WorldWideScience

Sample records for scale bcis translation

  1. Effortless Passive BCIs for Healthy Users

    NARCIS (Netherlands)

    Brouwer, A.M.; Erp, J.B.F. van; Heylen, D.; Jensen, O.; Poel, M.

    2013-01-01

    While a BCI usually aims to provide an alternative communication channel for disabled users who have difficulties to move or to speak, we focused on BCIs as a way to retrieve and use information about an individual’s cognitive or affective state without requiring any effort or intention of the user

  2. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...

  3. Serbian translation of the 20-item Toronto Alexithymia Scale: psychometric properties and the new methodological approach in translating scales.

    Science.gov (United States)

    Trajanović, Nikola N; Djurić, Vladimir; Latas, Milan; Milovanović, Srdjan; Jovanović, Aleksandar A; Djurić, Dusan

    2013-01-01

    Since inception of the alexithymia construct in 1970's, there has been a continuous effort to improve both its theoretical postulates and the clinical utility through development, standardization and validation of assessment scales. The aim of this study was to validate the Serbian translation of the 20-item Toronto Alexithymia Scale (TAS-20) and to propose a new method of translation of scales with a property of temporal stability. The scale was expertly translated by bilingual medical professionals and a linguist, and given to a sample of bilingual participants from the general population who completed both the English and the Serbian version of the scale one week apart. The findings showed that the Serbian version of the TAS-20 had a good internal consistency reliability regarding total scale (alpha=0.86), and acceptable reliability of the three factors (alpha=0.71-0.79). The analysis confirmed the validity and consistency of the Serbian translation of the scale, with observed weakness of the factorial structure consistent with studies in other languages. The results also showed that the method of utilizing a self-control bilingual subject is a useful alternative to the back-translation method, particularly in cases of linguistically and structurally sensitive scales, or in cases where a larger sample is not available. This method, dubbed as 'forth-translation' could be used to translate psychometric scales measuring properties which have temporal stability over the period of at least several weeks.

  4. [A review of brain-computer interfaces (BCIs)].

    Science.gov (United States)

    Yang, Bang-hua; Yan, Guo-zheng; Yan, Rong-guo

    2005-07-01

    This paper introduces the general constitutions and principle of BCI systems. In addition, some characteristics and limitations of different research methods are discussed and compared. Finally, this paper points out the existing problems and future trends of BCIs. brain-computer interface (BCI), human-computer Interface (HCI), electroencephalography (EEG).

  5. Rehabilitation Complexity Scale: Italian translation and transcultural validation.

    Science.gov (United States)

    Galletti, Lisa; Benedetti, Maria Grazia; Maselli, Serena; Zanoli, Gustavo; Pignotti, Elettra; Iovine, Roberto

    2016-01-01

    The aim of the present study was translation, cultural adaption and validation of the extended version 12 of the Rehabilitation Complexity Scale (RCS-E) in a sample of patients with stroke and total hip replacement. The cross-cultural validation required RCS-E forward-backward translation, revision by an expert committee and its application in an Intensive Rehabilitation setting through a retrospective collection of data from clinical records. The evaluation of the psychometric properties was carried out by analyzing the correlations between RCS-E score and other measures (Functional Independence Measure, Braden, Morse, Cumulative Illness Rating Scale) and the assessment of reliability in terms of reproducibility (inter-observer agreement) and repeatability (intra-observer agreement). The backward and forward processes of translation of the scale did not create problems of interpretation of terms. Some adaptation was required for the items nursing (N), medical care (M) and therapeutic intensity (TI) due to differences on the national health system structure. The Italian version of the scale proved to be valid, reliable with high reproducibility and repeatability. The Italian version RCS-E has been successfully validated, showing good psychometric properties, which partly reproduce the results obtained for the original version. However, some assumption was made for some items thus preventing possible comparison with other countries. Admittance at an Intensive Rehabilitation care setting in Italy requires to evaluate the complexity of rehabilitation needs. The Rehabilitation Complexity Scale (RCS-E) has proved to be reliable for assessing clinical complexity and consequently for planning rehabilitation needs. The Italian version of RCS-E has been successfully validated, showing good psychometric properties, which reproduce the results obtained for the original version. The items included in the therapy intensity subscale do not fit the Italian health system rules for

  6. Health service quality scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rocha Luiz Roberto Martins

    2013-01-01

    Full Text Available Abstract Background The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. Methods We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson’s correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient; the intraclass (ICC and Pearson’s correlation coefficients were used for test-retest reliability. Results One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson’s correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson’s correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. Conclusions The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  7. Health Service Quality Scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Rocha, Luiz Roberto Martins; Veiga, Daniela Francescato; e Oliveira, Paulo Rocha; Song, Elaine Horibe; Ferreira, Lydia Masako

    2013-01-17

    The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson's correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson's correlation coefficients were used for test-retest reliability. One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson's correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson's correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  8. Does bimodal stimulus presentation increase ERP components usable in BCIs?

    Science.gov (United States)

    Thurlings, Marieke E.; Brouwer, Anne-Marie; Van Erp, Jan B. F.; Blankertz, Benjamin; Werkhoven, Peter J.

    2012-08-01

    Event-related potential (ERP)-based brain-computer interfaces (BCIs) employ differences in brain responses to attended and ignored stimuli. Typically, visual stimuli are used. Tactile stimuli have recently been suggested as a gaze-independent alternative. Bimodal stimuli could evoke additional brain activity due to multisensory integration which may be of use in BCIs. We investigated the effect of visual-tactile stimulus presentation on the chain of ERP components, BCI performance (classification accuracies and bitrates) and participants’ task performance (counting of targets). Ten participants were instructed to navigate a visual display by attending (spatially) to targets in sequences of either visual, tactile or visual-tactile stimuli. We observe that attending to visual-tactile (compared to either visual or tactile) stimuli results in an enhanced early ERP component (N1). This bimodal N1 may enhance BCI performance, as suggested by a nonsignificant positive trend in offline classification accuracies. A late ERP component (P300) is reduced when attending to visual-tactile compared to visual stimuli, which is consistent with the nonsignificant negative trend of participants’ task performance. We discuss these findings in the light of affected spatial attention at high-level compared to low-level stimulus processing. Furthermore, we evaluate bimodal BCIs from a practical perspective and for future applications.

  9. Translation and validation of the Cardiac Depression Scale to Arabic.

    Science.gov (United States)

    Papasavvas, T; Al-Amin, H; Ghabrash, H F; Micklewright, D

    2016-08-01

    The Cardiac Depression Scale (CDS) has been designed to measure depressive symptoms in patients with heart disease. There is no Arabic version of the CDS. We translated and validated the CDS in an Arabic sample of patients with heart disease. Forward and back translation of the CDS was followed by assessment of cultural relevance and content validity. The Arabic version of the CDS (A-CDS) and the Arabic version of the Hospital Anxiety and Depression Scale (A-HADS) were then administered to 260 Arab in-patients with heart disease from 18 Arabic countries. Construct validity was assessed using exploratory factor analysis with polychoric correlations. Internal consistency was assessed using ordinal reliability alpha and item-to-factor polychoric correlations. Concurrent validity was assessed using Pearson's correlation coefficient between the A-CDS and the depression subscale of the A-HADS (A-HADS-D). Cultural relevance and content validity of the A-CDS were satisfactory. Exploratory factor analysis revealed three robust factors, without cross-loadings, that formed a single dimension. Internal consistency was high (ordinal reliability alpha for the total scale and the three factors were .94, .91, .86, and .87, respectively; item-to-factor correlations ranged from .77 to .91). Concurrent validity was high (r=.72). The A-CDS demonstrated a closer to normal distribution of scores than the A-HADS-D. Sensitivity and specificity of the A-CDS were not objectively assessed. The A-CDS appears to be a valid and reliable instrument to measure depressive symptoms in a representative sample of Arab in-patients with heart disease. Copyright © 2016 Elsevier B.V. All rights reserved.

  10. Translation and validation of Hyperhidrosis Disease Severity Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    ANDREA YASBEK MONTEIRO VARELLA

    Full Text Available SUMMARY Introduction The evaluation of patients with hyperhidrosis (HH can be accomplished, among other ways, through questionnaires and scales. The Hyperhidrosis Disease Severity Scale (HDSS has been used as a simple and quick tool to perform this evaluation. Although HDSS has been well established in several languages, it has not been translated into Portuguese, restricting its specific use for Brazilian patients. The aim of this study was to translate HDSS into Portuguese and validate it in a sample of Brazilian subjects. Method 290 Brazilian patients (69% women, with a mean age of 28.7±9.6 years and BMI 22.4±3.9 kg/m2 diagnosed with HH were evaluated using HDSS, Quality of Life Questionnaire (QLQ and Sweating Evolution Questionnaire (SEQ before and after a five-week oxybutynin treatment. Regarding validation, an association between HDSS results and two other questionnaires was performed. To analyze HDSS sensitivity, evaluation of effects pre- and post-treatment with oxybutynin was conducted. Furthermore, HDSS reproducibility was analyzed in a subsample in which the scale was applied again after 7 days of the first follow-up appointment. Results There was statistical correlation between HDSS and QLQ and between HDSS and SEQ before treatment and after 5 weeks. Additionally, HDSS was reproducible and sensitive to clinical changes after the treatment period. Conclusion The Portuguese version of HDSS has been validated and shown to be reproducible in a Brazilian sample. Therefore it can be used as a tool to improve medical assistance in patients with HH.

  11. BCIs in the Laboratory and at Home: The Wadsworth Research Program

    Science.gov (United States)

    Sellers, Eric W.; McFarland, Dennis J.; Vaughan, Theresa M.; Wolpaw, Jonathan R.

    Many people with severe motor disabilities lack the muscle control that would allow them to rely on conventional methods of augmentative communication and control. Numerous studies over the past two decades have indicated that scalp-recorded electroencephalographic (EEG) activity can be the basis for non-muscular communication and control systems, commonly called brain-computer interfaces (BCIs) [55]. EEG-based BCI systems measure specific features of EEG activity and translate these features into device commands. The most commonly used features are rhythms produced by the sensorimotor cortex [38, 55, 56, 59], slow cortical potentials [4, 5, 23], and the P300 event-related potential [12, 17, 46]. Systems based on sensorimotor rhythms or slow cortical potentials use oscillations or transient signals that are spontaneous in the sense that they are not dependent on specific sensory events. Systems based on the P300 response use transient signals in the EEG that are elicited by specific stimuli.

  12. Neighborhood walkability scale (News - Brazil: Back translation and Reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jorge Both

    2007-12-01

    Full Text Available Existem, no Brasil, poucos instrumentos para avaliar a relação entre o ambiente físico e a prática de atividades físicas. O objetivo do estudo foi analisar a tradução, a retradução e a reprodutibilidade do questionário NEWS (Neighborhood Environment Walkability Scale para o português do Brasil. Os procedimentos metodológicos foram estruturados em duas etapas. Primeiramente, efetuou-se a tradução e a retradução do NEWS com o intuito de verificar a linguagem do instrumento. Em seguida, realizou-se a reprodutibilidade do questionário por meio de teste e re-teste. A amostra desta pesquisa teve a participação de 75 pessoas (45 mulheres e 30 homens, com média de 33 ± 15 anos. A correlação intraclasse, a fidedignidade para as dimensões, o teste de correlação de Spearman e a correlação intraclasse para os indicadores de cada dimensão deste instrumento foram analisados com o auxílio do pacote estatístico SPSS (versão 11.0. O nível de significância adotado foi de p ABSTRACT In Brazil, there are few validated scales that establish the relationship between environmental barriers and physical activity. Therefore, the aim of this study was to analyze the translation, back translation and reliability of the Neighborhood Environment Walkability Scale (NEWS into Brazilian Portuguese. The methodological procedures were structured in two phases. The first phase was to translate and back translate NEWS to verify the instrument language. The second phase was he test and re-test reliability of the questionnaire. The sample was composed of 75 people (45 women and 30 men, mean age of 33 ± 15 years. The statistical analyses to verify the Brazilian NEWS were performed with the SPSS program (version 11.0 for intra-class correlation and reliability for the dimensions; Spearman correlation test and intra-class correlation for all indicators from this questionnaire. The significance level adopted in this survey was p<0.05. The results in

  13. The translation and evaluation of an Urdu version of the Hospital Anxiety and Depression Scale.

    Science.gov (United States)

    Mumford, D B; Tareen, I A; Bajwa, M A; Bhatti, M R; Karim, R

    1991-02-01

    The translation of the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) into Urdu was undertaken by the authors in committee. After examining initial drafts by 6 independent translators, an agreed Urdu text was given to 6 back-translators, and subsequently modified further. The evaluation of the new translation was performed in 3 stages: evaluation of linguistic equivalence of items in a bilingual population; evaluation of conceptual equivalence by examining item-subscale correlations: and evaluation of scale equivalence by 2-way classification of high and low scorers. Satisfactory results at each stage suggest that the Urdu version is a reliable and valid translation of the HADS for use in Pakistan.

  14. Translation and cross cultural adaptation of the Pediatric Motor Activity Log-Revised scale

    OpenAIRE

    Gabriela da Silva Matuti; Juliana Firmo dos Santos; Ana Carolina Rodrigues da Silva; Rafael Eras-Garcia; Gitendra Uswatte; Edward Taub

    2016-01-01

    ABSTRACT The standardized instrument developed to assess the use of the affected upper limb in children with cerebral palsy (CP) is the Pediatric Motor Activity Log Revised (PMAL-R). Objectives To translate PMAL-R and adapt for the Brazilian culture; analyze the reliability and the internal consistency of the Brazilian version. Method Translation of PMAL-R to the Portuguese-Brazil and back translation. The back-translated version was revised by the authors of the scale. The final version ...

  15. English to Arabic Translation of the Composite Abuse Scale (CAS): A Multi-Method Approach

    OpenAIRE

    Samia Alhabib; Gene Feder; Jeremy Horwood

    2013-01-01

    BACKGROUND: The composite abuse scale (CAS) is a comprehensive tool used to measure intimate partner violence (IPV). The aim of the present study is to translate the CAS from English to Arabic. METHODS: The translation of the CAS was conducted in four stages using a multi-method approach: 1) preliminary forward translation, 2) discussion with a panel of bilingual experts, 3) focus groups discussion, and 4) back-translation of the CAS. The discussion included a linguistic validation by a compa...

  16. BCIs in multimodal interaction and multitask environments : Theoretical issues and initial guidelines

    NARCIS (Netherlands)

    Erp, J.B.F. van; Thurlings, M.E.; Brouwer, A.M.; Werkhoven, P.J.

    2011-01-01

    The development of Brain Computer Interfaces (BCIs) enters a phase in which these devices are no longer restricted to applications in controlled, single-task environments. For instance, BCIs for gaming or high-end operator stations will function as part of a multimodal user interface in a multitask

  17. Translation, cultural adaptation and validation of Kidney Disease Loss Scale to the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Carolina Ottaviani

    Full Text Available Abstract Introduction: Losses can be conceptualized as cognitive and affective responses to individual sorrows, characterized by brooding, yearning, disbelief and stunned feelings, being clinically significant in chronic diseases. Objective: The aim of the study was to translate, culturally adapt and validate the Kidney Disease Loss Scale into Portuguese. Methods: Validation study involving the steps recommended in the literature for healthcare instruments: initial translation, synthesis of translations, back translation, review by a committee of judges and pretest. Results: The scale was translated and adapted to the Portuguese language, being quick and easy to application. The reliability and reproducibility showed satisfactory values. Factor analysis indicated a factor that explains 59.7% of the losses construct. Conclusion: The Kidney Disease Loss Scale was translated, adapted and validated for the Brazilian context, allowing future studies of losses and providing tools for the professionals working in dialysis centers for assistance to people with chronic kidney disease.

  18. Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction

    National Research Council Canada - National Science Library

    Conti, Maria Aparecida; Scagliusi, Fernanda; Queiroz, Gisele Kawamura de Oliveira; Hearst, Norman; Cordás, Táki Athanássios

    2010-01-01

    The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1) translation; (2) back-translation; (3...

  19. [Morse Fall Scale: translation and transcultural adaptation for the Portuguese language].

    Science.gov (United States)

    de Urbanetto, Janete Souza; Creutzberg, Marion; Franz, Flávia; Ojeda, Beatriz Sebben; da Gustavo, Andreia Silva; Bittencourt, Hélio Radke; Steinmetz, Quézia Lidiane; Farina, Veronica Alacarini

    2013-06-01

    The study aimed to translate and adapt the Morse Fall Scale from English into the Portuguese language. This was performed in seven steps: authorization by the author of the scale; translation into Portuguese; evaluation and structuring of the translated scale; reverse translation into English; evaluation and validation of the scale by a committee of experts; evaluation of clarity of items and operational definitions with 45 professionals; evaluation of agreement between raters and the reliability of reproducibility, related to data from the evaluation of 90 patients, performed by four evaluators/judges. The clarity of the scale was considered very satisfactory, with a confidence interval of 73.0% to 100% in the option very clear. For the concordance of responses, the results showed Kappa coefficients of approximately 0.80 or higher. It was concluded that the adaptation of the scale was successful, indicating that its use is appropriate for the population of Brazilian patients.

  20. Qualitative assessment of patients’ attitudes and expectations towards BCIs and implications for future technology development

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silke eSchicktanz

    2015-04-01

    Full Text Available Brain-Computer-Interfaces (BCIs are important for the next generation of neuro-prosthesis innovations. Only few pilot projects have tested patients’ abilities to control BCIs as well as their satisfaction with the offered technologies. On the one hand, little is known about patients’ moral attitudes towards the benefit-risk-ratio of BCIs as well as their needs, priorities, and expectations. On the other hand, ethics experts intensively discuss the general risks of BCIs as well as the limits of neuro-enhancement. To our knowledge, we present here the first qualitative interview study with ten chronic patients matching the potential user categories for motor and communication BCIs to assess their practical and moral attitudes towards this technology. The interviews reveal practical and moral attitudes towards motor BCIs that can impact future technology development. We discuss our empirical findings on patients’ perspectives and compare them to neuroscientists’ and ethicists’ perspectives. This analysis indicates only partial overlap between the potential users’ and the experts’ assessments of BCI-technology. It points out the importance of considering the needs and desires of the targeted patient group. Based on our findings, we suggest a multi-fold approach to the development of clinical BCIs, rooted in the participatory technology-development. We conclude that clinical BCI development needs to be explored in a disease-related and culturally sensitive way.

  1. Translation of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale into an Equivalent Spanish Version

    Science.gov (United States)

    Collazo, Andres A.

    2005-01-01

    A Spanish version of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale (MCSDS) was developed by applying a method derived from the cross-cultural and psychometric literature. The method included five sequenced studies: (a) translation and back-translation, (b) comprehension assessment, (c) psychometric equivalence study of two mixed-language versions,…

  2. Translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Lymphedema Rating Scale in Head and Neck Cancer.

    Science.gov (United States)

    Queija, Débora Dos Santos; Arakawa-Sugueno, Lica; Chamma, Bruna Mello; Kulcsar, Marco Aurélio Vamondes; Dedivitis, Rogério Aparecido

    2017-12-18

    Translate to brazilian portuguese, culturally adapt and test the rating and classification scales of cervicofacial lymphedema of the MD Anderson Cancer Center Head and Neck Lymphedema Protocol (MDACC HNL) in patients undergoing treatment for head and neck cancer. The process followed international guidelines and translation stages by two head and neck surgeons, and back translation independently by two native Americans. The test of final version was based on the evaluation of 18 patients by one speech pathologist and one physical therapist who applied the scales in Portuguese. The translation of the three scales was carried out independently and the translators reached a consensus for the final version. Minor modifications were made by translating two terms into the Assessment of the Face. Versions of back-translation were similar to each other. The instrument was successfully applied to patients independently. The translation and cultural adaptation of the assessment and rating scale of the cervicofacial lymphedema of the MD Anderson Cancer Center Head and Neck Lymphedema Protocol to the Brazilian Portuguese were successful.

  3. [Brazilian version of the Perceived Stress Scale: translation and validation for the elderly].

    Science.gov (United States)

    Luft, Caroline Di Bernardi; Sanches, Sabrina de Oliveira; Mazo, Giovana Zarpellon; Andrade, Alexandro

    2007-08-01

    To translate the Perceived Stress Scale into Brazilian Portuguese, and to assess its validity for measuring perceived stress of Brazilian elderly. The scale was translated and tested in its full version including 14 questions and in a shortened version including ten questions. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. The translated version was applied, by means of interview, to 76 elders aged on average 70.04 years (SD=6.34; range: 60-84). The internal consistency was verified by means of the Cronbach's alpha coefficient and the construct validity was analyzed by means of factorial exploratory analysis with varimax rotation. Full and shortened score means were analyzed comparing the perceived stress in terms of self-assessment of health, perceived socioeconomic condition, marital status, and living conditions, among others. As for reliability, the full version has showed similar internal consistency (r=0.82) compared to the shortened one (r=0.83). The factorial analysis found two factors for the full and one factor for the shortened scale. Question 12 showed the lowest factorial loads. When analyzing PSS likelihood of differentiating the perceived stress in terms of the study variables, it was found the full scale had greater differences in perceived stress than the shortened scale. The Perceived Stress Scale proved to be a clear and reliable tool to measure the perceived stress of Brazilian elderly, showing suitable psychometric performance.

  4. Translating Research into Clinical Scale Manufacturing of Mesenchymal Stromal Cells

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karen Bieback

    2010-01-01

    Full Text Available It sounds simple to obtain sufficient numbers of cells derived from fetal or adult human tissues, isolate and/or expand the stem cells, and then transplant an appropriate number of these cells into the patient at the correct location. However, translating basic research into routine therapies is a complex multistep process which necessitates product regulation. The challenge relates to managing the expected therapeutic benefits with the potential risks and to balance the fast move to clinical trials with time-consuming cautious risk assessment. This paper will focus on the definition of mesenchymal stromal cells (MSCs, and challenges and achievements in the manufacturing process enabling their use in clinical studies. It will allude to different cellular sources, special capacities of MSCs, but also to current regulations, with a special focus on accessory material of human or animal origin, like media supplements. As cellular integrity and purity, formulation and lot release testing of the final product, validation of all procedures, and quality assurance are of utmost necessity, these topics will be addressed.

  5. [French translation, validation and adaptation of the Stigma Scale].

    Science.gov (United States)

    Morandi, S; Gibellini Manetti, S; Zimmermann, G; Favrod, J; Chanachev, A; Monnat, M; Bonsack, C

    2013-12-01

    People suffering from mental illness are exposed to stigma. However, only few tools are available to assess stigmatization as perceived from the patient's perspective. The aim of this study is to adapt and validate a French version of the Stigma Scale (King et al., 2007 [8]). This self-report questionnaire has a three-factor structure: discrimination, disclosure and positive aspects of mental illness. Discrimination subscale refers to perceived negative reactions of others. Disclosure subscale refers mainly to managing disclosure to avoid discrimination and finally positive aspects subscale taps into how patients are becoming more accepting, more understanding toward their illness. In the first step, internal consistency, convergent validity and test-retest reliability of the French adaptation of the 28-item scale were assessed in a sample of 183 patients. Results of confirmatory factor analyses (CFA) did not confirm the hypothesized structure. In the light of the failed attempts to validate the original version, an alternative 9-item short-form version of the Stigma Scale, maintaining the integrity of the original model, was developed based on results of exploratory factor analyses in the first sample and cross-validated in a new sample of 234 patients. Results of CFA did not confirm that the data fitted well to the three-factor model of the 28-item Stigma Scale (χ(2)/df=2.02, GFI=0.77, AGFI=0.73, RMSEA=0.07, CFI=0.77 and NNFI=0.75). Cronbach's α was excellent for discrimination (0.84) and disclosure (0.83) subscales but poor for potential positive aspects (0.46). External validity was satisfactory. Overall Stigma Scale total score was negatively correlated with the score on Rosenberg's Self-Esteem Scale (r=-0.49), and each subscale was significantly correlated with a visual analogue scale that referred to the specific aspect of stigma (0.43≤|r|≤0.60). Intraclass correlation coefficients between 0.68 and 0.89 indicated good test-retest reliability. The

  6. Measuring social alienation in adolescence: translation and validation of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale.

    Science.gov (United States)

    Safipour, Jalal; Tessma, Mesfin Kassaye; Higginbottom, Gina; Emami, Azita

    2010-12-01

    The objective of the study is to translate and examine the reliability and validity of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale for use in a Swedish context. The study involved four phases of testing: (1) Translation and back-translation; (2) a pilot test to evaluate the translation; (3) reliability testing; and (4) a validity test. Main participants of this study were 446 students (Age = 15-19, SD = 1.01, Mean = 17). Results from the reliability test showed high internal consistency and stability. Face, content and construct validity were demonstrated using experts and confirmatory factor analysis. The results of testing the Swedish version of the alienation scale revealed an acceptable level of reliability and validity, and is appropriate for use in the Swedish context. © 2010 The Authors. Scandinavian Journal of Psychology © 2010 The Scandinavian Psychological Associations.

  7. Validation of an Arabic translation of the Zung Self-Rating Depression Scale.

    Science.gov (United States)

    Kirkby, Russel; Al Saif, Abdulaziz; el-din Mohamed, Gamal

    2005-01-01

    Depression is a common condition in primary care medicine in all population groups. We wanted to validate an Arabic translation Zung Self-Rating Depression Scale for Arabic speakers as it has been validated in a number of other languages. The hospital translation service translated the English version into Arabic, which was verified by back translation. This version was tested in a pilot study with 40 bilingual Arabic-English clinicians and Arabic linguistic experts. Revised questions were subjected to another translation-back translation and the final version tested in a clinical trial with 240 consenting bilingual English-Arabic speakers. The subjects were randomly assigned to answer either the English or Arabic version of the Zung questionnaire first, ensuring that subjects had no access to previous answers when answering the questionnaire in the other language. The scores obtained were tested for agreement using the kappa statistic. We found substantial agreement between the scores obtained from the two questionnaires. The kappa measurement of agreement was 0.652 (95% confidence interval, 0.571-0.732) We believe the Arabic translation of the English Zung Self-Rating Depression Scale is valid and reliable, and will be useful to practitioners who would like to use this tool in Arabic-speaking patients.

  8. Translation, cultural adaptation and reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire for Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Chiari

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To translate, to perform a cultural adaptation of and to test the reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire for Brazil. METHODS: First, the Cochin Hand Functional Scale questionnaire was translated into Portuguese and was then back-translated into French. These translations were reviewed by a committee to establish a Brazilian version of the questionnaire to be tested. The validity and reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire was evaluated. Patients of both sexes, who were aged 18 to 60 years and presented with rheumatoid arthritis affecting their hands, were interviewed. The patients were initially interviewed by two observers and were later interviewed by a single rater. First, the Visual Analogue Scale for hand pain, the Arm, Shoulder and Hand Disability questionnaire and the Health Assessment Questionnaire were administered. The third administration of the Cochin Hand Functional Scale was performed fifteen days after the first administration. Ninety patients were assessed in the present study. RESULTS: Two questions were modified as a result of the assessment of cultural equivalence. The Cronbach's alpha value for this assessment was 0.93. The intraclass intraobserver and interobserver correlation coefficients were 0.76 and 0.96, respectively. The Spearman's coefficient indicated that there was a low level of correlation between the Cochin Hand Functional Scale and the Visual Analogue Scale for pain (0.46 and that there was a moderate level of correlation of the Cochin Scale with the Health Assessment Questionnaire (0.66 and with the Disability of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (0.63. The average administration time for the Cochin Scale was three minutes. CONCLUSION: The Brazilian version of the Cochin Hand Functional Scale was successfully translated and adapted, and this version exhibited good internal consistency, reliability and construct validity.

  9. English to Arabic translation of the Composite Abuse Scale (CAS): a multi-method approach.

    Science.gov (United States)

    Alhabib, Samia; Feder, Gene; Horwood, Jeremy

    2013-01-01

    The composite abuse scale (CAS) is a comprehensive tool used to measure intimate partner violence (IPV). The aim of the present study is to translate the CAS from English to Arabic. The translation of the CAS was conducted in four stages using a multi-method approach: 1) preliminary forward translation, 2) discussion with a panel of bilingual experts, 3) focus groups discussion, and 4) back-translation of the CAS. The discussion included a linguistic validation by a comparison of the Arabic translation with the original English by assessing conceptual and content equivalence. In all the stages of translation, there was an agreement to remove the question from the CAS that asked women about the use of objects in the vagina. Wording, format and order of the items were refined according to comments and suggestions made by the experts' panel and focus groups' members. The back-translated CAS showed similar wording and language of the original English version. The Arabic version of the CAS will help to measure the problem of IPV among Saudi women and possibly other Arabic-speaking women in future studies. This is important, particularly, in longitudinal studies or intervention studies among abused women and it allows a comparison of the results of studies from different cultures. However, further validations studies are needed to ensure accurate and equivalent Arabic translation of the CAS.

  10. Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to Brazilian version.

    Science.gov (United States)

    Carvalho, Anamada Barros; Garcia, João Batista Santos; Silva, Thayanne Kelly Muniz; Ribeiro, João Victor Fonseca

    2016-01-01

    Most cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop self-report instruments to overcome this limitation and improve the patient's perception about his medical condition or treatment. Translate and culturally adapt the Brazilian version of the Pain Quality Assessment Scale, constituting a useful tool for assessing the quality of neuropathic pain in cancer patients. The procedure followed the steps of translation, back translation, analysis of Portuguese and English versions by a committee of judges, and pretest. Pretest was conducted with 30 cancer patients undergoing chemotherapy following internationally recommended standards, and the final versions were compared and evaluated by a committee of researchers from Brazil and MAPI Research Trust, the scale's creators. Versions one and two showed 100% semantic equivalence with the original version. Back-translation showed difference between the linguistic translation and the original version. After evaluation by the committee of judges, a flaw was found in the empirical equivalence and idiomatic equivalence. In pretest, two people did not understand the item 12 of the scale, without interfering in the final elaboration. The translated and culturally adapted instrument is now presented in this publication, and currently it is in the process of clinical validation in Brazil. Copyright © 2014 Sociedade Brasileira de Anestesiologia. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  11. [Jefferson scale of physician lifelong learning: translation and adaptation for the portuguese medical population].

    Science.gov (United States)

    Salgueira, Ana Paula; Frada, Tiago; Aguiar, Pedro; Costa, Manuel João

    2009-01-01

    The competence and professionalism of doctors depend on the process of Lifelong Learning (LLL). In the Portuguese settings, in which the re-certification of physicians' skills or knowledge is currently not required, the exercise of LLL is left to personal motivation and initiative. The importance of LLL has been highlighted in numerous international recommendations and has already led, in the United States, to the development and validation of a scale for measuring physician LLL - the Jefferson Scale of Physician Life Long Learning (JSPLL). The lack of valid instruments to measure LLL adapted to the Portuguese contexts was the basis for this work, which presents the translation and adaptation of JSPLL, and the subsequent validation of the translated version to the Portuguese medical community. The translation and validation of the English version of JSPLL (JSPLL-VP) was conducted with physicians of Health Care institutions in the District of Braga, Portugal, in 2007. Methods of both qualitative (translation, assessment of the translation, retro translation) and quantitative nature (internal consistency analysis, factor analysis and analysis of response frequencies) resulted in a factor analysis that replicated, with the exception of three items, the distribution of the original scale by four factors: professional learning beliefs and motivation, scholarly activities, attention to learning opportunities and technical skills in seeking information. The results show that the JSPLL-VP is a valid Scale fit for purpose. Cronbach's alpha coefficients for the whole scale (.89) and for each factor, confirmed the internal consistency of the Scale. Additionally, differences were found between mean and standard deviations for different Scale factors. In summary, this work provides a new validated tool to monitor physician's LLL in Portugal. The transversal characterization of LLL of specific medical professionals - by specialty or by type of institution - or longitudinal

  12. Translation and adaptation of the Radiotherapy Edema Rating Scale to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Queija, Débora Dos Santos; Arakawa-Sugueno, Lica; Chamma, Bruna Mello; Kulcsar, Marco Aurélio Vamondes; Dedivitis, Rogério Aparecido

    2017-05-09

    Internal lymphedema is one of the sequelae of head and neck cancer treatment that can lead to varying degrees of swallowing, speech, and respiration alterations. The Radiotherapy Edema Rating Scale, developed by Patterson et al., is a tool used to evaluate pharyngeal and laryngeal edema. To translate into Brazilian Portuguese, to culturally adapt and test this scale in patients undergoing treatment for head and neck cancer. The process followed the international guidelines and translation steps by two head and neck surgeons and back-translation performed independently by two North-American natives. The final version of the test was evaluated based on the assessment of 18 patients by two head and neck surgeons and two speech therapists using the scales in Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation were satisfactorily performed by the members of the committee in charge. The translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Radiotherapy Edema Rating Scale was successfully performed and showed to be easy to apply. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  13. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monira Samaan Kallás

    2012-08-01

    Full Text Available Objectives: The purpose of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale to the Portuguese language. Material and Methods: A synthesis of two independent translations done by bilingual translators whose mother tongue was the Portuguese language began the process of translation. From the synthesis of the translated version and totally blind to the original version, two different non-native English language teachers without dental knowledge translated the questionnaire back to English. The pre-final version was done by an Expert committee: the researchers, two other non-native English language teachers and one native English language speaker. The new questionnaire was then piloted among 8 patients from the target setting that were interviewed to probe it on their perceived meaning of each question. The Manchester Orofacial Pain Disability Scale (MOPDS thus translated was called Brasil-MOPDS and was validated in 50 patients with Orofacial pain from TMJ and Occlusion clinic ambulatory of São Paulo University School of Dentistry. The Brasil-MOPDS was administered twice by an interviewer (15 - 20 day interval and once by a second independent interviewer. The Brazilian version of the short form oral health impact profile (OHIP-14 questionnaire and the visual analogue pain scale (VAS were applied on the same day. Results: Internal consistency (Cronbach’s α = 0.9, inter-observer (ICC = 0.92 and intra-observer (ICC = 0.98 correlations presented high scores. Validity of Brasil-MOPDS compared to OHIP-14 (r = 0.85 and VAS (r = 0.75 shown high correlations. Conclusions: Brasil-MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability.

  14. Translation and cross-cultural adaptation of the manchester orofacial pain disability scale.

    Science.gov (United States)

    Kallás, Monira Samaan; Crosato, Edgard Michel; Biazevic, Maria Gabriela Haye; Mori, Matsuyoshi; Aggarwal, Vishal R

    2013-01-01

    The purpose of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale to the Portuguese language. A synthesis of two independent translations done by bilingual translators whose mother tongue was the Portuguese language began the process of translation. From the synthesis of the translated version and totally blind to the original version, two different non-native English language teachers without dental knowledge translated the questionnaire back to English. The pre-final version was done by an Expert committee: the researchers, two other non-native English language teachers and one native English language speaker. The new questionnaire was then piloted among 8 patients from the target setting that were interviewed to probe it on their perceived meaning of each question. The Manchester Orofacial Pain Disability Scale (MOPDS) thus translated was called Brasil-MOPDS and was validated in 50 patients with Orofacial pain from TMJ and Occlusion clinic ambulatory of São Paulo University School of Dentistry. The Brasil-MOPDS was administered twice by an interviewer (15 - 20 day interval) and once by a second independent interviewer. The Brazilian version of the short form oral health impact profile (OHIP-14) questionnaire and the visual analogue pain scale (VAS) were applied on the same day. Internal consistency (Cronbach's α = 0.9), inter-observer (ICC = 0.92) and intra-observer (ICC = 0.98) correlations presented high scores. Validity of Brasil-MOPDS compared to OHIP-14 (r = 0.85) and VAS (r = 0.75) shown high correlations. Brasil-MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability.

  15. Content Validity and Reliability of Multiple Intelligences Developmental Assessment Scales (MIDAS Translated into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahnaz Saeidi

    2012-11-01

    Full Text Available This study aimed to translate MIDAS questionnaire from English into Persian and determine its content validity and reliability. MIDAS was translated and validated on a sample (N = 110 of Iranian adult population. The participants were both male and female with the age range of 17-57. They were at different educational levels and from different ethnic groups in Iran. A translating team, consisting of five members, bilingual in English and Persian and familiar with multiple intelligences (MI theory and practice, were involved in translating and determining content validity, which included the processes of forward translation, back-translation, review, final proof-reading, and testing. The statistical analyses of inter-scale correlation were performed using the Cronbach's alpha coefficient. In an intra-class correlation, the Cronbach's alpha was high for all of the questions. Translation and content validity of MIDAS questionnaire was completed by a proper process leading to high reliability and validity. The results suggest that Persian MIDAS (P-MIDAS could serve as a valid and reliable instrument for measuring Iranian adults MIs.

  16. Translation of the Multidimensional Health Locus of Control Scales for Users of American Sign Language

    Science.gov (United States)

    Samady, Waheeda; Sadler, Georgia Robins; Nakaji, Melanie; Malcarne, Vanessa L.; Trybus, Raymond; Athale, Ninad

    2008-01-01

    This paper describes the translation of the Multidimensional Health Locus of Control (MHLC) scales into American Sign Language (ASL). Translation is an essential first step toward validating the instrument for use in the Deaf community, a commonly overlooked minority community. This translated MHLC/ASL can be utilized by public health nurses researching the Deaf community to create and evaluate targeted health interventions. It can be used in clinical settings to guide the context of the provider-patient dialogue. The MHLC was translated using focus groups, following recommended procedures. Five bilingual participants translated the MHLC into ASL; five others back-translated the ASL version into English. Both focus groups identified and addressed language and cultural problems before the final ASL version of the MHLC was permanently captured on by motion picture photography for consistent administration. Nine of the 24 items were directly translatable into ASL. The remaining items required further discussion to achieve cultural equivalence with ASL expressions. The MHLC/ASL is now ready for validation within the Deaf community. PMID:18816365

  17. Translation of the multidimensional health locus of control scales for users of American sign language.

    Science.gov (United States)

    Samady, Waheeda; Samady, Waheedy; Sadler, Georgia Robins; Nakaji, Melanie; Malcarne, Vanessa L; Trybus, Raymond; Athale, Ninad

    2008-01-01

    This paper describes the translation of the Multidimensional Health Locus of Control (MHLC) scales into American Sign Language (ASL). Translation is an essential first step toward validating the instrument for use in the Deaf community, a commonly overlooked minority community. This translated MHLC/ASL can be utilized by public health nurses researching the Deaf community to create and evaluate targeted health interventions. It can be used in clinical settings to guide the context of the provider-patient dialogue. The MHLC was translated using focus groups, following recommended procedures. 5 bilingual participants translated the MHLC into ASL; 5 others back-translated the ASL version into English. Both focus groups identified and addressed language and cultural problems before the final ASL version of the MHLC was permanently captured by motion picture photography for consistent administration. Nine of the 24 items were directly translatable into ASL. The remaining items required further discussion to achieve cultural equivalence with ASL expressions. The MHLC/ASL is now ready for validation within the Deaf community.

  18. Gaze-independent ERP-BCIs: augmenting performance through location-congruent bimodal stimuli

    Science.gov (United States)

    Thurlings, Marieke E.; Brouwer, Anne-Marie; Van Erp, Jan B. F.; Werkhoven, Peter

    2014-01-01

    Gaze-independent event-related potential (ERP) based brain-computer interfaces (BCIs) yield relatively low BCI performance and traditionally employ unimodal stimuli. Bimodal ERP-BCIs may increase BCI performance due to multisensory integration or summation in the brain. An additional advantage of bimodal BCIs may be that the user can choose which modality or modalities to attend to. We studied bimodal, visual-tactile, gaze-independent BCIs and investigated whether or not ERP components’ tAUCs and subsequent classification accuracies are increased for (1) bimodal vs. unimodal stimuli; (2) location-congruent vs. location-incongruent bimodal stimuli; and (3) attending to both modalities vs. to either one modality. We observed an enhanced bimodal (compared to unimodal) P300 tAUC, which appeared to be positively affected by location-congruency (p = 0.056) and resulted in higher classification accuracies. Attending either to one or to both modalities of the bimodal location-congruent stimuli resulted in differences between ERP components, but not in classification performance. We conclude that location-congruent bimodal stimuli improve ERP-BCIs, and offer the user the possibility to switch the attended modality without losing performance. PMID:25249947

  19. Gaze-independent ERP-BCIs: augmenting performance through location-congruent bimodal stimuli

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marieke Elise Thurlings

    2014-09-01

    Full Text Available Gaze-independent event-related potential (ERP based brain-computer interfaces (BCIs yield relatively low BCI performance and traditionally employ unimodal stimuli. Bimodal ERP-BCIs may increase BCI performance due to multisensory integration or summation in the brain. An additional advantage of bimodal BCIs may be that the user can choose which modality or modalities to attend to. We studied bimodal, visual-tactile, gaze-independent BCIs and investigated whether or not ERP components’ tAUCs and subsequent classification accuracies are increased for (1 bimodal versus unimodal stimuli, (2 location-congruent versus location-incongruent bimodal stimuli, and (3 attending to both modalities versus to either one modality. We observed an enhanced bimodal (compared to unimodal P300 tAUC, which appeared to be positively affected by location-congruency (p=.056 and resulted in higher classification accuracies. Attending either to one or to both modalities of the bimodal location-congruent stimuli resulted in differences between ERP components, but not in classification performance. We conclude that location-congruent bimodal stimuli improve ERP-BCIs, and offer the user the possibility to switch the attended modality without losing performance.

  20. Translation and psychometric evaluation of Persian versions of Burn Specific Pain Anxiety Scale and Impact of Event Scale.

    Science.gov (United States)

    Ghezeljeh, Tahereh Najafi; Ardebili, Fatimah Mohades; Rafii, Forough; Hagani, Hamid

    2013-09-01

    Burn as a traumatic life incident manifests severe pain and psychological problems. Specific instruments are needed to evaluate burn patients' psychological issues related to the injury. The aim of this study was to translate and evaluate the reliability and validity of the Persian versions of Impact of Burn Specific Pain Anxiety scale (BSPAS) and Impact of Event Scale (IES). In this cross-sectional study, convenience sampling method was utilized to select 55 Iranian hospitalized burn patients. Combined translation was utilized for translating scales. Alpha cronbach, item-total correlation, convergent and discriminative validity were evaluated. The Cronbach's α for both BSPAS- and IES-Persian version was 0.96. Item-total correlation coefficients ranged from 0.70 to 0.90. Convergent construct validity was confirmed by indicating high correlation between the scales designed to measure the same concepts. The mean score of BSPAS- and IES-Persian version was lower for individuals with a lower TBSA burn percentage which assessed discriminative construct validity of scales. BSPAS- and IES-Persian version showed high internal consistency and good validity for the assessment of burn psychological outcome in hospitalized burn patients. Future studies are needed to determine repeatability, factor structure, sensitivity and specificity of the scales. Copyright © 2013 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.

  1. Translation and cross cultural adaptation of the Pediatric Motor Activity Log-Revised scale.

    Science.gov (United States)

    Matuti, Gabriela da Silva; Santos, Juliana Firmo Dos; Silva, Ana Carolina Rodrigues da; Eras-Garcia, Rafael; Uswatte, Gitendra; Taub, Edward

    2016-07-01

    To translate PMAL-R and adapt for the Brazilian culture; analyze the reliability and the internal consistency of the Brazilian version. Translation of PMAL-R to the Portuguese-Brazil and back translation. The back-translated version was revised by the authors of the scale. The final version was administered to a sample of 24 patients with spastic hemiparesis CP between 2-8 years. The reliability intra and inter-rater were suitable (how often = 0.97 and 0.98, how well = 0.98 and 0.99 respectively) and so the internal consistency (0.98). The Brazilian version of PMAL-R has adequate internal consistency, reliability intra and inter raters and can be used to assess the spontaneous use of the upper limb of children with CP type spastic hemiparesis, aged 2-8 years.

  2. Urdu Translation and Validation of Short Muslim Practice and Belief Scale in Pakistan.

    Science.gov (United States)

    Ghayas, Saba; Batool, Syeda Shahida

    2016-05-11

    The present study was conducted to translate and validate the Short Muslim Practice and Belief Scale (SMPBS) (AlMarri, Oei, & Al-Adawi, 2009) to have a culturally equivalent and linguistically accurate Urdu version for use in Pakistan. Forward backward translation method was used for translation followed by tryout of the scale. Urdu translated version of the scale was completed by 500 participants of different age groups (M = 36.5, SD = 10.1). Based on a confirmatory factor analysis (CFA), results confirmed that a two-factor model with the factors practice and belief provided an excellent fit to the data with chi square 55.96 (df = 26, p > .05), CFI =.96, GFI = .97, and RMSEA = .04. Cronbach's alpha reliability coefficient was .78. Cross-language validation determined on a sample of 60 participants was satisfactory. Convergent validity of the scale was established by finding its significant positive correlation with religious practice and belief scale (r = .64, p < .001) and significant negative correlation with depression (r = -.18, p < .001) revealed its divergent validity.

  3. Validation of Hindi Translation of SRPB Facets of WHOQOL-SRPB Scale.

    Science.gov (United States)

    Grover, Sandeep; Shah, Ruchita; Kulhara, Parmanand

    2013-10-01

    World Health Organization's Quality of Life - Spirituality, Religiousness and Personal Beliefs Scale (WHOQOL SRPB) is a valuable instrument for assessing spirituality and religiousness. The absence of this self-administered instrument in Hindi, which is a major language in India, is an important limitation in using this scale. To translate the English version of the SRPB facets of WHOQOL-SRPB scale to Hindi and evaluate its psychometric properties. The SRPB facets were translated into Hindi using the World Health Organisation's translation methodology. The translated Hindi version was evaluated for cross-language equivalence, test-retest reliability, internal consistency, and split half reliability. Hindi version was found to have good cross-language equivalence and test-retest reliability at the level of facets. Twenty-six of the 32 items and 30 of the 32 items had a significant correlation (ρHindi version of SRPB. The present study shows that cross-language equivalence, internal consistency, split-half reliability, and test-retest reliability of the Hindi version of SRPB (of WHOQOL-SRPB) are excellent. Thus, the Hindi version of WHOQOL-SRPB as translated in this study is a valid instrument.

  4. Translation and Cultural Adaptation of the Supports Intensity Scale in French

    Science.gov (United States)

    Lamoureux-Hebert, Melanie; Morin, Diane

    2009-01-01

    The Supports Intensity Scale (SIS) was translated into French. The French version was then validated using a sample of 245 persons with intellectual disabilities between the ages of 16 and 75 years. The internal consistency was excellent (0.98). Correlations with age and levels of intellectual disabilities were evidence of good construct validity.…

  5. Psychometric Properties of a Korean Translation of the "Scales of Independent Behavior--Revised"

    Science.gov (United States)

    Cho, Su-Je; Paik, Eunhee; Lee, Byoung-In; Yi, Joonsuk

    2010-01-01

    This study explores the psychometric properties of data drawn from the Korean translation of the full "Scales of Independent Behavior--Revised" (SIB-R). In addition, semantic, content, conceptual, and technical equivalence are examined. The participants include 2,763 typically developing children and 406 children with intellectual…

  6. Validation of the Urdu Translation of the Beck Scale for Suicide Ideation

    Science.gov (United States)

    Ayub, Nailah

    2008-01-01

    This study aimed at developing an Urdu version of the Beck Scale for Suicide Ideation (BSI) for use with Pakistani adolescents and young adults. For this purpose, the English BSI was translated into Urdu and tested for psychometric properties. The analyses were carried out with data from a sample of 904 adolescents and young adults from eight…

  7. [Translation and validation in italian of the Moral Distress Scale for psychiatric nurses (MDS-P)].

    Science.gov (United States)

    Canciani, Eleonora; Spotti, Daniela; Bonetti, Loris

    2016-01-01

    Moral distress (MD) is a painful feeling and/or psychological disequilibrium, which may lead to negative consequences into the wellness of a nurse's working life. Nurses who work in psychiatry are more likely to experience a different type of MD compared with nurses of other contexts. In Italy a tool to evaluate MD in nurses who work in psychiatry doesn't exist. The aim of this study is to validate the Moral Distress Scale for Psychiatric Nurses (MDS-P) in Italian language. For translation the forward and back-translation has been used; the effectiveness regarding content and face validity of the translated scale has been analyzed through a focus group with experts of the field. In order to check the reliability of the scale the test-retest method has been used, by means of the determination of Spearman's correlation coefficient, Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach's alpha. The forward and back-translation process was successful. During the focus group analysis, 8 items were added to the 15 items of the original scale, due to experts suggestions. 32 nurses took part in the test-retest phase. Spearman's correlation coefficient resulted to be 0,91, ICC > 0,9, Cronbach's alpha calculated on test and retest, was always >0,9. The Italian version of the MDS-P proves to be an effective, appropriate and reliable instrument to measure the MD phenomenon within the population of nurses who work in the psychia- tric field in Italy.

  8. Training and testing ERP-BCIs under different mental workload conditions

    Science.gov (United States)

    Ke, Yufeng; Wang, Peiyuan; Chen, Yuqian; Gu, Bin; Qi, Hongzhi; Zhou, Peng; Ming, Dong

    2016-02-01

    Objective. As one of the most popular and extensively studied paradigms of brain-computer interfaces (BCIs), event-related potential-based BCIs (ERP-BCIs) are usually built and tested in ideal laboratory settings in most existing studies, with subjects concentrating on stimuli and intentionally avoiding possible distractors. This study is aimed at examining the effect of simultaneous mental activities on ERP-BCIs by manipulating various levels of mental workload during the training and/or testing of an ERP-BCI. Approach. Mental workload was manipulated during the training or testing of a row-column P300-speller to investigate how and to what extent the spelling performance and the ERPs evoked by the oddball stimuli are affected by simultaneous mental workload. Main results. Responses of certain ERP components, temporal-occipital N200 and the late reorienting negativity evoked by the oddball stimuli and the classifiability of ERP features between targets and non-targets decreased with the increase of mental workload encountered by the subject. However, the effect of mental workload on the performance of ERP-BCI was not always negative but depended on the conditions where the ERP-BCI was built and applied. The performance of ERP-BCI built under an ideal lab setting without any irrelevant mental activities declined with the increasing mental workload of the testing data. However, the performance was significantly improved when an ERP-BCI was built under an appropriate mental workload level, compared to that built under speller-only conditions. Significance. The adverse effect of concurrent mental activities may present a challenge for ERP-BCIs trained in ideal lab settings but which are to be used in daily work, especially when users are performing demanding mental processing. On the other hand, the positive effects of the mental workload of the training data suggest that introducing appropriate mental workload during training ERP-BCIs is of potential benefit to the

  9. Translating chimpanzee personality to humans: Investigating the transportability of chimpanzee-derived personality scales to humans.

    Science.gov (United States)

    Latzman, Robert D; Sauvigné, Katheryn C; Hopkins, William D

    2016-06-01

    There is a growing interest in the study of personality in chimpanzees with repeated findings of a similar structure of personality in apes to that found in humans. To date, however, the direct translational value of instruments used to assess chimpanzee personality to humans has yet to be explicitly tested. As such, in the current study we sought to determine the transportability of factor analytically-derived chimpanzee personality scales to humans in a large human sample (N = 301). Human informants reporting on target individuals they knew well completed chimpanzee-derived and human-derived measures of personality from the two most widely studied models of human personality: Big Five and Big Three. The correspondence between informant-reported chimpanzee- and human-derived personality scales was then investigated. Results indicated high convergence for corresponding scales across most chimpanzee- and human-derived personality scales. Findings from the current study provide evidence that chimpanzee-derived scales translate well to humans and operate quite similarly to the established human-derived personality scales in a human sample. This evidence of transportability lends support to the translational nature of chimpanzee personality research suggesting clear relevance of this growing literature to humans. Am. J. Primatol. 78:601-609, 2016. © 2015 Wiley Periodicals, Inc. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  10. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT) to American English.

    Science.gov (United States)

    Mondrzak, Rafael; Reinert, Camila; Sandri, Andreia; Spanemberg, Lucas; Nogueira, Eduardo L; Bertoluci, Mirella; Eizirik, Claudio Laks; Furtado, Nina Rosa

    2016-01-01

    The Rating Scale for Countertransference (RSCT) - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT) - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference) that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  11. Genome-Scale Analysis of Translation Elongation with a Ribosome Flow Model

    Science.gov (United States)

    Meilijson, Isaac; Kupiec, Martin; Ruppin, Eytan

    2011-01-01

    We describe the first large scale analysis of gene translation that is based on a model that takes into account the physical and dynamical nature of this process. The Ribosomal Flow Model (RFM) predicts fundamental features of the translation process, including translation rates, protein abundance levels, ribosomal densities and the relation between all these variables, better than alternative (‘non-physical’) approaches. In addition, we show that the RFM can be used for accurate inference of various other quantities including genes' initiation rates and translation costs. These quantities could not be inferred by previous predictors. We find that increasing the number of available ribosomes (or equivalently the initiation rate) increases the genomic translation rate and the mean ribosome density only up to a certain point, beyond which both saturate. Strikingly, assuming that the translation system is tuned to work at the pre-saturation point maximizes the predictive power of the model with respect to experimental data. This result suggests that in all organisms that were analyzed (from bacteria to Human), the global initiation rate is optimized to attain the pre-saturation point. The fact that similar results were not observed for heterologous genes indicates that this feature is under selection. Remarkably, the gap between the performance of the RFM and alternative predictors is strikingly large in the case of heterologous genes, testifying to the model's promising biotechnological value in predicting the abundance of heterologous proteins before expressing them in the desired host. PMID:21909250

  12. Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Duelund, T.

    2013-01-01

    Background and aim: The ability to measure patient outcomes from genetic counselling is a prerequisite for evidencebased development of practice. The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) is a recently developed patient reported outcome measure. The aim of this project was to develop a Danish...... perception of genetic counseling and genetic conditions and led to adjustments of the original translation, leading to development of a tool better-suited to the target population. We would recommend the described approach when attempting translation of patient reported outcome measures...

  13. Translation and validation of the Pediatric Daytime Sleepiness Scale (PDSS) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Felden, Érico P G; Carniel, Joana D; Andrade, Rubian D; Pelegrini, Andreia; Anacleto, Tâmile S; Louzada, Fernando M

    2016-01-01

    The aim of this study was to translate and validate the Pediatric Daytime Sleepiness Scale (PDSS) into Brazilian Portuguese. The translation/validation process was carried out through translation, back translation, technical review, assessment of verbal comprehension/clarity of the scale by experts and a focus group, test-retest, and application of the tool. The reproducibility analysis was performed by applying the PDSS in test-retest; internal consistency was verified by applying the scale in 90 children and adolescents. The mean score of the sum of PDSS questions was 15.6 (SD=5.0) points. The PDSS showed appropriate indicators of content validation and clarity for the Brazilian Portuguese version. The internal consistency analysis showed a Cronbach's alpha of 0.784. The PDSS showed adequate reproducibility. The PDSS scores showed a significant and negative correlation with time spent in bed (r=-0.214; p=0.023). The Brazilian Portuguese version of the PDSS shows satisfactory indicators of validity and can be applied in clinical practice and scientific research. Copyright © 2015 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  14. Translation and validation of International Restless Leg Syndrome Study Group rating scale in Hindi language.

    Science.gov (United States)

    Gupta, Ravi; Lahan, Vivekananda; Goel, Deepak

    2011-10-01

    The objective of this study is to translate and validate the International Restless Leg Syndrome Study Group rating scale (IRLS) in Hindi language. Thirty one consecutive patients diagnosed of Restless Leg Syndrome (RLS) were included in the study. Control group comprised of 31 subjects not having any symptom of RLS. The scale was procured from MAPI research trust; and, permission for the translation was sought. The translation was done according to the guidelines provided by the publisher. After translation, final version of the scale was applied in both the groups to find out the reliability and clinical validity. RLS group had a predominance of females, and they were younger than the male counterparts (Age=36.80 ± 10.46 years vs 45.18 ± 8.34 years; t=2.28; P=0.03). There was no difference in the mean age between groups (RLS=39.77 ± 10.44 years vs Non RLS=38.29 ± 11.29 years; t=-0.53; P=0.59). IRLS scores were significantly different between both groups on all items (PHindi version of IRLS is reliable and a clinically valid tool that can be applied in Hindi speaking population.

  15. RELIABILITY, VALIDITY, AND PSYCHOMETRIC PROPERTIES OF THE GREEK TRANSLATION OF THE CAMBRIDGE DEPERSONALIZATION SCALE (CDS).

    Science.gov (United States)

    Kontoangelos, Konstantinos; Tsiori, Sofia; Poulakou, Garyfalia; Protopapas, Konstantinos; Katsarolis, Ioannis; Sakka, Vissaria; Kavatha, Dimitra; Papadopoulos, Antonios; Antoniadou, Anastasia; Papageorgiou, Charalambos C

    2016-10-01

    The Cambridge Depersonalisation Scale is meant to capture the frequency and duration of depersonalisation symptoms over the 'last 6 months'. In order to develop a Greek version of CDS scale, the CDS scale was translated in Greek by 2 psychiatrists. Then, the Greek version of CDS scale was back-translated by a person who did not knew the original English version. The back-translated version was reviewed in order to establish whether is consistent with the original English version. After this procedure we administered the Greek version of CDS scale to a sample of 294 Greeks in order to assess the reliability and the validity of the Greek version of scale. The five components solution accounted for 58.204% of the total variation. Initial eigenvalues of the five components were: factor 1=11.555, factor 2=1.564, factor 3=1.356, factor 4=1.247 and factor 5=1.157. Six items did not load on any factor. Correlations between factors were low ranged from 0.134 to 0.314 and no complex variables were found. Cronbach's alpha and Guttman split-half coefficient were used to evaluate interval consistency of CDS scale in 294 individuals. The alpha coefficients and Guttman split-half coefficient of the CDS scale were 0.938 and 0.921, respectively. The test-retest reliability proved to be satisfactory. The intraclass correlation coefficients for the total CDS score was very good and equal to 0,883. The CDS scale correlated highly with the SCL-90 and all subscales (p-value<0.0001). The psychometric strength of CDS - Greek its reliable for its future use, particularly for screening for subjects with possible diagnosis of CDS.

  16. [Translation and Development of the Chinese-Version Patient Privacy Scale].

    Science.gov (United States)

    Chen, Li; Feng, Xian-Qiong; Yang, Xiao-Li; Li, Luo-Hong

    2017-06-01

    The unauthorized releasing of confidential patient information is a serious problem worldwide. Nurses, the healthcare professionals who are in most frequent contact with patients, have access to a significant amount of confidential patient information and play a key role in protecting patient privacy. However, currently, there is no proper tool to measure the level to which clinical nurses protect the privacy of their patients in China. To translate the patient privacy scale (PPS) into Chinese and to test the reliability and validity of this Chinese version. The original scale was developed by Özturk, Bahcecik, and Özçelik (2014) to identify whether nurses protect or violate patient privacy in the workplace. This study used the "back translation" method to translate the scale. A total of 616 nurses in two tertiary hospitals in the Western region of China were enrolled to test the internal consistency, test-retest reliability, and construct validity of the translated scale. The Cronbach's coefficients of the total scale and its 5 factors ranged from .84 to .94; the split half reliability was .91; the test-retest reliability was .82; and the content validity index was .95. Explanatory factor analysis revealed that the 5 factors explained 64.98% of the total variance. The Chinese version of the PPS is reliable and valid, and may be used to reliably assess the behaviors of nurses with regard to protecting the privacy of their patients. The scale may also be used to evaluate the effects of training on patient privacy protection.

  17. Translatability of family concepts into the Japanese culture: using the Family Environment Scale.

    Science.gov (United States)

    Saito, S; Nomura, N; Noguchi, Y; Tezuka, I

    1996-06-01

    Family concepts and their measurements interest many family researchers. There is a question about the extent to which family concepts are universal or influenced by the culture in which the instrument originated. Using the Family Environment Scale (FES), the authors examine the translatability of family concepts into the Japanese culture. Forward- and back-translation processes and cross-cultural assessment of reliability and validity are discussed. We suggest that there may be different degrees of translatability for each of the family concepts used in the FES and that evaluation of families in different societies necessitates culturally appropriate constructs and instruments. The discussion is built around Japanese data, which are compared to the American results.

  18. The Benefits of Latent Variable Modeling to Develop Norms for a Translated Version of a Standardized Scale

    Science.gov (United States)

    Seo, Hyojeong; Shaw, Leslie A.; Shogren, Karrie A.; Lang, Kyle M.; Little, Todd D.

    2017-01-01

    This article demonstrates the use of structural equation modeling to develop norms for a translated version of a standardized scale, the Supports Intensity Scale-Children's Version (SIS-C). The latent variable norming method proposed is useful when the standardization sample for a translated version is relatively small to derive norms…

  19. Translation and psychometric evaluation of the Swedish version of the Interdisciplinary Education Perception Scale.

    Science.gov (United States)

    Williams, Brett; Lynch, Marty; Olaussen, Alex; Lachmann, Hanna; Kalén, Susanne; Ponzer, Sari

    2017-10-23

    Interprofessional education (IPE) is widely accepted worldwide, as a key part of training for health professionals and critical to an effective, patient-centred healthcare system. Several tools have been developed to evaluate IPE programmes and interventions globally. Many of the widely-used tools have been successfully adapted to suit specific cohorts and different languages; the Interdisciplinary Education Perception Scale (IEPS), however, has not yet been translated and validated for use in Sweden. The aim of this study was to translate the IEPS into Swedish and validate the psychometric properties of this new version. The 12-item IEPS underwent translation into Swedish and back-translation into English by suitable independent translators to ensure items retained their meaning. The new Swedish version was completed by 164 medical and nursing, occupational therapy and physiotherapy students on clinical placements in Stockholm. Principal Axis Factoring (PAF) and Oblique Oblimin Rotation confirmed a three-factor structure, that explained 77.4% of variance. The new 10-item Swedish version IEPS displayed good internal consistency with an overall Cronbach's alpha of a = .88 and subscale values of .89, .88 and .66. The exclusion of two-items limits the transferability of this scale; however, the factor makeup was very similar to the original 12-item English version. It is suspected that minor differences were due to unavoidable deviations in meaning following translation (i.e. certain English words have no equivalent in Swedish). Nevertheless, the results imply that the Swedish version of the IEPS is a valid and reliable tool for assessing students' perceptions and attitudes towards IPE within the Swedish health education system.

  20. Translation and validation of the Greek version of the hypertension knowledge-level scale.

    Science.gov (United States)

    Chatziefstratiou, Anastasia A; Giakoumidakis, Konstantinos; Fotos, Nikolaos V; Baltopoulos, George; Brokalaki-Pananoudaki, Hero

    2015-12-01

    To translate and validate a Greek version of the Hypertension Knowledge-Level Scale. The major barrier in the management of hypertension is the lack of adherence to medications and lifestyle adjustments. Patients' knowledge of the nature of hypertension and cardiovascular risk factors is a significant factor affecting individuals' adherence. However, few instruments have been developed to assess patients' knowledge level and no one has been translated into Greek. This study used a case control study design. Data collection for this research occurred between February 7, 2013 and March 10, 2013. The sample included both hypertensives and non-hypertensives. Participants simultaneously completed the version of the Hypertension Knowledge-Level Scale. A total of 68 individuals completed the questionnaire. Coefficient alpha was 0·66 for hypertensives and 0·79 for non-hypertensives. The difference for the mean scores in the entire scale between the two samples was statistically significant. In addition, significant differences were observed in many sub-dimensions and no correlation was found between level, knowledge and age, gender and education level. Findings provide support for the validity of the Greek version of the Hypertension Knowledge-Level Scale. The translation and validation of an instrument evaluating the level of knowledge of hypertension contribute to assessing the provided educational intervention. Low knowledge level should lead to the development of new methods of education, therefore nurses will have the opportunity to amplify their role in patients' education and develop relationships based on honesty and respect. © 2015 John Wiley & Sons Ltd.

  1. Translation and adaptation of the Disability Assessment for Dementia scale in the Spanish population.

    Science.gov (United States)

    Sánchez-Pérez, Alicia; López-Roig, Sofia; Pampliega Pérez, Ana; Peral Gómez, Paula; Pastor, María Ángeles; Hurtado-Pomares, Miriam

    2017-09-20

    Functional assessment is especially relevant in patients with cognitive impairment (CI). The Disability Assessment for Dementia (DAD) scale assesses functional ability and its use is becoming increasingly popular. This study aims to perform the translation and cultural adaptation of the DAD scale in order to create a Spanish version: DAD-E. A double translation/back-translation process was developed, as well as a pilot study with 14 caregivers of patients with CI, and 3 review meetings to achieve general agreement. The DAD-E includes the 40 original items. Four response options and 8 scores were added in order to detect functional disability induced by CI independently of other possible causes. More detailed instructions for administration and scoring of the scale have been provided in order to improve the reliability of the content. The DAD-E was shown to be a cultural and linguistic adaptation equivalent of the original scale, which allows it to be applied to the Spanish population. It may be a useful instrument in clinical practice since it provides a more accurate assessment of functional disability due to cognitive impairment. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  2. TRANSLATION AND VALIDATION OF THE FOOD NEOPHOBIA SCALE (FNS) TO THE BRAZILIAN PORTUGUESE.

    Science.gov (United States)

    Ribeiro de Andrade Previato, Helena Dória; Herman Behrens, Jorge

    2015-08-01

    The Food Neophobia Scale (FNS), originally developed in English, has been widely used in different studies to assess the individual's willingness to try new foods. However, a process of translation and cultural adaptation is required to enable the use of FNS in other countries. to translate and to validate the FNS into Brazilian Portuguese. the FNS was translated into Brazilian Portuguese by three English teachers independently and back-translated into English by other three professionals. After that, both the English and Brazilian Portuguese FNS versions were administered to a sample of 40 graduate students of the University of Campinas, São Paulo, Brazil, between September and October 2014. The reproducibility between the instruments was assessed by the intra-class correlation coefficient (ICC). The internal reliability of the scale was evaluated by Cronbach's Alpha coefficient. The FNS total score ranged from 10-70 and the respondents were classified as food neophilic (≤ 16.4), neutral (16.5-38.5) and food neophobic (≥ 38.6). the ICC between the items of the original FNS and the Brazilian FNS ranged between 0.266 and 0.815 (P Brazilian version of the FNS proved to be an adequate and reliable tool to measure food neophobia. Yet, further research is required to investigate the presence of food neophobia in Brazilian population and to analyse its impact on food behavior. Copyright AULA MEDICA EDICIONES 2014. Published by AULA MEDICA. All rights reserved.

  3. Turkish translation and adaptation of Champion's Health Belief Model Scales for breast cancer mammography screening.

    Science.gov (United States)

    Yilmaz, Meryem; Sayin, Yazile Yazici

    2014-07-01

    To examine the translation and adaptation process from English to Turkish and the validity and reliability of the Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening. Its aim (1) is to provide data about and (2) to assess Turkish women's attitudes and behaviours towards mammography. The proportion of women who have mammography is lower in Turkey. The Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening-Turkish version can be helpful to determine Turkish women's health beliefs, particularly about mammography. Cross-sectional design was used to collect survey data from Turkish women: classical measurement method. The Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening was translated from English to Turkish. Again, it was back translated into English. Later, the meaning and clarity of the scale items were evaluated by a bilingual group representing the culture of the target population. Finally, the tool was evaluated by two bilingual professional researchers in terms of content validity, translation validity and psychometric estimates of the validity and reliability. The analysis included a total of 209 Turkish women. The validity of the scale was confirmed by confirmatory factor analysis and criterion-related validity testing. The Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening aligned to four factors that were coherent and relatively independent of each other. There was a statistically significant relationship among all of the subscale items: the positive and high correlation of the total item test score and high Cronbach's α. The scale has a strong stability over time: the Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening demonstrated acceptable preliminary values of reliability and validity. The Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening is both a reliable and valid instrument that can be useful in measuring the health beliefs of Turkish women. It can be used to provide data

  4. The Newcastle Pediatric Mitochondrial Disease Scale: translation and cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Campolina-Sampaio, Gabriela Palhares; Lasmar, Laura Maria de Lima Belizário Facury; Ribeiro, Beatriz Silva Vilela; Giannetti, Juliana Gurgel

    2016-11-01

    The aim of this study was to translate and adapt the Newcastle Paediatric Mitochondrial Disease Scale (NPMDS) to Portuguese for use in Brazil. The scale was applied in 20 pediatric patients with mitochondrial disease, in three groups: myopathy (n = 4); Leigh syndrome (n = 8); and encephalomyopathy (n = 8). Scores were obtained for the various dimensions of the NPMDS, and comparisons were drawn between the groups. There was a statistically significant difference between the myopathy group and the Leigh syndrome group (p = 0.0085), as well as between the myopathy and encephalomyopathy groups (p = 0.01). The translation of the NPMDS, and its adaptation to the socioeconomic and cultural conditions in Brazil, make the NPMDS score useful as an additional parameter in the evaluation and monitoring of pediatric patients with MD in Brazil.

  5. Translation and validation of the Arabic version of generic medicines scale.

    Science.gov (United States)

    Alefan, Qais; Karasneh, Aseel; El-Dahiyat, Faris; Alshara, Mohd; Abu-Naser, Dania

    Generic drugs are considered the best alternative for the originator brand drugs because they have the same quality, safety, and efficacy yet offered at considerbaly lower cost. Prior research has developed instrumentation to assess patients' perceptions of generic drugs; however, little has been done to translate these measures in other languages. This study's aim was to translate and validate an Arabic version of the generic drug scale (GMS) in a Jordanian sample. This was a cross-sectional study. The English version of the GMS was translated to an Arabic version using the standard "forward-backward" procedure of translation. The questionnaire was distributed to 225 patients. The translated version was then validated in a sample of patients. Face validity of the translated GMS was confirmed with pilot testing. Content validity of the translated GMS was evaluated by a number of pharmacists and academicians. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to test a pre-specified relationship of observed measures. The GMS consisted of two subscales: efficacy, and similarity of generic drugs to originator brand drugs. The efficacy subscale consisted of ten items while the similarity subscale consisted of six. The responses to the items were framed on five-point, Likert-type scales. The instrument demonstrated good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.83). The range model fit was good for some fit indices. The RMSEA value was 0.08, which indicates good fit. Also, CMIN/DF indicated a good fit model with a value of 2.7, as well as GFI and CFI values of 0.95 and 0.91, respectively. NFI and CFI values were 0.92 and 0.93, respectively. Factor loadings were over 0.30 for all items, which means the scale has CFA validity indictors. The Arabic version of GMS was proved to be a reliable and valid measure to investigate patients' belief regarding generic drugs as it showed acceptable, internal consistency reliability, face and content validity. Copyright © 2016 Elsevier

  6. Translation, cultural adaptation and validation of Kidney Disease Loss Scale to the Brazilian context.

    Science.gov (United States)

    Ottaviani, Ana Carolina; Orlandi, Fabiana de Souza

    2016-01-01

    Losses can be conceptualized as cognitive and affective responses to individual sorrows, characterized by brooding, yearning, disbelief and stunned feelings, being clinically significant in chronic diseases. The aim of the study was to translate, culturally adapt and validate the Kidney Disease Loss Scale into Portuguese. Validation study involving the steps recommended in the literature for healthcare instruments: initial translation, synthesis of translations, back translation, review by a committee of judges and pretest. The scale was translated and adapted to the Portuguese language, being quick and easy to application. The reliability and reproducibility showed satisfactory values. Factor analysis indicated a factor that explains 59.7% of the losses construct. The Kidney Disease Loss Scale was translated, adapted and validated for the Brazilian context, allowing future studies of losses and providing tools for the professionals working in dialysis centers for assistance to people with chronic kidney disease. As perdas podem ser conceituadas como respostas cognitivas e afetivas para tristezas individuais, caracterizadas pelo remoer, anseio, descrença e sentimentos atordoados, sendo clinicamente significativa em doenças crônicas. O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Kidney Disease Loss Scale para a língua portuguesa. Estudo de validação envolveu as etapas preconizadas na literatura internacional para instrumentos da área de saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de juízes, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas. A escala foi traduzida e adaptada para o idioma português, sendo de fácil e rápida aplicação. A confiabilidade e a reprodutibilidade apresentaram valores satisfatórios. A análise fatorial indicou um fator que explica 59,7% do constructo de perdas. A Escala de Perdas referente à Doença Renal foi traduzida, adaptada e validada para o

  7. Translation and Psychometric Properties of Persian Version of Independent Living Scale in Patients with Schizophrenia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khalafbeigi

    2016-12-01

    Full Text Available Background Independent living skills are major targets for rehabilitation in patients with schizophrenia. So, assessment of their performance is required to obtain valuable information for planning intervention. The independent living scale (ILS is a useful assessment tool for this population. Objectives The aims of this study were to translate the three of five subscales of ILS (“memory/orientation”, “health and safety” and “social adjustment” into Persian language and evaluate their validity. The remaining two subscales of ILS (“money management”, “home management and transportation” have already been translated to Persian language by other researchers in Iran. In addition, the reliability of whole Persian version of ILS subscales was evaluated to be used for patients with Schizophrenia. Methods The three subscales of ILS were translated from English into Persian according to the international quality of life assessment (IQOLA approach. The translation of the three subscales: memory/orientation, health and safety and social adjustment, were analyzed by experts to develop the final version of each subscale. After translation, face and content validity of scale were performed. In face validity evaluation, the scale was investigated by 6 occupational therapists in terms of simplicity, mastery, relationship and clarity or transparency for each of the items. To assess the validity of content, scale was examined by 15 occupational therapists and content validity ratio (CVR and content validity index (CVI of each item were calculated. To assess the reliability of the subscales, test-retest reliability techniques (intraclass correlation coefficient (ICC and standard error of measure (SEM were utilized. Results The simplicity, relevance, clarity and necessity of the translated items were acceptable, according to the CVI and CVR scores. Face validity was also acceptable with respect to agreement rate (> 80%. Test-retest reliability

  8. French Translation and Validation of Three Scales Evaluating Stigma in Mental Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Garcia

    2017-12-01

    Full Text Available ObjectiveThe concept of stigma refers to problems of knowledge (ignorance, attitudes (prejudice, and behavior (discrimination. Stigma may hinder access to care, housing, and work. In the context of implementation of programs such as “housing first” or “individual placement and support” in French speaking regions, validated instruments measuring stigma are necessary. “Attitudes to Mental Illness 2011” is a questionnaire that includes three scales measuring stigma through these three dimensions. This study aimed to translate, adapt, and validate these three scales in French.MethodsThe “Attitudes to Mental Illness 2011” questionnaire was translated into French and back-translated into English by an expert. Two hundred and sixty-eight nursing students completed the questionnaire. Content validity, face validity, internal validity, and convergent validity were assessed. Long-term reliability was also estimated over a three-month period.ResultsExperts and participants found that the questionnaire’s content validity and face validity were appropriate. The internal validities of the three scales were also considered adequate. Convergent validity indicated that the scales did indeed measure what they were supposed to. Long-term stability estimates were moderate; this pattern of results suggested that the construct targeted by the three scales is adequately measured but does not necessarily represent stable and enduring traits.ConclusionBecause of their good psychometric properties, these three scales can be used in French, either separately, to measure one specific dimension of stigma, or together, to assess stigma in its three dimensions. This would seem of paramount importance in evaluating campaigns against stigma since it allows measures to be adapted according to campaign goals and the target population.

  9. An Arabic version of the perceived stress scale: translation and validation study.

    Science.gov (United States)

    Almadi, Tawfiq; Cathers, Ian; Hamdan Mansour, Ayman M; Chow, Chin Moi

    2012-01-01

    The Perceived Stress Scale has been designed to measure the degree to which situations in a person's life are perceived as stressful. The paper describes the development of an Arabic version of the Perceived Stress Scale. A translation process with cross-cultural considerations was employed to produce an Arabic version of the Perceived Stress Scale. Participants were asked to complete the Arabic version Perceived Stress Scale twice in their homes. The Jordanian study population for the Arabic version Perceived Stress Scale validation consisted of 126 volunteers (74 male, 52 female). Ninety participants completed the scale twice (55 male, 35 female), of whom 58 were high schools teachers and 32 technical workers. Arabic was the first language of all participants and all gave informed consent. The Arabic version Perceived Stress Scale reliability and validity were evaluated. Prior to an exploratory factor analysis, the suitability of data for factor analysis was assessed with acceptable results. The exploratory factor analysis showed two factors with eigenvalues greater than 1.0 (45.0% of variance). The Cronbach's alpha coefficients were 0.74 (Factor 1), 0.77 (Factor 2) and 0.80 for the Arabic version Perceived Stress Scale overall. The test-retest reliability had an intra-correlation coefficient of 0.90. The Arabic version Perceived Stress Scale showed an adequate reliability and validity. Therefore, the Arabic Perceived Stress Scale is considered a suitable instrument to assess perceived stress in Arabic people. Copyright © 2011 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. The Self-Stigma of Depression Scale: Translation and Validation of the Arabic Version.

    Science.gov (United States)

    Darraj, Hussain Ahmed; Mahfouz, Mohamed Salih; Al Sanosi, Rashad Mohamed; Badedi, Mohammed; Sabai, Abdullah

    2017-01-01

    Self-stigma may feature strongly and be detrimental for people with depression, but the understanding of its nature and prevalence is limited by the lack of psychometrically validated measures. This study is aimed to validate the Arabic version self-stigma of depression scale (SSDS) among adolescents. A cross-sectional study involved 100 adolescents randomly selected. The analyses include face validation, factor analysis, and reliability testing. A test-retest was conducted within a 2-week interval. The mean score for self-stigma of depression among study participants was 68.9 (Standard deviation = 8.76) median equal to 71 and range was 47. Descriptive analysis showed that the percentage of those who scored below the mean score (41.7%) is shown less than those who scored above the mean score (58.3%). Preliminary construct validation analysis confirmed that factor analysis was appropriate for the Arabic-translated version of the SSDS. Furthermore, the factor analysis showed similar factor loadings to the original English version. The total internal consistency of the translated version, which was measured by Cronbach's alphas ranged from 0.70 to 0.77 for the four subscales and 0.84 for the total scale. Test-retest reliability was assessed in 65 respondents after 2 weeks. Cronbach's alphas ranged from 0.70 to 0.77 for the four subscales and 0.84 for the total scale. Face validity, construct validity, and reliability analysis were found satisfactory for the Arabic-translated version of the SSDS. The Arabic-translated version of the SSDS was found valid and reliable to be used in future studies, with comparable properties to the original version and to previous studies.

  11. The self-stigma of depression scale: Translation and validation of the Arabic version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hussain Ahmed Darraj

    2017-01-01

    Full Text Available Background: Self-stigma may feature strongly and be detrimental for people with depression, but the understanding of its nature and prevalence is limited by the lack of psychometrically validated measures. This study is aimed to validate the Arabic version self-stigma of depression scale (SSDS among adolescents. Materials and Methods: A cross-sectional study involved 100 adolescents randomly selected. The analyses include face validation, factor analysis, and reliability testing. A test–retest was conducted within a 2-week interval. Results: The mean score for self-stigma of depression among study participants was 68.9 (Standard deviation = 8.76 median equal to 71 and range was 47. Descriptive analysis showed that the percentage of those who scored below the mean score (41.7% is shown less than those who scored above the mean score (58.3%. Preliminary construct validation analysis confirmed that factor analysis was appropriate for the Arabic-translated version of the SSDS. Furthermore, the factor analysis showed similar factor loadings to the original English version. The total internal consistency of the translated version, which was measured by Cronbach's alphas ranged from 0.70 to 0.77 for the four subscales and 0.84 for the total scale. Test–retest reliability was assessed in 65 respondents after 2 weeks. Cronbach's alphas ranged from 0.70 to 0.77 for the four subscales and 0.84 for the total scale. Conclusions: Face validity, construct validity, and reliability analysis were found satisfactory for the Arabic-translated version of the SSDS. The Arabic-translated version of the SSDS was found valid and reliable to be used in future studies, with comparable properties to the original version and to previous studies.

  12. Noise analysis of genome-scale protein synthesis using a discrete computational model of translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Racle, Julien; Hatzimanikatis, Vassily, E-mail: vassily.hatzimanikatis@epfl.ch [Laboratory of Computational Systems Biotechnology, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), CH-1015 Lausanne (Switzerland); Swiss Institute of Bioinformatics (SIB), CH-1015 Lausanne (Switzerland); Stefaniuk, Adam Jan [Laboratory of Computational Systems Biotechnology, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), CH-1015 Lausanne (Switzerland)

    2015-07-28

    Noise in genetic networks has been the subject of extensive experimental and computational studies. However, very few of these studies have considered noise properties using mechanistic models that account for the discrete movement of ribosomes and RNA polymerases along their corresponding templates (messenger RNA (mRNA) and DNA). The large size of these systems, which scales with the number of genes, mRNA copies, codons per mRNA, and ribosomes, is responsible for some of the challenges. Additionally, one should be able to describe the dynamics of ribosome exchange between the free ribosome pool and those bound to mRNAs, as well as how mRNA species compete for ribosomes. We developed an efficient algorithm for stochastic simulations that addresses these issues and used it to study the contribution and trade-offs of noise to translation properties (rates, time delays, and rate-limiting steps). The algorithm scales linearly with the number of mRNA copies, which allowed us to study the importance of genome-scale competition between mRNAs for the same ribosomes. We determined that noise is minimized under conditions maximizing the specific synthesis rate. Moreover, sensitivity analysis of the stochastic system revealed the importance of the elongation rate in the resultant noise, whereas the translation initiation rate constant was more closely related to the average protein synthesis rate. We observed significant differences between our results and the noise properties of the most commonly used translation models. Overall, our studies demonstrate that the use of full mechanistic models is essential for the study of noise in translation and transcription.

  13. Noise analysis of genome-scale protein synthesis using a discrete computational model of translation.

    Science.gov (United States)

    Racle, Julien; Stefaniuk, Adam Jan; Hatzimanikatis, Vassily

    2015-07-28

    Noise in genetic networks has been the subject of extensive experimental and computational studies. However, very few of these studies have considered noise properties using mechanistic models that account for the discrete movement of ribosomes and RNA polymerases along their corresponding templates (messenger RNA (mRNA) and DNA). The large size of these systems, which scales with the number of genes, mRNA copies, codons per mRNA, and ribosomes, is responsible for some of the challenges. Additionally, one should be able to describe the dynamics of ribosome exchange between the free ribosome pool and those bound to mRNAs, as well as how mRNA species compete for ribosomes. We developed an efficient algorithm for stochastic simulations that addresses these issues and used it to study the contribution and trade-offs of noise to translation properties (rates, time delays, and rate-limiting steps). The algorithm scales linearly with the number of mRNA copies, which allowed us to study the importance of genome-scale competition between mRNAs for the same ribosomes. We determined that noise is minimized under conditions maximizing the specific synthesis rate. Moreover, sensitivity analysis of the stochastic system revealed the importance of the elongation rate in the resultant noise, whereas the translation initiation rate constant was more closely related to the average protein synthesis rate. We observed significant differences between our results and the noise properties of the most commonly used translation models. Overall, our studies demonstrate that the use of full mechanistic models is essential for the study of noise in translation and transcription.

  14. Translation and cross cultural adaptation of the Pediatric Motor Activity Log-Revised scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela da Silva Matuti

    2016-07-01

    Full Text Available ABSTRACT The standardized instrument developed to assess the use of the affected upper limb in children with cerebral palsy (CP is the Pediatric Motor Activity Log Revised (PMAL-R. Objectives To translate PMAL-R and adapt for the Brazilian culture; analyze the reliability and the internal consistency of the Brazilian version. Method Translation of PMAL-R to the Portuguese-Brazil and back translation. The back-translated version was revised by the authors of the scale. The final version was administered to a sample of 24 patients with spastic hemiparesis CP between 2–8 years. Results The reliability intra and inter-rater were suitable (how often = 0.97 and 0.98, how well = 0.98 and 0.99 respectively and so the internal consistency (0.98. Conclusion The Brazilian version of PMAL-R has adequate internal consistency, reliability intra and inter raters and can be used to assess the spontaneous use of the upper limb of children with CP type spastic hemiparesis, aged 2–8 years.

  15. A Japanese version of the Perceived Stress Scale: cross-cultural translation and equivalence assessment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mimura Chizu

    2008-09-01

    Full Text Available Abstract Background This paper describes the development of a Japanese version of the Perceived Stress Scale (PSS, and examines the equivalence between the original and translated version. The PSS is one of the few instruments to measure a global level of perceived stress, and has been widely used in a range of clinical and research settings. The PSS has already been translated into several languages, but there is no validated Japanese version. Methods A forward-backward procedure was implemented. Multiple forward and backward translations were produced, and a panel of reviewers verified conceptual and semantic equivalence between the source and final versions. Non-professional translators who were not brought up in bilingual families were used in order to enhance representativeness of language in the target populations. The PSS was administered to 222 native English speakers and the Japanese version (PSS-J to 1320 native Japanese speakers. Results Factor analysis showed similar factor loadings of the items and satisfactory factorial agreement between the PSS and PSS-J. Cronbach's alpha coefficient was high for both versions and for each factor. Conclusion It is concluded that the PSS and PSS-J are substantially equivalent and suited for use in comparative cross-cultural studies.

  16. Translation and validation of the Karitane Parenting Confidence Scale in Nepali language.

    Science.gov (United States)

    Shrestha, Sharmila; Adachi, Kumiko; Shrestha, Sarita

    2016-05-01

    a mother׳s lack of confidence in the early postnatal period may negatively influence their ability to care for their infant. Parenting confidence contributes to the parent-infant relationship and other aspects of infant development. The Karitane Parenting Confidence Scale is a 15-item self-report questionnaire designed to measure parents' subjective confidence in their parenting abilities, or 'perceived parenting self-efficacy', and is designed for mothers with infants aged 0-12 months. to translate the Karitane Parenting Confidence Scale into Nepali language and assess the validity and reliability among Nepalese postnatal mothers. cross-sectional study. outpatient department of maternity and women׳s hospital in Kathmandu, Nepal. one hundred postnatal mothers within 5-6 weeks of childbirth were recruited using the convenience sampling method. following back-translation procedures, mothers completed questionnaires during follow-up visit at immunisation/postnatal clinics. For the validity and reliability have been assessed internal consistency, discriminant validity, and construct validity. the translated Karitane Parenting Confidence Scale mean score was 35.47±5.48, ranging from 32 to 42. Cronbach׳s alpha coefficient for internal consistency was 0.87. A difference was found between primiparous and multiparous mothers׳ confidence scores. There was a significant correlation between maternal confidence and anxiety scores. Demographic response patterns suggest that the maternal confidence level was affected by education level. the Nepali version of Karitane Parenting Confidence Scale showed adequate reliability and validity. Therefore, the Nepali Karitane Parenting Confidence Scale is considered a suitable instrument to assess maternal confidence in Nepali postnatal mothers. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. Arabic translation and cultural adaptation of the stigma-devaluation scale in Jordan.

    Science.gov (United States)

    Dalky, Heyam F

    2012-02-01

    A review of the literature on measuring the concept of stigma related to caring for a relative with mental illness yielded no instrument appropriate for use in Jordan. To translate and culturally modify the stigma-devaluation scale (SDS) into Arabic, and to test the reliability, content and construct validity of the Arabic version of the SDS. The SDS was translated into the Arabic language, modified and culturally adapted by a translation model. Estimation of internal consistency was used to assess the reliability of the SDS. Construct validity was determined by confirmatory factor analysis (CFA). Measurements of content validity and reading level of the Arabic SDS were included. The Arabic SDS was evaluated in a sample of 164 family caregivers in Jordan. Content validity index was determined to be 1.0. Reading level of the Arabic SDS was deemed to be at a sixth grade level or higher. Cronbach's alpha coefficient of the Arabic SDS total scale was 0.87. The results of the CFA revealed that the factor structure of the SDS had a satisfactory fit. This study provided psychometric evidence that the modified Arabic SDS is valid and conceptually consistent with the content of the original English SDS.

  18. Effect of scalings and translations on the supersymmetric quantum mechanical structure of soliton systems

    Science.gov (United States)

    Arancibia, Adrián; Guilarte, Juan Mateos; Plyushchay, Mikhail S.

    2013-02-01

    We investigate a peculiar supersymmetry of the pairs of reflectionless quantum mechanical systems described by n-soliton potentials of a general form that depends on n scaling and n translation parameters. We show that if all the discrete energy levels of the subsystems are different, the superalgebra, being insensitive to translation parameters, is generated by two supercharges of differential order 2n, two supercharges of order 2n+1, and two bosonic integrals of order 2n+1 composed from Lax integrals of the partners. The exotic supersymmetry undergoes a reduction when r discrete energy levels of one subsystem coincide with any r discrete levels of the partner; the total order of the two independent intertwining generators reduces then to 4n-2r+1, and the nonlinear superalgebraic structure acquires a dependence on r relative translations. For a complete pairwise coincidence of the scaling parameters which control the energies of the bound states and the transmission scattering amplitudes, the emerging isospectrality is detected by a transmutation of one of the Lax integrals into a bosonic central charge. Within the isospectral class, we reveal a special case giving a new family of finite-gap first order Bogoliubov-de Gennes systems related to the Ablowitz-Kaup-Newell-Segur integrable hierarchy.

  19. Translation and cultural adaptation into Brazilian culture of type 1 diabetes distress scale.

    Science.gov (United States)

    Silveira, M S V M; Bovi, T G; Oliveira, P F; Pavin, E J; Fisher, L

    2017-01-01

    Diabetes related distress is common in type 1 diabetes patients (T1D). High levels of diabetes distress are related to poor metabolic control. An instrument to evaluate diabetes distress in T1D patients is "type 1 diabetes scale-T1DDS". The aim of this study was to translate and culturally adapt the T1DDS into Brazilian culture. T1DDS scale was translated into Portuguese. Back translation was performed and evaluated by a specialists committee. Pre-test was performed with 40 T1D outpatients at State University of Campinas hospital. Internal consistency, external consistency and re-test were performed. 72% women, mean age: 32, 1 ± 9, 7 years, mean diabetes duration: 15, 8 ± 9, 1 years, mean scholarity: 11, 5 ± 3, 6, glycosylated hemoglobin mean: 9 ± 2%. Internal consistency: Cronbach alpha of T1DDS Brazilian version was 0.93. External consistency: Spearman's coefficient between T1DDS and PAID, Brazilian version, was 0.7781; (p < 0.0001). The T1DDS Brazilian version is a reliable tool to evaluate diabetes distress in T1D patients in the Brazilian Population. This tool can be useful in clinical care and to identify patiens at risk and in need for psychosocial intervention.

  20. The Ostomy Adjustment Scale: translation into Norwegian language with validation and reliability testing.

    Science.gov (United States)

    Indrebø, Kirsten Lerum; Andersen, John Roger; Natvig, Gerd Karin

    2014-01-01

    The purpose of this study was to adapt the Ostomy Adjustment Scale to a Norwegian version and to assess its construct validity and 2 components of its reliability (internal consistency and test-retest reliability). One hundred fifty-eight of 217 patients (73%) with a colostomy, ileostomy, or urostomy participated in the study. Slightly more than half (56%) were men. Their mean age was 64 years (range, 26-91 years). All respondents had undergone ostomy surgery at least 3 months before participation in the study. The Ostomy Adjustment Scale was translated into Norwegian according to standard procedures for forward and backward translation. The questionnaire was sent to the participants via regular post. The Cronbach alpha and test-retest were computed to assess reliability. Construct validity was evaluated via correlations between each item and score sums; correlations were used to analyze relationships between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, the Hospital Anxiety & Depression Scale, and the General Self-Efficacy Scale. The Cronbach alpha was 0.93, and test-retest reliability r was 0.69. The average correlation quotient item to sum score was 0.49 (range, 0.31-0.73). Results showed moderate negative correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the Hospital Anxiety and Depression Scale (-0.37 and -0.40), and moderate positive correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, and the General Self-Efficacy Scale (0.30-0.45) with the exception of the pain domain in the Short Form 36 (0.28). Regression analysis showed linear associations between the Ostomy Adjustment Scale and sociodemographic and clinical variables with the exception of education. The Norwegian language version of the Ostomy Adjustment Scale was found to possess construct validity, along with internal consistency and test-retest reliability. The instrument is

  1. The Kessler psychological distress scale: translation and validation of an Arabic version.

    Science.gov (United States)

    Easton, Scott D; Safadi, Najwa S; Wang, Yihan; Hasson, Robert G

    2017-10-27

    The Kessler Psychological Distress Scale has been widely used in assessing psychological distress among general and clinical populations from different cultural backgrounds. To our knowledge, however, researchers have not yet validated any translated versions in Arabic. The purpose of this study was to test the reliability and validity of Arabic translations of the ten item (K10) and six item (K6) versions among public sector employees in the Occupied Palestinian Territories. As part of a larger research project on life satisfaction, researchers collected data from 234 Palestinian social workers in June and July of 2016. The survey included several mental health measures, including the K10, which were translated from English to Arabic by an experienced language expert. In the current study, we tested reliability by measuring internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. Next, we assessed factor structure using variance-covariance matrix with maximum likelihood estimation. Confirmatory factor analysis was performed to examine three competing models: unidimensional K10 model, unidimensional K6 model and two-factor K6 model. Fit indices and parameter estimates were reported. Last, convergent validity was examined by assessing correlations with Generalized Anxiety Disorder (GAD-7) and Somatic Symptoms Scale (SSS-8). The mean scores for the K6 and K10 were, respectively, 12.87 (SD = 4.02) and 21.8 (SD = 6.7), indicative of mild to moderate levels of distress. Scale reliability analysis showed satisfactory results on both K6 and K10 versions (Cronbach's α = .81 (K6) and .88 (K10)). Among three competing models, the two-factor K6 scale demonstrated the best model fit with high factorial correlations (r = .60, p Arabic-speaking populations.

  2. Translation, adaptation and validation of the Moroccan version of the Quebec Back Pain Disability Scale.

    Science.gov (United States)

    Bendeddouche, Imad; Rostom, Samira; Bahiri, Rachid; Boudali, Aziza; Srifi, Najlaa; Mawani, Nada; Mengat, Mariam; El Badri, Dalal; Lazrak, Noufissa; Abouqal, Redouane; Allali, Fadoua; Hajjaj-Hassouni, Najia

    2012-06-01

    This study aims to translate and cross-culturally adapt the Moroccan version of the Quebec Back Pain Disability Scale (QDS) and to investigate its reliability and validity in Moroccan patients with low back pain (LBP). The translation and cross-cultural adaptation of the QDS were developed in agreement with published guidelines. The QDS was translated by use of the forward and backward translation procedure. After pretest, it was validated in 64 Moroccan patients with LBP. The QDS was recorded twice, at baseline visit and 72 h later. Reproducibility was evaluated using intraclass correlation coefficient (ICC) and Bland and Altman method. Internal consistency was measured by Cronbach α coefficient. Ceiling and floor effects were assessed. Validity was measured by correlating the scores of the Moroccan QDS with visual analogue scale (VAS) for Pain, Disability VAS, Schober test, fingertip-floor measurement and the Moroccan version of the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ) by means of the Spearman rank correlation coefficient. Association with gender and education level was also studied. Reliability was excellent with an ICC (type 2.1) of 0.959 (CI 95%: 0.934-0.975). The internal consistency was high with a Cronbach α of 0.979. The Bland and Altman method showed homogenous distribution of the differences, with no systematic trend. There were no floor or ceiling effects. The correlation between QDS and RMDQ was very good (r = 0.664; p ≤ 0.001). There was no correlation between QDS and the other variables. Accordingly, the Moroccan version of QDS has good reproducibility, internal consistency and validity for the assessment of disability in Moroccan-speaking patients with LBP.

  3. [Reliability and validity of the Japanese translation of Brief Self-Control Scale (BSCS-J)].

    Science.gov (United States)

    Ozaki, Yuka; Goto, Takayuki; Kobayashi, Mai; Kutsuzawa, Gaku

    2016-06-01

    Self-control refers to the ability to execute goal-oriented behavior despite the presence of temptation(s) to do otherwise. Since self-control has a wide-range impact on our daily lives, it is of critical importance to assess individual differences of self-control with a highly reliable and valid, yet simple, measure. Toward this end, three studies were conducted to test reliability and validity of the Japanese-translated version of Brief Self-Control Scale (Tangney, Baumeister, & Boone, 2004). The scale showed good internal consistency (Study 1) and retest reliability (Study 2). The. total score of the scale was correlated with the self-reported indices of self-control (e.g., daily experience of ego-depletion, study hours) and performance in the Stop Signal Task (Study 3), indicating its high converging validity.

  4. Self-Compassion Scale: IRT Psychometric Analysis, Validation, and Factor Structure – Slovak Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Júlia Halamová

    2018-01-01

    Full Text Available The present study verifies the psychometric properties of the Slovak version of the Self-Compassion Scale through item response theory, factor-analysis, validity analyses and norm development. The surveyed sample consisted of 1,181 participants (34% men and 66% women with a mean age of 30.30 years (SD = 12.40. Two general factors (Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding were identified, whereas there was no support for a single general factor of the scale and six subscales. The results of the factor analysis were supported by an independent sample of 676 participants. Therefore, the use of total score for the whole scale would be inappropriate. In Slovak language the Self-Compassion Scale should be used in the form of two general subscales (Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding. In line with our theoretical assumptions, we obtained relatively high Spearman’s correlation coefficients between the Self-Compassion Scale and related external variables, demonstrating construct validity for the scale. To sum up, the Slovak translation of The Self-Compassion Scale is a reliable and valid instrument that measures Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding.

  5. The translation and psychometric assessment of the persian version of the sheehan disability scale.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Masoumeh Amin-Esmaeili

    2014-09-01

    Full Text Available The Sheehan Disability Scale (SDS assesses disability in four domains of home management, work responsibilities, close relationships and social life. The main objective of this study was to develop the Persian version of the SDS.Two steps of field work followed the Persian translation and cultural adaptation of the tool: First, the internal consistency and convergent validity was examined in 104 clinical cases recruited from inpatient and outpatient psychiatric services, using 36-item Short Form Health Survey (SF-36 and Global Assessment of Functioning (GAF. Then 88 individuals were randomly selected from the adult general population to assess internal consistency, inter-rater reliability and known group validity.In the clinical settings, Cronbach's α coefficient was 0.88 and item-total correlation ranged from 0.71 to 0.78 in various domains. The correlation between SDS and SF-36 (P< 0.001 was significant in all the areas of the performance; and neither of the correlations was statistically significant when SDS and GAF were compared. In the general population study, the SDS met a good internal consistency (α = 0.81 and known group validity, and the inter-rater reliability was perfect for "school/work responsibility ."The Persian translation of the SDS is a simple and short scale, and it seems to be a valid scale for the measurement of disability in clinical settings and in the Iranian general population.

  6. Investigating with IRT and MDS Approaches Translation and Adaptation of Rating Scales for Spanish-Speaking Populations

    Science.gov (United States)

    Arce-Ferrer, Alvaro J.

    2006-01-01

    The goal of this study is to investigate how features of a rating scale developed for English-speaking populations interact with Spanish-speaking respondents' response styles and functional categories of judgment. A sample of 400 Spanish-speaking students took a translated scale and a scaling task developed to measure response sets and functional…

  7. [Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction].

    Science.gov (United States)

    Conti, Maria Aparecida; Scagliusi, Fernanda; Queiroz, Gisele Kawamura de Oliveira; Hearst, Norman; Cordás, Táki Athanássios

    2010-03-01

    The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1) translation; (2) back-translation; (3) technique revision and semantic evaluation; (4) conduct validation by professional experts (judges); (5) assessment of comprehensibility by the target population, using a verbal rating scale; and (6) evaluation of the internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. The 43 questions were translated and adapted to the Portuguese language. The final version consisted of 39 items, with content validity for three constructs (media, family, and friends), clarity and easy understanding, and good internal agreement (Cronbach's alpha coefficients > 0.80). The instrument was successfully translated and adapted to Portuguese and showed good content validity, verbal comprehensibility, and internal consistency. Further analysis of external validity, equivalence of measurement, and reproducibility are necessary.

  8. Delirium assessment in hospitalized elderly patients: Italian translation and validation of the nursing delirium screening scale.

    Science.gov (United States)

    Spedale, Valentina; Di Mauro, Stefania; Del Giorno, Giulia; Barilaro, Monica; Villa, Candida E; Gaudreau, Jean D; Ausili, Davide

    2017-08-01

    Delirium has a high incidence pathology associated with negative outcomes. Although highly preventable, half the cases are not recognized. One major cause of delirium misdiagnosis is the absence of a versatile instrument to measure it. Our objective was to translate the nursing delirium screening scale (Nu-DESC) and evaluate its performance in Italian settings. This was a methodological study conducted in two sequential phases. The first was the Italian translation of Nu-DESC through a translation and back-translation process. The second aimed to test the inter-rater reliability, the sensibility and specificity of the instrument on a convenience sample of 101 hospitalized elderly people admitted to relevant wards of the San Gerardo Hospital in Monza. To evaluate the inter-rater reliability, two examiners tested Nu-DESC on 20 patients concurrently without comparison. To measure the sensibility and specificity of Nu-DESC, the confusion assessment method was used as a gold standard measure. The inter-rater reliability (Cohen Kappa) was 0.87-an excellent agreement between examiners. The study of the ROC curve showed an AUC value of 0.9461 suggesting high test accuracy. Using 3 as a cut-off value, Nu-DESC showed 100 % sensibility and 76 % specificity. Further research is needed to test Nu-DESC on a larger sample. However, based on our results, Nu-DESC can be used in research and clinical practice in Italian settings because of its very good and similar performances to previous validation studies. The value of 3 appears to be the optimal cut-off in the Italian context.

  9. The translation of the Vertigo Symptom Scale into Afrikaans: a pilot study.

    Science.gov (United States)

    Rogers, Christine; de Wet, Jacques; Gina, Ayanda; Louw, Ladine; Makhoba, Musa; Tacon, Lee

    2011-10-01

    Dizziness is a common clinical problem that is challenging to diagnose and treat. One of a subset of symptoms that fall under the encompassing term of dizziness is vertigo, which is the subjective experience of hallucination of movement, often associated with vestibular disorders. While dizziness has a broad range of causes, the association between vestibular disturbance, and its attendant vertigo, and anxiety is well established. The Vertigo Symptom Scale (VSS) is a questionnaire that assesses aspects of vertigo and vertigo-related anxiety. The aim of this study was twofold. In phase 1, a translation of the VSS into Afrikaans was evaluated using the Delphi consensus technique and two panels of participants. Panel 1 comprised first-language Afrikaans speakers who commented on the language, grammar and vocabulary of the items. Panel 2 were bilingual health care practitioners with either a psychology background or a special interest in vertigo. After two rounds of consultation, consensus was achieved and the final translation of the Afrikaans Vertigo Symptom Scale (AVSS) was agreed upon, as well as a list of Afrikaans words descriptive of vertigo. Phase 2 used a descriptive, correlational design. The aim was to pilot the AVSS with a sample of vertiginous and control participants to establish its ability to differentiate between the two groups and to explore experiences of vertigo and anxiety within the two embedded subscales. The results of the pilot study yielded significant statistical differences (p < 0.001) between the groups on both subscales of the tool. Preliminary results suggest that the AVSS is able to identify patients with vertiginous disturbance and anxiety. The AVSS presents with good sensitivity and specificity as measured by the receiver-operating characteristic (ROC) curve. Afrikaans is the home language of almost 6 million people in South Africa. The translation of the VSS into Afrikaans presents health care professionals with a tool with which to

  10. The Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and validation in university students.

    Science.gov (United States)

    Martín-Albo, José; Núñiez, Juan L; Navarro, José G; Grijalvo, Fernando

    2007-11-01

    The aim of this study was to translate into Spanish and to validate the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), completed by 420 university students. Confirmatory factor analysis revealed that the model that best fit the data, both in the total sample and in the male and female subsamples, was the one-factor structure with method effects associated with positively worded items. The results indicated high, positive correlations between self-esteem and the five dimensions of self-concept. The scale showed satisfactory levels of internal consistency and temporal stability over a four-week period. Lastly, gender differences were obtained. These findings support the use of the RSES for the assessment of self-esteem in higher education.

  11. The adolescent Religious Coping Questionnaire. Translation and cultural adaptation of Pargament's RCOPE Scale for Polish adolescents.

    Science.gov (United States)

    Talik, Elżbieta B

    2013-03-01

    The paper presents the process of translation and cultural adaptation of the Religious Coping Questionnaire (the RCOPE) by Pargament et al. (2000) for Polish adolescents. The work was driven by the necessity to obtain a structural and measurement equivalence between the American and Polish versions of the instrument. The Polish version was created at the Department of Clinical Psychology of Children and Adolescents at The John Paul II Catholic University of Lublin, Poland. The exploratory factor analysis with the Oblimin oblique rotation was carried out. The principal components method was used as an extraction method of common factors. The results provided input for constructing the scales. The Adolescent Religious Coping Questionnaire consists of 105 items, grouped in 16 scales, which reflects positive and negative religious coping strategies.

  12. Neuronal dynamics and neuropsychiatric disorders: toward a translational paradigm for dysfunctional large-scale networks.

    Science.gov (United States)

    Uhlhaas, Peter J; Singer, Wolf

    2012-09-20

    In recent years, numerous studies have tested the relevance of neural oscillations in neuropsychiatric conditions, highlighting the potential role of changes in temporal coordination as a pathophysiological mechanism in brain disorders. In the current review, we provide an update on this hypothesis because of the growing evidence that temporal coordination is essential for the context and goal-dependent, dynamic formation of large-scale cortical networks. We shall focus on issues that we consider particularly promising for a translational research program aimed at furthering our understanding of the origins of neuropsychiatric disorders and the development of effective therapies. We will focus on schizophrenia and autism spectrum disorders (ASDs) to highlight important issues and challenges for the implementation of such an approach. Specifically, we will argue that deficits in temporal coordination lead to a disruption of functional large-scale networks, which in turn can account for several specific dysfunctions associated with these disorders. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. Translation and psychometric evaluation of a Standard Chinese version of the Body Appreciation Scale-2.

    Science.gov (United States)

    Swami, Viren; Ng, Siu-Kuen; Barron, David

    2016-09-01

    The present study examined the factorial and construct validity of a Standard Chinese translation of the Body Appreciation Scale (BAS-2; Tylka & Wood-Barcalow, 2015b). Participants were 191 women and 154 men from mainland China who were resident in Hong Kong at the time of recruitment. Results of confirmatory factor analysis indicated that the one-dimensional model of the BAS-2, in which all 10 items loaded onto the same factor, had adequate fit, and was invariant across sex. Body appreciation scores had good internal consistency and were significantly correlated with self-esteem and life satisfaction, and, in women, with weight discrepancy and body mass index. There were no significant differences in body appreciation scores between women and men. The present findings suggest that the Standard Chinese translation of the BAS-2 has the same one-dimensional factor structure as its parent scale and may facilitate cross-cultural studies of positive body image. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  14. Translation and validation into Brazilian Portuguese of the Spastic Paraplegia Rating Scale (SPRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katiane R. Servelhere

    2016-06-01

    Full Text Available ABSTRACT Hereditary spastic paraplegias (HSP are characterized by progressive lower limb weakness and spasticity. There are no validated instruments to quantify disease severity in Portuguese. Objective To translate and validate the Spastic Paraplegia Rating Scale (SPRS into Brazilian-Portuguese. Method Two experienced and English-fluent neurologists translated SPRS into Portuguese, creating SPRS-BR. We then assessed inter and intra-rater reliability of this version using coefficients of correlation and variability in a cohort of 30 patients. Results Mean age of patients and disease duration were 47.7 ± 10.5 and 17.0 ± 10.6 years, respectively. Twenty-one had pure HSP and SPG4 was the most frequent genotype. Mean Rankin and SPRS-BR scores were 2.2 ± 0.9 and 19.9 ± 9.9, respectively. Mean intra and inter-rater correlation coefficients of SPRS-BR scores were 0.951 and 0.934, whereas coefficients of variation were 11.5% (inter-rater and 9.9% (intra-rater. Cronbach’s alpha for the whole SPRS-BR scale was 0.873. Conclusion SPRS-BR is a useful, reliable and valid clinical instrument.

  15. Reliability, Validity and Psychometric Properties of the Greek Translation of the Posttraumatic Stress Disorder Scale.

    Science.gov (United States)

    Kontoangelos, Konstantinos; Tsiori, Sofia; Poulakou, Garyfalia; Protopapas, Konstantinos; Katsarolis, Ioannis; Sakka, Vissaria; Kavatha, Dimitra; Papadopoulos, Antonios; Antoniadou, Anastasia; Papageorgiou, Charalambos C

    2017-03-22

    The Greek version of the Davidson Trauma Scale (DTS) was developed to respond to the need of Greek-speaking individuals. The translated questionnaire was administered to 128 HIV outpatients (aged 37.1±9.1) and 166 control patients (aged 32.4±13.4). In addition to the DTS Greek scale, subjects were assessed with two other scales useful for assessing validity. For each factor analyses two components were extracted, based on Cattell's scree test. The two components solution accounted for 55.34% of the total variation in case of frequency variables and 61.45% in case of severity variables. The Cronbach's alpha coefficient and Guttman split-half coefficient of the DTS scale were 0.93 and 0.88 respectively. The test-retest reliability of the Greek version of DTS scale proved to be satisfactory. Individual items had good intra-class correlation coefficients higher than 0.5, which means that all questions have high levels of external validity. The psychometric strength of interview for posttraumatic stress disorder-Greek version it's reliable for its future use, particularly for screening subjects with possible diagnosis of posttraumatic stress disorder.

  16. [Translation and cross-cultural adaptation of the newcastle satisfaction with nursing scales into the Brazilian culture].

    Science.gov (United States)

    Dorigan, Gisele Hespanhol; de Guirardello, Edinêis Brito

    2013-06-01

    This study aimed to translate and culturally adapt the Newcastle Satisfaction with Nursing Scales for use in Brazil, and to assess its usability. The instrument contains two scales and aims to assess the patient's experiences and level of satisfaction with nursing care. The methodological procedure of cultural adaptation followed the steps: translation, synthesis, back-translation, assessment by an expert committee, and pre-test. The process of translation and cultural adaptation was considered adequate. The committee assessment resulted in simple grammatical modifications for most of the items, and 40 subjects were considered for the pre-test. The Brazilian version of the Newcastle Satisfaction with Nursing Scales demonstrated adequate content validity and was easily understood by the group of subjects. However, this is a study that precedes the evaluation of the psychometric properties of the instrument, whose results will be presented in a later publication.

  17. Translation and cultural adaptation of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale to Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Nogueira-Silva, Luís; Sá-Sousa, Ana; Lima, Maria João; Monteiro, Agostinho; Dennison-Himmelfarb, Cheryl; Fonseca, João A

    2016-02-01

    Hypertension is an extremely prevalent disease worldwide and hypertension control rates remain low. Lack of adherence contributes to poor control and to cardiovascular events. No questionnaire in Portuguese is readily available for the assessment of adherence to antihypertensive drugs. We aimed to perform a translation and cultural adaptation to Portuguese of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale, a validated instrument to measure adherence in hypertensive patients. A formal process was employed, consisting of a forward translation by two independent translators and a back translation by a third translator. Discrepancies were resolved after each step. Hypertensive patients were involved to identify and resolve phrasing and wording difficulties and misunderstandings. The forward and back translation did not produce significant discrepancies. However, important issues were identified when the questionnaire was presented to patients, which led to changes in the wording of the questions and in the format of the questionnaire. Questionnaires are important instruments to assess adherence to therapy, particularly in hypertension. A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by elderly, low literacy patients, such as the majority of hypertensive patients. We propose a Portuguese version of the Hill-Bone Compliance Scale, which will require validation in further studies. Copyright © 2016 Sociedade Portuguesa de Cardiologia. Published by Elsevier España. All rights reserved.

  18. Psychometric properties of translated outcome measures of cognitive behavioural therapy for psychosis in the Chinese context.

    Science.gov (United States)

    Wong, Agatha W S; Chen, Eric Y H

    2015-02-01

    Growing evidence supporting the use of Cognitive Behavioural Therapy (CBT) to improve outcomes in patients with psychosis has largely originated from American and European countries, its applicability and effectiveness in Chinese patients with psychosis is still under-explored. However, the lack of stable and reliable outcome measures to evaluate the effectiveness of CBT for patients with psychosis hinders further development of psychological intervention in patients with psychosis in the Chinese context. The present study therefore aims to translate selected outcomes measures developed in American and European countries to measure the effectiveness of CBT for psychosis into Chinese and evaluate their psychometric properties. Thirty-three patients with residual psychotic symptoms were recruited in the Department of Psychiatry, Kowloon Hospital, Hong Kong. Participants were asked to complete a set of self-reported questionnaires twice with an interval of a week, including Beliefs About Voices Questionnaire-Revised (BAVQ-R), Beck Cognitive Insight Scale (BCIS) and Southampton Mindfulness Questionnaire (SMQ). The results found that the Chinese versions of BAVQ-R, BCIS and SMQ had excellent test-retest reliability with good to acceptable internal reliability. Generally, all three translated outcome measures were found to be stable and reliable, and were ready for evaluating the effectiveness of cognitive therapy for psychosis in the Chinese population. Further discussions on scoring and interpretations of the Chinese version of SMQ were made. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  19. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Figueredo Chaves

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737, while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47. The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the

  20. The translation of the Vertigo Symptom Scale into Afrikaans: A pilot study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christine Rogers

    2011-11-01

    Full Text Available Vertigo is a common clinical problem that is challenging to diagnose and treat. While it has a broad range of aetiologies, the association between vestibular disturbance and anxiety is well established. The Vertigo Symptom Scale (VSS is a questionnaire that assesses both dizziness and dizziness-related anxiety. The aim of this study was twofold. First, a translation of the VSS into Afrikaans was evaluated using the Delphi technique. Consensus was achieved within the Delphi rounds and a final tool was agreed upon. Second, the Afrikaans Vertigo Symptom Scales (AVSS was piloted on a sample of vertiginous and control participants. The results of the pilot study yielded significant statistical differences between the groups on both subscales of the tool (vertigo symptom scale and anxiety and autonomic symptom scale. Results suggest that the AVSS is able to identify patients with vertiginous disturbance and anxiety. The AVSS presents with good sensitivity and specificity as measured by the ROC curve. Clinical implications are discussed.

  1. Multiple Sclerosis Walking Scale-12, translation, adaptation and validation for the Persian language population.

    Science.gov (United States)

    Nakhostin Ansari, Noureddin; Naghdi, Soofia; Mohammadi, Roghaye; Hasson, Scott

    2015-02-01

    The Multiple Sclerosis Walking Scale-12 (MSWS-12) is a multi-item rating scale used to assess the perspectives of patients about the impact of MS on their walking ability. The aim of this study was to examine the reliability and validity of the MSWS-12 in Persian speaking patients with MS. The MSWS-12 questionnaire was translated into Persian language according to internationally adopted standards involving forward-backward translation, reviewed by an expert committee and tested on the pre-final version. In this cross-sectional study, 100 participants (50 patients with MS and 50 healthy subjects) were included. The MSWS-12 was administered twice 7 days apart to 30 patients with MS for test and retest reliability. Internal consistency reliability was Cronbach's α 0.96 for test and 0.97 for retest. There were no significant floor or ceiling effects. Test-retest reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] agreement of 0.98, 95% CI, 0.95-0.99) confirming the reproducibility of the Persian MSWS-12. Construct validity using known group methods was demonstrated through a significant difference in the Persian MSWS-12 total score between the patients with MS and healthy subjects. Factor analysis extracted 2 latent factors (79.24% of the total variance). A second factor analysis suggested the 9-item Persian MSWS as a unidimensional scale for patients with MS. The Persian MSWS-12 was found to be valid and reliable for assessing walking ability in Persian speaking patients with MS. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  2. Validity and Psychometric Properties of Malay Translated Religious Orientation Scale-Revised among Malaysian Adult Samples

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahim Kamaluddin

    2017-08-01

    Full Text Available Religious Orientation Scale-Revised (ROS-R has been used increasingly as an important measure in psychology of religion based researches and widely administered in cross-cultural settings. Unfortunately, there is no valid and reliable ROS-R available in Malay language to assess religious orientations among Malaysians. With that in mind, the present study aims to validate and document the psychometric properties of Malay translated ROS-R (henceforth, M-ROS-R among sample of Malaysian adults. This study commenced with Forward-Backward translations and was followed by content and face validities. Subsequently, a cross-sectional study was conducted among Malaysian adults (n = 226 using convenience sampling method for the purpose of construct and factorial validations. Later, construct and factorial validity was performed via Exploratory Factor Analysis using Principal Component Analysis with Varimax rotation. Finally, reliability testing was performed to determine the internal consistency of the items which was achieved using Cronbach’s Alpha coefficient method (α. The factor loading consisted of three factors with a total variance of 64.76%. The final version of M-ROS-R consisted of 14 items with Factor 1 (Intrinsic Orientation comprised of 8 items, Factor 2 (Extrinsic-Socially Orientated with 3 items while Factor 3 (Extrinsic-Personally Orientated constituted 3 items. The internal consistency values of the factors ranged between 0.68 and 0.86, indicating the scale is reliable. The intercorrelations between factors were also significant with each other. M-ROS-R was concluded as a valid and reliable scale to measure and assess religious orientations among Malaysians.

  3. Translation and validation of the De Jong Gierveld loneliness scale among older migrants living in the Netherlands

    NARCIS (Netherlands)

    Uysal-Bozkir, Ö; Fokkema, T.; MacNeil-Vroomen, J.L.; van Tilburg, T.G.; de Rooij, S.E.

    2017-01-01

    Objectives. We validate a translated version of the De Jong Gierveld Loneliness Scale (DJGLS) for use among older migrants from Turkish and Moroccan descent and validate the original Dutch version of the same scale for Surinamese migrants in the Netherlands. Method. The data were derived from a

  4. Translation and Validation of the De Jong Gierveld Loneliness Scale Among Older Migrants Living in the Netherlands

    NARCIS (Netherlands)

    Uysal-Bozkir, Ozgul; Fokkema, Tineke; MacNeil-Vroomen, Janet L.; Tilburg, Theo G. van; de Rooij, Sophia E.

    2017-01-01

    Objectives: We validate a translated version of the De Jong Gierveld Loneliness Scale (DJGLS) for use among older migrants from Turkish and Moroccan descent and validate the original Dutch version of the same scale for Surinamese migrants in the Netherlands. Method: The data were derived from a

  5. An Investigation into the Factors Influencing Extreme-Response Style: Improving Meaning of Translated and Culturally Adapted Rating Scales

    Science.gov (United States)

    Arce-Ferrer, Alvaro J.

    2006-01-01

    Translation and cultural adaptation of rating scales are two critical components in testing culturally and/or linguistically heterogeneous populations. Despite the proper use of these scales, challenges typically arise from respondents' language, culture, ratiocination, and characteristics of measurement processes. This study investigated factors…

  6. Translation and equivalence assessment for a Japanese version of the modified Parental Nurturance Scale: a comparative study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Griffiths Peter

    2007-01-01

    Full Text Available Abstract Background This paper reports on the modification of the Parental Nurturance Scale (PNS, translation of the modified version (PNSM from English to Japanese, and equivalence assessment between the PNSM and the translated version (PNSM-J. The PNS was modified so as to enable its use in nurturance studies where the prime source of nurturance might vary between respondents. Method It was translated into Japanese through the forward-backward translation procedure. With attempting to enhance representativeness of language in the target populations, translators used were married couples that consisted of a native English speaker and a native Japanese speaker. Multiple translations were produced and used to make a single Japanese version. A panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original and the translated versions. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again re-translated into English and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement was attained. The PNSM was administered to 222 native English speakers and the PNSM-J to 1320 native Japanese speakers. Results Factor analysis and target rotation revealed a nearly identical factor structure and factor loadings of the items of the PNSM and PNSM-J between the different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficient supported the reliability of the test scores on both versions. Conclusion The equivalence between the two scales was supported. It is suggested that the PNSM and PNSM-J are suitable tools for comparative cross-cultural studies.

  7. Translatome profiling: methods for genome-scale analysis of mRNA translation.

    Science.gov (United States)

    King, Helen A; Gerber, André P

    2016-01-01

    During the past decade, there has been a rapidly increased appreciation of the role of translation as a key regulatory node in gene expression. Thereby, the development of methods to infer the translatome, which refers to the entirety of mRNAs associated with ribosomes for protein synthesis, has facilitated the discovery of new principles and mechanisms of translation and expanded our view of the underlying logic of protein synthesis. Here, we review the three main methodologies for translatome analysis, and we highlight some of the recent discoveries made using each technique. We first discuss polysomal profiling, a classical technique that involves the separation of mRNAs depending on the number of bound ribosomes using a sucrose gradient, and which has been combined with global analysis tools such as DNA microarrays or high-throughput RNA sequencing to identify the RNAs in polysomal fractions. We then introduce ribosomal profiling, a recently established technique that enables the mapping of ribosomes along mRNAs at near-nucleotide resolution on a global scale. We finally refer to ribosome affinity purification techniques that are based on the cell-type-specific expression of tagged ribosomal proteins, allowing the capture of translatomes from specialized cells in organisms. We discuss the advantages and disadvantages of these three main techniques in the pursuit of defining the translatome, and we speculate about future developments. © The Author 2014. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oup.com.

  8. The use of P300-based BCIs in amyotrophic lateral sclerosis: from augmentative and alternative communication to cognitive assessment.

    Science.gov (United States)

    Cipresso, Pietro; Carelli, Laura; Solca, Federica; Meazzi, Daniela; Meriggi, Paolo; Poletti, Barbara; Lulé, Dorothée; Ludolph, Albert C; Silani, Vincenzo; Riva, Giuseppe

    2012-07-01

    The use of augmentative and alternative communication (AAC) tools in patients with amyotrophic lateral sclerosis (ALS), as effective means to compensate for the progressive loss of verbal and gestural communication, has been deeply investigated in the recent literature. The development of advanced AAC systems, such as eye-tracking (ET) and brain-computer interface (BCI) devices, allowed to bypass the important motor difficulties present in ALS patients. In particular, BCIs could be used in moderate to severe stages of the disease, since they do not require preserved ocular-motor ability, which is necessary for ET applications. Furthermore, some studies have proved the reliability of BCIs, regardless of the severity of the disease and the level of physical decline. However, the use of BCI in ALS patients still shows some limitations, related to both technical and neuropsychological issues. In particular, a range of cognitive deficits in most ALS patients have been observed. At the moment, no effective verbal-motor free measures are available for the evaluation of ALS patients' cognitive integrity; BCIs could offer a new possibility to administer cognitive tasks without the need of verbal or motor responses, as highlighted by preliminary studies in this field. In this review, we outline the essential features of BCIs systems, considering advantages and challenges of these tools with regard to ALS patients and the main applications developed in this field. We then outline the main findings with regard to cognitive deficits observed in ALS and some preliminary attempts to evaluate them by means of BCIs. The definition of specific cognitive profiles could help to draw flexible approaches tailored on patients' needs. It could improve BCIs efficacy and reduce patients' efforts. Finally, we handle the open question, represented by the use of BCIs with totally locked in patients, who seem unable to reliably learn to use such tool.

  9. [Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale for measuring medication adherence in polypathological patients].

    Science.gov (United States)

    González-Bueno, Javier; Calvo-Cidoncha, Elena; Sevilla-Sánchez, Daniel; Espaulella-Panicot, Joan; Codina-Jané, Carles; Santos-Ramos, Bernardo

    2017-10-01

    Translate the ARMS scale into Spanish ensuring cross-cultural equivalence for measuring medication adherence in polypathological patients. Translation, cross-cultural adaptation and pilot testing. Secondary hospital. (i)Forward and blind-back translations followed by cross-cultural adaptation through qualitative methodology to ensure conceptual, semantic and content equivalence between the original scale and the Spanish version. (ii)Pilot testing in non-institutionalized polypathological patients to assess the instrument for clarity. The Spanish version of the ARMS scale has been obtained. Overall scores from translators involved in forward and blind-back translations were consistent with a low difficulty for assuring conceptual equivalence between both languages. Pilot testing (cognitive debriefing) in a sample of 40 non-institutionalized polypathological patients admitted to an internal medicine department of a secondary hospital showed an excellent clarity. The ARMS-e scale is a Spanish-adapted version of the ARMS scale, suitable for measuring adherence in polypathological patients. Its structure enables a multidimensional approach of the lack of adherence allowing the implementation of individualized interventions guided by the barriers detected in every patient. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  10. Status of large-scale analysis of post-translational modifications by mass spectrometry

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olsen, Jesper V; Mann, Matthias

    2013-01-01

    Cellular function can be controlled through the gene expression program but often protein post translations modifications (PTMs) provide a more precisely and elegant mechanism. Key functional roles of specific modification events for instance during the cell cycle have been known for decades......, with label-free methods showing particular promise. It is also becoming possible to determine the absolute occupancy or stoichiometry of PTMS sites on a large scale. Powerful software for the bioinformatic analysis of thousands of PTM sites has been developed. However, a complete inventory of sites has...... not been established for any PTM and this situation will persist into the foreseeable future. Furthermore, although PTM coverage by MS-based methods is impressive, it still needs to be improved, especially in tissues and in clinically relevant systems. The central challenge for the field is to develop...

  11. Translation and validation of the Amsterdam preoperative anxiety and information scale (APAIS) for use in Japan.

    Science.gov (United States)

    Nishimori, Mina; Moerman, Nelly; Fukuhara, Shunichi; van Dam, F S A M; Muller, M J; Hanaoka, Kazuo; Yamada, Yoshitsugu

    2002-06-01

    Preoperative anxiety is a very common phenomenon that adversely affects a patient's physical and psychological outcome. To evaluate subjective complaints such as anxiety, use of a validated psychological instrument is essential. In this study, we translated, culturally adapted and validated the Amsterdam preoperative anxiety and information scale (APAIS) for use in Japan. One hundred and twenty-six preoperative patients participated in this cross-sectional study. The psychometric properties of the APAIS evaluated by factor analysis, correlation with the state-trait anxiety inventory (STAI) and Cronbach's alpha were very similar to those of the original Dutch and English versions. Female gender and a high information requirement were associated with high preoperative anxiety. In conclusion, the Japanese version of the APAIS is a valid and reliable instrument for screening Japanese patients for preoperative anxiety and information requirements. Female gender and high information requirement may be associated with high preoperative anxiety.

  12. Evaluation of the German translation of the Stroke Impact Scale using Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Geyh, Szilvia; Cieza, Alarcos; Stucki, Gerold

    2009-08-01

    To assess the complex and heterogeneous consequences of stroke, currently comprehensive patient-centered measures, like the Stroke Impact Scale (SIS), are increasingly being developed. The purpose of this study was to evaluate the psychometric properties of the German translation of the SIS using Rasch analyses. A total of 196 patients with stroke from 16 study centers participated in the study. In tests for item fit, 7 of the 64 items displayed model misfit. Response categories of 25 items showed threshold disordering. Person separation reliability lay above.80 in six domains. No differential item functioning was detected with respect to age, gender, disability severity, and setting. The results provide support for validity and reliability of the SIS, and also point out issues for further improvement and adaptation of the SIS.

  13. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE: translation and validation study of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ghaedi Gholam

    2009-07-01

    Full Text Available Abstract Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group and without social phobia (n = 202, non-clinical group. In addition to the BFNE, two standard instruments were used to measure social phobia severity: the Social Phobia Inventory (SPIN, and the Social Interaction Anxiety Scale (SIAS. All participants completed a brief background information questionnaire, the SPIN, the SIAS and the BFNE scales. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the BFNE. Results In all 235 students were studied (111 male and 124 female. The mean age for non-clinical group was 22.2 (SD = 2.1 years and for clinical sample it was 22.4 (SD = 1.8 years. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability was acceptable for both non-clinical and clinical samples (α = 0.90 and 0.82 respectively. In addition, 3-week test-retest reliability was performed in non-clinical sample and the intraclass correlation coefficient (ICC was quite high (ICC = 0.71. Validity as performed using convergent and discriminant validity showed satisfactory results. The questionnaire correlated well with established measures of social phobia such as the SPIN (r = 0.43, p Conclusion This validation study of the Iranian version of BFNE proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of social phobia. However, since the scale showed a two-factor structure and this does not confirm to the theoretical basis for the BFNE, thus we suggest the use of the BFNE-II when it becomes available in Iran. The validation study of the BFNE-II is in progress.

  14. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version

    Science.gov (United States)

    Tavoli, Azadeh; Melyani, Mahdiyeh; Bakhtiari, Maryam; Ghaedi, Gholam Hossein; Montazeri, Ali

    2009-01-01

    Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical group). In addition to the BFNE, two standard instruments were used to measure social phobia severity: the Social Phobia Inventory (SPIN), and the Social Interaction Anxiety Scale (SIAS). All participants completed a brief background information questionnaire, the SPIN, the SIAS and the BFNE scales. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the BFNE. Results In all 235 students were studied (111 male and 124 female). The mean age for non-clinical group was 22.2 (SD = 2.1) years and for clinical sample it was 22.4 (SD = 1.8) years. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was acceptable for both non-clinical and clinical samples (α = 0.90 and 0.82 respectively). In addition, 3-week test-retest reliability was performed in non-clinical sample and the intraclass correlation coefficient (ICC) was quite high (ICC = 0.71). Validity as performed using convergent and discriminant validity showed satisfactory results. The questionnaire correlated well with established measures of social phobia such as the SPIN (r = 0.43, p social phobia in the expected direction. Factor analysis supported a two-factor solution corresponding to positive and reverse-worded items. Conclusion This validation study of the Iranian version of BFNE proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of social phobia. However, since the scale showed a two-factor structure and this does not confirm to the theoretical basis for the BFNE, thus we suggest the use of the

  15. Towards a holistic assessment of the user experience with hybrid BCIs.

    Science.gov (United States)

    Lorenz, Romy; Pascual, Javier; Blankertz, Benjamin; Vidaurre, Carmen

    2014-06-01

    In recent years, brain-computer interfaces (BCIs) have become mature enough to immensely benefit from the expertise and tools established in the field of human-computer interaction (HCI). One of the core objectives in HCI research is the design of systems that provide a pleasurable user experience (UX). While the majority of BCI studies exclusively evaluate common efficiency measures such as classification accuracy and speed, single research groups have begun to look at further usability aspects such as ease of use, workload and learnability. However, these evaluation metrics only cover pragmatic aspects of UX while still not considering the hedonic quality of UX. In order to gain a holistic perspective on UX, hedonic quality aspects such as motivation and frustration were also taken into account for our evaluation of three BCI-driven interfaces, which were proposed to be used as a two-stage neuroprosthetic control within the EU project MUNDUS. At the first stage, one of six possible actions was selected and either confirmed or cancelled at the second stage. For the experiment, a solely event-related-potential-based interface (ERP-ERP) and two hybrid solutions were tested that were controlled by ERP and motor imagery (MI)--resulting in the two possible combinations: ERP selection/MI confirmation (ERP-MI) or MI selection/ERP confirmation (MI-ERP). Behavioural, subjective and encephalographic (EEG) data of 12 healthy subjects were collected during an online experiment with the three graphical user interfaces (GUIs). Results showed a significantly greater pragmatic quality (in terms of accuracy, efficiency, workload, use quality and learnability) for the ERP-ERP and ERP-MI GUIs in contrast to the MI-ERP GUI. Consequently, the MI-ERP GUI is least suited for use as a neuroprosthetic control. With respect to the comparison of the ERP-ERP and ERP-MI GUIs, no significant differences in pragmatic and hedonic quality of UX were found. Since throughout better results were

  16. Towards a holistic assessment of the user experience with hybrid BCIs

    Science.gov (United States)

    Lorenz, Romy; Pascual, Javier; Blankertz, Benjamin; Vidaurre, Carmen

    2014-06-01

    Objective. In recent years, brain-computer interfaces (BCIs) have become mature enough to immensely benefit from the expertise and tools established in the field of human-computer interaction (HCI). One of the core objectives in HCI research is the design of systems that provide a pleasurable user experience (UX). While the majority of BCI studies exclusively evaluate common efficiency measures such as classification accuracy and speed, single research groups have begun to look at further usability aspects such as ease of use, workload and learnability. However, these evaluation metrics only cover pragmatic aspects of UX while still not considering the hedonic quality of UX. In order to gain a holistic perspective on UX, hedonic quality aspects such as motivation and frustration were also taken into account for our evaluation of three BCI-driven interfaces, which were proposed to be used as a two-stage neuroprosthetic control within the EU project MUNDUS. Approach. At the first stage, one of six possible actions was selected and either confirmed or cancelled at the second stage. For the experiment, a solely event-related-potential-based interface (ERP-ERP) and two hybrid solutions were tested that were controlled by ERP and motor imagery (MI)—resulting in the two possible combinations: ERP selection/MI confirmation (ERP-MI) or MI selection/ERP confirmation (MI-ERP). Behavioural, subjective and encephalographic (EEG) data of 12 healthy subjects were collected during an online experiment with the three graphical user interfaces (GUIs). Main results. Results showed a significantly greater pragmatic quality (in terms of accuracy, efficiency, workload, use quality and learnability) for the ERP-ERP and ERP-MI GUIs in contrast to the MI-ERP GUI. Consequently, the MI-ERP GUI is least suited for use as a neuroprosthetic control. With respect to the comparison of the ERP-ERP and ERP-MI GUIs, no significant differences in pragmatic and hedonic quality of UX were found

  17. Autonomous Parameter Adjustment for SSVEP-Based BCIs with a Novel BCI Wizard.

    Science.gov (United States)

    Gembler, Felix; Stawicki, Piotr; Volosyak, Ivan

    2015-01-01

    Brain-Computer Interfaces (BCIs) transfer human brain activities into computer commands and enable a communication channel without requiring movement. Among other BCI approaches, steady-state visual evoked potential (SSVEP)-based BCIs have the potential to become accurate, assistive technologies for persons with severe disabilities. Those systems require customization of different kinds of parameters (e.g., stimulation frequencies). Calibration usually requires selecting predefined parameters by experienced/trained personnel, though in real-life scenarios an interface allowing people with no experience in programming to set up the BCI would be desirable. Another occurring problem regarding BCI performance is BCI illiteracy (also called BCI deficiency). Many articles reported that BCI control could not be achieved by a non-negligible number of users. In order to bypass those problems we developed a SSVEP-BCI wizard, a system that automatically determines user-dependent key-parameters to customize SSVEP-based BCI systems. This wizard was tested and evaluated with 61 healthy subjects. All subjects were asked to spell the phrase "RHINE WAAL UNIVERSITY" with a spelling application after key parameters were determined by the wizard. Results show that all subjects were able to control the spelling application. A mean (SD) accuracy of 97.14 (3.73)% was reached (all subjects reached an accuracy above 85% and 25 subjects even reached 100% accuracy).

  18. Autonomous parameter adjustment for SSVEP-based BCIs with a novel BCI Wizard

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Felix eGembler

    2015-12-01

    Full Text Available Brain-computer interfaces (BCIs transfer human brain activities into computer commands and enable a communication channel without requiring movement.Among other BCI approaches, steady-state visual evoked potential (SSVEP-based BCIs have the potential to become accurate, assistive technologies for persons with severe disabilities.Those systems require customization of different kinds of parameters (e.g. stimulation frequencies. Calibration usually requires selecting predefined parameters by experienced/trained personnel, though in real-life scenarios an interface allowing people with no experience in programming to set up the BCI would be desirable. Another occurring problem regarding BCI performance is BCI illiteracy (also called BCI deficiency. Many articles reported that BCI control could not be achieved by a non-negligible number of users. In order to bypass those problems we developed a SSVEP-BCI wizard, a system that automatically determines user-dependent key-parameters to customize SSVEP-based BCI systems. This wizard was tested and evaluated with 61 healthy subjects. All subjects were asked to spell the phrase ``RHINE WAAL UNIVERSITY'' with a spelling application after key parameters were determined by the wizard. Results show that all subjects were able to control the spelling application. A mean (SD accuracy of 97.14 (3.73% was reached (all subjects reached an accuracy above 85% and 25 subjects even reached 100% accuracy.

  19. Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS). Translation and validation in Spanish language.

    Science.gov (United States)

    Bordoni, Noemí; Ciaravino, Octavio; Zambrano, Olga; Villena, Rita; Beltran-Aguilar, Eugenio; Squassi, Aldo

    2012-01-01

    Health is currently recognized as lying in the individual process rooted in genes, personal habits, the social model and the understanding of the ideological standpoint from which it is viewed. The aim of this study was to validate the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) for use in Latin American communities, in order to demonstrate its efficacy for determining the impact of dental condition on children under 5 years of age and their families. The ECOHIS explores two domains: impact on children (9 questions) and on families (4 questions). Validation in Spanish was done in four stages. Stage I included translation and back-translation of the questionnaire (English-Spanish-English). Stage II was a pilot test on families in Venezuela to test stability (test-retest) and make semantic adjustments. Stage III included validation of the questionnaire applied to a Venezuelan sample (n = 50) and two Argentine samples (A and B, made up of families with and without social risk, respectively; n = 95), and consisted of statistical analysis to check the questionnaire's internal consistency and discriminant capacity. In the final stage, parents were given feedback on the results and significance of each domain in the questionnaire. From the results of this study it may be concluded that the Spanish version of the ECOHIS was reliable and valid for administering to populations with homogeneous social risk, and that parents without social risk factors (AC/B) have significantly greater perception of the impact of oral health on the family's quality of life. The trends recorded suggest that (a) larger samples should be used, including variables for diagnosing social vulnerability or general risk, (b) the association with dental condition should be established by applying indicators to discriminate distinct cut-off points in the dental caries process and (c) it should be ascertained whether there are changes in perception of the impact on quality of life before and after

  20. [Translation and cross-cultural adaptation of the Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12) into Brazilian Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Nogueira, Leandro Alberto Calazans; Baitelli, Carolinne; Alvarenga, Regina Maria Papais; Thuler, Luiz Claudio Santos

    2012-05-01

    Poor walking performance is predictive of heart disease and osteoporosis and increases the risk of death in the elderly. Gait and vision have been identified as the most valuable physical functions according to multiple sclerosis patients' perceptions. The objective of this study was to perform a translation and cross-cultural adaptation of the Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12) into Brazilian Portuguese. A study of cross-cultural adaptation was conducted in ten steps. Participation in the study included four translators, two back-translators, twelve medical experts, twelve patients, twelve healthy subjects, and a Portuguese language expert. Only the question "Did standing make it more difficult to do things?" posed difficulty in the translation process. Maximum time for completion was less than three minutes (171 seconds). Internal consistency analyses showed high reliability (Cronbach's alpha = 0.94). The content validation and internal consistency stages were completed satisfactorily.

  1. The Forgotten Half of Program Evaluation: A Focus on the Translation of Rating Scales for Use with Hispanic Populations

    Science.gov (United States)

    Dogan, Shannon J.; Sitnick, Stephanie L.; Onati, Lenna L.

    2012-01-01

    Extension professionals often work with diverse clientele; however, most assessment tools have been developed and validated with English-speaking samples. There is little research and practical guidance on the cultural adaptation and translation of rating scales. The purpose of this article is to summarize the methodological work in this area as…

  2. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  3. Translation, Revision, and Validation of the Diabetes Distress Scale for Indonesian Type 2 Diabetic Outpatients with Various Types of Complications

    NARCIS (Netherlands)

    Arifin, Bustanul; Perwitasari, Dyah Aryani; Thobari, Jarir At; Cao, Qi; Krabbe, Paul F M; Postma, Maarten J

    OBJECTIVES: To translate, revise, and validate the Diabetes Distress Scale (DDS) instrument for Indonesian type 2 diabetes mellitus (T2DM) outpatients with various complications. METHODS: Participants were recruited from four hospitals and two primary health care centers. The study was performed

  4. Translation, adaptation and validation of the diabetes distress scale for Indonesian diabetic outpatients with various types of complications

    NARCIS (Netherlands)

    Arifin, B.; Perwitasari, D.; Atthobari, J.; Cao, Q.; Krabbe, P.F.; Postma, M.J.

    2016-01-01

    Objectives: To translate, adapt and validate the Diabetes Distress Scale (DDS) instrument for Indonesian type 2 diabetes mellitus (T2DM) outpatients with various types of complications. Methods: Participants were recruited from four hospitals and two primary healthcare facilities. The procedure of

  5. The Persian version of Trinity Amputation and Prosthetics Experience Scale: translation, factor structure, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Mazaheri, Masood; Fardipour, Shima; Salavati, Mahyar; Hadadi, Mohammad; Negahban, Hossein; Bahramizadeh, Mahmood; Khosrozadeh, Fatemeh

    2011-01-01

    The purpose of the present study was to translate the Trinity Amputation and Prosthetics Experience Scale (TAPES) into Persian and to investigate its psychometric properties. A sample of 182 Persian-speaker individuals with lower limb amputation completed the TAPES questionnaire, of whom 103 individuals completed the Short Form 36 Health survey as well. The TAPES was re-administered to 41 participants in the retest session, with an interval of 5-7 days between the two sessions. Internal consistency, test-retest reproducibility, dimensionality, item internal consistency and discriminant validity and construct validity were assessed. Cronbach's α's were greater than the cut-off point of 0.70 for all subscales with the exception of social adjustment subscale. Minimum intraclass correlation coefficient of 0.70 was exceeded by all subscales with the exception of social activity subscale. Principle component analysis performed on each section of the TAPES revealed loading of all items on their corresponding factors. The exceptions were item 4 of social adjustment subscale and the single item of weight subscale. Most items were stronger measures of their hypothesised subscale than the other subscales. In terms of construct validity, 75% of a priori hypotheses were confirmed. The Persian version of TAPES seems to be a reliable and valid measure of psychological adaptation to artificial limb.

  6. An empirical evaluation of the translation to Brazilian Portuguese of the Loss of Control over Eating Scale (LOCES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Felipe Q. da Luz

    2016-02-01

    Full Text Available Abstract Background Loss of control over eating is a key feature of the most prevalent eating disorders. The Loss of Control over Eating Scale (LOCES enables a thorough assessment of loss of control over eating. Objective This study empirically evaluated the translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese. Methods The scale was translated to Brazilian Portuguese and back translated to English in order to check accuracy of the translation. Two hundred and ninety-three medicine and nursing students, 60 males and 233 females, 18-55 years old, with mean body mass index (BMI 23.2 kg/m2 (SD 4.1, recruited between August and December 2014, answered the Brazilian Portuguese LOCES. An exploratory factor analysis was performed. Results Exploratory factor analysis of the Brazilian Portuguese LOCES showed three distinct factors of the loss of control over eating (disgust/negative sensations, cognitive experiences/dissociation, and “positive” effects as well as moderate consistency with previous reports of exploratory factor analysis of the English version. Discussion This study showed satisfactory translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese, which is now ready for further validation.

  7. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-03-23

    To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Traduzir

  8. Scaling of compensatory eye movements during translations: Virtual versus real depth

    NARCIS (Netherlands)

    J. Dits (Joyce); W.M. King; J. van der Steen (Hans)

    2013-01-01

    textabstractVestibulo-ocular reflexes are the fastest compensatory reflex systems. One of these is the translational vestibulo-ocular reflex (TVOR) which stabilizes the gaze at a given fixation point during whole body translations. For a proper response of the TVOR the eyes have to counter rotate in

  9. Using Online Methods to Develop and Examine the Hong Kong Chinese Translation of the Dissociative Experiences Scale.

    Science.gov (United States)

    Chan, Chitat; Fung, Hong Wang; Choi, Tat Ming; Ross, Colin A

    2017-01-01

    Identifying dissociation is important for mental health services because it could fundamentally affect one's diagnosis and treatment plan. The Dissociative Experiences Scale (DES) is a widely-used self-report scale for measuring dissociative experiences. It has been translated into many languages and used in many countries. However, there is no validated Hong Kong Chinese version of the DES available in the field, and there is no other validated Hong Kong Chinese instrument for assessing dissociative disorders. This pilot study used online methods to translate the DES to Hong Kong Chinese (HKC-DES). The results indicated that the HKC-DES has excellent internal consistency (α = .953) and very good test-retest reliability (r = .797). Bilingual participants' responses to the DES and HKC-DES indicated high similarity, and were significantly correlated (r = .960). These results initially verified the reliability and cross-language equivalence of the scale. Implications for healthcare practice and research are discussed.

  10. Arabic translation, cultural adaptation, and validation study of Knee Outcome Survey: Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS).

    Science.gov (United States)

    Algarni, Abdulrahman D; Alrabai, Hamza M; Al-Ahaideb, Abdulaziz; Kachanathu, Shaji John; AlShammari, Sulaiman A

    2017-09-01

    Knee complaints and their accompanying functional impairments are frequent problems encountered by healthcare practitioners worldwide. Plenty of functional scoring systems were developed and validated to give a relative estimation about the knee function. Despite the wide geographic distribution of Arabic language in the Middle East and North Africa, it is rare to find a validated knee function scale in Arabic. The present study is aimed to translate, validate, and culturally adjust the Knee Outcome Survey: Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS) into Arabic language for future use among Arabic-speaking patients. Permission for translation was obtained from the copyrights holder. Two different teams of high-level clinical and linguistic expertise conducted translation process blindly. Forward-backward translation technique was implemented to ensure preservation of the main conceptual content. Main study consisted of 280 subjects. Reliability was examined by test-retest pilot study. Visual Analogue Scale (VAS), Get Up and Go (GUG) Test, Ascending/Descending Stairs (A/D Stairs), and Subjective Assessment of Function (SAF) were conducted concurrently to show the validity of Arabic KOS-ADLS statistically in relation to these scales. Final translated version showed no significant discrepancies. Minor adaptive adjustment was required to fit Arabian cultural background. Internal consistency was favourable (Cronbach's alpha 0.90). Patients' scoring on Arabic KOS-ADLS appeared relatively consistent with their scoring on VAS, GUG, A/D Stairs, and SAF. A significant linear relationship was demonstrated between SAF and total KOS-ADLS scores on regression analysis (adj. R 2 = 0.548). Arabic KOS-ADLS, as its English counterpart, was found to be a simple, valid, and useful instrument for knee function evaluation. Arabic version of KOS-ADLS represents a promising candidate for unconditional use among Arabic-speaking patients with knee complaints.

  11. Translation and psychometric testing of the Korean Versions of the Spiritual Perspective Scale and the Self-transcendence Scale in Korean elders.

    Science.gov (United States)

    Kim, Suk Sun; Reed, Pamela G; Kang, Youngmi; Oh, Jina

    2012-12-01

    The purpose of this study was to translate the Spiritual Perspective Scale (SPS) and Self-transcendence Scale (STS) into Korean and test the psychometric properties of the instruments with Korean elders. A cross-sectional survey design was used to implement the three stages of the study. Stage I consisted of translating and reviewing the scales by six experts. In Stage II, equivalence was tested by comparing the responses between the Korean and English versions among 71 bilingual adults. Stage III established the psychometric properties of the Korean versions SPS-K and STS-K among 154 Korean elders. Cronbach's alpha of the SPS-K and the STS-K .97, and .85 respectively with Korean elders. Factor analysis showed that the SPS-K had one factor; the STS-K had four factors with one factor clearly representing self-transcendence as theorized. Both scales showed good reliability and validity for the translated Korean versions. However, continued study of the construct validity of the STS-K is needed. Study findings indicate that the SPS-K and the STS-K could be useful for nurses and geriatric researchers to assess a broadly defined spirituality, and to conduct research on spirituality and health among Korean elders. Use of these scales within a theory-based study may contribute to further knowledge about the role of spirituality in the health and well-being of Korean people facing health crises.

  12. Urdu translation of the Hamilton Rating Scale for Depression: Results of a validation study.

    Science.gov (United States)

    Hashmi, Ali M; Naz, Shahana; Asif, Aftab; Khawaja, Imran S

    2016-01-01

    To develop a standardized validated version of the Hamilton Rating Scale for Depression (HAM-D) in Urdu. After translation of the HAM-D into the Urdu language following standard guidelines, the final Urdu version (HAM-D-U) was administered to 160 depressed outpatients. Inter-item correlation was assessed by calculating Cronbach alpha. Correlation between HAM-D-U scores at baseline and after a 2-week interval was evaluated for test-retest reliability. Moreover, scores of two clinicians on HAM-D-U were compared for inter-rater reliability. For establishing concurrent validity, scores of HAM-D-U and BDI-U were compared by using Spearman correlation coefficient. The study was conducted at Mayo Hospital, Lahore, from May to December 2014. The Cronbach alpha for HAM-D-U was 0.71. Composite scores for HAM-D-U at baseline and after a 2-week interval were also highly correlated with each other (Spearman correlation coefficient 0.83, p-value < 0.01) indicating good test-retest reliability. Composite scores for HAM-D-U and BDI-U were positively correlated with each other (Spearman correlation coefficient 0.85, p < 0.01) indicating good concurrent validity. Scores of two clinicians for HAM-D-U were also positively correlated (Spearman correlation coefficient 0.82, p-value < 0.01) indicated good inter-rater reliability. The HAM-D-U is a valid and reliable instrument for the assessment of Depression. It shows good inter-rater and test-retest reliability. The HAM-D-U can be a tool either for clinical management or research.

  13. Translation and evaluation of the Cultural Awareness Scale for Korean nursing students.

    Science.gov (United States)

    Oh, Hyunjin; Lee, Jung-ah; Schepp, Karen G

    2015-02-20

    To evaluate the effectiveness of a curriculum for achieving high levels of cultural competence, we need to be able to assess education intended to enhance cultural competency skills. We therefore translated the Cultural Awareness Scale (CAS) into Korean (CAS-K). The purpose of this study was to evaluate the cross-cultural applicability and psychometric properties of the CAS-K, specifically its reliability and validity. A cross-sectional descriptive design was used to conduct the evaluation. A convenience sample of 495 nursing students was recruited from four levels of nursing education within four universities in the city of Daejeon, South Korea. This study provided beginning evidence of the validity and reliability of the CAS-K and the cross-cultural applicability of the concepts underlying this instrument. Cronbach's alpha ranged between 0.59 and 0.86 (overall 0.89) in the tests of internal consistency. Cultural competency score prediction of the experience of travel abroad (r=0.084) and the perceived need for cultural education (r=0.223) suggested reasonable criterion validity. Five factors with eigenvalues >1.0 were extracted, accounting for 55.58% of the variance; two retained the same items previously identified for the CAS. The CAS-K demonstrated satisfactory validity and reliability in measuring cultural awareness in this sample of Korean nursing students. The revised CAS-K should be tested for its usability in curriculum evaluation and its applicability as a guide for teaching cultural awareness among groups of Korean nursing students.

  14. Factor structure and validity of the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 in Swedish translation.

    Science.gov (United States)

    Alfonsson, S; Wallin, E; Maathz, P

    2017-03-01

    WHAT IS KNOWN ON THE SUBJECT?: The Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) is a widely used measurement for psychological symptoms and distress. Some previous studies have shown that the DASS-21 can accurately measure symptoms of anxiety, depression and stress, while other studies have indicated that the DASS-21 mainly measures overall distress. The factor structure of the DASS-21 is important and debated since if affects interpretations of findings. WHAT DOES THIS PAPER ADD TO EXISTING KNOWLEDGE?: In this study, the DASS-21 was translated into Swedish and evaluated in three diverse samples. The DASS-21 subscales of Depression and Anxiety correlated significantly with corresponding criteria instruments. The DASS-21 Stress subscale showed more diverse associations with psychological distress. The analyses supported a bifactor model of the DASS-21 with three specific factors of depression, anxiety and stress as well as a general distress factor. WHAT ARE THE IMPLICATIONS FOR PRACTICE?: The results show that the DASS-21 may be used to measure unique symptoms of depression, anxiety and, with some caveat, stress as well as overall psychological distress. This study confirms that the DASS-21 is theoretically sound instrument that is feasible for both research and clinical practice. The DASS-21 can be an accessible tool for screening and evaluation in first-line mental health services. Introduction There is a constant need for theoretically sound and valid self-report instruments for measuring psychological distress. Previous studies have shown that the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) is theoretically sound, but there have been some inconsistent results regarding its factor structure. Aims The aim of the present study was to investigate and elucidate the factor structure and convergent validity of the DASS-21. Methods A total of 624 participants recruited from student, primary care and psychotherapy populations. The factor structure of the DASS

  15. Personal and Social Performance (PSP scale for patients with schizophrenia: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation and interrater reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anny Karinna Pires Mendes Menezes

    2012-01-01

    Full Text Available INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning, but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1 translation; 2 back translation; 3 formal assessment of semantic equivalence; 4 debriefing; 5 analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR. The interrater reliability (ICC was 0.812 (p < 0.001. CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.

  16. Insufficient cross-cultural adaptations and psychometric properties for many translated health assessment scales: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Uysal-Bozkir, Özgül; Parlevliet, Juliette L; de Rooij, Sophia E

    2013-06-01

    If researchers want to assess reliably different aspects of general health in the migrant populations, they need translations of internationally used health assessment scales with appropriate cross-cultural adaptations and satisfactory psychometric properties. A systematic review was performed to assess the quality of the cross-cultural adaptations and the psychometric properties of health assessment scales measuring cognition, mood, activities of daily living, health-related quality of life, and loneliness. We focused on the scales that were adapted for use with Turkish, Arab, and Surinamese (Creole and Hindi) individuals aged 65 years and older. PubMed, PsycINFO, and EMBASE databases were systematically searched, and selected articles were cross-checked for other relevant publications. In total, 68 relevant studies of the Turkish, Arab, and Surinamese populations were identified. To arrive at an appropriate cross-culturally adapted scale, five steps are required. Six studies followed this complete process. Only a few studies assessed all the psychometric properties of the cross-culturally adapted scales. The studies in which these were best assessed primarily involved cognitive and functional scales. Cross-cultural adaptations are insufficient, and psychometric properties are unknown for many translated health assessment scales. Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. Multi-Reference Frame Image Registration for Rotation, Translation, and Scale

    Science.gov (United States)

    2008-03-01

    Translated Image . . . . . . . . . . . . . . 20 2.6. Radon Transform of Translated Image for Specific Angles . . . 21 2.7. Flow Chart of the FMT ...Symmteric Phase-Only Matched Filter . . . . . . . . . . . 9 FMT Fourier-Mellin Transform . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 RT Radon Transform...assuming that the technique is invariant for the spe- cific distortions of the image. One such technique is the Fourier-Mellin transform ( FMT ) [1] [7

  18. Translation, adaptation, and validation of the behavioral pain scale and the critical-care pain observational tools in Taiwan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hsiung NH

    2016-09-01

    Full Text Available Nai-Huan Hsiung,1 Yen Yang,1 Ming Shinn Lee,2 Koustuv Dalal,3 Graeme D Smith4 1Department of Nursing, College of Nursing, Tzu Chi University of Science and Technology, 2Department of Curriculum Design and Human Potentials Development, National Dong Hwa University, Hualien, Taiwan, Republic of China; 3Department of Public Health Science, School of Health Sciences, Örebro University, Örebro, Sweden; 4School of Nursing, Midwifery & Social Care, Edinburgh Napier University, Edinburgh, UK Abstract: This study describes the cultural adaptation and testing of the behavioral pain scale (BPS and the critical-care pain observation tools (CPOT for pain assessment in Taiwan. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, including forward translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of experts, adjustments, and then piloting of the prefinal versions of the BPS and the CPOT. A content validity index was used to assess content validities of the BPS and the CPOT, with 0.80 preset as the level that would be regarded as acceptable. The principal investigator then made adjustments when the content validity index was <0.80. The pilot test was performed with a sample of ten purposively selected patients by 2 medical staff from a medical care center in Taiwan. The BPS and the CPOT are adequate instruments for the assessment of pain levels in patients who cannot communicate due to sedation and ventilation treatments. Keywords: pain, scales, BPS, CPOT, Taiwan

  19. French translation and validation of the Readiness for Interprofessional Learning Scale (RIPLS) in a Canadian undergraduate healthcare student context.

    Science.gov (United States)

    Cloutier, Jacinthe; Lafrance, Josée; Michallet, Bernard; Marcoux, Lyson; Cloutier, France

    2015-03-01

    The Canadian Interprofessional Health Collaborative recommends that future professionals be prepared for collaborative practice. To do so, it is necessary for them to learn about the principles of interprofessional collaboration. Therefore, to ascertain if students are predisposed, their attitude toward interprofessional learning must be assessed. In the French Canadian context such a measuring tool has not been published yet. The purpose of this study is to translate in French an adapted version of the RIPLS questionnaire and to validate it for use with undergraduate students from seven various health and social care programmes in a Canadian university. According to Vallerand's methodology, a method for translating measuring instruments: (i) the forward-backward translation indicated that six items of the experimental French version of the RIPLS needed to be more specific; (ii) the experimental French version of the RIPLS seemed clear according to the pre-test assessing items clarity; (iii) evaluation of the content validity indicated that the experimental French version of the RIPLS presents good content validity and (iv) a very good internal consistency was obtained (α = 0.90; n = 141). Results indicate that the psychometric properties of the RIPLS in French are comparable to the English version, although a different factorial structure was found. The relevance of three of the 19 items on the RIPLS scale is questionable, resulting in a revised 16-item scale. Future research aimed at validating the translated French version of the RIPLS could also be conducted in another francophone cultural context.

  20. The Taiwanese Derriford Appearance Scale: The translation and validation of a scale to measure individual responses to living with problems of appearance.

    Science.gov (United States)

    Moss, Timothy Peter; Lawson, Victoria; Liu, Chiu Ying

    2015-09-01

    The extent of concern about physical appearance is increasingly the subject of scientific study, interventions by health professionals, and media attention. To enable carefully evaluated studies exploring the psychosocial antecedents of appearance distress, and to determine the success of interventions, the Derriford Appearance Scale 24 (DAS24) was developed. This psychometrically sound measure is well used and cited in the appearance psychology field. Outside of a Western context, the extent and impact of appearance distress is less well known. This paper describes the adaptation of the DAS24 for use in Taiwan. A formal translation protocol was followed to adapt the DAS24 into Taiwanese/Cantonese. Two hundred and eight participants from a general population and a visibly different population were recruited in Taipei, Taiwan. These participants completed a test pack administered comprising the translated DAS24, and established measures of anxiety and depression. The scale was analyzed on the basis of classical test theory. A translated DAS Scale comprising 19 items and including three clear factors was the best solution. The scale had good internal consistency, clear convergent validity, and good test-retest reliability. The three factors that emerged were appearance-related social avoidance, social distress, and negative affect. Consistent with expectations, (a) women scored higher than men (greater appearance distress), (b) the cause of appearance difference (burns, cleft lip/palate, etc.) was unrelated to appearance distress, and (c) those with visible differences were more concerned about their appearance than those without. The Taiwanese DAS19 is a user-friendly and psychometrically sound scale that fulfils an important clinical and scientific need. The items that were omitted from the translated version were considered in relation to cultural differences in the experience and expression of shame between Western countries and Taiwan/China, which demands a

  1. Brazilian-Portuguese translation, cross-cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite scale. A multicentric study.

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Ezequiel Fernandes; Lima, Valéria Cavalcante; Perez, Eduardo Araujo; Polaro, Melissa Nunes; Valério, Berenice Cataldo Oliveira; Pereiro, João R; Nacif, Sergio Roberto; Oliveira, Claudia Santos; Oliveira, Acary Souza Bulle; Oliveira, Luis Vicente Franco

    2016-11-01

    To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite (MGC) scale in Brazil. The study was conducted at three neuromuscular disease research centers in accordance with the international ethical standards, following a multi-modal approach and was conducted in three steps consisting of translation, cultural adaptation, and validation according to international guidelines. The final version of the MGC was applied in a sample of 27 MG patients and the total score was compared to a Portuguese version of the MG-QOL-15. The internal consistency verified by Cohen's Kappa test was excellent (0.766). The correlation between the MGC and MG-QOL-15 was strong (R = 0.777; p = 0.000). No significant differences were found between the responses of patients in the first and second applications of the MGC. The MGC scale, validated into Brazilian Portuguese, has proven to be a reliable instrument that is easy to use, and is highly reproducible.

  2. Exploring combinations of different color and facial expression stimuli for gaze-independent BCIs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Long eChen

    2016-01-01

    Full Text Available AbstractBackground: Some studies have proven that a conventional visual brain computer interface (BCI based on overt attention cannot be used effectively when eye movement control is not possible. To solve this problem, a novel visual-based BCI system based on covert attention and feature attention had been proposed and was called the gaze-independent BCI. Color and shape difference between stimuli and backgrounds have generally been used in examples of gaze-independent BCIs. Recently, a new paradigm based on facial expression change had been presented, and obtained high performance. However, some facial expressions were so similar that users couldn’t tell them apart. Especially they were presented at the same position in a rapid serial visual presentation (RSVP paradigm. Consequently, the performance of BCIs is reduced.New Method: In this paper, we combined facial expressions and colors to optimize the stimuli presentation in the gaze-independent BCI. This optimized paradigm was called the colored dummy face pattern. It is suggested that different colors and facial expressions could help subjects to locate the target and evoke larger event-related potentials (ERPs. In order to evaluate the performance of this new paradigm, two other paradigms were presented, called the grey dummy face pattern and the colored ball pattern. Comparison with Existing Method(s: The key point that determined the value of the colored dummy faces stimuli in BCI systems were whether dummy face stimuli could obtain higher performance than grey faces or colored balls stimuli. Ten healthy subjects (7 male, aged 21-26 years, mean 24.5±1.25 participated in our experiment. Online and offline results of four different paradigms were obtained and comparatively analyzed.Results: The results showed that the colored dummy face pattern could evoke higher P300 and N400 ERP amplitudes, compared with the grey dummy face pattern and the colored ball pattern. Online results showed

  3. Translation and validation of the Amsterdam preoperative anxiety and information scale (APAIS) for use in Japan

    NARCIS (Netherlands)

    Nishimori, M.; Moerman, N.; Fukuhara, S.; van Dam, F.S.A.M.; Muller, M.J.; Hanaoka, K.; Yamada, Y.

    2002-01-01

    Preoperative anxiety is a very common phenomenon that adversely affects a patient's physical and psychological outcome. To evaluate subjective complaints such as anxiety, use of a validated psychological instrument is essential. In this study, we translated, culturally adapted and validated the

  4. The Vietnamese version of the Perceived Stress Scale (PSS-10): Translation equivalence and psychometric properties among older women.

    Science.gov (United States)

    Dao-Tran, Tiet-Hanh; Anderson, Debra; Seib, Charrlotte

    2017-02-06

    The Perceived Stress Scale 10 item (PSS-10) has been translated into more than 20 languages and used widely in different populations. Yet, to date, no study has tested psychometric properties of the instrument among older women and there is no Vietnamese version of the instrument. This study translated the PSS-10 into Vietnamese and assessed Vietnamese version of the Perceived Stress Scale 10 items (V-PSS-10) for translation equivalence, face validity, construct validity, correlations, internal consistency reliability, and test-retest reliability among 473 women aged 60 and over. The study found that V-PSS-10 retained the original meaning and was understood by Vietnamese older women. An exploratory factor analysis of the V-PSS-10 yielded a two-factor structure, and these two factors were significantly correlated (0.56, p perceived stress in future research and practice. However, future research would be useful to further endorse the validity and reliability of the V-PSS-10.

  5. The use of P300-based BCIs in amyotrophic lateral sclerosis : from augmentative and alternative communication to cognitive assessment

    OpenAIRE

    Cipresso, P; L. Carelli; Solca, F; Meazzi, D.; Meriggi, P.; Poletti, B.; Lulè, D.; Ludolph, A.C.; Silani, V; Riva, G.

    2012-01-01

    The use of augmentative and alternative communication (AAC) tools in patients with amyotrophic lateral sclerosis (ALS), as effective means to compensate for the progressive loss of verbal and gestural communication, has been deeply investigated in the recent literature. The development of advanced AAC systems, such as eye-tracking (ET) and brain-computer interface (BCI) devices, allowed to bypass the important motor difficulties present in ALS patients. In particular, BCIs could be used in mo...

  6. [Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life Scale for European Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Roque Dos Reis, Luis; Donato, Mariana; Sousa, Rita; Escada, Pedro

    2017-02-27

    The scale Satisfaction with Amplification in Daily Life uses a simple and easily administered questionnaire to evaluate the adaptation of individuals to their hearing aids. The objective of this study is to validate the scale for European Portuguese speakers, by means of translation and cultural adaptation of the questionnaire. The study includes an evaluation of reproducibility and a description of the results of the administration of the questionnaire to patients fitted with hearing aids. We invited 147 individuals fitted with hearing aids (uni- or bilateral) to participate in the study. Participants had used a hearing aid for at least six weeks and were patients of the Department of Otolaryngology at the Egas Moniz Hospital (Lisbon). The consent as well the guidelines for translation from and into the English language were obtained from the author of the scale, and the translation from and into, and cultural adaptation were carried out, along with an evaluation of reproducibility and internal consistency. The participants were 54% male and 46% female, aged between 16 and 93 (66.09 ± 17.41 years). The results of the study showed an overall level of satisfaction of 5.4 among hearing aids users. The sub-scale satisfaction levels were: positive effects 5.88, service and cost 5.25, negative effects 4.24, and self-image 5.57. The Cronbach α score was 0.75 which indicates good internal consistency. Furthermore, the questionnaire's overall and sub-scale average scores did not differ significantly from the results obtained under the American scale. The inter-examiner reproducibility was also good. This study provides reliable results of the scale for the Portuguese of Portugal and adequate internal consistency, with significant age variability in the sample. This adaptation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life questionnaire for European Portuguese speakers should be considered a good tool for evaluation of the level of satisfaction of hearing aid users

  7. A genome-scale integration and analysis of Lactococcus lactis translation data.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Julien Racle

    Full Text Available Protein synthesis is a template polymerization process composed by three main steps: initiation, elongation, and termination. During translation, ribosomes are engaged into polysomes whose size is used for the quantitative characterization of translatome. However, simultaneous transcription and translation in the bacterial cytosol complicates the analysis of translatome data. We established a procedure for robust estimation of the ribosomal density in hundreds of genes from Lactococcus lactis polysome size measurements. We used a mechanistic model of translation to integrate the information about the ribosomal density and for the first time we estimated the protein synthesis rate for each gene and identified the rate limiting steps. Contrary to conventional considerations, we find significant number of genes to be elongation limited. This number increases during stress conditions compared to optimal growth and proteins synthesized at maximum rate are predominantly elongation limited. Consistent with bacterial physiology, we found proteins with similar rate and control characteristics belonging to the same functional categories. Under stress conditions, we found that synthesis rate of regulatory proteins is becoming comparable to proteins favored under optimal growth. These findings suggest that the coupling of metabolic states and protein synthesis is more important than previously thought.

  8. The Importance of Visual Feedback Design in BCIs; from Embodiment to Motor Imagery Learning.

    Science.gov (United States)

    Alimardani, Maryam; Nishio, Shuichi; Ishiguro, Hiroshi

    2016-01-01

    Brain computer interfaces (BCIs) have been developed and implemented in many areas as a new communication channel between the human brain and external devices. Despite their rapid growth and broad popularity, the inaccurate performance and cost of user-training are yet the main issues that prevent their application out of the research and clinical environment. We previously introduced a BCI system for the control of a very humanlike android that could raise a sense of embodiment and agency in the operators only by imagining a movement (motor imagery) and watching the robot perform it. Also using the same setup, we further discovered that the positive bias of subjects' performance both increased their sensation of embodiment and improved their motor imagery skills in a short period. In this work, we studied the shared mechanism between the experience of embodiment and motor imagery. We compared the trend of motor imagery learning when two groups of subjects BCI-operated different looking robots, a very humanlike android's hands and a pair of metallic gripper. Although our experiments did not show a significant change of learning between the two groups immediately during one session, the android group revealed better motor imagery skills in the follow up session when both groups repeated the task using the non-humanlike gripper. This result shows that motor imagery skills learnt during the BCI-operation of humanlike hands are more robust to time and visual feedback changes. We discuss the role of embodiment and mirror neuron system in such outcome and propose the application of androids for efficient BCI training.

  9. The Importance of Visual Feedback Design in BCIs; from Embodiment to Motor Imagery Learning.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maryam Alimardani

    Full Text Available Brain computer interfaces (BCIs have been developed and implemented in many areas as a new communication channel between the human brain and external devices. Despite their rapid growth and broad popularity, the inaccurate performance and cost of user-training are yet the main issues that prevent their application out of the research and clinical environment. We previously introduced a BCI system for the control of a very humanlike android that could raise a sense of embodiment and agency in the operators only by imagining a movement (motor imagery and watching the robot perform it. Also using the same setup, we further discovered that the positive bias of subjects' performance both increased their sensation of embodiment and improved their motor imagery skills in a short period. In this work, we studied the shared mechanism between the experience of embodiment and motor imagery. We compared the trend of motor imagery learning when two groups of subjects BCI-operated different looking robots, a very humanlike android's hands and a pair of metallic gripper. Although our experiments did not show a significant change of learning between the two groups immediately during one session, the android group revealed better motor imagery skills in the follow up session when both groups repeated the task using the non-humanlike gripper. This result shows that motor imagery skills learnt during the BCI-operation of humanlike hands are more robust to time and visual feedback changes. We discuss the role of embodiment and mirror neuron system in such outcome and propose the application of androids for efficient BCI training.

  10. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Activity Rating Scale for Disorders of the Knee

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flosadottir, Vala; Roos, Ewa M; Ageberg, Eva

    2017-01-01

    BACKGROUND: The Activity Rating Scale (ARS) for disorders of the knee evaluates the level of activity by the frequency of participation in 4 separate activities with high demands on knee function, with a score ranging from 0 (none) to 16 (pivoting activities 4 times/wk). PURPOSE: To translate...... and cross-culturally adapt the ARS into Swedish and to assess measurement properties of the Swedish version of the ARS. STUDY DESIGN: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. METHODS: The COSMIN guidelines were followed. Participants (N = 100 [55 women]; mean age, 27 years) who were undergoing...

  11. Translation, cultural adaptation, and psychometric testing of the environmental distress scale with Indonesian survivors of a volcanic eruption.

    Science.gov (United States)

    Warsini, Sri; Buettner, Petra; Mills, Jane; West, Caryn; Usher, Kim

    2014-06-01

    The Mt Merapi volcanic eruption in October 2010 claimed more than 386 lives, injured thousands of survivors, and devastated the surrounding environment. No instrument was available in Indonesia to assess the psychosocial impact on survivors of environmental degradation caused by such natural disasters. We developed, translated, and tested an Indonesian version of the Environmental Distress Scale (EDS) for use as a tool to reliably measure environmental distress related to environmental damage in Indonesia. The EDS, a prospective translation and psychometric study, was modified for use in a volcano disaster setting in Indonesia; translated into Indonesian; and pilot tested to determine meaning and cultural appropriateness. A test-retest study with 80 survivors of the 2010 Mt Merapi volcanic eruption measured the reliability of the tool. The Indonesian version of the EDS (I-EDS) captured the content of the original EDS with appropriate adaptations for cultural differences of Indonesian natural disaster survivors. The I-EDS can be considered a reliable tool for assessing the psychosocial impact of environmental degradation from natural disasters such as volcanic eruptions, which might be useful for Indonesian researchers.

  12. Translation and Initial Validation of the Japanese Version of the Self-Beliefs Related to Social Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Maeda, Shunta; Shimada, Hironori; Sato, Tomoya; Tashiro, Kyoko; Tanaka, Yuki

    2017-04-01

    Cognitive models of social anxiety posit that there are several types of maladaptive beliefs responsible for persistent social anxiety. Although these beliefs are theoretically important, currently there is no validated measure of these beliefs in Japan. In the present study, we translated into Japanese a well-validated measure of these beliefs, the Self-Beliefs Related to Social Anxiety (SBSA) Scale. The psychometric properties of the scale were also examined in two nonclinical samples ( ns = 401 and 30). Using confirmatory factor analysis, the Japanese version of the SBSA was found to have a correlated three-factor structure that consisted of "conditional beliefs," "unconditional beliefs," and "high standard beliefs." In addition, the Japanese version of the SBSA and its subscales demonstrated good internal consistency reliability and test-retest reliability. The Japanese version of the SBSA also demonstrated good convergent and divergent validity. Future applications of the Japanese version of the SBSA are discussed.

  13. Translation Adaptation of the A and B activity scales of IPP-RIASEC to the university population of Argentina

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cupani, Marcos

    2014-08-01

    Full Text Available The present study was aimed at: a performing a back translation of the Alternate Forms Public Domain (AFPD RIASEC markers and analyzing their psychometric properties, b verifying the internal structure of the test and examining the reliability of the scales, and c obtaining evidence of external validity (convergent validity, sex-related differences between groups and a predictive validity. The results supported that both scales A and B possess an adequate structure and that it can be used with precision to assess the six basic types of personality proposed by Holland. Additionally, we verified the same psychometric properties of the eight best markers of activities in order to develop a unified way. Overall, the results are encouraging and can be considered an acceptable option to measure professional interests.

  14. The German translation and validation of the scale for the assessment of thought, language and communication: a factor analytic study.

    Science.gov (United States)

    Nagels, Arne; Stratmann, Mirjam; Ghazi, Sayed; Schales, Christian; Frauenheim, Michael; Turner, Lena; Fährmann, Paul; Hornig, Tobias; Katzev, Michael; Müller-Isberner, Rüdiger; Krug, Axel; Kircher, Tilo

    2013-01-01

    The Scale for the Assessment of Thought, Language and Communication (TLC) represents an instrument for the assessment of formal thought disorder (FTD). The factorial dimensionality of the TLC has yielded ambiguous results for a distinction between positive (e.g. circumstantiality) and negative (e.g. poverty of speech) FTD. The purpose of the current study was to first translate and validate the TLC scale in German. Second, the internal structure was explored in order to identify different FTD dimensions. Two hundred and ten participants (146 patients with ICD-10 diagnoses: depression n = 63, schizophrenia n = 63, mania n = 20; 64 healthy subjects) were interviewed and FTD was rated with the TLC. The principal component analysis of the German TLC version revealed a 3-factor solution, reflecting a disorganized factor, an emptiness factor and a linguistic control factor. The current investigation yielded similar results to those originally reported for the TLC. Thus, a distinction between a positive disorganized, a negative and a semantic word level factor can be supported for the German translation. Copyright © 2013 S. Karger AG, Basel.

  15. Translation of the humeral head scale is associated with success of rotator cuff repair for large-massive tears.

    Science.gov (United States)

    Taniguchi, Noboru; D'Lima, Darryl D; Suenaga, Naoki; Ishida, Yasuyuki; Lee, Deokcheol; Goya, Isoya; Chosa, Etsuo

    2017-12-04

    Although a loss of rotator cuff integrity leads to the superior migration of the humeral head, the parameters that characterize the anterolateral migration of the humeral head have not been established. The purpose of this study was to investigate the correlation between the translation of the humeral head scale (T-scale) and clinical outcomes of rotator cuff repair, as well as the correlation between the T-scale and radiologic parameters. One hundred thirty-five consecutive patients with full-thickness rotator cuff tears underwent primary rotator cuff repair. The T-scale, which indicates the distance from the center of the humeral head to the lateral coracoacromial arch, was measured on axial computed tomography scans, and the acromiohumeral interval (AHI) was measured radiographically. The correlation of the two parameters with the clinical scores of the Japanese Orthopaedic Association and University of California-Los Angeles scores and active forward elevation (FE) were evaluated at the preoperative and postoperative stages, respectively. The postoperative T-scale and AHI correlated well with the postoperative FE and clinical scores in the patients with large-massive tears but not in those patients with small-medium tears and preoperative large-massive tears. A significant correlation was observed between the postoperative T-scale and AHI. The T-scale was subject to cuff repair integrity. We demonstrated that the postoperative T-scale was well correlated with the clinical results and postoperative AHI after rotator cuff repair for large-massive tears, indicating that poor outcomes are associated with combined superior and anterolateral migration of the humeral head following retears.

  16. Validation of Hindi Translation of SRPB Facets of WHOQOL-SRPB Scale

    National Research Council Canada - National Science Library

    Grover, Sandeep; Shah, Ruchita; Kulhara, Parmanand

    2013-01-01

    ...) is a valuable instrument for assessing spirituality and religiousness. The absence of this self-administered instrument in Hindi, which is a major language in India, is an important limitation in using this scale...

  17. Translator awareness Translator awareness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wolfram Wilss

    2008-04-01

    Full Text Available If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness. If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness.

  18. Locomotive syndrome in the elderly: translation, cultural adaptation, and Brazilian validation of the tool 25-Question Geriatric Locomotive Function Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniela Regina Brandão Tavares

    Full Text Available ABSTRACT Objective: The term Locomotive Syndrome refers to conditions in which the elderly are at high risk of inability to ambulate due to problems in locomotor system. For Locomotive Syndrome screening, the 25-Question Geriatric Locomotive Function Scale was created. The objective here was to translate, adapt culturally to Brazil, and study the psychometric properties of 25-Question Geriatric Locomotive Function Scale. Method: The translation and cultural adaptation of 25-Question Geriatric Locomotive Function Scale were carried out, thus resulting in GLFS 25-P, whose psychometric properties were analyzed in a sample of 100 elderly subjects. Sociodemographic data on pain, falls, self-perceived health and basic and instrumental functionalities were determined. GLFS 25-P was applied three times: in one same day by two interviewers, and after 15 days, again by the first interviewer. Result: GLFS 25-P showed a high internal consistency value according to Cronbach's alpha coefficient (0.942, and excellent reproducibility, according to intraclass correlation, with interobserver and intraobserver values of 97.6% and 98.4%, respectively (p < 0.01. Agreements for each item of the instrument were considerable (between 0.248 and 0.673, according to Kappa statistic. In its validation, according to the Pearson's coefficient, regular and good correlations were obtained for the basic (BADL and instrumental (IADL activities of daily living, respectively (p < 0.01. Statistically significant associations with chronic pain (p < 0.001, falls (p = 0.02 and self-perceived health (p < 0.001 were found. A multivariate analysis showed a significantly higher risk of Locomotive Syndrome in the presence of chronic pain (OR 15.92, 95% CI 3.08–82.27 and with a worse self-perceived health (OR 0.23, 95% CI 0.07–0.79. Conclusion: GLFS 25-P proved to be a reliable and valid tool in Locomotive Syndrome screening for the elderly population.

  19. The Swedish version of the Acceptance of Chronic Health Conditions Scale for people with multiple sclerosis: Translation, cultural adaptation and psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Forslin, Mia; Kottorp, Anders; Kierkegaard, Marie; Johansson, Sverker

    2016-11-11

    To translate and culturally adapt the Acceptance of Chronic Health Conditions (ACHC) Scale for people with multiple sclerosis into Swedish, and to analyse the psychometric properties of the Swedish version. Ten people with multiple sclerosis participated in translation and cultural adaptation of the ACHC Scale; 148 people with multiple sclerosis were included in evaluation of the psychometric properties of the scale. Translation and cultural adaptation were carried out through translation and back-translation, by expert committee evaluation and pre-test with cognitive interviews in people with multiple sclerosis. The psychometric properties of the Swedish version were evaluated using Rasch analysis. The Swedish version of the ACHC Scale was an acceptable equivalent to the original version. Seven of the original 10 items fitted the Rasch model and demonstrated ability to separate between groups. A 5-item version, including 2 items and 3 super-items, demonstrated better psychometric properties, but lower ability to separate between groups. The Swedish version of the ACHC Scale with the original 10 items did not fit the Rasch model. Two solutions, either with 7 items (ACHC-7) or with 2 items and 3 super-items (ACHC-5), demonstrated acceptable psychometric properties. Use of the ACHC-5 Scale with super-items is recommended, since this solution adjusts for local dependency among items.

  20. Evaluating cultural competence among Japanese clinical nurses: Analyses of a translated scale.

    Science.gov (United States)

    Noji, Ariko; Mochizuki, Yuki; Nosaki, Akiko; Glaser, Dale; Gonzales, Lucia; Mizobe, Akiko; Kanda, Katsuya

    2017-06-01

    This paper describes the factor analysis testing and construct validation of the Japanese version of the Caffrey Cultural Competence Health Services (J-CCCHS). The inventory, composed of 28 items, was translated using language and subject matter experts. Psychometric testing (exploratory factor, alpha reliability, and confirmatory factor analyses) was undertaken with nurses (N = 7494, 92% female, mean age 32.6 years) from 19 hospitals across Japan. Principal components extraction with varimax rotation yielded a 5-factor solution (62.31% variance explained) that was labeled: knowledge, comfort-proximal, comfort-distal, awareness, and awareness of national policy. Cronbach α for the subscales ranged from 0.756 to 0.892. In confirmatory factor analysis using the robust maximum likelihood estimator, the chi-square test was as follows: χ(2) (340) = 14604.44, P competence, the instrument can be of value to clinicians and educators alike. © 2017 John Wiley & Sons Australia, Ltd.

  1. Translation of the Manchester Clinical Supervision Scale (MCSS) into Danish and a preliminary psychometric validation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Buus, Niels; Gonge, Henrik

    2013-01-01

    A central challenge for empirical research of clinical supervision is how to measure the effectiveness of clinical supervision. The Manchester Clinical Supervision Scale (MCSS) measures supervisees' perception of the effectiveness of clinical supervision. The aims of this paper were to account fo...

  2. [Examination of the psychometric properties of the French translation of the Maternal Antenatal Attachment Scale (MAAS)].

    Science.gov (United States)

    Denis, A; Callahan, S; Bouvard, M

    2015-02-01

    Prenatal attachment (PA) is defined as the relationship that develops between a woman and her foetus. Three measurements exist for evaluating PA: the Maternal Foetal Attachment Scale (MFAS), the Maternal Antenatal Attachment Scale (MAAS) and the Prenatal Attachment Inventory (PAI). Of these three, only the PAI has been used in French. The overall objective of the current study was to evaluate the psychometric properties of this second measure of PA: the MAAS. This scale was developed in 1993 by Condon. The MAAS is a 19-item self-report questionnaire which allows for calculating a total attachment score and two subscale scores; one score estimating the quality of the affective attachment experience and the other that estimates the intensity of concern about the foetus. For each item, the future mother provided an appreciation on a 5-point Likert scale (1=absence of feelings for the foetus; 5=very strong feelings for the foetus). The sample was composed of 117 primiparous French females (27.5 ± 4.27 years) in the third trimester of pregnancy (32.84 ± 3.77 weeks of amenorrhea). The study was carried out over a period of 5 months (January-May 2012). Each woman was asked to provide demographic data, a French version of the MAAS, a validated French version of the PAI, and a scale evaluating depressive symptoms (Edinburgh PostNatal Depression Scale, EPDS). The MAAS demonstrated moderately good psychometric properties. Condon's two-factor structure of MAAS was not supported in our sample. Four factors were identified with exploratory factor analysis. Internal consistency was satisfactory for the global scale and for the factor 1 but not sufficiently adequate for the other factors. Concurrent validity was indicated by moderate correlations between the global MAAS scores with the total PAI score. A weak but significant inverse correlation was found between the MAAS and the EPDS suggesting good divergent validity. The authors suggest that additional research be conducted on

  3. Reliability and validity of the Thai translation (Thai PPS Adult Suandok) of the Palliative Performance Scale (PPSv2).

    Science.gov (United States)

    Chewaskulyong, Busyamas; Sapinun, Ladarat; Downing, G Michael; Intaratat, Prapai; Lesperance, Mary; Leautrakul, Suntree; Somwangprasert, Areewan; Leerapun, Thaninit

    2012-12-01

    the Thai PPS Adult Suandok tool was translated from the Palliative Performance Scale (PPSv2) and had been used in Chiang Mai, Thailand for several years. to test the reliability and validity of the Thai translation of PPSv2. a set of 22 palliative cases were used to determine a PPS score on Time-1, and repeated two weeks later as Time-2. A survey questionnaire was also completed for qualitative analysis. a total of 70 nurses and physicians from Maharaj Nakorn Hospital in Chiang Mai participated. The Time-1 intraclass correlation coefficient (ICC) for absolute agreement is 0.911 (95% CI 0.86-0.96) and for consistency is 0.92 (95% CI 0.87-0.96). The Time-2 ICC for agreement is 0.905 (95% CI 0.85-0.95) and for consistency is 0.912 (95% CI 0.86-0.96). These findings indicate good agreement among participants and also were somewhat higher in the Time-2 re-test phase. Cohen's kappa score is 0.55, demonstrating a moderate agreement. Thematic analysis from the surveys showed that 91% felt PPS to be a valuable clinical tool overall, with it being 'very useful' or 'useful' in several areas, including care planning (78% and 20%), disease monitoring (69% and 27%) and prognostication (61% and 31%), respectively. Some respondents noted difficulty in determining appropriate scores in paraplegic patients or those with feeding tubes, while others found the instructions long or difficult. the Thai PPS Adult Suandok translated tool has good inter- and intra-rater reliability and can be used regularly for clinical care.

  4. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  5. Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    Frauendorf, Renata; de Medeiros Pinheiro, Marcelo; Ciconelli, Rozana Mesquita

    2014-12-01

    Loss of productivity at work, as a result of health problems, is becoming an issue of interest due to the high burden it represents in society. The measurement of such phenomenon can be made using generic and specific scales for certain diseases such as the Stanford Presenteeism Scale (SPS-6) and the Work Instability Scale for Ankylosing Spondylitis (AS-WIS), specific for patients with ankylosing spondylitis (AS). The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of SPS-6 and AS-WIS into Portuguese and check their psychometric properties. The study also aimed to evaluate the relationship between the general scores of the scales and the main sociodemographic and clinical data, lifestyles, and absenteeism in patients with AS and correlate these variables with SPS-6 and AS-WIS scales. A sample of 120 patients with AS and 80 workers at a university hospital was evaluated. The processes for the translation and cross-cultural adaptation of the instruments followed preestablished steps and rules presented in the literature. For the evaluation of measurement properties and correlations between scales, intra-class correlation coefficient (reproducibility analysis), Cronbach alpha (internal consistency), and Pearson correlation coefficient (validity) were employed. The inter-observer (0.986) and intra-observer (0.992) reproducibilities of the AS-WIS were shown to be high as well as the internal consistency (0.995). Similarly, the inter-observer reliability of SPS-6 was considered good (0.890), although it showed a poorer performance when considering the same observer (Pearson correlation coefficient = 0.675 and intra-class correlation = 0.656). Internal consistency, for the total number of items, as measured by Cronbach alpha, was 0.889. The validity of the scales was evaluated thru the comparison of the achieved scores with the results of the WLQ, SF-36, ASQoL, BASFI, BASDAI, HAQ-S, and SRQ-20 instruments. Correlations between loss of

  6. Translation and validation of the amyotrophic lateral sclerosis severity scale (ALSSS)

    OpenAIRE

    Lima, Núbia Maria Freire Vieira; Guerra, Celise Cirelli; Teixeira, Luciane de Cássia; Silva, Luciano Bruno de Carvalho; Sordi, Marina di; Mourão, Lúcia; Nucci, Anamarli

    2009-01-01

    O objetivo do trabalho foi traduzir a Amyotrophic Lateral Sclerosis Severity Scale para o português, como Escala de gravidade da esclerose lateral amiotrófica (Egela), além de validar e estudar sua confiabilidade. A escala foi submetida à versão e retroversão por tradutores bilíngües e três fisioterapeutas treinaram para padronizar sua aplicação. Foram avaliados 22 pacientes (5 mulheres, 17 homens, média de idade 45,9 anos) pela Egela e pela medida de independência funcional (MIF); 11 foram e...

  7. The Edinburgh Postnatal Depression Scale: translation and validation for a Greek sample

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kogevinas Manolis

    2009-09-01

    Full Text Available Abstract Background Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS is an important screening instrument that is used routinely with mothers during the postpartum period for early identification of postnatal depression. The purpose of this study was to validate the Greek version of EPDS along with sensitivity, specificity and predictive values. Methods 120 mothers within 12 weeks postpartum were recruited from the perinatal care registers of the Maternity Departments of 4 Hospitals of Heraklion municipality, Greece. EPDS and Beck Depression Inventory-II (BDI-II surveys were administered in random order to the mothers. Each mother was diagnosed with depression according to the validated Greek version of BDI-II. The psychometric measurements that were performed included: two independent samples t-tests, One-way analysis of variance (ANOVA, reliability coefficients, Explanatory factor analysis using a Varimax rotation and Principal Components Method. Confirmatory analysis -known as structural equation modelling- of principal components was conducted by LISREL (Linear Structural Relations. A receiver operating characteristic (ROC analysis was carried out to evaluate the global functioning of the scale. Results 8 (6.7% of the mothers were diagnosed with major postnatal depression, 14 (11.7% with moderate and 38 (31.7% with mild depression on the basis of BDI-II scores. The internal consistency of the EPDS Greek version -using Chronbach's alpha coefficient- was found 0.804 and that of Guttman split-half coefficient 0.742. Our findings confirm the multidimensionality of EPDS, demonstrating a two-factor structure which contained subscales reflecting depressive symptoms and anxiety. The Confirmatory Factor analysis demonstrated that the two factor model offered a very good fit to our data. The area under ROC curve AUC was found 0.7470 and the logistic estimate for the threshold score of 8/9 fitted the model sensitivity at 76.7% and model specificity at 68

  8. Translation and Adaptation of the Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) for Use in Denmark

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Hjortshøj, Tina Duelund

    2017-01-01

    and validated with clinical genetics patients in the British NHS. This study reports the translation and adaptation of the GCOS-24 for use in Denmark. GCOS-24 was translated and back translated, supervised by an expert committee. Feedback on the first version was collected from genetic counseling patients...

  9. PedsQLTM 4.0 Generic Core Scales for adolescents in the Yoruba language: translation and general psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Atilola, Olayinka; Stevanović, Dejan

    2014-04-01

    Quality of life (QOL) is a universally accepted concept for measuring the impact of different aspects of life on general well-being. Adaptation of existing QOL instruments to local cultures has been identified as a better strategy than development of new ones. To translate and adapt the Paediatric Quality of Life Inventory™ Version 4.0 Generic Core Scales (PedsQL™) to the Yoruba language and culture and to test the psychometric properties of the adapted instrument among adolescents. Psychometric properties including internal consistency reliability, construct and factorial validity of the Yoruba version of PedsQL™ were evaluated using standard procedures. The self report and proxy scales of the Yoruba PedsQL™ were developed with good cultural relevance and semantic/conceptual equivalence. Results from 527 adolescents revealed a Cronbach's coefficient which exceeded 0.7 for internal consistency reliability for all scores. The healthy subjects reported higher PedsQL™ scores than those with mental health and physical problems, which confirmed construct validity. Confirmatory factor analysis revealed a good model fit for the Psychosocial Health score, but not for the other measures. The Yoruba PedsQL™ is culturally appropriate and with good internal consistency, reliability and construct validity. More work is needed regarding its factorial validity.

  10. Translating the Science of Measuring Ecosystems at a National Scale: NEON's Online Learning Portal

    Science.gov (United States)

    Wasser, L. A.

    2015-12-01

    "Big Data" are becoming increasingly common in many fields. The National Ecological Observatory Network (NEON) will collect data over the 30 years, using consistent, standardized methods across the United States. These freely available new data provide an opportunity for increased understanding of continental- and global scale processes such as changes in vegetation structure and condition, biodiversity and landuse. However, while "big data" are becoming more accessible and available, working with big data is challenging. New and potentially unfamiliar data types and associated processing methods, required to work with a growing diversity of available data take time and resources to learn. Analysis of these big datasets may further present a challenge given large file sizes, and uncertainty regarding best methods to properly statistically summarize and analyze results. Finally, resources that support learning these concepts and approaches, are distributed widely across multiple online spaces and may take time to find. This presentation will overview the development of NEON's collaborative University-focused online education portal. It will also cover content testing, community feedback and results from workshops using online content. Portal content is hosted in github to facilitate community input, accessibility version control. Content includes 1) videos and supporting graphics that explain key concepts related to NEON and related big spatio-temporal and 2) data tutorials that include subsets of spatio-temporal data that can be used to learn key big data skills in a self-paced approach, or that can be used as a teaching tool in the classroom or in a workshop. All resources utilize free and open data processing, visualization and analysis tools, techniques and scripts. All NEON materials are being developed in collaboration with the scientific community and are being tested via in-person workshops. Visit the portal online: www.neondataskills.org.

  11. Translation and validation of the vertigo symptom scale into German: A cultural adaption to a wider German-speaking population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gloor-Juzi Thomas

    2012-07-01

    Full Text Available Abstract Background Dizziness and comorbid anxiety may cause severe disability of patients with vestibulopathy, but can be addressed effectively with rehabilitation. For an individually adapted treatment, a structured assessment is needed. The Vertigo Symptom Scale (VSS with two subscales assessing vertigo symptoms (VSS-VER and associated symptoms (VSS-AA might be used for this purpose. As there was no validated VSS available in German, the aim of the study was the translation and cross-cultural adaptation in German (VSS-G and the investigation of its reliability, internal and external validity. Methods The VSS was translated into German according to recognized guidelines. Psychometric properties were tested on 52 healthy controls and 202 participants with vestibulopathy. Internal validity and reliability were investigated with factor analysis, Cronbach’s α and ICC estimations. Discriminant validity was analysed with the Mann–Whitney-U-Test between patients and controls and the ROC-Curve. Convergent validity was estimated with the correlation with the Hospital Anxiety Subscale (HADS-A, Dizziness Handicap Inventory (DHI and frequency of dizziness. Results Internal validity: factor analysis confirmed the structure of two subscales. Reliability: VSS-G: α = 0.904 and ICC (CI =0.926 (0.826, 0.965. Discriminant validity: VSS-VER differentiate patients and controls ROC (CI =0.99 (0.98, 1.00. Convergent validity: VSS-G correlates with DHI (r = 0.554 and frequency (T = 0.317. HADS-A correlates with VSS-AA (r = 0.452 but not with VSS-VER (r = 0.186. Conclusions The VSS-G showed satisfactory psychometric properties to assess the severity of vertigo or vertigo-related symptoms. The VSS-VER can differentiate between healthy subjects and patients with vestibular disorders. The VSS-AA showed some screening properties with high sensitivity for patients with abnormal anxiety.

  12. The School Anxiety Scale-Teacher Report (SAS-TR): translation and psychometric properties of the Iranian version.

    Science.gov (United States)

    Hajiamini, Zahra; Mohamadi, Ashraf; Ebadi, Abbas; Fathi- Ashtiani, Ali; Tavousi, Mahmoud; Montazeri, Ali

    2012-07-18

    The School Anxiety Scale-Teacher Report (SAS-TR) was designed to assess anxiety in children at school. The SAS-TR is a proxy rated measure and could assess social anxiety, generalized anxiety and also gives a total anxiety score. This study aimed to translate and validate the SAS-TR in Iran. The translation and cultural adaptation of the original questionnaire were carried out in accordance with the published guidelines. A sample of students participated in the study. Reliability was estimated using internal consistency and test-retest analysis. Validity was assessed using content validity. The factor structure of the questionnaire was extracted by performing both exploratory and confirmatory factor analyses. In all 200 elementary students aged 6 to 10 years were studied. Considering the recommended cut-off values, overall the prevalence of high anxiety condition in elementary students was found to be 21 %. Cronbach's alpha coefficient for the Iranian SAS-TR was 0.92 and intraclass correlation coefficient (ICC) was found to be 0.81. The principal component analysis indicated a two-factor structure for the questionnaire (generalized and social anxiety) that jointly accounted for 55.3 % of variances observed. The confirmatory factory analysis also indicated a good fit to the data for the two-latent structure of the questionnaire. In general the findings suggest that the Iranian version of SAS-TR has satisfactory reliability, and validity for measuring anxiety in 6 to 10 years old children in Iran. It is simple and easy to use and now can be applied in future studies.

  13. The School Anxiety Scale-Teacher Report (SAS-TR: translation and psychometric properties of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hajiamini Zahra

    2012-07-01

    Full Text Available Abstract Background The School Anxiety Scale-Teacher Report (SAS-TR was designed to assess anxiety in children at school. The SAS-TR is a proxy rated measure and could assess social anxiety, generalized anxiety and also gives a total anxiety score. This study aimed to translate and validate the SAS-TR in Iran. Methods The translation and cultural adaptation of the original questionnaire were carried out in accordance with the published guidelines. A sample of students participated in the study. Reliability was estimated using internal consistency and test-retest analysis. Validity was assessed using content validity. The factor structure of the questionnaire was extracted by performing both exploratory and confirmatory factor analyses. Results In all 200 elementary students aged 6 to 10 years were studied. Considering the recommended cut-off values, overall the prevalence of high anxiety condition in elementary students was found to be 21 %. Cronbach's alpha coefficient for the Iranian SAS-TR was 0.92 and intraclass correlation coefficient (ICC was found to be 0.81. The principal component analysis indicated a two-factor structure for the questionnaire (generalized and social anxiety that jointly accounted for 55.3 % of variances observed. The confirmatory factory analysis also indicated a good fit to the data for the two-latent structure of the questionnaire. Conclusion In general the findings suggest that the Iranian version of SAS-TR has satisfactory reliability, and validity for measuring anxiety in 6 to 10 years old children in Iran. It is simple and easy to use and now can be applied in future studies.

  14. The BeUpstanding ProgramTM: Scaling up the Stand Up Australia Workplace Intervention for Translation into Practice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Genevieve N Healy

    2016-05-01

    Full Text Available Context and purpose: Too much sitting is now recognised as a common risk factor for several health outcomes, with the workplace identified as a key setting in which to address prolonged sitting time. The Stand Up Australia intervention was designed to reduce prolonged sitting in the workplace by addressing influences at multiple-levels, including the organisation, the environment, and the individual. Intervention success has been achieved within the context of randomised controlled trials, where research staff deliver several of the key intervention components. This study describes the initial step in the multi-phase process of scaling up the Stand Up Australia intervention for workplace translation. Methods: A research-government partnership was critical in funding and informing the prototype for the scaled up BeUpstanding programTM. Evidence, protocols and materials from Stand Up Australia were adapted in collaboration with funding partner Workplace Health and Safety Queensland to ensure consistency and compatibility with existing government frameworks and resources. In recognition of the key role of workplace champions in facilitating workplace health promotion programs, the BeUpstanding programTM is designed to be delivered through a stand-alone, free, website-based toolkit using a 'train the champion' approach. Key findings and significance: The BeUpstanding programTM was influenced by the increasing recognition of prolonged sitting as an emerging health issue as well as industry demand. The research-government partnership was critical in informing and resourcing the development of the scaled-up program.

  15. ReportSites - A Computational Method to Extract Positional and Physico- Chemical Information from Large-Scale Proteomic Post-Translational Modification Datasets

    DEFF Research Database (Denmark)

    Edwards, Alistair; Edwards, Gregory; Larsen, Martin Røssel

    2012-01-01

    Background: Extracting biological meaning from proteomic datasets containing post-translational modification is a central challenge of large scale proteomics and systems biology. We report the generation of a new program (Report Sites) to precisely identify the location and local chemical...

  16. A Study of the Spanish Translation of the Wechsler Intelligence Scale for Children-Revised with Puerto Rican Children and Adolescents.

    Science.gov (United States)

    Rodriguez, Maria D.; And Others

    Two studies were performed with Puerto Rican children and adolescents in Puerto Rico and Connecticut to determine the reliability and predictive validity of the Spanish translation of the Wechsler Intelligence Scale for Children-Revised, the Escala de Inteligencia Wechsler para Ninos-Revisada (EIWN-R). Results suggest that the EIWN-R is a reliable…

  17. Factor structure and psychometric properties of a Spanish translation of the Body Appreciation Scale-2 (BAS-2).

    Science.gov (United States)

    Swami, Viren; García, Antonio Alías; Barron, David

    2017-09-01

    We examined the psychometric properties of a Spanish translation of the Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) in a community sample of 411 women and 389 men in Almería, Spain. Participants completed the 10-item BAS-2 along with measures of appearance evaluation, body areas satisfaction, self-esteem, life satisfaction, and self-reported body mass index (BMI). Exploratory factor analyses with one split-half subsample revealed that BAS-2 scores had a one-dimensional factor structure in women and men. Confirmatory factor analysis with a second split-half subsample showed the one-dimensional factor structure had acceptable fit and was invariant across sex. There were no significant sex differences in BAS-2 scores. BAS-2 scores were significantly and positively correlated with appearance evaluation, body areas satisfaction, self-esteem, and life satisfaction. Body appreciation was significantly and negatively correlated with BMI in men, but associations in women were only significant in the second subsample. Results suggest that the Spanish BAS-2 has adequate psychometric properties. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  18. A Dutch translation and validation of the Body Appreciation Scale-2: An investigation with female university students in the Netherlands.

    Science.gov (United States)

    Alleva, Jessica M; Martijn, Carolien; Veldhuis, Jolanda; Tylka, Tracy L

    2016-12-01

    This paper describes a Dutch translation and validation of the Body Appreciation Scale-2 (BAS-2; Tylka & Wood-Barcalow, 2015a), an instrument for assessing key components of positive body image. Dutch-speaking female university students (N=310, Mage=21.31, SD=3.04) completed the Dutch BAS-2. To assess its construct validity, participants also completed measures of appearance satisfaction, functionality satisfaction, self-objectification, self-esteem, and optimistic life orientation. Exploratory factor analysis revealed a one-dimensional factor structure of the Dutch BAS-2, substantiating the BAS-2 factor structure found in samples of U.S., Chinese, and Iranian university students and community adults. Dutch BAS-2 scores also demonstrated good internal consistency (α=.90), convergent validity, and incremental validity. In addition, lower body mass indices were associated with higher Dutch BAS-2 scores. The present findings support the cross-cultural equivalence of the BAS-2 and thus its promise in enabling research on positive body image in diverse cultural contexts. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  19. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version of the Lower Extremity Functional Scale on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Citaker, Seyit; Kafa, Nihan; Hazar Kanik, Zeynep; Ugurlu, Mustafa; Kafa, Baris; Tuna, Zeynep

    2016-03-01

    The Lower Extremity Functional Scale is a widely used questionnaire to evaluate the functional impairment in lower extremities. To date, the Lower Extremity Functional Scale has not been translated into Turkish. The aim of this study is to translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale into a Turkish version, and evaluate the psychometric properties of this version in patients with knee injuries. The translation of the English version of the Lower Extremity Functional Scale into a Turkish version was performed using standard guidelines. Validity and reliability of Turkish version were tested in 134 patients with knee injuries. Association level between other outcomes measures (Kujala Patellofemoral Score, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, Lysholm Knee Scoring Scale and a Visual Analog Scale) and Turkish version of the Lower Extremity Functional Scale was analyzed to assess validation. Participants completed the questionnaire at baseline and after 2 days to test reliability. The Turkish version of the Lower Extremity Functional Scale was showed a high degree of internal consistency (Cronbach α = 0.93). ICCs were 0.96 and no floor or ceiling effects. The Lower Extremity Functional Scale had a high level of association with the Kujala Patellofemoral Score (r = 0.82), Lysholm Knee Scoring Scale (r = 0.80) and the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index scores (r = 0.69) (all, p < 0.05). The Turkish version of the Lower Extremity Functional Scale is a valid and reliable questionnaire that can be used to evaluate functional status in Turkish speaking patients with different knee disorders. III.

  20. Validation of a Yoruba translation of the World Health Organization's quality of life scale--short form among stroke survivors in Southwest Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, A O; Maruf, F A; Adegoke, B O A

    2006-12-01

    The World Health Organization's quality of life scale - short form (WHOQOL-BREF) is a well-validated, cross-cultural tool for measuring quality of life (QOL) of patients with chronic diseases. It has been translated into over 20 languages, none of which is an indigenous Nigerianlanguage. The aim of this study was to investigate the validity of a Yoruba translated version of the WHOQOL-BREF Yoruba is the indigenous language of southwestern Nigeria. The English version of the WHOQOL-BREF was translated into Yoruba and it went through two rounds of back-translation. The English and Yoruba versions of WHOQOL-BREF were completed by 41 stroke survivors, literate in both languages. Participants were recruited through purposive sampling method from physiotherapy clinics of all tertiary health institutions in southwestern Nigeria between April and August, 2004. Data was analyzed using Spearman rank order correlation and paired t- test with the alpha level set at 0.05. Participants (24 males, 14 females) were aged 55 +/- 10.7 years and have had stroke for 28.4 +/- 6.7 months. Participants' domain scores on the Yoruba translated version of WHOQOL-BREF correlated significantly with those on its English version (r = 0.695-0.859; p = 0.000). This Yoruba version is a valid translation of the English WHOQOL-BREF and may be used for assessing QOL of stroke survivors in southwestern Nigeria.

  1. Current trends in hardware and software for brain-computer interfaces (BCIs).

    Science.gov (United States)

    Brunner, P; Bianchi, L; Guger, C; Cincotti, F; Schalk, G

    2011-04-01

    A brain-computer interface (BCI) provides a non-muscular communication channel to people with and without disabilities. BCI devices consist of hardware and software. BCI hardware records signals from the brain, either invasively or non-invasively, using a series of device components. BCI software then translates these signals into device output commands and provides feedback. One may categorize different types of BCI applications into the following four categories: basic research, clinical/translational research, consumer products, and emerging applications. These four categories use BCI hardware and software, but have different sets of requirements. For example, while basic research needs to explore a wide range of system configurations, and thus requires a wide range of hardware and software capabilities, applications in the other three categories may be designed for relatively narrow purposes and thus may only need a very limited subset of capabilities. This paper summarizes technical aspects for each of these four categories of BCI applications. The results indicate that BCI technology is in transition from isolated demonstrations to systematic research and commercial development. This process requires several multidisciplinary efforts, including the development of better integrated and more robust BCI hardware and software, the definition of standardized interfaces, and the development of certification, dissemination and reimbursement procedures.

  2. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  3. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the driving anger scale (DAS): long form and short form.

    Science.gov (United States)

    Cantini, Jessye Almeida; Santos, George Oliveira; Machado, Eduardo de Carvalho; Nardi, Antonio Egídio; Silva, Adriana Cardoso

    2015-01-01

    Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS) was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS. Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence. Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  4. Translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil) to evaluate patients with head and neck cancer.

    Science.gov (United States)

    Pirola, William Eduardo; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Barroso, Eliane Marçon; Kissane, David W; Serrano, Claudia Valéria Maseti Pimenta; Paiva, Carlos Eduardo

    Head and neck cancer is the sixth leading cause of death from cancer worldwide and its treatment may involve surgery, chemotherapy and/or radiation therapy. The surgical procedure may cause mutilating sequelae, that can alter patient self-image. Thus, head and neck cancer is often connected to the negative stigma with decreased quality of life. Few studies assess the social stigma and shame perceived by patients with head and neck cancer. To perform the translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil). Two independent translations (English into Portuguese) were carried out by two professionals fluent in the English language. After the synthesis of the translations, two independent back-translations (from Portuguese into English) were performed by two translators whose native language is English. All translations were critically assessed by a committee of experts consisting of five members. A sample of 15 patients answered the Brazilian Portuguese version of the SSS to carry out the pretest. At this step, the patients were able to suggest modifications and evaluate the understanding of the items. There was no need to change the scale after this step. Based on the previous steps, we obtained the Portuguese (Brazil) version of the SSS, which was called "Escala de Vergonha e Estigma". The Portuguese (Brazil) version of the SSP was shown to be adequate to be applied to the population with HNC and, therefore, the psychometric properties of the tool will be evaluated during following steps. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  5. Preliminary data concerning the reliability and psychometric properties of the Greek translation of the 20-item Subjective Well-Being Under Neuroleptic Treatment Scale (SWN-20

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arapidis Konstantinos

    2009-01-01

    Full Text Available Abstract Background The 20-item Subjective Well-Being Under Neuroleptic Treatment Scale (SWN-20 is a self-report scale developed in order to assess the well-being of patients receiving antipsychotic medication independent of the improvement in their psychotic symptoms. The current study reports on the reliability and the psychometric properties of the Greek translation of the SWN-20. Methods A total of 100 inpatients or outpatients with schizophrenia (79 males and 21 females, aged 42.6 ± 11.35 years old from 3 different facilities were assessed with the Positive and Negative Symptoms Scale (PANSS, the Calgary Depression Scale and the Simpson-Angus Scale, and completed the SWN-20. The statistical analysis included the calculation of Pearson product moment correlation coefficient, the Cronbach α and factor analysis with Varimax normalised rotation. Results The SWN-20 had an α value equal to 0.79 and all the items were equal. The factor analysis revealed the presence of seven factors explaining 66% of total variance. The correlation matrix revealed a moderate relationship of the SWN-20 and its factors with the PANSS-Negative (PANSS-N, PANSS-General Psychopathology (PANSS-G, the Simpson-Angus and the Calgary scales, and no relationship to age, education and income class. Discussion The Greek translation of the SWN-20 is reliable, with psychometric properties close to the original scale.

  6. Open access to large scale datasets is needed to translate knowledge of cancer heterogeneity into better patient outcomes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrew H Beck

    2015-02-01

    Full Text Available In this guest editorial, Andrew Beck discusses the importance of open access to big data for translating knowledge of cancer heterogeneity into better outcomes for cancer patients.

  7. Robotic and Virtual Reality BCIs Using Spatial Tactile and Auditory Oddball Paradigms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tomasz Maciej Rutkowski

    2016-12-01

    Full Text Available The paper reviews nine robotic and virtual reality (VR brain-computer interface (BCI projects developed by the author, in collaboration with his graduate students, within the BCI-lab research group during its association with University of Tsukuba, Japan. The nine novel approaches are discussed in applications to direct brain-robot and brain-virtual-reality-agent control interfaces using tactile and auditory BCI technologies. The BCI user intentions are decoded from the brainwaves in realtime using a non-invasive electroencephalography (EEG and they are translated to a symbiotic robot or virtual reality agent thought-based only control. A communication protocol between the BCI output and the robot or the virtual environment is realized in a symbiotic communication scenario using an user datagram protocol (UDP, which constitutes an internet of things (IoT control scenario. Results obtained from healthy users reproducing simple brain-robot and brain-virtual-agent control tasks in online experiments support the research goal of a possibility to interact with robotic devices and virtual reality agents using symbiotic thought-based BCI technologies. An offline BCI classification accuracy boosting method, using a previously proposed information geometry derived approach, is also discussed in order to further support the reviewed robotic and virtual reality thought-based control paradigms.

  8. Robotic and Virtual Reality BCIs Using Spatial Tactile and Auditory Oddball Paradigms.

    Science.gov (United States)

    Rutkowski, Tomasz M

    2016-01-01

    The paper reviews nine robotic and virtual reality (VR) brain-computer interface (BCI) projects developed by the author, in collaboration with his graduate students, within the BCI-lab research group during its association with University of Tsukuba, Japan. The nine novel approaches are discussed in applications to direct brain-robot and brain-virtual-reality-agent control interfaces using tactile and auditory BCI technologies. The BCI user intentions are decoded from the brainwaves in realtime using a non-invasive electroencephalography (EEG) and they are translated to a symbiotic robot or virtual reality agent thought-based only control. A communication protocol between the BCI output and the robot or the virtual environment is realized in a symbiotic communication scenario using an user datagram protocol (UDP), which constitutes an internet of things (IoT) control scenario. Results obtained from healthy users reproducing simple brain-robot and brain-virtual-agent control tasks in online experiments support the research goal of a possibility to interact with robotic devices and virtual reality agents using symbiotic thought-based BCI technologies. An offline BCI classification accuracy boosting method, using a previously proposed information geometry derived approach, is also discussed in order to further support the reviewed robotic and virtual reality thought-based control paradigms.

  9. Reliability and validity of Arabic translation of Medication Adherence Report Scale (MARS and Beliefs about Medication Questionnaire (BMQ-specific for use in children and their parents.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mervat Alsous

    Full Text Available to evaluate the reliability and discriminant validity of Arabic translation of the Medication Adherence Report Scale (MARS and the Beliefs about Medication Questionnaire-specific (BMQ-specific.Having developed Arabic translations of the study instruments, a cross-sectional study was carried out between March and October 2015 in two multidisciplinary governmental hospitals in Jordan. An expert panel monitored the forward and backward translation of the MARS and BMQ. Standard Arabic was used (with no specific dialect inclusion to allow greater generalisability across Arabic speaking countries. Once the Arabic translations of the questionnaires were developed they were tested for consistency, validity and reliability on a group of children with chronic diseases and their parents.A total of 258 parents and 208 children were included in the study. The median age of participated children and parents was 15 years and 42 years respectively. Principle component analysis of all questionnaires indicated that all had good construct validity as they clearly measured one construct. The questionnaires were deemed reliable based on the results of Cronbach alpha coefficient. Furthermore, reliability of the questionnaires was demonstrated by test-retest intraclass correlation coefficients (ICC which ranged from good to excellent for all scales (ICC>0.706. The Pearson correlation coefficient ranged from 0.546-0.805 for the entire sample which indicated a significant moderate to strong positive correlation between MARS and BMQ items at time 1 and 2. Reported adherence was greater than 59% using MARS-children and MARS-parents scales, and was correlated with beliefs in necessity and independent of the concerns regarding medications.The Arabic translations of both BMQ and MARS for use in children and their parents have good internal consistency and proved to be valid and reliable tools that can be used by researchers in clinical practice to measure adherence and

  10. Reliability and validity of Arabic translation of Medication Adherence Report Scale (MARS) and Beliefs about Medication Questionnaire (BMQ)–specific for use in children and their parents

    Science.gov (United States)

    Alsous, Mervat; Alhalaiqa, Fadwa; Abu Farha, Rana; Abdel Jalil, Mariam; McElnay, James; Horne, Robert

    2017-01-01

    Objectives to evaluate the reliability and discriminant validity of Arabic translation of the Medication Adherence Report Scale (MARS) and the Beliefs about Medication Questionnaire-specific (BMQ-specific). Methods Having developed Arabic translations of the study instruments, a cross-sectional study was carried out between March and October 2015 in two multidisciplinary governmental hospitals in Jordan. An expert panel monitored the forward and backward translation of the MARS and BMQ. Standard Arabic was used (with no specific dialect inclusion) to allow greater generalisability across Arabic speaking countries. Once the Arabic translations of the questionnaires were developed they were tested for consistency, validity and reliability on a group of children with chronic diseases and their parents. Results A total of 258 parents and 208 children were included in the study. The median age of participated children and parents was 15 years and 42 years respectively. Principle component analysis of all questionnaires indicated that all had good construct validity as they clearly measured one construct. The questionnaires were deemed reliable based on the results of Cronbach alpha coefficient. Furthermore, reliability of the questionnaires was demonstrated by test-retest intraclass correlation coefficients (ICC) which ranged from good to excellent for all scales (ICC>0.706). The Pearson correlation coefficient ranged from 0.546–0.805 for the entire sample which indicated a significant moderate to strong positive correlation between MARS and BMQ items at time 1 and 2. Reported adherence was greater than 59% using MARS-children and MARS-parents scales, and was correlated with beliefs in necessity and independent of the concerns regarding medications. Conclusion The Arabic translations of both BMQ and MARS for use in children and their parents have good internal consistency and proved to be valid and reliable tools that can be used by researchers in clinical practice to

  11. Reliability and validity of Arabic translation of Medication Adherence Report Scale (MARS) and Beliefs about Medication Questionnaire (BMQ)-specific for use in children and their parents.

    Science.gov (United States)

    Alsous, Mervat; Alhalaiqa, Fadwa; Abu Farha, Rana; Abdel Jalil, Mariam; McElnay, James; Horne, Robert

    2017-01-01

    to evaluate the reliability and discriminant validity of Arabic translation of the Medication Adherence Report Scale (MARS) and the Beliefs about Medication Questionnaire-specific (BMQ-specific). Having developed Arabic translations of the study instruments, a cross-sectional study was carried out between March and October 2015 in two multidisciplinary governmental hospitals in Jordan. An expert panel monitored the forward and backward translation of the MARS and BMQ. Standard Arabic was used (with no specific dialect inclusion) to allow greater generalisability across Arabic speaking countries. Once the Arabic translations of the questionnaires were developed they were tested for consistency, validity and reliability on a group of children with chronic diseases and their parents. A total of 258 parents and 208 children were included in the study. The median age of participated children and parents was 15 years and 42 years respectively. Principle component analysis of all questionnaires indicated that all had good construct validity as they clearly measured one construct. The questionnaires were deemed reliable based on the results of Cronbach alpha coefficient. Furthermore, reliability of the questionnaires was demonstrated by test-retest intraclass correlation coefficients (ICC) which ranged from good to excellent for all scales (ICC>0.706). The Pearson correlation coefficient ranged from 0.546-0.805 for the entire sample which indicated a significant moderate to strong positive correlation between MARS and BMQ items at time 1 and 2. Reported adherence was greater than 59% using MARS-children and MARS-parents scales, and was correlated with beliefs in necessity and independent of the concerns regarding medications. The Arabic translations of both BMQ and MARS for use in children and their parents have good internal consistency and proved to be valid and reliable tools that can be used by researchers in clinical practice to measure adherence and beliefs about

  12. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding of the...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  13. Psychometric properties of the newly translated creole multidimensional scale of perceived social support (MSPSS) and perceived adequacy of resource scale (PARS) and the relationship between perceived social support and resources in Haitian mothers in the US.

    Science.gov (United States)

    Hannan, Jean; Alce, Marise; Astros, Adrian

    2016-02-09

    Low income postpartum mothers with little to no social support have increased maternal and infant morbidity and mortality, especially those with limited English proficiency and limited accesses to resources. Haitians, a growing minority in the US are an understudied population excluded from most studies due to the lack of instruments in Creole. The most widely used instruments for measuring social support, the Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS) and Perceived Adequacy of Resource Scale (PARS), are not available in Creole. Currently, there are no published studies on the psychometric properties of the MSPSS or the PARS in Creole. Data from Haitian mothers are needed to identify potential postpartum mothers and infants most at risk of developing adverse maternal and infant outcomes from a lack of social support and perceived resources. The purpose of this study is to test the psychometrics of the newly-translated Creole instruments of the MSPSS and PARS with a sample of bilingual (Creole/English) mothers. The MSPSS and PARS were translated and back translated from English to Creole. The adapted Creole versions of the instruments were tested using a convenience sample. A total of 85 Haitian mothers' completed both instruments in Creole and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both the MSPSS and PARS (.91-.99). The two instruments had strong reliability and validity for the translated Creole versions and similar to the English versions. The MSPSS and PARS are a valid measure of perceived social support and resources. Psychometric findings suggest that the newly translated Creole versions are good representations of the English versions indicating the translation process was successful. The newly translated instruments available in Creole provide non-English speaking Haitian mothers the opportunity to participate in studies.

  14. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  15. Towards Liquid Chromatography Time-Scale Peptide Sequencing and Characterization of Post-Translational Modifications in the Negative-Ion Mode Using Electron Detachment Dissociation Tandem Mass Spectrometry

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kjeldsen, Frank; Hørning, Ole B; Jensen, Søren S

    2008-01-01

    Electron detachment dissociation (EDD) of peptide poly-anions is gentle towards post-translational modifications (PTMs) and produces predictable and interpretable fragment ion types (a., x ions). However, EDD is considered an inefficient fragmentation technique and has not yet been implemented...... in large-scale peptide characterization strategies. We successfully increased the EDD fragmentation efficiency (up to 9%), and demonstrate for the first time the utility of EDD-MS/MS in liquid chromatography time-scale experiments. Peptides and phosphopeptides were analyzed in both positive- and negative...

  16. Structure and functioning of a multidisciplinary 'Heart Team' for patients with coronary artery disease: rationale and recommendations from a joint BCS/BCIS/SCTS working group.

    Science.gov (United States)

    Luckraz, Heyman; Norell, Michael; Buch, Mamta; James, Rachael; Cooper, Graham

    2015-10-01

    The decision-making process in the management of patients with ischaemic heart disease has historically been the responsibility of the cardiologist and encompasses medical management, percutaneous coronary intervention (PCI) or coronary artery bypass surgery (CABG). Currently, there is significant geographical variability in the PCI:CABG ratio. There are now emerging recommendations that this decision-making process should be carried out through a multidisciplinary approach, namely the Heart Team. This work was carried out on behalf of The British Cardiovascular Society (BCS), Society for Cardiothoracic Surgery in Great Britain and Ireland (SCTS) and British Cardiovascular Intervention Society (BCIS). This manuscript sets out the principles for the functioning of the Heart Team. This work has been approved by the Executive Committees of BCS/BCIS/SCTS. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the European Association for Cardio-Thoracic Surgery. All rights reserved.

  17. Health related quality of life in patients with diabetic foot ulceration - translation and Polish adaptation of Diabetic Foot Ulcer Scale short form.

    Science.gov (United States)

    Macioch, Tomasz; Sobol, Elżbieta; Krakowiecki, Arkadiusz; Mrozikiewicz-Rakowska, Beata; Kasprowicz, Monika; Hermanowski, Tomasz

    2017-01-21

    Diabetic foot ulcer (DFU) is a common complication of diabetes and not only an important factor of mortality among patients with diabetes but also decreases the quality of life. The short form of Diabetic Foot Ulcer Scale (DFS-SF) provides comprehensive measurement of the impact of diabetic foot ulcers on patients' health related quality of life (HRQoL). The purpose of this study was to translate DFS-SF into Polish and evaluate its psychometric performance in patients with diabetic foot ulcers. The DFS-SF translation process was performed in line with Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for patient reported outcome measures (PROMs) developed by ISPOR TCA group. Assessment of the reliability and validity of Polish DFS-SF was performed in native Polish patients with current DFU. The DFS-SF validation study involved 212 patients diagnosed with DFU, with 4.4 years of DFU duration on average. The average ulcer size was 5.5 sq. cm, and generally only one limb was affected. Men (72%) and type 2 diabetes patients (86%) prevailed, with 17.8 years representing the mean time since diagnosis. The mean population age was 62.5 years. The internal consistency of all scales of the Polish DFS-SF was high (Cronbach's alpha ranged from 0.82 to 0.93). Item convergent and discriminant validity was satisfactory (median corrected item-scale correlation ranged from 0.61 to 0.81). The Polish DFS-SF demonstrated good construct validity when correlated with the SF-36v2 and showed better psychometric performance than SF-36v2. The newly translated Polish DFS-SF may be used to assess the impact of DFU on HRQoL in Polish patients.

  18. Psychometric Properties of Persian Translated Version of Activities-specific Balance Confidence Scale (ABC in Arak Community-dwelling Older Adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daryoush Khajavi

    2017-11-01

    Full Text Available Abstract Background: Balance deficiency, falls and fear of fall are important problems that can resulted in reversed health outcomes including decreased quality of life. The purpose of this study was surveying factor structure, validation, and reliability determination of Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence scale in community-dwelling older adults of Arak city. Materials and Methods: Research method was descriptive in form of psychometry. The statistic population was older adults of Arak in year 2012 and 308 subjects with mean age 69.38 years were selected availably. Data were collected by Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence that is a 16-item scale and evaluates balance confidence in activities of daily living. Data were analyzed by Exploratory Factor Analysis. Test-retest and internal reliability were calculated by Pearson correlation coefficient and Chronbach’s Alpha. Data were analyzed with SPSS-16. Results: The findings resulted in extraction of one factor with eigenvalue over one that explained 82.89% of total variance. Test-retest reliability between 1 to 4 weeks and internal reliability (Chronbach’s alpha were 0.82 and 0.98, respectively. Gutmann split-half correlation coefficient and intra-class correlation coefficient were calculated 95% and 85%, respectively. Conclusion: Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence (ABC-F is a valid and reliable tool for Iranian community-dwelling older adults that can be used in clinical and research purpose.

  19. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...

  20. THE TRANSLATION, VALIDATION AND CULTURAL ADAPTATION OF FUNCTIONAL ASSESSMENT OF CHRONIC ILLNESS THERAPY - SPIRITUAL WELL-BEING 12 (FACIT-SP12) SCALE IN GREEK LANGUAGE.

    Science.gov (United States)

    Fradelos, Evangelos C; Tzavella, Foteini; Koukia, Evmorfia; Tsaras, Konstantinos; Papathanasiou, Ioanna V; Aroni, Adamantia; Alikari, Victoria; Ralli, Maria; Bredle, Jason; Zyga, Sofia

    2016-06-01

    According to World Health Organization (WHO), spirituality is an important domain of quality of life especially in terminal, life threatens chronic diseases. For many people spirituality and religion are not just very important dimensions of their existence, but also a source of support that contributes to wellbeing and coping with everyday difficulties of life. Aim of the study was the translation of the Facit Spiritual Well Being Scale (Facit-Sp12) in Greek language and the validation of the scale for the Greek population. The Facit-Sp12 questionnaire is an anonymous self-administered questionnaire that contains twelve, four point Likert scale, closed questions (0=Not at all, 1=A little bit, 2=Some-what, 3=Quite a bit, 4=Very Much). The questionnaire was translated into Greek language and then back translated in the English in order to be checked for any inconsistencies. The sample of the study was 183 chronic kidney disease patients, undergoing hemodialysis. Exploratory factor analysis, with principal components analysis with Varimax rotation was performed for checking the construct validity of the questionnaire. The test-retest reliability and the internal consistency were also examined. Statistical analysis performed by the use of SPSS 21.0. Statistical significance level was set at p=0.05. The final Greek version of the questionnaire includes all of the twelve questions. The mean age of the participants was 61.81±13.9. Three factors were exported from the statistical analysis. The Cronbach-α coefficient was 0.77 for the total questionnaire and for each subscale was 0.70 for "meaning", 0.73 for "peace" and 0.87 for "faith". Between the three subscales "meaning" had the highest score (mean 12.49, SD=2.865). The Facit Spiritual Wellbeing Scale-Facit-Sp12, is a valuable and reliable questionnaire of three dimensions that can be used for assessing spirituality and spiritual wellbeing in Greek population.

  1. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  2. Machine Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张严心

    2015-01-01

    As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To know the definition of Machine Translation and to analyse its benefits and problems are significant for translators in order to make good use of Machine Translation, and helpful to develop and consummate Machine Translation Systems in the future.

  3. Dutch Translation and Cross-cultural Adaptation of the Lysholm Score and Tegner Activity Scale for Patients With Anterior Cruciate Ligament Injuries.

    Science.gov (United States)

    Eshuis, Rienk; Lentjes, Gijsbertus Wilhelmus; Tegner, Yelverton; Wolterbeek, Nienke; Veen, Maurits Remmelt

    2016-11-01

    Study Design Clinical measurement. Background The Lysholm score and Tegner activity scale are frequently used patient-reported instruments to determine the functional status and activity level after anterior cruciate ligament (ACL) reconstruction. Objectives To translate and cross-culturally adapt the Lysholm score and Tegner activity scale for use in the Dutch population and to evaluate the reliability and validity of these questionnaires in individuals after ACL reconstruction. Methods The translation and adaptation were conducted in several steps according to the guidelines in the literature. The measurement properties of the Lysholm score and Tegner activity scale (internal consistency, construct validity, and floor and ceiling effects) were tested in 96 patients. Reproducibility was tested in 69 patients with ACL injuries. On the first occasion, the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (IKDC) and RAND 36-Item Health Survey (RAND-36) were also administered. Results The Lysholm score and Tegner activity scale showed good test-retest reliability between repeated measures (intraclass correlation coefficient = 0.93 and 0.97, respectively) and reasonable to good internal consistency (Cronbach α = .70-.83). The Lysholm score had a very strong correlation with the IKDC (r = 0.83, P<.01) and moderate correlation with the RAND-36 (r = 0.55, P<.01). The Tegner activity scale had moderate correlations with both the IKDC (r = 0.42, P<.01) and RAND-36 (r = 0.48, P<.01). Conclusion The psychometric performance of the Lysholm score and the Tegner activity scale as outcome measures for Dutch patients after ACL reconstruction is acceptable. J Orthop Sports Phys Ther 2016;46(11):976-983. Epub 28 Sep 2016. doi:10.2519/jospt.2016.6566.

  4. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the french version of the 15-item Myasthenia Gravis Quality Of life scale.

    Science.gov (United States)

    Birnbaum, Simone; Ghout, Idir; Demeret, Sophie; Bolgert, Francis; Eymard, Bruno; Sharshar, Tarek; Portero, Pierre; Hogrel, Jean-Yves

    2017-05-01

    Evaluation of quality of life (QOL) has become essential in healthcare. Currently no MG-specific QOL measure exists in French. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and evaluate the psychometric properties of the French version of the 15-Item Myasthenia Gravis Quality of Life Scale (MG-QOL15) scale for French myasthenia patients. Translation and cross-cultural adaption of the MG-QOL15 was performed, followed by reliability and validity evaluations. One hundred and twenty-five patients were included. Internal consistency was excellent (Cronbach α = 0.92) as was test-retest reliability (ICC = 0.92, 95% CI 0.86-0.96). Concurrent validity was good for both clinical scores (myasthenic muscle score: ρ = -0.52, P < 0.001; Myasthenia Gravis-Activities of Daily Living scale score: ρ = 0.62, P < 0.001). Correlations were strongest for overall QOL (ρ = 0.62, P < 0.001) and physical health (ρ = 0.67, P < 0.001) on the World Health Organization Quality of Life short score (WHO-QOL BREF). The French version of the MG-QOL15 is valid and reliable and is now available for use with French-speaking patients. Muscle Nerve, 2016 Muscle Nerve 55: 639-645, 2017. © 2016 Wiley Periodicals, Inc.

  5. Translatress, Translator, Translation

    OpenAIRE

    Margala, Miriam

    2009-01-01

    I still manage to surprise a few scholars from other fields when they hear that there is such a thing as research of gender issues within the field of translation studies. It may seem as such a narrow niche – but only deceivingly so. It is language, linguistics, pragmatics, culture, history, literature, anthropology, gender metaphorics, communication, interpreting, cultural politics, social studies and politics, psychology and I can go on and on. History seems to be a very appropriate startin...

  6. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  7. Linguistic and clinical validation of the Arabic-translated Aberdeen Menorrhagia Severity Scale as an indicator of quality of life for women with abnormal uterine bleeding.

    Science.gov (United States)

    Abu-Rafea, Basim F; Vilos, George A; Al Jasser, Rakia S; Al Anazy, Reem M; Javaid, Khalida; Al-Mandeel, Hazem M

    2012-08-01

    To develop a conceptually and semantically valid Arabic version of a validated disease-specific instrument of quality of life (QoL) for women with abnormal uterine bleeding (AUB). This is a prospective cohort study conducted at the Department of Obstetrics & Gynecology, King Saud University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia between December 2010 and December 2011 following ethics approval. Forward translation of the Aberdeen Menorrhagia Severity Scale (AMSS) from English into Arabic was followed by backward translation of the consensus target (Arabic) version into the source (English) language. Subsequently, a final target (Arabic) language version was created. Sixty-one Arabic-speaking women of reproductive age participated in the study. The final Arabic questionnaire was administered to 41 women with self-perceived normal menses (Group 1) on 2 occasions 2 weeks apart. Agreement in the answers deems the questionnaire reliable. The final Arabic version was administered to 20 women with self-perceived AUB (Group 2), and their scores were compared with the first response of Group 1. A significant difference between the groups deems the questionnaire valid. For linguistic validation; intra-class correlation coefficient (ICC) of 0.87 and Kappa statistics of 0.56 to 0.87 indicated good to excellent agreement. For clinical validation, there was a significant difference between Group 1 and 2 (p=0.001). The translated Arabic AMSS is a reliable and valid indicator of QoL in Saudi women with AUB.

  8. Psychometric Examination, Adaptation, and Evaluation of the Hebrew Translation of the MMPI-2-RF VRIN-r and TRIN-r Validity Scales.

    Science.gov (United States)

    Shkalim, Eleanor; Ben-Porath, Yossef S; Handel, Richard W; Almagor, Moshe; Tellegen, Auke

    2016-01-01

    In this study we examined the utility of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-2-Restructured Form (MMPI-2-RF; Ben-Porath & Tellegen, 2008/2011; Tellegen & Ben-Porath, 2008/2011) Variable Response Inconsistency-Revised (VRIN-r) and True Response Inconsistency-Revised (TRIN-r) scales, including alternative versions of the scales, in the Hebrew translation of the test. First, we examined the applicability of the U.S. VRIN-r and TRIN-r scales in an Israeli Hebrew-speaking mixed clinical sample, and replaced original item pairs that did not meet the development criteria with substitution item pairs that did. Then, using the Israeli normative sample and a pure clinical sample, we compared the psychometric functioning of the adapted Hebrew-language VRIN-r and TRIN-r scales with that of the original versions of these scales under various conditions of simulated non-content-based (random and fixed) responding. Overall, results showed that the adapted versions of the scales did not improve on the original ones. We therefore recommend using the U.S. VRIN-r and TRIN-r versions, which could also facilitate cross-cultural comparisons.

  9. Translation, Adaptation, and Validation of Hindi Version of the Pain Catastrophizing Scale in Patients with Chronic Low Back Pain for Use in India.

    Science.gov (United States)

    Bansal, Dipika; Gudala, Kapil; Lavudiya, Sreenu; Ghai, Babita; Arora, Pooja

    2016-10-01

    OBJECTIVES : This study translates the Pain Catastrophizing Scale (PCS) into Hindi and examines the psychometric properties of the translated version (Hindi PCS [Hi-PCS]) in patients with chronic low back pain (CLBP). METHODS : Forward and backward translations were performed from English to Hindi according to standard methodology. A final version was evaluated by a committee of clinical experts and Hi-PCS was then pilot-tested in 10 patients with CLBP. Cross-cultural validation of the resulting adapted Hi-PCS was done by administering Hi-PCS at baseline to 100 patients with CLBP (≥ 12 weeks pain) who were able to read and write in Hindi, and re-administering Hi-PCS after 3 days. Construct validity was assessed using factor analysis. Psychometric properties including internal consistency; test-retest reliability; and convergent validity with pain severity, functional disability, and health-related quality of life (HRQoL) were also assessed. RESULTS : Principal component analysis observed a three-factor structure, which explained 58% of the variance. Confirmatory factor analysis elicited the best fit as judged by the model fit indices. Hi-PCS as a whole was deemed to be internally consistent (Cronbach's α = 0.76). Intraclass correlation coefficient for the Hi-PCS is 0.923 (95% CI: 0.875-0.953). Hi-PCS was moderately correlated with pain intensity (r = 0.651) and functional disability (r = 0.352), and negatively correlated with QoL (r = -0.380). CONCLUSIONS : PCS translation and cross-cultural adaptation to Hindi demonstrated good factor structure along adequate psychometric properties and could be recommended for use in CLBP research in India. © 2016 American Academy of Pain Medicine. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  10. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yurika Maria Fogaça Kawaguchi

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54% of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44% was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90 and reliability ( > 0.90 in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively. The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001. Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability.

  11. Scaling-up impact in perinatology through systems science: Bridging the collaboration and translational divides in cross-disciplinary research and public policy.

    Science.gov (United States)

    Munar, Wolfgang; Hovmand, Peter S; Fleming, Carrie; Darmstadt, Gary L

    2015-08-01

    Despite progress over the past decade in reducing the global burden of newborn deaths, gaps in the knowledge base persist, and means of translating empirical findings into effective policies and programs that deliver life-saving interventions remain poorly understood. Articles in this issue highlight the relevance of transdisciplinary research in perinatology and calls for increased efforts to translate research into public policy and to integrate interventions into existing primary care delivery systems. Given the complexity and multi-causality of many of the remaining challenges in newborn health, and the effects that social and economic factors have over many newborn conditions, it has further been proposed that integrated, multi-sector public policies are also required. In this article, we discuss the application of systems science methods to advance transdisciplinary research and public policy-making in perinatology. Such approaches to research and public policy have been used to address various global challenges but have rarely been implemented in developing country settings. We propose that they hold great promise to improve not only our understanding of complex perinatology problems but can also help translate research-based insights into effective, multi-pronged solutions that deliver positive, intended effects. Examples of successful transdisciplinary science exist, but successes and failures are context specific, and there are no universal blueprints or formulae to reproduce what works in a specific context into different social system settings. Group model building is a tool, based in the field of System Dynamics, that we have used to facilitate transdisciplinary research and, to a lesser extent, policy formulation in a systematic and replicable way. In this article, we describe how group model building can be used and argue for scaling its use to further the translation of empirical evidence and insights into policy and action that increase maternal

  12. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement (κ > 0.90) and reliability (α > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001). Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability. PMID:28117473

  13. Translation and cultural adaptation of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale into Arabic for use with patients with diabetes in Libya.

    Science.gov (United States)

    Garoushi, Sabri; Johnson, Mark I; Tashani, Osama A

    2017-12-01

    In Libya neuropathic pain is rarely assessed in patients with diabetes. The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used worldwide to screen for neuropathic pain. There is no Arabic version of LANSS for use in Libya. The aim of this study was to develop an Arabic version of LANSS and to assess its validity and reliability in diabetic patients in Benghazi, Libya. LANSS was translated into Arabic by four bilingual translators and back translated to English by a university academic. Validity and reliability of the Arabic LANSS was assessed on 110 patients attending a Diabetes Centre in Benghazi. Concurrent validity was tested and compared with the Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS). Test-retest reliability was conducted 1-2 weeks later. Internal consistency and inter-class correlation (ICC) between LANSS and S-LANSS was also tested. Internal consistency within first completion of the Arabic LANSS was acceptable (Cronbach's alpha = 0.793) and similar to the Arabic S-LANSS (0.796) and the second completion of the Arabic LANSS (0.795). ICC between the Arabic LANSS and the Arabic S-LANSS was 0.999 (p 0.95, p < 0.0001). We concluded that the Arabic version of LANSS pain scale was valid and reliable for use on Libyan diabetic patients. This study provided results suggesting that the S-LANSS could also be used on diabetic patients.

  14. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  15. Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale modified for Body Dysmorphic Disorder (BDD-YBOCS): Brazilian Portuguese translation, cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    de Brito, Maria J; Sabino Neto, Miguel; de Oliveira, Mário F; Cordás, Táki A; Duarte, Leandro S; Rosella, Maria F; Felix, Gabriel A; Ferreira, Lydia M

    2015-01-01

    To translate, culturally adapt, and validate a Brazilian Portuguese version of the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale modified for Body Dysmorphic Disorder (BDD-YBOCS). Ninety-three patients of both sexes seeking rhinoplasty were consecutively selected at the Plastic Surgery Outpatient Clinic of the Universidade Federal de São Paulo, Brazil, between May 2012 and March 2013. The BDD-YBOCS was translated into Brazilian Portuguese. Thirty patients participated in the cultural adaptation of the scale. The final version was tested for reliability in 20 patients, and for construct validity in 43 patients (correlation of the BDD-YBOCS with the Body Dysmorphic Disorder Examination [BDDE]). Total Cronbach's alpha was 0.918. The BDD-YBOCS had excellent inter-rater (intra-class correlation coefficient [ICC] = 0.934; p < 0.001) and intra-rater reliability (ICC = 0.999; p < 0.001). Significant differences in BDD-YBOCS scores were found between patients with and without BDD symptoms (p < 0.001), and among patients with different levels of BDD severity (p < 0.001). A strong correlation (r = 0.781; p < 0.001) was observed between the BDDE and the BDD-YBOCS. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.851, suggesting a very good accuracy for discriminating between presence and absence of BDD symptoms. The Brazilian Portuguese version of the BDD-YBOCS is a reliable instrument, showing face, content and construct validity.

  16. Equity-oriented toolkit for health technology assessment and knowledge translation: application to scaling up of training and education for health workers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walker Peter

    2009-08-01

    Full Text Available Abstract Human resources for health are in crisis worldwide, especially in economically disadvantaged areas and areas with high rates of HIV/AIDS in both health workers and patients. International organizations such as the Global Health Workforce Alliance have been established to address this crisis. A technical working group within the Global Health Workforce Alliance developed recommendations for scaling up education and training of health workers. The paper will illustrate how decision-makers can use evidence and tools from an equity-oriented toolkit to scale up training and education of health workers, following five recommendations of the technical working group. The Equity-Oriented Toolkit, developed by the World Health Organization Collaborating Centre for Knowledge Translation and Health Technology Assessment in Health Equity, has four major steps: (1 burden of illness; (2 community effectiveness; (3 economic evaluation; and (4 knowledge translation/implementation. Relevant tools from each of these steps will be matched with the appropriate recommendation from the technical working group.

  17. Cross-cultural alexithymia: development and validation of a Hindi translation of the 20-Item Toronto Alexithymia Scale.

    Science.gov (United States)

    Pandey, R; Mandal, M K; Taylor, G J; Parker, J D

    1996-03-01

    The possibility that alexithymia may be a culture-bound construct was evaluated by developing a Hindi version of the Twenty-Item Toronto Alexithymia Scale and assessing its psychometric properties in a sample of 285 normal young adults in India. The Hindi version of the scale (TAS-20-H) showed excellent cross-language equivalence with the English version. In addition, the TAS-20-H demonstrated adequate internal consistency, good test-retest reliability, and a three-factor structure consistent with the three-factor model of the original scale.

  18. Facilitating the use of large-scale biological data and tools in the era of translational bioinformatics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kouskoumvekaki, Irene; Shublaq, Nour; Brunak, Søren

    2014-01-01

    As both the amount of generated biological data and the processing compute power increase, computational experimentation is no longer the exclusivity of bioinformaticians, but it is moving across all biomedical domains. For bioinformatics to realize its translational potential, domain experts need...... access to user-friendly solutions to navigate, integrate and extract information out of biological databases, as well as to combine tools and data resources in bioinformatics workflows. In this review, we present services that assist biomedical scientists in incorporating bioinformatics tools...... into their research.We review recent applications of Cytoscape, BioGPS and DAVID for data visualization, integration and functional enrichment. Moreover, we illustrate the use of Taverna, Kepler, GenePattern, and Galaxy as open-access workbenches for bioinformatics workflows. Finally, we mention services...

  19. Burn Specific Health Scale-Brief in Pregnant Burned Women: Translation and Psychometric Evaluation of the Persian Version

    OpenAIRE

    Amir Hossein Goudarzian; Mozhgan Taebei; Aria Soleimani; Mohammad Tahmasbi; Mahshid Ahmadi; Mohammad Hamid Madani

    2017-01-01

    Background   The aim of this study was to investigate the validity and reliability of the Persian version of Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) in pregnant women suffering from burns.   Materials and Methods   This cross-cultural psychometrics study was done in 2015 to 2016 and included 410 pregnant burned patients. Participants completed BSHS-B. The face, content and construct validity of the scale were ascertained. Reliability was also assessed using internal consistency, construct r...

  20. To change or not to change - translating and culturally adapting the paediatric version of the Moral Distress Scale-Revised (MDS-R).

    Science.gov (United States)

    Af Sandeberg, Margareta; Wenemark, Marika; Bartholdson, Cecilia; Lützén, Kim; Pergert, Pernilla

    2017-02-20

    Paediatric cancer care poses ethically difficult situations that can lead to value conflicts about what is best for the child, possibly resulting in moral distress. Research on moral distress is lacking in paediatric cancer care in Sweden and most questionnaires are developed in English. The Moral Distress Scale-Revised (MDS-R) is a questionnaire that measures moral distress in specific situations; respondents are asked to indicate both the frequency and the level of disturbance when the situation arises. The aims of this study were to translate and culturally adapt the questionnaire to the context of Swedish paediatric cancer care. In doing so we endeavoured to keep the content in the Swedish version as equivalent to the original as possible but to introduce modifications that improve the functional level and increase respondent satisfaction. The procedure included linguistic translation and cultural adaptation of MDS-R's paediatric versions for Physicians, Nurses and Other Healthcare Providers to the context of Swedish paediatric cancer care. The process of adjustment included: preparation, translation procedure and respondent validation. The latter included focus group and cognitive interviews with healthcare professionals in paediatric cancer care. To achieve a Swedish version with a good functional level and high trustworthiness, some adjustments were made concerning design, language, cultural matters and content. Cognitive interviews revealed problems with stating the level of disturbance hypothetically and items with negations caused even more problems, after having stated that the situation never happens. Translation and cultural adaptation require the involvement of various types of specialist. It is difficult to combine the intention to keep the content as equivalent to the original as possible with the need for modifications that improve the functional level and increase respondent satisfaction. The translated and culturally adapted Swedish MDS-R seems

  1. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  2. Translation and cross-cultural adaptation of the anterior cruciate ligament-return to sport after injury (ACL-RSI) scale into Turkish.

    Science.gov (United States)

    Harput, Gulcan; Tok, Damla; Ulusoy, Burak; Eraslan, Leyla; Yildiz, Taha Ibrahim; Turgut, Elif; Demirci, Serdar; Duzgun, Irem; Tunay, Volga Bayrakci; Baltaci, Gul; Ergun, Nevin

    2017-01-01

    To translate and culturally adapt the anterior cruciate ligament-return to sport after injury (ACL-RSI) scale into Turkish (ACL-RSI-Tr) and examine and evaluate the psychometric properties of the Turkish version in individuals who have undergone anterior cruciate ligament (ACL) reconstruction. The ACL-RSI was forward- and back-translated, culturally adapted and validated on ninety-three Turkish individuals who had undergone ACL reconstruction (5 females, 88 males; age 28.7 ± 8.6 years; body mass 80.1 ± 13.9 kg; height 178.8 ± 6.9 cm; body mass index 25.0 ± 3.7 kg/m2). All patients completed the translated ACL-RSI, Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK), Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) and International Knee Documentary Committee (IKDC) and Lysholm questionnaires. We then analysed the internal consistency, reliability and validity of the newly formed ACL-RSI-Tr scale. The ACL-RSI-Tr showed good internal consistency (Cronbach's alpha 0.86) and test-retest reliability (ICC 0.92) and was significantly correlated with the KOOS 'quality of life' (r = 0.58, p < 0.002), 'symptoms and stiffness' (r = 0.35, p = 0.001), 'pain' (r = 0.49, p < 0.001), 'sports' (r = 0.44, p < 0.001) and 'daily life' (r = 0.42, p < 0.001) subscales. The ACL-RSI-Tr also correlated significantly with the TSK (r = - 0.45, p < 0.001), Lysholm (r = 0.45, p < 0.001) and IKDC (r = 0.44, p < 0.001) scores. The Turkish version of the ACL-RSI scale was valid, discriminant, consistent and reliable in patients who had undergone ACL reconstruction. This score could be useful to evaluate the effect of psychological factors on return to sport following ACL surgery. Diagnostic study, Level I.

  3. Defining biotypes for depression and anxiety based on large-scale circuit dysfunction: a theoretical review of the evidence and future directions for clinical translation.

    Science.gov (United States)

    Williams, Leanne M

    2017-01-01

    Complex emotional, cognitive and self-reflective functions rely on the activation and connectivity of large-scale neural circuits. These circuits offer a relevant scale of focus for conceptualizing a taxonomy for depression and anxiety based on specific profiles (or biotypes) of neural circuit dysfunction. Here, the theoretical review first outlines the current consensus as to what constitutes the organization of large-scale circuits in the human brain identified using parcellation and meta-analysis. The focus is on neural circuits implicated in resting reflection (default mode), detection of "salience," affective processing ("threat" and "reward"), "attention," and "cognitive control." Next, the current evidence regarding which type of dysfunctions in these circuits characterize depression and anxiety disorders is reviewed, with an emphasis on published meta-analyses and reviews of circuit dysfunctions that have been identified in at least two well-powered case:control studies. Grounded in the review of these topics, a conceptual framework is proposed for considering neural circuit-defined "biotypes." In this framework, biotypes are defined by profiles of extent of dysfunction on each large-scale circuit. The clinical implications of a biotype approach for guiding classification and treatment of depression and anxiety is considered. Future research directions will develop the validity and clinical utility of a neural circuit biotype model that spans diagnostic categories and helps to translate neuroscience into clinical practice in the real world. © 2016 Wiley Periodicals, Inc.

  4. Large-scale analysis of post-translational modifications in E. coli under glucose-limiting conditions.

    Science.gov (United States)

    Brown, Colin W; Sridhara, Viswanadham; Boutz, Daniel R; Person, Maria D; Marcotte, Edward M; Barrick, Jeffrey E; Wilke, Claus O

    2017-04-17

    Post-translational modification (PTM) of proteins is central to many cellular processes across all domains of life, but despite decades of study and a wealth of genomic and proteomic data the biological function of many PTMs remains unknown. This is especially true for prokaryotic PTM systems, many of which have only recently been recognized and studied in depth. It is increasingly apparent that a deep sampling of abundance across a wide range of environmental stresses, growth conditions, and PTM types, rather than simply cataloging targets for a handful of modifications, is critical to understanding the complex pathways that govern PTM deposition and downstream effects. We utilized a deeply-sampled dataset of MS/MS proteomic analysis covering 9 timepoints spanning the Escherichia coli growth cycle and an unbiased PTM search strategy to construct a temporal map of abundance for all PTMs within a 400 Da window of mass shifts. Using this map, we are able to identify novel targets and temporal patterns for N-terminal N α acetylation, C-terminal glutamylation, and asparagine deamidation. Furthermore, we identify a possible relationship between N-terminal N α acetylation and regulation of protein degradation in stationary phase, pointing to a previously unrecognized biological function for this poorly-understood PTM. Unbiased detection of PTM in MS/MS proteomics data facilitates the discovery of novel modification types and previously unobserved dynamic changes in modification across growth timepoints.

  5. A Danish version of the Friendship Scale - Translation and validation of a brief measure of social isolation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kent, Peter; Hawthorne, Graeme; Kjær, Per

    2015-01-01

    Low back pain (LBP) is common and social isolation is both a risk factor for poor recovery from LBP and a consequence of LBP. The Friendship Scale is a brief measure of social isolation that has been validated for use in the general population and in people with LBP. The aim of this study was to ...

  6. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life Scale for European Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luis Roque dos Reis

    2017-02-01

    Conclusion: This adaptation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life questionnaire for European Portuguese speakers should be considered a good tool for evaluation of the level of satisfaction of hearing aid users, and until now, is the only available scale for speakers of European Portuguese.

  7. Retrospective Assessment of ADHD Symptoms in Childhood: Discriminatory Validity of Finnish Translation of the Wender Utah Rating Scale

    Science.gov (United States)

    Kivisaari, Sasa; Laasonen, Marja; Leppamaki, Sami; Tani, Pekka; Hokkanen, Laura

    2012-01-01

    Objective: To examine the discriminatory validity of the Wender Utah Rating Scale (WURS) and its five suggested subscales (Conduct Problems, Impulsivity Problems, Mood Difficulties, Inattention/Anxiety, Academic Concerns) in a Finnish sample. Method: WURS was administered to 114 adults, aged 18 to 55 years. Participants with ADHD (n = 37) and…

  8. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, PPortuguese LEFS had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, PPortuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow

  9. Translation and validation of the Chinese version of the short Warwick-Edinburgh Mental Well-being Scale for patients with mental illness in Hong Kong.

    Science.gov (United States)

    Ng, S S W; Lo, A W Y; Leung, T K S; Chan, F S M; Wong, A T Y; Lam, R W T; Tsang, D K Y

    2014-03-01

    Quality of life outcomes are useful in the assessment of mental and social wellbeing and for informed health care decision-making, especially in the choice of interventions in psychiatric rehabilitation. In its original form, the Warwick-Edinburgh Mental Well-being Scale (WEMWBS) is a proven reliable and valid tool for assessing quality of life in normal adults, but not in adults from Asian countries. A shortened 7-item version of WEMWBS (SWEMWBS) with good internal construct validity was used for this study. The present study describes the translation of WEMWBS from English to Chinese and its validation in a sample of Chinese-speaking patient population. Participants included patients admitted to the inpatient units, and those attending the day hospital and outpatient units of the Kowloon Hospital (n = 126). Translation was performed using the multiple forward and backward translation protocol. Patients also completed the 5-item World Health Organization Well-being Index (WHO5) questionnaire. A case therapist completed the Brief Psychiatric Rating Scale within 2 days. A total of 20 patients were selected for test-retest measurements performed after 2 weeks. The sample displayed a normal distribution of the Chinese version of SWEMWBS (C-SWEMWBS) scores (mean ± standard deviation, 23.16 ± 5.39; skewness, -0.068; kurtosis, -0.355). Internal reliability coefficient (Cronbach's alpha) for C-SWEMWBS was 0.89 which was consistent with that of English version. The corrected item-total correlation was high with Spearman's rank correlation coefficients ranging from 0.57 (item 6) to 0.75 (item 5). Good test-retest reliability was observed (r = 0.677; p = 0.001). Principal components factor analysis identified a single component (eigenvalues, 4.28; 61.1% variance), similar to the English version. Scores of C-SWEMWBS were positively correlated with the scores of WHO5 (r = 0.49; p gender. The C-SWEMWBS showed high levels of internal consistency and reliability against

  10. Translating Europe

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yves Chevrel

    2007-07-01

    Europe thinks in many languages and Europe is a land of translation. Translation is a means of transmitting culture, a means of making it available to others and an invitation to share. It is a cement which binds Europe together.

  11. TRANSLATING FEMINISM

    OpenAIRE

    Gajewska, Agnieszka

    2012-01-01

    Translating feminism Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofia Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ponder why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the reasons might be the current colonization of Polish femini...

  12. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Anterior Cruciate Ligament-Return to Sport after Injury (ACL-RSI) scale.

    Science.gov (United States)

    Bohu, Y; Klouche, S; Lefevre, N; Webster, K; Herman, S

    2015-04-01

    The aim of this study was to translate, adapt and validate in French the Anterior Cruciate Ligament-Return to Sport after Injury (ACL-RSI), a 12-item English language scale assessing the psychological impact of returning to sports after ACL reconstruction. The ACL-RSI scale was forward and back translated, cross-culturally adapted and validated using international guidelines. The study population included all patients who were active in sports and underwent primary arthroscopic ACL reconstruction. The control group included subjects with no history of knee trauma. At the 6-month follow-up, the study population completed the ACL-RSI scale twice within 3-4 days, Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) and subjective International Knee Documentation Committee (IKDC) scores. Statistical tests assessed the construct validity, discriminant validity, internal consistency, reliability and feasibility of the ACL-RSI scale. Ninety-one patients with ACL tears and 98 control subjects were included: mean age 31.7 ± 8.1 and 21.8 ± 2, respectively. The ACL-RSI scores were correlated with all KOOS sub-categories (r = 0.22-0.64, p sport (72.1 ± 21.4 vs. 60.3 ± 18.1, p = 0.008). Internal consistency was high (α = 0.96). Test-retest reproducibility was excellent: ρ = 0.90 (0.86-0.94), p < 0.00001. Administration time was 1.32 ± 0.7 mn, and all items were answered. This study showed that the cross-cultural adaptation of the English version of the ACL-RSI was successful and validated in a French-speaking population. The discriminant capacity of the scale between patients who underwent reconstruction and healthy subjects was confirmed. II.

  13. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90) and reliability ( > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (-0.048 ± 0.350 and -0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from -0.73 to 0.64 and -1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p composta por 103 pacientes, sendo a maioria homens (n = 56; 54%), com média de idade = 52 ± 18 anos. O principal motivo de internação nas UTIs foi insuficiência respiratória (em 44%). Os dois instrumentos apresentaram excelente concordância interobservador (> 0,90) e confiabilidade ( > 0,90) em todos os domínios. Constatou-se um baixo viés interobservador na EMU e no Perme Escore (-0,048 ± 0,350 e -0,06 ± 0,73, respectivamente). Os IC95% para os mesmos instrumentos variaram

  14. Translation and psychometric analysis of the Malaysian version of medication understanding and use self-efficacy scale (m-muse for diabetes mellitus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Safaa A Al Abboud

    2017-01-01

    Full Text Available Introduction: Enhancing diabetes self-efficacy (SE level can improve the self-management behaviour in patients living with diabetes mellitus (DM. This study aimed to translate and assess the psychometric properties of Malaysian version of diabetes Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (M-MUSE. Methods: Following the translation of English version of MUSE to Malay language using established international standard translation guidelines, 252 adult diabetics (≥ 18 years old; DM type 1 or 2 attending the Endocrine Clinic at Hospital Kuala Lumpur, Malaysia, were recruited in this cross-sectional study. After testing the face and content validity, the psychometric properties of the final M-MUSE were evaluated using the Classical Test Theory (CTT for reliability (Cronbach’s alpha (α and intra-class correlation coefficient (ICC and construct validity (factor analysis (FA. Results: The semantic and conceptual problems in M-MUSE were identified and modified by a qualified professional translation committee. The final version showed good reliability values for internal consistency (Cronbach’s α = 0.89 and one month test-retest reliability (ICC = 0.72. The Bartlett’s test of sphericity and the Kaiser-Meyer-Olkin tests proved the suitability of M-MUSE for factor analysis. The extracted single component M-MUSE (eigenvalue > 1 explained a total variance of 57.58% with an eigenvalue of 4.60. The two factor structures; namely taking medication (item # 1, 6, 7 and 8 and learning about medication (item # 2, 3, 4 and 5 explained a total variance of 59.25% with good factor loading values (ranged from 0.63 to 0.89 for taking medication, and 0.66 to 0.83 for learning about medication. Conclusion: The M-MUSE appears to be a linguistically reliable and valid measure that is conceptually equivalent to the original version. The M-MUSE can be used in Malaysian healthcare settings to evaluate the SE in understanding and using prescribed

  15. Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale modified for Body Dysmorphic Disorder (BDD-YBOCS: Brazilian Portuguese translation, cultural adaptation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria J. de Brito

    2015-12-01

    Full Text Available Objective: To translate, culturally adapt, and validate a Brazilian Portuguese version of the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale modified for Body Dysmorphic Disorder (BDD-YBOCS. Methods: Ninety-three patients of both sexes seeking rhinoplasty were consecutively selected at the Plastic Surgery Outpatient Clinic of the Universidade Federal de São Paulo, Brazil, between May 2012 and March 2013. The BDD-YBOCS was translated into Brazilian Portuguese. Thirty patients participated in the cultural adaptation of the scale. The final version was tested for reliability in 20 patients, and for construct validity in 43 patients (correlation of the BDD-YBOCS with the Body Dysmorphic Disorder Examination [BDDE]. Results: Total Cronbach’s alpha was 0.918. The BDD-YBOCS had excellent inter-rater (intra-class correlation coefficient [ICC] = 0.934; p < 0.001 and intra-rater reliability (ICC = 0.999; p < 0.001. Significant differences in BDD-YBOCS scores were found between patients with and without BDD symptoms (p < 0.001, and among patients with different levels of BDD severity (p < 0.001. A strong correlation (r = 0.781; p < 0.001 was observed between the BDDE and the BDD-YBOCS. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.851, suggesting a very good accuracy for discriminating between presence and absence of BDD symptoms. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the BDD-YBOCS is a reliable instrument, showing face, content and construct validity.

  16. Genome-scale reconstruction of Escherichia coli's transcriptional and translational machinery: a knowledge base, its mathematical formulation, and its functional characterization.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ines Thiele

    2009-03-01

    Full Text Available Metabolic network reconstructions represent valuable scaffolds for '-omics' data integration and are used to computationally interrogate network properties. However, they do not explicitly account for the synthesis of macromolecules (i.e., proteins and RNA. Here, we present the first genome-scale, fine-grained reconstruction of Escherichia coli's transcriptional and translational machinery, which produces 423 functional gene products in a sequence-specific manner and accounts for all necessary chemical transformations. Legacy data from over 500 publications and three databases were reviewed, and many pathways were considered, including stable RNA maturation and modification, protein complex formation, and iron-sulfur cluster biogenesis. This reconstruction represents the most comprehensive knowledge base for these important cellular functions in E. coli and is unique in its scope. Furthermore, it was converted into a mathematical model and used to: (1 quantitatively integrate gene expression data as reaction constraints and (2 compute functional network states, which were compared to reported experimental data. For example, the model predicted accurately the ribosome production, without any parameterization. Also, in silico rRNA operon deletion suggested that a high RNA polymerase density on the remaining rRNA operons is needed to reproduce the reported experimental ribosome numbers. Moreover, functional protein modules were determined, and many were found to contain gene products from multiple subsystems, highlighting the functional interaction of these proteins. This genome-scale reconstruction of E. coli's transcriptional and translational machinery presents a milestone in systems biology because it will enable quantitative integration of '-omics' datasets and thus the study of the mechanistic principles underlying the genotype-phenotype relationship.

  17. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M.

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  18. Burn Specific Health Scale-Brief in Pregnant Burned Women: Translation and Psychometric Evaluation of the Persian Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amir Hossein Goudarzian

    2017-07-01

    Full Text Available Background   The aim of this study was to investigate the validity and reliability of the Persian version of Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B in pregnant women suffering from burns.   Materials and Methods   This cross-cultural psychometrics study was done in 2015 to 2016 and included 410 pregnant burned patients. Participants completed BSHS-B. The face, content and construct validity of the scale were ascertained. Reliability was also assessed using internal consistency, construct reliability and intra-class correlation coefficient (ICC.   Results   Construct validity determined nine factors with an eigenvalue greater than 1. The model had a good fit [(c2(68 = 412.038, p < .05, c2/df= 4.612, GFI = .893, CFI = .912, NFI = .902, IFI = .931, RMSEA (90% C.I. = .091 (.088 - .112] with all factors loadings greater than 0.5 and statistically significant. The internal consistency, construct reliability and ICC were greater than 0.70.   Conclusion   Findings revealed that the Persian version of the BSHS-B is valid and reliable, and may be used to assess and evaluate quality of life in Iranian pregnant burned patients.

  19. Mining the mind research network: a novel framework for exploring large scale, heterogeneous translational neuroscience research data sources.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henry Jeremy Bockholt

    2010-04-01

    Full Text Available A neuroinformatics (NI system is critical to brain imaging research in order to shorten the time between study conception and results. Such a NI system is required to scale well when large numbers of subjects are studied. Further, when multiple sites participate in research projects organizational issues become increasingly difficult. Optimized NI applications mitigate these problems. Additionally, NI software enables coordination across multiple studies, leveraging advantages potentially leading to exponential research discoveries. The web-based, Mind Research Network (MRN, database system has been designed and improved through our experience with 200 research studies and 250 researchers from 7 different institutions. The MRN tools permit the collection, management, reporting and efficient use of large scale, heterogeneous data sources, e.g., multiple institutions, multiple principal investigators, multiple research programs and studies, and multimodal acquisitions. We have collected and analyzed data sets on thousands of research participants and have set up a framework to automatically analyze the data, thereby making efficient, practical data mining of this vast resource possible. This paper presents a comprehensive framework for capturing and analyzing heterogeneous neuroscience research data sources that has been fully optimized for end-users to perform novel data mining.

  20. Scale translation from shaken to diffused bubble aerated systems for lycopene production by Blakeslea trispora under stimulated conditions.

    Science.gov (United States)

    Mantzouridou, Fani Th; Naziri, Eleni

    2017-03-01

    This study deals with the scale up of Blakeslea trispora culture from the successful surface-aerated shake flasks to dispersed-bubble aerated column reactor for lycopene production in the presence of lycopene cyclase inhibitor 2-methyl imidazole. Controlling the initial volumetric oxygen mass transfer coefficient (kLa) via airflow rate contributes to increasing cell mass and lycopene accumulation. Inhibitor effectiveness seems to decrease in conditions of high cell mass. Optimization of crude soybean oil (CSO), airflow rate, and 2-methyl imidazole was arranged according to central composite statistical design. The optimized levels of factors were 110.5 g/L, 2.3 vvm, and 29.5 mg/L, respectively. At this optimum setting, maximum lycopene yield (256 mg/L) was comparable or even higher to those reported in shake flasks and stirred tank reactor. 2-Methyl imidazole use at levels significantly lower than those reported for other inhibitors in the literature was successful in terms of process selectivity. CSO provides economic benefits to the process through its ability to stimulate lycopene synthesis, as an inexpensive carbon source and oxygen vector at the same time.

  1. Translation and validation of the Life Satisfaction Index for Adolescents scale with neuromuscular disorders: LSI-A Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valdecir Antonio Simon

    Full Text Available ABSTRACT Objective To validate the Life Satisfaction Index for Adolescents (LSI-A scale, parent version and patient version, for Duchenne muscular dystrophy (DMD, spinal muscular atrophy (SMA and limb-girdle muscular dystrophy (LGMD. Methods The parent version of the instrument was divided into Groups A, B, C and D; and the patient version, divided into B, C and D. For the statistical calculation, the following tests were used: Cronbach’s α, ICC, Pearson and the ROC Curve. Results The parent and patient versions of the instrument are presented, with the following results in the overall score, respectively: Cronbach’s α, 0.87 and 0.89; reliability, r 0.98 and 0.97; reproducibility, ICC 0.69 and 0.80; sensitivity, 0.78 and 0.72; specificity, 0.5 and 0.69; and accuracy, 64% and 70.4%. Conclusion According to the validity and reproducibility values, the LSI-A Brazil parent and patient versions, are clinically useful to assess quality of life in DMD, SMA or LGMD and may also be useful for other neuromuscular disorders.

  2. Large-Scale Analysis of mRNA Translation States during Sucrose Starvation in Arabidopsis Cells Identifies Cell Proliferation and Chromatin Structure as Targets of Translational Control1[W

    Science.gov (United States)

    Nicolaï, M.; Roncato, M.A.; Canoy, A.S.; Rouquié, D.; Sarda, X.; Freyssinet, G.; Robaglia, C.

    2006-01-01

    Sucrose starvation of Arabidopsis (Arabidopsis thaliana) cell culture was used to identify translationally regulated genes by DNA microarray analysis. Cells were starved by subculture without sucrose, and total and polysomal RNA was extracted between 6 and 48 h. Probes were derived from both RNA populations and used to screen oligonucleotide microarrays. Out of 25,607 screened genes, 224 were found to be differentially accumulated in polysomal RNA following starvation and 21 were found to be invariant in polysomal RNA while their total RNA abundance was modified. Most of the mRNA appears to be translationally repressed (183/245 genes), which is consistent with a general decrease in metabolic activities during starvation. The parallel transcriptional analysis identifies 268 regulated genes. Comparison of transcriptional and translational gene lists highlights the importance of translational regulation (mostly repression) affecting genes involved in cell cycle and cell growth, these being overrepresented in translationally regulated genes, providing a molecular framework for the arrest of cell proliferation following starvation. Starvation-induced translational control also affects chromatin regulation genes, such as the HD1 histone deacetylase, and the level of histone H4 acetylation was found to increase during starvation. This suggests that regulation of the global nuclear transcriptional activity might be linked to cytoplasmic translational regulations. PMID:16632591

  3. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  4. High Amplitude EEG Motor Potential during Repetitive Foot Movement: Possible Use and Challenges for Futuristic BCIs That Restore Mobility after Spinal Cord Injury.

    Science.gov (United States)

    Thomschewski, Aljoscha; Höller, Yvonne; Höller, Peter; Leis, Stefan; Trinka, Eugen

    2017-01-01

    Recent advances in neuroprostheses provide us with promising ideas of how to improve the quality of life in people suffering from impaired motor functioning of upper and lower limbs. Especially for patients after spinal cord injury (SCI), futuristic devices that are controlled by thought via brain-computer interfaces (BCIs) might be of tremendous help in managing daily tasks and restoring at least some mobility. However, there are certain problems arising when trying to implement BCI technology especially in such a heterogenous patient group. A plethora of processes occurring after the injuries change the brain's structure as well as its functionality collectively referred to as neuroplasticity. These changes are very different between individuals, leading to an increasing interest to reveal the exact changes occurring after SCI. In this study we investigated event-related potentials (ERPs) derived from electroencephalography (EEG) signals recorded during the (attempted) execution and imagination of hand and foot movements in healthy subjects and patients with SCI. As ERPs and especially early components are of interest for BCI research we aimed to investigate differences between 22 healthy volunteers and 7 patients (mean age = 51.86, SD = 15.49) suffering from traumatic or non-traumatic SCI since 2-314 months (mean = 116,57, SD = 125,55). We aimed to explore differences in ERP responses as well as the general presence of component that might be of interest to further consider for incorporation into BCI research. In order to match the real-life situation of BCIs for controlling neuroprostheses, we worked on small trial numbers (<25), only. We obtained a focal potential over Pz in ten healthy participants but in none of the patients after lenient artifact rejection. The potential was characterized by a high amplitude, it correlated with the repeated movements (6 times in 6 s) and in nine subjects it significantly differed from a resting condition. Furthermore, there

  5. High Amplitude EEG Motor Potential during Repetitive Foot Movement: Possible Use and Challenges for Futuristic BCIs That Restore Mobility after Spinal Cord Injury

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aljoscha Thomschewski

    2017-06-01

    Full Text Available Recent advances in neuroprostheses provide us with promising ideas of how to improve the quality of life in people suffering from impaired motor functioning of upper and lower limbs. Especially for patients after spinal cord injury (SCI, futuristic devices that are controlled by thought via brain-computer interfaces (BCIs might be of tremendous help in managing daily tasks and restoring at least some mobility. However, there are certain problems arising when trying to implement BCI technology especially in such a heterogenous patient group. A plethora of processes occurring after the injuries change the brain's structure as well as its functionality collectively referred to as neuroplasticity. These changes are very different between individuals, leading to an increasing interest to reveal the exact changes occurring after SCI. In this study we investigated event-related potentials (ERPs derived from electroencephalography (EEG signals recorded during the (attempted execution and imagination of hand and foot movements in healthy subjects and patients with SCI. As ERPs and especially early components are of interest for BCI research we aimed to investigate differences between 22 healthy volunteers and 7 patients (mean age = 51.86, SD = 15.49 suffering from traumatic or non-traumatic SCI since 2–314 months (mean = 116,57, SD = 125,55. We aimed to explore differences in ERP responses as well as the general presence of component that might be of interest to further consider for incorporation into BCI research. In order to match the real-life situation of BCIs for controlling neuroprostheses, we worked on small trial numbers (<25, only. We obtained a focal potential over Pz in ten healthy participants but in none of the patients after lenient artifact rejection. The potential was characterized by a high amplitude, it correlated with the repeated movements (6 times in 6 s and in nine subjects it significantly differed from a resting condition

  6. Sexual Compulsivity Scale, Compulsive Sexual Behavior Inventory, and Hypersexual Disorder Screening Inventory: Translation, Adaptation, and Validation for Use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Scanavino, Marco de T; Ventuneac, Ana; Rendina, H Jonathon; Abdo, Carmita H N; Tavares, Hermano; Amaral, Maria L S do; Messina, Bruna; Reis, Sirlene C dos; Martins, João P L B; Gordon, Marina C; Vieira, Julie C; Parsons, Jeffrey T

    2016-01-01

    Epidemiological, behavioral, and clinical data on sexual compulsivity in Brazil are very limited. This study sought to adapt and validate the Sexual Compulsivity Scale (SCS), the 22-item version of the Compulsive Sexual Behavior Inventory (CSBI-22), and the Hypersexual Disorder Screening Inventory (HDSI) for use in Brazil. A total of 153 participants underwent psychiatric assessment and completed self-reported measures. The adaptation process of the instruments from English to Portuguese followed the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The reliability and validity of the HDSI criteria were evaluated and the construct validity of all measures was examined. For the SCS and HDSI, factor analysis revealed one factor for each measure. For the CSBI-22, four factors were retained although we only calculated the scores of two factors (control and violence). All scores had good internal consistency (alpha >.75), presented high temporal stability (>.76), discriminated between patients and controls, and presented strong (ρ > .81) correlations with the Sexual Addiction Screening Test (except for the violence domain = .40) and moderate correlations with the Impulsive Sensation Seeking domain of the Zuckerman Kuhlman Personality Questionnaire (ρ between .43 and .55). The sensitivity of the HDSI was 71.93 % and the specificity was 100 %. All measures showed very good psychometric properties. The SCS, the HDSI, and the control domain of the CSBI-22 seemed to measure theoretically similar constructs, as they were highly correlated (ρ > .85). The findings support the conceptualization of hypersexuality as a cluster of problematic symptoms that are highly consistent across a variety of measures.

  7. Translation and linguistic validation of the self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS) scale for use in a Libyan population.

    Science.gov (United States)

    Elzahaf, Raga A; Tashani, Osama A; Unsworth, Biddy A; Johnson, Mark I

    2013-03-01

    The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used to identify pain of neuropathic origin and has been validated as a self-completed tool (S-LANSS). We translated the S-LANSS into Arabic and evaluated its reliability and linguistic validity for use by Libyan people. Thirteen of 45 Libyan nationals living in the UK were identified as having chronic pain and completed an English and Arabic S-LANSS 1 week apart. In addition, 23 of 104 respondents to a telephone interview in Derna City, Libya, were identified as having chronic pain and completed the Arabic S-LANSS. Seven of these 23 completed the S-LANSS again 1 week later. Cronbach's alpha was 0.72 (P Arabic S-LANSS and 0.71 (P English S-LANSS. There was good measurement of agreement of individual items in Arabic and English S-LANSS tools with kappa coefficients ranging from 0.69 to 1.00. Twelve of the 23 (52.2%) individuals with chronic pain scored 12 or more on the Arabic S-LANSS and were classified as possibly having neuropathic pain. There was good measurement of agreement of individual items in Arabic S-LANSS tools with kappa coefficients ranging from 0.462 to 1.00. There were strong intraclass correlations in both versions for test-retest reliability of total score. The Arabic S-LANSS is reliable and linguistically valid to use in Libya. Our translation of the S-LANSS into Arabic was shown to be linguistically valid and reliable for use in a Libyan population. © 2012 The Authors. Pain Practice © 2012 World Institute of Pain.

  8. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee Outcome Survey-Activities of Daily Living Scale.

    Science.gov (United States)

    Roy, Jean-Sébastien; Esculier, Jean-Francois; Maltais, Désirée B

    2014-06-01

    The Activities of Daily Living Scale of the Knee Outcome Survey (KOS-ADLS) is a joint-specific questionnaire measuring functional limitation experienced by individuals with knee disorders. The original English version of the KOS-ADLS has been shown to be highly reliable and responsive to change. The purpose of this study was to perform a translation and cross-cultural adaptation of the original version of the KOS-ADLS questionnaire into French and to validate this French version of the questionnaire. In accordance with standard procedure, the original version of the KOS-ADLS was translated and cross-culturally adapted into French. Once the final French version of the KOS-ADLS was developed, it was subjected to further psychometric evaluation with 76 individuals with knee disorders. Each participant completed the KOS-ADLS on three occasions: at baseline, two days later to evaluate test-retest reliability, and four weeks later to evaluate responsiveness. Symptoms and function-oriented construct questions were also completed to evaluate construct-convergent and known-group validity. The cross-cultural adaptation procedure revealed no major problems with content or language. The French version of the KOS-ADLS showed excellent test-retest reliability with low measurement error (intraclass correlation coefficient = 0.92, minimal detectable change = 8.3), as well as high responsiveness (standardized response mean = 1.41; clinically important difference = 13.6). Further, it discriminates between different levels of self-rated or clinician-rated knee function. The French version of the KOS-ADLS is a reliable, valid and responsive questionnaire for the assessment of functional limitation in individuals with musculoskeletal knee disorders. © The Author(s) 2013.

  9. Chronic fatigue in patients with unexplained self-reported food hypersensitivity and irritable bowel syndrome: validation of a Norwegian translation of the Fatigue Impact Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lind R

    2013-07-01

    Full Text Available Ragna Lind,1 Arnold Berstad,2 Jan Hatlebakk,1,3 Jørgen Valeur21Department of Medicine, Haukeland University Hospital, Bergen, 2Unger-Vetlesen Institute, Department of Medicine, Lovisenberg Diakonale Hospital, Oslo, 3Department of Clinical Medicine, University of Bergen, Bergen, NorwayBackground: Patients with unexplained self-reported food hypersensitivity and irritable bowel syndrome (IBS suffer from several health complaints, including fatigue. The aim of the present study was to validate a Norwegian translation of the Fatigue Impact Scale (FIS, and to assess the impact of fatigue in patients with self-reported food hypersensitivity and IBS, as compared with healthy controls.Methods: Thirty-eight patients with unexplained self-reported food hypersensitivity and IBS, who participated in the validation of the FIS completed the following additional questionnaires: the Short Form of Nepean Dyspepsia Index for assessment of quality of life, the Subjective Health Complaint Inventory, and questionnaires for diagnosis and severity of IBS. Impact of fatigue was studied in 43 patients with unexplained self-reported food hypersensitivity, 70% diagnosed with IBS, and 42 healthy controls.Results: Cronbach's α for the FIS was 0.98, indicating excellent agreement between individual items. Scores on the FIS correlated with scores on the Short Form of Nepean Dyspepsia Index (r = 0.50, P = 0.001, indicating good convergent validity, and were higher in patients (median 85.0, interquartile range 36.8–105.3 than in controls (median 14.0, interquartile range 3.0–29.0, P ≤0.0001.Conclusion: The Norwegian translation of the FIS performed excellently in patients with unexplained self-reported food hypersensitivity and IBS, with patients reporting significantly more impact of chronic fatigue than healthy controls.Keywords: irritable bowel syndrome, fatigue, food hypersensitivity, quality of life

  10. [Corporal image and pregnancy: A look at psychometric properties of the French translation of the Pregnancy and Weigh Gain Attitude Scale].

    Science.gov (United States)

    Rousseau, A; Bouillon, A; Lefebvre, L; Séjourné, N; Denis, A

    2016-08-01

    Body dissatisfaction among pregnant women can provoke behaviors to control weight gain and make them more vulnerable to eating disorders. Body dissatisfaction and strategies to control weight during pregnancy can have many consequences for both the mother and baby. Excessive weight gain may cause complications during childbirth and, reciprocally, a too weak weight gain could be associated with the risk of having a baby with a very low birth weight. Thus, it appears important to have a tool to detect these body image disorders in this population. As far as we know, no French-speaking tool exists, and the objective of this study was to investigate the psychometric properties of the French translation of the Pregnancy and Weight Gain Attitude Scale (PWGAS), which assesses the attitudes about weight gain during pregnancy. The sample consisted of 553 women (29.32±4.82 years) in their third trimester of pregnancy. Participants were volunteer women recruited in hospitals during obstetric consultation. All participants completed an anamnestic questionnaire, the PWGAS and a questionnaire assessing body dissatisfaction (Body Shape Questionnaire [BSQ]). The PWGAS, in its original version, includes 18 items and consists of four subscales: Positive Pregnancy Body Image; Negative Pregnancy Body Image; Indifference toward Weight Gain and Weight Gain Restrictive Behaviors. The instrument was translated and verified by expert translators. Confirmatory factor analysis of the original version showed fit indices below recommended limits. An exploratory factor analysis on the PWGAS revealed the existence of five factors: "Fear about weight gain" (4 items); "Absence of weight gain preoccupation" (2 items); "Positive attitudes about weight gain" (4 items); "Feeling overwhelmed by weight gain" (3 items); and "Control over weight gain" (3 items). The goodness-of-fit of the five-factor model was satisfactory. The PWGAS (total and factors) is negatively correlated with the BSQ demonstrating

  11. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    -scratch translation with post-editing of machine translated texts, uncovering similarities and dierences between the two processes, overall and in interaction with other variables also investigated. These include gaze and keystroke behaviour, word and n-gram probabilities, participant variables including expertise......Translation process research or TPR, the study of the cognitive processes involved in translation, is a relatively new field characterised by small-scale studies with few participants and variables. However, the translation process is characterised by much variation between different translators......, texts, tasks and languages, and larger-scale investigations are therefore highly desirable. To that end, we have publicly released the CRITT TPR database which currently contains data from 845 translation sessions but is continually extended. The database includes information about the source and target...

  12. The American Orthopaedic Foot and Ankle Society Ankle-Hindfoot Scale; translation and validation of the Dutch language version for ankle fractures

    Science.gov (United States)

    de Boer, A Siebe; Tjioe, Roderik J C; Van der Sijde, Fleur; Meuffels, Duncan E; den Hoed, Pieter T; Van der Vlies, Cornelis H; Tuinebreijer, Wim E; Verhofstad, Michael H J; Van Lieshout, Esther M M

    2017-01-01

    Objectives The American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Ankle-Hindfoot Scale is among the most commonly used instruments for measuring outcome of treatment in patients who sustained a complex ankle or hindfoot injury. It consists of a patient-reported and a physician-reported part. A validated, Dutch version of this instrument is currently not available. The aim of this study was to translate the instrument into Dutch and to determine the measurement properties of the AOFAS Ankle-Hindfoot Scale Dutch language version (DLV) in patients with a unilateral ankle fracture. Setting Multicentre (two Dutch hospitals), prospective observational study. Participants In total, 142 patients with a unilateral ankle fracture were included. Ten patients were lost to follow-up. Primary and secondary outcome measures Patients completed the subjective (patient-reported) part of the AOFAS Ankle-Hindfoot Scale-DLV. A physician or trained physician-assistant completed the physician-reported part. For comparison and evaluation of the measuring characteristics, the Foot Function Index and the Short Form-36 were completed by the patient. Descriptive statistics (including floor and ceiling effects), reliability (ie, internal consistency), construct validity, reproducibility (ie, test–retest reliability, agreement and smallest detectable change) and responsiveness were determined. Results The AOFAS-DLV and its subscales showed good internal consistency (Cronbach’s α >0.90). Construct validity and longitudinal validity were proven to be adequate (76.5% of predefined hypotheses were confirmed). Floor effects were not present. Ceiling effects were present from 6 months onwards, as expected. Responsiveness was adequate, with a smallest detectable change of 12.0 points. Conclusions The AOFAS-DLV is a reliable, valid and responsive measurement instrument for evaluating functional outcome in patients with a unilateral ankle fracture. This implies that the questionnaire is suitable

  13. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    at different stages in the translation processes in the Trans-Atlantic and Pacific Project, a long-term cross-cultural virtual team. It describes the forms of collaborative learning practised in this multilateral international project in technical communication and translator training programmes and explores...

  14. Translation, cultural adaptation and validation of simplified Chinese version of the anterior cruciate ligament return to sport after injury (ACL-RSI scale.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tianwu Chen

    Full Text Available To translate and cross-culturally adapt the anterior cruciate ligament-return to sport after injury (ACL-RSI into simplified Chinese [ACL-RSI (Cn].In this diagnostic study, the translation, cross-culturally adaptation, and validation of the ACL-RSI was performed according to international guidelines. A total of 112 patients with ACL reconstruction participated in this study. All were capable of competitive sports before the injury and completed the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome (KOOS, the International Knee Documentation Committee (IKDC, the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK, and the Tegner activity score. Forty-eight patients completed the ACL-RSI (Cn twice within two weeks. The validity was tested using seven premade hypotheses. Internal consistency, reliability, and measurement error was assessed.At meanly 15.6 months postoperative, 81 (72.3% patients returned to sport, with 57 (50.9% to competitive sport and 24 (21.4% to recreational sport. Thirty-one (27.7% patients didn't return to any sport, with 19 (17.0% still had planned to return, and 12 (10.7% gave up sport. The ACL-RSI (Cn demonstrated excellent validity with all hypotheses confirmed. The outcome of ACL-RSI (Cn was strongly correlated the KOOS subscale quality of life (r = 0.66, p<0.001, the TSK (r = -0.678, p<0.001, the Tegner score (r = 0.695, p<0.001. There was statistic difference between cases returned (68.6 ± 10.1 and didn't return to sport (41.3 ± 17.7, p<0.001; between cases returned to competitive (71.1 ± 8.9 and recreational sport (62.9 ± 10.5, (P = 0.002; between cases who planned to return (50.7 ± 14.1 and gave up sport (26.5 ± 11.7, (P<0.001. The internal consistency (Cronbach's α = 0.96 and test-retest reliability [intra-class correlation coefficient (ICC = 0.90] was excellent. The measurement error, floor and ceiling effect was satisfactory. Administration time was 3.2 minutes, and no item was missed.The ACL-RSI (Cn scale was confirmed as a valid

  15. Autismo infantil: tradução e validação da Childhood Autism Rating Scale para uso no Brasil Childhood autism: translation and validation of the Childhood Autism Rating Scale for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alessandra Pereira

    2008-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir, adaptar e validar uma versão em português (do Brasil da Childhood Autism Rating Scale (CARS. MÉTODOS: Após processo de tradução, a versão foi aplicada em 60 pacientes com diagnóstico de autismo infantil, de 3 a 17 anos de idade, selecionados consecutivamente de um ambulatório especializado a fim de analisar as propriedades psicométricas da nova versão (CARS-BR (consistência interna, validade e confiabilidade. RESULTADOS: A consistência interna foi elevada, com valor de alfa de Cronbach de 0,82; a validade convergente (comparada com a Escala de Avaliação de Traços Autístícos alcançou um coeficiente de correlação de Pearson de r = 0,89. Ao ser correlacionada à Escala de Avaliação Global de Funcionamento (para determinação da validade discriminante, a CARS-BR apresentou um coeficiente de correlação de Pearson de r = -0,75. A confiabilidade teste-reteste foi 0,90. CONCLUSÃO: A metodologia utilizada e os cuidados no processo de tradução permitem concluir que esse é um instrumento válido e confiável para avaliação da gravidade do autismo no Brasil.OBJECTIVE: To translate the Childhood Autism Rating Scale into Brazilian Portuguese and to determine the initial psychometric properties of the resulting version (CARS-BR. METHODS: The methodology used to produce an adequate version included translation, backtranslation and evaluation of semantic equivalence. In order to determine its psychometric properties (internal consistency, validity and reliability, the CARS-BR was administered to 60 consecutive patients with autism, aged between 3 and 17 years and seen at a university hospital. RESULTS: Internal consistency was high, with a Cronbach's alpha of 0.82. Convergent validity, in comparison with the Autistic Traits Assessment Scale, exhibited a Pearson's correlation coefficient of r = 0.89. When correlated with the Global Assessment of Functioning Scale in order to evaluate discriminant validity, the

  16. Validation of a French translation of the Speech, Spatial, and Qualities of Hearing Scale (SSQ) and comparison with other language versions.

    Science.gov (United States)

    Moulin, Annie; Pauzie, Aurelie; Richard, Celine

    2015-01-01

    To validate a French version of the speech, spatial, and qualities of hearing scale (SSQ), a subjective evaluation of patients' hearing disability, and to assess SSQ reproducibility across different language versions. The SSQ was translated in accordance with the principles of the 'Universalist approach' of cross-cultural adaptation of patient-reported outcome instruments. Scores from a normal-hearing and a hearing-impaired population were compiled and compared, whenever possible, with data from the literature, collected using other language versions. One hundred normal-hearing subjects and 230 hearing-impaired subjects. Good reproducibility of scores and inter-subject variability were obtained between several language versions, even if scores found using the French version were slightly lower than those obtained using Dutch or English versions. A comparison of factor analysis outcomes between the English and French versions confirmed good conceptual equivalence across languages and robustness of the SSQ for use in international settings. The three main subscales (speech, spatial, and qualities) confirmed their usefulness in assessing different aspects of hearing disability. This study validated a French-language version of the SSQ, and assessed the reproducibility of the SSQ across subject groups, administration modes, and different countries/languages, confirming its potential as an international standard for hearing disability evaluation.

  17. Using PlayDoh Astronomy for Understanding the Size and Scale of the Earth-Moon System and as a Probe for Spatial Translation Ability

    Science.gov (United States)

    Grundstrom, Erika

    2013-01-01

    To help students love science more and to help them understand the vast distances that pervade astronomy, we use kinesthetic modeling of the Earth-Moon system using PlayDoh. When coupled with discussion, we found (in a pilot study) that students of all ages (children up through adults) acquired a more accurate mental representation of the Earth-Moon system. During early September 2012, we devised and implemented a curriculum unit that focused on the Earth-Moon system and how that relates to eclipses for six middle-Tennessee 6th grade public school classrooms. For this unit, we used PlayDoh as the kinesthetic modeling tool. First, we evaluated what the students knew about the size and scale prior to this intervention using paper and model pre-tests. Second, we used the PlayDoh to model the Earth-Moon system and when possible, conducted an immediate post-test. The students then engaged with the PlayDoh model to help them understand eclipses. Third, we conducted a one-month-later delayed post-test. One thing to note is that about half of the students had experienced the PlayDoh modeling part of a 5th grade pilot lesson during May 2012 therefore the pre-test acted as a four-month-later delayed post-test for these students. We find, among other things, that students retain relative size information more readily than relative distance information. We also find differences in how consistent students are when trying to translate the size/scale they have in their heads to the different modes of assessment utilized.

  18. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  19. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...... out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative (nonnegotiable...

  20. Rapid whole monoclonal antibody analysis by mass spectrometry: An ultra scale-down study of the effect of harvesting by centrifugation on the post-translational modification profile.

    Science.gov (United States)

    Reid, C Q; Tait, A; Baldascini, H; Mohindra, A; Racher, A; Bilsborough, S; Smales, C M; Hoare, M

    2010-09-01

    With the trend towards the generation and production of increasing numbers of complex biopharmaceutical (protein based) products, there is an increased need and requirement to characterize both the product and production process in terms of robustness and reproducibility. This is of particular importance for products from mammalian cell culture which have large molecular structures and more often than not complex post-translational modifications (PTMs) that can impact the efficacy, stability and ultimately the safety of the final product. It is therefore vital to understand how the operating conditions of a bioprocess affect the distribution and make up of these PTMs to ensure a consistent quality and activity in the final product. Here we have characterized a typical bioprocess and determined (a) how the time of harvest from a mammalian cell culture and, (b) through the use of an ultra scale-down mimic how the nature of the primary recovery stages, affect the distribution and make up of the PTMs observed on a recombinant IgG(4) monoclonal antibody. In particular we describe the use of rapid whole antibody analysis by mass spectrometry to analyze simultaneously the changes that occur to the cleavage of heavy chain C-terminal lysine residues and the glycosylation pattern, as well as the presence of HL dimers. The time of harvest was found to have a large impact upon the range of glycosylation patterns observed, but not upon C-terminal lysine cleavage. The culture age had a profound impact on the ratio of different glycan moieties found on antibody molecules. The proportion of short glycans increased (e.g., (G0F)(2) 20-35%), with an associated decrease in the proportion of long glycans with culture age (e.g., (G2F)(2) 7-4%, and G1F/G2F from 15.2% to 7.8%). Ultra scale-down mimics showed that subsequent processing of these cultures did not change the post-translational modifications investigated, but did increase the proportion of half antibodies present in the

  1. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation to...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  2. The American Orthopaedic Foot and Ankle Society Ankle-Hindfoot Scale; translation and validation of the Dutch language version for ankle fractures.

    Science.gov (United States)

    de Boer, A Siebe; Tjioe, Roderik J C; Van der Sijde, Fleur; Meuffels, Duncan E; den Hoed, Pieter T; Van der Vlies, Cornelis H; Tuinebreijer, Wim E; Verhofstad, Michael H J; Van Lieshout, Esther M M

    2017-08-03

    The American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Ankle-Hindfoot Scale is among the most commonly used instruments for measuring outcome of treatment in patients who sustained a complex ankle or hindfoot injury. It consists of a patient-reported and a physician-reported part. A validated, Dutch version of this instrument is currently not available. The aim of this study was to translate the instrument into Dutch and to determine the measurement properties of the AOFAS Ankle-Hindfoot Scale Dutch language version (DLV) in patients with a unilateral ankle fracture. Multicentre (two Dutch hospitals), prospective observational study. In total, 142 patients with a unilateral ankle fracture were included. Ten patients were lost to follow-up. Patients completed the subjective (patient-reported) part of the AOFAS Ankle-Hindfoot Scale-DLV. A physician or trained physician-assistant completed the physician-reported part. For comparison and evaluation of the measuring characteristics, the Foot Function Index and the Short Form-36 were completed by the patient. Descriptive statistics (including floor and ceiling effects), reliability (ie, internal consistency), construct validity, reproducibility (ie, test-retest reliability, agreement and smallest detectable change) and responsiveness were determined. The AOFAS-DLV and its subscales showed good internal consistency (Cronbach's α >0.90). Construct validity and longitudinal validity were proven to be adequate (76.5% of predefined hypotheses were confirmed). Floor effects were not present. Ceiling effects were present from 6 months onwards, as expected. Responsiveness was adequate, with a smallest detectable change of 12.0 points. The AOFAS-DLV is a reliable, valid and responsive measurement instrument for evaluating functional outcome in patients with a unilateral ankle fracture. This implies that the questionnaire is suitable to compare different treatment modalities within this population or to compare outcome across

  3. The Metacognition Assessment Scale (MAS-A): Results of a pilot study applying a German translation to individuals with schizophrenia spectrum disorders.

    Science.gov (United States)

    Bröcker, Anna-Lena; Bayer, Samuel; Stuke, Frauke; Giemsa, Patrick; Heinz, Andreas; Bermpohl, Felix; Lysaker, Paul H; Montag, Christiane

    2017-09-01

    Metacognition, the capacity 'to think about thinking' and thus to reflect and to master interpersonal problems on a mentalistic basis, is often impaired among patients with schizophrenia spectrum disorders and has been suggested as a potential treatment target. However, little is known about the reliability of its measurement and links with related phenomena. The aim of this study was to validate a German translation of the Metacognition Assessment Scale (MAS-A) as a measure to assess metacognition from free narratives of patients' personally relevant episodes and relationships. MAS-A was applied to narratives of 22 individuals with schizophrenia spectrum disorders together with self-ratings and behavioural tests of metacognitive and related functions such as mentalizing and emotional awareness. Multi-level modelling allowed to calculate inter-rater reliability (IRR) and inter-rater agreement (IRA) and to include test results as level-2 predictors of the aggregated scorings on the MAS-A subscales in order to explore convergent validity. After considering neurocognition and symptom scores as further predictors, aggregated scorings were correlated with psychosocial functioning. There were high IRRs and IRAs all over the ratings. None of the related measures accounted for variance in MAS-A scorings, indicating the existence of separable, non-overlapping constructs. Verbal memory and positive symptoms were significant predictors for MAS-A subscales. MAS-A, but no other measure, displayed significant associations with psychosocial functioning. MAS-A is a reliable expert rating to assess metacognition from patients' free narratives. Considering the link to psychosocial functioning, MAS-A appears to be a promising tool for the evaluation of metacognition. MAS-A is a reliable tool to evaluate metacognitive function from narratives about emotionally relevant topics and meaningful relationships. Metacognition appears separate from neighbouring constructs such as mentalizing

  4. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  5. Can neural machine translation do simultaneous translation?

    OpenAIRE

    Cho, Kyunghyun; Esipova, Masha

    2016-01-01

    We investigate the potential of attention-based neural machine translation in simultaneous translation. We introduce a novel decoding algorithm, called simultaneous greedy decoding, that allows an existing neural machine translation model to begin translating before a full source sentence is received. This approach is unique from previous works on simultaneous translation in that segmentation and translation are done jointly to maximize the translation quality and that translating each segmen...

  6. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  7. Tradução e adaptação do "Diabetes Distress Scale - DDS" na cultura brasileira Traducción y adaptación de la "Diabetes Distress Scale - DDS" en la cultura brasilera Translation and adaptation of the "Diabetes Distress Scale - DDS" in Brazilian culture

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raquel Curcio

    2012-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir e adaptar o Diabetes Distress Scale para a cultura brasileira. MÉTODOS: o processo seguiu as normas internacionais para adaptação de um instrumento: tradução, retrotradução e avaliação por um grupo de juízes e pré-teste. RESULTADOS: as etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso, e a avaliação da versão síntese pelo comitê de juízes resultou em alteração de itens, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Durante o pré-teste, foram realizadas reformulações de alguns itens, tornando-os mais claros e de fácil compreensão. CONCLUSÃO: a versão brasileira do Diabetes Distress Scale encontrou resultados satisfatórios em relação ao processo de tradução e adaptação cultural.OBJETIVO: Traducir y adaptar la Diabetes Distress Scale para la cultura brasilera. MÉTODOS: el proceso siguió las normas internacionales para la adaptación de un instrumento: traducción, retrotraducción y evaluación por un grupo de jueces y pre test. RESULTADOS: Las etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas con éxito, y la evaluación de la versión síntesis por el comité de jueces dio como resultado la alteración de items, asegurando las equivalencias entre la version original y la traducida. Durante el pre test, fueron realizadas reformulaciones de algunos items, volviéndose más claros y de fácil comprensión. CONCLUSIÓN: la versión brasilera de la Diabetes Distress Scale encontró resultados satisfactorios en relación al proceso de traducción y adaptación cultural.OBJECTIVE: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. METHODS: The process followed international standards for adaptation of an instrument: translation, back translation and evaluation by a panel of judges, and pretest. RESULTS: The stages of translation and back translation were performed successfully, and the evaluation of the synthesis version by

  8. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Balling, Laura Winther

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  9. Translating democracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doerr, Nicole

    2012-01-01

    grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social...... Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...

  10. Large scale analysis of co-existing post-translational modifications in histone tails reveals global fine structure of cross-talk

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schwämmle, Veit; Aspalter, Claudia-Maria; Sidoli, Simone

    2014-01-01

    Mass spectrometry (MS) is a powerful analytical method for the identification and quantification of co-existing post-translational modifications in histone proteins. One of the most important challenges in current chromatin biology is to characterize the relationships between co-existing histone ...

  11. Tradução e validação da versão portuguesa da Goal Orientation in Exercise Scale (GOESp Translation and validation of the portuguese version of Goal Orientation in Exercise Scale (GOESp

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luis Cid

    2012-01-01

    Full Text Available O objectivo deste estudo é a apresentação dos resultados da tradução e validação da versão Portuguesa da Goal Orientation in Exercise Scale (GOES, com recurso à análise factorial exploratória (AFE e confirmatória (AFC, realizadas com dois grupos de praticantes de exercício em ginásios, de ambos os géneros e com idades entre os 15 e os 61 anos. Os resultados da AFE revelam uma estrutura factorial que explica 61% da variância dos resultados, pesos factoriais entre 0,63 e 0,86, e uma boa consistência interna (αEgo=0,91; αTarefa=0,74. No entanto, os resultados da AFC indicam que o modelo não se ajustou aos dados: S-Bχ²=154,59; gl=34; p=0,000; S-Bχ²/gl=4,55; SRMR=0,06; NNFI=0,87; CFI=0,90; RMSEA=0,10; 90% IC RMSEA=0,09-0,12, e só apresentou índices aceitáveis de ajustamento após a sua re-especificação, que conduziu à eliminação de um item. Assim, aconselha-se alguma prudência na sua utilização, e a realização de mais estudos sobre a sua validade.The purpose of this study is to present the results of the translation and validation of the Portuguese version of Goal Orientation in Exercise Scale (GOES through exploratory (EFA and confirmatory (CFA factor analysis. The study was conducted with two groups of participants who exercise in fitness centers, both sexes, and aged between 15 and 61 years old. The EFA results reveal a factorial structure which explains 61% of results variance, with item factor loadings ranging from .63 to .86 and reasonable reliability (αEgo=.91; αTask=.74. However, the CFA results showed an inadequate model fit: S-Bχ²=154.59; df=34; p=.000; S-Bχ²/df=4.55; SRMR=.06; NNFI=.87; CFI=.90; RMSEA=.10; 90% IC RMSEA=.09-.12, and only presented acceptable fit after its respecification, which leads to an item elimination. Thus, we suggest some caution in its utilization and more research is required to clearly assess its validity.

  12. Translation and validation of the Persian version of the functional assessment of chronic illness therapy-Spiritual well-being scale (FACIT-Sp) among Muslim Iranians in treatment for cancer.

    Science.gov (United States)

    Jafari, Najmeh; Zamani, Ahmadreza; Lazenby, Mark; Farajzadegan, Ziba; Emami, Hamid; Loghmani, Amir

    2013-02-01

    The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being (FACIT-Sp) scale is a valid and reliable instrument to provide an inclusive measure of spirituality in research and clinical practice. The aim of this study was to translate and investigate the reliability and validity of the Persian version of the FACIT-Sp. The 12 item spiritual well-being subscale of the FACIT-Sp Version 4 was translated into the Persian language, Farsi, using the FACIT translation methodology. The questionnaire was administered to a diverse sample of 153 patients in treatment for cancer. Internal consistency was assessed by Cronbach's α coefficient, confirmatory factor analysis (CFA) was applied to assess construct validity, and regression analysis was used to assess the predictor role of the FACIT-Sp in health-related quality of life (HRQOL). Cronbach's α reliability coefficient for the FACIT-Sp subscales ranged from 0.72 to 0.90. The CFA generally replicated the original conceptualization of the three subscales of the FACIT-Sp12 (Peace, Meaning, and Faith). All three subscales significant predicted HRQOL. The Persian version of the FACIT-Sp scale is a reliable and valid tool for the clinical assessment of, and research into, the spiritual well-being of Muslim Iranian and Farsi-speaking patients in other regions of the world who are in treatment for cancer.

  13. Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva Translation, validation and cultural adaptation of the "sports activities scale"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camila Carvalho Krause Gonçalves

    2007-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: Realizar a tradução e adaptação cultural do "Sports Activities Scale" para a língua portuguesa, e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: baseado na revisão da literatura de Guillemin et al. foi realizado a tradução, adaptação cultural e validação. Para a análise estatística foi utilizado a análise descritiva, o teste t, o coeficiente de correlação intraclasse e o coeficiente de correlação de Spearman, com nível de significância igual a 5% (alfa = 0,05. RESULTADOS: O questionário traduzido apresentou: boa compreensão e equivalência cultural de 95% dos pacientes após algumas modificações; uma excelente reprodutibilidade (alfa=0,01, roOBJECTIVES: to translate and adapt the "Sports Activities Scale" as well as to check its measurement, reproduction and validity properties. METHOD: the translation, cultural adaptation and validation were made by reviewing the work by Guillemin et al. For statistical analysis, we used descriptive analysis, t-test, inter-class correlation coefficient and Spearman correlation coefficient, with significance level equal to 5% (alpha = 0.05. RESULTS: the translated questionnaire showed to be understandable and culturally equivalent for 95% of Brazilian patients after some modifications were made; an excellent reproducibility (alpha = 0.01, rho 0.001; and a moderate negative correlation with the visual analog scale for pain (alpha = 0.05, rho = 0.0013. CONCLUSION: The Brazilian version of the "Sports Activities Scale" questionnaire is an easily-manageable, reproducible and valid parameter for a specific evaluation of knee's symptoms and restraints during sports activities, in Brazilian patients.

  14. TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE LA ESCALA SQLS PARA MEDIR CALIDAD DE VIDA EN PACIENTES CON ESQUIZOFRENIA EN COLOMBIA Translation and adaptation of the scale SQLS to measure quality of life in patients with schizophrenia in Colombia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Manuel Calvo

    2012-04-01

    Full Text Available Antecedentes. La traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición es un proceso que se aplica en las fases iniciales dentro de las etapas de validación. La escala SQLS (Schizophrenia quality of life scale es un instrumento para medir la calidad de vida en pacientes con esquizofrenia que no ha sido validado en Colombia. Objetivos. Traducir y adaptar transculturalmente al Castellano en Colombia la escala SQLS. Material y métodos. Para estos procesos se utilizaron las recomendaciones de ISPOR y del grupo de calidad de vida de EORTC. Resultados. Dos ítems de la escala fueron modificados: en uno de ellos (pregunta seis se cambió la presentación original de una frase negativa a una positiva. En otro (pregunta 25 se modificó el término de la traducción literal y se introdujo otro con equivalencia transcultural. La escala puede responderse en un tiempo aproximado de 10 minutos. Conclusión. Se dispone de un insumo para generar una versión validada de la escala para poder ser usada en pacientes colombianos.Background. Translation and cultural adaptation of measurement instruments in health is a first step in validating a scale. The SQLS (Schizophrenia quality of life scale is an instrument that has not been validated for use with patients in Colombia. Objective. Translation and cultural adaptation to Spanish in Colombia of the SQLS. Materials and methods. The process has followed the steps recommended by ISPOR and the quality of life group of the EORTC (Spanish translation using a forward and backward approach, a pilot group of patients for cultural adaptation. Results. Two items were modified: The original presentation of item 6 was changed using a positive phrase instead of a negative one. The literal translation of item 25 was modified to one having cultural equivalence. The scale can be responded in about 10 minutes. Conclusion. As a result of this work, a preliminary version of this scale is available to generate a validated

  15. Versão brasileira da Escala de Estresse Percebido: tradução e validação para idosos Brazilian version of the Perceived Stress Scale: translation and validation for the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Caroline Di Bernardi Luft

    2007-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir a Escala de Estresse Percebido para a língua portuguesa do Brasil e verificar sua validade para mensurar o estresse percebido de idosos brasileiros. MÉTODOS: A escala foi traduzida e testada em sua versão completa, com 14 questões e na reduzida, com dez questões. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê. A escala traduzida foi aplicada, por meio de entrevista, a 76 idosos com idade média de 70,04 anos (DP=6,34; mín: 60; máx: 84. A consistência interna foi verificada por meio do coeficiente alfa de Cronbach e a validade de construto, por análise fatorial exploratória com rotação ortogonal pelo método varimax. As médias das versões completa e reduzida foram analisadas comparando o estresse percebido em função da auto-avaliação da saúde, nível econômico percebido, estado civil, condições de residência, entre outras. RESULTADOS: Quanto à confiabilidade, a versão completa apresentou consistência interna semelhante (r=0,82 à reduzida (r=0,83. A análise fatorial revelou a existência de dois fatores para a completa e um para a reduzida. A questão 12 apresentou as menores cargas fatoriais. Ao analisar a possibilidade de a escala diferenciar o estresse percebido em função das variáveis, verificou-se que a versão completa obteve maiores diferenças no estresse do que a reduzida. CONCLUSÕES: A Escala de Estresse Percebido mostrou-se clara e confiável para mensurar o estresse percebido de idosos brasileiros, apresentando qualidades psicométricas adequadas.OBJECTIVE: To translate the Perceived Stress Scale into Brazilian Portuguese, and to assess its validity for measuring perceived stress of Brazilian elderly. METHODS: The scale was translated and tested in its full version including 14 questions and in a shortened version including ten questions. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. The

  16. Translator's preface.

    Science.gov (United States)

    Lamiell, James T

    2013-08-01

    Presents a preface from James T. Lamiell, who translates Wilhelm Wundt's Psychology's Struggle for Existence (Die Psychologie im Kampf ums Dasein), in which Wundt advised against the impending divorce of psychology from philosophy, into English. Lamiell comments that more than a decade into the 21st century, it appears that very few psychologists have any interest at all in work at the interface of psychology and philosophy. He notes that one clear indication of this is that the Society for Theoretical and Philosophical Psychology, which is Division 24 of the American Psychological Association (APA), remains one of the smallest of the APA's nearly 60 divisions. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).

  17. Translating Harbourscapes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diedrich, Lisa Babette

    This thesis investigates site-specific design approaches in contemporary harbour transformation. The integration into the urban fabric of disused harbour areas, those spatial leftovers of late 19th- and 20th-century heavy industry, is a major task of contemporary urban planning. Common solutions...... for these areas feature generic office complexes, luxury housing, shopping centres and leisure facilities, built on the tabula rasa of the former harbours, only preserving the occasional old object from a harbour for folkloristic reasons. This research explores more site-specific ways to transform harbours, where......-specific design are proposed for all actors involved in harbour transformation. The study ends with an invitation to further investigate translation as a powerful metaphor for the way existing qualities of a site can be transformed, rather than erased or rewritten, and to explore how this metaphor can foster new...

  18. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...

  19. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  20. Tradução e adaptação cultural da Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 para aplicação em adultos brasileiros Translation and cultural adaptation of Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 for administration in Brazilian adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro Fernandes Malloy-Diniz

    2010-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: Os objetivos deste estudo foram traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência literal, semântica e idiomática da Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11, que avalia a presença de manifestações da impulsividade tendo como base o modelo teórico proposto por Ernst Barratt. MÉTODOS: Inicialmente, a versão original em inglês da BIS-11 foi traduzida para o português por seis pesquisadores bilíngues. Em seguida, foi realizada uma tradução reversa para o inglês por uma tradutora de origem norte-americana. As versões original, traduzida e retraduzida foram avaliadas por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes, o que culminou em uma versão final traduzida da BIS-11. As versões original e traduzida foram aplicadas em duas amostras da população geral com proficiência na língua inglesa, a fim de investigar a equivalência literal, semântica e idiomática da versão traduzida por meio de análises de correlação. CONCLUSÃO: Os resultados das análises quantitativas indicaram que a versão final do instrumento é satisfatória.OBJECTIVES: The objective of this study was to translate, make transcultural adaptation and assess the semantic, idiomatic and literal equivalence of the Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11. METHODS:This scale assesses the presence of impulsive manifestations from the theoretical model proposed by Ernst Barratt. Firstly, the BIS-11 original version in English was translated to Portuguese by six bilingual researches. After this, was made the back-translation to English by a translator that was born in United States. Then, the three versions (original, translated and back-translated were assessed by a specialists committee which made and analyze and comments about the process and then we reach the final translated version of BIS-11. The original and translated version of BIS-11 was applied in two samples from general population with

  1. Translating Translations: Selecting and Using Translated Early Childhood Materials.

    Science.gov (United States)

    Santos, Rosa Milagros; Lee, Sung Yoon; Valdivia, Rebeca; Zhang, Chun

    2001-01-01

    This article provides early intervention professionals with strategies for selecting and using translated materials. It stresses the importance of considering both the intended audience of the material and the quality of the translation itself. The article notes that many Web-based translator programs fail to capture the idiomatic usage or…

  2. Statistical machine translation for biomedical text: are we there yet?

    Science.gov (United States)

    Wu, Cuijun; Xia, Fei; Deleger, Louise; Solti, Imre

    2011-01-01

    In our paper we addressed the research question: "Has machine translation achieved sufficiently high quality to translate PubMed titles for patients?". We analyzed statistical machine translation output for six foreign language - English translation pairs (bi-directionally). We built a high performing in-house system and evaluated its output for each translation pair on large scale both with automated BLEU scores and human judgment. In addition to the in-house system, we also evaluated Google Translate's performance specifically within the biomedical domain. We report high performance for German, French and Spanish -- English bi-directional translation pairs for both Google Translate and our system.

  3. Translation and validation of the breast feeding self efficacy scale into the Kiswahili language in resource restricted setting in Thika – Kenya

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    D.M Mituki

    2017-01-01

    Full Text Available Background Exclusive breastfeeding (EBF is one of the most cost‐effective, health‐ promoting, and disease‐preventing intervention and has been referred to as the cornerstone of child survival. Many mothers however discontinue EBF before the end of six months recommended by World Health Organization (WHO some due to psychosocial issues. Breast feeding self‐efficacy scale‐short form (BSES‐SF, has been used to establish mothers’ self‐efficacy towards breastfeeding by computing breast feeding self‐efficacy (BSE scores. These scores have been used globally to predict EBF duration. Internationally accepted tools can be used to compare data across countries. Such tools however need to be translated into local languages for different countries and set‐ups. Objectives The aim of the study was to translate and validate the English BSES‐SF into Kiswahili the national laguage in Kenya. Methods The study was a pilot study within the main cluster randomized longitudinal study. Pregnant women at 37 weeks gestation were randomly placed into, intervention (n=21 and comparison (n=21 groups. The BSES‐SF questionnaire was used to collect data on BSE at baseline and another questionnaire used to collect socio‐ economic data. Mothers in the intervention were educated on the importance of exclusive breastfeeding (EBF and skills required while those in the comparison group went through usual care provided at the health facility. Nutrition education was tailored to promoting maternal BSE. Results The translated BSES‐SF was found to be easy to understand, it showed good consistency and semantic validity. Predictive validity was demonstrated through significant mean differences between the groups. The intervention group had higher EBF rates at 6 weeks post‐partum (χ2=6.170, p=0.013. The Cronbach’s alpha coefficient for the Kiswahili version of the BSES‐SF was 0.91 with a mean score of 60.95 (SD ±10.36, an item mean of 4.354. Conclusion

  4. Translation Theory and Translation Studies in China

    Science.gov (United States)

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  5. Culture in Translation and Translation Studies.

    Science.gov (United States)

    Schaffner, Christina

    1994-01-01

    Reviews the evolution of translation from an exchange of information within and across cultural boundaries to its current status as a scholarly endeavor. Translations may have far-reaching effects in the target and source culture. Translators should be cognizant of the foreign language and culture in order to successfully realize their role as…

  6. Psychometric properties of the Bulgarian translation of Noise Sensitivity Scale Short Form (NSS-SF): Implementation in the field of noise control

    OpenAIRE

    Angel M Dzhambov; Donka D Dimitrova

    2014-01-01

    The Noise Sensitivity Scale Short Form (NSS-SF), developed in English as a more practical form of the classical Weinstein NSS, has not to date been validated in other cultures, and its validity and reliability have not yet been confirmed. This study aimed to validate NSS-SF in Bulgarian and to demonstrate its applicability. The study comprised test-retest (n = 115) and a field-testing (n = 71) of the newly validated scale. Its construct validity was examined with confirmatory factor analysis,...

  7. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio...... output and keystrokes were recorded. Oral and written translation data were examined in order to investigate if task times and translation quality differed in the three modalities. Although task times were found to be highest in written translation, the quality was not consistently better. In addition...

  8. Tradução da escala de desejo de aceitação social de Marlowe & Crowne para a língua portuguesa Translation into Portuguese of the Marlowe-Crowne social desirability scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Baeza Scagliusi

    2004-01-01

    Full Text Available O desejo de aceitação social (social desirability pode enviesar os parâmetros medidos por auto-relato. Os objetivos do trabalho foram: a traduzir para a língua portuguesa a Marlowe-Crowne Social Desirability Scale, que quantifica o desejo de aceitação social e; b analisar sua precisão. A versão da escala foi obtida por meio de tradução e retrotradução. Foi feito o teste-reteste, no qual o instrumento foi aplicado duas vezes, com intervalo de um mês, em estudantes de Nutrição (n = 57. O teste pareado de Wilcoxon verificou se havia diferença entre as duas aplicações. O coeficiente de correlação de Spearman entre as duas aplicações foi calculado. Foi obtida pontuação de 13, 6 ± 4,4 (mediana 13 na primeira aplicação e de 13,4 ± 5,3 (mediana 13 na segunda aplicação. Não houve diferença significativa entre as médias das duas aplicações (z = 1,66; p = 0,10 e a correlação entre elas foi de 0,82 (p = 0,0000001. A pontuação foi semelhante à de estudantes de países desenvolvidos, sugerindo que a tradução não alterou o sentido original da escala. A precisão foi alta e compatível com a obtida na versão original. Estes resultados indicam que a versão final da escala é adequada e precisa.Social desirability can bias the parameters measured by self-report. The aims of this study were: a to translate into Portuguese the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale, which quantifies social desirability and; b to evaluate its precision. The version was obtained through a process of translation and back translation. A test-retest was conducted, in which the scale was administered twice, with one-month interval, to Dietetics students (n = 57. A Wilcoxon matched pairs test verified if there was difference between the two applications. The Spearman correlation coefficient between the applications was calculated. The scores obtained were 13.6 ± 4.4 (median 13 in the first application, and 13.4 ± 5.3 (median 13 in the

  9. Literature in Translation.

    Science.gov (United States)

    Snodgrass, Mary Ellen

    An examination of literature in translation is vital to literary interpretation and, ultimately, essential to mutual understanding among peoples from different cultures. Teaching translations requires consideration of linguistic, social, and temporal areas. Translations require alterations in language since languages never translate precisely from…

  10. Theoretical Aspects of Translation.

    Science.gov (United States)

    House, Juliane M.

    This study attempts to bring some clarification into the concept of translation, especially into the theoretical problems presented by the difficulties of translation. The following aspects of the question are treated: (1) translation in the past and present, including the controversy over translation as an art or a science, the relevance of…

  11. The Bristol Stool Form Scale: its translation to Portuguese, cultural adaptation and validation Traducción, adaptación cultural y validación de la "Bristol Stool Form Scale" Tradução, adaptação cultural e validação da Bristol Stool Form Scale para a população brasileira

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Paula Martinez

    2012-06-01

    Full Text Available The Bristol Stool Form Scale is used for describing feces. The objective of this research was its translation, cultural adaptation and validation for Brazil. The methodology was translation, back-translation and discussion. Validation involved 85 nurses, 80 doctors, and 80 patients, who correlated images of seven types of feces with the descriptions. Results: there was a difference in sex distribution, with males predominating among the doctors and females among nurses and patients. In relation to concordance between definitions and pictures, the highest percentage was in type 5 in all three groups and the lowest was in types 6 and 7 for the doctors, in type 3 for the nurses, and type 6 for the patients. The general Kappa index was 0.826. Conclusion: the scale demonstrated high reliability for all the groups studied.La "Bristol Stool Form Scale" es usada para describir las heces. Objetivo: traducción, adaptación cultural y la validación para ser utilizada en Brasil. Metodología: Fue realizada la traducción, la traducción inversa y la discusión final. Para validar, se incluyeron 85 enfermeros y 80 médicos y pacientes que correlacionaron diseños de siete tipos de heces con descripciones. Resultados - Hubo diferencia en cuanto a la distribución del sexo con predominio masculino entre los médicos y femenino para los enfermeros y pacientes. Con respecto a la concordancia entre los conceptos y las imágenes, la mayor concordancia fue del tipo 5 en cuanto que el de menor correspondencia para los médicos fueron los tipos 6 y 7, para los enfermeros el 3 y el 6 para los pacientes. El índice de Kappa general fue de 0,826. Conclusión: Los valores obtenidos demuestran la alta confiabilidad de este cuestionario con respecto a los grupos estudiados.A Escala de Bristol para Consistência de Fezes é usada na descrição de fezes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, adaptação cultural e validação para o Brasil, dessa escala. Como

  12. Narcissism lost: on translating and being translated.

    Science.gov (United States)

    Carneiro, Maria Inês N E; Brakel, Arthur

    2010-08-01

    The authors present a detailed account of the experiences shared in translating and having one's work translated. Carneiro maintains that, in order to communicate with their readers, writers should relinquish the narcissistic satisfaction they derive from their texts in the original. Beyond this, she feels that, owing to a good understanding between her and her translator, the creativity in her original text persists in the translation. Brakel introduces himself to the IJPA readership and shows how he works when translating the cultural and linguistic nuances and peculiarities of Brazilian Portuguese. He concludes with some thoughts about the affect he experiences from his original work and the work he has translated. Copyright © 2009 Institute of Psychoanalysis.

  13. Some Major Steps to Translation and Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Reza Hojat Shamami

    2012-09-01

    Full Text Available This work is an overview of the main issues at the core of theorizing translation practice and the features of a good translator or how to be a good translator and of course what are the Skills to become a Freelance Translator and Translation process. In this world of science and technology there is knowledge explosion every day. This knowledge which is generally written in the English language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original language can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages.

  14. Tradução e validação da versão brasileira da escala de gravidade na esclerose lateral amiotrófica (Egela Translation and validation of the amyotrophic lateral sclerosis severity scale (ALSSS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Núbia Maria Freire Vieira Lima

    2009-12-01

    Full Text Available O objetivo do trabalho foi traduzir a Amyotrophic Lateral Sclerosis Severity Scale para o português, como Escala de gravidade da esclerose lateral amiotrófica (Egela, além de validar e estudar sua confiabilidade. A escala foi submetida à versão e retroversão por tradutores bilíngües e três fisioterapeutas treinaram para padronizar sua aplicação. Foram avaliados 22 pacientes (5 mulheres, 17 homens, média de idade 45,9 anos pela Egela e pela medida de independência funcional (MIF; 11 foram examinados para classificação de disfagia. Os coeficientes de correlação intraclasse dos domínios da Egela foram acima de 0,89. Foi constatada alta consistência interna em todos os seus domínios e para cada avaliador; foram encontradas fortes correlações entre a MIF motora e o escore espinhal da Egela (r=0.87 e pThe purpose was to translate the Amyotrophic Lateral Sclerosis Severity Scale (ALSSS into Portuguese, to validate it and assess its reliability. The scale was submitted to bilingual translators, its abbreviation in Portuguese being Egela; three physical therapists were trained for its application. Twenty-two patients (5 women, 17 men, mean age 45.9 were evaluated by the Egela and by the functional independence measure (FIM; 11 of them were assessed for dysphagia classification. In all ALSSS domains the intraclass correlation coefficients were over 0.89; high internal consistency was found in all scale domains and for each examiner. Strong correlations were found between motor FIM and spinal ALSSS (r=0.87; p<0.0001, ALSSS swallow domain and both dysphagia classifications (r=-0.88; p=0.0015, and ALSSS speech domain and expression FIM (r=0.76; p<0.001. The Portuguese version of ALSSS showed significant inter-examiner reliability and internal consistency, as well as strong correlations with FIM scores, thus proving a valid and reliable tool for assessing patients with amyotrophic lateral sclerosis.

  15. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  16. Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Conti

    2010-03-01

    Full Text Available O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar o instrumento Tripartite Influence Scale para o idioma português e avaliar sua validade de conteúdo e consistência interna. Envolveu seis etapas: (1 tradução; (2 re-tradução; (3 revisão técnica e avaliação semântica; (4 validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5 avaliação do instrumento por uma amostra da população alvo, por meio da avaliação do grau de compreensão e (6 análise da consistência interna pelo coeficiente alfa de Cronbach. As 43 questões foram traduzidas e adaptadas para o idioma português. A versão final constou de 39 itens apresentando validação de conteúdo para os três construtos (mídia, família e amigos, clareza e fácil compreensão e boa concordância - valores do coeficiente de Cronbach superiores 0,80. O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português demonstrando bons resultados no processo de validação de conteúdo, compreensão verbal e consistência interna. São necessárias análises de validade externa, equivalência de mensuração e reprodutibilidade.The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1 translation; (2 back-translation; (3 technique revision and semantic evaluation; (4 conduct validation by professional experts (judges; (5 assessment of comprehensibility by the target population, using a verbal rating scale; and (6 evaluation of the internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. The 43 questions were translated and adapted to the Portuguese language. The final version consisted of 39 items, with content validity for three constructs (media, family, and friends, clarity and easy understanding, and good internal agreement (Cronbach's alpha coefficients > 0.80. The instrument was successfully translated and adapted to Portuguese and showed

  17. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  18. Translation and validation of the Spanish version of the Health of the Nation Outcome Scales for People with Learning Disabilities (HoNOS-LD).

    Science.gov (United States)

    Esteba-Castillo, Susanna; Torrents-Rodas, David; García-Alba, Javier; Ribas-Vidal, Núria; Novell-Alsina, Ramon

    2016-12-21

    The Health of the Nation Outcome Scales for People with Learning Disabilities (HoNOS-LD) is a brief instrument that assesses functioning in people with intellectual development disorder and mental health problems/behaviour disorders. The aim of the present study was to examine the evidence on the validity of the scores based on the Spanish version of the HoNOS-LD. The study included 111 participants that were assessed by the Spanish version of the HoNOS-LD and other questionnaires that measured different variables related to the scale. Thirty-three participants were assessed by 2 examiners, and retested 7 days later, in order to study inter-examiner reliability and test-retest reliabilities. Based on clinical and conceptual criteria, and on the results of the parallel analysis, a factorial solution with one factor was selected. Internal consistency was good (Omega coefficient of 0.87). Inter-examiner and test-retest reliabilities were excellent (intraclass correlation coefficients of 0.95 and 0.98, respectively). Correlations between sections of the HoNOS-LD and the related instruments showed the expected direction, and were highly significant (P<.001), and the HoNOS-LD score increased with the intensity of the support required by the participants. These results showed evidence of the validity of association with other external variables. The Spanish version of the HoNOS-LD is a brief, valid and reliable instrument, which will enable a routine assessment of functioning for different uses, including diagnosis and intervention. Copyright © 2016 SEP y SEPB. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  19. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  20. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  1. Holography without translational symmetry

    CERN Document Server

    Vegh, David

    2013-01-01

    We propose massive gravity as a holographic framework for describing a class of strongly interacting quantum field theories with broken translational symmetry. Bulk gravitons are assumed to have a Lorentz-breaking mass term as a substitute for spatial inhomogeneities. This breaks momentum-conservation in the boundary field theory. At finite chemical potential, the gravity duals are charged black holes in asymptotically anti-de Sitter spacetime. The conductivity in these systems generally exhibits a Drude peak that approaches a delta function in the massless gravity limit. Furthermore, the optical conductivity shows an emergent scaling law: $|\\sigma(\\omega)| \\approx {A \\over \\omega^{\\alpha}} + B$. This result is consistent with that found earlier by Horowitz, Santos, and Tong who introduced an explicit inhomogeneous lattice into the system.

  2. Orientational and translational correlations of liquid methane over the nanometer-picosecond scales by molecular dynamics simulation and inelastic neutron scattering

    Science.gov (United States)

    Sampoli, M.; Guarini, E.; Bafile, U.; Barocchi, F.

    2011-10-01

    Five models for the site-site intermolecular pair interactions of methane are compared in some detail and used to investigate both structural and dynamical properties of the dense liquid deuteromethane by means of molecular dynamics (MD) simulations. The orientational distribution probabilities of molecular pairs are carefully analyzed for each anisotropic potential model. We propose a revision of existing classification methods used to group the innumerable relative orientations of methane-methane pairs into six basic geometries. With this new approach, our results for the probability of the six basic categories as a function of the intermolecular distance are different from the ones present in the literature, where the role of the angular spread on the anisotropic interaction energy is not taken in full consideration and certain configurations with no significant change in the pair-potential are assigned to different categories. The analysis of the static orientational correlations in liquid methane and the prevalence of certain configurations in different ranges guide the subsequent discussion of the MD model-dependent results for the dynamic structure factor. Comparison with our inelastic neutron scattering results for liquid CD4 at the nanometer and picosecond space and time scales allows us to confirm the full adequacy of the Tsuzuki, Uchimaru and Tanabe model of 1998 with respect to more recent potentials.

  3. contemporary translation studies and bible translation

    African Journals Online (AJOL)

    CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES. AND BIBLE TRANSLATION. J.A. Naudé1 & C.H.J. van der Merwe2. The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in South Africa for many years. Among other things, this need prompted the interdenominational committee of churches that ...

  4. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  5. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory......, be applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth....

  6. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.......The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...

  7. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program...

  8. Translation between representation languages

    Science.gov (United States)

    Vanbaalen, Jeffrey

    1994-01-01

    A capability for translating between representation languages is critical for effective knowledge base reuse. A translation technology for knowledge representation languages based on the use of an interlingua for communicating knowledge is described. The interlingua-based translation process consists of three major steps: translation from the source language into a subset of the interlingua, translation between subsets of the interlingua, and translation from a subset of the interlingua into the target language. The first translation step into the interlingua can typically be specified in the form of a grammar that describes how each top-level form in the source language translates into the interlingua. In cases where the source language does not have a declarative semantics, such a grammar is also a specification of a declarative semantics for the language. A methodology for building translators that is currently under development is described. A 'translator shell' based on this methodology is also under development. The shell has been used to build translators for multiple representation languages and those translators have successfully translated nontrivial knowledge bases.

  9. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  10. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. PRACTICE...

  11. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  12. Living in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of Professional...... for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live....

  13. Findings of the 2011 workshop on statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Zaidan, O.F.

    2011-01-01

    This paper presents the results of the WMT11 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and a task for machine translation evaluation metrics. We conducted a large-scale manual evaluation of 148 machine translation systems and 41 system combination entries. We used

  14. Questionnaires in translation

    OpenAIRE

    Harkness, Janet; Schoua-Glusberg, Alicia

    1998-01-01

    "Translation of questionnaires is the most frequently chosen route to implementing 'equivalent' instruments in cross-national and cross-lingual survey research. The article presents the framework of current survey translation practice: the various procedures proposed for translation and for assessment of translation products and the respective advantages or disadvantages of each. In doing so, pointers are made to research gaps in questionnaire adaptation and evaluation for cross-cultural work...

  15. Translating HOL to Dedukti

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ali Assaf

    2015-07-01

    Full Text Available Dedukti is a logical framework based on the lambda-Pi-calculus modulo rewriting, which extends the lambda-Pi-calculus with rewrite rules. In this paper, we show how to translate the proofs of a family of HOL proof assistants to Dedukti. The translation preserves binding, typing, and reduction. We implemented this translation in an automated tool and used it to successfully translate the OpenTheory standard library.

  16. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    this hypothesis, we operationalize translation literality as 1. the word-order similarity of the source and the target text and 2. the number of possible different translation renderings. We develop a literality metric and apply it on a set of manually word and sentence aligned alternative translations. Drawing...... activated nodes lead to less effortful translation production. The theoretical framework explains the observed production- and reading times and justifies our literality metric....

  17. Tradução, adaptação cultural e validação do "American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS Ankle-Hindfoot Scale" Translation, cultural adaptation and validity of the "American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS Ankle-Hindfoot Scale"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reynaldo Costa Rodrigues

    2008-01-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: A utilização em estudos científicos de escalas de avaliação de resultados são necessárias para que diferentes formas de tratamento possam ser comparadas em indivíduos com o mesmo diagnóstico. O objetivo do estudo foi realizar a tradução, adaptação cultural e validação da AOFAS Ankle-Hindfoot Scale para Língua Portuguesa. MÉTODOS: A escala foi administrada em 50 pacientes com problemas na articulação do tornozelo e retropé, duas vezes pelo entrevistador n° 1 e uma vez pelo entrevistador nº 2. Os pacientes foram também avaliados com o questionário genérico de qualidade de vida SF-36 e escala visual analógica da dor (EVA. RESULTADOS: O coeficiente de correlação de Pearson (CCP e o coeficiente de correlação intra-classe (CCI foram 0,93 (PBACKGROUND: The use of outcome assessment scales in scientific studies is necessary so that different treatment forms can be compared among individuals with the same diagnosis. This study targeted the translation, cultural adaptation and validation of AOFAS’ Ankle-Hindfoot scale into Portuguese language. METHODS: The scale was applied to 50 patients with ankle-hindfoot joint conditions, twice by the interviewer # 1 and once by the interviewer # 2. The patients were also assessed by using the SF-36 quality-of-life generic questionnaire and the visual analogue scale (VAS. RESULTS: The Pearson Correlation Coefficient (PCC and the Intra-Class Correlation Coefficient (ICC were 0.93 (p<0.001 and 0.96, respectively, for intra-observer reliability and 0.92 (p<0.001 and 0.95, respectively, for inter-observer reliability. The functional capacity and pain components (SF-36 presented the highest correlations (0.67 and 0.64; p<0.001, respectively at the AOFAS’ Ankle-hindfoot scale. The PCC between VAS and AOFAS Ankle-Hindfoot scale was inversely proportional (- 0,68; p<0,001. CONCLUSIONS: We conclude that the version of AOFAS Ankle-Hindfoot scale for the Portuguese Language was

  18. Toward Balance in Translation.

    Science.gov (United States)

    Costello, Nancy A.

    A study compared translations of biblical passages into different languages in Papua New Guinea. The study looked for evidence of balance between literal and free interpretation in translation style in the gospel of Mark, which is narrative and didactic material, in 12 languages, and the mainly hortatory genre in translations of 4 epistles:…

  19. Machine Translation Project

    Science.gov (United States)

    Bajis, Katie

    1993-01-01

    The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.

  20. For "Translation and Theories"

    Science.gov (United States)

    Ni, Lili

    2009-01-01

    Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…

  1. Ethics politics of translating.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hannah Lovejoy

    2013-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p237 Ethics and Politics of Translating, written by Henri Meschonnic and translated from the French by Pier-Pascale Boulanger provides an in-depth look at the theory of language in regard to translational studies.

  2. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    one senior translator per classification. Allocate assistants to them as follows: each senior translator will be assisted by a language editor for the final editing, a subject specialist. (preferably a physician au fait with aerospace matters), and two good translators. Having all the resources at hand, the teams seclude themselves.

  3. Relay in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cay Dollerup

    2008-01-01

    Full Text Available This article focuses on the phenomenon of relay in translation. Relay is by nature difficult to discuss and therefore it is no surprise that even scholars who know of its existence usually do so only in passing. Scholars unaware of relay occasionally come across a relayed translation (namely a translation using a first translation from the language of the original as a relay. When they do so in comparative studies, they tend to consider the relayed rendition as either a poor or heavily manipulated translation. Historically, relay has been an important factor in translational activity. It is obscured by e.g. the delay in the spread of ‘international fame’ of prominent writers in the past as well as the fact that not all translators and publishers informed audiences that the translation they published was based on a translation from another language than that of the original text. The article attempts to differentiate ‘relayed translations’ from other types of non-direct translation. It discusses their occurrence in translation, interpreting, and subtitling, and ends with a few comments on how relay can(not be tackled in practical translation work.

  4. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  5. Tradução e adaptação cultural da Breastfeeding Self-Efficacy Scale para o português Traducción y adaptación cultural de la Breastfeeding Self-Efficacy Scale para el portugués Translation and cultural adaptation of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale to Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mônica Oliveira Batista Oriá

    2010-04-01

    propiedades psicométricas de este instrumento en muestras con diferentes niveles sociales y educacionales y en otras regiones de Brasil.OBJECTIVES: Translate and adapt the Breastfeeding Self-Efficacy Scale (BSES to the cultural reality of Brazil and evaluate the content validity of the Portuguese version, so that it can be used in the Brazilian population. METHODS: The study was made in two phases (1- Protocol translation and cultural adaptation, and 2- Validity of Content. RESULTS: The total score ranged from 93 to 162 points (M = 127.03, SD = 19.62. When considering only women who bore many children, the score scale ranged from 106 to 156 (M = 131.66, SD = 15.91. The translated version proved to be easy to understand, showing good consistency and semantic validation. The Index for the Validation of Content was 0.84 and the Cronbach's alpha = 0.90. CONCLUSIONS: The findings suggest that the BSES is suitable for screening the maternal confidence in its potentiality to breastfeed. However, it is necessary to evaluate the psychometric properties of this instrument in samples with different social and educational levels, and in other regions of Brazil

  6. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Peterson, K.; Przybocki, M.; Zaidan, O.F.

    2010-01-01

    This paper presents the results of the WMT10 and MetricsMATR10 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 104 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking of

  7. Tradução para o português da escala M-CHAT para rastreamento precoce de autismo Translation into Portuguese of the M-CHAT Scale for early screening of autism

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mirella Fiuza Losapio

    2008-12-01

    sensibility and specificity. It was developed in English and it is still not available in Portuguese. In the scientific literature there is no agreement as to the translation technique, cross-cultural adaptation being one of the possibilities. The objective of the present study was to translate the M-CHAT scale from English into Brazilian Portuguese to scan early autism, preserving cross-cultural equivalence. METHOD: After obtaining permission from the author of the scale, its translation was performed, followed by its back-translation; evaluation of reference equivalence; first pretest in a sample of the target population; evaluation of general equivalence; evaluation by specialists in infantile autism; development of a preliminary version; second pretest with parents of autistic children treated in a Pediatric Ambulatory of the Brazilian Public Health System; and development of its final version. RESULTS: Evaluation of reference equivalence showed that 78% of the questions were similar, 13% approximate, and 9% different. Of the 20 people interviewed in the first pretest, nine understood 100% of the questions. The second pretest demonstrated good acceptance and understanding by the target population, with no complaints in 70% of the sample. After detailed evaluations, the final version was developed. CONCLUSION: The study makes the Portuguese version of the M-CHAT scale available, which was considered adequate by specialists and understood by the population.

  8. Considering Ethics in Translation

    OpenAIRE

    Nihan İÇÖZ

    2012-01-01

    Ethics is one of the most significant matters which translation studies has been interested in recently. In this study, with reference to the early views to translation, and then to more recent approaches to it, translation and its development through time has been described. It has been shown that, there may be times when the translator may deviate from the faithful rendering of a source text. Moreover, it has been questioned if the translator has right to do any changes in the source text, ...

  9. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  10. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  11. Findings of the 2011 Workshop on Statistical Machine Translation

    OpenAIRE

    Callison-Burch, Chris; Koehn, Philipp; Monz, Christof; Zaidan, Omar

    2011-01-01

    This paper presents the results of the WMT11 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and a task for machine translation evaluation metrics. We conducted a large-scale manual evaluation of 148 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking of these systems to measure how strongly automatic metrics correlate with human judgments of translation quality for 21 evaluation metrics. This year featured a Haitian Creole to English...

  12. Tradução e adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12 para a língua portuguesa do Brasil Translation and cross-cultural adaptation of the Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12 into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro Alberto Calazans Nogueira

    2012-05-01

    Full Text Available O baixo desempenho da caminhada é preditivo de doença cardíaca, de osteoporose e aumenta o risco de morte em idosos. A marcha associada à visão foram as funções corporais mais valiosas na percepção de pacientes com Esclerose Múltipla. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e a adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale - 12 (MSWS-12 para a língua portuguesa no Brasil. Um estudo de adaptação transcultural foi conduzido em dez etapas. Participaram do estudo quatro tradutores, dois retrotradutores, 12 especialistas, 12 pacientes, 12 indivíduos saudáveis e uma profissional especializada em língua portuguesa. Apenas a questão referente a fazer coisas em pé apresentou dificuldade no processo de tradução. O tempo máximo de preenchimento foi de menos de três minutos (171 segundos. A análise da consistência interna revelou um elevado valor de confiabilidade (alfa de Cronbach = 0,94. As etapas de validação de conteúdo e consistência interna foram finalizadas de maneira satisfatória.Poor walking performance is predictive of heart disease and osteoporosis and increases the risk of death in the elderly. Gait and vision have been identified as the most valuable physical functions according to multiple sclerosis patients' perceptions. The objective of this study was to perform a translation and cross-cultural adaptation of the Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12 into Brazilian Portuguese. A study of cross-cultural adaptation was conducted in ten steps. Participation in the study included four translators, two back-translators, twelve medical experts, twelve patients, twelve healthy subjects, and a Portuguese language expert. Only the question "Did standing make it more difficult to do things?" posed difficulty in the translation process. Maximum time for completion was less than three minutes (171 seconds. Internal consistency analyses showed high reliability (Cronbach's alpha = 0.94. The content

  13. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  14. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  15. Baudelaire: Translator-Auctoritas

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Zapata

    2017-07-01

    Full Text Available In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.

  16. Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Fear of Negative Evaluation Scale (FNE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2009-12-01

    of 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated; 2 development of a brief version by two different bilingual experts in mental health; 3 subsequent administration to an experimental group to evaluate the items in the brief version, seeking to better match the population to which the scale is intended. RESULTS: The four stages of the process are shown for each one of the 30 items of the instrument. The use of two translations and back-translations allowed a broader discussion about the design of the brief version. The participation of experts in mental health contributed to the appropriateness of the terms used for the construct measured. The experimental administration of the instrument allowed the identification of potential difficulties regarding the clarity of specific items in some of the population samples and subsequent performance of adjustments. CONCLUSIONS: We were able to elaborate the Brazilian Portuguese version of the FNE by means of this methodology.

  17. Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Scale for Quality of Sexual Function (QSF

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valeska Martinho Pereira

    2011-01-01

    that allow to compare results obtained in different populations. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the QSF into Brazilian Portuguese. METHODS: Instrument adaptation involved five phases: 1 two independent translations, 2 a consensual version produced by translators and experts, 3 evaluation of this version by a different expert, not involved in the previous phases, 4 back translation with evaluation by the author of the original scale, and, finally, 5 application of the final Brazilian Portuguese version in a experimental group. RESULTS: All stages of the adaptation process are described. The participation of experts from the fields of both mental health and human sexuality since the first stage of the process contributed to broader discussions, which allowed to achieve the best possible adequacy for each item, both conceptually and culturally. The experimental application of the final, adapted version of the scale involved both men and women with different educational backgrounds and levels. No difficulties were faced by this group in understanding the items included in the scale. CONCLUSION: The procedures and process herein described successfully allowed to develop a Brazilian Portuguese version of the QSF.

  18. Unexpected Translations in Urban Policy Mobility

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zapata, Patrik; Zapata Campos, Maria José

    2015-01-01

    Implementation gaps between policy goals and outcomes are of increasing concern in practice and research. We explore the translation chains through which urban policies become mobile and are translated into practice. Informed by the city management and policy mobility literature, we conduct a case...... study of La Chureca, the rubbish dump and slum of Managua, Nicaragua, and its renewal programme. The Acahualinca Programme was implemented via translation chains enacted by many policy translators. It was translated into residents' and waste collectors' interests, its language packaged in artefacts...... such as prototypes in order to travel. It was made mobile via relational sites or situations providing safe and accessible connections with Chureca residents. Paradoxically, these places also allowed extraordinary connections between actors located in different scales and spaces, facilitating unexpected local...

  19. Tradução, adaptação e estudo da validade de construto da Scale of Ethnocultural Empathy = Translation, adaptation, and construct validity study of the Scale of Ethnocultural Empathy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sampaio, Leonardo Rodrigues

    2012-01-01

    Full Text Available A empatia etnocultural é um construto que ajuda na compreensão de fenômenos que envolvem questões culturais, respeito às diferenças etnoculturais e desenvolvimento afetivo e sociomoral. O presente estudo objetivou traduzir, adaptar e testar a validade de construto da Scale of Ethnocultural Empathy – SEE para uso no Brasil. Participaram desta pesquisa 350 estudantes universitários residentes na cidade de Juazeiro (BA. Eles responderam à versão adaptada da SEE, que passou a se chamar Escala de Empatia Etnocultural – EEE, além de um questionário sociodemográfico. Foram realizadas análises fatoriais e os resultados apontaram como melhor solução uma estrutura composta por 26 itens, dispostos em três fatores. A consistência interna da Escala de Empatia Etnocultural como um todo (Nível Geral de Empatia Etnocultural foi considerada boa (a =. 808. Destarte, a Escala de Empatia Etnocultural revelou propriedades psicométricas adequadas à avaliação do construto e demonstrou ser uma importante ferramenta de investigação em pesquisas futuras

  20. Language Theory and Translation Practice

    OpenAIRE

    Halliday, M.A.K.

    1992-01-01

    The reason l chose the title "Language theory and translation practice" was to suggest, not that there is no theory of translation, but that the concept of translation theory is problematic: it means a different thing to a translator from what it means to us who work in linguistics. lf you are a translator, a theory of translation relates to how you ~ translate - how best to achieve a good and effective translation. lt tends to be normativa and evaluative; whereas what...

  1. Measuring social skills of children and adolescents in a Chinese population: Preliminary evidence on the reliability and validity of the translated Chinese version of the Social Skills Improvement System-Rating Scales (SSIS-RS-C).

    Science.gov (United States)

    Cheung, Phoebe P P; Siu, Andrew M H; Brown, Ted

    2017-01-01

    The Social Skills Improvement System-Rating Scales (SSIS-RS; Gresham & Elliott, 2008) are designed to assist in the screening and classification of students (aged 5-18 years) who are suspected of presenting with social skills deficits and to offer guidelines in the development of interventions to remediate those types of problems. The objective of this study is to examine the preliminary reliability and validity of the translated Chinese version of the SSIS-RS, referred to as the SSIS-RS-C. In this study, parent-reported social skills and problem behaviors among students with typical development (n=79) were compared with those of age- and gender-matched students with a known developmental disability (n=79) using the SSIS-RS-C. The results indicated that the SSIS-RS-C subscale scores in all the disability groups were significantly different except for those in the Assertion scale for one disability group. Furthermore, the normative sample of typically developing children and adolescents (aged 5-12 and 13-18 years, n=567) from Hong Kong was established to improve the psychometric properties of the SSIS-RS-C. There were moderate to strong relationships between the common subscales across all forms of the SSIS-RS-C. Acceptable to excellent levels of internal consistency across all common subscales was also obtained. The scores for the Hong Kong sample (n=567) derived from the use of the SSIS-RS-C were then compared to the normative sample scores from the American version of the SSIS-RS. It was found that there were statistically significant differences on five out of the seven SSIS-RS-C Social Skill subscales for children aged 5-12 years and on four out of the seven SSIS-RS-C Social Skills subscales for the adolescent group (aged 13-18 years). Also, there were statistically significant differences between the American and Hong Kong samples on all of the SSIS-RS-C Problem Behavior scale scores. It was concluded that the SSIS-RS-C is a promising instrument for clinicians

  2. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  3. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  4. Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua portuguesa Translation and cultural adaptation of the Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale to portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Cristina Oku

    2006-08-01

    Full Text Available OBJETIVOS: os objetivos deste estudo foram traduzir a versão original da avaliação funcional de ombro Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale da língua inglesa para a portuguesa e adaptar culturalmente à população brasileira. MÉTODOS: a escala foi traduzida e adaptada culturalmente para a população brasileira de acordo com a metodologia internacionalmente aceita descrita por Guillemin et al(28. A versão traduzida e revisada pelo comitê foi aplicada em dois grupos (indivíduos leigos com idade entre 45 e 75 anos e profissionais da saúde para avaliação do nível de compreensão das alternativas. Encontrando 15% ou mais de alternativas "não-compreendidas", os termos foram substituídos por palavras equivalentes de modo que não fossem alterados conceito, estrutura e propriedade de base do instrumento, e reaplicadas até que valores menores que 15% fossem alcançados. RESULTADOS: foram necessárias três aplicações. Cada grupo continha 20 indivíduos selecionados consecutivamente, totalizando 120 pessoas. Para obtenção da versão final, foram modificadas cinco alternativas do domínio dor e quatro alternativas do domínio função. Além dessas alterações, foram identificados problemas, por ambos os grupos, quanto à estrutura da escala, sugerindo a continuação do estudo de sua validade e possíveis modificações desta.OBJECTIVES: the aims of this study were to translate into Brazilian-Portuguese the Modified - University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale and to cross-culturally adapt it to the Brazilian environment. METHODS: the scale was translated to Portuguese and back translated into English according to internationally recommended process described by Guillemin et al(28. The translated and revised version was administered to two groups (patients between 45 and 75 years old and health professionals to evaluate the comprehension level of the items. If 15% or more of health

  5. Novel viral translation strategies.

    Science.gov (United States)

    Au, Hilda H T; Jan, Eric

    2014-01-01

    Viral genomes are compact and encode a limited number of proteins. Because they do not encode components of the translational machinery, viruses exhibit an absolute dependence on the host ribosome and factors for viral messenger RNA (mRNA) translation. In order to recruit the host ribosome, viruses have evolved unique strategies to either outcompete cellular transcripts that are efficiently translated by the canonical translation pathway or to reroute translation factors and ribosomes to the viral genome. Furthermore, viruses must evade host antiviral responses and escape immune surveillance. This review focuses on some recent major findings that have revealed unconventional strategies that viruses utilize, which include usurping the host translational machinery, modulating canonical translation initiation factors to specifically enhance or repress overall translation for the purpose of viral production, and increasing viral coding capacity. The discovery of these diverse viral strategies has provided insights into additional translational control mechanisms and into the viral host interactions that ensure viral protein synthesis and replication. © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.

  6. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  7. Relay in translation

    OpenAIRE

    Cay Dollerup

    2008-01-01

    This article focuses on the phenomenon of relay in translation. Relay is by nature difficult to discuss and therefore it is no surprise that even scholars who know of its existence usually do so only in passing. Scholars unaware of relay occasionally come across a relayed translation (namely a translation using a first translation from the language of the original as a relay). When they do so in comparative studies, they tend to consider the relayed rendition as either a poor or heavily manip...

  8. Vajon in Translated Hungarian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Götz Andrea

    2016-12-01

    Full Text Available This paper presents an analysis of the structures the discourse marker vajon forms in translated Hungarian fiction. Although translation data has been deployed in the study of discourse markers (Aijmer & Simon- Vandenbergen, 2004, such studies do not account for translation-specific phenomena which can influence the data of their analysis. In addition, translated discourse markers could offer insights into the idiosyncratic properties of translated texts as well as the culturally defined norms of translation that guide the creation of target texts. The analysis presented in this paper extends the cross-linguistic approach beyond contrastive analysis with a detailed investigation of two corpora of translated texts in order to identify patterns which could be a sign of translation or genre norms impacting the target texts. As a result, a distinct, diverging pattern emerges between the two corpora: patterns of explicit polarity show a marked difference. However, further research is needed to clarify whether these are due to language, genre, or translation norms.

  9. Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária Translation, validation and cultural adaptation of the 'activities of daily living' scale (ADLS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Zeitune Nigri

    2007-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do "Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale" (ADLS para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade, para que o mesmo possa ser usado como um instrumento específico para avaliação de sintomas em pacientes brasileiros portadores de afecções no joelho durante as atividades de vida diária. MÉTODOS: Foram realizadas 2 entrevistas,na primeira o questionário foi aplicado em conjunto ao Lysholm, SF-36 e EAV (examinador 1. Após aproximadamente 30 minutos da primeira entrevista, os mesmos pacientes responderam apenas ao ADLS (examinador 2. Após um intervalo entre 7 a 10 dias, foi realizada a terceira entrevista constituída de nova aplicação do ADLS (examinador 2. RESULTADOS: A amostra consistiu de 53 entrevistados, sendo a média de idade de 33.0566 anos e patologia mais freqüente a lesão ligamentar (56,6%. O índice de Sperman obteve um valor de 0,986 (alfa=0,05, roOBJECTIVES: To perform the translation, cultural adaptation and validation of the "Knee Outcome Survey - Activities of Daily Living Scale" (ADLS into Portuguese, as well as to check its measurement, reproducibility and validity properties in order to make it useful as a specific instrument for evaluating symptoms in Brazilian patients with knee injuries during their daily living activities. METHODS: Two interviews were performed; in the first interview, the questionnaire was applied along with Lysholm's, SF-36 and VAS (investigator 1. Approximately 30 minutes after the first interview, the same patients answered only the ADLS (investigator 2. After a break of 7 to 10 days, a third additional interview with the ADLS was applied (investigator 2. RESULTS: The sample was constituted of 53 subjects, with mean age of 33.0566 years, with the most frequent pathology being ligamentar injury (56.6%. The Spearman's index used for inter

  10. Urdu translation of the ICD-10 chapter V (F), research diagnostic criteria (RDC): process and principles of translation.

    Science.gov (United States)

    Naeem, Farooq; Kingdon, David; Saeed, Athar Ahmed; Zaidi, Qaiser; Ayub, Muhammad

    2011-09-01

    Although there is some literature on translation and cultural adaptation of measurement scales, none is available on the translation of diagnostic guidelines, such as the International Classification of Diseases Tenth Edition (ICD-10). Our group translated ICD-10, Research Diagnostics Criteria (RDC) into Urdu, which is the official language of Pakistan but is also spoken in some states in India. Significant diasporas of Urdu speakers also exist in Western Countries. We describe the translation process and the principles that guided our work. The translation process consisted of preparation, forward-translation, external translation, synthesis, focus group discussions with laypersons to clarify terminology, and review by mental health professionals and laypersons. Translation also included a wider consultation process in which the final version was sent to Pakistani mental health professionals in Pakistan and abroad.

  11. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...

  12. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-08-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  13. Translational Health Economics

    NARCIS (Netherlands)

    Rogowski, Wolf; John, Jürgen; IJzerman, Maarten Joost; Scheffler, Richard M.

    2016-01-01

    Translational health economics (THE) can be defined as the use of theoretical concepts and empirical methods in health economics to bridge the gap between the decision to fund and use a new health technology in clinical practice (the backend of translational medicine) and the decision to invest into

  14. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  15. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  16. Semantics via Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Culhane, P. T.

    1977-01-01

    Recent experiments in machine translation have given the semantic elements of collocation in Russian more objective criteria. Soviet linguists in search of semantic relationships have attempted to devise a semantic synthesis for construction of a basic language for machine translation. One such effort is summarized. (CHK)

  17. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  18. Parametrization of translational surfaces

    OpenAIRE

    Perez-Diaz, Sonia; Shen, Liyong

    2014-01-01

    The algebraic translational surface is a typical modeling surface in computer aided design and architecture industry. In this paper, we give a necessary and sufficient condition for that algebraic surface having a standard parametric representation and our proof is constructive. If the given algebraic surface is translational, then we can compute a standard parametric representation for the surface.

  19. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))......Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  20. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  1. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  2. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) ha...

  3. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...

  4. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  5. Translation as Literary Criticism.

    Science.gov (United States)

    di Stefano, B. Follkart

    1982-01-01

    It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)

  6. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  7. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  8. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...... theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified...... under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article....

  9. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  10. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Autor: Anthony Pym

    2016-09-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214 This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  11. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anthony Pym

    2016-12-01

    Full Text Available This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  12. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  13. Translational regulation in nutrigenomics.

    Science.gov (United States)

    Liu, Botao; Qian, Shu-Bing

    2011-11-01

    The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health.

  14. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  15. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  16. From QASC to QASCIP: successful Australian translational scale-up and spread of a proven intervention in acute stroke using a prospective pre-test/post-test study design.

    Science.gov (United States)

    Middleton, Sandy; Lydtin, Anna; Comerford, Daniel; Cadilhac, Dominique A; McElduff, Patrick; Dale, Simeon; Hill, Kelvin; Longworth, Mark; Ward, Jeanette; Cheung, N Wah; D'Este, Cate

    2016-05-06

    To embed an evidence-based intervention to manage FEver, hyperglycaemia (Sugar) and Swallowing (the FeSS protocols) in stroke, previously demonstrated in the Quality in Acute Stroke Care (QASC) trial to decrease 90-day death and dependency, into all stroke services in New South Wales (NSW), Australia's most populous state. Pre-test/post-test prospective study. 36 NSW stroke services. Our clinical translational initiative, the QASC Implementation Project (QASCIP), targeted stroke services to embed 3 nurse-led clinical protocols (the FeSS protocols) into routine practice. Clinical champions attended a 1-day multidisciplinary training workshop and received standardised educational resources and ongoing support. Using the National Stroke Foundation audit collection tool and processes, patient data from retrospective medical record self-reported audits for 40 consecutive patients with stroke per site pre-QASCIP (1 July 2012 to 31 December 2012) were compared with prospective self-reported data from 40 consecutive patients with stroke per site post-QASCIP (1 November 2013 to 28 February 2014). Inter-rater reliability was substantial for 10 of 12 variables. Proportion of patients receiving care according to the FeSS protocols pre-QASCIP to post-QASCIP. All 36 (100%) NSW stroke services participated, nominating 100 site champions who attended our educational workshops. The time from start of intervention to completion of post-QASCIP data collection was 8 months. All (n=36, 100%) sites provided medical record audit data for 2144 patients (n=1062 pre-QASCIP; n=1082 post-QASCIP). Pre-QASCIP to post-QASCIP, proportions of patients receiving the 3 targeted clinical behaviours increased significantly: management of fever (pre: 69%; post: 78%; p=0.003), hyperglycaemia (pre: 23%; post: 34%; p=0.0085) and swallowing (pre: 42%; post: 51%; p=0.033). We obtained unprecedented statewide scale-up and spread to all NSW stroke services of a nurse-led intervention previously proven to

  17. Large-Scale Assessment of a Fully Automatic Co-Adaptive Motor Imagery-Based Brain Computer Interface.

    Science.gov (United States)

    Acqualagna, Laura; Botrel, Loic; Vidaurre, Carmen; Kübler, Andrea; Blankertz, Benjamin

    2016-01-01

    In the last years Brain Computer Interface (BCI) technology has benefited from the development of sophisticated machine leaning methods that let the user operate the BCI after a few trials of calibration. One remarkable example is the recent development of co-adaptive techniques that proved to extend the use of BCIs also to people not able to achieve successful control with the standard BCI procedure. Especially for BCIs based on the modulation of the Sensorimotor Rhythm (SMR) these improvements are essential, since a not negligible percentage of users is unable to operate SMR-BCIs efficiently. In this study we evaluated for the first time a fully automatic co-adaptive BCI system on a large scale. A pool of 168 participants naive to BCIs operated the co-adaptive SMR-BCI in one single session. Different psychological interventions were performed prior the BCI session in order to investigate how motor coordination training and relaxation could influence BCI performance. A neurophysiological indicator based on the Power Spectral Density (PSD) was extracted by the recording of few minutes of resting state brain activity and tested as predictor of BCI performances. Results show that high accuracies in operating the BCI could be reached by the majority of the participants before the end of the session. BCI performances could be significantly predicted by the neurophysiological indicator, consolidating the validity of the model previously developed. Anyway, we still found about 22% of users with performance significantly lower than the threshold of efficient BCI control at the end of the session. Being the inter-subject variability still the major problem of BCI technology, we pointed out crucial issues for those who did not achieve sufficient control. Finally, we propose valid developments to move a step forward to the applicability of the promising co-adaptive methods.

  18. Large-Scale Assessment of a Fully Automatic Co-Adaptive Motor Imagery-Based Brain Computer Interface.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Acqualagna

    Full Text Available In the last years Brain Computer Interface (BCI technology has benefited from the development of sophisticated machine leaning methods that let the user operate the BCI after a few trials of calibration. One remarkable example is the recent development of co-adaptive techniques that proved to extend the use of BCIs also to people not able to achieve successful control with the standard BCI procedure. Especially for BCIs based on the modulation of the Sensorimotor Rhythm (SMR these improvements are essential, since a not negligible percentage of users is unable to operate SMR-BCIs efficiently. In this study we evaluated for the first time a fully automatic co-adaptive BCI system on a large scale. A pool of 168 participants naive to BCIs operated the co-adaptive SMR-BCI in one single session. Different psychological interventions were performed prior the BCI session in order to investigate how motor coordination training and relaxation could influence BCI performance. A neurophysiological indicator based on the Power Spectral Density (PSD was extracted by the recording of few minutes of resting state brain activity and tested as predictor of BCI performances. Results show that high accuracies in operating the BCI could be reached by the majority of the participants before the end of the session. BCI performances could be significantly predicted by the neurophysiological indicator, consolidating the validity of the model previously developed. Anyway, we still found about 22% of users with performance significantly lower than the threshold of efficient BCI control at the end of the session. Being the inter-subject variability still the major problem of BCI technology, we pointed out crucial issues for those who did not achieve sufficient control. Finally, we propose valid developments to move a step forward to the applicability of the promising co-adaptive methods.

  19. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  20. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show......This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  1. Wearable Language Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Carroll, Wendell

    1999-01-01

    VIA Team Mission Statement: To develop a near real time, two way, mobile, lightweight, robust and low cost multi-lingual language translation device that can be operated with minimal training in a hands free manner...

  2. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  3. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  4. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  5. Translate this, motherfucker!

    OpenAIRE

    Lie, Sondre

    2013-01-01

    This thesis is a corpus based contrastive study concerning the translation of swearing and other taboo words in movie subtitles. The material consists of English and Norwegian subtitles from 15 different movies that were aligned and annotated to form a parallel corpus. The primary aim of the study is to observe and quantify syntactic, semantic (denotative and connotative) and functional discrepancy between taboo words in English movies and their corresponding translations in the Norwegian sub...

  6. Translation of Quantum Texts

    OpenAIRE

    Espinoza, Randall; Imbo, Tom; Lopata, Paul

    2004-01-01

    In the companion to this paper, we described a generalization of the deterministic quantum cloning process, called enscription, which utilizes entanglement in order to achieve the "copying" of (certain) sets of distinct quantum states which are not orthogonal, called texts. Here we provide a further generalization, called translation, which allows us to completely determine all translatable texts, and which displays an intimate relationship to the mathematical theory of graphs.

  7. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  8. Found in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne

    2017-01-01

    on a teaching experiment in landscape architecture education, this paper proposes teaching creative site analysis as a translation process of observed site conditions into desirable future site conditions. Guided by actor-network theory, the paper outlines, first, a conceptual framework for creative site...... for the students. Overall, the produced design work and the student evaluations show that translation offers an operational framework for teaching a creative approach to site analysis....

  9. Challenges in legal translation - revisited

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ingrid Simonnæs

    2013-12-01

    Full Text Available The aim of this paper is to discuss challenges in legal translation from the view of a teacher who evaluates the work of semi-professional translators in a special setting. Recurrent translation errors may subsequently be used as a pedagogical resource in specialised translator training. The observation of recurrent challenges confronting the candidates in legal translation and the absence of formal translator training programs are the reasons why NHH now offers an on-line course in legal translation, JurDist, focusing i.a. on useful translation strategies.

  10. Revisiting Translation Strategies and Techniques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ngoran Constantine Tardzenyuy

    2016-10-01

    Full Text Available Many translation researchers, scholars and students or trainees have the tendency to use the terms ‘translation strategy’,’ translation technique’  ‘translation method’ and ‘translation procedure’ invariably, and sometimes with varying shades of meaning This paper attempts to define, distinguish and clarify these terms in a bid to give the study of translation the scientific basis it deserves, given that scientific terminology is bound to be clear and unequivocal. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, the paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples. The paper concludes that the term ‘translation strategy’ should be used strictly to refer to a global or general decision a translator takes before engaging  in the translation of any text. Such a general decision could concern the issue of whether the translation would be literal, foreignized or source-text oriented; or whether it would be free, oblique, domesticated or target-text-oriented. On the other hand, the paper conclusively contends that all the other terms, that is to say, ‘translation technique, ‘translation procedure’ and ‘translation method’ should be used to refer to tools or operational measures deployed   by the translator in the course of actual translation. In other words, they should be used as mechanisms for effecting general or globalizing translation strategies. Keywords: Translation, Strategy, Translation, Technique, Foreignization, Domestication.

  11. Questionário específico para sintomas do joelho "Lysholm Knee Scoring Scale": tradução e validação para a língua portuguesa Specific questionnaire for knee symptoms - the "Lysholm Knee Scoring Scale": translation and validation into Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Stella Peccin

    2006-01-01

    Full Text Available As doenças do joelho apresentam conseqüências variadas para a função e a qualidade de vida do indivíduo. Para traduzir, validar e verificar as propriedades de medida do questionário específico para sintomas do joelho "Lysholm Knee Scoring Scale" para a língua portuguesa, selecionamos, por conveniência, 50 pacientes (29 homens e 21 mulheres, média de idade 38,7 anos com lesão de joelho (lesão meniscal, lesão do ligamento cruzado anterior, condromalácia ou artrose. A reprodutibilidade e a concordância ordinal inter e intra-entrevistador foram excelentes (alfa = 0,9. A concordância nominal inter-entrevistadores foi boa (Kappa = 0,7 e intra-entrevistador, excelente (Kappa = 0,8. No processo de validação, correlacionamos o questionário Lysholm com a escala numérica da dor (r=-0,6; p=0,001 e com o índice de Lequesne (r= -0,8; p=0,001. As correlações entre o Lysholm e a avaliação global da saúde pelo paciente e pelo terapeuta apresentaram-se fracas e não significantes. As correlações entre o questionário Lysholm e o SF-36 foram significantes nos aspectos físicos (r = 0,4; p = 0,04, de dor (r = 0,5; p = 0,001 e de capacidade funcional (r = 0,7; p = 0,0001. Concluímos que a tradução e adaptação cultural do "Lysholm knee scoring scale" para o nosso idioma apresentou reprodutibilidade e validade em pacientes com lesão meniscal, lesão do ligamento cruzado anterior, condromalácia ou artrose do joelho.Knee diseases present variable consequences for an individual’s function and quality of life. For the purposes of translating, validating and checking the measurement properties of the specific questionnaire for knee symptoms - the "Lysholm Knee Scoring Scale" - into Portuguese, we selected, for convenience, 50 patients (29 males and 21 females, mean age = 38.7 years with knee injuries (meniscal injury, anterior cruciate ligament injury, chondromalacia or arthrosis. Reproducibility and ordinal consistency inter- and

  12. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  13. Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource

    OpenAIRE

    Randaccio, Monica

    2012-01-01

    Both language teaching experts and translation theorists have proposed detailed analyses of the advantages and disadvantages of using translation in language teaching. However, in order to make translation a useful teaching resource, they have provided new and challenging insights into the nature of translation itself. Some of the principles among these insights will be outlined and discussed in this paper.

  14. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  15. Contemporary Translation Theories. Second Revised Edition. Topics in Translation 21.

    Science.gov (United States)

    Gentzler, Edwin

    This book traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. It examines 5 new approaches: the North American translation workshop, the science of translation, early translation studies, polysystem theory,…

  16. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2008-11-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  17. Translating the insomnia severity index into Arabic.

    Science.gov (United States)

    Suleiman, Khaled H; Yates, Bernice C

    2011-03-01

    The purpose of this study was to translate the Insomnia Severity Index (ISI) into Arabic (Fusha dialect), and obtain preliminary reliability and validity estimates for the translated version. Arabic populations experience sleep problems that interfere with their vitality and quality of life. The ISI was established to screen for insomnia in both clinical and research situations. This study used a descriptive correlational design. The ISI was translated into Arabic using the back-translation method and compared with three other sleep measures: the Pittsburgh Sleep Quality Index, the Epworth Sleepiness Scale, and the Vitality Subscale from the Medical Outcomes Study Short Form-36. These measures were administered to 35 healthy Arabic bilingual participants from three community locations. The mean ISI score was 9.2 (SD = 5.8; range 0-20). Internal consistency reliability was 0.84. The correlations between the total ISI score and the single items ranged from 0.49 to 0.92 (p Arabic populations in their own countries. Preliminary psychometric estimates show that the translated ISI is reliable and valid in this community-dwelling Arabic sample. The translated ISI allows for Arabic researchers to screen for insomnia and plan for future intervention studies. © 2011 Sigma Theta Tau International.

  18. Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Schroeder, J.; Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Schroeder, J.

    2009-01-01

    This paper presents the results of the WMT09 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 87 machine translation systems and 22 system combination entries. We used the ranking of these systems to

  19. Translation as Genesis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Gilberthorpe

    2015-05-01

    Full Text Available Translation of literature is generally understood as a copy of an original. As such, it finds itself compared negatively to the original; judged and found lacking either the style or meaning of the original text it was seeking to translate. However, this paper will explore the relationship between the text and its translation through the work of Jacques Derrida and his neologisms such as the supplement and différance in addition to the work of Walter Benjamin. Through understanding the translation as a supplement, this paper will explore whether the original text was complete in and of itself. Through this and Derrida’s understanding of the play of language, I argue that translation can be understood as the palingenesis of literature, as it is only through translation that literature is reborn and lives on. Moreover, this paper will conclude with an examination of Blanchot’s distinction between the Book and the book in order to argue that literature is in itself a form of translation. Thus, the relationship between translation and literature is one of a cycle of genesis and palingenesis, as translation finds itself at both the beginning and continual rebirth of literature. La traduzione letteraria viene generalmente intesa come la copia di un originale. In quanto tale essa viene considerata negativamente in rapporto a quest’ultimo, giudicata manchevole quanto a stile o contenuto rispetto al testo originale che cerca di tradurre. Questo articolo intende esaminare la relazione tra il testo e la sua traduzione attraverso l’opera di Jacques Derrida e i suoi neologismi, come supplemento e différance, e sulla scorta degli studi di Walter Benjamin. Considerando la traduzione come un supplemento, l’articolo indaga se l’originale sia completo in e di per se stesso. Attraverso questo concetto e la prospettiva di Derrida sul gioco del linguaggio, la tesi sostenuta è che la traduzione possa essere considerata come palingenesi della

  20. Ethics of translational medical research.

    Science.gov (United States)

    Mandal, Jharna; Ponnambath, Dinoop Korol; Parija, Subhash Chandra

    2017-01-01

    Translational research is the science of application of basic research knowledge to develop novel methods of improving public health outcome. This review briefly discusses the various phases involved and the hurdles faced in the translational pathway, how translational science originated, and the infrastructures consigned for translational research. Translational research also faces numerous diverse ethical issues similar to those observed in biomedical research. The various types of ethical issues faced whereas conducting translational research are discussed briefly in this review to help researchers identify and prevent unethical practices while conducting or regulating translational research.

  1. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  2. Translating Osteoporosis Prevention Guidelines.

    Science.gov (United States)

    Brennan-Olsen, Sharon L; Hosking, Sarah M; Dobbins, Amelia G; Pasco, Julie A

    2017-04-01

    In Australia, the social gradient of chronic disease has never been as prominent as in current times, and the uptake of preventive health messages appears to be lower in discrete population groups. In efforts to re-frame health promotion from addressing behavior change to empowerment, we engaged community groups in disadvantaged neighborhoods to translate published preventive guidelines into easy-to-understand messages for the general population. Our research team established partnerships with older aged community groups located in disadvantaged neighborhoods, determined by cross-referencing addresses with the Australian Bureau of Statistics, to translate guidelines regarding osteoporosis prevention. We developed an oversized jigsaw puzzle that we used to translate recommended osteoporosis prevention guidelines. Successful participatory partnerships between researchers, health promotion professionals, and community groups in disadvantaged neighborhoods build capacity in researchers to undertake future participatory processes; they also make the best use of expert knowledge held by specific communities.

  3. Translation and Transtextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tapodi Zsuzsa

    2014-12-01

    Full Text Available Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.

  4. Translational Molecular Nuclear Cardiology.

    Science.gov (United States)

    Thackeray, James T; Bengel, Frank M

    2016-02-01

    Increased rollout and availability of preclinical imaging provides a foundation for development of novel molecular nuclear imaging agents. The current armamentarium of radiotracers available for nuclear cardiology allows for the interrogation of critical molecular processes involved in a myriad of cardiovascular disorders, including altered metabolism, ventricular remodeling, sympathetic neuronal activation, and systemic inflammation. Effective translational molecular imaging requires coordination of clinical need with tracer development and molecular biology, leading to the identification of ideal translational imaging compounds. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  5. The Machine Translation Leaderboard

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matt Post

    2014-09-01

    Full Text Available Much of an instructor's time is spent on the management and grading of homework. We present the Machine Translation Leaderboard, a platform for managing, displaying, and automatically grading homework assignments. It runs on Google App Engine, which provides hosting and user management services. Among its many features are the ability to easily define new assignments, manage submission histories, maintain a development / test set distinction, and display a leaderboard. An entirely new class can be set up in minutes with minimal configuration. It comes pre-packaged with five assignments used in a graduate course on machine translation.

  6. Interdisciplinarity in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Lambert

    2017-05-01

    Full Text Available Since 1992 (Snell-Hornby et al. 1994 the Translation Studies * (EdT have claimed the status of "interdiscipline". In fact, there are still doubts about his academic status which is recent in relation to the profession. Since Holmes 1988 [1972], the development of the EdT was, several times, considered a success story; Although it is not clear whether the academic results (arguments and peculiar components linked to their prestige, such as books, societies, recognized scholars, congresses were more decisive than the translation market in the progressive recognition of WTS.

  7. Automatic translation among spoken languages

    Science.gov (United States)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-01-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  8. The ethics of machine translation

    OpenAIRE

    Kenny, Dorothy

    2011-01-01

    In this paper I first describe the two main branches in machine translation research. I then go to discuss why the second of these, statistical machine translation, can cause some malaise among translation scholars. As some of the issues that arise are ethical in nature, I stop to ponder what an ethics of machine translation might involve, before considering the ethical stance adopted by some of the main protagonists in the development and popularisation of statistical machine translation, an...

  9. Authorised Translations of Electronic Documents

    OpenAIRE

    Piechalski, Jan; Schmidt, Andreas U.

    2006-01-01

    A concept is proposed to extend authorised translations of documents to electronically signed, digital documents. Central element of the solution is an electronic seal, embodied as an XML data structure, which attests to the correctness of the translation and the authorisation of the translator. The seal contains a digital signature binding together original and translated document, thus enabling forensic inspection and therefore legal security in the appropriation of the translation. Organis...

  10. Voltage surges and insulation coordination. Translations from the papers of the International Conference on Large-Scale Power Systems, SIGRE-78. Perenapriazheniia i koordinatsiia izoliatsii. Perevody Dokladov Mezhdunarodoni konferentsii po bolshim elektricheskym sistemam, SIGRE-78

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1982-01-01

    This volume contains translations of the papers given at the SIGRE Session in 1978 devoted to the following problem: the operational reliability of linear and substation insulation for high-voltage equipment in pollution and high-salinity conditions; voltage surges and voltage surge protection using overvoltage limiters which employ zinc oxide resistors, coordinating the electrical insulation of unitized distribution units under the influence of waves with a steep front, and coordinating the electrical insulation of high-voltage dc electrical equipment.

  11. Translating Terms and Concepts in the Texts of Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esra Birkan Baydan

    2016-04-01

    Full Text Available This paper intends to explore challenges in translating terms and concepts of the social sciences within the frame of scholarly texts of translation studies translated into Turkish. Conceptual problems in the translation of scholarly texts in translation studies arise both from the “interdisciplinary” and “independent” nature of the field. Given the interdisciplinary nature of translation studies, key concepts of the influential movements of thought from adjacent fields pose challenges for the translator. Furthermore, terms which specifically belong to the field of translation studies require the translator to be familiar with the literature of the field in both source and target languages. Immanuel Wallerstein’s suggestions for translating concepts of the social sciences are evaluated within this context with certain reservations. The translator of the scholarly texts of translation studies encounters challenges both with regard to “commonly shared” and “specific” concepts. Already existent Turkish translations of “common” concepts shared with the other disciplines are often diverse and varied, while some of the “specific” concepts of the field have not yet been translated. Both instances bring to the fore the translator’s agency as the decision-maker who makes informed decisions among various alternatives. Examples[i] of two Derridean concepts and two terms specific to the field of translation studies are provided to illustrate the problem-solving and decision-making process of the translator. Keywords: Concept translation, Derridaen concepts, common concepts, specific concepts, translator’s agency [i] Examples are selected from my unpublished translations (completed for MA and PhD projects of Arrojo (1995, Arrojo (1998 and Hermans (2007.

  12. Machine Aids to Translation.

    Science.gov (United States)

    Brinkmann, Karl-Heinz

    1981-01-01

    Describes the TEAM Program System of the Siemens Language Services Department, particularly the main features of its terminology data bank. Discusses criteria to which stored terminology must conform and methods of data bank utilization. Concludes by summarizing the consequences that machine-aided translation development has had for the…

  13. Grammatical Gender in Translation

    Science.gov (United States)

    Bordag, Denisa; Pechmann, Thomas

    2008-01-01

    In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and…

  14. Translating Dyslexia across Species

    Science.gov (United States)

    Gabel, Lisa A.; Manglani, Monica; Escalona, Nicholas; Cysner, Jessica; Hamilton, Rachel; Pfaffmann, Jeffrey; Johnson, Evelyn

    2016-01-01

    Direct relationships between induced mutation in the "DCDC2" candidate dyslexia susceptibility gene in mice and changes in behavioral measures of visual spatial learning have been reported. We were interested in determining whether performance on a visual-spatial learning and memory task could be translated across species (study 1) and…

  15. Intermediation, Brokerage and Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hönke, Jana; Müller, Markus-Michael; Risse, Thomas; Draude, Anke; Börzel, Tanja

    2018-01-01

    Brokerage, a term prominent in the 1960s and 1970s, has returned. A huge literature analyses how brokers and intermediators— such as government officials, heads of non-governmental organization (NGOs), translators, neo-traditional authorities— strategically negotiate flows of resources and political

  16. The Practical Value of Translation Theory.

    Science.gov (United States)

    Komissarov, Vilen

    1985-01-01

    Discusses why translation theory has had an inadequate impact on translation practice and gives specific examples of ways in which translation theory can provide the translator with general principles and methods of translating idioms. (SED)

  17. Understanding the organization of cognitive approaches to translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Serban, Maria

    2017-01-01

    Cognitive approaches to translation studies are driven by three interrelated aims: to understand the structure and organization of the capacities of cognitive agents involved in processes of translation, to build better theories and models of translation, and to develop more efficient methods...... for cognitive approaches to translation through methodologically refined studies based on triangulation and statistical analysis, to large scale projects that promise helpful technological innovations for translation studies, the current landscape of research programs that investigate the cognitive...... and programs for translator training. Meeting the goals of such a broad agenda requires the fusion of different theoretical and experimental tools, from fields such as cognitive psychology, linguistics, and artificial intelligence. From exploratory studies that aimed to carve out the problem space...

  18. Methods for Identifying Translational Researchers

    Science.gov (United States)

    Feeney, Mary K.; Johnson, Timothy; Welch, Eric W.

    2014-01-01

    There is currently no generally accepted method for identifying the community of translational researchers when evaluating Clinical and Translational Science Centers. We use data from the multiyear evaluation of the University of Illinois at Chicago Center for Clinical and Translational Science (CCTS) to investigate the complexities of reliably identifying translational researchers. We use three methods to identify translational researchers: (1) participating in CCTS services and programs; (2) self-identifying as a translational researcher; and (3) engaging in activities that are characteristic of translational science. We find little overlap of these differently defined research groups. We conclude with a discussion of how the findings suggest challenges for evaluating translational science programs and the need for better definition, communication, and demonstration of translational science for scientists and evaluators. PMID:24064431

  19. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale para o português do Brasil Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Boanerges Lopes de Oliveira Junior

    2012-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Adaptar culturalmente e avaliar a reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS para o português do Brasil. MÉTODOS: Foi realizada a tradução da versão original em língua inglesa para o português. A versão traduzida foi aplicada em 8 voluntários fumantes para a adaptação cultural. Após ajustes, a versão da WSWS foi submetida à tradução retrógrada do português para o inglês. A versão em português do Brasil foi considerada adequada. Para a avaliação da reprodutibilidade, a escala foi aplicada em 75 fumantes em dois momentos, com intervalo de 30 minutos (reprodutibilidade interobservador e, num terceiro momento, após 15 dias (reprodutibilidade intraobservador. Utilizou-se o coeficiente de correlação intraclasse (CCI para testar a concordância entre as respostas. O nível de significância adotado foi p OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language version. METHODS: The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p < 0.05. RESULTS: Of the 75

  20. Translation project adaptation for MT-enhanced computer assisted translation

    OpenAIRE

    Cettolo, Mauro; Bertoldi, Nicola; Federico, Marcello; Schwenk, Holger; Barrault, loïc; Servan, Christophe

    2014-01-01

    International audience; The effective integration of MT technology into computer-assisted translation tools is a challenging topic both for academic research and the translation industry. Particularly, professional translators feel crucial the ability of MT systems to adapt to their feedback. In this paper, we propose an adaptation scheme to tune a statistical MT system to a translation project using small amounts of post-edited texts, like those generated by a single user in even just one da...

  1. The mobility scale for lower limb amputees : The SIGAM/WAP mobility scale

    NARCIS (Netherlands)

    Rommers, G. M.; Ryall, N. H.; Kap, A.; De Laat, F.; Van Der Linde, H.

    2008-01-01

    Purpose. To translate the SIGAM mobility scale into the Dutch language and to test and validate its properties in everyday practice. Method. The SIGAM mobility scale as published by Ryall et al. was translated into the Dutch language with the local used verbs for prosthetic use. The translated Dutch

  2. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  3. Progress in Documentation: Machine Translation and Machine-Aided Translation.

    Science.gov (United States)

    Hutchins, W. J.

    1978-01-01

    Discusses the prospects for fully automatic machine translation of good quality. Sections include history and background, operational and experimental machine translation systems of recent years, descriptions of interactive systems and machine-assisted translation, and a general survey of present problems and future possibilities. (VT)

  4. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  5. Cross-Cultural Instrument Translation: Assessment, Translation, and Statistical Applications

    Science.gov (United States)

    Mason, Teresa Crowe

    2005-01-01

    This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…

  6. The translator status, the translation market and developing ...

    African Journals Online (AJOL)

    The sociological turn in translation studies has called for more research into the actors involved in the translation process and wider contexts of translation qua social activity. Methods from various social sciences have been adopted and adapted to shed light on this relatively uncharted territory. This is a preliminary study ...

  7. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  8. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    formations. After presenting the two theories the article put forward Twitter as an example making it possible to compare the two theories. Hereby the article also provides two analysis of how Twitter changes the communication milieu of modern society. In systems theory media can be seen as the mechanisms...... and translations the social medium of Twitter opens for. The second, but most prioritized, aim of the paper is to present, compare and discuss the two theories: How do they understand what becomes visible in their different optics, which observations become possible in the one or the other – and is it possible...... creating networks consisting in both humans and non-humans. Then the two appearing frameworks are used to observe Twitter and discuss which structural couplings and translations are made possible by this medium. In the end of the paper the two theories are discussed and compared....

  9. Translating organizational change

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheuer, John Damm

    2016-01-01

    This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...... in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation...

  10. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

      It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...... to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes....

  11. Translational research in retinology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siqueira RC

    2011-10-01

    Full Text Available Rubens Camargo Siqueira1,2, Rodrigo Jorge21Rubens Siqueira Research Center, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil; 2Retina and Vitreous Section, Department of Ophthalmology, School of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, BrazilAbstract: Clinical laboratories are strong, integral partners in personalized health care. Laboratory databases hold a vast amount of data on human phenotypes, genotypes, biomarkers, progression of disease, and response to therapy. These structured and unstructured free text data are critical for patient care and a resource for personalized medicine and translational research. Laboratory data are integrated into many electronic medical records that provide “summary reports” and “trending” to visualize longitudinal patient data. Recent advances in ophthalmology such as gene therapy, cell therapy using stem cells, and also retinal prosthesis explore the potential of translational research marking a new era in research into the diagnosis and treatment of eye diseases.Keywords: translational, retinal diseases, stem cell, gene therapy

  12. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  13. Multiculturalism and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Rebeca PRECUP STIEGELBAUER

    2013-01-01

    Full Text Available Cultural diversity has emerged as a key concern in recent years, however the implications to this term are very different. A number of people see cultural diversity as fundamentally important and positive, as it points to a sharing of the wealth embodied in each of the world’s cultures and, accordingly, to the links tying us all in processes of exchange and dialogue via translation. On the other hand, for many others, cultural differences are what cause us to lose sight of our shared humanity and as a result are the root of numerous conflicts, since we can get lost in translation. This second finding is today all the more plausible since globalisation has increased the points of interaction and friction between cultures, giving rise to identity-linked tensions, withdrawals and claims, particularly of each one and other, which can become potential sources of dispute. The essential challenge, therefore, would be to propose a coherent vision of cultural diversity, languages and translations and thereby to clarify how, far from being a threat, it can become beneficial to the action of the international community.

  14. Translating dyslexia across species.

    Science.gov (United States)

    Gabel, Lisa A; Manglani, Monica; Escalona, Nicholas; Cysner, Jessica; Hamilton, Rachel; Pfaffmann, Jeffrey; Johnson, Evelyn

    2016-10-01

    Direct relationships between induced mutation in the DCDC2 candidate dyslexia susceptibility gene in mice and changes in behavioral measures of visual spatial learning have been reported. We were interested in determining whether performance on a visual-spatial learning and memory task could be translated across species (study 1) and whether children with reading impairment showed a similar impairment to animal models of the disorder (study 2). Study 1 included 37 participants who completed six trials of four different virtual Hebb-Williams maze configurations. A 2 × 4 × 6 mixed factorial repeated measures ANOVA indicated consistency in performance between humans and mice on these tasks, enabling us to translate across species. Study 2 included a total of 91 participants (age range = 8-13 years). Eighteen participants were identified with reading disorder by performance on the Woodcock-Johnson III Tests of Achievement. Participants completed six trials of five separate virtual Hebb-Williams maze configurations. A 2 × 5 × 6 mixed factorial ANCOVA (gender as covariate) indicated that individuals with reading impairment demonstrated impaired visuo-spatial performance on this task. Overall, results from this study suggest that we are able to translate behavioral deficits observed in genetic animal models of dyslexia to humans with reading impairment. Future studies will utilize the virtual environment to further explore the underlying basis for this impairment.

  15. Translation Cost, Quality and Adequacy

    Science.gov (United States)

    Hendrickson, Sherry G.; Harrison, Tracie C.; Lopez, Nora A.; Zegarra-Coronado, Aurea G; Ricks, Tiffany

    2013-01-01

    Purpose Although the inclusion of non-native-speaking participants in nursing research is important in every country where nursing research takes place, the literature contains little on the method of achieving quality translation while simultaneously addressing cost containment. We describe a process for evaluating translation adequacy and demonstrate its use in comparing procedures for translating data from non-native-speaking interviews. Organizing Construct This work demonstrates a process for establishing, evaluating, and achieving translation adequacy when conducting qualitative research for cross-cultural comparisons. Method In an ethnographic investigation of disability in Mexican American women, we describe a process for obtaining translation adequacy, defined here as the methodological goal whereby the quality of the translated text meets the needs of the specified study. Using a subset of responses transcribed from Spanish audiotapes into Spanish text, text was subjected to two separate translation processes, which were compared for adequacy based on error rates and accuracy of meaning as well as cost. Findings The process for discriminating translation adequacy was sensitive to differences in certified versus noncertified translators. While the non-certified translation initially appeared to be seven times less expensive than the certified process, auditing and correcting errors in noncertified translations substantially increased cost. No errors were found with the certified translations. Conclusions The level of translation adequacy needed for any qualitative study should be considered before beginning the study itself. Based on a predetermined level, translation choices can be assessed using specified methods, which can also lead to greater transparency in the research process. Clinical Relevance An ongoing process to verify translation outcomes including cost, a component minimally discussed in the current literature, is relevant to nurses worldwide

  16. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  17. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  18. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  19. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  20. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  1. Knowledge Translation: Implications for Evaluation

    Science.gov (United States)

    Davison, Colleen M.

    2009-01-01

    Translation theory originates in the field of applied linguistics and communication. The term knowledge translation has been adopted in health and other fields to refer to the exchange, synthesis, and application of knowledge. The logic model is a circular or iterative loop among various knowledge translation actors (knowledge producers and users)…

  2. Literary Translation: A Personal Perspective.

    Science.gov (United States)

    Cincotta, Madeleine Strong

    The nature of literary translation and ways in which it differs from other forms of translation are examined, looking at practical difficulties, challenges, and satisfaction in the profession of literary translation. The difficulties discussed include suggestions about how to get started, legal questions of copyright, and choice of text.…

  3. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  4. Coordinator, Translation Services | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    Advise clients and service provider(s) on language usage and vocabulary used in the Centre and may carry out some terminological research to responds to these requests; • Provide external translators with documentation needed to ensure the uniformity and quality of translations and to facilitate their work; • If a translation ...

  5. On Yao's method of translation

    NARCIS (Netherlands)

    Liu, X; Hoede, C.

    2002-01-01

    Machine Translation, i.e., translating one kind of natural language to another kind of natural language by using a computer system, is a very important research branch in Artificial Intelligence. Yao developed a method of translation that he called ``Lexical-Semantic Driven". In his system he

  6. The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Al-Hassan

    2013-03-01

    Full Text Available Recognizing the importance of culture in translation, this article presents a descriptive study of translation of literary texts from English into Arabic. Using the data taken from works of Shakespeare and others which were translated by eminent translators, it first describes the study background, research contexts and procedures and problems. It then addresses some research questions on: (1 Will the translation be accepted by the new community of readers; 2 Is the relation between culture and translation important? It is worth noting that this study is significant for translators and readers of the target language, which is Arabic in this case. This has been substantiated by surveying the interests in cultural aspects of translation as early as the 19th Century. Thus translations do not only include lexical content  and syntax, but also ideologies, values and ways of  life in a given culture, which form translating problems. Therefore, translators have to know the audience.

  7. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  8. Text Detection and Translation from Natural Scenes

    National Research Council Canada - National Science Library

    Gao, Jiang; Yang, Jie; Zhang, Ying; Waibel, Alex

    2001-01-01

    .... The paper addresses challenges in automatic sign extraction and translation, describes methods for automatic sign extraction, and extends example-based machine translation technology for sign translation...

  9. Escala Razões para Fumar Modificada: tradução e adaptação cultural para o português para uso no Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste Modified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisa Sebba Tosta de Souza

    2009-07-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir, fazer a adaptação cultural e testar a confiabilidade teste-reteste de uma versão em língua portuguesa da Escala Razões Para Fumar Modificada (ERPFM para uso no Brasil. MÉTODOS: Uma versão em língua inglesa da ERPFM foi traduzida por médicos brasileiros com profundo conhecimento sobre a língua inglesa. Uma versão de consenso foi obtida por grupo multidisciplinar composto por dois pneumologistas, um psiquiatra e um psicólogo. Essa versão foi traduzida de volta ao inglês por um tradutor americano. A avaliação da adaptação cultural da versão final foi efetuada em uma amostra de 20 fumantes saudáveis. A avaliação da confiabilidade teste-reteste foi feita pela aplicação da versão traduzida da escala em 54 fumantes saudáveis em duas ocasiões separadas por 15 dias. RESULTADOS: Essa versão traduzida da ERPFM exibiu excelente identidade cultural, sendo bem compreendida por 95% dos fumantes. Os graus de concordância das respostas em duas ocasiões distintas foram quase perfeito para duas questões, substancial para dez questões, moderado para oito questões e discreto para uma questão. Os valores dos coeficientes de correlação intraclasse dos fatores motivacionais em duas ocasiões, empregando-se modelos teóricos previamente publicados, foram superiores a 0,7 em seis dos sete domínios. CONCLUSÕES: A presente versão da ERPFM exibe identidade cultural e confiabilidade teste-reteste satisfatórias, podendo ser de utilidade no tratamento e na avaliação de tabagistas em nosso meio.OBJECTIVE: To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version. METHODS: An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produced by a multidisciplinary group

  10. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  11. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries....... The result is that the traditional focus on language system will be extended to usage because the central unit of translation is not the word but the text....... treat one or few fields extensively thereby neglecting the discourse of the other fields. Furthermore, recent research shows that specialised translation is not limited to terms but also concerns domain-specific syntactic structures and genre conventions using various translation strategies. To meet...

  12. The Translation Centre for the Bodies of the European Union: Purpose and activities

    OpenAIRE

    Fontenelle, Thierry

    2011-01-01

    The Translation Centre for the Bodies of the European Union was established in 1994 to meet the translation needs of the other decentralized Community agencies. It also participates in the Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation, which is working to promote collaboration between the services of the various European institutions and agencies and to achieve economies of scale in the translation field. In this paper, we describe the “raison d‟être” of this agency, whic...

  13. Translating Shakespeare for the theatre Translating Shakespeare for the theatre

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Michel Déprats

    2008-04-01

    Full Text Available Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy, but to stray from the original is a crime. So what can we do? (131 This dilemma, so accurately put into words by Vilar, brings us to the question: when translating a Shakespeare play for performance, must we incorporate into our work aims which curtail the usual demands of translation? What is specific about translating for the theatre? Or rather, what demands must a French translation of a dramatic text meet if it is to make performance possible? Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy

  14. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  15. Translating science into action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jürgensen, Nanna; Petersen, Poul E; Ogawa, Hiroshi

    2012-01-01

    Clinical and public health research data have shown that a number of individual, professional and community health measures may be valuable in preventing the major oral diseases. The fundamental gap in knowledge, however, is not confined to 'what to do' but rather 'how' to translate the scientific...... findings into effective and sustainable programs for groups and populations. The advances in oral health science have not yet benefitted the poor and disadvantaged population groups around the world to the fullest extent possible and this has led to inequalities in periodontal health as well as in other...

  16. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  17. Ensuring cross-cultural equivalence in translation of research consents and clinical documents: a systematic process for translating English to Chinese.

    Science.gov (United States)

    Lee, Cheng-Chih; Li, Denise; Arai, Shoshana; Puntillo, Kathleen

    2009-01-01

    The aim of this article is to describe a formal process used to translate research study materials from English into traditional Chinese characters. This process may be useful for translating documents for use by both research participants and clinical patients. A modified Brislin model was used as the systematic translation process. Four bilingual translators were involved, and a Flaherty 3-point scale was used to evaluate the translated documents. The linguistic discrepancies that arise in the process of ensuring cross-cultural congruency or equivalency between the two languages are presented to promote the development of patient-accessible cross-cultural documents.

  18. A Lexicalist Approach to the Translation of Colloquial Text

    CERN Document Server

    Popowich, F; Laurens, O; McFetridge, P; Nicholson, J D; McGivern, P; Peña, M C; Pidruchney, L; MacDonald, S; Popowich, Fred; Turcato, Davide; Laurens, Olivier; Fetridge, Paul Mc; Givern, Patrick Mc; Pena, Maricela Corzo; Pidruchney, Lisa; Donald, Scott Mac

    1997-01-01

    Colloquial English (CE) as found in television programs or typical conversations is different than text found in technical manuals, newspapers and books. Phrases tend to be shorter and less sophisticated. In this paper, we look at some of the theoretical and implementational issues involved in translating CE. We present a fully automatic large-scale multilingual natural language processing system for translation of CE input text, as found in the commercially transmitted closed-caption television signal, into simple target sentences. Our approach is based on the Whitelock's Shake and Bake machine translation paradigm, which relies heavily on lexical resources. The system currently translates from English to Spanish with the translation modules for Brazilian Portuguese under development.

  19. Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2015-01-01

    and their role in the design; this has implications for both design and choice of statistics. Although we focus on quantitative research, we also argue that such research should be supplemented with qualitative analyses and considerations of the translation product.......Traditionally, translation research has been qualitative, but quantitative research is becoming increasingly important, especially in translation process research but also in other areas of translation studies. This poses problems to many translation scholars since this way of thinking...... is unfamiliar. In this article, we attempt to mitigate these problems by outlining our approach to good quantitative research, all the way from research questions and study design to data preparation and statistics. We concentrate especially on the nature of the variables involved, both in terms of their scale...

  20. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  1. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  2. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a set...... of quality criteria in as few edits as possible. The quality of MT systems is generally measured by automatic metrics, producing scores that should correlate with human evaluation.In this study, we investigate correlations between one of such metrics, i.e. Translation Edit Rate (TER), and actual post......-editing effort as it is shown in post-editing process data collected under experimental conditions. Using the CasMaCat workbench as a post-editing tool, process data were collected using keystrokes and eye-tracking data from five professional translators under two different conditions: i) traditional post...

  3. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...... when Danish is one of the languages, though some also express willingness to consider using MT (more) when output quality improves. Most respondents report that CAT has changed the translation industry, mentioning that the technology facilitates improved productivity and consistency, but also...

  4. Notes on Translation as Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nicholas Harrison

    2015-11-01

    Full Text Available Structured as a companion piece to "Translation as Research: A Manifesto", this essay argues that there are compelling reasons for translation to be one of the ways in which academics, notably in Modern Languages, spend their "research time". It speculates on the nature of possible misgivings or hesitations on this point; these seem to include the fear that embracing translation may undermine the discipline's commitment to reading in the original, and apprehension at the difficulty of assessing translations as research, especially where aesthetic criteria are involved. Rather than being drawn into debates over the definition of "research", however, the essay argues, we should start by committing to the broad intellectual and cultural value of translations, and recognize that, in the UK context, the REF already provides a framework in which translation can be embraced as a research practice, as a form of scholarship and/or creative writing.

  5. Tradução e validação para o Brasil da escala de imagem corporal para adolescentes: offer self-image questionnaire (OSIQ Translation and validation for Brazil of the body image scale for adolescents: Offer Self-Image Questionnaire (OSIQ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Conti

    2011-09-01

    Full Text Available OBJETIVO: Apreciar a equivalência semântica e de mensuração da subescala de imagem corporal do Offer Self Image Questionnaire (OSIQ. MÉTODOS: Participaram 386 adolescentes, na faixa etária de 10 a 18 anos, de ambos os sexos, de uma escola particular de ensino fundamental e médio. Realizou-se tradução, retrotradução, revisão técnica e avaliação do instrumento. Avaliou-se a consistência interna, a validade discriminante e concorrente e a confiabilidade. RESULTADOS: O instrumento apresentou, para a consistência interna, valores que variaram de 0,43 a 0,51 e foi capaz de discriminar os grupos estudados - população total, meninos, meninas, e meninos em fase inicial de adolescência, segundo o estado nutricional (pOBJECTIVE: To evaluate the semantic and measure equivalence of the body image sub-scale of the Offer Self Image Questionnaire (OSIQ. METHODS: Participants were 386 teenagers, 10 to 18 years old, both sexes, enrolled in a private school (junior and high school age. Translation, back-translation, technique revision and evaluation were conducted. The Portuguese instrument was evaluated for internal consistency, discriminate and concurrent validity. RESULTS: Internal consistency showed values from 0.43 to 0.54 and was able to discriminate all groups studied - the whole population, boys and girls, and boys in early adolescence, by nutritional status (p<0.001; p<0.009; p=0.030; p=0.043, respectively. Concurrent analyses showed significant correlation with anthropometric measures only for girls (r=-0.16 and p=0.021; r=-0.19 and p=0.007, early adolescence (r=-0.23 and p=0.008; r=-0.26 and p=0.003 and intermediate adolescence (r=-0.29 and p=0.010 and the retest confirmed reliability by the coefficient of interclass correlation. Although the instrument has proven its ability to discriminate between the groups studied by nutritional state, other results were less satisfactory. More studies are necessary for full transcultural

  6. Widespread translational control contributes to the regulation of Arabidopsis photomorphogenesis

    Science.gov (United States)

    Liu, Ming-Jung; Wu, Szu-Hsien; Chen, Ho-Ming; Wu, Shu-Hsing

    2012-01-01

    Environmental ‘light' has a vital role in regulating plant growth and development. Transcriptomic profiling has been widely used to examine how light regulates mRNA levels on a genome-wide scale, but the global role of translational regulation in the response to light is unknown. Through a transcriptomic comparison of steady-state and polysome-bound mRNAs, we reveal a clear impact of translational control on thousands of genes, in addition to transcriptomic changes, during photomorphogenesis. Genes encoding ribosomal protein are preferentially regulated at the translational level, which possibly contributes to the enhanced translation efficiency. We also reveal that mRNAs regulated at the translational level share characteristics of longer half-lives and shorter cDNA length, and that transcripts with a cis-element, TAGGGTTT, in their 5′ untranslated region have higher translatability. We report a previously neglected aspect of gene expression regulation during Arabidopsis photomorphogenesis. The identities and molecular signatures associated with mRNAs regulated at the translational level also offer new directions for mechanistic studies of light-triggered translational enhancement in Arabidopsis. PMID:22252389

  7. Writing or Translating Otherness?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eleonora Federici

    2015-05-01

    Full Text Available The paper intends to investigate a new voice in the Italian literary panorama, a voice which makes visible how the notions of nationality, literary canon and mother tongue should be revisioned and rethought.In this age of intensified migration in Europe (and in Italy transnational women writers are an enriching and challenging factor in many European literatures for the many issues discussed in their novels, among which identity, nationality, ethnicity, gender and language. The essay is divided into two main parts: 1 a theoretical approach aimed at a outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b rethinking the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2 a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman, Salwa Salem.

  8. Toward a poetics of translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janaina Rocha de Paula

    2012-10-01

    Full Text Available From the essay "Die Aufgabe des Übersetzers" by Walter Benjamin, and its connection with the book Des tours de Babel by Jacques Derrida, we seek to address translations done by Maria Gabriela Llansol from the concepts of resignation and free giving. Surrending to a translation method within the melancholic/maniac tradition, Llansol’s translation task approaches a poetic practice, having love as its opening element

  9. The Septuagint and Oral Translation

    OpenAIRE

    Aejmelaeus, Anneli

    2013-01-01

    Speaking of oral translation has not been popular in Septuagint research lately. The history of research knows one such theory, developed about a century ago by Paul Kahle, maintaining that there was no one written translation in the beginning but several different oral translations that were written down and eventually unified in a process comparable to the development of the Targums. This theory has been refuted, once and for all, a long time ago. Everything in the textual history of the Se...

  10. Issues in Translating Legal Texts

    OpenAIRE

    Myrteza MURIÇI

    2016-01-01

    We live in a world which is globalized and where international relations are much more active than ever. As people do not speak common language, need for translation and interpreting is more crucial in this regard. We cannot think of close contacts among states, societies, people and businesses without the mediation of translation and interpreting than before. Thus, translation and interpreting have became crucial and are playing a very important role in human interactions. International law,...

  11. INCORPORATING GRAMMAR INTO TRANSLATION CLASSROOM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gurendi Wiwoho

    2017-12-01

    Full Text Available This paper discusses the teaching of translation. It is important to lay a strong foundation in translating for the second year students of English Department. The main goal of this study is to identify and improve students‘ grammar awareness and their grammatical adjustment ability especially in translating Indonesian sentences and short paragraphs into English. The data used in this study were students‘ translation assignments in Translation I course at the English Department of the Favulty of Languages and Culture, University of 17 Agustus 1945 Semarang, academic year 2015-2016. The findings of the research showed that the second year students still made a lot of grammatical mistakes especially in translating Indonesian sentences and short paragraphs into English. The greatest problem faced by the students was related with the use of verbs and tenses, followed by other problems related with the use of parts of speech and function words. This implies that incorporating grammar in teaching translation is important, in which students‘ awareness and knowledge of grammar should be taken with care. Therefore, in addition to these findings, a general model of grammatical instruction in translation teaching was presented to be useful for translation teachers.

  12. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  13. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that ... are translatable since among the Niger-Congo language family, names have particular psycho-spiritual functions that are expressed through the “signs” that ...

  14. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  15. Translation Evaluation: A Comparative Study of an Oblique Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    / Esmail Zare Behtash

    2017-06-01

    Full Text Available Translation is of an absolute necessity in today’s world. Robinson (1997 states that the study of translation is an integral part of intercultural relations and of conveying scientific and technological knowledge. He further mentions that “translators need to be able to process linguistic materials quickly and efficiently; but they also need to be able to recognize problem areas and to slow down to solve them in complex analytical ways” (p. 2. This study is an attempt to explore and evaluate an oblique translation of a text from English into Persian to find the most frequent translation strategy. To reach the goal of the study, the researchers selected one hundred and ten sentences of an original English text which had been translated freely at random and compared them with their Persian counterparts. The findings of the study indicated that Persian translator used equivalent strategy with the highest percentage (45% in the translated corpus. After that, modulation, and transposition had the highest percentages respectively.

  16. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  17. Ugly Translations: Ortega y Gasset’s Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar Ordóñez López

    2008-11-01

    Full Text Available This article is intended to provide a global vision of Ortega y Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution to contemporary Western Translation Studies through the analysis of the role played by Ortega’s views within the paradigms adopted in the most important approaches to translation in the 20th century. The essay ‘Misery and Splendour of Translation’ brings together Ortega’s ideas on translation, which, despite the recent orientation towards empirical and technical methods in Translation Studies, seem to be very much in evidence in current translation theories. This reveals the anticipatory character of Ortega’s ideas, formulated in 1937.

  18. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    Audiovisual Translation (AVT), and in particular subtitling, has been recognised as an area that could potentially benefit from the introduction of machine translation (followed by post-editing). In recent years the demands on subtitlers have increased, while the payment to subtitlers and time...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...... is not fully known. In this paper we report on the success to date of using this hybrid system to translate English-German DVD subtitles, based on a human evaluation of the system output using real end-users of the subtitles. We then comment on the developments that are required to make the EBMT/SMT system...

  19. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  20. Scaling up Telemedicine

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Jannie Kristine Bang; Nielsen, Jeppe Agger; Gustafsson, Jeppe

    through negotiating, mobilizing coalitions, and legitimacy building. To illustrate and further develop this conceptualization, we build on insights from a longitudinal case study (2008-2014) and provide a rich empirical account of how a Danish telemedicine pilot was transformed into a large......-scale telemedicine project through simultaneous translation and theorization efforts in a cross-sectorial, politicized social context. Although we focus on upscaling as a bottom up process (from pilot to large scale), we argue that translation and theorization, and associated political behavior occurs in a broader...

  1. Hindi translation and validation of dysfunctional beliefs and attitudes about sleep (DBAS - 16).

    Science.gov (United States)

    Dhyani, Mohan; Rajput, Richa; Gupta, Ravi

    2013-01-01

    The objective of this study is to translate and validate the Dysfunctional Beliefs and Attitudes about Sleep Brief Version (DBAS-16)) in Hindi language. The scale was obtained online, and the permission for translation was obtained from the author. The translation of the scale was carried out following back translation method. The scale was applied on 63 participants attending the adult psychiatry OPD who were included in the study. Thirty-two patients were having insomnia, and 31 patients were controls without insomnia. The results show that the translated version had good reliability with internal consistency (Chronbach alpha = 0.901). The Hindi translation of DBAS-16 is a reliable tool for assessing the dysfunctional beliefs and attitude about sleep.

  2. Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model

    OpenAIRE

    Jiménez Ivars, María Amparo

    2008-01-01

    This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight translation and written translation in order to empirically check if sight translation can really be considered an interpreting modality. A sample ...

  3. Rescuing the Lost in Translation.

    Science.gov (United States)

    Gehr, Sinje; Garner, Craig C

    2016-05-05

    The translation of medically relevant academic inventions that could transform public health has been notoriously difficult, stemming largely from cultural differences been academia and industry. New initiatives to kindle academic entrepreneurship and establish stronger public/private partnerships are helping to align these differences and accelerating the translation of promising new therapies. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. Statistical Machine Translation of Japanese

    National Research Council Canada - National Science Library

    Chapla, Erik A

    2007-01-01

    .... The best statistical machine translation methods implemented resulted in improvements that rivaled the best evaluations from the 2005 International Workshop on Spoken Language Translation from which training and test data was used. Recommendations, including how the methods presented may be altered for further improvements for future research, are also discussed.

  5. Copyrights for Machine Translations Considered.

    Science.gov (United States)

    Kudryavtseva, G. A.

    The translation of literature from one language into another is perhaps one of the most important problems in view of the fact that an inordinately large amount of human labor is expended on translation. A particularly complex problem arises before the scientists of all countries in connection with the need to become familiar with scientific…

  6. Behaviour of Reference in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohamed Abdou Moindjie

    2015-07-01

    Full Text Available Reference, which is one aspect of cohesion, may affect or enhance cohesiveness in its behaviour in translation. This study is an investigation of the behaviour of reference in translating from Arabic into English and French. The texts which are used as corpuses are literary texts whose findings are expected to be reflexive to other genres. The study reveals that reference, in translation depends often on certain language peculiarities; it is seldom depends on the translator’s choices. It is found that English is more cohesive in translation than Arabic and French due to some of its peculiarities. Although the Arabic language and the French languages have different peculiarities, they are found to have more in common as far as translating reference is concerned. The translators’ familiarity with the language peculiarities would make them avoid pitfalls and handle reference perfectly, which enhances more translation in terms of meaning, cohesiveness, and coherence. It is observed that the translators’ unfamiliarity with the languages peculiarities may affect reference in terms of meaning, cohesiveness, and coherence. It can, therefore, create translations in that reference is often found to be determined by language peculiarities. Keywords: Cohesion, Reference Translatability, Language Peculiarity, Syndeton, Asyndeton, Hypothaxis

  7. [Translational research: an interpretation].

    Science.gov (United States)

    Guimarães, Reinaldo

    2013-06-01

    Translational Research (TR) appears to be developing into the key health research issue of the beginning of this century. Initially proposed in the United States, TR is spread rapidly throughout both the developed and the developing world. This article discusses the main topics it covers, such as its definition and scope and the reasons why it has emerged in the USA and in this century. It examines the relationship between TR and the basic principles of US scientific policy established at the end of World War II. It sees the demands of a mighty pharmaceutical industry, currently facing a major crisis, linked to scientific genomic and post-genomic output impairments in terms of real innovative products and processes as being the explanation for US government intervention in biomedical research via the NIH. It realizes that it is not easy to predict the future of TR and suggests that it is not sustained by a solid conceptual and theoretical framework. It also discusses the opportunities and possibilities of TR in countries with nascent national innovative systems, such as Brazil. Lastly, it suggests that the existence of a universal health system can be an important tool to provide potential research answers tin health for the demands of innovation on the part of society.

  8. Knowledge Translation in Audiology

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Bagatto, Marlene P.; Seewald, Richard; Miller, Linda T.; Scollie, Susan D.

    2011-01-01

    The impetus for evidence-based practice (EBP) has grown out of widespread concern with the quality, effectiveness (including cost-effectiveness), and efficiency of medical care received by the public. Although initially focused on medicine, EBP principles have been adopted by many of the health care professions and are often represented in practice through the development and use of clinical practice guidelines (CPGs). Audiology has been working on incorporating EBP principles into its mandate for professional practice since the mid-1990s. Despite widespread efforts to implement EBP and guidelines into audiology practice, gaps still exist between the best evidence based on research and what is being done in clinical practice. A collaborative dynamic and iterative integrated knowledge translation (KT) framework rather than a researcher-driven hierarchical approach to EBP and the development of CPGs has been shown to reduce the knowledge-to-clinical action gaps. This article provides a brief overview of EBP and CPGs, including a discussion of the barriers to implementing CPGs into clinical practice. It then offers a discussion of how an integrated KT process combined with a community of practice (CoP) might facilitate the development and dissemination of evidence for clinical audiology practice. Finally, a project that uses the knowledge-to-action (KTA) framework for the development of outcome measures in pediatric audiology is introduced. PMID:22194314

  9. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    . It is argued that Plain Language writing is a type of intralingual translation as it involves rewriting or translating a complex monolingual text into comprehensible language. Based on Plain Language literature, a comprehensibility framework is elaborated, which is subsequently exemplified through...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....... information on medication and tax information. Such texts are often written by experts and received by lay people, and, in today’s globalised world, they are often translated as well. In these functional texts, the receiver is not a mere recipient of information, but s/he needs to be able to act upon it...

  10. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  11. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  12. Translating the Metrics of Plautus’ Pseudolus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nada Grošelj

    2010-12-01

    Full Text Available As far as can be inferred from the scantily preserved Greek New Comedy (the chief model for Plautine comedy, Plautus introduced into his works far more elements of music and song, creating a genre which might well remind a contemporary spectator of musical comedy. In addition to (a the iambic senarii of spoken verse, his plays include: (b ‘recitatives’: sequences of long lines in trochaic, iambic and anapaestic metres, performed to a musical accompaniment but not sung; the commonest metre in Plautus, commoner even than the iambic senarius, is the trochaic septenarius; (c true songs (cantica in the most varied metres, including some which were rare in Greek poetry, such as cretics and bacchiacs. A song may show the preponderance of a single metrical form but more often contains a medley of metres; in fact, the metrical scheme may vary literally from line to line. A survey of the Slovenian practice in the extant book-format Plautine translations – inAmphitruo,Mostellaria and Aulularia as translated by Kajetan Gantar, in Miles gloriosusas translated by Alojz Rebula, and in the new version of Menaechmi by Jera Ivanc – reveals the approach explicitly proposed by Gantar and Ivanc in their studies on the texts translated: ever since Anton Sovre, the Slovenian translators of Greek and Roman drama have preferred to use (often hypercatalectic blank verse, which is close to the spoken idiom and therefore most commonly used in Slovenian translations of drama. Occasionally, however, the original diversity of Plautine metrics is hinted at through passages in other rhythms. In my own translation of Plautus’ comedy Pseudolus, rendered in Slovenian as Kljukec, I decided to follow the established strategy to the extent of using blank verse as a counterpart to the unrhymed iambic senarius of spoken verse. In the recitatives and songs, on the other hand, I decided to experiment and introduce metrical variation on a larger scale – both because

  13. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  14. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-06-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  15. Tradução portuguesa, adaptação e validação da Perinatal Bereavement Grief Scale (PBGS em mulheres com perda de gravidez Traducción portuguesa, adaptación y validación de la Perinatal Bereavement Grief Scale (PBGS en mujeres con pérdida gestacional Portuguese translation, adaptation and validation of the Perinatal Bereavement Grief Scale (PBGS in women with pregnancy loss

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cândida Koch

    2012-03-01

    stressor. To mourn a loss of this type can be complex and early evaluation can allow more effective interventions. Few instruments exist for this assessment. Therefore in this study we sought to translate, adapt, and evaluate the applicability of the PBGS to women in situations of involuntary pregnancy loss, examining its measurement capabilities. The sample consisted of 100 women between four and six weeks after their respective losses. The analysis of the scale’s primary components confirmed its unique dimensional structure as proposed by the author. Although slightly lower than originally presented, the scale’s level of reliability, as evidenced in our study (Cronbach’s Alpha coefficient 0.81, is also satisfactory. The scale shows good temporal stability (r = 0.98, p <0.01. The scale, applied in this study, was found to be both reliable and valid, and may constitute an important tool to be used by nurses in evaluating women at risk of developing complications while adapting to pregnancy loss.

  16. Does the Beck Cognitive Insight Scale Predict Response to Cognitive Remediation in Schizophrenia?

    Science.gov (United States)

    Benoit, Audrey; Harvey, Philippe-Olivier; Bherer, Louis; Lepage, Martin

    2016-01-01

    Cognitive remediation therapy (CRT) has emerged as a viable treatment option for people diagnosed with schizophrenia presenting disabling cognitive deficits. However, it is important to determine which variables can influence response to CRT in order to provide cost-effective treatment. This study's aim was to explore cognitive insight as a potential predictor of cognitive improvement after CRT. Twenty patients with schizophrenia completed a 24-session CRT program involving 18 hours of computer exercises and 6 hours of group discussion to encourage generalization of cognitive training to everyday activities. Pre- and posttest assessments included the CogState Research Battery and the Beck Cognitive Insight Scale (BCIS). Lower self-certainty on the BCIS at baseline was associated with greater improvement in speed of processing (r s = -0.48; p cognitive improvement after CRT, a variable that can easily be measured in clinical settings to help evaluate which patients may benefit most from the intervention. They also underline the need to keep investigating the predictors of good CRT outcomes, which can vary widely between patients.

  17. Does the Beck Cognitive Insight Scale Predict Response to Cognitive Remediation in Schizophrenia?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Audrey Benoit

    2016-01-01

    Full Text Available Cognitive remediation therapy (CRT has emerged as a viable treatment option for people diagnosed with schizophrenia presenting disabling cognitive deficits. However, it is important to determine which variables can influence response to CRT in order to provide cost-effective treatment. This study’s aim was to explore cognitive insight as a potential predictor of cognitive improvement after CRT. Twenty patients with schizophrenia completed a 24-session CRT program involving 18 hours of computer exercises and 6 hours of group discussion to encourage generalization of cognitive training to everyday activities. Pre- and posttest assessments included the CogState Research Battery and the Beck Cognitive Insight Scale (BCIS. Lower self-certainty on the BCIS at baseline was associated with greater improvement in speed of processing (rs=-0.48; p<0.05 and visual memory (rs=-0.46; p<0.05. The results of this study point out potential associations between self-certainty and cognitive improvement after CRT, a variable that can easily be measured in clinical settings to help evaluate which patients may benefit most from the intervention. They also underline the need to keep investigating the predictors of good CRT outcomes, which can vary widely between patients.

  18. Performance of a new speech translation device in translating verbal recommendations of medication action plans for patients with diabetes.

    Science.gov (United States)

    Soller, R William; Chan, Philip; Higa, Amy

    2012-07-01

    Language barriers are significant hurdles for chronic disease patients in achieving self-management goals of therapy, particularly in settings where practitioners have limited nonprimary language skills, and in-person translators may not always be available. S-MINDS© (Speaking Multilingual Interactive Natural Dialog System), a concept-based speech translation approach developed by Fluential Inc., can be applied to bridge the technologic gaps that limit the complexity and length of utterances that can be recognized and translated by devices and has the potential to broaden access to translation services in the clinical settings. The prototype translation system was evaluated prospectively for accuracy and patient satisfaction in underserved Spanish-speaking patients with diabetes and limited English proficiency and was compared with other commercial systems for robustness against degradation of translation due to ambient noise and speech patterns. Accuracy related to translating the English-Spanish-English communication string from practitioner to device to patient to device to practitioner was high (97-100%). Patient satisfaction was high (means of 4.7-4.9 over four domains on a 5-point Likert scale). The device outperformed three other commercial speech translation systems in terms of accuracy during fast speech utterances, under quiet and noisy fluent speech conditions, and when challenged with various speech disfluencies (i.e., fillers, false starts, stutters, repairs, and long pauses). A concept-based English-Spanish speech translation system has been successfully developed in prototype form that can accept long utterances (up to 20 words) with limited to no degradation in accuracy. The functionality of the system is superior to leading commercial speech translation systems. © 2012 Diabetes Technology Society.

  19. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... for a well-suited and more grounded integration in human machine interaction in translation....... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  20. 22 CFR 92.78 - Translating documents.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 22 Foreign Relations 1 2010-04-01 2010-04-01 false Translating documents. 92.78 Section 92.78..., Recording, Translating and Procuring Documents § 92.78 Translating documents. Officers of the Foreign Service are not authorized to translate documents or to certify to the correctness of translations...