WorldWideScience

Sample records for series includes translations

  1. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  2. WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Micòl Beseghi

    2016-02-01

    Full Text Available This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series. In AVT, more specifically in Italian dubbing, the practice of censorship, in the form of suppression or toning down of what might be perceived as offensive, disturbing, too explicit or inconvenient, still remains a problematic issue. By focusing on two recent successful TV series - Girls and Orange is the New Black – which are characterized by the use of strong language (swear words, politically incorrect references and the presence of taboo subjects (homosexuality, sex, drugs, violence – this study will consider the different translation choices applied in dubbing and fansubbing. Previous academic studies have underlined the fact that professional translators tend to remove, more or less consciously, the disturbing elements from the source text, while fansubbers try to adhere as much as possible to the original text, not only in terms of linguistic contents but also in terms of register and style. The results of this analysis seem on the one hand to confirm that there is still not a systematic set of rules that govern the translation of strong language in dubbing, and on the other to indicate that the gap between professional and amateur translation is perhaps becoming less pronounced.

  3. DMPD: Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulated byToll-like receptors mediate innate and adaptive immunity. [Dynamic Macrophage Pathway CSML Database

    Lifescience Database Archive (English)

    Full Text Available 17223959 Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulate...ol. 2007 Feb;147(2):199-207. (.png) (.svg) (.html) (.csml) Show Translational mini-review series on Toll-lik... immunity. PubmedID 17223959 Title Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulat

  4. DMPD: Translational mini-review series on Toll-like receptors: recent advances inunderstanding the role of Toll-like receptors in anti-viral immunity. [Dynamic Macrophage Pathway CSML Database

    Lifescience Database Archive (English)

    Full Text Available 17223961 Translational mini-review series on Toll-like receptors: recent advances i...147(2):217-26. (.png) (.svg) (.html) (.csml) Show Translational mini-review series on Toll-like receptors: r...nity. PubmedID 17223961 Title Translational mini-review series on Toll-like receptors: recent advances inund

  5. Reading Right: Korean Translation Manual. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Park, Yong-Ok

    This Korean translation manual for nursing aides is designed to improve reading skills of U.S. immigrants. After short readings in Korean and English translations of vocabulary/phrases, comprehension, grammar, and language usage exercises are presented. Topical areas include: food, the hospital staff, body language, cleanliness in the hospital,…

  6. Chinese-English subtitle translation from the Skopostheorie: A case study of the series of CCTV documentary “The Japanese Repatriation from the Huludao”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chen Dandan

    2016-01-01

    Full Text Available According to the theory of human action, Skopostheorie assigns the translation into the category of human communication activity with specific purposes. Therefore, subtitle translation, as one type of translation, also has its own purposes. The subtitle translation is characterized by instantaneity and popularity. Furthermore, the language of the subtitle translation must fulfill the high requirement in terms of logicality and artistic appeal. The translation in this paper, a work by the author, is an extract from the series of CCTV documentary “The Japanese Repatriation from the Huludao”. Based on the principle that the purpose rules, the author did a careful analysis on the receivers’ expectations, education background, and translation commissioner’s requirements, etc.. The author also studied the language characteristics and the general translation strategies in the subtitle translation. In conclusion, the author comes up with the suitable translation strategies for this particular translation practice: naturalization, adding and omitting, logic combing and structure re-organizing, and choosing between styles.

  7. Case Series of a Knowledge Translation Intervention to Increase Upper Limb Exercise in Stroke Rehabilitation.

    Science.gov (United States)

    Connell, Louise A; McMahon, Naoimh E; Tyson, Sarah F; Watkins, Caroline L; Eng, Janice J

    2016-12-01

    Current approaches to upper limb rehabilitation are not sufficient to drive neural reorganization and maximize recovery after stroke. To address this evidence-practice gap, a knowledge translation intervention using the Behaviour Change Wheel was developed. The intervention involves collaboratively working with stroke therapy teams to change their practice and increase therapy intensity by therapists prescribing supplementary self-directed arm exercise. The purposes of this case series are: (1) to provide an illustrative example of how a research-informed process changed clinical practice and (2) to report on staff members' and patients' perceptions of the utility of the developed intervention. A participatory action research approach was used in 3 stroke rehabilitation units in the United Kingdom. The intervention aimed to change 4 therapist-level behaviors: (1) screening patients for suitability for supplementary self-directed arm exercise, (2) provision of exercises, (3) involving family and caregivers in assisting with exercises, and (4) monitoring and progressing exercises. Data on changes in practice were collected by therapy teams using a bespoke audit tool. Utility of the intervention was explored in qualitative interviews with patients and staff. Components of the intervention were successfully embedded in 2 of the 3 stroke units. At these sites, almost all admitted patients were screened for suitability for supplementary self-directed exercise. Exercises were provided to 77%, 70%, and 88% of suitable patients across the 3 sites. Involving family and caregivers and monitoring and progressing exercises were not performed consistently. This case series is an example of how a rigorous research-informed knowledge translation process resulted in practice change. Research is needed to demonstrate that these changes can translate into increased intensity of upper limb exercise and affect patient outcomes. © 2016 American Physical Therapy Association.

  8. Optical-to-Tactile Translator

    Science.gov (United States)

    Langevin, Maurice L. (Inventor); Moynihan, Philip I. (Inventor)

    2000-01-01

    An optical-to-tactile translator provides an aid for the visually impaired by translating a near-field scene to a tactile signal corresponding to said near-field scene. An optical sensor using a plurality of active pixel sensors (APS) converts the optical image within the near-field scene to a digital signal. The digital signal is then processed by a microprocessor and a simple shape signal is generated based on the digital signal. The shape signal is then communicated to a tactile transmitter where the shape signal is converted into a tactile signal using a series of contacts. The shape signal may be an outline of the significant shapes determined in the near-field scene, or the shape signal may comprise a simple symbolic representation of common items encountered repeatedly. The user is thus made aware of the unseen near-field scene, including potential obstacles and dangers, through a series of tactile contacts. In a preferred embodiment, a range determining device such as those commonly found on auto-focusing cameras is included to limit the distance that the optical sensor interprets the near-field scene.

  9. A knowledge translation tool improved osteoporosis disease management in primary care: an interrupted time series analysis.

    Science.gov (United States)

    Kastner, Monika; Sawka, Anna M; Hamid, Jemila; Chen, Maggie; Thorpe, Kevin; Chignell, Mark; Ewusie, Joycelyne; Marquez, Christine; Newton, David; Straus, Sharon E

    2014-09-25

    Osteoporosis affects over 200 million people worldwide at a high cost to healthcare systems, yet gaps in management still exist. In response, we developed a multi-component osteoporosis knowledge translation (Op-KT) tool involving a patient-initiated risk assessment questionnaire (RAQ), which generates individualized best practice recommendations for physicians and customized education for patients at the point of care. The objective of this study was to evaluate the effectiveness of the Op-KT tool for appropriate disease management by physicians. The Op-KT tool was evaluated using an interrupted time series design. This involved multiple assessments of the outcomes 12 months before (baseline) and 12 months after tool implementation (52 data points in total). Inclusion criteria were family physicians and their patients at risk for osteoporosis (women aged ≥ 50 years, men aged ≥ 65 years). Primary outcomes were the initiation of appropriate osteoporosis screening and treatment. Analyses included segmented linear regression modeling and analysis of variance. The Op-KT tool was implemented in three family practices in Ontario, Canada representing 5 family physicians with 2840 age eligible patients (mean age 67 years; 76% women). Time series regression models showed an overall increase from baseline in the initiation of screening (3.4%; P management addressed by their physician. Study limitations included the inherent susceptibility of our design compared with a randomized trial. The multicomponent Op-KT tool significantly increased osteoporosis investigations in three family practices, and highlights its potential to facilitate patient self-management. Next steps include wider implementation and evaluation of the tool in primary care.

  10. Generalized Hurst exponent and multifractal function of original and translated texts mapped into frequency and length time series

    Science.gov (United States)

    Ausloos, M.

    2012-09-01

    A nonlinear dynamics approach can be used in order to quantify complexity in written texts. As a first step, a one-dimensional system is examined: two written texts by one author (Lewis Carroll) are considered, together with one translation into an artificial language (i.e., Esperanto) are mapped into time series. Their corresponding shuffled versions are used for obtaining a baseline. Two different one-dimensional time series are used here: one based on word lengths (LTS), the other on word frequencies (FTS). It is shown that the generalized Hurst exponent h(q) and the derived f(α) curves of the original and translated texts show marked differences. The original texts are far from giving a parabolic f(α) function, in contrast to the shuffled texts. Moreover, the Esperanto text has more extreme values. This suggests cascade model-like, with multiscale time-asymmetric features as finally written texts. A discussion of the difference and complementarity of mapping into a LTS or FTS is presented. The FTS f(α) curves are more opened than the LTS ones.

  11. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  12. Fourier series

    CERN Document Server

    Tolstov, Georgi P

    1962-01-01

    Richard A. Silverman's series of translations of outstanding Russian textbooks and monographs is well-known to people in the fields of mathematics, physics, and engineering. The present book is another excellent text from this series, a valuable addition to the English-language literature on Fourier series.This edition is organized into nine well-defined chapters: Trigonometric Fourier Series, Orthogonal Systems, Convergence of Trigonometric Fourier Series, Trigonometric Series with Decreasing Coefficients, Operations on Fourier Series, Summation of Trigonometric Fourier Series, Double Fourie

  13. Aline Ferreira & John W. Schwieter (eds.) (2015) Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library 115] Amsterdam : John Benjamins

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    2017-01-01

    the most fruitful interaction of all has been with cognitive sciences, including neuroscience, cognitive psychology, and psycholinguistics. Volume 115 in the Benjamins Translation Library series aims at illustrating this latter trend by presenting the current state of the art in cognitively oriented...

  14. Articles translated from journal Yadernye Konstanty (Nuclear Constants). Series: Nuclear Constants, Issue No. 2, 1999

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-02-01

    This report contains translations of eleven papers published in the Nuclear Constants journal (Voprosy Atomnoj Nauki I Teknniki, seriya: Yadernye Konstanty (YK), vypusk 2, 1999). They are marked as ''Translated from Russian''. Four original papers published in YK in English are included with correction of found misprints and small format changes. As a result the report contains all papers presented in YK, 2 (1999). (author)

  15. Articles translated from Journal Yadernye Konstanty (Nuclear Constants). Series: Nuclear Constants, Issue No. 1, 2001

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-12-01

    This report contains translations of eight papers published in the Nuclear Constants journal (Voprosy Atomnoj Nauki I Teknniki, seriya: Yadernye Konstanty (YK), vypusk 1, 2001). They are marked as 'Translated from Russian'. Six original papers published in YK in English are included with correction of found misprints and small format changes. As a result the report contains all papers presented in YK, 1 (2001). (author)

  16. Articles translated from Journal Yadernye Konstanty (Nuclear Constants). Series: Nuclear Constants, Issue No. 2, 2000

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2001-10-01

    This report contains translations of five papers published in the Nuclear Constants journal (Voprosy Atomnoj Nauki I Teknniki, seriya: Yadernye Konstanty (YK), vypusk 2, 2000). They are marked as 'Translated from Russian'. Two original papers published in YK in English are included with correction of found misprints and small format changes. As a result, the report contains all papers presented in YK, 2 (2000). (author)

  17. Articles translated from Journal Yadernye Konstanty (Nuclear Constants). Series: Nuclear Constants, Issue No. 1, 2000

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-12-01

    This report contains translations of seven papers published in the Nuclear Constants journal (Voprosy Atomnoj Nauki I Teknniki, seriya: Yadernye Konstanty (YK), vypusk 1, 2000). They are marked as 'Translated from Russian'. Two original papers published in YK in English are included with correction of found misprints and small format changes. As a result the report contains all papers presented in YK, 1 (2000). (author)

  18. Machine translation with minimal reliance on parallel resources

    CERN Document Server

    Tambouratzis, George; Sofianopoulos, Sokratis

    2017-01-01

    This book provides a unified view on a new methodology for Machine Translation (MT). This methodology extracts information from widely available resources (extensive monolingual corpora) while only assuming the existence of a very limited parallel corpus, thus having a unique starting point to Statistical Machine Translation (SMT). In this book, a detailed presentation of the methodology principles and system architecture is followed by a series of experiments, where the proposed system is compared to other MT systems using a set of established metrics including BLEU, NIST, Meteor and TER. Additionally, a free-to-use code is available, that allows the creation of new MT systems. The volume is addressed to both language professionals and researchers. Prerequisites for the readers are very limited and include a basic understanding of the machine translation as well as of the basic tools of natural language processing.

  19. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  20. 31 CFR 351.66 - What book-entry Series EE savings bonds are included in the computation?

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... 31 Money and Finance: Treasury 2 2010-07-01 2010-07-01 false What book-entry Series EE savings... DEBT OFFERING OF UNITED STATES SAVINGS BONDS, SERIES EE Book-Entry Series EE Savings Bonds § 351.66 What book-entry Series EE savings bonds are included in the computation? (a) We include all bonds that...

  1. Mathematical Model of Thyristor Inverter Including a Series-parallel Resonant Circuit

    OpenAIRE

    Miroslaw Luft; Elzbieta Szychta

    2008-01-01

    The article presents a mathematical model of thyristor inverter including a series-parallel resonant circuit with theaid of state variable method. Maple procedures are used to compute current and voltage waveforms in the inverter.

  2. Mathematical model of thyristor inverter including a series-parallel resonant circuit

    OpenAIRE

    Luft, M.; Szychta, E.

    2008-01-01

    The article presents a mathematical model of thyristor inverter including a series-parallel resonant circuit with the aid of state variable method. Maple procedures are used to compute current and voltage waveforms in the inverter.

  3. Mathematical Model of Thyristor Inverter Including a Series-parallel Resonant Circuit

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Miroslaw Luft

    2008-01-01

    Full Text Available The article presents a mathematical model of thyristor inverter including a series-parallel resonant circuit with theaid of state variable method. Maple procedures are used to compute current and voltage waveforms in the inverter.

  4. Taylor Series Trajectory Calculations Including Oblateness Effects and Variable Atmospheric Density

    Science.gov (United States)

    Scott, James R.

    2011-01-01

    Taylor series integration is implemented in NASA Glenn's Spacecraft N-body Analysis Program, and compared head-to-head with the code's existing 8th- order Runge-Kutta Fehlberg time integration scheme. This paper focuses on trajectory problems that include oblateness and/or variable atmospheric density. Taylor series is shown to be significantly faster and more accurate for oblateness problems up through a 4x4 field, with speedups ranging from a factor of 2 to 13. For problems with variable atmospheric density, speedups average 24 for atmospheric density alone, and average 1.6 to 8.2 when density and oblateness are combined.

  5. PATSTAGS - PATRAN-STAGSC-1 TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Otte, N. E.

    1994-01-01

    PATSTAGS translates PATRAN finite model data into STAGS (Structural Analysis of General Shells) input records to be used for engineering analysis. The program reads data from a PATRAN neutral file and writes STAGS input records into a STAGS input file and a UPRESS data file. It is able to support translations of nodal constraints, nodal, element, force and pressure data. PATSTAGS uses three files: the PATRAN neutral file to be translated, a STAGS input file and a STAGS pressure data file. The user provides the names for the neutral file and the desired names of the STAGS files to be created. The pressure data file contains the element live pressure data used in the STAGS subroutine UPRESS. PATSTAGS is written in FORTRAN 77 for DEC VAX series computers running VMS. The main memory requirement for execution is approximately 790K of virtual memory. Output blocks can be modified to output the data in any format desired, allowing the program to be used to translate model data to analysis codes other than STAGSC-1 (HQN-10967). This program is available in DEC VAX BACKUP format on a 9-track magnetic tape or TK50 tape cartridge. Documentation is included in the price of the program. PATSTAGS was developed in 1990. DEC, VAX, TK50 and VMS are trademarks of Digital Equipment Corporation.

  6. Modes of address: translation strategies or the black hole Modes of address: translation strategies or the black hole

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patricia Anne Odber de Baubeta

    2008-04-01

    Full Text Available The title of this paper is perhaps deceptively succint: although it indicates the object of study it does not immediately suggest the transdisciplinary nature of its subject matter. Any consideration of the problems posed and the lexical or syntactical options available when one sets out to translate forms of address from one language to another must necessarily involve some awareness not only of issues of translation theory, but also of a series of questions usually discussed under the rubrics of sociolinguistics, pragmatics and discourse analysis. The title of this paper is perhaps deceptively succint: although it indicates the object of study it does not immediately suggest the transdisciplinary nature of its subject matter. Any consideration of the problems posed and the lexical or syntactical options available when one sets out to translate forms of address from one language to another must necessarily involve some awareness not only of issues of translation theory, but also of a series of questions usually discussed under the rubrics of sociolinguistics, pragmatics and discourse analysis.

  7. Standing in the gap: ref lections on translating the Jung-Neumann correspondence.

    Science.gov (United States)

    McCartney, Heather

    2016-04-01

    This paper considers the experience of translating the correspondence between C.G. Jung and Erich Neumann as part of the Philemon series. The translator explores the similarities between analytical work and the task of translation by means of the concepts of the dialectical third and the interactional field. The history and politics of the translation of analytic writing and their consequences for the lingua franca of analysis are discussed. Key themes within the correspondence are outlined, including Jung and Neumann's pre-war exploration of Judaism and the unconscious, the post-war difficulties around the publication of Neumann's Depth Psychology and a New Ethic set against the early years of the C.G. Jung Institute in Zurich, and the development of the correspondents' relationship over time. © 2016, The Society of Analytical Psychology.

  8. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  9. Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ajtony Zsuzsanna

    2016-12-01

    Full Text Available This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs. In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.

  10. A novel series of conferences tackling the hurdles confronting the translation of novel cancer immunotherapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bot Adrian

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract While there has been significant progress in advancing novel immune therapies to the bedside, much more needs to be done to fully tap into the potential of the immune system. It has become increasingly clear that besides practical and operational challenges, the heterogeneity of cancer and the limited efficacy profile of current immunotherapy platforms are the two main hurdles. Nevertheless, the promising clinical data of several approaches point to a roadmap that carries the promise to significantly advance cancer immunotherapy. A new annual series sponsored by Arrowhead Publishers and Conferences aims at bringing together scientific and business leadership from academia and industry, to identify, share and discuss most current priorities in research and translation of novel immune interventions. This Editorial provides highlights of the first event held earlier this year and outlines the focus of the second meeting to be held in 2013 that will be dedicated to stem cells and immunotherapy.

  11. International Quidditch: Using Cultural Translation Exercises to Teach Word Choice and Audience

    Science.gov (United States)

    Ruwe, Donelle

    2013-01-01

    The American edition of "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" has significant changes from the original British version, and every word of a Harry Potter book in translation derives from a translator's decision-making process. Focusing students on British-to-American cultural translation problems in the Harry Potter series encourages…

  12. Evaluating Translational Research: A Process Marker Model

    Science.gov (United States)

    Trochim, William; Kane, Cathleen; Graham, Mark J.; Pincus, Harold A.

    2011-01-01

    Abstract Objective: We examine the concept of translational research from the perspective of evaluators charged with assessing translational efforts. One of the major tasks for evaluators involved in translational research is to help assess efforts that aim to reduce the time it takes to move research to practice and health impacts. Another is to assess efforts that are intended to increase the rate and volume of translation. Methods: We offer an alternative to the dominant contemporary tendency to define translational research in terms of a series of discrete “phases.”Results: We contend that this phased approach has been confusing and that it is insufficient as a basis for evaluation. Instead, we argue for the identification of key operational and measurable markers along a generalized process pathway from research to practice. Conclusions: This model provides a foundation for the evaluation of interventions designed to improve translational research and the integration of these findings into a field of translational studies. Clin Trans Sci 2011; Volume 4: 153–162 PMID:21707944

  13. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  14. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  15. Deriving Competencies for Mentors of Clinical and Translational Scholars

    Science.gov (United States)

    Abedin, Zainab; Biskup, Ewelina; Silet, Karin; Garbutt, Jane M.; Kroenke, Kurt; Feldman, Mitchell D.; McGee, Jr, Richard; Fleming, Michael; Pincus, Harold Alan

    2012-01-01

    Abstract Although the importance of research mentorship has been well established, the role of mentors of junior clinical and translational science investigators is not clearly defined. The authors attempt to derive a list of actionable competencies for mentors from a series of complementary methods. We examined focus groups, the literature, competencies derived for clinical and translational scholars, mentor training curricula, mentor evaluation forms and finally conducted an expert panel process in order to compose this list. These efforts resulted in a set of competencies that include generic competencies expected of all mentors, competencies specific to scientists, and competencies that are clinical and translational research specific. They are divided into six thematic areas: (1) Communication and managing the relationship, (2) Psychosocial support, (3) Career and professional development, (4) Professional enculturation and scientific integrity, (5) Research development, and (6) Clinical and translational investigator development. For each thematic area, we have listed associated competencies, 19 in total. For each competency, we list examples that are actionable and measurable. Although a comprehensive approach was used to derive this list of competencies, further work will be required to parse out how to apply and adapt them, as well future research directions and evaluation processes. Clin Trans Sci 2012; Volume 5: 273–280 PMID:22686206

  16. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  17. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  18. 31 CFR 359.31 - What definitive Series I savings bonds are included in the computation?

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... definitive Series I savings bonds are included in the computation? In computing the purchases for each person, we include the following outstanding definitive bonds purchased in that calendar year: (a) All bonds... bearing that person's TIN; and (c) All gift bonds registered in the name of that person but bearing the...

  19. Knowledge translation studies in paediatric emergency medicine: A systematic review of the literature.

    Science.gov (United States)

    Wilson, Catherine L; Johnson, David; Oakley, Ed

    2016-02-01

    Systematic review of knowledge translation studies focused on paediatric emergency care to describe and assess the interventions used in emergency department settings. Electronic databases were searched for knowledge translation studies conducted in the emergency department that included the care of children. Two researchers independently reviewed the studies. From 1305 publications identified, 15 studies of varied design were included. Four were cluster-controlled trials, two patient-level randomised controlled trials, two interrupted time series, one descriptive study and six before and after intervention studies. Knowledge translation interventions were predominantly aimed at the treating clinician, with some targeting the organisation. Studies assessed effectiveness of interventions over 6-12 months in before and after studies, and 3-28 months in cluster or patient level controlled trials. Changes in clinical practice were variable, with studies on single disease and single treatments in a single site showing greater improvement. Evidence for effective methods to translate knowledge into practice in paediatric emergency medicine is fairly limited. More optimal study designs with more explicit descriptions of interventions are needed to facilitate other groups to effectively apply these procedures in their own setting. © 2016 The Authors Journal of Paediatrics and Child Health © 2016 Paediatrics and Child Health Division (Royal Australasian College of Physicians).

  20. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  1. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  2. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  3. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  4. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  5. Modulated Hermite series expansions and the time-bandwidth product

    NARCIS (Netherlands)

    Brinker, den A.C.; Sarroukh, B.E.

    2000-01-01

    The harmonically modulated Hermite series constitute an orthonormal basis in the Hilbert space of square-integrable functions. This basis comprises three free parameters, namely a translation, a modulation, and a scale factor. In practical situations, we are interested in series expansions that are

  6. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  7. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  8. The "Big-Bang" for modern glial biology: Translation and comments on Pío del Río-Hortega 1919 series of papers on microglia.

    Science.gov (United States)

    Sierra, Amanda; de Castro, Fernando; Del Río-Hortega, Juan; Rafael Iglesias-Rozas, José; Garrosa, Manuel; Kettenmann, Helmut

    2016-11-01

    The word "glia" was coined in the mid-19th century and defined as "the nerve glue". For decades, it was assumed to be a uniform matrix, until cell theorists raised the "neuron doctrine" which stipulated that nervous tissue was composed of individual cells. The term "astrocytes" was introduced in the late 19th century as a synonym for glial cells, but it was Santiago Ramón y Cajal who defined a "third element" distinct from glial cells (astrocytes) and neurons. It was not until 1919 when Pío del Río-Hortega, an alumnus of the Cajal School, introduced the modern terms we use today, and thoroughly described both "oligodendrocytes" and "microglia" to clearly distinguish them from astrocytes. In a series of four papers published that year in Spanish, Río-Hortega described the distribution and morphological phenotype of microglia. He also noted that these cells were the origin of the rod cells described earlier in pathologic tissue, and recognized that resting microglia transformed into an ameboid phenotype in different types of brain diseases and pathologies. He also noted the mesodermal origin of these cells and recognized their phagocytic capacity. We here provide the first English translation of these landmark series of papers, which paved the way for modern glial research. To heighten the value and accessibility of these classic papers and their original figures, an introduction to this critical period of neuroscience is provided, along with unpublished photographs. By adding comments to the translated text, we provide sufficient context so that contemporary scientists may fully appreciate it. GLIA 2016;64:1801-1840. © 2016 Wiley Periodicals, Inc.

  9. “To boldly go where no series has gone before”. Star Trek - The Original Series in Italia: il linguaggio della tecno-scienza, il doppiaggio, il fandom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giulia Iannuzzi

    2014-12-01

    Full Text Available This essay consists of a critical analysis of the Italian dubbing of Star Trek. The Original Series (1966-1969, which was partially translated and shown on Italian television between 1979 and 1981. The study of the dubbing is approached considering translation as a complex cultural phenomenon (drawing on studies such as Even-Zohar and Venuti's, and using the case of Star Trek also as an example of broader phenomena and dynamics, namely the presence of American science fiction series on Italian television, and the difficult relationship in Italy between humanistic and scientific cultures (here, Pierpaolo Antonello's contributions are the milestones, to which the essay attributes the noticeable simplification and flattening the techno-scientific language undergoes during translation in the Star Trek episodes considered. This general tendency to simplify (and even remove technical and scientific terminology in the Italian version can be explained by two main factors: the idea that Italian viewers are less well educated scientifically than Americans, and limited investment (in terms of both financial and professional resources, on the part of the TV channel and dubbing company (TMC and ADC. Both these aspects reveal a perception of a television series as merely a commodity product, typical of the years preceding the current new golden age of American series, but still not unknown in contemporary Italy (as has been shown in other cases, by studies such those by Buonomo, Izzo and Scarpino, and Ranzato. The analysis of the Italian dubbing of Star Trek in the present essay is accompanied by a preliminary overview of the translation and airing of American science fiction series in Italy between the 1950s and the 1970s, and by a survey of the fortunes of these series across different media over the same period. Star Trek, at the center of one the biggest and most profitable contemporary cultural franchises, and one of the most well organized fandoms

  10. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  11. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  12. Cyclo-speed reducer 6000 series; Saikuro {reg_sign} gensokuki 6000 series

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2000-04-20

    This series was put on the market as the advanced speed reducer '6000 series' in April, 2000 after further improvement of various previous excellent features by adopting innovative technologies. Various series of this cyclo-speed reducers adopting a unique inscribed epicyclic gear mechanism reach 7 million units in sales success. Main specifications: (1) Input capacity range: 0.1-132kW, (2) Output torque: 24-68,200N(center dot)m, (3) Reduction ratio: 6-1,000,000. Features: (1) High efficiency and long life by adopting the analysis system based on the latest analytical technology, (2) Noise reduction by a maximum of nearly 6dB, and tone improvement by adopting a new tooth profile, (3) Weight reduction by a maximum of nearly 40% by adopting a motor direct-coupled mechanism. (translated by NEDO)

  13. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  14. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  15. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  16. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  17. Comics Polysystem in Iran: A Case Study of the Persian Translations of Les Aventures de Tintin

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Sadegh Kenevisi

    2016-11-01

    Full Text Available Despite the popularity of comics, the subject of their translation has remained notably underexplored. Comics swept into the market of Iran in the 1970s; however, they were a new and unfamiliar genre in the country. One of the earliest comic series to appear in Iran was Les Aventures de Tintin, translated by Khosro Sami’i and published by Universal Publications before the Islamic Revolution of Iran in 1979. Following the Revolution, Universal discontinued the series in Iran and other publishers briefly took it up; after a few years, publication of the books was discontinued. It was not until 2000 that the series was re-introduced by Tarikh-o Farhang and Andishe-ye No Publications. Moreover, as a result of the ubiquitous availability of comic books on the Internet, scanlations made by Tintinophiles have burgeoned recently. This study examines the translations into Persian of Les Aventures de Tintin from these three groups (the early editions of the 1970s and 1980s, the revived publications of 2000, and the Internet scanlations and attempts to shed light on the position of comics in the translated polysystem of Iran. For this purpose, Even-Zohar’s Polysystem theory (“Polysystem Studies” 9-26 and Tamaki’s approach (119-146 are employed. The synthetic model of translation description proposed by Lambert and Van Gorp (42-53 is used to examine the translations in three layers: 1 preliminary data, 2 macro-level, and 3 micro-level. Onomatopoeic representations are analysed at the micro-level to investigate the extent to which their translations have broken target culture norms and conventions. The results of the study reveal a gap for comics, an empty niche to be filled, in the translated polysystem of Iran and, accordingly, a canonized position for this genre and its translations. This position, however, has migrated to a less central place in more recent translations.

  18. Measuring complexity with multifractals in texts. Translation effects

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ausloos, M.

    2012-01-01

    Highlights: ► Two texts in English and one in Esperanto are transformed into 6 time series. ► D(q) and f(alpha) of such (and shuffled) time series are obtained. ► A model for text construction is presented based on a parametrized Cantor set. ► The model parameters can also be used when examining machine translated texts. ► Suggested extensions to higher dimensions: in 2D image analysis and on hypertexts. - Abstract: Should quality be almost a synonymous of complexity? To measure quality appears to be audacious, even very subjective. It is hereby proposed to use a multifractal approach in order to quantify quality, thus through complexity measures. A one-dimensional system is examined. It is known that (all) written texts can be one-dimensional nonlinear maps. Thus, several written texts by the same author are considered, together with their translation, into an unusual language, Esperanto, and asa baseline their corresponding shuffled versions. Different one-dimensional time series can be used: e.g. (i) one based on word lengths, (ii) the other based on word frequencies; both are used for studying, comparing and discussing the map structure. It is shown that a variety in style can be measured through the D(q) and f(α) curves characterizing multifractal objects. This allows to observe on the one hand whether natural and artificial languages significantly influence the writing and the translation, and whether one author’s texts differ technically from each other. In fact, the f(α) curves of the original texts are similar to each other, but the translated text shows marked differences. However in each case, the f(α) curves are far from being parabolic, – in contrast to the shuffled texts. Moreover, the Esperanto text has more extreme values. Criteria are thereby suggested for estimating a text quality, as if it is a time series only. A model is introduced in order to substantiate the findings: it consists in considering a text as a random Cantor set

  19. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  20. Excitation and charge transfer in He+ + H collisions. A molecular approach including two-electron translation factors

    International Nuclear Information System (INIS)

    Errea, L.F.; Mendez, L.; Riera, A.

    1983-01-01

    In a previous paper we have pointed out that the common-translation-factor (CTF) method is the only one which, at present, and within the framework of the molecular model of atomic collisions, can be shown to be both convergent and computationally fast, even for many-electron systems. In this Communication we check that this second statement is correct, presenting, for the first time, a molecular calculation involving two-electron translation factors, for He + + H collisions. A careful study of the sensitivity of the calculated cross sections to the choice of the CTF is performed, and conclusions on that sensitivity are drawn, for several types of processes

  1. The Dostoevsky Machine in Georgetown: scientific translation in the Cold War.

    Science.gov (United States)

    Gordin, Michael D

    2016-04-01

    Machine Translation (MT) is now ubiquitous in discussions of translation. The roots of this phenomenon - first publicly unveiled in the so-called 'Georgetown-IBM Experiment' on 9 January 1954 - displayed not only the technological utopianism still associated with dreams of a universal computer translator, but was deeply enmeshed in the political pressures of the Cold War and a dominating conception of scientific writing as both the goal of machine translation as well as its method. Machine translation was created, in part, as a solution to a perceived crisis sparked by the massive expansion of Soviet science. Scientific prose was also perceived as linguistically simpler, and so served as the model for how to turn a language into a series of algorithms. This paper follows the rise of the Georgetown program - the largest single program in the world - from 1954 to the (as it turns out, temporary) collapse of MT in 1964.

  2. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 4.

    Science.gov (United States)

    Environmental Protection Agency, Research Triangle Park, NC. Air Pollution Technical Information Center.

    This volume is the fourth in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The entries are grouped into 12 subject categories: Emission Sources, Control Methods, Measurement Methods, Air Quality Measurements, Atmospheric Interaction, Basic Science and Technology, Effects--Human…

  3. Air Pollution Translations: A Bibliography with Abstracts - Volume 2.

    Science.gov (United States)

    National Air Pollution Control Administration (DHEW), Raleigh, NC.

    This volume is the second in a series of compilations presenting abstracts and indexes of translations of technical air pollution literature. The 444 entries are grouped into 12 subject categories: General; Emission Sources; Atmospheric Interaction; Measurement Methods; Control Methods; Effects--Human Health; Effects--Plants and Livestock;…

  4. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  5. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  6. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1981-12-01

    The INDC Secretariat receives a number of Soviet reports in Russian as part of the INDC document distribution system. Because of their large number and size most of them cannot be translated by the IAEA. The ''Nuclear Physics Research in the USSR - Collected Abstracts'' report series and occasional reports of interest to the nuclear data community are translated by the IAEA on a regular basis, and are normally given a ''U'' distribution. The ''Table of Content Translations'' contain the translation of the table of contents (and abstracts when available) of those Soviet reports which the IAEA does not translate in full. The originals of these reports are normally available in limited quantities only and are given an INDC ''G'' distribution. This issue contains the table of content translation of the following reports: Nuclear Constants, Number 1(40) original distributed as INDC(CCP)-167/G; Nuclear Constants, Number 2(41) original distributed as INDC(CCP)-168/G

  7. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  8. [Authorization, translation, back translation and language modification of the simplified Chinese adult comorbidity-27 index].

    Science.gov (United States)

    Gao, L; Mao, C; Yu, G Y; Peng, X

    2016-10-09

    Objective: To translate the adult comorbidity evaluation-27(ACE-27) index authored by professor JF Piccirillo into Chinese and for the purpose of assessing the possible impact of comorbidity on survival of oral cancer patients and improving cancer staging. Methods: The translation included the following steps, obtaining permission from professor Piccirillo, translation, back translation, language modification, adjusted by the advice from the professors of oral and maxillofacial surgery. The test population included 154 patients who were admitted to Peking University of Stomatology during March 2011. Questionnaire survey was conducted on these patients. Retest of reliability, internal consistency reliability, content validity, and structure validity were performed. Results: The simplified Chinese ACE-27 index was established. The Cronbach's α was 0.821 in the internal consistency reliability test. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) value of 8 items was 0.859 in the structure validity test. Conclusions: The simplified Chinese ACE-27 index has good feasibility and reliability. It is useful to assess the comorbidity of oral cancer patients.

  9. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  10. Development and Validation of a Translation Test.

    Science.gov (United States)

    Ghonsooly, Behzad

    1993-01-01

    Translation testing methodology has been criticized for its subjective character. No real strides have so far been made in developing an objective translation test. In this paper, certain detailed procedures including various phases of pretesting have been performed to achieve objectivity and scorability in translation testing methodology. In…

  11. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Peterson, K.; Przybocki, M.; Zaidan, O.F.

    2010-01-01

    This paper presents the results of the WMT10 and MetricsMATR10 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 104 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking of

  12. The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew), Korea, the US (Spanish), India (Malayalam and Kannada), and Spain

    Science.gov (United States)

    Wild, Diane; Furtado, Tamzin; Angalakuditi, Mallik

    2012-01-01

    Background The Child Behavior Checklist (CBCL) is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally. Objective The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy. Methods A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity. Results A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel. Conclusion An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation. PMID:22715318

  13. Recommendation to include fragrance mix 2 and hydroxyisohexyl 3-cyclohexene carboxaldehyde (Lyral) in the European baseline patch test series.

    Science.gov (United States)

    Bruze, Magnus; Andersen, Klaus Ejner; Goossens, An

    2008-03-01

    The currently used fragrance mix in the European baseline patch test series (baseline series) fails to detect a substantial number of clinically relevant fragrance allergies. To investigate whether it is justified to include hydroxyisohexyl 3-cyclohexene carboxaldehyde (Lyral) and fragrance mix 2 containing hydroxyisohexyl 3-cyclohexene carboxaldehyde, citral, farnesol, coumarin, citronellol, and alpha-hexyl cinnamal in the European baseline patch test series. Survey of the literature on reported frequencies of contact allergy and allergic contact dermatitis from fragrance mix 2 and hydroxyisohexyl 3-cyclohexene carboxaldehyde (Lyral) as well as reported results of experimental provocation test. Fragrance mix 2 has been demonstrated to be a useful additional marker of fragrance allergy with contact allergy rates up to 5% when included in various national baseline patch test series. Of the fragrance substances present in fragrance mix 2, hydroxyisohexyl 3-cyclohexene carboxaldehyde is the most common sensitizer. Contact allergy rates between 1.5% and 3% have been reported for hydroxyisohexyl 3-cyclohexene carboxaldehyde in petrolatum (pet.) at 5% from various European centres when tested in consecutive dermatitis patients. From 2008, pet. preparations of fragrance mix 2 at 14% w/w (5.6 mg/cm(2)) and hydroxyisohexyl 3-cyclohexene carboxaldehyde at 5% w/w (2.0 mg/cm(2)) are recommended for inclusion in the baseline series. With the Finn Chamber technique, a dose of 20 mg pet. preparation is recommended. Whenever there is a positive reaction to fragrance mix 2, additional patch testing with the 6 ingredients, 5 if there are simultaneous positive reactions to hydroxyisohexyl 3-cyclohexene carboxaldehyde and fragrance mix 2, is recommended.

  14. Excitation and charge transfer in He/sup +/ + H collisions. A molecular approach including two-electron translation factors

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Errea, L.F.; Mendez, L.; Riera, A.

    1983-06-01

    In a previous paper we have pointed out that the common-translation-factor (CTF) method is the only one which, at present, and within the framework of the molecular model of atomic collisions, can be shown to be both convergent and computationally fast, even for many-electron systems. In this Communication we check that this second statement is correct, presenting, for the first time, a molecular calculation involving two-electron translation factors, for He/sup +/ + H collisions. A careful study of the sensitivity of the calculated cross sections to the choice of the CTF is performed, and conclusions on that sensitivity are drawn, for several types of processes.

  15. Super high precision 200 ppi liquid crystal display series; Chokoseido 200 ppi ekisho display series

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2000-03-01

    In mobile equipment, in demand is a high precision liquid crystal display (LCD) having the power of expression equivalent to printed materials like magazines because of the necessity of displaying a large amount of information on a easily potable small screen. In addition, with the spread and high-quality image of digital still cameras, it is strongly desired to display photographed digital image data in high quality. Toshiba Corp., by low temperature polysilicone (p-Si) technology, commercialized the liquid crystal display series of 200 ppi (pixels per inch) precision dealing with the rise of the high-precision high-image quality LCD market. The super high precision of 200 ppi enables the display of smooth beautiful animation comparable to printed sheets of magazines and photographs. The display series are suitable for the display of various information services such as electronic books and electronic photo-viewers including internet. The screen sizes lined up are No. 4 type VGA (640x480 pixels) of a small pocket notebook size and No. 6.3 type XGA (1,024x768 pixels) of a paperback size, with a larger screen to be furthered. (translated by NEDO)

  16. Hindi translation and validation of Cambridge-Hopkins Diagnostic Questionnaire for RLS (CHRLSq).

    Science.gov (United States)

    Gupta, Ravi; Allan, Richard P; Pundeer, Ashwini; Das, Sourav; Dhyani, Mohan; Goel, Deepak

    2015-01-01

    Restless legs syndrome also known as Willis-Ekbom's Disease (RLS/WED) is a common illness. Cambridge-Hopkins diagnostic questionnaire for RLS (CHRLSq) is a good diagnostic tool and can be used in the epidemiological studies. However, its Hindi version is not available. Thus, this study was conducted to translate and validate it in the Hindi speaking population. After obtaining the permission from the author of the CHRLSq, it was translated into Hindi language by two independent translators. After a series of forward and back translations, the finalized Hindi version was administered to two groups by one of the authors, who were blinded to the clinical diagnosis. First group consisted of RLS/WED patients, where diagnosis was made upon face to face interview and the other group - the control group included subjects with somatic symptoms disorders or exertional myalgia or chronic insomnia. Each group had 30 subjects. Diagnosis made on CHRLSq was compared with the clinical diagnosis. Analysis was done using Statistical Package for Social Sciences (SPSS) v 21.0. Descriptive statistics was calculated. Proportions were compared using chi-square test; whereas, categorical variables were compared using independent sample t-test. Sensitivity, specificity, and positive predictive value of the translated version of questionnaire were calculated. Average age was comparable between the cases and control group (RLS/WED = 39.1 ± 10.1 years vs 36.2 ± 11.4 years in controls; P = 0.29). Women outnumbered men in the RLS/WED group (87% in RLS/WED group vs 57% among controls; χ(2) = 6.64; P = 0.01). Both the sensitivity and specificity of the translated version was 83.3%. It had the positive predictive value of 86.6%. Hindi version of CHRLSq has positive predictive value of 87% and it can be used to diagnose RLS in Hindi speaking population.

  17. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  18. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  19. Table of content translations of Soviet reports received by the INDC Secretariat

    International Nuclear Information System (INIS)

    1982-07-01

    The INDC Secretariat receives a number of Soviet reports in Russian as part of the INDC document distribution system. Because of their large number and size most of them cannot be translated by the IAEA. The ''Nuclear Physics Research in the USSR - Collected Abstracts'' report series and occasional reports of interest to the nuclear data community are translated by the IAEA on a regular basis, and are normally given a ''U'' distribution. The ''Table of Content Translations'' contain the translation of the table of contents (and abstracts when available) of those Soviet reports which the IAEA does not translate in full. The originals of these reports are normally available in limited quantities only and are given an INDC ''G'' distribution. This issue contains the table of content translation of the following reports: Nuclear Constants, volume 3(42), original distributed as INDC(CCP)-173/G; Nuclear Constants, volume 4(43), original distributed as INDC(CCP)-175/G; Nuclear Constants, volume 5(44); original distributed as INDC(CCP)-176/G

  20. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  1. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  2. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  3. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  4. Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction

    Science.gov (United States)

    Danan, Martine

    2010-01-01

    This article describes a series of exploratory L1 to L2 dubbing projects for which students translated and used editing software to dub short American film and TV clips into their target language. Translating and dubbing into the target language involve students in multifaceted, high-level language production tasks that lead to enhanced vocabulary…

  5. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  6. Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Bojar, O.; Buck, C.; Federmann, C.; Haddow, B.; Koehn, P.; Leveling, J.; Monz, C.; Pecina, P.; Post, M.; Saint-Amand, H.; Soricut, R.; Specia, L.; Tamchyna, A.

    2014-01-01

    This paper presents the results of the WMT14 shared tasks, which included a standard news translation task, a separate medical translation task, a task for run-time estimation of machine translation quality, and a metrics task. This year, 143 machine translation systems from 23 institutions were

  7. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  8. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  9. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  10. Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.

    Science.gov (United States)

    Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E

    2013-04-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.

  11. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  12. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  13. The Application of Equivalence Theory to Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张颖

    2017-01-01

    Through analyzing equivalence theory, the author tries to find a solution to the problems arising in the process of ad?vertising translation. These problems include cultural diversity, language diversity and special requirement of advertisement. The author declares that Nida''s functional equivalence is one of the most appropriate theories to deal with these problems. In this pa?per, the author introduces the principles of advertising translation and culture divergences in advertising translation, and then gives some advertising translation practices to explain and analyze how to create good advertising translation by using functional equivalence. At last, the author introduces some strategies in advertising translation.

  14. The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew, Korea, the US (Spanish, India (Malayalam and Kannada, and Spain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wild D

    2012-05-01

    Full Text Available Diane Wild,1 Tamzin Furtado,1 Mallik Angalakuditi21Oxford Outcomes, Oxford, UK; 2Eisai Inc., Woodcliff Lake, NJ, USABackground: The Child Behavior Checklist (CBCL is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally.Objective: The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy.Methods: A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity.Results: A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel.Conclusion: An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation.Keywords: epilepsy, multinational studies, content validity

  15. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    International Nuclear Information System (INIS)

    Petti, R J

    2006-01-01

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry

  16. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Petti, R J [MathWorks, Inc., 3 Apple Hill Drive, Natick, MA 01760 (United States)

    2006-02-07

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry.

  17. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  18. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  19. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  20. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    translations project, topics of interest in the field of health and health care, the quality and clarity of translated content, the preferred style of presentation and suggestions to improve the quality of translations of Plain language summaries of Cochrane Reviews. Currently the team of translators includes volunteers from the staff, Masters and PhD students of the Department of Basic and Clinical Pharmacology of the Kazan Federal University, and Kazan Medical University, our colleagues from Kazan and other cities of Russia, from the Republic of Armenia and the USA. By September 20th 2015, 446 Plain language summaries of Cochrane Reviews were translated into Russian and published on the web-site http://www.cochrane.org/ru/evidence. Our project "Russian translations for Cochrane" has already covered a wide range of health priority areas with translations of Plain language summaries and abstracts of the most topical and priority Cochrane reviews. During the period from 03.03.2015 to 20.09.2015 we received 113 answers from our respondents (103 answers in Russian and 10 answers in English). These were representatives of the medical and pharmaceutical professions (60%), representatives of non-medical professions (17%), students/graduate students (16%), retirees (4%) and others categories of citizens among the respondents. Half of the respondents (50%) belonged to the age group of 36-60 years, followed by the group of 18-35 years (41%). According to the survey the vast majority of respondents consider that the Cochrane Russian translations project is needed for Russia and Russian speaking countries (94%; n = 106), it is needed for their work, studies, and life in general (91%; n = 103). Nobody answered "No" to the question: "Do you think that this project is needed for Russia and Russian-speaking countries?" Information from the Cochrane evidence can affect (change) individual practice and/or attitude to drugs or diagnostic procedures of 87% (n = 98) of respondents. Only two

  1. Infinite series

    CERN Document Server

    Hirschman, Isidore Isaac

    2014-01-01

    This text for advanced undergraduate and graduate students presents a rigorous approach that also emphasizes applications. Encompassing more than the usual amount of material on the problems of computation with series, the treatment offers many applications, including those related to the theory of special functions. Numerous problems appear throughout the book.The first chapter introduces the elementary theory of infinite series, followed by a relatively complete exposition of the basic properties of Taylor series and Fourier series. Additional subjects include series of functions and the app

  2. Review of The use of bodies by Giorgio Agamben, translated by Adam Kotsko

    OpenAIRE

    Taylor, Rachael

    2017-01-01

    This article reviews Giorgio Agamben's ninth installment in his Homo Sacer series, The Use of Bodies by Giorgio Agamben, translated by Adam Kotsko. The review considers Agamben's political philosophy framing of the body with reference to existentialist philosophy.

  3. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  4. General-relativistic celestial mechanics. II. Translational equations of motion

    International Nuclear Information System (INIS)

    Damour, T.; Soffel, M.; Xu, C.

    1992-01-01

    The translational laws of motion for gravitationally interacting systems of N arbitrarily composed and shaped, weakly self-gravitating, rotating, deformable bodies are obtained at the first post-Newtonian approximation of general relativity. The derivation uses our recently introduced multi-reference-system method and obtains the translational laws of motion by writing that, in the local center-of-mass frame of each body, relativistic inertial effects combine with post-Newtonian self- and externally generated gravitational forces to produce a global equilibrium (relativistic generalization of d'Alembert's principle). Within the first post-Newtonian approximation [i.e., neglecting terms of order (v/c) 4 in the equations of motion], our work is the first to obtain complete and explicit results, in the form of infinite series, for the laws of motion of arbitrarily composed and shaped bodies. We first obtain the laws of motion of each body as an infinite series exhibiting the coupling of all the (Blanchet-Damour) post-Newtonian multipole moments of this body to the post-Newtonian tidal moments (recently defined by us) felt by this body. We then give the explicit expression of these tidal moments in terms of post-Newtonian multipole moments of the other bodies

  5. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  6. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  7. Graduate Education for the Future: New Models and Methods for the Clinical and Translational Workforce

    Science.gov (United States)

    Bennett, L. Michelle; Cicutto, Lisa; Gadlin, Howard; Moss, Marc; Tentler, John; Schoenbaum, Ellie

    2015-01-01

    Abstract This paper is the third in a five‐part series on the clinical and translational science educational pipeline, and it focuses on strategies for enhancing graduate research education to improve skills for interdisciplinary team science. Although some of the most cutting edge science takes place at the borders between disciplines, it is widely perceived that advancements in clinical and translational science are hindered by the “siloed” efforts of researchers who are comfortable working in their separate domains, and reluctant to stray from their own discipline when conducting research. Without appropriate preparation for career success as members and leaders of interdisciplinary teams, talented scientists may choose to remain siloed or to leave careers in clinical and translational science all together, weakening the pipeline and depleting the future biomedical research workforce. To address this threat, it is critical to begin at what is perhaps the most formative moment for academics: graduate training. This paper focuses on designs for graduate education, and contrasts the methods and outcomes from traditional educational approaches with those skills perceived as essential for the workforce of the future, including the capacity for research collaboration that crosses disciplinary boundaries. PMID:26643714

  8. Telemedicine as a special case of machine translation.

    Science.gov (United States)

    Wołk, Krzysztof; Marasek, Krzysztof; Glinkowski, Wojciech

    2015-12-01

    Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish-English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 7058 to 8272. The lowest score was 6438. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (6758-7897). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  9. A Pragmatic Perspective on Advertisement Translating

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    管虎元

    2008-01-01

    With the strengthening of intercultural communication,advertisement translating becomes more and more impor tant in the field of commerce.Based on an analysis and comparison of English and Chinese advertisements,this paper discusses the strategies of translating advertisement from a pragmatic pernpective, including the speech act theory,the context theory and cultural consideration,etc.

  10. From the Padua Muscle Days, the Basic and Applied Myology and the European Journal of Translational Myology to the A&CM Carraro Foundation for Translational Myology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ugo Carraro

    2017-09-01

    Full Text Available As a young researched I had the option to work on skeletal muscle at the University of Padova, Italy. Introduced to the study of muscle denervation/reinnervation, I started a project on long term denervated muscle that still is my primary interest and took me from rodents’ models of chronic muscle denervation to human spinal cord injury-related muscle denervation and its managements. On the way, I organized a series of conferences in Euganei Hills, Padua, Italy and an international journal, the Basic and Applied Myology. From 2010 this journal changed name to European Journal of Translational Myology, whose contents are focused on Myology, though they have important implications in aging, several neurological disorders and cancer cachexia. A relatively large community of Basic Biologists, Clinicians and Biomedical Technologists (usually meeting separately in very different specialty Conferences recognized the need of a Meeting Series focused on Translational Myology. Thus the Padua Muscle Days (PMD started more than 25 years ago. The next events of the PMD Series will be in Autumn 2017 an one-day Seminar on Easy Aging and a three-day event: The 2017 Fall Padua Experts’ Meeting. During the 2018Spring PMD, the Giovanni Salviati Memorial will be organized to honor a beloved friend and excellent scientist, who abruptly disappeared twenty years ago at the peak of his research activities. Many friends and still-active pupils accepted invitation and will provide the backbone of the Program of the 2018Spring PaduaMuscleDay to be held, March 14-16, 2018 in Euganei Hills and Padua (Italy. All these events will be sponsored by the Interdepartmental Research Centre of Myology of the University of Padova and by the A&CM Carraro Foundation for Translational Myology.

  11. Hindi translation and validation of Cambridge-Hopkins Diagnostic Questionnaire for RLS (CHRLSq

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ravi Gupta

    2015-01-01

    Full Text Available Background: Restless legs syndrome also known as Willis-Ekbom′s Disease (RLS/WED is a common illness. Cambridge-Hopkins diagnostic questionnaire for RLS (CHRLSq is a good diagnostic tool and can be used in the epidemiological studies. However, its Hindi version is not available. Thus, this study was conducted to translate and validate it in the Hindi speaking population. Materials and Methods: After obtaining the permission from the author of the CHRLSq, it was translated into Hindi language by two independent translators. After a series of forward and back translations, the finalized Hindi version was administered to two groups by one of the authors, who were blinded to the clinical diagnosis. First group consisted of RLS/WED patients, where diagnosis was made upon face to face interview and the other group - the control group included subjects with somatic symptoms disorders or exertional myalgia or chronic insomnia. Each group had 30 subjects. Diagnosis made on CHRLSq was compared with the clinical diagnosis. Statistical Analysis: Analysis was done using Statistical Package for Social Sciences (SPSS v 21.0. Descriptive statistics was calculated. Proportions were compared using chi-square test; whereas, categorical variables were compared using independent sample t-test. Sensitivity, specificity, and positive predictive value of the translated version of questionnaire were calculated. Results: Average age was comparable between the cases and control group (RLS/WED = 39.1 ± 10.1 years vs 36.2 ± 11.4 years in controls; P = 0.29. Women outnumbered men in the RLS/WED group (87% in RLS/WED group vs 57% among controls; χ2 = 6.64; P = 0.01. Both the sensitivity and specificity of the translated version was 83.3%. It had the positive predictive value of 86.6%. Conclusion: Hindi version of CHRLSq has positive predictive value of 87% and it can be used to diagnose RLS in Hindi speaking population.

  12. Government's contribution to the development of translation in South ...

    African Journals Online (AJOL)

    The Bureau's failure to cope with its huge load of government work led to outsourcing translation work, and a realisation that the country needed a comprehensive strategy for translation service development. This included the introduction of translation courses or programmes at South African universities. Southern African ...

  13. Findings of the 2011 workshop on statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Zaidan, O.F.

    2011-01-01

    This paper presents the results of the WMT11 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and a task for machine translation evaluation metrics. We conducted a large-scale manual evaluation of 148 machine translation systems and 41 system combination entries. We used

  14. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  15. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  16. Digital front-end module (DFEM) series; Digital front end module (DFEM) series

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2000-03-01

    The digital front-end module (DFEM) is a module in which the processes ranging from the reception of digitally modulated radiofrequencies to the output of digital IF (Intermediate Frequency) signals or data streams are integrated. Beginning with a module for the MCNS (Multimedia Cable Network System) cable modem which was the first module in this business field approved by the Cable Labs, U.S., Toshiba has developed a series of DFEMs for various digital media for satellites, ground waves, and CATV (Cable Television) systems. The series is characterized by (1) the serialization of DFEMs compatible with various digital modulation techniques such as 8 PSK (Phase Shift Keying), OFDM (Orthogonal Frequency Division Multiplexing), and 256 QAM (Quadrature Amplitude Modulation), (2) easy connection with digital circuits thanks to the high shielding effect, and (3) the achievement of smaller size, higher performance, and lower power consumption. (translated by NEDO)

  17. Essentials of 3D biofabrication and translation

    CERN Document Server

    Atala, Anthony

    2015-01-01

    Essentials of 3D Biofabrication and Translation discusses the techniques that are making bioprinting a viable alternative in regenerative medicine. The book runs the gamut of topics related to the subject, including hydrogels and polymers, nanotechnology, toxicity testing, and drug screening platforms, also introducing current applications in the cardiac, skeletal, and nervous systems, and organ construction. Leaders in clinical medicine and translational science provide a global perspective of the transformative nature of this field, including the use of cells, biomaterials, and macromolecules to create basic building blocks of tissues and organs, all of which are driving the field of biofabrication to transform regenerative medicine. Provides a new and versatile method to fabricating living tissue Discusses future applications for 3D bioprinting technologies, including use in the cardiac, skeletal, and nervous systems, and organ construction Describes current approaches and future challenges for translation...

  18. Translations of Poems by Yang Lian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mabel Lee

    2007-01-01

    Full Text Available Biographical note on Yang Lian Yang Lian grew up in Beijing and began to establish his credentials as a poet from 1979. His early collections in China include Ritualisation of the Soul (1985, Desolate Soul (1986, Yellow (1989 and his long poem Yi that was first published under the title Sun and Man (1991. His poetry began to appear in English translations by John Minford, Sean Golden and Alisa Joyce in the Hong Kong translation magazine Renditions (1983 and 1985. He travelled to Australia in 1988, and then to New Zealand in 1989. After the June 4 events in Tiananmen Square, Beijing, he sought and obtained New Zealand citizenship. In 1991 he relocated to London where he now lives. His poems, essays and criticism have been collected in Yang Lian’s Works, 1982–1997 (1998 in two volumes and amounting to over 1000 pages, and in Yang Lian’s New Works, 1998-2002 (2003. Yang Lian’s major collections in English include: Masks and Crocodile (1990, The Dead in Exile (1990 and Yi (2002, translated by Mabel Lee; Non-Person Singular (1996, Where the Sea Stands Still (1999, Notes of a Blissful Ghost (2002, Concentric Circles (2005, translated by Brian Holton; and Unreal City: A Chinese Poet in Auckland (2006, translated by Jacob Edmond and Hilary Chung. Selections of his poems have been translated in over thirty languages, and have enabled him to travel regularly to literary festivals all over the world. In 1999 he won the Flaiano International Prize for Poetry.

  19. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  20. Correlation of Translation and Other Language Activities

    Science.gov (United States)

    Belenkova, Nataliya; Davtyan, Victoria

    2016-01-01

    International cooperation in all professional settings makes translation a very important tool of interpersonal and professional relations of specialists in different domains. Training of undergraduates and graduates' translation skills in a special setting is included in the curriculum of non-linguistic higher education institutions and studied…

  1. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  2. Improving the care of people with traumatic brain injury through the Neurotrauma Evidence Translation (NET program: protocol for a program of research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Green Sally E

    2012-08-01

    Full Text Available Abstract The Neurotrauma Evidence Translation (NET program was funded in 2009 to increase the uptake of research evidence in the clinical care of patients who have sustained traumatic brain injury. This paper reports the rationale and plan for this five-year knowledge translation research program. The overarching aims of the program are threefold: to improve outcomes for people with traumatic brain injury; to create a network of neurotrauma clinicians and researchers with expertise in knowledge translation and evidence-based practice; and to contribute knowledge to the field of knowledge translation research. The program comprises a series of interlinked projects spanning varying clinical environments and disciplines relevant to neurotrauma, anchored within four themes representing core knowledge translation activities: reviewing research evidence; understanding practice; developing and testing interventions for practice change; and building capacity for knowledge translation in neurotrauma. The program uses a range of different methods and study designs, including: an evidence fellowship program; conduct of and training in systematic reviews; mixed method study designs to describe and understand factors that influence current practices (e.g., semi-structured interviews and surveys; theory-based methods to develop targeted interventions aiming to change practice; a cluster randomised trial to test the effectiveness of a targeted theory-informed intervention; stakeholder involvement activities; and knowledge translation events such as consensus conferences.

  3. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  4. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  5. Using Small Parallel Corpora to Develop Collocation-Centred Activities in Specialized Translation Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Postolea Sorina

    2016-12-01

    Full Text Available The research devoted to special languages as well as the activities carried out in specialized translation classes tend to focus primarily on one-word or multi-word terminological units. However, a very important part in the making of specialist registers and texts is played by specialised collocations, i.e. relatively stable word combinations that do not designate concepts but are nevertheless of frequent use in a given field of activity. This is why helping students acquire competences relative to the identification and processing of collocations should become an important objective in specialised translation classes. An easily accessible and dependable resource that may be successfully used to this purpose is represented by corpora and corpus analysis tools, whose usefulness in translator training has been highlighted by numerous studies. This article proposes a series of practical, task-based activities-developed with the help of a small-size parallel corpus of specialised texts-that aim to raise the translation trainees′ awareness of the collocations present in specialised texts and to provide suggestions about their processing in translation.

  6. Interview with Contemporary Armenian Writer and Translator Diana Hambardzumyan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatrice Tottossy

    2016-12-01

    Full Text Available A conversation with Diana Hambardzumyan, a contemporary Armenian writer, translator and lecturer in English Literature at the University of Yerevan, foregrounds a series of significant features of contemporary Armenian literature and the country’s key social and cultural issues. She interconnects current events with the literary memory, highlighting and confirming the Armenian writers’ need to maintain their traditional role as representatives of the cultural will of their people.

  7. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  8. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  9. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  10. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  11. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  12. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  13. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  14. The Continuing Challenges of Translational Research: Clinician-Scientists’ Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shervanthi Homer-Vanniasinkam

    2012-01-01

    Full Text Available Over the last twenty years, revolutionary advances in biomedicine including gene therapy, stem cell research, proteomics, genomics and nanotechnology have highlighted the progressive need to restructure traditional approaches to basic and clinical research in order to facilitate the rapid, efficient integration and translation of these new technologies into novel effective therapeutics. Over the past ten years, funding bodies in the USA and UK such as the National Institutes of Health (NIH and the Medical Research Council (MRC have been driving translational research by defining and tackling the hurdles but more still remains to be achieved. This article discusses the ongoing challenges translational researchers face and outlines recent initiatives to tackle these including the new changes to translational funding schemes proposed by the NIH and the MRC and the launch of the “European Advanced Translational Research InfraStructure in Medicine” (EATRIS. It is anticipated that initiatives such as these will not only strengthen translational biomedical research programmes already initiated but should lead to rapid benefits to patients and society.

  15. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  16. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  17. A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator

    Science.gov (United States)

    Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.

    2000-01-01

    Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.

  18. Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Keinänen Nely

    2017-12-01

    Full Text Available This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations.

  19. A Distinctive Aspect of Translation: The Cultural

    African Journals Online (AJOL)

    Prof

    Abstract. Simply put, translation can be said to be the re-expression of the meaning contained in a language A into another language B. Translation involves language and can equally involve culture. Culture is the way people from the same linguistic background live their lives. This includes their customs and traditions, ...

  20. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  1. Translating The girls of Balthus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosana Kohl Bines

    2014-10-01

    Full Text Available What is the point in trying to write something that is irreducible to another form of expression? The question appears at the end of a noteworthy short story by the Brazilian writer Sergio Sant’Anna, which painstakingly describes a series of paintings by the Polish-French artist Balthasar Balthus. These paintings depict young girls in ambiguous poses, between innocence and lusciousness. The present paper investigates translation processes between painting and literature, through the topos of childhood, taken as a borderline zone and a passageway between the domains of silence and of language. To that end, the paper traces an intellectual itinerary that stems from the Freudian theory on aphasia.

  2. Personalized translational epilepsy research - Novel approaches and future perspectives: Part II: Experimental and translational approaches.

    Science.gov (United States)

    Bauer, Sebastian; van Alphen, Natascha; Becker, Albert; Chiocchetti, Andreas; Deichmann, Ralf; Deller, Thomas; Freiman, Thomas; Freitag, Christine M; Gehrig, Johannes; Hermsen, Anke M; Jedlicka, Peter; Kell, Christian; Klein, Karl Martin; Knake, Susanne; Kullmann, Dimitri M; Liebner, Stefan; Norwood, Braxton A; Omigie, Diana; Plate, Karlheinz; Reif, Andreas; Reif, Philipp S; Reiss, Yvonne; Roeper, Jochen; Ronellenfitsch, Michael W; Schorge, Stephanie; Schratt, Gerhard; Schwarzacher, Stephan W; Steinbach, Joachim P; Strzelczyk, Adam; Triesch, Jochen; Wagner, Marlies; Walker, Matthew C; von Wegner, Frederic; Rosenow, Felix

    2017-11-01

    Despite the availability of more than 15 new "antiepileptic drugs", the proportion of patients with pharmacoresistant epilepsy has remained constant at about 20-30%. Furthermore, no disease-modifying treatments shown to prevent the development of epilepsy following an initial precipitating brain injury or to reverse established epilepsy have been identified to date. This is likely in part due to the polyetiologic nature of epilepsy, which in turn requires personalized medicine approaches. Recent advances in imaging, pathology, genetics, and epigenetics have led to new pathophysiological concepts and the identification of monogenic causes of epilepsy. In the context of these advances, the First International Symposium on Personalized Translational Epilepsy Research (1st ISymPTER) was held in Frankfurt on September 8, 2016, to discuss novel approaches and future perspectives for personalized translational research. These included new developments and ideas in a range of experimental and clinical areas such as deep phenotyping, quantitative brain imaging, EEG/MEG-based analysis of network dysfunction, tissue-based translational studies, innate immunity mechanisms, microRNA as treatment targets, functional characterization of genetic variants in human cell models and rodent organotypic slice cultures, personalized treatment approaches for monogenic epilepsies, blood-brain barrier dysfunction, therapeutic focal tissue modification, computational modeling for target and biomarker identification, and cost analysis in (monogenic) disease and its treatment. This report on the meeting proceedings is aimed at stimulating much needed investments of time and resources in personalized translational epilepsy research. This Part II includes the experimental and translational approaches and a discussion of the future perspectives, while the diagnostic methods, EEG network analysis, biomarkers, and personalized treatment approaches were addressed in Part I [1]. Copyright © 2017

  3. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  4. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  5. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  6. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  7. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-06-01

    Full Text Available Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  8. Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudio Fantinuoli

    2016-04-01

    Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.

  9. Old and New Challenges in the Translation of Young Adult Novels

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina CHIFANE

    2014-12-01

    Full Text Available Technological war transposed in real-life situations is at the core of Andy Briggs’s contemporary series for teenagers HERO.COM and VILLAIN.NET originally published between 2008 and 2010 and already translated into Romanian. This paper evolves around the idea that in a century dominated by mass-media and globalization, translators should be able to promptly respond to the publishers’ requirements and make sure that they have chosen the best option for their future target readers. In Andy Briggs’s novels, the never-ending clash between good and evil acquires almost graphic representations embedded in a rather detailed vocabulary related to war and modern technology. Translating such novels becomes a challenge for those who have to bear in mind that nowadays teenagers all over the world have the possibility to communicate on the internet and are thus accustomed to the kind of language the characters in these novels use.

  10. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  11. Hybrid intelligent methodology to design translation invariant morphological operators for Brazilian stock market prediction.

    Science.gov (United States)

    Araújo, Ricardo de A

    2010-12-01

    This paper presents a hybrid intelligent methodology to design increasing translation invariant morphological operators applied to Brazilian stock market prediction (overcoming the random walk dilemma). The proposed Translation Invariant Morphological Robust Automatic phase-Adjustment (TIMRAA) method consists of a hybrid intelligent model composed of a Modular Morphological Neural Network (MMNN) with a Quantum-Inspired Evolutionary Algorithm (QIEA), which searches for the best time lags to reconstruct the phase space of the time series generator phenomenon and determines the initial (sub-optimal) parameters of the MMNN. Each individual of the QIEA population is further trained by the Back Propagation (BP) algorithm to improve the MMNN parameters supplied by the QIEA. Also, for each prediction model generated, it uses a behavioral statistical test and a phase fix procedure to adjust time phase distortions observed in stock market time series. Furthermore, an experimental analysis is conducted with the proposed method through four Brazilian stock market time series, and the achieved results are discussed and compared to results found with random walk models and the previously introduced Time-delay Added Evolutionary Forecasting (TAEF) and Morphological-Rank-Linear Time-lag Added Evolutionary Forecasting (MRLTAEF) methods. Copyright © 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  12. High-voltage horizontal shaft squirrel cage type induction motor TOSMIGHTY{sub TM}-T98 series; Yokojiku koatsu kagogata yudo dendoki TOSMIGHTY{sub TM}-T98 series

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1999-03-01

    T98 series developed as succeeding series of T90 for as short as 2 years expanded a standardization range from 450- 630 to 450-900 in frame number, and covered a power range up to 15,000kW in 4-pole motor base. The concept of T98 series is as follows: (1) ON TIME (rapid correspondence to requests, delivery time shortest in the world), (2) ON SPEC (security for customer`s demand quality, satisfaction of various international standards), and (3) ON PRICE (compactness, space saving and reasonable price by development of elementary technologies through joint research with the research division). This series is placed as strategic series for sales promotion through the existing electronic catalog (CD-ROM) and acquisition of further BASEEFA certifications. (translated by NEDO)

  13. High-voltage horizontal shaft squirrel cage type induction motor TOSMIGHTY[sub TM]-T98 series. Yokojiku koatsu kagogata yudo dendoki TOSMIGHTY[sub TM]-T98 series

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1999-03-01

    T98 series developed as succeeding series of T90 for as short as 2 years expanded a standardization range from 450- 630 to 450-900 in frame number, and covered a power range up to 15,000kW in 4-pole motor base. The concept of T98 series is as follows: (1) ON TIME (rapid correspondence to requests, delivery time shortest in the world), (2) ON SPEC (security for customer's demand quality, satisfaction of various international standards), and (3) ON PRICE (compactness, space saving and reasonable price by development of elementary technologies through joint research with the research division). This series is placed as strategic series for sales promotion through the existing electronic catalog (CD-ROM) and acquisition of further BASEEFA certifications. (translated by NEDO)

  14. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  15. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  16. A descriptive study of culture related terms in translation of Harry Potter Novel from English to Urdu language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sana Mansoor

    2016-05-01

    Full Text Available Translation of children fantasy novels and problems faced by translators in translating these novels into different languages is one of the core issues in the field of translation studies. This issue has got attention of many researchers and an extensive study has been carried out on various novels. The Harry Potter series of novels written by British author J.K. Rowling is one of the famous children fantasy novels that gained popularity worldwide and was translated into 73 languages. The use of various cultural terms and made up words in the novel has posed a great challenge for the translators. The purpose of the present study is to identify these cultural related terms and made up words in the novel “Harry Potter and the Chamber of Secrets” and to investigate the strategies used by the translator in translating them into Urdu language. A descriptive analysis of the translation of culture related items and made up words was made using the strategies proposed by Davies (2003. The findings of this research showed that translator mostly emphasized and predominantly used localization and transformation strategies for food items, magical objects and imaginative words.

  17. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  18. Linear engine development for series hybrid electric vehicles

    Science.gov (United States)

    Toth-Nagy, Csaba

    This dissertation argues that diminishing oil reserves, concern over global climate change, and desire to improve ambient air quality all demand the development of environment-friendly personal transportation. In certain applications, series hybrid electric vehicles offer an attractive solution to reducing fuel consumption and emissions. Furthermore, linear engines are emerging as a powerplant suited to series HEV applications. In this dissertation, a linear engine/alternator was considered as the auxiliary power unit of a range extender series hybrid electric vehicle. A prototype linear engine/alternator was developed, constructed and tested at West Virginia University. The engine was a 2-stroke, 2-cylinder, dual piston, direct injection, diesel engine. Experiment on the engine was performed to study its behavior. The study variables included mass of the translator, amount of fuel injected, injection timing, load, and stroke with operating frequency and mechanical efficiency as the basis of comparison. The linear engine was analyzed in detail and a simple simulation model was constructed to compare the trends of simulation with the experimental data and to expand on the area where the experimental data were lacking. The simulation was based on a simple and analytical model, rather than a detailed and intensely numerical one. The experimental and theoretical data showed similar trends. Increasing translator mass decreased the operating frequency and increased compression ratio. Larger mass and increased compression ratio improved the ability of the engine to sustain operation and the engine was able to idle on less fuel injected into the cylinder. Increasing the stroke length caused the operating frequency to drop. Increasing fueling or decreasing the load resulted in increased operating frequency. This projects the possibility of using the operating frequency as an input for feedback control of the engine. Injection timing was varied to investigate two different

  19. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  20. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  1. Application of LSP texts in translator training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larisa Ilynska

    2017-06-01

    Full Text Available The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

  2. Dysregulated Translational Control: From Brain Disorders to Psychoactive Drugs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emanuela eSantini

    2011-11-01

    Full Text Available In the last decade, a plethora of studies utilizing pharmacological, biochemical, and genetic approaches have shown that precise translational control is required for long-lasting synaptic plasticity and the formation of long-term memory. Moreover, more recent studies indicate that alterations in translational control are a common pathophysiological feature of human neurological disorders, including developmental disorders, neuropsychiatric disorders, and neurodegenerative diseases. Finally, translational control mechanisms are susceptible to modification by psychoactive drugs. Taken together, these findings point to a central role for translational control in the regulation of synaptic function and behavior.

  3. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  4. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  5. OvidSP Medline-to-PubMed search filter translation: a methodology for extending search filter range to include PubMed's unique content.

    Science.gov (United States)

    Damarell, Raechel A; Tieman, Jennifer J; Sladek, Ruth M

    2013-07-02

    PubMed translations of OvidSP Medline search filters offer searchers improved ease of access. They may also facilitate access to PubMed's unique content, including citations for the most recently published biomedical evidence. Retrieving this content requires a search strategy comprising natural language terms ('textwords'), rather than Medical Subject Headings (MeSH). We describe a reproducible methodology that uses a validated PubMed search filter translation to create a textword-only strategy to extend retrieval to PubMed's unique heart failure literature. We translated an OvidSP Medline heart failure search filter for PubMed and established version equivalence in terms of indexed literature retrieval. The PubMed version was then run within PubMed to identify citations retrieved by the filter's MeSH terms (Heart failure, Left ventricular dysfunction, and Cardiomyopathy). It was then rerun with the same MeSH terms restricted to searching on title and abstract fields (i.e. as 'textwords'). Citations retrieved by the MeSH search but not the textword search were isolated. Frequency analysis of their titles/abstracts identified natural language alternatives for those MeSH terms that performed less effectively as textwords. These terms were tested in combination to determine the best performing search string for reclaiming this 'lost set'. This string, restricted to searching on PubMed's unique content, was then combined with the validated PubMed translation to extend the filter's performance in this database. The PubMed heart failure filter retrieved 6829 citations. Of these, 834 (12%) failed to be retrieved when MeSH terms were converted to textwords. Frequency analysis of the 834 citations identified five high frequency natural language alternatives that could improve retrieval of this set (cardiac failure, cardiac resynchronization, left ventricular systolic dysfunction, left ventricular diastolic dysfunction, and LV dysfunction). Together these terms reclaimed

  6. Some reflections on Romanian translation studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2015-07-01

    Full Text Available In this paper, I decided to examine two “verdicts” on the specificity (or the lack of specificity of Romanian translation studies in order to define and explain the present situation in this field: one given in the Encyclopedia of Translation Studies, the other in a book on “Romanian translation ideas and meta-ideas”. I believe that the current situation justifies the following hypothesis: the current specific of translation theories in the Romanian space is entailed by the existence of two circuits. The first is academic and international, aiming at including the Romanian research in European directions, by assimilating them more or less. The second is a national circuit—where the positions expressed within the first circuit penetrate indirectly, through “central” languages—and it manifests itself as selective and elective affinities between the two; their interaction is sporadic and it occurs mainly through other languages, not through an interiorization process related to the language of the Romanian source space.

  7. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  8. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  9. Bible translations into Italian (XV–XIX century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ryszard Wróbel

    2011-06-01

    Full Text Available The author discusses, in chronological order, all the major translations of the Bible which were published in Italian from the beginning of the fifteenth to the late nineteenth century. By definition he did not consider translations done for partial or specialized studies (e.g. only the Gospels, only the Psalms, the Bibles for children, etc.. The list includes eight items. In a presentation of each of them the author uses a very homogeneous pattern to help the reader to see similarities and differences between releases. The information includes data such as: name or title of work, author’s name, place and date, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations. The whole presentation is provided with a short introduction which allows to place the Bible editions in the proper context and with the conclusion in which we become acquainted with the specificity and exceptionality of the Italian Bible way in the discussed period.

  10. Development of a mentorship strategy: a knowledge translation case study.

    Science.gov (United States)

    Straus, Sharon E; Graham, Ian D; Taylor, Mark; Lockyer, Jocelyn

    2008-01-01

    There are many theories and frameworks for achieving knowledge translation, and the assortment can be confusing to those responsible for planning, evaluation, or policymaking in knowledge translation. A conceptual framework developed by Graham and colleagues provides an approach that builds on the commonalities found in an assessment of planned-action theories. This article describes the application of this knowledge to action framework to a mentorship initiative in academic medicine. Mentorship influences career success but is threatened in academia by increased clinical, research, and administrative demands. A case study review was undertaken of the role of mentors, the experiences of mentors and mentees, and mentorship initiatives in developing and retaining clinician scientists at two universities in Alberta, Canada. This project involved relevant stakeholders including researchers, university administrators, and research funders. The knowledge to action framework was used to develop a strategy for mentorship for clinician researchers. The framework highlights the need to identify and engage stakeholders in the process of knowledge implementation. A series of initiatives were selected and tailored to barriers and facilitators to implementation of the mentorship initiative; strategies for evaluating the knowledge use and its impact on outcomes were developed. The knowledge to action framework can be used to develop a mentorship initiative for clinician researchers. Future work to evaluate the impact of this intervention on recruitment and retention is planned.

  11. Bible translations into Italian (20th century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ryszard Wróbel

    2011-09-01

    Full Text Available Discussing twentieth-century translations of the Bible into Italian we have to make a crucial distinction: there are different translations and different editions; the latter are more numerous, as the same translation may appear in different forms. For many of them it is difficult to determine to whom they are addressed: some of the features show a broad willingness to promote the content of the Bible, while others make them a tool only for a group of specialists. The article discusses the issue of the Bibles, which were printed in Italy in the twentieth century; there were 27. It deliberately does not include translations and elaborations less prevalent or partial studies for professionals. The information is presented in a tangible and transparent scheme, which facilitates their mutual compatibility. Each description contains the name or title of work, author’s name, place and date of publication, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations.

  12. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  13. Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q

    DEFF Research Database (Denmark)

    Poulsen, Lotte; Rose, Michael; Klassen, Anne

    2017-01-01

    in accordance with the International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the World Health Organization (WHO) recommendations. Main steps taken included forward and backward translations, an expert panel meeting, and cognitive patient interviews. All translators aimed to conduct...

  14. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  15. Development Of Translational Motion Of Unmanned Aerial Vehicle Using MATLAB

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thwe Thwe Htoo

    2015-08-01

    Full Text Available This research work describes the translational motion analysis of unmanned aerial vehicle UAV. Since the center of mass of the receiver is timevarying the equations are written in a reference frame that is geometrically fixed in the aircraft. Due to the fact that aerial vehicle simulation and control deal with the position and orientation of the UAV the equations of motion are derived in terms of the translational and rotational position and velocity with respect to the aircraft location. The formation relative motion control is a challenging problem due to the coupled translational and rotational dynamics. As the translational vector depends on the current attitude and its angular velocity and some of the attitude constraints also couple the position and attitude of the spacecraft it makes the formation control problem high dimensional. This work develops UAV stability conditions including translational vector maneuverability condition and included angle condition between the translational and the rotational motion of UAV system and then presents two methods to calculate the UAV attitude. Both of the two methods need first design the optimal trajectory of the translational vector and then use geometric and nonlinear programming methods to calculate the target trajectory. The validity of the proposed approach is demonstrated in a UAV by using MATLAB. The performance of the translational motion control is evaluated by the simulated results.

  16. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  17. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  18. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  19. Scaffold translation: barriers between concept and clinic.

    Science.gov (United States)

    Hollister, Scott J; Murphy, William L

    2011-12-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. © Mary Ann Liebert, Inc.

  20. Summation of series

    CERN Document Server

    Jolley, LB W

    2004-01-01

    Over 1,100 common series, all grouped for easy reference. Arranged by category, these series include arithmetical and geometrical progressions, powers and products of natural numbers, figurate and polygonal numbers, inverse natural numbers, exponential and logarithmic series, binomials, simple inverse products, factorials, trigonometrical and hyperbolic expansions, and additional series. 1961 edition.

  1. Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.

    Science.gov (United States)

    Sidani, Souraya; Guruge, Sepali; Miranda, Joyal; Ford-Gilboe, Marilyn; Varcoe, Colleen

    2010-04-01

    Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. (c) 2010 Wiley Periodicals, Inc.

  2. A Fourier-series-based kernel-independent fast multipole method

    International Nuclear Information System (INIS)

    Zhang Bo; Huang Jingfang; Pitsianis, Nikos P.; Sun Xiaobai

    2011-01-01

    We present in this paper a new kernel-independent fast multipole method (FMM), named as FKI-FMM, for pairwise particle interactions with translation-invariant kernel functions. FKI-FMM creates, using numerical techniques, sufficiently accurate and compressive representations of a given kernel function over multi-scale interaction regions in the form of a truncated Fourier series. It provides also economic operators for the multipole-to-multipole, multipole-to-local, and local-to-local translations that are typical and essential in the FMM algorithms. The multipole-to-local translation operator, in particular, is readily diagonal and does not dominate in arithmetic operations. FKI-FMM provides an alternative and competitive option, among other kernel-independent FMM algorithms, for an efficient application of the FMM, especially for applications where the kernel function consists of multi-physics and multi-scale components as those arising in recent studies of biological systems. We present the complexity analysis and demonstrate with experimental results the FKI-FMM performance in accuracy and efficiency.

  3. Grammatical replacements in translation of German advertising texts of utomotive subject including participial constructions with attributive meaning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Артур Нарманович Мамедов

    2013-12-01

    Full Text Available Informative capacity of participial construction of source and target languages contributes to a more complex and multi aspect image of an expensive car. Dangling participles and attributive clauses placed after the determined word are being used in translation of extended adjectives with participles I and II. These grammatical transformations connected with reconstruction of semantic structure remain logically rational argumentation of an advertising text of the source language.

  4. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  5. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  6. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  7. Effective knowledge management in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Szalma, Sándor; Koka, Venkata; Khasanova, Tatiana; Perakslis, Eric D

    2010-07-19

    The growing consensus that most valuable data source for biomedical discoveries is derived from human samples is clearly reflected in the growing number of translational medicine and translational sciences departments across pharma as well as academic and government supported initiatives such as Clinical and Translational Science Awards (CTSA) in the US and the Seventh Framework Programme (FP7) of EU with emphasis on translating research for human health. The pharmaceutical companies of Johnson and Johnson have established translational and biomarker departments and implemented an effective knowledge management framework including building a data warehouse and the associated data mining applications. The implemented resource is built from open source systems such as i2b2 and GenePattern. The system has been deployed across multiple therapeutic areas within the pharmaceutical companies of Johnson and Johnsons and being used actively to integrate and mine internal and public data to support drug discovery and development decisions such as indication selection and trial design in a translational medicine setting. Our results show that the established system allows scientist to quickly re-validate hypotheses or generate new ones with the use of an intuitive graphical interface. The implemented resource can serve as the basis of precompetitive sharing and mining of studies involving samples from human subjects thus enhancing our understanding of human biology and pathophysiology and ultimately leading to more effective treatment of diseases which represent unmet medical needs.

  8. Effective knowledge management in translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khasanova Tatiana

    2010-07-01

    Full Text Available Abstract Background The growing consensus that most valuable data source for biomedical discoveries is derived from human samples is clearly reflected in the growing number of translational medicine and translational sciences departments across pharma as well as academic and government supported initiatives such as Clinical and Translational Science Awards (CTSA in the US and the Seventh Framework Programme (FP7 of EU with emphasis on translating research for human health. Methods The pharmaceutical companies of Johnson and Johnson have established translational and biomarker departments and implemented an effective knowledge management framework including building a data warehouse and the associated data mining applications. The implemented resource is built from open source systems such as i2b2 and GenePattern. Results The system has been deployed across multiple therapeutic areas within the pharmaceutical companies of Johnson and Johnsons and being used actively to integrate and mine internal and public data to support drug discovery and development decisions such as indication selection and trial design in a translational medicine setting. Our results show that the established system allows scientist to quickly re-validate hypotheses or generate new ones with the use of an intuitive graphical interface. Conclusions The implemented resource can serve as the basis of precompetitive sharing and mining of studies involving samples from human subjects thus enhancing our understanding of human biology and pathophysiology and ultimately leading to more effective treatment of diseases which represent unmet medical needs.

  9. Terminology: A necessary tool for the Specialized Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aura E. Navarro

    2016-03-01

    Full Text Available Language disciplines, including Terminology and Specialized Translation, have made great strides after the second half of the twentieth century. This development, related to technological growth and international communication that occurred during this period, has resulted in a considerable increase of concepts. Thus, experts have become more and more aware of the importance of naming these new concepts. Specialized translators were among the first language professionals to recognize the need of mastering the terminology of specialized fields in order to perform their duties well (Antia et coll., 2005. In this work, we study the very close relationship between Terminology and Specialized Translation. We also study the theoretical and practical knowledge of Terminology that a specialized translator should have.

  10. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  11. Translational Control in Plasmodium and Toxoplasma Parasites

    Science.gov (United States)

    Joyce, Bradley R.; Sullivan, William J.; Nussenzweig, Victor

    2013-01-01

    The life cycles of apicomplexan parasites such as Plasmodium spp. and Toxoplasma gondii are complex, consisting of proliferative and latent stages within multiple hosts. Dramatic transformations take place during the cycles, and they demand precise control of gene expression at all levels, including translation. This review focuses on the mechanisms that regulate translational control in Plasmodium and Toxoplasma, with a particular emphasis on the phosphorylation of the α subunit of eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2α). Phosphorylation of eIF2α (eIF2α∼P) is a conserved mechanism that eukaryotic cells use to repress global protein synthesis while enhancing gene-specific translation of a subset of mRNAs. Elevated levels of eIF2α∼P have been observed during latent stages in both Toxoplasma and Plasmodium, indicating that translational control plays a role in maintaining dormancy. Parasite-specific eIF2α kinases and phosphatases are also required for proper developmental transitions and adaptation to cellular stresses encountered during the life cycle. Identification of small-molecule inhibitors of apicomplexan eIF2α kinases may selectively interfere with parasite translational control and lead to the development of new therapies to treat malaria and toxoplasmosis. PMID:23243065

  12. Translational control in Plasmodium and toxoplasma parasites.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Min; Joyce, Bradley R; Sullivan, William J; Nussenzweig, Victor

    2013-02-01

    The life cycles of apicomplexan parasites such as Plasmodium spp. and Toxoplasma gondii are complex, consisting of proliferative and latent stages within multiple hosts. Dramatic transformations take place during the cycles, and they demand precise control of gene expression at all levels, including translation. This review focuses on the mechanisms that regulate translational control in Plasmodium and Toxoplasma, with a particular emphasis on the phosphorylation of the α subunit of eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2α). Phosphorylation of eIF2α (eIF2α∼P) is a conserved mechanism that eukaryotic cells use to repress global protein synthesis while enhancing gene-specific translation of a subset of mRNAs. Elevated levels of eIF2α∼P have been observed during latent stages in both Toxoplasma and Plasmodium, indicating that translational control plays a role in maintaining dormancy. Parasite-specific eIF2α kinases and phosphatases are also required for proper developmental transitions and adaptation to cellular stresses encountered during the life cycle. Identification of small-molecule inhibitors of apicomplexan eIF2α kinases may selectively interfere with parasite translational control and lead to the development of new therapies to treat malaria and toxoplasmosis.

  13. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  14. Evidence Translation in a Youth Mental Health Service

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alan P. Bailey

    2016-02-01

    Full Text Available An evidence–practice gap is well established in the mental health field, and knowledge translation is identified as a key strategy to bridge the gap. This study outlines a knowledge translation strategy, which aims to support clinicians in using evidence in their practice within a youth mental health service (headspace. We aim to evaluate the strategy by exploring clinicians’ experiences and preferences. The translation strategy includes the creation and dissemination of evidence translation resources that summarize the best available evidence and practice guidelines relating to the management of young people with mental disorders. Semi-structured interviews were conducted with 14 youth mental health clinicians covering three topics: experiences with evidence translation resources, preferences for evidence presentation, and suggestions regarding future translation efforts. Interviews were recorded, transcribed verbatim, coded, and analyzed using thematic analysis. Themes were both predetermined by interview topic and identified freely from the data. Clinicians described their experiences with the evidence translation resources as informing decision making, providing a knowledge base, and instilling clinical confidence. Clinicians expressed a preference for brief, plain language summaries and for involvement and consultation during the creation and dissemination of resources. Suggestions to improve the dissemination strategy and the development of new areas for evidence resources were identified. The knowledge translation efforts described support clinicians in the provision of mental health services for young people. The preferences and experiences described have valuable implications for services implementing knowledge translation strategies.

  15. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  16. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  17. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  18. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  19. Narrative review of frameworks for translating research evidence into policy and practice.

    Science.gov (United States)

    Milat, Andrew J; Li, Ben

    2017-02-15

    A significant challenge in research translation is that interested parties interpret and apply the associated terms and conceptual frameworks in different ways. The purpose of this review was to: a) examine different research translation frameworks; b) examine the similarities and differences between the frameworks; and c) identify key strengths and weaknesses of the models when they are applied in practice. The review involved a keyword search of PubMed. The search string was (translational research OR knowledge translation OR evidence to practice) AND (framework OR model OR theory) AND (public health OR health promotion OR medicine). Included studies were published in English between January 1990 and December 2014, and described frameworks, models or theories associated with research translation. The final review included 98 papers, and 41 different frameworks and models were identified. The most frequently applied knowledge translation framework in the literature was RE-AIM, followed by the knowledge translation continuum or 'T' models, the Knowledge to Action framework, the PARiHS framework, evidence based public health models, and the stages of research and evaluation model. The models identified in this review stem from different fields, including implementation science, basic and medical sciences, health services research and public health, and propose different but related pathways to closing the research-practice gap.

  20. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  1. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  2. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  3. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  4. Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Schroeder, J.; Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Schroeder, J.

    2009-01-01

    This paper presents the results of the WMT09 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 87 machine translation systems and 22 system combination entries. We used the ranking of these systems to

  5. The NLM evaluation lecture series: introduction to the special section on evaluating health communication programs.

    Science.gov (United States)

    Logan, Robert A; Kreps, Gary L

    2014-12-01

    This article introduces the Journal of Health Communication's special section, Evaluating Health Communication Programs. This special section is based on a public lecture series supported by the National Library of Medicine titled "Better Health: Evaluating Health Communication Programs" designed to share best practices for using evaluation research to develop, implement, refine, and institutionalize the best health communication programs for promoting public health. This introduction provides an overview to the series, summarizes the major presentations in the series, and describe implications from the series for translational health communication research, interventions, and programs that can enhance health outcomes.

  6. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  7. Subtitling Historical Drama TV Series: Constraints and Considerations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Şirin Okyayuz

    2016-03-01

    Full Text Available Although there are a large number of books and articles on subtitling concentrating on different aspects of the endeavour, less attention seems to be devoted to the subtitling constraints and the possible strategies to be used in film and television series genres. For example, the subtitling of historical drama TV series, which have become very popular and reach a wide audience across the world, is a rarely studied endeavour. The following article is an effort to present a framework for the subtitlers of historical drama in consideration of the constraints of subtitling, as well as the features of the genre itself. Following an introduction about historical distance in translation, the linguistic, cultural and discoursal elements used in the production of the genre, the constraints of subtitling are exemplified with a comparative analysis of a historical drama and its subtitles into English. Particular attention is devoted to the translation strategies used in rendering registers and temporal and geographical varieties of language and, the strategies used to convey military, imperial, religious culture and social stratification. In conclusion, the study hopes to suggest points of practical use for subtitlers, concerning the subtitling of, what is explained in the study as, pseudo historical distance in historical drama and formulating a subtitling metatext

  8. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  9. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  10. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  11. Translation and pilot validation of Hindi translation of assessing quality of life in patients with primary brain tumours using EORTC brain module (BN-20

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Budrukkar Ashwini

    2006-01-01

    Full Text Available Aim: To translate and validate the European Organisation for Research and Treatment for Cancer (EORTC brain cancer module (BN-20 into Hindi to make it available for patients and scientific community. Methods and Results: The EORTC BN-20 was translated into Hindi using standard guidelines by EORTC. The process included forward translation by two translators, discussion with the translators in case of discrepancies and formation of first intermediate questionnaire. This questionnaire was then given to two more translators who translated this questionnaire back into English. These 2 questionnaires were then compared with the original EORTC questionnaire and the second intermediate questionnaire was formed. The second intermediate questionnaire was subsequently administered in 10 patients with brain tumors who had never seen the questionnaire before, for pilot-testing. Each of these 10 patients after filling up the questionnaire themselves was then interviewed for any difficulty encountered during the filling up of the questionnaire. These were in the form of specific modules including difficulty in answering, confusion while answering and difficulty to understand, whether the questions were upsetting and if patients would have asked the question in any different way. There were major suggestions in three questions, which were incorporated into the second intermediate questionnaire to form the final Hindi BN-20 questionnaire. Conclusion: The final Hindi BN-20 has been approved by EORTC and can be used in clinical practice and studies for patients with brain tumors.

  12. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  13. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  14. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  15. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  16. Translational Partnership Development Lead | Center for Cancer Research

    Science.gov (United States)

    , intellectual property, mouse study design, pharmacokinetics (PK), drug screening, industrial project management and other areas needed to facilitate rapid translation. Currently, FNLCR is seeking an expert who can work across organizational boundaries to catalyze these interactions with the primary objective to develop and enable strategies that will facilitate the identification of partners who can collaborate with CCR Investigators. The TPDL will work with the partners and NCI to facilitate the swift and effective translation of pre-clinical discoveries with high potential toward clinical application. A critical part of the TPDL function will be to strengthen interactions among groups with strong translational interests located at NCI-Frederick, including the Molecular Targets Laboratory (MTL), and the NIH main campus, including the National Center for Advancing Translational Science (NCATS). KEY ROLES/RESPONSIBILITIES Advise Principal Investigators and senior leadership on project-based and organizational/translational strategies for discoveries. Enable partnerships and strengthen communications/collaborations within and outside of NIH with biotech industry and groups with strong translational interests/expertise. This includes continuing and strengthening the close collaboration with the Molecular Targets Laboratory (MTL) in Frederick as well as increasing interactions with groups that can facilitate drug development and translational work such as those at NCATS, the NCI’s Division of Cancer Treatment and Diagnosis (DCTD) and with current and potential industry partners. Facilitate outreach to biotech/pharma to develop partnerships furthering translational research projects that may lead to licensing or other agreements. Create outreach opportunities aimed at engaging PIs with potential drug development projects and provide guidance through the translational pipeline. Identify strategic improvements in CCR's technology and drug development process and infrastructure.

  17. Protein Translation and Signaling in Human Eosinophils

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stephane Esnault

    2017-09-01

    Full Text Available We have recently reported that, unlike IL-5 and GM-CSF, IL-3 induces increased translation of a subset of mRNAs. In addition, we have demonstrated that Pin1 controls the activity of mRNA binding proteins, leading to enhanced mRNA stability, GM-CSF protein production and prolonged eosinophil (EOS survival. In this review, discussion will include an overview of cap-dependent protein translation and its regulation by intracellular signaling pathways. We will address the more general process of mRNA post-transcriptional regulation, especially regarding mRNA binding proteins, which are critical effectors of protein translation. Furthermore, we will focus on (1 the roles of IL-3-driven sustained signaling on enhanced protein translation in EOS, (2 the mechanisms regulating mRNA binding proteins activity in EOS, and (3 the potential targeting of IL-3 signaling and the signaling leading to mRNA binding activity changes to identify therapeutic targets to treat EOS-associated diseases.

  18. Simulation and analysis of single-ribosome translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tinoco, Ignacio Jr; Wen, Jin-Der

    2009-01-01

    In the cell, proteins are synthesized by ribosomes in a multi-step process called translation. The ribosome translocates along the messenger RNA to read the codons that encode the amino acid sequence of a protein. Elongation factors, including EF-G and EF-Tu, are used to catalyze the process. Recently, we have shown that translation can be followed at the single-molecule level using optical tweezers; this technique allows us to study the kinetics of translation by measuring the lifetime the ribosome spends at each codon. Here, we analyze the data from single-molecule experiments and fit the data with simple kinetic models. We also simulate the translation kinetics based on a multi-step mechanism from ensemble kinetic measurements. The mean lifetimes from the simulation were consistent with our experimental single-molecule measurements. We found that the calculated lifetime distributions were fit in general by equations with up to five rate-determining steps. Two rate-determining steps were only obtained at low concentrations of elongation factors. These analyses can be used to design new single-molecule experiments to better understand the kinetics and mechanism of translation

  19. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  20. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  1. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  2. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  3. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  4. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  5. Narrative review of frameworks for translating research evidence into policy and practice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ben Li

    2017-02-01

    Full Text Available Background: A significant challenge in research translation is that interested parties interpret and apply the associated terms and conceptual frameworks in different ways. The purpose of this review was to: a examine different research translation frameworks; b examine the similarities and differences between the frameworks; and c identify key strengths and weaknesses of the models when they are applied in practice. Methods: The review involved a keyword search of PubMed. The search string was (translational research OR knowledge translation OR evidence to practice AND (framework OR model OR theory AND (public health OR health promotion OR medicine. Included studies were published in English between January 1990 and December 2014, and described frameworks, models or theories associated with research translation. Results: The final review included 98 papers, and 41 different frameworks and models were identified. The most frequently applied knowledge translation framework in the literature was RE-AIM, followed by the knowledge translation continuum or ‘T’ models, the Knowledge to Action framework, the PARiHS framework, evidence based public health models, and the stages of research and evaluation model. Conclusion: The models identified in this review stem from different fields, including implementation science, basic and medical sciences, health services research and public health, and propose different but related pathways to closing the research–practice gap.

  6. The media of sociology: tight or loose translations?

    Science.gov (United States)

    Guggenheim, Michael

    2015-06-01

    Sociologists have increasingly come to recognize that the discipline has unduly privileged textual representations, but efforts to incorporate visual and other media are still only in their beginning. This paper develops an analysis of the ways objects of knowledge are translated into other media, in order to understand the visual practices of sociology and to point out unused possibilities. I argue that the discourse on visual sociology, by assuming that photographs are less objective than text, is based on an asymmetric media-determinism and on a misleading notion of objectivity. Instead, I suggest to analyse media with the concept of translations. I introduce several kinds of translations, most centrally the distinction between tight and loose ones. I show that many sciences, such as biology, focus on tight translations, using a variety of media and manipulating both research objects and representations. Sociology, in contrast, uses both tight and loose translations, but uses the latter only for texts. For visuals, sociology restricts itself to what I call 'the documentary': focusing on mechanical recording technologies without manipulating either the object of research or the representation. I conclude by discussing three rare examples of what is largely excluded in sociology: visual loose translations, visual tight translations based on non-mechanical recording technologies, and visual tight translations based on mechanical recording technologies that include the manipulation of both object and representation. © London School of Economics and Political Science 2015.

  7. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  8. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  9. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  10. Solving the Puzzle of Recruitment and Retention-Strategies for Building a Robust Clinical and Translational Research Workforce.

    Science.gov (United States)

    Nearing, Kathryn A; Hunt, Cerise; Presley, Jessica H; Nuechterlein, Bridget M; Moss, Marc; Manson, Spero M

    2015-10-01

    This paper is the first in a five-part series on the clinical and translational science educational pipeline and presents strategies to support recruitment and retention to create diverse pathways into clinical and translational research (CTR). The strategies address multiple levels or contexts of persistence decisions and include: (1) creating a seamless pipeline by forming strategic partnerships to achieve continuity of support for scholars and collective impact; (2) providing meaningful research opportunities to support identity formation as a scientist and sustain motivation to pursue and persist in CTR careers; (3) fostering an environment for effective mentorship and peer support to promote academic and social integration; (4) advocating for institutional policies to alleviate environmental pull factors; and, (5) supporting program evaluation-particularly, the examination of longitudinal outcomes. By combining institutional policies that promote a culture and climate for diversity with quality, evidence-based programs and integrated networks of support, we can create the environment necessary for diverse scholars to progress successfully and efficiently through the pipeline to achieve National Institutes of Health's vision of a robust CTR workforce. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  11. Unlocking the potential of translation for FLT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alenka Kocbek

    2014-12-01

    Full Text Available The paper proposes unlocking the potential of translation for foreign language teaching (FLT by seeking to create synergies with the related discipline of translation science (TS. This aim is in keeping with the guidelines for language teaching provided in the Common European Framework of Languages, which introduced a model of communicative competences including communicative language competences as those which enable a person to act by drawing on specific linguistic means. First, an overview of the changing status of translation in FLT is presented – from its being considered a fundamental teaching method and basic skill in the Grammar-Translation Method, to its being all but outlawed in more recent communicative and task-based approaches, to its final rehabilitation in recent decades. It is then shown that, in the development of FLT, the parallel evolution of TS somehow failed to be acknowledged and, consequently, the opportunity to create valuable synergies between the two disciplines was missed. Following the stance of authors who have advocated the use of translation in FLT, it is argued that translation can effectively supplement the development of the four traditional language skills and, moreover, that some of the insights developed by TS can effectively be integrated into FLT as strategies aimed at enhancing leaners’ cross-cultural communicative competences. To this purpose, selected insights from TS (e.g. the functional approach and the skopos theory, the cultureme model, the theory of memes are discussed and their potential for creating synergies with FLT are explored. Finally, the paper discusses the omnipresence of different forms of translation and interpreting in contemporary societies and shows that this naturally and logically calls for a systematic inclusion of translation in FLT.

  12. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  13. The Communicative Translation Analysis of Children's Bilingual Story Book Ms Wiz the Series ‘Ms Wiz Goes Live' by Terence Blacker

    OpenAIRE

    PUTRI, ROZI HANIFIA

    2013-01-01

    Indonesian people use English as their foreign language. As a matter offact, most of books, product instructions, jobs information and literary work havebeen written in English. It means that to understand the message and informationfrom English into Indonesian, it needs translation. The writer conducted ananalysis of Indonesian version in children's storybook entitled Ms Wiz the Series‘Ms Wiz Goes Live' based on communicative translation method. Since, thisanalysis is dealing with the childr...

  14. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  15. Transliteration normalization for Information Extraction and Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuval Marton

    2014-12-01

    Full Text Available Foreign name transliterations typically include multiple spelling variants. These variants cause data sparseness and inconsistency problems, increase the Out-of-Vocabulary (OOV rate, and present challenges for Machine Translation, Information Extraction and other natural language processing (NLP tasks. This work aims to identify and cluster name spelling variants using a Statistical Machine Translation method: word alignment. The variants are identified by being aligned to the same “pivot” name in another language (the source-language in Machine Translation settings. Based on word-to-word translation and transliteration probabilities, as well as the string edit distance metric, names with similar spellings in the target language are clustered and then normalized to a canonical form. With this approach, tens of thousands of high-precision name transliteration spelling variants are extracted from sentence-aligned bilingual corpora in Arabic and English (in both languages. When these normalized name spelling variants are applied to Information Extraction tasks, improvements over strong baseline systems are observed. When applied to Machine Translation tasks, a large improvement potential is shown.

  16. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  17. Through the Eyes of the Eagle (American Indian translation in Chickasaw)

    Centers for Disease Control (CDC) Podcasts

    The Eagle Books are a series of four books that are brought to life by wise animal characters - Mr. Eagle, Miss Rabbit, and Coyote - who engage Rain That Dances and his young friends in the joy of physical activity, eating healthy foods, and learning from their elders about health and diabetes prevention. Through the Eyes of the Eagle tells children about looking to the healthy ways and wisdom of their elders (American Indian translation in Chickasaw).

  18. Through the Eyes of the Eagle (American Indian translation in Paiute)

    Centers for Disease Control (CDC) Podcasts

    The Eagle Books are a series of four books that are brought to life by wise animal characters - Mr. Eagle, Miss Rabbit, and Coyote - who engage Rain That Dances and his young friends in the joy of physical activity, eating healthy foods, and learning from their elders about health and diabetes prevention. Through the Eyes of the Eagle tells children about looking to the healthy ways and wisdom of their elders (Listen to the American Indian translation in Paiute).

  19. Through the Eyes of the Eagle (American Indian translation in Shoshone)

    Centers for Disease Control (CDC) Podcasts

    The Eagle Books are a series of four books that are brought to life by wise animal characters - Mr. Eagle, Miss Rabbit, and Coyote - who engage Rain That Dances and his young friends in the joy of physical activity, eating healthy foods, and learning from their elders about health and diabetes prevention. Through the Eyes of the Eagle tells children about looking to the healthy ways and wisdom of their elders (Listen to the American Indian translation in Shoshone).

  20. Translational research-the need of a new bioethics approach.

    Science.gov (United States)

    Hostiuc, Sorin; Moldoveanu, Alin; Dascălu, Maria-Iuliana; Unnthorsson, Runar; Jóhannesson, Ómar I; Marcus, Ioan

    2016-01-15

    Translational research tries to apply findings from basic science to enhance human health and well-being. Many phases of the translational research may include non-medical tasks (information technology, engineering, nanotechnology, biochemistry, animal research, economy, sociology, psychology, politics, and so on). Using common bioethics principles to these areas might sometimes be not feasible, or even impossible. However, the whole process must respect some fundamental, moral principles. The purpose of this paper is to argument the need for a different approach to the morality in translational bioethics, and to suggest some directions that might be followed when constructing such a bioethics. We will show that a new approach is needed and present a few ethical issues that are specific to the translational research.

  1. Translational medicine and drug discovery

    National Research Council Canada - National Science Library

    Littman, Bruce H; Krishna, Rajesh

    2011-01-01

    ..., and examples of their application to real-life drug discovery and development. The latest thinking is presented by researchers from many of the world's leading pharmaceutical companies, including Pfizer, Merck, Eli Lilly, Abbott, and Novartis, as well as from academic institutions and public- private partnerships that support translational research...

  2. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-05-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  3. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  4. AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH VERSION OF ARRAHMAN SURAH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farida Repelita Wati Kembaren

    2018-02-01

    Full Text Available The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different translator of the Holy Qur’an produces different English version of Al-Qur’an because every translator uses different translation techniques to translate Al-Qur’an. This study aims to compare the three English versions of Arrahman surah, and describe the most dominant translation techniques used by the three translators to translate the Holy Qur’an. Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511 are used to analyze the data. The data for this study are words, phrases, and clauses in the 78 verses of Arrahman surah in Arabic and its three English versions translated by Maulawi Sher ‘Ali, Dr. Muhammad Taqi­ud­Din Al­Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan, and Talal Itani. The result shows that there are four most dominant techniques used by the three translators in translating the Holy Qur’an; Adaptation, Amplification, Established Equivalent, and Literal Translation technique. The first and the second translator prefer to use Amplification to introduce details in brackets or footnotes, but the third translator prefers to use Established Equivalent to find a term or expression recognized (by dictionaries or language in use as an equivalent.

  5. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  6. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  7. Quantifying complexity in translational research: an integrated approach.

    Science.gov (United States)

    Munoz, David A; Nembhard, Harriet Black; Kraschnewski, Jennifer L

    2014-01-01

    The purpose of this paper is to quantify complexity in translational research. The impact of major operational steps and technical requirements is calculated with respect to their ability to accelerate moving new discoveries into clinical practice. A three-phase integrated quality function deployment (QFD) and analytic hierarchy process (AHP) method was used to quantify complexity in translational research. A case study in obesity was used to usability. Generally, the evidence generated was valuable for understanding various components in translational research. Particularly, the authors found that collaboration networks, multidisciplinary team capacity and community engagement are crucial for translating new discoveries into practice. As the method is mainly based on subjective opinion, some argue that the results may be biased. However, a consistency ratio is calculated and used as a guide to subjectivity. Alternatively, a larger sample may be incorporated to reduce bias. The integrated QFD-AHP framework provides evidence that could be helpful to generate agreement, develop guidelines, allocate resources wisely, identify benchmarks and enhance collaboration among similar projects. Current conceptual models in translational research provide little or no clue to assess complexity. The proposed method aimed to fill this gap. Additionally, the literature review includes various features that have not been explored in translational research.

  8. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  9. DOE translation tool: Faster and better than ever

    International Nuclear Information System (INIS)

    El-Chakieh, T.; Vincent, C.

    2006-01-01

    CAE's constant push to advance power plant simulation practices involves continued investment in our technologies. This commitment has yielded many advances in our simulation technologies and tools to provide faster maintenance updates, easier process updates and higher fidelity models for power plant simulators. Through this quest, a comprehensive, self-contained and user-friendly DCS translation tool for plant control system emulation was created. The translation tool converts an ABB Advant AC160 and/or AC450 control system, used in both gas turbine-based, fossil and nuclear power plants, into Linux or Windows-based ROSE[reg] simulation schematics. The translation for a full combined-cycle gas turbine (CCGT) plant that comprises more than 5,300 function plans distributed over 15 nodes is processed in less than five hours on a dual 2.8Ghz Xeon Linux platform in comparison to the 12 hours required by CAE's previous translation tool. The translation process, using the plant configuration files, includes the parsing of the control algorithms, the databases, the graphic and the interconnection between nodes. A Linux or Windows API is then used to automatically populate the ROSE[reg] database. Without such a translation, tool or if ?stimulation? of real control system is not feasible or too costly, simulation of the DCS manually takes months of error prone manual coding. The translation can be performed for all the nodes constituting the configuration files of the whole plant DCS, or in order to provide faster maintenance updates and easier process updates, partial builds are possible at 3 levels: a. single schematic updates, b. multi-schematic updates and c. single node updates based on the user inputs into the Graphical User Interface. improvements including: - Process time reduction of over 60%; - All communication connections between nodes are fully automated; - New partial build for one schematic, a group of schematics or a single node; - Availability on PC

  10. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  11. Traduccion automatica mediante el ordenador (Automatic Translation Using a Computer).

    Science.gov (United States)

    Bueno, Julian L.

    This report on machine translation contains a brief history of the field; a description of the processes involved; a discussion of systems currently in use, including three software packages on the market (Teaching Assistant, Translate, and Globalink); reflections on implications for teaching; observations of results obtained when elements of…

  12. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  13. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  14. Attenuation in the translation of bilingual journalistic texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armando González Salinas

    2015-12-01

    Full Text Available First approach to the identification of mitigation/intensification markers in translating journalistic articles from bilingual publication in English and its translation into Spanish. There are three articles from Newsweek Magazine, a useful tool to use with translation students. The objective is the Annotated Translation of finished articles and book chapters that, after a pre-screening analysis, foster the translation of the Spanish version from written English texts. The first journalistic article with a historical theme is: The Return of Ruthless Richard – El Regreso del despiadado Ricardo (Ricardo III, used to detect the mitigation/intensification markers in both versions. Steps: 1. Sentence by sentence analysis in English, to find mitigation characteristics. 2. Review selected sentences in English with the Spanish counterpart. 3. Comparison and contrast of both versions. 4. Discuss similarities/differences to notice if the transfer of markers signals mitigation/intensification in both versions. 5. Discuss findings and write comments of translation aspects whose changes are discussed: annotated translation. Although most mitigation studies are based on oral discourse (not excluding the written text, this research considers written texts as a means and an end, in the observation and description, since original versions are unchangeable; this opens the option to edit and modify, which is promoted, before the final version elaborated between students and researchers is reached. Some comments are included as the result of what is described above.

  15. Translational Geoscience: Converting Geoscience Innovation into Societal Impacts

    Science.gov (United States)

    Schiffries, C. M.

    2015-12-01

    Translational geoscience — which involves the conversion of geoscience discovery into societal, economic, and environmental impacts — has significant potential to generate large benefits but has received little systematic attention or resources. In contrast, translational medicine — which focuses on the conversion of scientific discovery into health improvement — has grown enormously in the past decade and provides useful models for other fields. Elias Zerhouni [1] developed a "new vision" for translational science to "ensure that extraordinary scientific advances of the past decade will be rapidly captured, translated, and disseminated for the benefit of all Americans." According to Francis Collins, "Opportunities to advance the discipline of translational science have never been better. We must move forward now. Science and society cannot afford to do otherwise." On 9 July 2015, the White House issued a memorandum directing U.S. federal agencies to focus on translating research into broader impacts, including commercial products and decision-making frameworks [3]. Natural hazards mitigation is one of many geoscience topics that would benefit from advances in translational science. This paper demonstrates that natural hazards mitigation can benefit from advances in translational science that address such topics as improving emergency preparedness, communicating life-saving information to government officials and citizens, explaining false positives and false negatives, working with multiple stakeholders and organizations across all sectors of the economy and all levels of government, and collaborating across a broad range of disciplines. [1] Zerhouni, EA (2005) New England Journal of Medicine 353(15):1621-1623. [2] Collins, FS (2011) Science Translational Medicine 3(90):1-6. [3] Donovan, S and Holdren, JP (2015) Multi-agency science and technology priorities for the FY 2017 budget. Executive Office of the President of the United States, 5 pp.

  16. Translation at Risk: the Script List as Hermeneutic Control

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richart, Mabel

    2012-07-01

    Full Text Available This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.

  17. A Translational Model of Research-Practice Integration

    Science.gov (United States)

    Vivian, Dina; Hershenberg, Rachel; Teachman, Bethany A.; Drabick, Deborah A. G.; Goldfried, Marvin R.; Wolfe, Barry

    2013-01-01

    We propose a four-level, recursive Research-Practice Integration framework as a heuristic to (a) integrate and reflect on the articles in this Special Section as contributing to a bidirectional bridge between research and practice, and (b) consider additional opportunities to address the research–practice gap. Level 1 addresses Treatment Validation studies and includes an article by Lochman and colleagues concerning the programmatic adaptation, implementation, and dissemination of the empirically supported Coping Power treatment program for youth aggression. Level 2 translation, Training in Evidence-Based Practice, includes a paper by Hershenberg, Drabick, and Vivian, which focuses on the critical role that predoctoral training plays in bridging the research–practice gap. Level 3 addresses the Assessment of Clinical Utility and Feedback to Research aspects of translation. The articles by Lambert and Youn, Kraus, and Castonguay illustrate the use of commercial outcome packages that enable psychotherapists to integrate ongoing client assessment, thus enhancing the effectiveness of treatment implementation and providing data that can be fed back to researchers. Lastly, Level 4 translation, the Cross-Level Integrative Research and Communication, concerns research efforts that integrate data from clinical practice and all other levels of translation, as well as communication efforts among all stakeholders, such as researchers, psychotherapists, and clients. Using a two-chair technique as a framework for his discussion, Wolfe's article depicts the struggle inherent in research–practice integration efforts and proposes a rapprochement that highlights advancements in the field. PMID:22642522

  18. Adaptation and translation of mental health interventions in Middle Eastern Arab countries: a systematic review of barriers to and strategies for effective treatment implementation.

    Science.gov (United States)

    Gearing, Robin E; Schwalbe, Craig S; MacKenzie, Michael J; Brewer, Kathryne B; Ibrahim, Rawan W; Olimat, Hmoud S; Al-Makhamreh, Sahar S; Mian, Irfan; Al-Krenawi, Alean

    2013-11-01

    All too often, efficacious psychosocial evidence-based interventions fail when adapted from one culture to another. International translation requires a deep understanding of the local culture, nuanced differences within a culture, established service practices, and knowledge of obstacles and promoters to treatment implementation. This research investigated the following objectives to better facilitate cultural adaptation and translation of psychosocial and mental health treatments in Arab countries: (1) identify barriers or obstacles; (2) identify promoting strategies; and (3) provide clinical and research recommendations. This systematic review of 22 psychosocial or mental health studies in Middle East Arab countries identified more barriers (68%) than promoters (32%) to effective translation and adaptation of empirically supported psychosocial interventions. Identified barriers include obstacles related to acceptability of the intervention within the cultural context, community and system difficulties, and problems with clinical engagement processes. Whereas identified promoter strategies centre on the importance of partnering and working within the local and cultural context, the need to engage with acceptable and traditional intervention characteristics, and the development of culturally appropriate treatment strategies and techniques. Although Arab cultures across the Middle East are unique, this article provides a series of core clinical and research recommendations to assist effective treatment adaptation and translation within Arab communities in the Middle East.

  19. Government, Including: Air Traffic Controllers, Aviation Safety Inspectors, Airspace Systems Inspection Pilots, Accident Investigators, Electronics Technicians, Engineers, Meteorologists. Aviation Careers Series. Revised.

    Science.gov (United States)

    Zaharevitz, Walter

    This booklet, one in a series on aviation careers, outlines the variety of careers in aviation available in federal, state, and local governmental agencies. The first part of the booklet provides general information about civil aviation careers with the federal government, including pay scales, job classifications, and working conditions.…

  20. Translation of Syntactic Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosyidah

    2017-03-01

    Full Text Available Translating repetition as a formal-aesthetic marker in a literary text is a hard task and challenge for translators. The topic of this study is translation of syntactic repetition as formal-aesthetic marker in literary text. The problems examined include: (1 the syntactic repetitions in the source text and (2 the strategies to translate these repetitions carried out by the students. This is a case study with a qualitative approach which is aimed to describe the syntactic repetitions as formal aesthetic markers in the German short story Das Brot written by Wolfgang Borchert and to explain the strategies used by Indonesian students to translate the syntactic repetitions. The research data are repetitive sentences gained from the German short story and from the translated versions done by 60 students. The analysis was carried out interactively and sociosemiotically. The results show that there were repetitions at the sentence level including sentence parts, sentences and content repetition in the source text. The strategies used by the students to translate the repetitions of sentence part and sentence were exact preservation and modified preservation with reduction, implicitation and addition of extra words, avoidance with deletion, explicitation, implicitation, nominalization, and synonymy. In the meantime, content repetitions were translated using the strategy of exact preservation and preservation with modification by adding extra words and using role-based terms of address. Thus, the results lead to two new variations of modified preservation, namely preservation by adding extra words and by changing addressing terms and one new variation of avoidance that is explicitation.

  1. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  2. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  3. Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márta Minier

    2016-01-01

    Full Text Available This article offers a predominantly contextual introduction to my translation of a contemporary Welsh play by Sêra Moore Williams, Crash (2004, into Hungarian. Williams' three-person drama for young people was written originally in the author's native language, Welsh, and translated into English by the playwright herself. In my translation process of the play from English to Hungarian the intermediary role played by English raises ethical concerns from a postcolonial perspective, while in a pragmatic sense it is almost a necessity to rely on it when communicating Welsh-language cultural production to the broader international public, including to other minor languages. The article will place the drama in its generic context, introducing the play as a Theater in Education piece, as Williams' work has been inspirational in the development of tantermi színház [classroom theater] in Hungary since the early 2000s. As a specific case study within the case study, the additional discussion of the translation of Williams' polysemic title will provide an insight into the role such a significant paratext plays in uprooting a dramatic text from one culture to another.

  4. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  5. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  6. Translational Functional Neuroimaging in the Explanation of Depression

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Drozdstoy Stoyanov1

    2017-12-01

    Full Text Available Translation as a notion and procedure is deeply embodied in medical science and education. Translation includes the possibility to translate data across disciplines to improve diagnosis and treatment procedures. The evidence accumulated using translation serves as a vehicle for reification of medical diagnoses. There are promising, established post hoc correlations between the different types of clinical tools (interviews and inventories and neuroscience. The various measures represent statistical correlations that must now be integrated into diagnostic standards and procedures but this, as a whole, is a step forward towards a better understanding of the mechanisms underlying psychopathology in general and depression in particular. Here, we focus on functional magnetic resonance imaging studies using a trans-disciplinary approach and attempt to establish bridges between the different fields. We will selectively highlight research areas such as imaging genetics, imaging immunology and multimodal imaging, as related to the diagnosis and management of depression

  7. Translational Control of Cell Division by Elongator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fanelie Bauer

    2012-05-01

    Full Text Available Elongator is required for the synthesis of the mcm5s2 modification found on tRNAs recognizing AA-ending codons. In order to obtain a global picture of the role of Elongator in translation, we used reverse protein arrays to screen the fission yeast proteome for translation defects. Unexpectedly, this revealed that Elongator inactivation mainly affected three specific functional groups including proteins implicated in cell division. The absence of Elongator results in a delay in mitosis onset and cytokinesis defects. We demonstrate that the kinase Cdr2, which is a central regulator of mitosis and cytokinesis, is under translational control by Elongator due to the Lysine codon usage bias of the cdr2 coding sequence. These findings uncover a mechanism by which the codon usage, coupled to tRNA modifications, fundamentally contributes to gene expression and cellular functions.

  8. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Schellingerhout, Jasper M; Heymans, Martijn W; Verhagen, Arianne P; de Vet, Henrica C; Koes, Bart W; Terwee, Caroline B

    2011-06-06

    Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.

  9. Shuttle-Data-Tape XML Translator

    Science.gov (United States)

    Barry, Matthew R.; Osborne, Richard N.

    2005-01-01

    JSDTImport is a computer program for translating native Shuttle Data Tape (SDT) files from American Standard Code for Information Interchange (ASCII) format into databases in other formats. JSDTImport solves the problem of organizing the SDT content, affording flexibility to enable users to choose how to store the information in a database to better support client and server applications. JSDTImport can be dynamically configured by use of a simple Extensible Markup Language (XML) file. JSDTImport uses this XML file to define how each record and field will be parsed, its layout and definition, and how the resulting database will be structured. JSDTImport also includes a client application programming interface (API) layer that provides abstraction for the data-querying process. The API enables a user to specify the search criteria to apply in gathering all the data relevant to a query. The API can be used to organize the SDT content and translate into a native XML database. The XML format is structured into efficient sections, enabling excellent query performance by use of the XPath query language. Optionally, the content can be translated into a Structured Query Language (SQL) database for fast, reliable SQL queries on standard database server computers.

  10. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  11. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  12. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  13. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  14. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  15. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  16. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  17. Ball Screw Actuator Including a Compliant Ball Screw Stop

    Science.gov (United States)

    Wingett, Paul T. (Inventor); Hanlon, Casey (Inventor)

    2017-01-01

    An actuator includes a ball nut, a ball screw, and a ball screw stop. The ball nut is adapted to receive an input torque and in response rotates and supplies a drive force. The ball screw extends through the ball nut and has a first end and a second end. The ball screw receives the drive force from the ball nut and in response selectively translates between a retract position and a extend position. The ball screw stop is mounted on the ball screw proximate the first end to translate therewith. The ball screw stop engages the ball nut when the ball screw is in the extend position, translates, with compliance, a predetermined distance toward the first end upon engaging the ball nut, and prevents further rotation of the ball screw upon translating the predetermined distance.

  18. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  19. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

    Science.gov (United States)

    MacEntee, Michael I; Brondani, Mario

    2016-04-01

    The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  20. "Translating" Mein Kampf: Arnon Grunberg's Profanations

    NARCIS (Netherlands)

    Bot, Michiel

    2017-01-01

    In this article, I borrow Giorgio Agamben's conception of profanation to analyze Dutch writer Arnon Grunberg's novel The Jewish Messiah (2004), whose grotesque plot includes a translation project of Mein Kampf into Yiddish. I read The Jewish Messiah as a profanation that seeks to counteract

  1. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  2. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  3. A translator writing system for microcomputer high-level languages and assemblers

    Science.gov (United States)

    Collins, W. R.; Knight, J. C.; Noonan, R. E.

    1980-01-01

    In order to implement high level languages whenever possible, a translator writing system of advanced design was developed. It is intended for routine production use by many programmers working on different projects. As well as a fairly conventional parser generator, it includes a system for the rapid generation of table driven code generators. The parser generator was developed from a prototype version. The translator writing system includes various tools for the management of the source text of a compiler under construction. In addition, it supplies various default source code sections so that its output is always compilable and executable. The system thereby encourages iterative enhancement as a development methodology by ensuring an executable program from the earliest stages of a compiler development project. The translator writing system includes PASCAL/48 compiler, three assemblers, and two compilers for a subset of HAL/S.

  4. Methodological Issues in Cross-Cultural Counseling Research: Equivalence, Bias, and Translations

    Science.gov (United States)

    Aegisdottir, Stefania; Gerstein, Lawrence A.; Cinarbas, Deniz Canel

    2008-01-01

    Concerns about the cross-cultural validity of constructs are discussed, including equivalence, bias, and translation procedures. Methods to enhance equivalence are described, as are strategies to evaluate and minimize types of bias. Recommendations for translating instruments are also presented. To illustrate some challenges of cross-cultural…

  5. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  6. Reengineering Biomedical Translational Research with Engineering Ethics.

    Science.gov (United States)

    Sunderland, Mary E; Nayak, Rahul Uday

    2015-08-01

    It is widely accepted that translational research practitioners need to acquire special skills and knowledge that will enable them to anticipate, analyze, and manage a range of ethical issues. While there is a small but growing literature that addresses the ethics of translational research, there is a dearth of scholarship regarding how this might apply to engineers. In this paper we examine engineers as key translators and argue that they are well positioned to ask transformative ethical questions. Asking engineers to both broaden and deepen their consideration of ethics in their work, however, requires a shift in the way ethics is often portrayed and perceived in science and engineering communities. Rather than interpreting ethics as a roadblock to the success of translational research, we suggest that engineers should be encouraged to ask questions about the socio-ethical dimensions of their work. This requires expanding the conceptual framework of engineering beyond its traditional focus on "how" and "what" questions to also include "why" and "who" questions to facilitate the gathering of normative, socially-situated information. Empowering engineers to ask "why" and "who" questions should spur the development of technologies and practices that contribute to improving health outcomes.

  7. Identification and Evaluation of Medical Translator Mobile Applications Using an Adapted APPLICATIONS Scoring System.

    Science.gov (United States)

    Khander, Amrin; Farag, Sara; Chen, Katherine T

    2017-12-22

    With an increasing number of patients requiring translator services, many providers are turning to mobile applications (apps) for assistance. However, there have been no published reviews of medical translator apps. To identify and evaluate medical translator mobile apps using an adapted APPLICATIONS scoring system. A list of apps was identified from the Apple iTunes and Google Play stores, using the search term, "medical translator." Apps not found on two different searches, not in an English-based platform, not used for translation, or not functional after purchase, were excluded. The remaining apps were evaluated using an adapted APPLICATIONS scoring system, which included both objective and subjective criteria. App comprehensiveness was a weighted score defined by the number of non-English languages included in each app relative to the proportion of non-English speakers in the United States. The Apple iTunes and Google Play stores. Medical translator apps identified using the search term "medical translator." Main Outcomes and Measures: Compilation of medical translator apps for provider usage. A total of 524 apps were initially found. After applying the exclusion criteria, 20 (8.2%) apps from the Google Play store and 26 (9.2%) apps from the Apple iTunes store remained for evaluation. The highest scoring apps, Canopy Medical Translator, Universal Doctor Speaker, and Vocre Translate, scored 13.5 out of 18.7 possible points. A large proportion of apps initially found did not function as medical translator apps. Using the APPLICATIONS scoring system, we have identified and evaluated medical translator apps for providers who care for non-English speaking patients.

  8. Regulation of mRNA translation influences hypoxia tolerance

    International Nuclear Information System (INIS)

    Koritzinsky, M.; Wouters, B.G.; Koumenis, C.

    2003-01-01

    Hypoxia is a heterogenous but common characteristic of human tumours and poor oxygenation is associated with poor prognosis. We believe that the presence of viable hypoxic tumor cells reflects in part an adaptation and tolerance of these cells to oxygen deficiency. Since oxidative phosphorylation is compromized during hypoxia, adaptation may involve both the upregulation of glycolysis as well as downregulation of energy consumption. mRNA translation is one of the most energy costly cellular processes, and we and others have shown that global mRNA translation is rapidly inhibited during hypoxia. However, some mRNAs, including those coding for HIF-1 α and VEGF, remain efficiently translated during hypoxia. Clearly, the mechanisms responsible for the overall inhibition of translation during hypoxia does not compromize the translation of certain hypoxia-induced mRNA species. We therefore hypothesize that the inhibition of mRNA translation serves to promote hypoxia tolerance in two ways: i) through conservation of energy and ii) through differential gene expression involved in hypoxia adaptation. We have recently identified two pathways that are responsible for the global inhibition of translation during hypoxia. The phosphorylation of the eukaryotic initiation factor eIF2 α by the ER resident kinase PERK results in down-regulation of protein synthesis shortly after the onset of hypoxia. In addition, the initiation complex eIF4F is disrupted during long lasting hypoxic conditions. The identification of the molecular pathways responsible for the inhibition of overall translation during hypoxia has rendered it possible to investigate their importance for hypoxia tolerance. We have found that mouse embryo fibroblasts that are knockout for PERK and therefore not able to inhibit protein synthesis efficiently during oxygen deficiency are significantly less tolerant to hypoxia than their wildtype counterparts. We are currently also investigating the functional significance

  9. Identifying translational science within the triangle of biomedicine.

    Science.gov (United States)

    Weber, Griffin M

    2013-05-24

    The National Institutes of Health (NIH) Roadmap places special emphasis on "bench-to-bedside" research, or the "translation" of basic science research into practical clinical applications. The Clinical and Translational Science Awards (CTSA) Consortium is one example of the large investments being made to develop a national infrastructure to support translational science, which involves reducing regulatory burdens, launching new educational initiatives, and forming partnerships between academia and industry. However, while numerous definitions have been suggested for translational science, including the qualitative T1-T4 classification, a consensus has not yet been reached. This makes it challenging to tract the impact of these major policy changes. In this study, we use a bibliometric approach to map PubMed articles onto a graph, called the Triangle of Biomedicine. The corners of the triangle represent research related to animals, cells and molecules, and humans; and, the position of a publication on the graph is based on its topics, as determined by its Medical Subject Headings (MeSH). We define translation as movement of a collection of articles, or the articles that cite those articles, towards the human corner. The Triangle of Biomedicine provides a quantitative way of determining if an individual scientist, research organization, funding agency, or scientific field is producing results that are relevant to clinical medicine. We validate our technique using examples that have been previously described in the literature and by comparing it to prior methods of measuring translational science. The Triangle of Biomedicine is a novel way to identify translational science and track changes over time. This is important to policy makers in evaluating the impact of the large investments being made to accelerate translation. The Triangle of Biomedicine also provides a simple visual way of depicting this impact, which can be far more powerful than numbers alone.

  10. Ribosome Profiling Reveals Pervasive Translation Outside of Annotated Protein-Coding Genes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nicholas T. Ingolia

    2014-09-01

    Full Text Available Ribosome profiling suggests that ribosomes occupy many regions of the transcriptome thought to be noncoding, including 5′ UTRs and long noncoding RNAs (lncRNAs. Apparent ribosome footprints outside of protein-coding regions raise the possibility of artifacts unrelated to translation, particularly when they occupy multiple, overlapping open reading frames (ORFs. Here, we show hallmarks of translation in these footprints: copurification with the large ribosomal subunit, response to drugs targeting elongation, trinucleotide periodicity, and initiation at early AUGs. We develop a metric for distinguishing between 80S footprints and nonribosomal sources using footprint size distributions, which validates the vast majority of footprints outside of coding regions. We present evidence for polypeptide production beyond annotated genes, including the induction of immune responses following human cytomegalovirus (HCMV infection. Translation is pervasive on cytosolic transcripts outside of conserved reading frames, and direct detection of this expanded universe of translated products enables efforts at understanding how cells manage and exploit its consequences.

  11. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications; TOPICAL

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-01-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest

  12. Serie 2, no. 4, EN: September de 2017

    OpenAIRE

    Millenium, Millenium

    2017-01-01

    Millenium journal reaches the end of the first year of series 2, with this number 4. September 2017 marks the effort of a new editorial policy that is translated into the publication of four numbers with articles simultaneously in Portuguese andEnglish, whose scientific quality was rigorously attested by blind peer review and whose authors are external to the IPV.Two more issues were also published as Special Edition. This issue maintains the objective of a multidisciplinary and transdiscipli...

  13. Reflections on the Status of Hungarian Loanwords in Old Romanian Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pál Enikő

    2015-03-01

    Full Text Available Translation has always been important for religion as a way of preaching God's word. The first Romanian translations of religious texts, including the first (although incomplete translation of the Bible, date from the sixteenth century. In this early period of Romanian writing, Romanian translators encountered several problems in conveying the meaning of these texts of a great complexity. Some of the difficulties were due to the source texts available in the epoch, others to the ideal of literal translation, to the principle of legitimacy or to the relatively poor development of Romanian language which limited the translators' options. The present study focuses on the causes and purposes for which lexical items of Hungarian origin interweave old Romanian translations. In this epoch, Hungarian influence was favoured by a complex of political, legal, administrative and socioculturel factors, sometimes even forced by these circumstances. On the one hand, given the premises of vivid contacts between Romanians and Hungarians in the regions where the old Romanian translations (or their originals can be located, a number of Hungarian loanwords of folk origin penetrated these texts. On the other hand, when using Hungarian sources, translators have imported useful source language caiques and loanwords, which have enriched Romanian language.

  14. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Vet Henrica C

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.

  15. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. PMID:21645355

  16. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  17. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  18. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  19. Program Officer, Knowledge Translation | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    Key tasks include the translation of evidence generated for policy makers and practitioners, ... Designs, drafts and commissions user-friendly summative documents and ... Prepares and coordinates written, graphic, visual materials, web site content and other ... Follow us; Facebook · Twitter · Youtube · Linked In · RSS Feed.

  20. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  1. Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Анна Владимировна Соколова

    2015-12-01

    Full Text Available This article covers the topic of the description of translation strategies of onomatopoetic component of proper names. The term of onomatopoetic proper names is introduced for the first time. The article is the fist work that gives a view of onomatopoetic component in proper names on the material of English proper names, product names, electronic resources, theatre plays and cartoon titles. Onomatopoeia in onomastics is seen form the viewpoint of sociolinguistics. Being an aspect of literary onomastics, onomatopoetic proper names are considered to be a functional and semantic word mark (meaning-creating and text-forming that serves as an individualizing and characteristic device. However examples of onomatopoeia in onomastics are seen not only in imaginative literature but also in advertisements and commercials. Onomatopoetic component is a unique device that allows to verbalize lingvocultural aspects of proper names. These names are pleasant to hear and easy to remember. They help to make up brand names. Translation strategies include two techniques: translator often resorts to borrowings, in other words transliterateration or transcription of the original onomatopoeia, or makes situational equivalents like occasionalisms or oral speech equivalents to render the expressive, stylistic and evaluative components of meaning of such proper names. This article will give an example of both these techniques and deduce the most affective strategies that can be applied to translation of onomatopoetic component of proper names.

  2. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  3. Methods for CT automatic exposure control protocol translation between scanner platforms.

    Science.gov (United States)

    McKenney, Sarah E; Seibert, J Anthony; Lamba, Ramit; Boone, John M

    2014-03-01

    An imaging facility with a diverse fleet of CT scanners faces considerable challenges when propagating CT protocols with consistent image quality and patient dose across scanner makes and models. Although some protocol parameters can comfortably remain constant among scanners (eg, tube voltage, gantry rotation time), the automatic exposure control (AEC) parameter, which selects the overall mA level during tube current modulation, is difficult to match among scanners, especially from different CT manufacturers. Objective methods for converting tube current modulation protocols among CT scanners were developed. Three CT scanners were investigated, a GE LightSpeed 16 scanner, a GE VCT scanner, and a Siemens Definition AS+ scanner. Translation of the AEC parameters such as noise index and quality reference mAs across CT scanners was specifically investigated. A variable-diameter poly(methyl methacrylate) phantom was imaged on the 3 scanners using a range of AEC parameters for each scanner. The phantom consisted of 5 cylindrical sections with diameters of 13, 16, 20, 25, and 32 cm. The protocol translation scheme was based on matching either the volumetric CT dose index or image noise (in Hounsfield units) between two different CT scanners. A series of analytic fit functions, corresponding to different patient sizes (phantom diameters), were developed from the measured CT data. These functions relate the AEC metric of the reference scanner, the GE LightSpeed 16 in this case, to the AEC metric of a secondary scanner. When translating protocols between different models of CT scanners (from the GE LightSpeed 16 reference scanner to the GE VCT system), the translation functions were linear. However, a power-law function was necessary to convert the AEC functions of the GE LightSpeed 16 reference scanner to the Siemens Definition AS+ secondary scanner, because of differences in the AEC functionality designed by these two companies. Protocol translation on the basis of

  4. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  5. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  6. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  7. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  8. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  9. CULTURAL TRANSFER IN TRAVEL GUIDE TRANSLATION: DISCOURSE APPROACH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Novikova Elina Yuryevna

    2014-09-01

    Full Text Available Intercultural communication and dialogue between various social and political structures and their globalized conditions immediately lead to the development of tourism and services market in this area, including translation services. The study of linguocultural characteristics of a travel guide in terms of pragmatically adequate translation is an interesting aspect for the analysis of the development and functioning of logics of modern interaction planes because the mass tourism participants' communicative characteristics are determined, on the one hand, by the universal, global, economic, social and cultural programmes of mass tourism and, on the other hand, by the local and national peculiarities of tourism discourse in general. The choice of linguistic means in travel guides is determined by their communicative and pragmatic as well as ethno-cultural characteristics that form the main discourse oriented translation programme. The translation of the travel guide texts to German supposes significant differences at out- and in-text levels to achieve maximum compliance with the potential recipients' expectations. The analysis of the two translations of the Russian-language travel guide made to German by the native German speaker and the non-native German speaker let define the so-called sharp edges in the cultural transfer of the information important for the discourse. The travel guide is characterized by the specific features of the touristics discourse, on the one hand, and by the interesting experience of translating, on the other hand.

  10. Coupled dynamics of translation and collapse of acoustically driven microbubbles.

    Science.gov (United States)

    Reddy, Anil J; Szeri, Andrew J

    2002-10-01

    Pressure gradients drive the motion of microbubbles relative to liquids in which they are suspended. Examples include the hydrostatic pressure due to a gravitational field, and the pressure gradients in a sound field, useful for acoustic levitation. In this paper, the equations describing the coupled dynamics of radial oscillation and translation of a microbubble are given. The formulation is based on a recently derived expression for the hydrodynamic force on a bubble of changing size in an incompressible liquid [J. Magnaudet and D. Legendre, Phys. Fluids 10, 550-556 (1998)]. The complex interaction between radial and translation dynamics is best understood by examination of the added momentum associated with the liquid motion caused by the moving bubble. Translation is maximized when the bubble collapses violently. The new theory for coupled collapse and translation dynamics is compared to past experiments and to previous theories for decoupled translation dynamics. Special attention is paid to bubbles of relevance in biomedical applications.

  11. Translational educational research: a necessity for effective health-care improvement.

    Science.gov (United States)

    McGaghie, William C; Issenberg, S Barry; Cohen, Elaine R; Barsuk, Jeffrey H; Wayne, Diane B

    2012-11-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research.

  12. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  13. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  14. Knowledge translation interventions for critically ill patients: a systematic review*.

    Science.gov (United States)

    Sinuff, Tasnim; Muscedere, John; Adhikari, Neill K J; Stelfox, Henry T; Dodek, Peter; Heyland, Daren K; Rubenfeld, Gordon D; Cook, Deborah J; Pinto, Ruxandra; Manoharan, Venika; Currie, Jan; Cahill, Naomi; Friedrich, Jan O; Amaral, Andre; Piquette, Dominique; Scales, Damon C; Dhanani, Sonny; Garland, Allan

    2013-11-01

    We systematically reviewed ICU-based knowledge translation studies to assess the impact of knowledge translation interventions on processes and outcomes of care. We searched electronic databases (to July, 2010) without language restrictions and hand-searched reference lists of relevant studies and reviews. Two reviewers independently identified randomized controlled trials and observational studies comparing any ICU-based knowledge translation intervention (e.g., protocols, guidelines, and audit and feedback) to management without a knowledge translation intervention. We focused on clinical topics that were addressed in greater than or equal to five studies. Pairs of reviewers abstracted data on the clinical topic, knowledge translation intervention(s), process of care measures, and patient outcomes. For each individual or combination of knowledge translation intervention(s) addressed in greater than or equal to three studies, we summarized each study using median risk ratio for dichotomous and standardized mean difference for continuous process measures. We used random-effects models. Anticipating a small number of randomized controlled trials, our primary meta-analyses included randomized controlled trials and observational studies. In separate sensitivity analyses, we excluded randomized controlled trials and collapsed protocols, guidelines, and bundles into one category of intervention. We conducted meta-analyses for clinical outcomes (ICU and hospital mortality, ventilator-associated pneumonia, duration of mechanical ventilation, and ICU length of stay) related to interventions that were associated with improvements in processes of care. From 11,742 publications, we included 119 investigations (seven randomized controlled trials, 112 observational studies) on nine clinical topics. Interventions that included protocols with or without education improved continuous process measures (seven observational studies and one randomized controlled trial; standardized

  15. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  16. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  17. Is translational research compatible with preclinical publication strategies?

    International Nuclear Information System (INIS)

    Linder, Stig; Shoshan, Maria C

    2006-01-01

    The term 'translational research' is used to describe the transfer of basic biological knowledge into practical medicine, a process necessary for motivation of public spending. In the area of cancer therapeutics, it is becoming increasingly evident that results obtained in vitro and in animal models are difficult to translate into clinical medicine. We here argue that a number of factors contribute to making the translation process inefficient. These factors include the use of sensitive cell lines and fast growing experimental tumors as targets for novel therapies, and the use of unrealistic drug concentrations and radiation doses. We also argue that aggressive interpretation of data, successful in hypothesis-building biological research, does not form a solid base for development of clinically useful treatment modalities. We question whether 'clean' results obtained in simplified models, expected for publication in high-impact journals, represent solid foundations for improved treatment of patients. Open-access journals such as Radiation Oncology have a large mission to fulfill by publishing relevant data to be used for making actual progress in translational cancer research

  18. The status of intercultural mediation in translation: Is it an absolute licence?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Akbari Alireza

    2017-06-01

    Full Text Available The role of translator as Sprachmittler or intercultural mediator has welcomed much attention since the advent of the “cultural turn” paradigm. The present research paper seeks to figure out how the manifestations of intercultural mediation are achieved via translation in terms of two mediation facets, viz, personal and communicated interpretations. Whereas the former deals with the presence of the translator between the source and target cultures, the latter concerns the role of the reader of the translated text in the target language through several mediational strategies including: expansion, reframing, replacement, eschewing of dispreferred structure, and dispensation to capture the message of the source text. The rationale for focusing on these strategies lies in the fact that translators often utilize transliteration and literal translation strategies when it comes to cultural items and concepts. As far as review of the literature indicates, mediational translation has not received due attention in the Persian language since it differs in comparison with other languages such as English, French etc. In the case of language patterning, such study reveals some novel but applicable cultural translation strategies that highlight the nature of mediation in cultural translation.

  19. Implementing Knowledge Translation Strategies in Funded Research in Canada and Australia: A Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriel Moore

    2016-09-01

    Full Text Available There is an emerging literature describing the use of knowledge translation strategies to increase the relevance and usability of research, yet there are few real-world examples of how this works in practice. This case study reports on the steps taken to embed knowledge translation strategies in the Movember Foundation's Men’s Mental Health Grant Rounds in 2013–14, which were implemented in Australia and Canada, and on the support provided to the applicants in developing their knowledge translation plans. It identifies the challenges faced by the Men’s Mental Health Program Team and how these were resolved. The strategies explored include articulating knowledge translation requirements, ensuring a common understanding of knowledge translation, assessing knowledge translation plans, methods of engaging end users, and building capacity with applicants. An iterative approach to facilitating knowledge translation planning within project development was rolled out in Australia just prior to Canada so that lessons learned were immediately available to refine the second roll out. Implementation included the use of external knowledge translation expertise, the development of knowledge translation plans, and the need for internal infrastructure to support monitoring and reporting. Differences in the Australian and Canadian contexts may point to differential exposure to the concepts and practices of knowledge translation. This case study details an example of designing and implementing an integrated knowledge translation strategy that moves beyond traditional dissemination models. Lessons learned point to the importance of a long lead-up time, the use of knowledge translation expertise for capacity building, the need for flexible implementation, and the need for efficiencies in supporting applicants.

  20. The role of PKA in the translational response to heat stress in Saccharomyces cerevisiae.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla E Barraza

    Full Text Available Cellular responses to stress stem from a variety of different mechanisms, including translation arrest and relocation of the translationally repressed mRNAs to ribonucleoprotein particles like stress granules (SGs and processing bodies (PBs. Here, we examine the role of PKA in the S. cerevisiae heat shock response. Under mild heat stress Tpk3 aggregates and promotes aggregation of eIF4G, Pab1 and eIF4E, whereas severe heat stress leads to the formation of PBs and SGs that contain both Tpk2 and Tpk3 and a larger 48S translation initiation complex. Deletion of TPK2 or TPK3 impacts upon the translational response to heat stress of several mRNAs including CYC1, HSP42, HSP30 and ENO2. TPK2 deletion leads to a robust translational arrest, an increase in SGs/PBs aggregation and translational hypersensitivity to heat stress, whereas TPK3 deletion represses SGs/PBs formation, translational arrest and response for the analyzed mRNAs. Therefore, this work provides evidence indicating that Tpk2 and Tpk3 have opposing roles in translational adaptation during heat stress, and highlight how the same signaling pathway can be regulated to generate strikingly distinct physiological outputs.

  1. Free Online Translators: A Comparative Assessment in Terms of Idioms and Phrasal Verbs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marziyeh Taleghani

    2018-03-01

    Full Text Available Free online translators are in fact statistical machine translators that create translator models using parallel corpora. Although it’s not a new subject and many works are reported on that in recent years, it still suffers from lots of shortcomings and has a long way ahead. While the literature on machine translators is vast, there are only a few that evaluate free online machine translators in specific terms like idioms. The aim of this paper is to evaluate and compare four free online translators in terms of translating English idioms (including idiomatic phrasal verbs into Persian. To that end, ten chosen texts from the book “oxford word Skills: idioms and phrasal verbs” were translated by four online translators, www.bing.com, www.translate.google.com , www.freetranslation.com and www.targoman.com , and the obtained results were compared in a subjectively method based on Aryanpur English to Persian dictionary. Comparison of the results shows that www.targoman.com has a better performance in translating idioms from English to Persian and as a result, it can be the best choice if the aim is to do so.

  2. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  3. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  4. A User’s Manual for the Revised Defense Translator Model

    Science.gov (United States)

    1990-06-01

    Sed emmsabt f t bebon *aMs w swq s ulma o6 ig embalm of iwumbe. SAin m ggidam fo muft Odm hkinuso V WUm&gmn beadawimo Swnle. 0omM fot hngmma ft Osmdm wd...Subsequently, the translator has undergone a series of revisions in order to reflect changes in computational methods and in the amount and types of goods...ELECTRONIC COMPONENTS, N.E.C. 0.13643 341 STORAGE BATTERIES 0.03045 342 PRIMARY BATTERIES, DRY & WET 0.09329 343 X-RAY APPRATUS & TUBES 0.00415 345 ELECTRICAL

  5. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  6. Reengineering the National Clinical and Translational Research Enterprise: The Strategic Plan of the National Clinical and Translational Science Awards Consortium

    Science.gov (United States)

    Reis, Steven E.; Berglund, Lars; Bernard, Gordon R.; Califf, Robert M.; FitzGerald, Garret A.; Johnson, Peter C.

    2009-01-01

    Advances in human health require the efficient and rapid translation of scientific discoveries into effective clinical treatments; this process in turn depends upon observational data gathered from patients, communities, and public-health research that can be used to guide basic scientific investigation. Such bidirectional translational science, however, faces unprecedented challenges due to the rapid pace of scientific and technological development, as well as the difficulties of negotiating increasingly complex regulatory and commercial environments that overlap the research domain. Further, numerous barriers to translational science have emerged among the nation’s academic research centers, including basic structural and cultural impediments to innovation and collaboration, shortages of trained investigators, and inadequate funding. To address these serious and systemic problems, in 2006, the National Institutes of Health created the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) program, which aims to catalyze the transformation of biomedical research at a national level, speeding the discovery and development of therapies, fostering collaboration, engaging communities, and training succeeding generations of clinical and translational researchers. The authors report in detail on the planning process, begun in 2008, that was used to engage stakeholders and to identify, refine, and ultimately implement the CTSA program’s overarching strategic goals. They also discuss the implications and likely impact of this strategic planning process as it is applied among the nation’s academic health centers. PMID:20182119

  7. Improving your genetic literacy in epilepsy-A new series.

    Science.gov (United States)

    Tan, Nigel C K; Lowenstein, Daniel H

    2015-11-01

    Advances in epilepsy genetics have been rapid, and it is challenging for clinicians on the ground to keep pace with these advances. The International League Against Epilepsy (ILAE) Genetics Commission has thus crafted a new Genetic Literacy series targeted at busy clinicians. Our goal is to help provide a concise, accessible resource on epilepsy genetics for the busy, on-the-ground clinician so that he/she can apply that knowledge at point-of-care to help patients. This new series is grounded in educational theories and evidence to ensure that learning is effective and efficient. We hope that by promoting and encouraging continuing medical education in epilepsy genetics, this eventually translates to better patient management and therefore better patient health outcomes. Wiley Periodicals, Inc. © 2015 International League Against Epilepsy.

  8. National Science and Technology Institute for Translational Medicine (INCT-TM): advancing the field of translational medicine and mental health.

    Science.gov (United States)

    Hallak, Jaime E C; Crippa, José Alexandre S; Quevedo, João; Roesler, Rafael; Schröder, Nadja; Nardi, Antonio Egidio; Kapczinski, Flávio

    2010-03-01

    Translational medicine has been described as the integrated application of innovative pharmacology tools, biomarkers, clinical methods, clinical technologies and study designs to improve the understanding of medical disorders. In medicine, translational research offers an opportunity for applying the findings obtained from basic research to every-day clinical applications. The National Science and Technology Institute for Translational Medicine is comprised of six member institutions (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Universidade de São Paulo-Ribeirão Preto, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Universidade Estadual de Santa Catarina and a core facility that serves all centers). The objectives of the project are divided into four areas: Institutional, Research, Human Resources and Technology for the Community and Productive Sector. In this manuscript, we describe some of the approaches used to attain the main objectives of the National Science and Technology Institute for Translational Medicine, which include the development of 1) animal models for bipolar disorder; 2) strategies to investigate neurobehavioral function and cognitive dysfunction associated with brain disorders; 3) experimental models of brain function and behavior, neuropsychiatric disorders, cell proliferation, and cancer; 4) Simulated Public Speaking and 5) Virtual reality simulation for inducing panic disorder and agoraphobia. The main focus of the National Science and Technology Institute for Translational Medicine is the development of more useful methods that allow for a better application of basic research-based knowledge to the medical field.

  9. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  10. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  11. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  12. Translating Health Services Research into Practice in the Safety Net.

    Science.gov (United States)

    Moore, Susan L; Fischer, Ilana; Havranek, Edward P

    2016-02-01

    To summarize research relating to health services research translation in the safety net through analysis of the literature and case study of a safety net system. Literature review and key informant interviews at an integrated safety net hospital. This paper describes the results of a comprehensive literature review of translational science literature as applied to health care paired with qualitative analysis of five key informant interviews conducted with senior-level management at Denver Health and Hospital Authority. Results from the literature suggest that implementing innovation may be more difficult in the safety net due to multiple factors, including financial and organizational constraints. Results from key informant interviews confirmed the reality of financial barriers to innovation implementation but also implied that factors, including institutional respect for data, organizational attitudes, and leadership support, could compensate for disadvantages. Translating research into practice is of critical importance to safety net providers, which are under increased pressure to improve patient care and satisfaction. Results suggest that translational research done in the safety net can better illuminate the special challenges of this setting; more such research is needed. © Health Research and Educational Trust.

  13. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  14. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  15. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  16. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  17. The genetics of addiction: A translational perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, A.; Verweij, K.J.H.; Gillespie, N.A.; Heath, A.C.; Lessov-Schlaggar, C.N.; Martin, N.G.; Nelson, E.C.; Slutske, W.S.; Whitfield, J.B.; Lynskey, M.T.

    2012-01-01

    Addictions are serious and common psychiatric disorders, and are among the leading contributors to preventable death. This selective review outlines and highlights the need for a multi-method translational approach to genetic studies of these important conditions, including both licit (alcohol,

  18. The genetics of addiction—a translational perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, A.; Verweij, K.J.H.; Gillespie, N.A.; Heath, A.C.; Lessov-Schlaggar, C.N.; Madden, P.A.F.; Martin, N.G.; Nelson, E.C.; Slutske, W.S.; Whitfield, J.B.; Lynskey, M.T.

    2012-01-01

    Addictions are serious and common psychiatric disorders, and are among the leading contributors to preventable death. This selective review outlines and highlights the need for a multi-method translational approach to genetic studies of these important conditions, including both licit (alcohol,

  19. Translation and Audience: Edgar Allen Poe’s “The Gold-Bug”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clayton Tyler McKee

    2017-10-01

    Full Text Available This study intends to explore how the intended audience of a translation shapes the techniques used by the translators of the same text in order to convey the same message in a different manner. Focusing on two translations of a work done by Edgar Allen Poe, this work demonstrates how the translator shapes a translation to its audience, whether it is a pedagogical purpose or a literary one. In nineteenth century France, translations of Edgar Allan Poe began appearing in newspapers and journals catching the attention of well-known authors, such as Charles Baudelaire. While many academics, such as Wallaert and Bonnefoy, have compared Baudelaire’s translations and language choice to the original works and other translators working in the intellectual arena, the translation of “The Gold-Bug” in a young women’s magazine has not been included in the conversation. Twenty-two years before Baudelaire translates “The Gold-Bug,” originally published in English in 1843, Le magasin de desmoiselles offered a version of “Le scarabée d’or” which differed greatly in style from the version Baudelaire would provide. Comparing the two versions of the story through Schleiermacher’s theory on moving the text and Nida’s theory of equivalencies demonstrates how methods of translation fit for specific audiences in terms of a text’s foreignization and domestication. Le magasin strove to educate young bourgeoisie women à l’aristocrat while Baudelaire found inspiration in Poe’s work which would influence other movements in France. These purposes led to two translations that educate readers on foreign authors also allowing a view into how audience has influenced the translation of Poe for the French public.

  20. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  1. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  2. Genome-Scale Analysis of Translation Elongation with a Ribosome Flow Model

    Science.gov (United States)

    Meilijson, Isaac; Kupiec, Martin; Ruppin, Eytan

    2011-01-01

    We describe the first large scale analysis of gene translation that is based on a model that takes into account the physical and dynamical nature of this process. The Ribosomal Flow Model (RFM) predicts fundamental features of the translation process, including translation rates, protein abundance levels, ribosomal densities and the relation between all these variables, better than alternative (‘non-physical’) approaches. In addition, we show that the RFM can be used for accurate inference of various other quantities including genes' initiation rates and translation costs. These quantities could not be inferred by previous predictors. We find that increasing the number of available ribosomes (or equivalently the initiation rate) increases the genomic translation rate and the mean ribosome density only up to a certain point, beyond which both saturate. Strikingly, assuming that the translation system is tuned to work at the pre-saturation point maximizes the predictive power of the model with respect to experimental data. This result suggests that in all organisms that were analyzed (from bacteria to Human), the global initiation rate is optimized to attain the pre-saturation point. The fact that similar results were not observed for heterologous genes indicates that this feature is under selection. Remarkably, the gap between the performance of the RFM and alternative predictors is strikingly large in the case of heterologous genes, testifying to the model's promising biotechnological value in predicting the abundance of heterologous proteins before expressing them in the desired host. PMID:21909250

  3. Translational nanomedicine--through the therapeutic window.

    Science.gov (United States)

    Pierce, Robin L

    2015-01-01

    Translational nanomedicine occurs only through the successful integration of multiple inputs and iterative modifications. The therapeutic window plays a pivotal role in the trajectory of translational nanomedicine. Often defined in terms of the range of dosage for safe and effective therapeutic effect, a second definition of the therapeutic window refers to the often narrow temporal window in which a therapeutic effect can be obtained. Expanding the second definition to explicitly include the spatial dimension, this article explores aspects of the therapeutic spaces created by nanomedicine that shift the traditional dimensions of symptom, sign and pathology. This article analyzes three aspects of the therapeutic window in nanomedicine - temporal, spatial and manner of construction and their impact on the dimensions of modern medicine.

  4. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  5. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  6. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  7. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  8. Menelaus' spherics early translation and Al-Māhānī / Al-Harawī's version

    CERN Document Server

    Rashed, Roshdi

    2017-01-01

    The series is devoted to the study of scientific and philosophical texts from the Classical and the Islamic world handed down in Arabic. Through critical text editions and monographs, it provides access to ancient scientific inquiry as it developed in a continuous tradition from Antiquity to the modern period. All editions are accompanied by translations and philological and explanatory notes.

  9. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  10. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  11. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  12. Quantitative analysis of ribosome–mRNA complexes at different translation stages

    Science.gov (United States)

    Shirokikh, Nikolay E.; Alkalaeva, Elena Z.; Vassilenko, Konstantin S.; Afonina, Zhanna A.; Alekhina, Olga M.; Kisselev, Lev L.; Spirin, Alexander S.

    2010-01-01

    Inhibition of primer extension by ribosome–mRNA complexes (toeprinting) is a proven and powerful technique for studying mechanisms of mRNA translation. Here we have assayed an advanced toeprinting approach that employs fluorescently labeled DNA primers, followed by capillary electrophoresis utilizing standard instruments for sequencing and fragment analysis. We demonstrate that this improved technique is not merely fast and cost-effective, but also brings the primer extension inhibition method up to the next level. The electrophoretic pattern of the primer extension reaction can be characterized with a precision unattainable by the common toeprint analysis utilizing radioactive isotopes. This method allows us to detect and quantify stable ribosomal complexes at all stages of translation, including initiation, elongation and termination, generated during the complete translation process in both the in vitro reconstituted translation system and the cell lysate. We also point out the unique advantages of this new methodology, including the ability to assay sites of the ribosomal complex assembly on several mRNA species in the same reaction mixture. PMID:19910372

  13. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  14. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  15. CULTURAL ASPECTS IN TRANSLATION (A MULTICULTURAL PERSPECTIVE BASED ON ENGLISH, INDONESIAN, AND LOCAL LANGUAGES CONTEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available Translation is an activity of transferring information from one language into another. In transferring the message, a translator not only renders a language form but also replaces a cultural content. Practically it is because translation itself an activity that involves at least two languages and two cultures (Toury in James: 2000. Translating the text that contains a cultural content and message is more difficult than translating an ordinary text that only has literal meanings. Cultural aspects that include in stereotypes, speech levels, pronouns, idioms, even in proverbs are things that can lead difficulties for translators to translate. He or she sometimes should look for the closest meaning in order the translation products can be accepted in the target language culture.

  16. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  17. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  18. The Translator as a Mediator in the Dialogue of Literatures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuanchun Li

    2017-11-01

    Full Text Available The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream” of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.

  19. Econocomics: Teaching Translation of Economic and Financial Texts through Comics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gaetano Falco

    2016-11-01

    Full Text Available Comics have commonly be seen as a popular genre, having the main purpose of entertaining people. Recent research has shown that comic books and graphic novels can also deal with serious topics and, as a consequence, be used for educational purposes (Babic 2013. This paper describes the results of a study focusing on the use of comic books for the didactics of economic (Goodwin 2012 and of economic translation, in a classroom of MA students in specialized translation. It shows how the translation of comics dealing with economic and financial topics can be a hard task for university students in specialized translation. As a matter of fact, the blending of different registers, the informal one in the characters’ balloons and the formal one in the narrative frames, as well as the interaction of words and images, may cause significant troubles to students as comics entail different translation strategies (Zanettin 2008 as well as intercultural competences. The paper illustrates the results of two case studies. The first one focuses on some parallel texts, including samples from the English source text and their Italian translations, and comments on the decisions made by professionals in order to manage translation problems. The second case study describes the problems encountered by a group of MA students in specialized translation, who were asked to translate, from American English to Italian, a frame taken from The Economic Meltdown Funnies, a comic book co-published by Jobs with Justice and the Institute for Policy Studies’ Program on Inequality and the Common Good. In both cases, the analysis was carried out using a methodology inspired to the contributions from visual grammar (Kress and Leeuwen 2006, cognitive linguistics (Evans and Green 2006 and functionalist approaches to translation (Nord 2007.

  20. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  1. Translational research on advanced therapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filippo Belardelli

    2011-01-01

    Full Text Available Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  2. Translational research on advanced therapies.

    Science.gov (United States)

    Belardelli, Filippo; Rizza, Paola; Moretti, Franca; Carella, Cintia; Galli, Maria Cristina; Migliaccio, Giovanni

    2011-01-01

    Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP) are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP) facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues) is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  3. Integrative review of implementation strategies for translation of research-based evidence by nurses.

    Science.gov (United States)

    Wuchner, Staci S

    2014-01-01

    The purpose of this review was to synthesize and critique experimental and/or quasi-experimental research that has evaluated implementation strategies for translation of research-based evidence into nursing practice. Successfully implementing evidence-based research can improve patient outcomes. Identifying successful implementation strategies is imperative to move research-based evidence into practice. As implementation science gains popularity, it is imperative to understand the strategies that most effectively translate research-based evidence into practice. The review used the CINAHL and MEDLINE (Ovid) databases. Articles were included if they were experimental and/or quasi-experimental research designs, were written in English, and measured nursing compliance to translation of research-based evidence. An independent review was performed to select and critique the included articles. A wide array of interventions were completed, including visual cues, audit and feedback, educational meetings and materials, reminders, outreach, and leadership involvement. Because of the complex multimodal nature of the interventions and the variety of research topics, comparison across interventions was difficult. Many difficulties exist in determining what implementation strategies are most effective for translation of research-based evidence into practice by nurses. With these limited findings, further research is warranted to determine which implementation strategies most successfully translate research-based evidence into practice.

  4. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, II. Clouds

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ravina, C.B.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  5. Translation and adaptation of functional auditory performance indicators (FAPI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karina Ferreira

    2011-12-01

    Full Text Available Work with deaf children has gained new attention since the expectation and goal of therapy has expanded to language development and subsequent language learning. Many clinical tests were developed for evaluation of speech sound perception in young children in response to the need for accurate assessment of hearing skills that developed from the use of individual hearing aids or cochlear implants. These tests also allow the evaluation of the rehabilitation program. However, few of these tests are available in Portuguese. Evaluation with the Functional Auditory Performance Indicators (FAPI generates a child's functional auditory skills profile, which lists auditory skills in an integrated and hierarchical order. It has seven hierarchical categories, including sound awareness, meaningful sound, auditory feedback, sound source localizing, auditory discrimination, short-term auditory memory, and linguistic auditory processing. FAPI evaluation allows the therapist to map the child's hearing profile performance, determine the target for increasing the hearing abilities, and develop an effective therapeutic plan. Objective: Since the FAPI is an American test, the inventory was adapted for application in the Brazilian population. Material and Methods: The translation was done following the steps of translation and back translation, and reproducibility was evaluated. Four translated versions (two originals and two back-translated were compared, and revisions were done to ensure language adaptation and grammatical and idiomatic equivalence. Results: The inventory was duly translated and adapted. Conclusion: Further studies about the application of the translated FAPI are necessary to make the test practicable in Brazilian clinical use.

  6. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  7. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  8. Ebola: translational science considerations.

    Science.gov (United States)

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-16

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  9. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  10. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  11. Tutorial Video Series: Using Stakeholder Outreach to Increase ...

    Science.gov (United States)

    The limited amount of toxicity data on thousands of chemicals found in consumer products has led to the development of research endeavors such as the U.S. EPA’s Toxicity Forecaster (ToxCast). ToxCast uses high-throughput screening technology to evaluate thousands of chemicals for potential toxicity. At the end of 2013, U.S. EPA released ToxCast chemical data on almost 2,000 chemicals through the interactive Chemical Safety for Sustainability (iCSS) Dashboard. The iCSS Dashboard provides public access to the high-throughput screening data that can be used to inform the evaluation of the safety of chemicals. U.S. EPA recognized early in the development of ToxCast that stakeholder outreach was needed in order to translate the complex scientific information featured in the iCSS Dashboard and data, with the goal of educating the diverse user community through targeted efforts to increase data usage and analysis. Through survey feedback and the request of stakeholders, a series of tutorial videos to demonstrate how to access and use the data has been planned, and the first video of the series has been released to guide data usage. This presentation will describe the video tutorial strategy including an overview of: 1) Stakeholder outreach goals and approach; 2) Planning, production, and dissemination of tutorial videos; 3) Overview of Survey Feedback; 4) Overview of tutorial video usage statistics and usage of the ToxCast data. This stakeholder-outreach approach

  12. Translation of the Manchester Clinical Supervision Scale (MCSS) into Danish and a preliminary psychometric validation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Buus, Niels; Gonge, Henrik

    2013-01-01

    for the translation of the MCSS from English into Danish and to present a preliminary psychometric validation of the Danish version of the scale. Methods included a formal translation/back-translation procedure and statistical analyses. The sample consisted of MCSS scores from 139 Danish mental health nursing staff...

  13. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  14. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  15. Knowledge translation is the use of knowledge in health care decision making.

    Science.gov (United States)

    Straus, Sharon E; Tetroe, Jacqueline M; Graham, Ian D

    2011-01-01

    To provide an overview of the science and practice of knowledge translation. Narrative review outlining what knowledge translation is and a framework for its use. Knowledge translation is defined as the use of knowledge in practice and decision making by the public, patients, health care professionals, managers, and policy makers. Failures to use research evidence to inform decision making are apparent across all these key decision maker groups. There are several proposed theories and frameworks for achieving knowledge translation. A conceptual framework developed by Graham et al., termed the knowledge-to-action cycle, provides an approach that builds on the commonalities found in an assessment of planned action theories. Review of the evidence base for the science and practice of knowledge translation has identified several gaps including the need to develop valid strategies for assessing the determinants of knowledge use and for evaluating sustainability of knowledge translation interventions. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sajarwa Sajarwa

    2017-06-01

    Full Text Available Translation is a process of reproducing a source text (ST in the equivalent target text (TT. The equivalence of translation includes the message of the text. Several factors such as writer, translator, publisher, reader, or spirit of certain era, determine the translation equivalency. In translation, equivalence is negotiated and transactioned; in consequence it is highly likely that the current equivalency will be different in the future. Deconstruction theory claims that the relationship between a signifier and a signified is inconstant; however, it can be “deferred” to obtain a new or different relationship. As a result, a meaning may change in accordance with the will of its user. The result of this research indicates four differences between TT1 and TT2 translation; (1 within a period of twenty years of social and political change (1990 – 2010, TT1 reveals regional issues, while TT2 reveals social class issues; (2 the TT2’s disclosure of meaning is more direct, open, and occasionally rude than the subtle and euphemistic TT1; (3 the TT2 tends to follow ideology of foreignization by inserting foreign words or words from the source language, while the TT1 tends to follow ideology of domestication; (4 there are different viewpoints between the TT1 translator and the TT2 translator.

  17. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  18. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  19. Synaptic control of local translation: the plot thickens with new characters.

    Science.gov (United States)

    Thomas, María Gabriela; Pascual, Malena Lucía; Maschi, Darío; Luchelli, Luciana; Boccaccio, Graciela Lidia

    2014-06-01

    The production of proteins from mRNAs localized at the synapse ultimately controls the strength of synaptic transmission, thereby affecting behavior and cognitive functions. The regulated transcription, processing, and transport of mRNAs provide dynamic control of the dendritic transcriptome, which includes thousands of messengers encoding multiple cellular functions. Translation is locally modulated by synaptic activity through a complex network of RNA-binding proteins (RBPs) and various types of non-coding RNAs (ncRNAs) including BC-RNAs, microRNAs, piwi-interacting RNAs, and small interference RNAs. The RBPs FMRP and CPEB play a well-established role in synaptic translation, and additional regulatory factors are emerging. The mRNA repressors Smaug, Nanos, and Pumilio define a novel pathway for local translational control that affects dendritic branching and spines in both flies and mammals. Recent findings support a role for processing bodies and related synaptic mRNA-silencing foci (SyAS-foci) in the modulation of synaptic plasticity and memory formation. The SyAS-foci respond to different stimuli with changes in their integrity thus enabling regulated mRNA release followed by translation. CPEB, Pumilio, TDP-43, and FUS/TLS form multimers through low-complexity regions related to prion domains or polyQ expansions. The oligomerization of these repressor RBPs is mechanistically linked to the aggregation of abnormal proteins commonly associated with neurodegeneration. Here, we summarize the current knowledge on how specificity in mRNA translation is achieved through the concerted action of multiple pathways that involve regulatory ncRNAs and RBPs, the modification of translation factors, and mRNA-silencing foci dynamics.

  20. Knowledge Translation Capacity of Arts-informed Dissemination: A Narrative Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jennifer L Lapum

    2016-07-01

    Full Text Available Background: Arts-informed dissemination is an expanding approach to enhancing knowledge translation in the health sciences. Problematic is the minimal evaluation studies and the rare reporting of the influencing factors of knowledge translation. “The 7,024th Patient” is a research-derived art installation created to disseminate findings about patients’ experiences of heart surgery and the importance of humanistic patient-centred care approaches. The current study’s purpose was to explore how arts-informed dissemination (i.e., “The 7,024th Patient” influenced healthcare practitioners’ delivery of care. Methods: An arts-informed narrative study was guided by the Promoting Action on Research Implementation in Health Services framework. The sample included a multi-disciplinary group of 19 individuals who worked with patients undergoing and recovering from heart surgery. Two interviews were conducted with each participant at the time of viewing the installation and 6 months later. A narrative analysis was conducted using Pictorial Narrative Mapping techniques. Results: Study findings indicated that the arts as a form of evidence provide an experiential and aesthetic encounter, which stimulated reflective practice. Participants’ accounts reflected cognitive and behavioral modifications related to empathy, holistic approaches and relational care. However, the complexities associated with the interpretive process and the influencing knowledge translation elements indicated a need to dialogue about the translation process, including deconstructing the evidence within the context of one’s own practice. Conclusions: Art is not just works of beauty or eccentric paintings. There is an imaginative and aesthetic capacity that can be cultivated with diligence, creativity, and rigour in the world of healthcare research and knowledge translation. Next steps require the examination of the knowledge translation capacity of different art forms with

  1. Fidelity in the translation of reovirus mRNA in oocytes of Xenopus laevis

    International Nuclear Information System (INIS)

    Opperman, D.P.J.; Van der Walt, M.P.K.; Reinecke, C.J.

    1988-01-01

    The translation products formed from reovirus mRNA micro-injected into oocytes of Xenopus laevis were compared with authentic reovirus proteins by polyacrylamide gel electrophoresis, immunoprecipition, isolation of immune complexes by affinity chromatography and peptide mapping using proteolytic digestion with Staphylococcus aureus V8 protease. Products from the s-, m- and l-class mRNAs were detectable in quantities comparable to those synthesized in vivo, confirming that the differences in the translational efficiencies in the oocyte system resemble those found in vivo. The experimental procedures during this study, include the labelling of these translation products with [ 35 S]methionine. Protein μ1C was formed in the oocytes by post-translational cleavage of its precursor, protein μ1. The V8 protease peptide profile of the translation product with the same electrophoretic mobility as protein, σ3, is identical to that of the authentic reovirus protein. All these observations indicate a high degree of fidelity in the translation of reovirus mRNA in the oocyte system. The fidelity in translation, ratios of the various translation products, as well as post-translational modification suggest that the oocyte system might provide a means for studying the mechanism of reovirus morphogenesis

  2. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  3. Scattering Analysis of a Compact Dipole Array with Series and Parallel Feed Network including Mutual Coupling Effect

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    H. L. Sneha

    2013-01-01

    Full Text Available The current focus in defense arena is towards the stealth technology with an emphasis to control the radar cross-section (RCS. The scattering from the antennas mounted over the platform is of prime importance especially for a low-observable aerospace vehicle. This paper presents the analysis of the scattering cross section of a uniformly spaced linear dipole array. Two types of feed networks, that is, series and parallel feed networks, are considered. The total RCS of phased array with either kind of feed network is obtained by following the signal as it enters through the aperture and travels through the feed network. The RCS estimation of array is done including the mutual coupling effect between the dipole elements in three configurations, that is, side-by-side, collinear, and parallel-in-echelon. The results presented can be useful while designing a phased array with optimum performance towards low observability.

  4. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    Science.gov (United States)

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  5. BBC VERSUS EURO NEWS: DISCOURSE AND IDEOLOGY IN NEWS TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hosseini, F.

    2016-09-01

    Full Text Available The present study aimed to compare discursive strategies employed by two international news agencies including Euro News and BBC. Van Dijk’s (2004 model of CDA was adopted. Thirty pieces of news about internal affairs of Iran together with their Persian translations were downloaded from the corresponding website, i.e. 30 pieces of English news and their corresponding Persian translations from the Euro News website and 30 pieces of English news with their corresponding translations from the BBC website. The frequency of lexical items was observed to not differ significantly. Two sets of translations were compared to their source texts based on four discursive strategies of hyperbole, polarization, vagueness and euphemism. An independent-samples t-test was conducted to compare the frequency of strategies applied by the two news agencies. Results revealed no significant difference between the two agencies except for the discursive strategy of vagueness.

  6. Lifted Java: A Minimal Calculus for Translation Polymorphism

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ingesman, Matthias Diehn; Ernst, Erik

    2011-01-01

    To support roles and similar notions involving multiple views on an object, languages like Object Teams and CaesarJ include mechanisms known as lifting and lowering. These mechanisms connect pairs of objects of otherwise unrelated types, and enables programmers to consider such a pair almost...... of translation polymorphism has not been proved. This paper presents a simple model that extends Featherweight Java with the core operations of translation polymorphism, provides a Coq proof that its type system is sound, and shows that the ambiguity problem associated with the so-called smart lifting mechanism...... can be eliminated by a very simple semantics for lifting....

  7. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  8. Scientific Retreats with ‘Speed Dating’: Networking to Stimulate New Interdisciplinary Translational Research Collaborations and Team Science

    Science.gov (United States)

    Alberg, Anthony J.; Brady, Kathleen T.; Obeid, Jihad S.; Davis, Randal; Halushka, Perry V.

    2016-01-01

    To stimulate the formation of new interdisciplinary translational research teams and innovative pilot projects, the South Carolina Clinical & Translational Research (SCTR) Institute (South Carolina Clinical and Translational Science Award, CTSA) initiated biannual scientific retreats with “speed dating” networking sessions. Retreat themes were prioritized based on the following criteria; cross-cutting topic, unmet medical need, generation of novel technologies and methodologies. Each retreat commences with an external keynote speaker followed by a series of brief research presentations by local researchers focused on the retreat theme, articulating potential areas for new collaborations. After each session of presentations, there is a 30 minute scientific “speed dating” period during which the presenters meet with interested attendees to exchange ideas and discuss collaborations. Retreat attendees are eligible to compete for pilot project funds on the topic of the retreat theme. The 10 retreats held have had a total of 1004 participants, resulted in 61 pilot projects with new interdisciplinary teams, and 14 funded projects. The retreat format has been a successful mechanism to stimulate novel interdisciplinary research teams and innovative translational research projects. Future retreats will continue to target topics of cross-cutting importance to biomedical and public health research. PMID:27807146

  9. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  10. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  11. Molecular network including eIF1AX, RPS7, and 14-3-3γ regulates protein translation and cell proliferation in bovine mammary epithelial cells.

    Science.gov (United States)

    Yu, Cuiping; Luo, Chaochao; Qu, Bo; Khudhair, Nagam; Gu, Xinyu; Zang, Yanli; Wang, Chunmei; Zhang, Na; Li, Qingzhang; Gao, Xuejun

    2014-12-15

    14-3-3γ, an isoform of the 14-3-3 protein family, was proved to be a positive regulator of mTOR pathway. Here, we analyzed the function of 14-3-3γ in protein synthesis using bovine mammary epithelial cells (BMECs). We found that 14-3-3γ interacted with eIF1AX and RPS7 by 14-3-3γ coimmunoprecipitation (CoIP) and matrix-assisted laser desorption/ionization-time-of-flight/time-of-flight (MALDI-TOF/TOF) peptide mass fingerprinting analysis. These interactions of 14-3-3γ with eIF1AX and RPS7 were further confirmed by colocalization and fluorescence resonance energy transfer (FRET) analysis. We also found that methionine could promote protein synthesis and trigger the protein expression levels of 14-3-3γ, eIF1AX and RPS7. Analysis of overexpression and inhibition of 14-3-3γ confirmed that it positively affected the protein expression levels of eIF1AX, RPS7, Stat5 and mTOR pathway to promote protein synthesis and cell proliferation in BMECs. We further showed that overexpression of eIF1AX and RPS7 also triggered protein translation and cell proliferation. From these results, we conclude that molecular network including eIF1AX, RPS7, and 14-3-3γ regulates protein translation and cell proliferation in BMECs. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  12. Through the Eyes of the Eagle (American Indian translation in Shoshone)

    Centers for Disease Control (CDC) Podcasts

    2009-04-09

    The Eagle Books are a series of four books that are brought to life by wise animal characters - Mr. Eagle, Miss Rabbit, and Coyote - who engage Rain That Dances and his young friends in the joy of physical activity, eating healthy foods, and learning from their elders about health and diabetes prevention. Through the Eyes of the Eagle tells children about looking to the healthy ways and wisdom of their elders (Listen to the American Indian translation in Shoshone).  Created: 4/9/2009 by National Center for Chronic Disease Prevention and Health Promotion (NCCDPHP).   Date Released: 4/9/2009.

  13. Through the Eyes of the Eagle (American Indian translation in Chickasaw)

    Centers for Disease Control (CDC) Podcasts

    2009-04-09

    The Eagle Books are a series of four books that are brought to life by wise animal characters - Mr. Eagle, Miss Rabbit, and Coyote - who engage Rain That Dances and his young friends in the joy of physical activity, eating healthy foods, and learning from their elders about health and diabetes prevention. Through the Eyes of the Eagle tells children about looking to the healthy ways and wisdom of their elders (American Indian translation in Chickasaw).  Created: 4/9/2009 by National Center for Chronic Disease Prevention and Health Promotion (NCCDPHP).   Date Released: 4/9/2009.

  14. Through the Eyes of the Eagle (American Indian translation in Paiute)

    Centers for Disease Control (CDC) Podcasts

    2009-04-09

    The Eagle Books are a series of four books that are brought to life by wise animal characters - Mr. Eagle, Miss Rabbit, and Coyote - who engage Rain That Dances and his young friends in the joy of physical activity, eating healthy foods, and learning from their elders about health and diabetes prevention. Through the Eyes of the Eagle tells children about looking to the healthy ways and wisdom of their elders (Listen to the American Indian translation in Paiute).  Created: 4/9/2009 by National Center for Chronic Disease Prevention and Health Promotion (NCCDPHP).   Date Released: 4/9/2009.

  15. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  16. Improving the Translation of Animal Ischemic Stroke Studies to Humans

    OpenAIRE

    Jickling, Glen C; Sharp, Frank R

    2014-01-01

    Despite testing more than 1026 therapeutic strategies in models ischemic stroke and 114 therapies in human ischemic stroke, only one agent tissue plasminogen activator has successfully been translated to clinical practice as a treatment for acute stroke. Though disappointing, this immense body of work has led to a rethinking of animal stroke models and how to better translate therapies to patients with ischemic stroke. Several recommendations have been made, including the STAIR recommendation...

  17. Health psychology and translational genomic research: bringing innovation to cancer-related behavioral interventions.

    Science.gov (United States)

    McBride, Colleen M; Birmingham, Wendy C; Kinney, Anita Y

    2015-01-01

    The past decade has witnessed rapid advances in human genome sequencing technology and in the understanding of the role of genetic and epigenetic alterations in cancer development. These advances have raised hopes that such knowledge could lead to improvements in behavioral risk reduction interventions, tailored screening recommendations, and treatment matching that together could accelerate the war on cancer. Despite this optimism, translation of genomic discovery for clinical and public health applications has moved relatively slowly. To date, health psychologists and the behavioral sciences generally have played a very limited role in translation research. In this report we discuss what we mean by genomic translational research and consider the social forces that have slowed translational research, including normative assumptions that translation research must occur downstream of basic science, thus relegating health psychology and other behavioral sciences to a distal role. We then outline two broad priority areas in cancer prevention, detection, and treatment where evidence will be needed to guide evaluation and implementation of personalized genomics: (a) effective communication, to broaden dissemination of genomic discovery, including patient-provider communication and familial communication, and (b) the need to improve the motivational impact of behavior change interventions, including those aimed at altering lifestyle choices and those focusing on decision making regarding targeted cancer treatments and chemopreventive adherence. We further discuss the role that health psychologists can play in interdisciplinary teams to shape translational research priorities and to evaluate the utility of emerging genomic discoveries for cancer prevention and control. PsycINFO Database Record (c) 2015 APA, all rights reserved.

  18. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  19. Neurogenic bowel dysfunction (NBD) translation and linguistic validation to classical Arabic.

    Science.gov (United States)

    Mallek, A; Elleuch, M H; Ghroubi, S

    2016-09-01

    To translate and linguistically validate in classical Arabic; the French version of the neurogenic bowel dysfunction (NBD). Arabic translation of the NBD score was obtained by the "forward translation/backword translation" method. Patients with multiple sclerosis (MS) and spinal cord injury were included. Evaluation of intestinal and anorectal disorders was conducted by the self-administered questionnaire NBD, which was filled twice two weeks apart. An item-by-item analysis was made. The feasibility, acceptability, internal consistency using Cronbach's alpha, and test-retest repeatability by non-parametric Spearman correlation were studied. Twenty-three patients with colorectal disorders secondary to neurological disease were included, the average age was 40.79±9.16years and the sex-ratio was 1.85. The questionnaire was feasible and acceptable, no items were excluded. The spearman correlation was of 0.842. Internal consistency was judged good through the Cronbach's alpha was of 0.896. The Arabic version of NBD was reproducible and construct validity was satisfactory. The study of its responsiveness to change with a larger number of patients will be the subject of further work. 4. Copyright © 2016 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  20. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  1. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  2. The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France.

    Science.gov (United States)

    Bret, Patrice

    2016-04-01

    Eighteenth-century scientific translation was not just a linguistic or intellectual affair. It included numerous material aspects requiring a social organization to marshal the indispensable human and non-human actors. Paratexts and actors' correspondences provide a good observatory to get information about aspects such as shipments and routes, processes of translation and language acquisition (dictionaries, grammars and other helpful materials, such as translated works in both languages), texts acquisition and dissemination (including author's additions and corrections, oral presentations in academic meetings and announcements of forthcoming translations). The nature of scientific translation changed in France during the second half of the eighteenth century. Beside solitary translators, it also happened to become a collective enterprise, dedicated to providing abridgements (Collection académique, 1755-79) or enriching the learned journals with full translations of the most recent foreign texts (Guyton de Morveau's 'Bureau de traduction de Dijon', devoted to chemistry and mineralogy, 1781-90). That new trend clearly had a decisive influence on the nature of the scientific press itself. A way to set up science as a social activity in the provincial capital of Dijon, translation required a local and international network for acquiring the linguistic and scientific expertise, along with the original texts, as quickly as possible. Laboratory results and mineralogical observations were used to compare material facts (colour, odour, shape of crystals, etc.) with those described in the original text. By providing a double kind of validation - with both the experiments and the translations - the laboratory thus happened to play a major role in translation.

  3. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  4. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  5. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  6. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  7. Translational Cellular Research on the International Space Station

    Science.gov (United States)

    Love, John; Cooley, Vic

    2016-01-01

    The emerging field of Translational Research aims to coalesce interdisciplinary findings from basic science for biomedical applications. To complement spaceflight research using human subjects, translational studies can be designed to address aspects of space-related human health risks and help develop countermeasures to prevent or mitigate them, with therapeutical benefits for analogous conditions experienced on Earth. Translational research with cells and model organisms is being conducted onboard the International Space Station (ISS) in connection with various human systems impacted by spaceflight, such as the cardiovascular, musculoskeletal, and immune systems. Examples of recent cell-based translational investigations on the ISS include the following. The JAXA investigation Cell Mechanosensing seeks to identify gravity sensors in skeletal muscle cells to develop muscle atrophy countermeasures by analyzing tension fluctuations in the plasma membrane, which changes the expression of key proteins and genes. Earth applications of this study include therapeutic approaches for some forms of muscular dystrophy, which appear to parallel aspects of muscle wasting in space. Spheroids is an ESA investigation examining the system of endothelial cells lining the inner surface of all blood vessels in terms of vessel formation, cellular proliferation, and programmed cell death, because injury to the endothelium has been implicated as underpinning various cardiovascular and musculoskeletal problems arising during spaceflight. Since endothelial cells are involved in the functional integrity of the vascular wall, this research has applications to Earth diseases such as atherosclerosis, diabetes, and hypertension. The goal of the T-Cell Activation in Aging NASA investigation is to understand human immune system depression in microgravity by identifying gene expression patterns of candidate molecular regulators, which will provide further insight into factors that may play a

  8. INDIVIDUAL AND PSYCHOLOGICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING AS A LANGUAGE ABILITIES COMPONENT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalia Ya Bolshunova

    2017-12-01

    Full Text Available The article addresses the differential-psychological aspect of translating abilities as a component of language abilities. The peculiarity of translation is described including both linguistic and paralinguistic aspects of translating a content and a sense from one language into another accompanied by linguistic and cognitive actions. A variety of individual and psychological peculiarities of translation based on the translation dominant were revealed. It was demonstrated that these peculiarities are relevant to communicative and linguistic types of language abilities discovered byM.K. Kabardov. Valid assessment methods such as M.N. Borisova’s test for investigation “artistic” and “thinking” types of Higher Nervous Activity (HNA, D. Wechsler’ test of verbal and nonverbal intelligence, and a test developed by the authors of the article for individual specificity of interpreter’s activity as communicative and linguistic types of translating abilities assessment were used. The results suggest that all the typological differences are based on special human types of HNA. Subjects displaying the “thinking” type use linguistic methods when translating, whereas subjects displaying the “artistic” type try to use their own subjective life experience and extralinguistic methods when translating foreign language constructions. Extreme subjects of both types try to use the most developed components of their special abilities in order to compensate the components of the other type which are not well developed to accomplish some language tasks. In this case subjects of both types can fulfill these tasks rather successfully.

  9. Scientific retreats with 'speed dating': networking to stimulate new interdisciplinary translational research collaborations and team science.

    Science.gov (United States)

    Ranwala, Damayanthi; Alberg, Anthony J; Brady, Kathleen T; Obeid, Jihad S; Davis, Randal; Halushka, Perry V

    2017-02-01

    To stimulate the formation of new interdisciplinary translational research teams and innovative pilot projects, the South Carolina Clinical and Translational Research (SCTR) Institute (South Carolina Clinical and Translational Science Award, CTSA) initiated biannual scientific retreats with 'speed dating' networking sessions. Retreat themes were prioritized based on the following criteria; cross-cutting topic, unmet medical need, generation of novel technologies and methodologies. Each retreat begins with an external keynote speaker followed by a series of brief research presentations by local researchers focused on the retreat theme, articulating potential areas for new collaborations. After each session of presentations, there is a 30 min scientific 'speed dating' period during which the presenters meet with interested attendees to exchange ideas and discuss collaborations. Retreat attendees are eligible to compete for pilot project funds on the topic of the retreat theme. The 10 retreats held have had a total of 1004 participants, resulted in 61 pilot projects with new interdisciplinary teams, and 14 funded projects. The retreat format has been a successful mechanism to stimulate novel interdisciplinary research teams and innovative translational research projects. Future retreats will continue to target topics of cross-cutting importance to biomedical and public health research. Copyright © 2016 American Federation for Medical Research.

  10. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  11. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  12. Talk, trust and time: a longitudinal study evaluating knowledge translation and exchange processes for research on violence against women

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jack Susan M

    2011-09-01

    Full Text Available Abstract Background Violence against women (VAW is a major public health problem. Translation of VAW research to policy and practice is an area that remains understudied, but provides the opportunity to examine knowledge translation and exchange (KTE processes in a complex, multi-stakeholder context. In a series of studies including two randomized trials, the McMaster University VAW Research Program studied one key research gap: evidence about the effectiveness of screening women for exposure to intimate partner violence. This project developed and evaluated KTE strategies to share research findings with policymakers, health and community service providers, and women's advocates. Methods A longitudinal cross-sectional design, applying concurrent mixed data collection methods (surveys, interviews, and focus groups, was used to evaluate the utility of specific KTE strategies, including a series of workshops and a day-long Family Violence Knowledge Exchange Forum, on research sharing, uptake, and use. Results Participants valued the opportunity to meet with researchers, provide feedback on key messages, and make personal connections with other stakeholders. A number of factors specific to the knowledge itself, stakeholders' contexts, and the nature of the knowledge gap being addressed influenced the uptake, sharing, and use of the research. The types of knowledge use changed across time, and were specifically related to both the types of decisions being made, and to stage of decision making; most reported use was conceptual or symbolic, with few examples of instrumental use. Participants did report actively sharing the research findings with their own networks. Further examination of these second-order knowledge-sharing processes is required, including development of appropriate methods and measures for its assessment. Some participants reported that they would not use the research evidence in their decision making when it contradicted professional

  13. Talk, trust and time: a longitudinal study evaluating knowledge translation and exchange processes for research on violence against women

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Background Violence against women (VAW) is a major public health problem. Translation of VAW research to policy and practice is an area that remains understudied, but provides the opportunity to examine knowledge translation and exchange (KTE) processes in a complex, multi-stakeholder context. In a series of studies including two randomized trials, the McMaster University VAW Research Program studied one key research gap: evidence about the effectiveness of screening women for exposure to intimate partner violence. This project developed and evaluated KTE strategies to share research findings with policymakers, health and community service providers, and women's advocates. Methods A longitudinal cross-sectional design, applying concurrent mixed data collection methods (surveys, interviews, and focus groups), was used to evaluate the utility of specific KTE strategies, including a series of workshops and a day-long Family Violence Knowledge Exchange Forum, on research sharing, uptake, and use. Results Participants valued the opportunity to meet with researchers, provide feedback on key messages, and make personal connections with other stakeholders. A number of factors specific to the knowledge itself, stakeholders' contexts, and the nature of the knowledge gap being addressed influenced the uptake, sharing, and use of the research. The types of knowledge use changed across time, and were specifically related to both the types of decisions being made, and to stage of decision making; most reported use was conceptual or symbolic, with few examples of instrumental use. Participants did report actively sharing the research findings with their own networks. Further examination of these second-order knowledge-sharing processes is required, including development of appropriate methods and measures for its assessment. Some participants reported that they would not use the research evidence in their decision making when it contradicted professional experiences, while others

  14. Knowledge Translation for Cardiovascular Disease Research and Management in Japan.

    Science.gov (United States)

    Shommu, Nusrat S; Turin, Tanvir C

    2017-09-01

    Knowledge translation is an essential and emerging arena in healthcare research. It is the process of aiding the application of research knowledge into clinical practice or policymaking. Individuals at all levels of the health care system, including patients, healthcare professionals, and policymakers, are affected by the gaps that exist between research evidence and practice; the process of knowledge translation plays a role in bridging these gaps and incorporating high-quality clinical research into decision-making. Cardiovascular disease (CVD) management is a crucial area of healthcare where information gaps are known to exist. Although Japan has one of the lowest risks and mortality rates from CVDs, an increasing trend of cardiovascular incidence and changes in the risk factor conditions have been observed in recent years. This article provides an overview of knowledge translation and its importance in the cardiovascular health of the Japanese population, and describes the key steps of a typical knowledge translation strategy.

  15. Building translational ecology communities of practice: insights from the field

    Science.gov (United States)

    Lawson, Dawn M.; Hall, Kimberly R.; Yung, Laurie; Enquist, Carolyn A. F.

    2017-01-01

    Translational ecology (TE) prioritizes the understanding of social systems and decision contexts in order to address complex natural resource management issues. Although many practitioners in applied fields employ translational tactics, the body of literature addressing such approaches is limited. We present several case studies illustrating the principles of TE and the diversity of its applications. We anticipate that these examples will help others develop scientific products that decision makers can use “off the shelf” when solving critical ecological and social challenges. Our collective experience suggests that research of such immediate utility is rare. Long‐term commitment to working directly with partners to develop and reach shared goals is central to successful translation. The examples discussed here highlight the benefits of translational processes, including actionable scientific results, more informed policy making, increased investment in science‐driven solutions, and inspiration for partnerships. We aim to facilitate future TE‐based projects and build momentum for growing this community of practice.

  16. Comparison of Methods for Modeling a Hydraulic Loader Crane With Flexible Translational Links

    DEFF Research Database (Denmark)

    Pedersen, Henrik Clemmensen; Andersen, Torben O.; Nielsen, Brian K.

    2015-01-01

    not hold for translational links. Hence, special care has to be taken when including flexible translational links. In the current paper, different methods for modeling a hydraulic loader crane with a telescopic arm are investigated and compared using both the finite segment (FS) and AMs method...

  17. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  18. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  19. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  20. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  1. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  2. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  3. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  4. Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar González-Vera

    2015-08-01

    Full Text Available Food has traditionally been a cultural symbol reflecting historical roots in every country. It is precisely those cultural bonds that have made the translation of culinary references so difficult. The translation of food-related terms requires translators to consider, on the one hand, the cultural associations embedded in these terms, their meaning and function in the ST and, on the other hand, the translatability of the terms in the TT. As a socio-cultural phenomenon, food plays a fundamental role in the process of globalization in which we are immersed. We cannot disregard the fact that cultures are merging and that the introduction of new food terminology in our lexicon provides irrefutable evidence of globalization and acculturation. This paper focuses on the analysis of the role of food and its translation in the process of globalization. It analyses the relationship between food and culture in animated films like the Shrek saga, The princess and the frog, or Brave -films where food is not the focal point, but where it serves different purposes, such as acculturation, recreation of cultural identities and stereotypes, or humour. The analysis includes a study of the translation techniques applied in the dubbed versions of these films and their relationship to the process of domestication and foreignization in order to assess the social implications in texts aimed at a young audience.

  5. Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía / Notes on poetry translation and teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosa Marta GÓMEZ PATO

    2012-03-01

    Full Text Available 0 0 1 271 1492 Instituto Universitario de Ciencias de la Educación 12 3 1760 14.0 Normal 0 21 false false false ES JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:Calibri; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-ansi-language:ES; mso-fareast-language:EN-US;} Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético.   During their training, professional translators need to acquire the necessary techniques and strategies for approaching and translating literary texts by studying them closely and practicing translation. Literary texts have specific parameters, such as genres, poetic forms

  6. Translation initiation factor AteIF(iso4E is involved in selective mRNA translation in Arabidopsis thaliana seedlings.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Valeria Martínez-Silva

    Full Text Available One of the most regulated steps of translation initiation is the recruitment of mRNA by the translation machinery. In eukaryotes, this step is mediated by the 5'end cap-binding factor eIF4E bound to the bridge protein eIF4G and forming the eIF4F complex. In plants, different isoforms of eIF4E and eIF4G form the antigenically distinct eIF4F and eIF(iso4F complexes proposed to mediate selective translation. Using a microarray analysis of polyribosome- and non-polyribosome-purified mRNAs from 15 day-old Arabidopsis thaliana wild type [WT] and eIF(iso4E knockout mutant [(iso4E-1] seedlings we found 79 transcripts shifted from polyribosomes toward non-polyribosomes, and 47 mRNAs with the opposite behavior in the knockout mutant. The translationally decreased mRNAs were overrepresented in root-preferentially expressed genes and proteins from the endomembrane system, including several transporters such as the phosphate transporter PHOSPHATE1 (PHO1, Sucrose transporter 3 (SUC3, ABC transporter-like with ATPase activity (MRP11 and five electron transporters, as well as signal transduction-, protein modification- and transcription-related proteins. Under normal growth conditions, eIF(iso4E expression under the constitutive promoter 35 S enhanced the polyribosomal recruitment of PHO1 supporting its translational preference for eIF(iso4E. Furthermore, under phosphate deficiency, the PHO1 protein increased in the eIF(iso4E overexpressing plants and decreased in the knockout mutant as compared to wild type. In addition, the knockout mutant had larger root, whereas the 35 S directed expression of eIF(iso4E caused shorter root under normal growth conditions, but not under phosphate deficiency. These results indicate that selective translation mediated by eIF(iso4E is relevant for Arabidopsis root development under normal growth conditions.

  7. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  8. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  9. Meaning: lost, found or 'made' in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fersch, Barbara

    2013-01-01

    Qualitative research that includes interviews in languages foreign to the researcher(s) has become increasingly common. However, there is surprisingly little reflection on the methodological implications of such research practices. Furthermore, strategies on how to analyse cross- and multi......-language interview material are lacking. The aim of this article is to present possible ways of handling these challenges, focusing mainly on analysis. I propose a hermeneutical approach to the issue. First, I will discuss the epistemological/methodological foundations of the approach before proposing some 'tools......' to help practically tackle the 'problem' of analysis using the chosen methodological perspective. Rather than ignoring or trying to circumvent the question of foreign language and/or translation, in the proposed approach linguistic questions and questions of translation are the central focus....

  10. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  11. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  12. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  13. Maintaining Sentiment Polarity in Translation of User-Generated Content

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lohar Pintu

    2017-06-01

    Full Text Available The advent of social media has shaken the very foundations of how we share information, with Twitter, Facebook, and Linkedin among many well-known social networking platforms that facilitate information generation and distribution. However, the maximum 140-character restriction in Twitter encourages users to (sometimes deliberately write somewhat informally in most cases. As a result, machine translation (MT of user-generated content (UGC becomes much more difficult for such noisy texts. In addition to translation quality being affected, this phenomenon may also negatively impact sentiment preservation in the translation process. That is, a sentence with positive sentiment in the source language may be translated into a sentence with negative or neutral sentiment in the target language. In this paper, we analyse both sentiment preservation and MT quality per se in the context of UGC, focusing especially on whether sentiment classification helps improve sentiment preservation in MT of UGC. We build four different experimental setups for tweet translation (i using a single MT model trained on the whole Twitter parallel corpus, (ii using multiple MT models based on sentiment classification, (iii using MT models including additional out-of-domain data, and (iv adding MT models based on the phrase-table fill-up method to accompany the sentiment translation models with an aim of improving MT quality and at the same time maintaining sentiment polarity preservation. Our empirical evaluation shows that despite a slight deterioration in MT quality, our system significantly outperforms the Baseline MT system (without using sentiment classification in terms of sentiment preservation. We also demonstrate that using an MT engine that conveys a sentiment different from that of the UGC can even worsen both the translation quality and sentiment preservation.

  14. Translating cognition from animals to humans.

    Science.gov (United States)

    Keeler, J F; Robbins, T W

    2011-06-15

    Many clinical disorders, whether neurological (e.g. Alzheimer's disease) or neuropsychiatric (e.g. schizophrenia and depression), exhibit cognitive symptoms that require pharmacological treatment. Cognition is multi-faceted and includes processes of perception, attention, working memory, long-term memory, executive function, language and social cognition. This article reviews how it is feasible to model many aspects of human cognition with the use of appropriate animal models and associated techniques, including the use of computer controlled tests (e.g. touch-screens), for optimising translation of experimental research to the clinic. When investigating clinical disorders, test batteries should aim to profile cognitive function in order to determine which aspects are impaired and which are preserved. In this review we have paid particular attention to the validation of translational methods; this may be done through the application of common theoretical principles, by comparing the effects of psychological manipulations and, wherever feasible, with the demonstration of homologous neural circuitry or equivalent pharmacological actions in the animal and human paradigms. Of particular importance is the use of 'back-translation' to ensure that the animal model has validity, for example, in predicting the effects of therapeutic drugs already found in human studies. It is made clear that the choice of appropriate behavioral tests is an important element of animal models of neuropsychiatric or neurological disorder; however, of course it is also important to select appropriate manipulations, whether genetic, neurodevelopmental, neurotoxic, or pharmacological, for simulating the neural substrates relevant to the disorders that lead to predictable behavioral and cognitive impairments, for optimising the testing of candidate compounds. 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  15. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  16. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  17. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  18. Nuance Lost in Translation : Interpretations of J. F. Blumenbach's Anthropology in the English Speaking World.

    Science.gov (United States)

    Michael, John S

    2017-09-01

    Johann Friedrich Blumenbach has been called 'The Father of Physical Anthropology' because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five 'major varieties/races' of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach's writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/Caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe's 1865 English translations of Blumenbach's Latin and German texts. As documented herein, Bendyshe's publication includes numerous translation errors which form a pattern indicating that he employed two translators. The first translator was consistent with five earlier English translations. The second translator was not consistent with the earlier translators. This second translator also used English terms that denigrated extra-Europeans while adulating Europeans. Furthermore, Bendyshe's1865 translation regularly used the term 'beauty' to translate different Latin words that Blumenbach used to express his nuanced view of aesthetics and structural symmetry. Given the inconsistency and errors in Bendyshe's 1865 translations, they should not be unquestionably accepted as an accurate reflection of Blumenbach's views.

  19. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  20. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  1. Series Transmission Line Transformer

    Science.gov (United States)

    Buckles, Robert A.; Booth, Rex; Yen, Boris T.

    2004-06-29

    A series transmission line transformer is set forth which includes two or more of impedance matched sets of at least two transmissions lines such as shielded cables, connected in parallel at one end ans series at the other in a cascading fashion. The cables are wound about a magnetic core. The series transmission line transformer (STLT) which can provide for higher impedance ratios and bandwidths, which is scalable, and which is of simpler design and construction.

  2. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  3. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  4. Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schnohr, Christina W.; Rasmussen, Charlotte L.; Langberg, Henning

    2017-01-01

    of the Physical Function item bank into Danish. METHODS: We followed the PROMIS standard procedure, including: 1) two independent translations, 2) back translation, 3) independent reviews of translation quality, and 4) cognitive interviews with a representative sample of the adult population from the municipality...

  5. Workshop on translating Science to Clinics and Market

    OpenAIRE

    Editor

    2016-01-01

    The workshop on translating technology is directed to senior industry leaders High tech entrepreneurs Scientists from academia and industry Clinical researchers and Venture capitalists. The event will cover various topics including startup success stories 19 inspiring showcases about advanced drug delivery systems.

  6. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  7. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  8. Adventures in Music Translation: Italian Songs and Arias (aka “The Yellow Book” and Me

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lynn Penrod

    2017-06-01

    Full Text Available This article is a general exploration of translation issues involved in the translation and performance of the art song, arguing that although critical interest in recent years has been growing, the problems involved in these hybrid translation projects involving both text and music present a number of conundrums: primacy of text or music, focus on performability, and age-old arguments about fidelity and/or foreignization vs domestication. Using information from theatre translation and input from singers themselves, the author argues that this particular area of translation studies will work best in the future with a collaborative approach that includes translators, musicologists, and performers working together in order to produce the most “singable” text as possible for the art song in performance.

  9. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  10. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  11. Integrated knowledge translation: digging deeper, moving forward.

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Wathen, C Nadine

    2017-06-01

    Integrated knowledge translation has risen in popularity as a solution to the underuse of research in policy and practice settings. It engages knowledge users-policymakers, practitioners, patients/consumers or their advocates, and members of the wider public-in mutually beneficial research that can involve the joint development of research questions, data collection, analysis and dissemination of findings. Knowledge that is co-produced has a better chance of being implemented. The purpose of this paper is to update developments in the field of integrated knowledge translation through a deeper analysis of the approach in practice-oriented and policy-oriented health research. We present collaborative models that fall outside the scope of integrated knowledge translation, but then explore consensus-based approaches and networks as alternate sites of knowledge co-production. We discuss the need to advance the field through the development, or use, of data collection and interpretation tools that creatively engage knowledge users in the research process. Most importantly, conceptually relevant outcomes need to be identified, including ones that focus on team transformation through the co-production of knowledge. We explore some of these challenges and benefits in detail to help researchers understand what integrated knowledge translation means, and whether the approach's potential added value is worth the investment of time, energy and other resources. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.

  12. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  13. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  14. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  15. Data extraction from machine-translated versus original language randomized trial reports: a comparative study.

    Science.gov (United States)

    Balk, Ethan M; Chung, Mei; Chen, Minghua L; Chang, Lina Kong Win; Trikalinos, Thomas A

    2013-11-07

    Google Translate offers free Web-based translation, but it is unknown whether its translation accuracy is sufficient to use in systematic reviews to mitigate concerns about language bias. We compared data extraction from non-English language studies with extraction from translations by Google Translate of 10 studies in each of five languages (Chinese, French, German, Japanese and Spanish). Fluent speakers double-extracted original-language articles. Researchers who did not speak the given language double-extracted translated articles along with 10 additional English language trials. Using the original language extractions as a gold standard, we estimated the probability and odds ratio of correctly extracting items from translated articles compared with English, adjusting for reviewer and language. Translation required about 30 minutes per article and extraction of translated articles required additional extraction time. The likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Spanish articles yielded the highest percentage of items (93%) that were correctly extracted more than half the time (followed by German and Japanese 89%, French 85%, and Chinese 78%) but Chinese articles yielded the highest percentage of items (41%) that were correctly extracted >98% of the time (followed by Spanish 30%, French 26%, German 22%, and Japanese 19%). In general, extractors' confidence in translations was not associated with their accuracy. Translation by Google Translate generally required few resources. Based on our analysis of translations from five languages, using machine translation has the potential to reduce language bias in systematic reviews; however, pending additional empirical data, reviewers should be cautious about using translated data. There remains a trade-off between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of

  16. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    Science.gov (United States)

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  17. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  18. Profiling of integral membrane proteins and their post translational modifications using high-resolution mass spectrometry

    Science.gov (United States)

    Souda, Puneet; Ryan, Christopher M.; Cramer, William A.; Whitelegge, Julian

    2011-01-01

    Integral membrane proteins pose challenges to traditional proteomics approaches due to unique physicochemical properties including hydrophobic transmembrane domains that limit solubility in aqueous solvents. A well resolved intact protein molecular mass profile defines a protein’s native covalent state including post-translational modifications, and is thus a vital measurement toward full structure determination. Both soluble loop regions and transmembrane regions potentially contain post-translational modifications that must be characterized if the covalent primary structure of a membrane protein is to be defined. This goal has been achieved using electrospray-ionization mass spectrometry (ESI-MS) with low-resolution mass analyzers for intact protein profiling, and high-resolution instruments for top-down experiments, toward complete covalent primary structure information. In top-down, the intact protein profile is supplemented by gas-phase fragmentation of the intact protein, including its transmembrane regions, using collisionally activated and/or electroncapture dissociation (CAD/ECD) to yield sequence-dependent high-resolution MS information. Dedicated liquid chromatography systems with aqueous/organic solvent mixtures were developed allowing us to demonstrate that polytopic integral membrane proteins are amenable to ESI-MS analysis, including top-down measurements. Covalent post-translational modifications are localized regardless of their position in transmembrane domains. Top-down measurements provide a more detail oriented high-resolution description of post-transcriptional and post-translational diversity for enhanced understanding beyond genomic translation. PMID:21982782

  19. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  20. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  1. Kolm Eesti Robinsoni: Daniel Defoe romaan eesti tõlkes / Three Estonian Robinsons: Daniel Defoe’s Novel in Estonian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ene-Reet Soovik

    2012-06-01

    references to religion and the main character’s spiritual development have been carefully purged from it. Additionally, changes have been made in the translated text, replacing references to the divine and supernatural dimensions with an increased prominence of natural and human agency.Omissions of the same type are also present in the 1984 translation by Valter Rummel. These follow a similar pattern in terms of the content of the omitted passages, while the omitted sections overlap with Sirge’s translation to some extent, mostly as concerns topics related to religion. However, the number and scale of omissions is smaller in comparison with Sirge’s translation. The translation is again presented to the reader as a book for children both by the press and by adding an afterword written by a specialist in children’s literature. The design and illustrations are typical of children’s literature, while using the work by a Byelorussian illustrator integrates the novel into the Soviet publishing system. As the decade has been de scribed by later book historians as one of crisis in children’s literature, it is not surprising that Rummel’s translation was published with a print run four times exceeding thatof the first translation. However, the paratexts are less didactic than those of Sirge’s translation and present Robinson as an embodiment of rationality and materialism rather than a paragon of labour valour.The translation published in 2007 largely copies the 1984 translation, the greatest difference being the absence of intentional omissions and the decision to follow Defoe’s story to its end, while both of the previous translations had stopped at different points within the tale. The completeness of the translation also receives special attention in the publishers blurb. The translation stands out by explicitly including adults into its prospective audience as it appeared in a series targeted at book-lovers of all ages. It can be concluded that it was

  2. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pattanapong Wongranu

    2017-05-01

    Full Text Available Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1 to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2 to determine the types of translation errors that are most common, and 3 to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%, followed by semantic errors (26.5% and miscellaneous errors (8.5%, respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.

  3. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  4. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  5. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  6. Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2015-01-01

    With their focus on terms, bilingual dictionaries are important tools for translating texts on economics. The most common type is the multi-fi eld dictionary covering several related subject fi elds; however, multi-fi eld dictionaries treat one or few fi elds extensively thereby neglecting other fi...... elds in contrast to single-fi eld and sub-fi eld dictionaries. Furthermore, recent research shows that economic translation is not limited to terms so lexicographers who identify and analyse the needs of translators, usage situations and stages in translating economic texts will have a sound basis...... for designing their lexicographic tools. The function theory allows lexicographers to study these basics so that they can offer translation tools to the domain of economics. Dictionaries should include data about terms, their grammatical properties, and their combinatorial potential as well as language...

  7. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  8. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  9. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  10. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  11. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  12. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    Science.gov (United States)

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  13. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  14. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  15. Post-Translational Modifications of TRP Channels

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olaf Voolstra

    2014-04-01

    Full Text Available Transient receptor potential (TRP channels constitute an ancient family of cation channels that have been found in many eukaryotic organisms from yeast to human. TRP channels exert a multitude of physiological functions ranging from Ca2+ homeostasis in the kidney to pain reception and vision. These channels are activated by a wide range of stimuli and undergo covalent post-translational modifications that affect and modulate their subcellular targeting, their biophysical properties, or channel gating. These modifications include N-linked glycosylation, protein phosphorylation, and covalent attachment of chemicals that reversibly bind to specific cysteine residues. The latter modification represents an unusual activation mechanism of ligand-gated ion channels that is in contrast to the lock-and-key paradigm of receptor activation by its agonists. In this review, we summarize the post-translational modifications identified on TRP channels and, when available, explain their physiological role.

  16. Translation of questionnaires measuring health related quality of life is not standardized

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danielsen, Anne Kjaergaard; Pommergaard, Hans-Christian; Burcharth, Jakob

    2015-01-01

    aimed at patients from both countries. In relation to this and similar international cooperation, the validity and reliability of translated questionnaires are central aspects. MAIN OBJECTIVES: The purpose of this study was to explore which methodological measures were used in studies reporting...... reporting the methodological process when translating questionnaires on health related quality of life for different diseases. RESULTS: We retrieved 187 studies and out of theses we included 52 studies. The psychometric properties of the translated versions were validated using different tests. The focus...... was on internal validity (96%), reliability (67%) criterion validity (81%), and construct validity (62%). For internal validity Cronbach's alpha was used in 94% of the studies. CONCLUSIONS: This study shows that there seems to be a consensus regarding the translation process (especially for internal validity...

  17. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  18. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  19. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  20. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  1. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S. Suharto

    2015-01-01

    Full Text Available This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1 The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2 The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3. The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.

  2. Report of a workshop on environment and health. Evaluating European air quality research and translating priorities into actions 19-20 January 2009

    International Nuclear Information System (INIS)

    Taalman, R.; Rushton, E.; Minsavage, G.

    2010-11-01

    Scientists, academics, regulators, and representatives of industry and non-governmental organizations from some 18 countries around the world convened at the Bedford Hotel and Congress Centre, Brussels, Belgium on January 19-20, 2009 to participate in a Workshop on Environment and Health: Evaluating European Air Quality Research and Translating Priorities into Actions. The Workshop was organized by CONCAWE with contributions from the European Commission.s DG Research, Session Chairpersons and other distinguished presenters. The workshop provided scientific updates in a number of key areas including toxicology, epidemiology and exposure assessment of airborne pollutants. Invited platform presentations and submitted posters followed by facilitated discussions amongst participants resulted in a series of recommendations which are summarized in the present report.

  3. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  4. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  5. Cap-independent translation of plant viral RNAs.

    Science.gov (United States)

    Kneller, Elizabeth L Pettit; Rakotondrafara, Aurélie M; Miller, W Allen

    2006-07-01

    The RNAs of many plant viruses lack a 5' cap and must be translated by a cap-independent mechanism. Here, we discuss the remarkably diverse cap-independent translation elements that have been identified in members of the Potyviridae, Luteoviridae, and Tombusviridae families, and genus Tobamovirus. Many other plant viruses have uncapped RNAs but their translation control elements are uncharacterized. Cap-independent translation elements of plant viruses differ strikingly from those of animal viruses: they are smaller (translation factors, and speculate on their mechanism of action and their roles in the virus replication cycle. Much remains to be learned about how these elements enable plant viruses to usurp the host translational machinery.

  6. Bubble levitation and translation under single-bubble sonoluminescence conditions.

    Science.gov (United States)

    Matula, Thomas J

    2003-08-01

    Bubble levitation in an acoustic standing wave is re-examined for conditions relevant to single-bubble sonoluminescence. Unlike a previous examination [Matula et al., J. Acoust. Soc. Am. 102, 1522-1527 (1997)], the stable parameter space [Pa,R0] is accounted for in this realization. Forces such as the added mass force and drag are included, and the results are compared with a simple force balance that equates the Bjerknes force to the buoyancy force. Under normal sonoluminescence conditions, the comparison is quite favorable. A more complete accounting of the forces shows that a stably levitated bubble does undergo periodic translational motion. The asymmetries associated with translational motion are hypothesized to generate instabilities in the spherical shape of the bubble. A reduction in gravity results in reduced translational motion. It is hypothesized that such conditions may lead to increased light output from sonoluminescing bubbles.

  7. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  8. Engaging national organizations for knowledge translation: comparative case studies in knowledge value mapping.

    Science.gov (United States)

    Lane, Joseph P; Rogers, Juan D

    2011-09-12

    Government sponsors of research and development, along with their funded investigators, are increasingly tasked with demonstrating evidence of knowledge use by nontraditional audiences. This requires efforts to translate their findings for effective communication. For technology-related knowledge, these audiences include clinicians, consumers, manufacturers, public policy agencies, and knowledge brokers. One potentially efficient approach is to communicate research findings through relevant national organizations. However, this requires an understanding of how such organizations view and treat research knowledge, which can be determined through knowledge-value mapping. Do knowledge values differ between national organizations representing different audiences? Can a deeper understanding of knowledge values help sponsors, investigators, and organizations better communicate research findings to stakeholders? A series of comparative case studies on knowledge-value mapping were derived through interviews with spokespersons for six national organizations. The semi-structured interviews followed a 10-item questionnaire to characterize different ways in which each organization engages with research-based knowledge. Each participating organization represents a particular stakeholder group, while all share a common interest in the research subject matter. Each national organization considers the value of the research knowledge in the context of their organization's mission and the interests of their members. All are interested in collaborating with researchers to share relevant findings, while they vary along the following dimensions of knowledge engagement: create, identify, translate, adapt, communicate, use, promote, absorptive capacity, and recommendations for facilitation. The principles of knowledge translation suggest that investigators can increase use by tailoring the format and context of their findings to the absorptive capacity of nonscholars. Greater absorption

  9. Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet

    Science.gov (United States)

    Kianbakht, Saijad

    2016-01-01

    A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Babaye Salam" by "Shahriyar." Based on Koller's theory of equivalence…

  10. “Continental Drift”: Translation and Kimiko Hahn’s Transcultural Poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Xiwen Mai

    2012-06-01

    Full Text Available In the context of the expanding discourse of transnational Asian American Studies, this essay studies Kimiko Hahn, particularly her engagement with East Asian traditions in her poetry, and shows how her work exemplifies a transcultural Asian American literature that requires reading beyond the domestic boundaries of the United States. Drawing on Walter Benjamin's and Gayatri Spivak’s translation studies, it examines how Hahn critiques the assimilationist representation of Asian women in translations of Asian texts such as Arthur Waley’s version of Lady Murasaki’s The Tale of Genji. It then reads how, based on her thoughts about literary translation, Hahn experiments with creative practices of “translation,” including a retranslation of Ezra Pound’s Chinese images and untranslation of zuihitsu. Rewriting Ezra Pound’s Chinese images, Hahn reconstructs women’s voice in ancient Chinese writings. Undoing the simplistic interpretation of the classical Japanese form zuihitsu, her restorative untranslation of the form makes connections between the discursive agency of ancient Asian women writers and contemporary women poets. Thus, Hahn’s translational writing reveals a poetics of “continental drift,” a poetics that calls attention to the necessity of reading Asian American literature in transnational and transcultural contexts.

  11. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  12. Knowledge translation for nephrologists: strategies for improving the identification of patients with proteinuria.

    Science.gov (United States)

    Hemmelgarn, Brenda R; Manns, Braden J; Straus, Sharon; Naugler, Christopher; Holroyd-Leduc, Jayna; Braun, Ted C; Levin, Adeera; Klarenbach, Scott; Lee, Patrick F; Hafez, Kevin; Schwartz, Daniel; Jindal, Kailash; Ervin, Kathy; Bello, Aminu; Turin, Tanvir Chowdhury; McBrien, Kerry; Elliott, Meghan; Tonelli, Marcello

    2012-01-01

    For health scientists, knowledge translation refers to the process of facilitating uptake of knowledge into clinical practice or decision making. Since high-quality clinical research that is not applied cannot improve outcomes, knowledge translation is critical for realizing the value and potential for all types of health research. Knowledge translation is particularly relevant for areas within health care where gaps in care are known to exist, which is the case for some areas of management for people with chronic kidney disease (CKD), including assessment of proteinuria. Given that proteinuria is a key marker of cardiovascular and renal risk, forthcoming international practice guidelines will recommend including proteinuria within staging systems for CKD. While this revised staging system will facilitate identification of patients at higher risk for progression of CKD and mortality who benefit from intervention, strategies to ensure its appropriate uptake will be particularly important. This article describes key elements of effective knowledge translation strategies based on the knowledge-to-action cycle framework and describes options for effective knowledge translation interventions related to the new CKD guidelines, focusing on recommendations related to assessment for proteinuria specifically. The article also presents findings from a multidisciplinary meeting aimed at developing knowledge translation intervention strategies, with input from key stakeholders (researchers, knowledge users, decision makers and collaborators), to facilitate implementation of this guideline. These considerations are relevant for dissemination and implementation of guidelines on other topics and in other clinical settings.

  13. On using ethical principles of community-engaged research in translational science.

    Science.gov (United States)

    Khodyakov, Dmitry; Mikesell, Lisa; Schraiber, Ron; Booth, Marika; Bromley, Elizabeth

    2016-05-01

    The transfer of new discoveries into both clinical practice and the wider community calls for reliance on interdisciplinary translational teams that include researchers with different areas of expertise, representatives of health care systems and community organizations, and patients. Engaging new stakeholders in research, however, calls for a reconsideration or expansion of the meaning of ethics in translational research. We explored expert opinion on the applicability of ethical principles commonly practiced in community-engaged research (CEnR) to translational research. To do so, we conducted 2 online, modified-Delphi panels with 63 expert stakeholders who iteratively rated and discussed 9 ethical principles commonly used in CEnR in terms of their importance and feasibility for use in translational research. The RAND/UCLA appropriateness method was used to analyze the data and determine agreement and disagreement among participating experts. Both panels agreed that ethical translational research should be "grounded in trust." Although the academic panel endorsed "culturally appropriate" and "forthcoming with community about study risks and benefits," the mixed academic-community panel endorsed "scientifically valid" and "ready to involve community in interpretation and dissemination" as important and feasible principles of ethical translational research. These findings suggest that in addition to protecting human subjects, contemporary translational science models need to account for the interests of, and owe ethical obligations to, members of the investigative team and the community at large. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. GARCILASO 'S TRANSLATION OF LEÓN HEBREO 'S LOVE DIALOGUES: RENAISSANCE TRANSLATION AND LITERALITY

    OpenAIRE

    Riva Camino, Fernando

    2014-01-01

    In this article the autor analyzes Garcilaso' s translation ofthe Dialogues ofLove ofLeon Hebreo from Italian to Spanish, ata time when abstracts, freeadaptations, texts modified in content and form and paraphrasis werecommon practice in the task of translation later, influenced by Italianhumanism, translators paid respect to the original. El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del italiano al español de los Diálogos de Amor deLeón ...

  15. Model of cap-dependent translation initiation in sea urchin: a step towards the eukaryotic translation regulation network.

    Science.gov (United States)

    Bellé, Robert; Prigent, Sylvain; Siegel, Anne; Cormier, Patrick

    2010-03-01

    The large and rapid increase in the rate of protein synthesis following fertilization of the sea urchin egg has long been a paradigm of translational control, an important component of the regulation of gene expression in cells. This translational up-regulation is linked to physiological changes that occur upon fertilization and is necessary for entry into first cell division cycle. Accumulated knowledge on cap-dependent initiation of translation makes it suited and timely to start integrating the data into a system view of biological functions. Using a programming environment for system biology coupled with model validation (named Biocham), we have built an integrative model for cap-dependent initiation of translation. The model is described by abstract rules. It contains 51 reactions involved in 74 molecular complexes. The model proved to be coherent with existing knowledge by using queries based on computational tree logic (CTL) as well as Boolean simulations. The model could simulate the change in translation occurring at fertilization in the sea urchin model. It could also be coupled with an existing model designed for cell-cycle control. Therefore, the cap-dependent translation initiation model can be considered a first step towards the eukaryotic translation regulation network.

  16. Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.

    Science.gov (United States)

    Pecina, Pavel; Dušek, Ondřej; Goeuriot, Lorraine; Hajič, Jan; Hlaváčová, Jaroslava; Jones, Gareth J F; Kelly, Liadh; Leveling, Johannes; Mareček, David; Novák, Michal; Popel, Martin; Rosa, Rudolf; Tamchyna, Aleš; Urešová, Zdeňka

    2014-07-01

    We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding - our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of

  17. A Course in Time Series Analysis

    CERN Document Server

    Peña, Daniel; Tsay, Ruey S

    2011-01-01

    New statistical methods and future directions of research in time series A Course in Time Series Analysis demonstrates how to build time series models for univariate and multivariate time series data. It brings together material previously available only in the professional literature and presents a unified view of the most advanced procedures available for time series model building. The authors begin with basic concepts in univariate time series, providing an up-to-date presentation of ARIMA models, including the Kalman filter, outlier analysis, automatic methods for building ARIMA models, a

  18. Translational control of auditory imprinting and structural plasticity by eIF2α

    Science.gov (United States)

    Batista, Gervasio; Johnson, Jennifer Leigh; Dominguez, Elena; Costa-Mattioli, Mauro; Pena, Jose L

    2016-01-01

    The formation of imprinted memories during a critical period is crucial for vital behaviors, including filial attachment. Yet, little is known about the underlying molecular mechanisms. Using a combination of behavior, pharmacology, in vivo surface sensing of translation (SUnSET) and DiOlistic labeling we found that, translational control by the eukaryotic translation initiation factor 2 alpha (eIF2α) bidirectionally regulates auditory but not visual imprinting and related changes in structural plasticity in chickens. Increasing phosphorylation of eIF2α (p-eIF2α) reduces translation rates and spine plasticity, and selectively impairs auditory imprinting. By contrast, inhibition of an eIF2α kinase or blocking the translational program controlled by p-eIF2α enhances auditory imprinting. Importantly, these manipulations are able to reopen the critical period. Thus, we have identified a translational control mechanism that selectively underlies auditory imprinting. Restoring translational control of eIF2α holds the promise to rejuvenate adult brain plasticity and restore learning and memory in a variety of cognitive disorders. DOI: http://dx.doi.org/10.7554/eLife.17197.001 PMID:28009255

  19. Welcoming Chinese investors in Indonesia: improving the competency of professional Indonesian-Mandarin translator

    Science.gov (United States)

    Ying, Y.; Mursitama, T. N.; Theresia; Mariana

    2018-03-01

    The study discusses the importance of improving the competency of Indonesian-Mandarin translators to increase economic relations between Indonesia and China. As China’s investment in Indonesia expands in various industry sectors, the need for qualified translators escalates. However, the situation described that Indonesia lacks competent and qualified translators in Mandarin. The study adopts the qualitative approach. Technically, the study utilizes a variety of secondary data consisting of documents, books, publications, and website to collect data based on the needs of qualified translators and how to improve their competency. In addition, primary data collection involves industry and translation service providers, from high schools, vocational schools, colleges, and Chinese language courses through interviews. In this respect, the study contributes to the development of the Mandarin Chinese translator competency through professional translator training programs. The competencies developed include Mandarin language skills in a variety of contexts or themes such as business, industry, accounting, taxation, law, and socio-political issues. The findings of this research indicate the significance to complement the lack of knowledge and skills that are not acquired during the college. Importantly, the authors propose a professional interpreter training model to meet the demand of Chinese investors in Indonesia eventually.

  20. Translational profiling in childhood acute lymphoblastic leukemia: no evidence for glucocorticoid regulation of mRNA translation.

    Science.gov (United States)

    Aneichyk, Tatsiana; Bindreither, Daniel; Mantinger, Christine; Grazio, Daniela; Goetsch, Katrin; Kofler, Reinhard; Rainer, Johannes

    2013-12-01

    Glucocorticoids (GCs) are natural stress induced steroid hormones causing cell cycle arrest and cell death in lymphoid tissues. Therefore they are the central component in the treatment of lymphoid malignancies, in particular childhood acute lymphoblastic leukemia (chALL). GCs act mainly via regulating gene transcription, which has been intensively studied by us and others. GC control of mRNA translation has also been reported but has never been assessed systematically. In this study we investigate the effect of GCs on mRNA translation on a genome-wide scale. Childhood T- (CCRF-CEM) and precursor B-ALL (NALM6) cells were exposed to GCs and subjected to "translational profiling", a technique combining sucrose-gradient fractionation followed by Affymetrix Exon microarray analysis of mRNA from different fractions, to assess the translational efficiency of the expressed genes. Analysis of GC regulation in ribosome-bound fractions versus transcriptional regulation revealed no significant differences, i.e., GC did not entail a significant shift between ribosomal bound and unbound mRNAs. In the present study we analyzed for the first time possible effects of GC on the translational efficiency of expressed genes in two chALL model systems employing whole genome polysome profiling. Our results did not reveal significant differences in translational efficiency of expressed genes thereby arguing against a potential widespread regulatory effect of GCs on translation at least in the investigated in vitro systems.