efficiency determines differences in cellular infection among dengue virus type 2 strains

    International Nuclear Information System (INIS)

    Edgil, Dianna; Diamond, Michael S.; Holden, Katherine L.; Paranjape, Suman M.; Harris, Eva

    2003-01-01

    We have investigated the molecular basis for differences in the ability of natural variants of dengue virus type 2 (DEN2) to replicate in primary human cells. The rates of virus binding, virus entry, input strand translation, and RNA stability of low-passage Thai and Nicaraguan and prototype DEN2 strains were compared. All strains exhibited equivalent binding, entry, and uncoating, and displayed comparable stability of positive strand viral RNA over time in primary cells. However, the low-passage Nicaraguan isolates were much less efficient in their ability to translate viral proteins. Sequence analysis of the full-length low-passage Nicaraguan and Thai viral genomes identified specific differences in the 3' untranslated region (3'UTR). Substitution of the different sequences into chimeric RNA reporter constructs demonstrated that the changes in the 3'UTR directly affected the efficiency of viral translation. Thus, differences in infectivity among closely related DEN2 strains correlate with efficiency of translation of input viral RNA

  7. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  8. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  9. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  10. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  11. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  12. Evolutionary Conservation and Diversification of the Translation Initiation Apparatus in Trypanosomatids

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alexandra Zinoviev

    2012-01-01

    Full Text Available Trypanosomatids are ancient eukaryotic parasites that migrate between insect vectors and mammalian hosts, causing a range of diseases in humans and domestic animals. Trypanosomatids feature a multitude of unusual molecular features, including polycistronic transcription and subsequent processing by trans-splicing and polyadenylation. Regulation of protein coding genes is posttranscriptional and thus, translation regulation is fundamental for activating the developmental program of gene expression. The spliced-leader RNA is attached to all mRNAs. It contains an unusual hypermethylated cap-4 structure in its 5 end. The cap-binding complex, eIF4F, has gone through evolutionary changes in accordance with the requirement to bind cap-4. The eIF4F components in trypanosomatids are highly diverged from their orthologs in higher eukaryotes, and their potential functions are discussed. The cap-binding activity in all eukaryotes is a target for regulation and plays a similar role in trypanosomatids. Recent studies revealed a novel eIF4E-interacting protein, involved in directing stage-specific and stress-induced translation pathways. Translation regulation during stress also follows unusual regulatory cues, as the increased translation of Hsp83 following heat stress is driven by a defined element in the 3 UTR, unlike higher eukaryotes. Overall, the environmental switches experienced by trypanosomatids during their life cycle seem to affect their translational machinery in unique ways.

  13. Applying hospital evidence to paramedicine: issues of indirectness, validity and knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Bigham, Blair; Welsford, Michelle

    2015-05-01

    The practice of emergency medicine (EM) has been intertwined with emergency medical services (EMS) for more than 40 years. In this commentary, we explore the practice of translating hospital based evidence into the prehospital setting. We will challenge both EMS and EM dogma-bringing hospital care to patients in the field is not always better. In providing examples of therapies championed in hospitals that have failed to translate into the field, we will discuss the unique prehospital environment, and why evidence from the hospital setting cannot necessarily be translated to the prehospital field. Paramedicine is maturing so that the capability now exists to conduct practice-specific research that can inform best practices. Before translation from the hospital environment is implemented, evidence must be evaluated by people with expertise in three domains: critical appraisal, EM, and EMS. Scientific evidence should be assessed for: quality and bias; directness, generalizability, and validity to the EMS population; effect size and anticipated benefit from prehospital application; feasibility (including economic evaluation, human resource availability in the mobile environment); and patient and provider safety.

  14. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  15. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  16. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  17. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  18. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  19. Tõlkepärl eesti ilukirjanduse algusaegadest – esimene eestikeelne robinsonaad / A Translation Gem from the Beginnings of Estonian Literature - the First Robinsonade

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ave Mattheus

    2015-06-01

    Descriptive Translation Studies, this article focused on the one hand on the Lorenzsonn's Campe-translation, and on the other hand, on the context of the target culture, arriving at conclusions concerning the factors influencing the translation process. The article uses Gideon Toury’s treatment of translation norms to discuss ideosyncrasies of the participants of the translation process (translator, mentor, censor, as well as the relevance of other norms. First preliminary norms regarding translation policy are analysed. Secondly, initial norms determine whether the translation is oriented to the source text and culture (the goal is adequacy or to the target text and culture (the goal is acceptance. Thirdly, operational norms direct particular translation decisions. Operational translation norms can be divided further into matricial norms that concern the fullness of the translated text and textual-linguistic norms that concern the questions of grammar, syntax, style etc. The article focuses on the presumed decisions of Heinrich Gottlieb Lorenzsonn and his teacher and mentor, well-known Baltic German Estophile Johann Heinrich Rosenplänter, in the translation process. In addition, the article discusses the educational circumstances in primary schools for peasants in Estonia in the first half of the 19th century and the reading skills of potential Estonian-speaking readers at that time. Clearly, at the beginning of the 19th century, the Estonian-speaking audience was too small and not yet ready for such voluminous, demanding aesthetic and scientific reading materials. The comparative analysis of the translation manuscript and the printed text focuses on the lexical, semantic and grammatical levels, concluding that the manuscript aspires to adequacy with respect to Campe’s Robinsonade, but the printed version appeals to the Estonian-speaking reader and the Estonian cultural context. This can be explained by the fact that the aim of the manuscript was language study, while

  20. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....