WorldWideScience

Sample records for scale bcis translation

  1. Toward Ubiquitous BCIs

    Science.gov (United States)

    Allison, Brendan Z.

    The preceding chapters in this book described modern BCI systems. This concluding chapter instead discusses future directions. While there are some specific predictions, I mainly analyze key factors and trends relating to practical mainstream BCI development. While I note some disruptive technologies that could dramatically change BCIs, this chapter focuses mainly on realistic, incremental progress and how progress could affect user groups and ethical issues.

  2. Gaze-independent ERP-BCIs: augmenting performance through location-congruent bimodal stimuli

    Science.gov (United States)

    Thurlings, Marieke E.; Brouwer, Anne-Marie; Van Erp, Jan B. F.; Werkhoven, Peter

    2014-01-01

    Gaze-independent event-related potential (ERP) based brain-computer interfaces (BCIs) yield relatively low BCI performance and traditionally employ unimodal stimuli. Bimodal ERP-BCIs may increase BCI performance due to multisensory integration or summation in the brain. An additional advantage of bimodal BCIs may be that the user can choose which modality or modalities to attend to. We studied bimodal, visual-tactile, gaze-independent BCIs and investigated whether or not ERP components’ tAUCs and subsequent classification accuracies are increased for (1) bimodal vs. unimodal stimuli; (2) location-congruent vs. location-incongruent bimodal stimuli; and (3) attending to both modalities vs. to either one modality. We observed an enhanced bimodal (compared to unimodal) P300 tAUC, which appeared to be positively affected by location-congruency (p = 0.056) and resulted in higher classification accuracies. Attending either to one or to both modalities of the bimodal location-congruent stimuli resulted in differences between ERP components, but not in classification performance. We conclude that location-congruent bimodal stimuli improve ERP-BCIs, and offer the user the possibility to switch the attended modality without losing performance. PMID:25249947

  3. Training and testing ERP-BCIs under different mental workload conditions

    Science.gov (United States)

    Ke, Yufeng; Wang, Peiyuan; Chen, Yuqian; Gu, Bin; Qi, Hongzhi; Zhou, Peng; Ming, Dong

    2016-02-01

    Objective. As one of the most popular and extensively studied paradigms of brain-computer interfaces (BCIs), event-related potential-based BCIs (ERP-BCIs) are usually built and tested in ideal laboratory settings in most existing studies, with subjects concentrating on stimuli and intentionally avoiding possible distractors. This study is aimed at examining the effect of simultaneous mental activities on ERP-BCIs by manipulating various levels of mental workload during the training and/or testing of an ERP-BCI. Approach. Mental workload was manipulated during the training or testing of a row-column P300-speller to investigate how and to what extent the spelling performance and the ERPs evoked by the oddball stimuli are affected by simultaneous mental workload. Main results. Responses of certain ERP components, temporal-occipital N200 and the late reorienting negativity evoked by the oddball stimuli and the classifiability of ERP features between targets and non-targets decreased with the increase of mental workload encountered by the subject. However, the effect of mental workload on the performance of ERP-BCI was not always negative but depended on the conditions where the ERP-BCI was built and applied. The performance of ERP-BCI built under an ideal lab setting without any irrelevant mental activities declined with the increasing mental workload of the testing data. However, the performance was significantly improved when an ERP-BCI was built under an appropriate mental workload level, compared to that built under speller-only conditions. Significance. The adverse effect of concurrent mental activities may present a challenge for ERP-BCIs trained in ideal lab settings but which are to be used in daily work, especially when users are performing demanding mental processing. On the other hand, the positive effects of the mental workload of the training data suggest that introducing appropriate mental workload during training ERP-BCIs is of potential benefit to the

  4. Does bimodal stimulus presentation increase ERP components usable in BCIs?

    Science.gov (United States)

    Thurlings, Marieke E.; Brouwer, Anne-Marie; Van Erp, Jan B. F.; Blankertz, Benjamin; Werkhoven, Peter J.

    2012-08-01

    Event-related potential (ERP)-based brain-computer interfaces (BCIs) employ differences in brain responses to attended and ignored stimuli. Typically, visual stimuli are used. Tactile stimuli have recently been suggested as a gaze-independent alternative. Bimodal stimuli could evoke additional brain activity due to multisensory integration which may be of use in BCIs. We investigated the effect of visual-tactile stimulus presentation on the chain of ERP components, BCI performance (classification accuracies and bitrates) and participants’ task performance (counting of targets). Ten participants were instructed to navigate a visual display by attending (spatially) to targets in sequences of either visual, tactile or visual-tactile stimuli. We observe that attending to visual-tactile (compared to either visual or tactile) stimuli results in an enhanced early ERP component (N1). This bimodal N1 may enhance BCI performance, as suggested by a nonsignificant positive trend in offline classification accuracies. A late ERP component (P300) is reduced when attending to visual-tactile compared to visual stimuli, which is consistent with the nonsignificant negative trend of participants’ task performance. We discuss these findings in the light of affected spatial attention at high-level compared to low-level stimulus processing. Furthermore, we evaluate bimodal BCIs from a practical perspective and for future applications.

  5. Does bimodal stimulus presentation increase ERP components usable in BCIs?

    NARCIS (Netherlands)

    Thurlings, M.E.; Brouwer, A.M.; Erp, J.B.F. van; Blankertz, B.; Werkhoven, P.J.

    2012-01-01

    Event-related potential (ERP)-based brain–computer interfaces (BCIs) employ differences in brain responses to attended and ignored stimuli. Typically, visual stimuli are used. Tactile stimuli have recently been suggested as a gaze-independent alternative. Bimodal stimuli could evoke additional brain

  6. Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation Protean and boundaryless career attitudes scales: Spanish translation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oriol Lordan

    2012-04-01

    Full Text Available Purpose: The aim of this paper is to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the resulting Spanish version of Briscoe, Hall and DeMuth (2006’s Protean and Boundayless Career Attitude Scale, encompassing: Self-Direction, Values-driven predispositions, Boundaryless mindset and Organizational Mobility Preference. Design/methodology/approach: Translation of the Protean and Boundayless Career Attitude Scale was carried out using a back-translation procedure and cognitive interviews were conducted to ensure an accurate interpretation of questionnaire items. The validity and reliability of the scale were evaluated using exploratory factor analysis and Cronbach’s alpha coefficients. Finally, confirmatory factor analysis was performed to evaluate the factor structure of the modified version of the scale, which consists in those items with higher factor loadings.Findings: The reliability coefficients of the modified scale are consistent with those reported by Briscoe et al. (2006. Nevertheless, the values-driven attitudes scale seem to measure two latent traits: strong core beliefs regarding one’s definition of career success and individual emphasis of core personal values through work (reliance on personal values when individual and organizational values do not match.Originality/value: This is the first study which provides a Spanish translation of the Protean and Boundaryless Career Attitude Scale.Purpose: The aim of this paper is to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the resulting Spanish version of Briscoe, Hall and DeMuth (2006’s Protean and Boundayless Career Attitude Scale, encompassing: Self-Direction, Values-driven predispositions, Boundaryless mindset and Organizational Mobility Preference.Design/methodology/approach: Translation of the Protean and Boundayless Career Attitude Scale was carried out using a back-translation procedure and cognitive interviews were conducted to

  7. Serbian translation of the 20-item toronto alexithymia scale: Psychometric properties and the new methodological approach in translating scales

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trajanović Nikola N.

    2013-01-01

    Full Text Available Introduction. Since inception of the alexithymia construct in 1970’s, there has been a continuous effort to improve both its theoretical postulates and the clinical utility through development, standardization and validation of assessment scales. Objective. The aim of this study was to validate the Serbian translation of the 20-item Toronto Alexithymia Scale (TAS-20 and to propose a new method of translation of scales with a property of temporal stability. Methods. The scale was expertly translated by bilingual medical professionals and a linguist, and given to a sample of bilingual participants from the general population who completed both the English and the Serbian version of the scale one week apart. Results. The findings showed that the Serbian version of the TAS-20 had a good internal consistency reliability regarding total scale (α=0.86, and acceptable reliability of the three factors (α=0.71-0.79. Conclusion. The analysis confirmed the validity and consistency of the Serbian translation of the scale, with observed weakness of the factorial structure consistent with studies in other languages. The results also showed that the method of utilizing a self-control bilingual subject is a useful alternative to the back-translation method, particularly in cases of linguistically and structurally sensitive scales, or in cases where a larger sample is not available. This method, dubbed as ‘forth-translation’, could be used to translate psychometric scales measuring properties which have temporal stability over the period of at least several weeks.

  8. : Translated Scales in French: Social Anxiety and Taijin Kyofusho

    OpenAIRE

    Lacroix , Franca; Zhou , Biru

    2015-01-01

    This document contains 6 in-house translated scales (in French) that are related to social anxiety and Taijin Kyofusho. These translated scales are: Self Construal Scale (30 items), Brief Fear of Negative Evaluation Scale (12 items), Social Interaction Anxiety Scale (20 items), Social Anxiety - Causing Discomfort to Others (26 items), Taijin Kyofusho Scale (31 items), Modified version of Taijin Kyofusho Questionnaire (40 items).; Ce document contient la traduction en français de 6 échelles de...

  9. Spanish Translation and Validation of the Bracken Basic Concept Scale.

    Science.gov (United States)

    Bracken, Bruce A; Fouad, Nadya

    1987-01-01

    The Bracken Basic Concept Scale (BBCS) was translated into Spanish, and 32 preschool and primary age bilingual children were assessed in a counter-balanced format with the English and newly translated Spanish forms to assess the adequacy of the translation. Preliminary content validity of the Spanish BBCS was demonstrated. (Author/JAZ)

  10. French translation and validation of the "Anterior Knee Pain Scale" (AKPS).

    Science.gov (United States)

    Buckinx, F; Bornheim, S; Remy, G; Van Beveren, J; Reginster, Jy; Bruyère, O; Dardenne, N; Kaux, J F

    2017-12-21

    To linguistically and cross-culturally translate the Anterior Knee Pain Scale into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire. The translation part was performed in six stages, according to international guidelines: (i) two initial translations from English to French; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations into the original language; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire; (v) pre-final version testing and (VI) expert committee appraisal. To validate the French version of the Anterior Knee Pain Scale, we assessed its validity, reliability and floor/ceiling effects. To do this, volunteer patients from the French part of Belgium and from France, with patellofemoral pain were asked to answer the French version of the Anterior Knee Pain Scale at baseline and after 7 days, as well as the generic SF-36 questionnaire. The Anterior Knee Pain Scale was translated without any major difficulties. A total of 101 subjects aged 34.5 ± 11.4 years (58.4% of women) were included in this study. Results indicated an excellent test-retest reliability (Intra-class correlation coefficient (ICC) = 0.97, 95%CI: 0.96-0.98), a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.87), a consistent construct validity (high correlations with the SF-36 questionnaire were found with domains related to physical function (r = 0.80), physical role (r = 0.70) and pain (r = 0.64)) and low or moderate correlations with domains related to mental health (r = 0.26), vitality (r = 0.32) and social function (r = 0.41). Moreover, no floor/ceiling effects have been found. A valid French version of the Anterior Knee Pain Scale is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with patellofemoral pain. It was successfully cross-culturally adapted into French. Implications for rehabilitation The

  11. Translation, adaptation, and validation of the Stanford Hypnotic Clinical Scale in Puerto Rico.

    Science.gov (United States)

    Deynes-Exclusa, Yazmin; Sayers-Montalvo, Sean K; Martinez-Taboas, Alfonso

    2011-04-01

    The only hypnotizability scale that has been translated and validated for the Puerto Rican population is the Barber Suggestibility Scale (BSS). In this article, the Stanford Hypnotic Clinical Scale (SHCS) was translated and validated for this population. The translated SHCS ("Escala Stanford de Hipnosis Clinica" [ESHC]) was administered individually to 100 Puerto Rican college students. There were no significant differences found between the norms of the original SHCS samples and the Spanish version of the SHCS. Both samples showed similar distributions. The Spanish version's internal reliability as well as the item discrimination index were adequate. The authors conclude that the ESHC is an adequate instrument to measure hypnotizability in the Puerto Rican population.

  12. A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and equivalence assessment.

    Science.gov (United States)

    Mimura, Chizu; Griffiths, Peter

    2007-05-01

    A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) was developed through the forward-backward translation procedure. Married couples consisting of a native English speaker and a native Japanese speaker acted as translators to enhance the representativeness of language in the target population. Multiple translations were produced, and a panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original scale and the translated version. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again retranslated into English, and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement had been attained. The RSES was administered to 222 native English speakers, and the developed Japanese version (RSES-J) was administered to 1320 native Japanese speakers. Factor analysis revealed nearly identical factor structure and structural coefficients of the items between two sets of data. Target rotation confirmed the factorial agreement of the two scales in different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficients supported the reliability of test scores on both versions. The equivalence between the RSES and the RSES-J was supported in this study. It is suggested that the RSES and the RSES-J are potential tools for comparative cross-cultural studies.

  13. Assessing cognitive insight in nonpsychiatric individuals and outpatients with schizophrenia in Taiwan: an investigation using the Beck Cognitive Insight Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lu Chien-Wen

    2011-10-01

    Full Text Available Abstract Background The Beck Cognitive Insight Scale (BCIS was designed for the assessment of the cognitive processes involved in self-reflection and the ability to modify erroneous beliefs and misinterpretations. Studies investigating the factor structure of the BCIS have indicated a two-factor model in the psychotic population. The factor structure of the BCIS, however, has not received much consideration in the nonpsychiatric population. The present study examined the factor structure and validity of the BCIS and compared its scores between nonpsychiatric individuals and outpatients with psychosis. Method The Taiwanese version of the BCIS was administered to 507 nonpsychiatric individuals and 118 outpatients with schizophrenia. The psychometric properties of the BCIS were examined through the following analyses: exploratory and confirmatory factor analyses, reliability, correlation analyses, and discriminative validity. Results The BCIS showed adequate internal consistency and stability over time. Exploratory and confirmatory factor analyses on the 15-item measure indicated a two-factor solution that supported the two dimensions of the Taiwanese BCIS, which was also observed with the original BCIS. Following the construct validation, we obtained a composite index (self-reflectiveness minus self-certainty of the Taiwanese BCIS that reflected cognitive insight. Consistent with previous studies, our results indicated that psychosis is associated with low self-reflectiveness and high self-certainty, which possibly reflect lower cognitive insight. Our results also showed that better cognitive insight is related to worse depression in patients with schizophrenia spectrum disorders, but not in nonpsychiatric individuals. The receiver operating characteristic (ROC analyses revealed that the area under the curve (AUC was 0.731. A composite index of 3 was a good limit, with a sensitivity of 87% and a specificity of 51%. Conclusion The BCIS proved to be

  14. Translation, cultural adaptation and reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire for Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Chiari

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To translate, to perform a cultural adaptation of and to test the reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire for Brazil. METHODS: First, the Cochin Hand Functional Scale questionnaire was translated into Portuguese and was then back-translated into French. These translations were reviewed by a committee to establish a Brazilian version of the questionnaire to be tested. The validity and reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire was evaluated. Patients of both sexes, who were aged 18 to 60 years and presented with rheumatoid arthritis affecting their hands, were interviewed. The patients were initially interviewed by two observers and were later interviewed by a single rater. First, the Visual Analogue Scale for hand pain, the Arm, Shoulder and Hand Disability questionnaire and the Health Assessment Questionnaire were administered. The third administration of the Cochin Hand Functional Scale was performed fifteen days after the first administration. Ninety patients were assessed in the present study. RESULTS: Two questions were modified as a result of the assessment of cultural equivalence. The Cronbach's alpha value for this assessment was 0.93. The intraclass intraobserver and interobserver correlation coefficients were 0.76 and 0.96, respectively. The Spearman's coefficient indicated that there was a low level of correlation between the Cochin Hand Functional Scale and the Visual Analogue Scale for pain (0.46 and that there was a moderate level of correlation of the Cochin Scale with the Health Assessment Questionnaire (0.66 and with the Disability of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (0.63. The average administration time for the Cochin Scale was three minutes. CONCLUSION: The Brazilian version of the Cochin Hand Functional Scale was successfully translated and adapted, and this version exhibited good internal consistency, reliability and construct validity.

  15. Rotation, scale, and translation invariant pattern recognition using feature extraction

    Science.gov (United States)

    Prevost, Donald; Doucet, Michel; Bergeron, Alain; Veilleux, Luc; Chevrette, Paul C.; Gingras, Denis J.

    1997-03-01

    A rotation, scale and translation invariant pattern recognition technique is proposed.It is based on Fourier- Mellin Descriptors (FMD). Each FMD is taken as an independent feature of the object, and a set of those features forms a signature. FMDs are naturally rotation invariant. Translation invariance is achieved through pre- processing. A proper normalization of the FMDs gives the scale invariance property. This approach offers the double advantage of providing invariant signatures of the objects, and a dramatic reduction of the amount of data to process. The compressed invariant feature signature is next presented to a multi-layered perceptron neural network. This final step provides some robustness to the classification of the signatures, enabling good recognition behavior under anamorphically scaled distortion. We also present an original feature extraction technique, adapted to optical calculation of the FMDs. A prototype optical set-up was built, and experimental results are presented.

  16. Translation and psychometric evaluation of Persian versions of Burn Specific Pain Anxiety Scale and Impact of Event Scale.

    Science.gov (United States)

    Ghezeljeh, Tahereh Najafi; Ardebili, Fatimah Mohades; Rafii, Forough; Hagani, Hamid

    2013-09-01

    Burn as a traumatic life incident manifests severe pain and psychological problems. Specific instruments are needed to evaluate burn patients' psychological issues related to the injury. The aim of this study was to translate and evaluate the reliability and validity of the Persian versions of Impact of Burn Specific Pain Anxiety scale (BSPAS) and Impact of Event Scale (IES). In this cross-sectional study, convenience sampling method was utilized to select 55 Iranian hospitalized burn patients. Combined translation was utilized for translating scales. Alpha cronbach, item-total correlation, convergent and discriminative validity were evaluated. The Cronbach's α for both BSPAS- and IES-Persian version was 0.96. Item-total correlation coefficients ranged from 0.70 to 0.90. Convergent construct validity was confirmed by indicating high correlation between the scales designed to measure the same concepts. The mean score of BSPAS- and IES-Persian version was lower for individuals with a lower TBSA burn percentage which assessed discriminative construct validity of scales. BSPAS- and IES-Persian version showed high internal consistency and good validity for the assessment of burn psychological outcome in hospitalized burn patients. Future studies are needed to determine repeatability, factor structure, sensitivity and specificity of the scales. Copyright © 2013 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.

  17. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children.

    Science.gov (United States)

    Jozala, Debora Rodrigues; Oliveira, Isabelle Stefan de Faria; Ortolan, Erika Veruska Paiva; Oliveira Junior, Wilson Elias de; Comes, Giovana Tuccille; Cassettari, Vanessa Mello Granado; Self, Mariella Marie; Lourenção, Pedro Luiz Toledo de Arruda

    2018-03-15

    To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the translated version to a sample of 74 children to evaluate the degree of understanding. The reproducibility of the translated scale was assessed by applying the final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children to a sample of 64 children and 25 healthcare professionals, who were asked to correlate a randomly selected description from the translated scale with the corresponding representative illustration of the stool type. The final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children were evidently reproducible, since almost complete agreement (k>0,8) was obtained among the translated descriptions and illustrations of the stool types, both among the children and the group of specialists. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children was shown to be reliable in providing very similar results for the same respondents at different times and for different examiners. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children is reproducible; it can be applied in clinical practice and in scientific research in Brazil. Copyright © 2018 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  18. Translation of the Manchester Clinical Supervision Scale (MCSS) into Danish and a preliminary psychometric validation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Buus, Niels; Gonge, Henrik

    2013-01-01

    for the translation of the MCSS from English into Danish and to present a preliminary psychometric validation of the Danish version of the scale. Methods included a formal translation/back-translation procedure and statistical analyses. The sample consisted of MCSS scores from 139 Danish mental health nursing staff...

  19. French Translation and Validation of Three Scales Evaluating Stigma in Mental Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Garcia

    2017-12-01

    Full Text Available ObjectiveThe concept of stigma refers to problems of knowledge (ignorance, attitudes (prejudice, and behavior (discrimination. Stigma may hinder access to care, housing, and work. In the context of implementation of programs such as “housing first” or “individual placement and support” in French speaking regions, validated instruments measuring stigma are necessary. “Attitudes to Mental Illness 2011” is a questionnaire that includes three scales measuring stigma through these three dimensions. This study aimed to translate, adapt, and validate these three scales in French.MethodsThe “Attitudes to Mental Illness 2011” questionnaire was translated into French and back-translated into English by an expert. Two hundred and sixty-eight nursing students completed the questionnaire. Content validity, face validity, internal validity, and convergent validity were assessed. Long-term reliability was also estimated over a three-month period.ResultsExperts and participants found that the questionnaire’s content validity and face validity were appropriate. The internal validities of the three scales were also considered adequate. Convergent validity indicated that the scales did indeed measure what they were supposed to. Long-term stability estimates were moderate; this pattern of results suggested that the construct targeted by the three scales is adequately measured but does not necessarily represent stable and enduring traits.ConclusionBecause of their good psychometric properties, these three scales can be used in French, either separately, to measure one specific dimension of stigma, or together, to assess stigma in its three dimensions. This would seem of paramount importance in evaluating campaigns against stigma since it allows measures to be adapted according to campaign goals and the target population.

  20. Translation of the Leisure Satisfaction Scale into French: a validation study.

    Science.gov (United States)

    Lysyk, Mary; Brown, G Ted; Rodrigues, Erika; McNally, Julie; Loo, Kim

    2002-01-01

    Few standardized instruments are available for clients who speak languages other than English. The purpose of the study was to present and describe the process of translating an English standardized assessment into another language. Using the translation/validation methodologies described by Haccoun (1987) and Vallerand (1989), the Leisure Satisfaction Scale (LSS) was translated into French and then statistically validated. All correlations between both language versions of the LSS were found to be significant at the 0.01 level. Confirmatory factor analysis results were positive. Study findings indicate that the Haccoun (1987) and Vallerand (1989) methodologies provide clinicians with another option for ensuring culturally sensitive and relevant evaluations. Further research is needed to globally assess the measurement properties of the French version of this instrument.

  1. Translation and validation of the Dutch version of the Effective Consumer Scale (EC-17)

    NARCIS (Netherlands)

    ten Klooster, Peter M.; Taal, Erik; Tjin-Kam-Jet-Siemons, Liseth; Oostveen, J.C.M.; Oostveen, Johanna C.M.; Harmsen, Etelka J.; Tugwell, Peter S.; Rader, Tamara; Lyddiatt, Anne; van de Laar, Mart A F J

    2013-01-01

    PURPOSE: The Effective Consumer Scale (EC-17) measures the skills of musculoskeletal patients in managing their own healthcare. The objectives of this study were to translate the EC-17 into Dutch and to further evaluate its psychometric properties. METHODS: The EC-17 was translated and cognitively

  2. Translation Fidelity of Psychological Scales: An Item Response Theory Analysis of an Individualism-Collectivism Scale.

    Science.gov (United States)

    Bontempo, Robert

    1993-01-01

    Describes a method for assessing the quality of translations based on item response theory (IRT). Results from the IRT technique with French and Chinese versions of a scale measuring individualism-collectivism for samples of 250 U.S., 357 French, and 290 Chinese undergraduates show how several biased items are detected. (SLD)

  3. Translation and adaptation of the Disability Assessment for Dementia scale in the Spanish population.

    Science.gov (United States)

    Sánchez-Pérez, Alicia; López-Roig, Sofia; Pampliega Pérez, Ana; Peral Gómez, Paula; Pastor, María Ángeles; Hurtado-Pomares, Miriam

    2017-09-20

    Functional assessment is especially relevant in patients with cognitive impairment (CI). The Disability Assessment for Dementia (DAD) scale assesses functional ability and its use is becoming increasingly popular. This study aims to perform the translation and cultural adaptation of the DAD scale in order to create a Spanish version: DAD-E. A double translation/back-translation process was developed, as well as a pilot study with 14 caregivers of patients with CI, and 3 review meetings to achieve general agreement. The DAD-E includes the 40 original items. Four response options and 8 scores were added in order to detect functional disability induced by CI independently of other possible causes. More detailed instructions for administration and scoring of the scale have been provided in order to improve the reliability of the content. The DAD-E was shown to be a cultural and linguistic adaptation equivalent of the original scale, which allows it to be applied to the Spanish population. It may be a useful instrument in clinical practice since it provides a more accurate assessment of functional disability due to cognitive impairment. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  4. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...... to illustrate problems in the translation of Millon's Clinical Multiaxial Inventory into Danish....

  5. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    Science.gov (United States)

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  6. Translating chimpanzee personality to humans: Investigating the transportability of chimpanzee-derived personality scales to humans.

    Science.gov (United States)

    Latzman, Robert D; Sauvigné, Katheryn C; Hopkins, William D

    2016-06-01

    There is a growing interest in the study of personality in chimpanzees with repeated findings of a similar structure of personality in apes to that found in humans. To date, however, the direct translational value of instruments used to assess chimpanzee personality to humans has yet to be explicitly tested. As such, in the current study we sought to determine the transportability of factor analytically-derived chimpanzee personality scales to humans in a large human sample (N = 301). Human informants reporting on target individuals they knew well completed chimpanzee-derived and human-derived measures of personality from the two most widely studied models of human personality: Big Five and Big Three. The correspondence between informant-reported chimpanzee- and human-derived personality scales was then investigated. Results indicated high convergence for corresponding scales across most chimpanzee- and human-derived personality scales. Findings from the current study provide evidence that chimpanzee-derived scales translate well to humans and operate quite similarly to the established human-derived personality scales in a human sample. This evidence of transportability lends support to the translational nature of chimpanzee personality research suggesting clear relevance of this growing literature to humans. Am. J. Primatol. 78:601-609, 2016. © 2015 Wiley Periodicals, Inc. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  7. Chinese version of the Postpartum Depression Screening Scale: translation and validation.

    Science.gov (United States)

    Li, Lezhi; Liu, Fang; Zhang, Huilin; Wang, Li; Chen, Xiaofang

    2011-01-01

    Postpartum depression is an important public health problem in China. Although 10%-20% of Chinese women having recently given birth are affected by postpartum depression, only 10% receive treatment due to the lack of proper screening. The aims of this study were to translate the Postpartum Depression Screening Scale into Chinese (C-PDSS) and establish the psychometric properties of the C-PDSS. The study was undertaken in three phases, composed of forward and backward translation of the Postpartum Depression Screening Scale into Chinese, examination of content validity, and field testing to establish the reliability, validity, and optimal cutoff score of the C-PDSS along with its sensitivity, specificity, and predictive values. A total sample of 387 mothers within 12 weeks postpartum participated in the study. Each mother was asked to complete the C-PDSS and the Chinese version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale and then was interviewed by an experienced researcher using the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 4th Edition, Text Revision. The Cronbach's alpha coefficient was .96 for the total C-PDSS, and the overall intraclass correlation was .79. Factor analysis of the scale revealed that it was composed of 7 factors with eigenvalues >1, accounting for 74.25% of the total variance. There was a significantly positive correlation between the C-PDSS and the Chinese version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (r = .66, p confirmatory factor analysis and generalization of the C-PDSS to a different sample in China.

  8. Genome-Scale Analysis of Translation Elongation with a Ribosome Flow Model

    Science.gov (United States)

    Meilijson, Isaac; Kupiec, Martin; Ruppin, Eytan

    2011-01-01

    We describe the first large scale analysis of gene translation that is based on a model that takes into account the physical and dynamical nature of this process. The Ribosomal Flow Model (RFM) predicts fundamental features of the translation process, including translation rates, protein abundance levels, ribosomal densities and the relation between all these variables, better than alternative (‘non-physical’) approaches. In addition, we show that the RFM can be used for accurate inference of various other quantities including genes' initiation rates and translation costs. These quantities could not be inferred by previous predictors. We find that increasing the number of available ribosomes (or equivalently the initiation rate) increases the genomic translation rate and the mean ribosome density only up to a certain point, beyond which both saturate. Strikingly, assuming that the translation system is tuned to work at the pre-saturation point maximizes the predictive power of the model with respect to experimental data. This result suggests that in all organisms that were analyzed (from bacteria to Human), the global initiation rate is optimized to attain the pre-saturation point. The fact that similar results were not observed for heterologous genes indicates that this feature is under selection. Remarkably, the gap between the performance of the RFM and alternative predictors is strikingly large in the case of heterologous genes, testifying to the model's promising biotechnological value in predicting the abundance of heterologous proteins before expressing them in the desired host. PMID:21909250

  9. Translation and psychometric testing of the Korean Versions of the Spiritual Perspective Scale and the Self-transcendence Scale in Korean elders.

    Science.gov (United States)

    Kim, Suk Sun; Reed, Pamela G; Kang, Youngmi; Oh, Jina

    2012-12-01

    The purpose of this study was to translate the Spiritual Perspective Scale (SPS) and Self-transcendence Scale (STS) into Korean and test the psychometric properties of the instruments with Korean elders. A cross-sectional survey design was used to implement the three stages of the study. Stage I consisted of translating and reviewing the scales by six experts. In Stage II, equivalence was tested by comparing the responses between the Korean and English versions among 71 bilingual adults. Stage III established the psychometric properties of the Korean versions SPS-K and STS-K among 154 Korean elders. Cronbach's alpha of the SPS-K and the STS-K .97, and .85 respectively with Korean elders. Factor analysis showed that the SPS-K had one factor; the STS-K had four factors with one factor clearly representing self-transcendence as theorized. Both scales showed good reliability and validity for the translated Korean versions. However, continued study of the construct validity of the STS-K is needed. Study findings indicate that the SPS-K and the STS-K could be useful for nurses and geriatric researchers to assess a broadly defined spirituality, and to conduct research on spirituality and health among Korean elders. Use of these scales within a theory-based study may contribute to further knowledge about the role of spirituality in the health and well-being of Korean people facing health crises.

  10. Translation, cultural adaptation and validation of Kidney Disease Loss Scale to the Brazilian context.

    Science.gov (United States)

    Ottaviani, Ana Carolina; Orlandi, Fabiana de Souza

    2016-01-01

    Losses can be conceptualized as cognitive and affective responses to individual sorrows, characterized by brooding, yearning, disbelief and stunned feelings, being clinically significant in chronic diseases. The aim of the study was to translate, culturally adapt and validate the Kidney Disease Loss Scale into Portuguese. Validation study involving the steps recommended in the literature for healthcare instruments: initial translation, synthesis of translations, back translation, review by a committee of judges and pretest. The scale was translated and adapted to the Portuguese language, being quick and easy to application. The reliability and reproducibility showed satisfactory values. Factor analysis indicated a factor that explains 59.7% of the losses construct. The Kidney Disease Loss Scale was translated, adapted and validated for the Brazilian context, allowing future studies of losses and providing tools for the professionals working in dialysis centers for assistance to people with chronic kidney disease. As perdas podem ser conceituadas como respostas cognitivas e afetivas para tristezas individuais, caracterizadas pelo remoer, anseio, descrença e sentimentos atordoados, sendo clinicamente significativa em doenças crônicas. O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Kidney Disease Loss Scale para a língua portuguesa. Estudo de validação envolveu as etapas preconizadas na literatura internacional para instrumentos da área de saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de juízes, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas. A escala foi traduzida e adaptada para o idioma português, sendo de fácil e rápida aplicação. A confiabilidade e a reprodutibilidade apresentaram valores satisfatórios. A análise fatorial indicou um fator que explica 59,7% do constructo de perdas. A Escala de Perdas referente à Doença Renal foi traduzida, adaptada e validada para o

  11. Measuring social alienation in adolescence: translation and validation of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale.

    Science.gov (United States)

    Safipour, Jalal; Tessma, Mesfin Kassaye; Higginbottom, Gina; Emami, Azita

    2010-12-01

    The objective of the study is to translate and examine the reliability and validity of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale for use in a Swedish context. The study involved four phases of testing: (1) Translation and back-translation; (2) a pilot test to evaluate the translation; (3) reliability testing; and (4) a validity test. Main participants of this study were 446 students (Age = 15-19, SD = 1.01, Mean = 17). Results from the reliability test showed high internal consistency and stability. Face, content and construct validity were demonstrated using experts and confirmatory factor analysis. The results of testing the Swedish version of the alienation scale revealed an acceptable level of reliability and validity, and is appropriate for use in the Swedish context. © 2010 The Authors. Scandinavian Journal of Psychology © 2010 The Scandinavian Psychological Associations.

  12. Translation and validation of the condom self-efficacy scale with Thai adolescents and young adults.

    Science.gov (United States)

    Thato, Sathja; Hanna, Kathleen M; Rodcumdee, Branom

    2005-01-01

    To translate the 14-item Condom Self-Efficacy Scale (CSES) into Thai and to validate the Thai version of the Condom Self-efficacy Scale (CSES-T) among Thai adolescents and young adults. The CSES was translated using a back-translation technique and validated with a cluster-based sample of 425 participants aged 18 to 22 years from eight randomly selected private vocational schools in Bangkok. Participants completed anonymous self-administered scales. Principal component analysis with varimax rotation was conducted to identify latent factors. Factor analysis indicated three factors: communication, correct use, and consistent use. Items loading on the original CSES also loaded on the same factors of the CSES-T except one item. The Cronbach's alpha coefficients were .85 for the total scale, .70 for consistent use, .79 for correct use, and .80 for communication. Based on psychometric properties, the CSES-T is a valid and reliable tool. It is culturally appropriate for Thai young adults. Thai researchers and health care providers can use the CSES-T to assess adolescents' and young adults' self-efficacy to use condoms as well as to further develop and evaluate interventions to increase condom use.

  13. Structure and functioning of a multidisciplinary 'Heart Team' for patients with coronary artery disease: rationale and recommendations from a joint BCS/BCIS/SCTS working group.

    Science.gov (United States)

    Luckraz, Heyman; Norell, Michael; Buch, Mamta; James, Rachael; Cooper, Graham

    2015-10-01

    The decision-making process in the management of patients with ischaemic heart disease has historically been the responsibility of the cardiologist and encompasses medical management, percutaneous coronary intervention (PCI) or coronary artery bypass surgery (CABG). Currently, there is significant geographical variability in the PCI:CABG ratio. There are now emerging recommendations that this decision-making process should be carried out through a multidisciplinary approach, namely the Heart Team. This work was carried out on behalf of The British Cardiovascular Society (BCS), Society for Cardiothoracic Surgery in Great Britain and Ireland (SCTS) and British Cardiovascular Intervention Society (BCIS). This manuscript sets out the principles for the functioning of the Heart Team. This work has been approved by the Executive Committees of BCS/BCIS/SCTS. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the European Association for Cardio-Thoracic Surgery. All rights reserved.

  14. Content Validity and Reliability of Multiple Intelligences Developmental Assessment Scales (MIDAS Translated into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahnaz Saeidi

    2012-11-01

    Full Text Available This study aimed to translate MIDAS questionnaire from English into Persian and determine its content validity and reliability. MIDAS was translated and validated on a sample (N = 110 of Iranian adult population. The participants were both male and female with the age range of 17-57. They were at different educational levels and from different ethnic groups in Iran. A translating team, consisting of five members, bilingual in English and Persian and familiar with multiple intelligences (MI theory and practice, were involved in translating and determining content validity, which included the processes of forward translation, back-translation, review, final proof-reading, and testing. The statistical analyses of inter-scale correlation were performed using the Cronbach's alpha coefficient. In an intra-class correlation, the Cronbach's alpha was high for all of the questions. Translation and content validity of MIDAS questionnaire was completed by a proper process leading to high reliability and validity. The results suggest that Persian MIDAS (P-MIDAS could serve as a valid and reliable instrument for measuring Iranian adults MIs.

  15. Exploring combinations of different color and facial expression stimuli for gaze-independent BCIs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Long eChen

    2016-01-01

    Full Text Available AbstractBackground: Some studies have proven that a conventional visual brain computer interface (BCI based on overt attention cannot be used effectively when eye movement control is not possible. To solve this problem, a novel visual-based BCI system based on covert attention and feature attention had been proposed and was called the gaze-independent BCI. Color and shape difference between stimuli and backgrounds have generally been used in examples of gaze-independent BCIs. Recently, a new paradigm based on facial expression change had been presented, and obtained high performance. However, some facial expressions were so similar that users couldn’t tell them apart. Especially they were presented at the same position in a rapid serial visual presentation (RSVP paradigm. Consequently, the performance of BCIs is reduced.New Method: In this paper, we combined facial expressions and colors to optimize the stimuli presentation in the gaze-independent BCI. This optimized paradigm was called the colored dummy face pattern. It is suggested that different colors and facial expressions could help subjects to locate the target and evoke larger event-related potentials (ERPs. In order to evaluate the performance of this new paradigm, two other paradigms were presented, called the grey dummy face pattern and the colored ball pattern. Comparison with Existing Method(s: The key point that determined the value of the colored dummy faces stimuli in BCI systems were whether dummy face stimuli could obtain higher performance than grey faces or colored balls stimuli. Ten healthy subjects (7 male, aged 21-26 years, mean 24.5±1.25 participated in our experiment. Online and offline results of four different paradigms were obtained and comparatively analyzed.Results: The results showed that the colored dummy face pattern could evoke higher P300 and N400 ERP amplitudes, compared with the grey dummy face pattern and the colored ball pattern. Online results showed

  16. Neighborhood walkability scale (News - Brazil: Back translation and Reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jorge Both

    2007-12-01

    Full Text Available Existem, no Brasil, poucos instrumentos para avaliar a relação entre o ambiente físico e a prática de atividades físicas. O objetivo do estudo foi analisar a tradução, a retradução e a reprodutibilidade do questionário NEWS (Neighborhood Environment Walkability Scale para o português do Brasil. Os procedimentos metodológicos foram estruturados em duas etapas. Primeiramente, efetuou-se a tradução e a retradução do NEWS com o intuito de verificar a linguagem do instrumento. Em seguida, realizou-se a reprodutibilidade do questionário por meio de teste e re-teste. A amostra desta pesquisa teve a participação de 75 pessoas (45 mulheres e 30 homens, com média de 33 ± 15 anos. A correlação intraclasse, a fidedignidade para as dimensões, o teste de correlação de Spearman e a correlação intraclasse para os indicadores de cada dimensão deste instrumento foram analisados com o auxílio do pacote estatístico SPSS (versão 11.0. O nível de significância adotado foi de p ABSTRACT In Brazil, there are few validated scales that establish the relationship between environmental barriers and physical activity. Therefore, the aim of this study was to analyze the translation, back translation and reliability of the Neighborhood Environment Walkability Scale (NEWS into Brazilian Portuguese. The methodological procedures were structured in two phases. The first phase was to translate and back translate NEWS to verify the instrument language. The second phase was he test and re-test reliability of the questionnaire. The sample was composed of 75 people (45 women and 30 men, mean age of 33 ± 15 years. The statistical analyses to verify the Brazilian NEWS were performed with the SPSS program (version 11.0 for intra-class correlation and reliability for the dimensions; Spearman correlation test and intra-class correlation for all indicators from this questionnaire. The significance level adopted in this survey was p<0.05. The results in

  17. Translation and validation of the Greek version of the hypertension knowledge-level scale.

    Science.gov (United States)

    Chatziefstratiou, Anastasia A; Giakoumidakis, Konstantinos; Fotos, Nikolaos V; Baltopoulos, George; Brokalaki-Pananoudaki, Hero

    2015-12-01

    To translate and validate a Greek version of the Hypertension Knowledge-Level Scale. The major barrier in the management of hypertension is the lack of adherence to medications and lifestyle adjustments. Patients' knowledge of the nature of hypertension and cardiovascular risk factors is a significant factor affecting individuals' adherence. However, few instruments have been developed to assess patients' knowledge level and no one has been translated into Greek. This study used a case control study design. Data collection for this research occurred between February 7, 2013 and March 10, 2013. The sample included both hypertensives and non-hypertensives. Participants simultaneously completed the version of the Hypertension Knowledge-Level Scale. A total of 68 individuals completed the questionnaire. Coefficient alpha was 0·66 for hypertensives and 0·79 for non-hypertensives. The difference for the mean scores in the entire scale between the two samples was statistically significant. In addition, significant differences were observed in many sub-dimensions and no correlation was found between level, knowledge and age, gender and education level. Findings provide support for the validity of the Greek version of the Hypertension Knowledge-Level Scale. The translation and validation of an instrument evaluating the level of knowledge of hypertension contribute to assessing the provided educational intervention. Low knowledge level should lead to the development of new methods of education, therefore nurses will have the opportunity to amplify their role in patients' education and develop relationships based on honesty and respect. © 2015 John Wiley & Sons Ltd.

  18. Compilation of INES (International Nuclear Event Scale) information. Japanese translation (Vol.2)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Watanabe, Norio [Japan Atomic Energy Research Inst., Tokai, Ibaraki (Japan). Tokai Research Establishment

    2001-03-01

    The International Nuclear Event Scale (INES) is a means designed for providing prompt, clear and consistent information related to nuclear events, that occurred at nuclear power plants and at other nuclear facilities, and facilitating communication between the nuclear community, the media and the public on such events. The INES is jointly operated by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the Nuclear Energy Agency of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD/NEA). Nuclear events reported to the INES Information System from member countries of IAEA and/or OECD/NEA are rated by the 'Scale', a consistent safety significance indicator. The scale runs from level 0, for events with no safety significance, to level 7 for a major accident with widespread health and environmental effects. The INES was introduced in March 1990 for a trial and then formally adopted in March 1992. In Japan, the INES was formally introduced in August 1992. The Japan Atomic Energy Research Institute (JAERI) has been receiving the INES information through the Science and Technology Agency, promptly translating into Japanese and providing to the relevant sections inside and outside JAERI. As well, we published the report compiling the Japanese translation of individual INES reports until May 31, 1998. Since then, we have developed a world-wide-web database for the Japanese translation and made it available to the public through the internet. This report compiles the Japanese version of approximately 70 INES reports we received from June 1, 1998 to December 31, 2000. (author)

  19. Translation and Adaptation of the Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) for Use in Denmark

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Hjortshøj, Tina Duelund

    2017-01-01

    Outcome measurement in clinical genetics is challenging. Robust outcome measures are needed to provide evidence to support service development within genetic counseling. The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24), a Patient Reported Outcome Measure (PROM), was developed in English...... and validated with clinical genetics patients in the British NHS. This study reports the translation and adaptation of the GCOS-24 for use in Denmark. GCOS-24 was translated and back translated, supervised by an expert committee. Feedback on the first version was collected from genetic counseling patients...

  20. Noise analysis of genome-scale protein synthesis using a discrete computational model of translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Racle, Julien; Hatzimanikatis, Vassily, E-mail: vassily.hatzimanikatis@epfl.ch [Laboratory of Computational Systems Biotechnology, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), CH-1015 Lausanne (Switzerland); Swiss Institute of Bioinformatics (SIB), CH-1015 Lausanne (Switzerland); Stefaniuk, Adam Jan [Laboratory of Computational Systems Biotechnology, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), CH-1015 Lausanne (Switzerland)

    2015-07-28

    Noise in genetic networks has been the subject of extensive experimental and computational studies. However, very few of these studies have considered noise properties using mechanistic models that account for the discrete movement of ribosomes and RNA polymerases along their corresponding templates (messenger RNA (mRNA) and DNA). The large size of these systems, which scales with the number of genes, mRNA copies, codons per mRNA, and ribosomes, is responsible for some of the challenges. Additionally, one should be able to describe the dynamics of ribosome exchange between the free ribosome pool and those bound to mRNAs, as well as how mRNA species compete for ribosomes. We developed an efficient algorithm for stochastic simulations that addresses these issues and used it to study the contribution and trade-offs of noise to translation properties (rates, time delays, and rate-limiting steps). The algorithm scales linearly with the number of mRNA copies, which allowed us to study the importance of genome-scale competition between mRNAs for the same ribosomes. We determined that noise is minimized under conditions maximizing the specific synthesis rate. Moreover, sensitivity analysis of the stochastic system revealed the importance of the elongation rate in the resultant noise, whereas the translation initiation rate constant was more closely related to the average protein synthesis rate. We observed significant differences between our results and the noise properties of the most commonly used translation models. Overall, our studies demonstrate that the use of full mechanistic models is essential for the study of noise in translation and transcription.

  1. Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Duelund, T.

    2013-01-01

    Background and aim: The ability to measure patient outcomes from genetic counselling is a prerequisite for evidencebased development of practice. The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) is a recently developed patient reported outcome measure. The aim of this project was to develop a Danish...... perception of genetic counseling and genetic conditions and led to adjustments of the original translation, leading to development of a tool better-suited to the target population. We would recommend the described approach when attempting translation of patient reported outcome measures...

  2. Translation and Psychometric Properties of Persian Version of Independent Living Scale in Patients with Schizophrenia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khalafbeigi

    2016-12-01

    Full Text Available Background Independent living skills are major targets for rehabilitation in patients with schizophrenia. So, assessment of their performance is required to obtain valuable information for planning intervention. The independent living scale (ILS is a useful assessment tool for this population. Objectives The aims of this study were to translate the three of five subscales of ILS (“memory/orientation”, “health and safety” and “social adjustment” into Persian language and evaluate their validity. The remaining two subscales of ILS (“money management”, “home management and transportation” have already been translated to Persian language by other researchers in Iran. In addition, the reliability of whole Persian version of ILS subscales was evaluated to be used for patients with Schizophrenia. Methods The three subscales of ILS were translated from English into Persian according to the international quality of life assessment (IQOLA approach. The translation of the three subscales: memory/orientation, health and safety and social adjustment, were analyzed by experts to develop the final version of each subscale. After translation, face and content validity of scale were performed. In face validity evaluation, the scale was investigated by 6 occupational therapists in terms of simplicity, mastery, relationship and clarity or transparency for each of the items. To assess the validity of content, scale was examined by 15 occupational therapists and content validity ratio (CVR and content validity index (CVI of each item were calculated. To assess the reliability of the subscales, test-retest reliability techniques (intraclass correlation coefficient (ICC and standard error of measure (SEM were utilized. Results The simplicity, relevance, clarity and necessity of the translated items were acceptable, according to the CVI and CVR scores. Face validity was also acceptable with respect to agreement rate (> 80%. Test-retest reliability

  3. [Validation of the French translation of the impulsive nonconformity scale].

    Science.gov (United States)

    Foullu, S; Blanc-Foullu, S; Danet, F; Dumas, P; Brunelin, J; Travart, M; Elchardus, J-M; Saoud, M; d'Amato, T

    2008-12-01

    Impulsive traits are key characteristics in a lot of psychiatric disorders and are part of the "normal" behaviour spectrum. Although impulsivity is a controversial concept, some questionnaires have focused on its "dysfunctional" aspect. The Barratt Impulsive Scale (BIS-10) is the scale the most used to explore impulsiveness, but it does not explore antisocial or nonconform behaviour. The Chapman Impulsive and Nonconformity Scale (INCS) is a questionnaire of 51 items that measures the impulsivity and nonconformism. The INCS reflects "failure to internalize societal norms, lack of empathy for the pain of others, and an unrestrained yielding to impulse and self-gratification" and was originally designed to assess psychosis proneness. It has been validated in the USA, but has not yet been validated in France. Interestingly, although it was not predictive of psychosis, high scorers on INCS exceeded controls on depression, and on rates of substance abuse. Furthermore, participants scoring high on hypomanic personality scale and INCS were found to have an especially heightened risk for bipolar disorders. To translate and determine reliability and validity of the French version of the Chapman Impulsive and Nonconformity Scale in young adults by comparison with the BIS. Chapman Impulsive and Nonconformity Scale has been back-translated into French, and filled out by 237 students (males: 104; females: 133; mean age: 20.4 [range 19-25]). BIS-10 was used for convergent validity. Each participant completed the two scales. Reliability and validity of the French form of INCS were assessed with the internal consistency (coefficient alpha of Cronbach and the split half reliability) and the convergent validity. In the French version of the INCS, the 51 items have high internal reliability (Cronbach's alpha=0.81 and split half reliability=0.80). Concerning the BIS, internal reliability is good (Cronbach's alpha=0.72 and split half reliability=0.66). Moreover, Pearson's r of the INCS

  4. Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

    Science.gov (United States)

    Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho

    2018-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739

  5. Translation and equivalence assessment for a Japanese version of the modified Parental Nurturance Scale: a comparative study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Griffiths Peter

    2007-01-01

    Full Text Available Abstract Background This paper reports on the modification of the Parental Nurturance Scale (PNS, translation of the modified version (PNSM from English to Japanese, and equivalence assessment between the PNSM and the translated version (PNSM-J. The PNS was modified so as to enable its use in nurturance studies where the prime source of nurturance might vary between respondents. Method It was translated into Japanese through the forward-backward translation procedure. With attempting to enhance representativeness of language in the target populations, translators used were married couples that consisted of a native English speaker and a native Japanese speaker. Multiple translations were produced and used to make a single Japanese version. A panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original and the translated versions. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again re-translated into English and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement was attained. The PNSM was administered to 222 native English speakers and the PNSM-J to 1320 native Japanese speakers. Results Factor analysis and target rotation revealed a nearly identical factor structure and factor loadings of the items of the PNSM and PNSM-J between the different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficient supported the reliability of the test scores on both versions. Conclusion The equivalence between the two scales was supported. It is suggested that the PNSM and PNSM-J are suitable tools for comparative cross-cultural studies.

  6. World wide web for database of Japanese translation on international nuclear event scale reports

    International Nuclear Information System (INIS)

    Watanabe, Norio; Hirano, Masashi

    1999-01-01

    The International Nuclear Event Scale (INES) is a means designed for providing prompt, clear and consistent information related to nuclear events, that occurred at nuclear facilities, and facilitating communication between the nuclear community, the media and the public. The INES is jointly operated by the IAEA and the OECD-NEA. Nuclear events reported are rated by the Scale', a consistent safety significance indicator. The scale runs from level 0, for events with no safety significance, to level 7 for a major accident with widespread health and environmental effects. The Japan Atomic Energy Research Institute (JAERI) has been promptly translating the INES reports into Japanese and developing a world-wide-web database for the Japanese translation, aiming at more efficient utilization of the INES information inside Japan. The present paper briefly introduces the definitions of INES rating levels and the scope of the Scale, and describes the outlines of the database (the information stored in the database, its functions and how to use it). As well, technical use of the INES reports and the availability/ effectiveness of the database are discussed. (author)

  7. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Torkan Behnaz; Montazeri Ali; Omidvari Sepideh

    2007-01-01

    Abstract Background The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. Methods The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in ...

  8. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  9. The Taiwanese Derriford Appearance Scale: The translation and validation of a scale to measure individual responses to living with problems of appearance.

    Science.gov (United States)

    Moss, Timothy Peter; Lawson, Victoria; Liu, Chiu Ying

    2015-09-01

    The extent of concern about physical appearance is increasingly the subject of scientific study, interventions by health professionals, and media attention. To enable carefully evaluated studies exploring the psychosocial antecedents of appearance distress, and to determine the success of interventions, the Derriford Appearance Scale 24 (DAS24) was developed. This psychometrically sound measure is well used and cited in the appearance psychology field. Outside of a Western context, the extent and impact of appearance distress is less well known. This paper describes the adaptation of the DAS24 for use in Taiwan. A formal translation protocol was followed to adapt the DAS24 into Taiwanese/Cantonese. Two hundred and eight participants from a general population and a visibly different population were recruited in Taipei, Taiwan. These participants completed a test pack administered comprising the translated DAS24, and established measures of anxiety and depression. The scale was analyzed on the basis of classical test theory. A translated DAS Scale comprising 19 items and including three clear factors was the best solution. The scale had good internal consistency, clear convergent validity, and good test-retest reliability. The three factors that emerged were appearance-related social avoidance, social distress, and negative affect. Consistent with expectations, (a) women scored higher than men (greater appearance distress), (b) the cause of appearance difference (burns, cleft lip/palate, etc.) was unrelated to appearance distress, and (c) those with visible differences were more concerned about their appearance than those without. The Taiwanese DAS19 is a user-friendly and psychometrically sound scale that fulfils an important clinical and scientific need. The items that were omitted from the translated version were considered in relation to cultural differences in the experience and expression of shame between Western countries and Taiwan/China, which demands a

  10. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale.

    Science.gov (United States)

    Fijtman, Adam; Czepielewski, Letícia Sanguinetti; Souza, Ana Cláudia Mércio Loredo; Felder, Paul; Kauer-Sant'Anna, Marcia; Bücker, Joana

    2018-03-01

    Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.

  11. The Norwegian translation of the Francis Scale of Attitude toward Christianity.

    Science.gov (United States)

    Francis, Leslie J; Enger, Trond

    2002-12-01

    This paper reviews the development of the Francis Scale of Attitude toward Christianity and then examines the psychometric properties of the Norwegian translation of this instrument among a sample of 479 young people between the ages of 11 and 18 years attending secondary school. The data support the reliability of this instrument and commend it for further validation studies and for wider general use among young people in Norway.

  12. The Ostomy Adjustment Scale: translation into Norwegian language with validation and reliability testing.

    Science.gov (United States)

    Indrebø, Kirsten Lerum; Andersen, John Roger; Natvig, Gerd Karin

    2014-01-01

    The purpose of this study was to adapt the Ostomy Adjustment Scale to a Norwegian version and to assess its construct validity and 2 components of its reliability (internal consistency and test-retest reliability). One hundred fifty-eight of 217 patients (73%) with a colostomy, ileostomy, or urostomy participated in the study. Slightly more than half (56%) were men. Their mean age was 64 years (range, 26-91 years). All respondents had undergone ostomy surgery at least 3 months before participation in the study. The Ostomy Adjustment Scale was translated into Norwegian according to standard procedures for forward and backward translation. The questionnaire was sent to the participants via regular post. The Cronbach alpha and test-retest were computed to assess reliability. Construct validity was evaluated via correlations between each item and score sums; correlations were used to analyze relationships between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, the Hospital Anxiety & Depression Scale, and the General Self-Efficacy Scale. The Cronbach alpha was 0.93, and test-retest reliability r was 0.69. The average correlation quotient item to sum score was 0.49 (range, 0.31-0.73). Results showed moderate negative correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the Hospital Anxiety and Depression Scale (-0.37 and -0.40), and moderate positive correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, and the General Self-Efficacy Scale (0.30-0.45) with the exception of the pain domain in the Short Form 36 (0.28). Regression analysis showed linear associations between the Ostomy Adjustment Scale and sociodemographic and clinical variables with the exception of education. The Norwegian language version of the Ostomy Adjustment Scale was found to possess construct validity, along with internal consistency and test-retest reliability. The instrument is

  13. The Swedish version of the Acceptance of Chronic Health Conditions Scale for people with multiple sclerosis: Translation, cultural adaptation and psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Forslin, Mia; Kottorp, Anders; Kierkegaard, Marie; Johansson, Sverker

    2016-11-11

    To translate and culturally adapt the Acceptance of Chronic Health Conditions (ACHC) Scale for people with multiple sclerosis into Swedish, and to analyse the psychometric properties of the Swedish version. Ten people with multiple sclerosis participated in translation and cultural adaptation of the ACHC Scale; 148 people with multiple sclerosis were included in evaluation of the psychometric properties of the scale. Translation and cultural adaptation were carried out through translation and back-translation, by expert committee evaluation and pre-test with cognitive interviews in people with multiple sclerosis. The psychometric properties of the Swedish version were evaluated using Rasch analysis. The Swedish version of the ACHC Scale was an acceptable equivalent to the original version. Seven of the original 10 items fitted the Rasch model and demonstrated ability to separate between groups. A 5-item version, including 2 items and 3 super-items, demonstrated better psychometric properties, but lower ability to separate between groups. The Swedish version of the ACHC Scale with the original 10 items did not fit the Rasch model. Two solutions, either with 7 items (ACHC-7) or with 2 items and 3 super-items (ACHC-5), demonstrated acceptable psychometric properties. Use of the ACHC-5 Scale with super-items is recommended, since this solution adjusts for local dependency among items.

  14. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  15. The Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and validation in university students.

    Science.gov (United States)

    Martín-Albo, José; Núñiez, Juan L; Navarro, José G; Grijalvo, Fernando

    2007-11-01

    The aim of this study was to translate into Spanish and to validate the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), completed by 420 university students. Confirmatory factor analysis revealed that the model that best fit the data, both in the total sample and in the male and female subsamples, was the one-factor structure with method effects associated with positively worded items. The results indicated high, positive correlations between self-esteem and the five dimensions of self-concept. The scale showed satisfactory levels of internal consistency and temporal stability over a four-week period. Lastly, gender differences were obtained. These findings support the use of the RSES for the assessment of self-esteem in higher education.

  16. Spanish translation and validation of the Scale for Contraversive Pushing to measure pusher behaviour.

    Science.gov (United States)

    Martín-Nieto, A; Atín-Arratibel, M Á; Bravo-Llatas, C; Moreno-Bermejo, M I; Martín-Casas, P

    2018-06-08

    The aim of this study was to develop and validate a Spanish-language version of the Scale for Contraversive Pushing, used to diagnose and measure pusher behaviour in stroke patients. Translation-back translation was used to create the Spanish-language Scale for Contraversive Pushing; we subsequently evaluated its validity and reliability by administering it to a sample of patients. We also analysed its sensitivity to change in patients identified as pushers who received neurological physiotherapy. Experts indicated that the content of the scale was valid. Internal consistency was very good (Cronbach's alpha of 0.94). The intraclass correlation coefficient showed high intra- and interobserver reliability (0.999 and 0.994, respectively). The Kappa and weighted Kappa coefficients were used to measure the reliability of each item; the majority obtained values above 0.9. Lastly, the differences between baseline and final evaluations of pushers were significant (paired sample t test), showing that the scale is sensitive to changes obtained through physical therapy. The Spanish-language version of the Scale for Contraversive Pushing is valid and reliable for measuring pusher behaviour in stroke patients. In addition, it is able to evaluate the ongoing changes in patients who have received physical therapy. Copyright © 2018 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  17. Health Service Quality Scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Rocha, Luiz Roberto Martins; Veiga, Daniela Francescato; e Oliveira, Paulo Rocha; Song, Elaine Horibe; Ferreira, Lydia Masako

    2013-01-17

    The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson's correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson's correlation coefficients were used for test-retest reliability. One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson's correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson's correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  18. An empirical evaluation of the translation to Brazilian Portuguese of the Loss of Control over Eating Scale (LOCES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Felipe Q. da Luz

    2016-02-01

    Full Text Available Abstract Background Loss of control over eating is a key feature of the most prevalent eating disorders. The Loss of Control over Eating Scale (LOCES enables a thorough assessment of loss of control over eating. Objective This study empirically evaluated the translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese. Methods The scale was translated to Brazilian Portuguese and back translated to English in order to check accuracy of the translation. Two hundred and ninety-three medicine and nursing students, 60 males and 233 females, 18-55 years old, with mean body mass index (BMI 23.2 kg/m2 (SD 4.1, recruited between August and December 2014, answered the Brazilian Portuguese LOCES. An exploratory factor analysis was performed. Results Exploratory factor analysis of the Brazilian Portuguese LOCES showed three distinct factors of the loss of control over eating (disgust/negative sensations, cognitive experiences/dissociation, and “positive” effects as well as moderate consistency with previous reports of exploratory factor analysis of the English version. Discussion This study showed satisfactory translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese, which is now ready for further validation.

  19. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  20. The greek translation of the symptoms rating scale for depression and anxiety: preliminary results of the validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gougoulias Kyriakos

    2003-12-01

    Full Text Available Abstract Background The aim of the current study was to assess the reliability, validity and the psychometric properties of the Greek translation of the Symptoms Rating Scale For Depression and Anxiety. The scale consists of 42 items and permits the calculation of the scores of the Beck Depression Inventory (BDI-21, the BDI 13, the Melancholia Subscale, the Asthenia Subscale, the Anxiety Subscale and the Mania Subscale Methods 29 depressed patients 30.48 ± 9.83 years old, and 120 normal controls 27.45 ± 10.85 years old entered the study. In 20 of them (8 patients and 12 controls the instrument was re-applied 1–2 days later. Translation and Back Translation was made. Clinical Diagnosis was reached by consensus of two examiners with the use of the SCAN v.2.0 and the IPDE. CES-D and ZDRS were used for cross-validation purposes. The Statistical Analysis included ANOVA, the Spearman Correlation Coefficient, Principal Components Analysis and the calculation of Cronbach's alpha. Results The optimal cut-off points were: BDI-21: 14/15, BDI-13: 7/8, Melancholia: 8/9, Asthenia: 9/10, Anxiety: 10/11. Chronbach's alpha ranged between 0.86 and 0.92 for individual scales. Only the Mania subscale had very low alpha (0.12. The test-retest reliability was excellent for all scales with Spearman's Rho between 0.79 and 0.91. Conclusions The Greek translation of the SRSDA and the scales that consist it are both reliable and valid and are suitable for clinical and research use with satisfactory properties. Their properties are close to those reported in the international literature. However one should always have in mind the limitations inherent in the use of self-report scales.

  1. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  2. Arabic translation, cultural adaptation, and validation study of Knee Outcome Survey: Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS).

    Science.gov (United States)

    Algarni, Abdulrahman D; Alrabai, Hamza M; Al-Ahaideb, Abdulaziz; Kachanathu, Shaji John; AlShammari, Sulaiman A

    2017-09-01

    Knee complaints and their accompanying functional impairments are frequent problems encountered by healthcare practitioners worldwide. Plenty of functional scoring systems were developed and validated to give a relative estimation about the knee function. Despite the wide geographic distribution of Arabic language in the Middle East and North Africa, it is rare to find a validated knee function scale in Arabic. The present study is aimed to translate, validate, and culturally adjust the Knee Outcome Survey: Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS) into Arabic language for future use among Arabic-speaking patients. Permission for translation was obtained from the copyrights holder. Two different teams of high-level clinical and linguistic expertise conducted translation process blindly. Forward-backward translation technique was implemented to ensure preservation of the main conceptual content. Main study consisted of 280 subjects. Reliability was examined by test-retest pilot study. Visual Analogue Scale (VAS), Get Up and Go (GUG) Test, Ascending/Descending Stairs (A/D Stairs), and Subjective Assessment of Function (SAF) were conducted concurrently to show the validity of Arabic KOS-ADLS statistically in relation to these scales. Final translated version showed no significant discrepancies. Minor adaptive adjustment was required to fit Arabian cultural background. Internal consistency was favourable (Cronbach's alpha 0.90). Patients' scoring on Arabic KOS-ADLS appeared relatively consistent with their scoring on VAS, GUG, A/D Stairs, and SAF. A significant linear relationship was demonstrated between SAF and total KOS-ADLS scores on regression analysis (adj. R 2  = 0.548). Arabic KOS-ADLS, as its English counterpart, was found to be a simple, valid, and useful instrument for knee function evaluation. Arabic version of KOS-ADLS represents a promising candidate for unconditional use among Arabic-speaking patients with knee complaints.

  3. Psychometric properties of the Chinese translation of the proactive personality scale.

    Science.gov (United States)

    Zhou, Le; Shi, Junqi

    2009-08-01

    The purpose of the present study was to examine the psychometric properties of the Chinese translation of the Proactive Personality Scale. Four samples were surveyed. In Sample 1 and Sample 2, exploratory and confirmatory factor analysis results confirmed the unidimensional structure of the 10-item abbreviated version of the scale. In Sample 2, Proactive Personality scores were found to be positively correlated with the personality factors of Extraversion, Conscientiousness, Openness, and Agreeableness, and negatively correlated with Neuroticism. In Sample 3, Proactive Personality was found to be positively related to self-efficacy and political skill. In Sample 4, demographics controlled, Proactive Personality explained significant incremental variance in the employees' self-rated career satisfaction and job performance as rated by immediate supervisors.

  4. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  5. Towards Practical Brain-Computer Interfaces Bridging the Gap from Research to Real-World Applications

    CERN Document Server

    Dunne, Stephen; Leeb, Robert; Millán, José; Nijholt, Anton

    2013-01-01

    Brain-computer interfaces (BCIs) are devices that enable people to communicate via thought alone. Brain signals can be directly translated into messages or commands. Until recently, these devices were used primarily to help people who could not move. However, BCIs are now becoming practical tools for a wide variety of people, in many different situations. What will BCIs in the future be like? Who will use them, and why? This book, written by many of the top BCI researchers and developers, reviews the latest progress in the different components of BCIs. Chapters also discuss practical issues in an emerging BCI enabled community. The book is intended both for professionals and for interested laypeople who are not experts in BCI research.

  6. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  7. Health service quality scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. Methods We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson’s correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson’s correlation coefficients were used for test-retest reliability. Results One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson’s correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson’s correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. Conclusions The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality. PMID:23327598

  8. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Ghaedi Gholam; Bakhtiari Maryam; Melyani Mahdiyeh; Tavoli Azadeh; Montazeri Ali

    2009-01-01

    Abstract Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical...

  9. Internal consistency of a Spanish translation of the Francis Scale of Attitude Toward Christianity Short Form.

    Science.gov (United States)

    Campo-Arias, Adalberto; Oviedo, Heidi Celina; Díaz, Carmen Elena; Cogollo, Zuleima

    2006-12-01

    This study evaluated the internal consistency of a Spanish version of the short form of the Francis Scale of Attitude Toward Christianity based on responses of 405 Colombian adolescent students ages 13 to 17 years. This translated short-form version of the scale had an internal consistency of .80. This estimate indicates suitable internal consistency reliability for research use in this population.

  10. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    Science.gov (United States)

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pKorea.

  11. [Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life Scale for European Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Roque Dos Reis, Luis; Donato, Mariana; Sousa, Rita; Escada, Pedro

    2017-02-27

    The scale Satisfaction with Amplification in Daily Life uses a simple and easily administered questionnaire to evaluate the adaptation of individuals to their hearing aids. The objective of this study is to validate the scale for European Portuguese speakers, by means of translation and cultural adaptation of the questionnaire. The study includes an evaluation of reproducibility and a description of the results of the administration of the questionnaire to patients fitted with hearing aids. We invited 147 individuals fitted with hearing aids (uni- or bilateral) to participate in the study. Participants had used a hearing aid for at least six weeks and were patients of the Department of Otolaryngology at the Egas Moniz Hospital (Lisbon). The consent as well the guidelines for translation from and into the English language were obtained from the author of the scale, and the translation from and into, and cultural adaptation were carried out, along with an evaluation of reproducibility and internal consistency. The participants were 54% male and 46% female, aged between 16 and 93 (66.09 ± 17.41 years). The results of the study showed an overall level of satisfaction of 5.4 among hearing aids users. The sub-scale satisfaction levels were: positive effects 5.88, service and cost 5.25, negative effects 4.24, and self-image 5.57. The Cronbach α score was 0.75 which indicates good internal consistency. Furthermore, the questionnaire's overall and sub-scale average scores did not differ significantly from the results obtained under the American scale. The inter-examiner reproducibility was also good. This study provides reliable results of the scale for the Portuguese of Portugal and adequate internal consistency, with significant age variability in the sample. This adaptation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life questionnaire for European Portuguese speakers should be considered a good tool for evaluation of the level of satisfaction of hearing aid users

  12. German version of the Community Balance and Mobility Scale : Translation and evaluation of measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Gordt, Katharina; Mikolaizak, A Stefanie; Nerz, Corinna; Barz, Carolin; Gerhardy, Thomas; Weber, Michaela; Becker, Clemens; Schwenk, Michael

    2018-02-12

    Tools to detect subtle balance deficits in high-functioning community-dwelling older adults are lacking. The Community Balance and Mobility Scale (CBM) is a valuable tool to measure balance deficits in this group; however, it is not yet available in the German language. The aim was 1) to translate and cross-culturally adapt the CBM into the German language and 2) to investigate the measurement properties of the German CBM (G-CBM). The original CBM was translated into the German language according to established guidelines. A total of 51 older adults (mean age 69.9 ± 7.1 years) were recruited to measure construct validity by comparing the G‑CBM against standardized balance and/or mobility assessments including the Fullerton Advanced Balance Scale (FAB), Berg Balance Scale (BBS), 3 m Tandem Walk (3MTW), 8 Level Balance Scale (8LBS), 30 s Chair Stand Test (30CST), Timed Up and Go (TUG) test, gait speed, and the Falls Efficacy Scale International (FES-I). Intrarater and interrater reliability and internal consistency reliability were estimated using intraclass correlations (ICC) and Cronbach's alpha, respectively. Ceiling effects were calculated as the percentage of the sample scoring the maximum score. The G‑CBM correlated excellently with FAB and BBS (ρ = 0.78-0.85; P balance deficits in older high-functioning adults. The absence of ceiling effects emphasizes the use of this scale in this cohort. The G‑CBM can now be utilized in clinical practice.

  13. The translation and psychometric assessment of the persian version of the sheehan disability scale.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Masoumeh Amin-Esmaeili

    2014-09-01

    Full Text Available The Sheehan Disability Scale (SDS assesses disability in four domains of home management, work responsibilities, close relationships and social life. The main objective of this study was to develop the Persian version of the SDS.Two steps of field work followed the Persian translation and cultural adaptation of the tool: First, the internal consistency and convergent validity was examined in 104 clinical cases recruited from inpatient and outpatient psychiatric services, using 36-item Short Form Health Survey (SF-36 and Global Assessment of Functioning (GAF. Then 88 individuals were randomly selected from the adult general population to assess internal consistency, inter-rater reliability and known group validity.In the clinical settings, Cronbach's α coefficient was 0.88 and item-total correlation ranged from 0.71 to 0.78 in various domains. The correlation between SDS and SF-36 (P< 0.001 was significant in all the areas of the performance; and neither of the correlations was statistically significant when SDS and GAF were compared. In the general population study, the SDS met a good internal consistency (α = 0.81 and known group validity, and the inter-rater reliability was perfect for "school/work responsibility ."The Persian translation of the SDS is a simple and short scale, and it seems to be a valid scale for the measurement of disability in clinical settings and in the Iranian general population.

  14. Self-Compassion Scale: IRT Psychometric Analysis, Validation, and Factor Structure – Slovak Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Júlia Halamová

    2018-01-01

    Full Text Available The present study verifies the psychometric properties of the Slovak version of the Self-Compassion Scale through item response theory, factor-analysis, validity analyses and norm development. The surveyed sample consisted of 1,181 participants (34% men and 66% women with a mean age of 30.30 years (SD = 12.40. Two general factors (Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding were identified, whereas there was no support for a single general factor of the scale and six subscales. The results of the factor analysis were supported by an independent sample of 676 participants. Therefore, the use of total score for the whole scale would be inappropriate. In Slovak language the Self-Compassion Scale should be used in the form of two general subscales (Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding. In line with our theoretical assumptions, we obtained relatively high Spearman’s correlation coefficients between the Self-Compassion Scale and related external variables, demonstrating construct validity for the scale. To sum up, the Slovak translation of The Self-Compassion Scale is a reliable and valid instrument that measures Self-compassionate responding and Self-uncompassionate responding.

  15. Dutch translation of the Kujala Anterior Knee Pain Scale and validation in patients after knee arthroplasty

    NARCIS (Netherlands)

    Kievit, Arthur J.; Breugem, Stefan J. M.; Sierevelt, Inger N.; Heesterbeek, Petra J. C.; van de Groes, Sebastiaan A. W.; Kremers, Keetie C. A. L. C.; Koëter, Sander; Haverkamp, Daniel

    2013-01-01

    To translate and validate the Kujala Anterior Knee Pain Scale (AKPS) in patients who have undergone total knee arthroplasty (TKA) or unicompartmental knee arthroplasty (UKA) and evaluate the internal consistency, construct validity and ceiling or floor effect. After standard forward and backward

  16. Translation and psychometric analysis of the Malaysian version of medication understanding and use self-efficacy scale (m-muse) for diabetes mellitus

    OpenAIRE

    Safaa A Al Abboud; Sohail Ahmad; Mohamed B.L Bidin; Nahlah E Ismail

    2017-01-01

    Introduction: Enhancing diabetes self-efficacy (SE) level can improve the self-management behaviour in patients living with diabetes mellitus (DM). This study aimed to translate and assess the psychometric properties of Malaysian version of diabetes Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (M-MUSE). Methods: Following the translation of English version of MUSE to Malay language using established international standard translation guidelines, 252 adult diabetics (≥ 18 years old; DM...

  17. Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    Frauendorf, Renata; de Medeiros Pinheiro, Marcelo; Ciconelli, Rozana Mesquita

    2014-12-01

    Loss of productivity at work, as a result of health problems, is becoming an issue of interest due to the high burden it represents in society. The measurement of such phenomenon can be made using generic and specific scales for certain diseases such as the Stanford Presenteeism Scale (SPS-6) and the Work Instability Scale for Ankylosing Spondylitis (AS-WIS), specific for patients with ankylosing spondylitis (AS). The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of SPS-6 and AS-WIS into Portuguese and check their psychometric properties. The study also aimed to evaluate the relationship between the general scores of the scales and the main sociodemographic and clinical data, lifestyles, and absenteeism in patients with AS and correlate these variables with SPS-6 and AS-WIS scales. A sample of 120 patients with AS and 80 workers at a university hospital was evaluated. The processes for the translation and cross-cultural adaptation of the instruments followed preestablished steps and rules presented in the literature. For the evaluation of measurement properties and correlations between scales, intra-class correlation coefficient (reproducibility analysis), Cronbach alpha (internal consistency), and Pearson correlation coefficient (validity) were employed. The inter-observer (0.986) and intra-observer (0.992) reproducibilities of the AS-WIS were shown to be high as well as the internal consistency (0.995). Similarly, the inter-observer reliability of SPS-6 was considered good (0.890), although it showed a poorer performance when considering the same observer (Pearson correlation coefficient = 0.675 and intra-class correlation = 0.656). Internal consistency, for the total number of items, as measured by Cronbach alpha, was 0.889. The validity of the scales was evaluated thru the comparison of the achieved scores with the results of the WLQ, SF-36, ASQoL, BASFI, BASDAI, HAQ-S, and SRQ-20 instruments. Correlations between loss of

  18. Challenges in clinical applications of brain computer interfaces in individuals with spinal cord injury

    OpenAIRE

    Rupp, Rüdiger

    2014-01-01

    Brain computer interfaces (BCIs) are devices that measure brain activities and translate them into control signals used for a variety of applications. Among them are systems for communication, environmental control, neuroprostheses, exoskeletons, or restorative therapies. Over the last years the technology of BCIs has reached a level of matureness allowing them to be used not only in research experiments supervised by scientists, but also in clinical routine with patients with neurological im...

  19. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Figueredo Chaves

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737, while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47. The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the

  20. Large-Scale Assessment of a Fully Automatic Co-Adaptive Motor Imagery-Based Brain Computer Interface.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Acqualagna

    Full Text Available In the last years Brain Computer Interface (BCI technology has benefited from the development of sophisticated machine leaning methods that let the user operate the BCI after a few trials of calibration. One remarkable example is the recent development of co-adaptive techniques that proved to extend the use of BCIs also to people not able to achieve successful control with the standard BCI procedure. Especially for BCIs based on the modulation of the Sensorimotor Rhythm (SMR these improvements are essential, since a not negligible percentage of users is unable to operate SMR-BCIs efficiently. In this study we evaluated for the first time a fully automatic co-adaptive BCI system on a large scale. A pool of 168 participants naive to BCIs operated the co-adaptive SMR-BCI in one single session. Different psychological interventions were performed prior the BCI session in order to investigate how motor coordination training and relaxation could influence BCI performance. A neurophysiological indicator based on the Power Spectral Density (PSD was extracted by the recording of few minutes of resting state brain activity and tested as predictor of BCI performances. Results show that high accuracies in operating the BCI could be reached by the majority of the participants before the end of the session. BCI performances could be significantly predicted by the neurophysiological indicator, consolidating the validity of the model previously developed. Anyway, we still found about 22% of users with performance significantly lower than the threshold of efficient BCI control at the end of the session. Being the inter-subject variability still the major problem of BCI technology, we pointed out crucial issues for those who did not achieve sufficient control. Finally, we propose valid developments to move a step forward to the applicability of the promising co-adaptive methods.

  1. Multistep translation and cultural adaptation of the Penn acoustic neuroma quality-of-life scale for German-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    Kristin, Julia; Glaas, Marcel Fabian; Stenin, Igor; Albrecht, Angelika; Klenzner, Thomas; Schipper, Jörg; Eysel-Gosepath, Katrin

    2017-11-01

    Monitoring the health-related quality of life (HRQOL) for patients with vestibular schwannoma (VS) has garnered increasing interest. In German-speaking countries, there is no disease-specific questionnaire available similar to the "Penn Acoustic Neuroma Quality-of-life Scale" (PANQOL). We translated the PANQOL for German-speaking patients based on a multistep protocol that included not only a forward-backward translation but also linguistic and sociocultural adaptations. The process consists of translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, administration of the prefinal version to our patients, submission and appraisal of all written documents by our research team. The required multidisciplinary team for translation comprised head and neck surgeons, language professionals (German and English), a professional translator, and bilingual participants. A total of 123 patients with VS underwent microsurgical procedures via different approaches at our clinic between January 2007 and January 2017. Among these, 72 patients who underwent the translabyrinthine approach participated in the testing of the German-translated PANQOL. The first German version of the PANQOL questionnaire was created by a multistep translation process. The responses indicate that the questionnaire is simple to administer and applicable to our patients. The use of a multistep process to translate quality-of-life questionnaires is complex and time-consuming. However, this process was performed properly and resulted in a version of the PANQOL for assessing the quality of life of German-speaking patients with VS.

  2. Identifying Gifted Students in Puerto Rico: Validation of a Spanish Translation of the Gifted Rating Scales

    Science.gov (United States)

    Rosado, Javier I.; Pfeiffer, Steven; Petscher, Yaacov

    2015-01-01

    The challenge of correctly identifying gifted students is a critical issue. Gifted education in Puerto Rico is marked by insufficient support and a lack of appropriate identification methods. This study examined the reliability and validity of a Spanish translation of the "Gifted Rating Scales-School Form" (GRS) with a sample of 618…

  3. Multiple Sclerosis Walking Scale-12, translation, adaptation and validation for the Persian language population.

    Science.gov (United States)

    Nakhostin Ansari, Noureddin; Naghdi, Soofia; Mohammadi, Roghaye; Hasson, Scott

    2015-02-01

    The Multiple Sclerosis Walking Scale-12 (MSWS-12) is a multi-item rating scale used to assess the perspectives of patients about the impact of MS on their walking ability. The aim of this study was to examine the reliability and validity of the MSWS-12 in Persian speaking patients with MS. The MSWS-12 questionnaire was translated into Persian language according to internationally adopted standards involving forward-backward translation, reviewed by an expert committee and tested on the pre-final version. In this cross-sectional study, 100 participants (50 patients with MS and 50 healthy subjects) were included. The MSWS-12 was administered twice 7 days apart to 30 patients with MS for test and retest reliability. Internal consistency reliability was Cronbach's α 0.96 for test and 0.97 for retest. There were no significant floor or ceiling effects. Test-retest reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] agreement of 0.98, 95% CI, 0.95-0.99) confirming the reproducibility of the Persian MSWS-12. Construct validity using known group methods was demonstrated through a significant difference in the Persian MSWS-12 total score between the patients with MS and healthy subjects. Factor analysis extracted 2 latent factors (79.24% of the total variance). A second factor analysis suggested the 9-item Persian MSWS as a unidimensional scale for patients with MS. The Persian MSWS-12 was found to be valid and reliable for assessing walking ability in Persian speaking patients with MS. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  4. Translation, adaptation, and validation of the behavioral pain scale and the critical-care pain observational tools in Taiwan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hsiung NH

    2016-09-01

    Full Text Available Nai-Huan Hsiung,1 Yen Yang,1 Ming Shinn Lee,2 Koustuv Dalal,3 Graeme D Smith4 1Department of Nursing, College of Nursing, Tzu Chi University of Science and Technology, 2Department of Curriculum Design and Human Potentials Development, National Dong Hwa University, Hualien, Taiwan, Republic of China; 3Department of Public Health Science, School of Health Sciences, Örebro University, Örebro, Sweden; 4School of Nursing, Midwifery & Social Care, Edinburgh Napier University, Edinburgh, UK Abstract: This study describes the cultural adaptation and testing of the behavioral pain scale (BPS and the critical-care pain observation tools (CPOT for pain assessment in Taiwan. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, including forward translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of experts, adjustments, and then piloting of the prefinal versions of the BPS and the CPOT. A content validity index was used to assess content validities of the BPS and the CPOT, with 0.80 preset as the level that would be regarded as acceptable. The principal investigator then made adjustments when the content validity index was <0.80. The pilot test was performed with a sample of ten purposively selected patients by 2 medical staff from a medical care center in Taiwan. The BPS and the CPOT are adequate instruments for the assessment of pain levels in patients who cannot communicate due to sedation and ventilation treatments. Keywords: pain, scales, BPS, CPOT, Taiwan

  5. Construct Validation of the Translated Version of the Work-Family Conflict Scale for Use in Korea

    Science.gov (United States)

    Lim, Doo Hun; Morris, Michael Lane; McMillan, Heather S.

    2011-01-01

    Recently, the stress of work-family conflict has been a critical workplace issue for Asian countries, especially within those cultures experiencing rapid economic development. Our research purpose is to translate and establish construct validity of a Korean-language version of the Multi-Dimensional Work-Family Conflict (WFC) scale used in the U.S.…

  6. Psychometric properties of the Flemish translation of the NEECHAM Confusion Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abraham Ivo L

    2005-03-01

    Full Text Available Abstract Background Determination of a patient's cognitive status by use of a valid and reliable screening instrument is of major importance as early recognition and accurate diagnosis of delirium is necessary for effective management. This study determined the reliability, validity and diagnostic value of the Flemish translation of the NEECHAM Confusion Scale. Methods A sample of 54 elderly hip fracture patients with a mean age of 80.9 years (SD = 7.85 were included. To test the psychometric properties of the NEECHAM Confusion Scale, performance on the NEECHAM was compared to the Confusion Assessment Method (CAM and the Mini-Mental State Examination (MMSE, by using aggregated data based on 5 data collection measurement points (repeated measures. The CAM and MMSE served as gold standards. Results The alpha coefficient for the total NEECHAM score was high (0.88. Principal components analysis yielded a two-component solution accounting for 70.8% of the total variance. High correlations were found between the total NEECHAM scores and total MMSE (0.75 and total CAM severity scores (-0.73, respectively. Diagnostic values using the CAM algorithm as gold standard showed 76.9% sensitivity, 64.6% specificity, 13.5% positive and 97.5% negative predictive values, respectively. Conclusion This validation of the Flemish version of the NEECHAM Confusion Scale adds to previous evidence suggesting that this scale holds promise as a valuable screening instrument for delirium in clinical practice. Further validation studies in diverse clinical populations; however, are needed.

  7. Translation and validation of the Malay Acceptance of Cosmetic Surgery Scale.

    Science.gov (United States)

    Swami, Viren

    2010-09-01

    The present study examined the psychometric properties of a Malay translation of the Acceptance of Cosmetic Surgery Scale (ACSS; Henderson-King & Henderson-King, 2005). A total of 373 Malaysian women completed the ACSS along with measures of ideal-actual weight discrepancy, body appreciation, sociocultural attitudes toward appearance, self-esteem, life satisfaction, and demographics. Results showed that the Malay ACSS was best reduced to a two-factor solution, although an overall score of all 15 ACSS items showed the highest internal consistency. Results also showed that this overall score had good discriminant and divergent validity. It is expected that the availability of a Malay version of the ACSS will stimulate cross-cultural research on the acceptance of cosmetic surgery. Copyright © 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  8. Translation, adaptation and validation of the diabetes distress scale for Indonesian diabetic outpatients with various types of complications

    NARCIS (Netherlands)

    Arifin, B.; Perwitasari, D.; Atthobari, J.; Cao, Q.; Krabbe, P.F.; Postma, M.J.

    2016-01-01

    Objectives: To translate, adapt and validate the Diabetes Distress Scale (DDS) instrument for Indonesian type 2 diabetes mellitus (T2DM) outpatients with various types of complications. Methods: Participants were recruited from four hospitals and two primary healthcare facilities. The procedure of

  9. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  10. Eye-gaze independent EEG-based brain-computer interfaces for communication

    Science.gov (United States)

    Riccio, A.; Mattia, D.; Simione, L.; Olivetti, M.; Cincotti, F.

    2012-08-01

    The present review systematically examines the literature reporting gaze independent interaction modalities in non-invasive brain-computer interfaces (BCIs) for communication. BCIs measure signals related to specific brain activity and translate them into device control signals. This technology can be used to provide users with severe motor disability (e.g. late stage amyotrophic lateral sclerosis (ALS); acquired brain injury) with an assistive device that does not rely on muscular contraction. Most of the studies on BCIs explored mental tasks and paradigms using visual modality. Considering that in ALS patients the oculomotor control can deteriorate and also other potential users could have impaired visual function, tactile and auditory modalities have been investigated over the past years to seek alternative BCI systems which are independent from vision. In addition, various attentional mechanisms, such as covert attention and feature-directed attention, have been investigated to develop gaze independent visual-based BCI paradigms. Three areas of research were considered in the present review: (i) auditory BCIs, (ii) tactile BCIs and (iii) independent visual BCIs. Out of a total of 130 search results, 34 articles were selected on the basis of pre-defined exclusion criteria. Thirteen articles dealt with independent visual BCIs, 15 reported on auditory BCIs and the last six on tactile BCIs, respectively. From the review of the available literature, it can be concluded that a crucial point is represented by the trade-off between BCI systems/paradigms with high accuracy and speed, but highly demanding in terms of attention and memory load, and systems requiring lower cognitive effort but with a limited amount of communicable information. These issues should be considered as priorities to be explored in future studies to meet users’ requirements in a real-life scenario.

  11. Validity and Psychometric Properties of Malay Translated Religious Orientation Scale-Revised among Malaysian Adult Samples

    OpenAIRE

    Mohammad Rahim Kamaluddin; Rohany Nasir; Wan Shahrazad Wan Sulaiman; Rozainee Khairudin; Zainah Ahmad Zamani

    2017-01-01

    Religious Orientation Scale-Revised (ROS-R) has been used increasingly as an important measure in psychology of religion based researches and widely administered in cross-cultural settings. Unfortunately, there is no valid and reliable ROS-R available in Malay language to assess religious orientations among Malaysians. With that in mind, the present study aims to validate and document the psychometric properties of Malay translated ROS-R (henceforth, M-ROS-R) among sample of Malay...

  12. Validity and Psychometric Properties of Malay Translated Religious Orientation Scale-Revised among Malaysian Adult Samples

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahim Kamaluddin

    2017-08-01

    Full Text Available Religious Orientation Scale-Revised (ROS-R has been used increasingly as an important measure in psychology of religion based researches and widely administered in cross-cultural settings. Unfortunately, there is no valid and reliable ROS-R available in Malay language to assess religious orientations among Malaysians. With that in mind, the present study aims to validate and document the psychometric properties of Malay translated ROS-R (henceforth, M-ROS-R among sample of Malaysian adults. This study commenced with Forward-Backward translations and was followed by content and face validities. Subsequently, a cross-sectional study was conducted among Malaysian adults (n = 226 using convenience sampling method for the purpose of construct and factorial validations. Later, construct and factorial validity was performed via Exploratory Factor Analysis using Principal Component Analysis with Varimax rotation. Finally, reliability testing was performed to determine the internal consistency of the items which was achieved using Cronbach’s Alpha coefficient method (α. The factor loading consisted of three factors with a total variance of 64.76%. The final version of M-ROS-R consisted of 14 items with Factor 1 (Intrinsic Orientation comprised of 8 items, Factor 2 (Extrinsic-Socially Orientated with 3 items while Factor 3 (Extrinsic-Personally Orientated constituted 3 items. The internal consistency values of the factors ranged between 0.68 and 0.86, indicating the scale is reliable. The intercorrelations between factors were also significant with each other. M-ROS-R was concluded as a valid and reliable scale to measure and assess religious orientations among Malaysians.

  13. Towards a holistic assessment of the user experience with hybrid BCIs.

    Science.gov (United States)

    Lorenz, Romy; Pascual, Javier; Blankertz, Benjamin; Vidaurre, Carmen

    2014-06-01

    In recent years, brain-computer interfaces (BCIs) have become mature enough to immensely benefit from the expertise and tools established in the field of human-computer interaction (HCI). One of the core objectives in HCI research is the design of systems that provide a pleasurable user experience (UX). While the majority of BCI studies exclusively evaluate common efficiency measures such as classification accuracy and speed, single research groups have begun to look at further usability aspects such as ease of use, workload and learnability. However, these evaluation metrics only cover pragmatic aspects of UX while still not considering the hedonic quality of UX. In order to gain a holistic perspective on UX, hedonic quality aspects such as motivation and frustration were also taken into account for our evaluation of three BCI-driven interfaces, which were proposed to be used as a two-stage neuroprosthetic control within the EU project MUNDUS. At the first stage, one of six possible actions was selected and either confirmed or cancelled at the second stage. For the experiment, a solely event-related-potential-based interface (ERP-ERP) and two hybrid solutions were tested that were controlled by ERP and motor imagery (MI)--resulting in the two possible combinations: ERP selection/MI confirmation (ERP-MI) or MI selection/ERP confirmation (MI-ERP). Behavioural, subjective and encephalographic (EEG) data of 12 healthy subjects were collected during an online experiment with the three graphical user interfaces (GUIs). Results showed a significantly greater pragmatic quality (in terms of accuracy, efficiency, workload, use quality and learnability) for the ERP-ERP and ERP-MI GUIs in contrast to the MI-ERP GUI. Consequently, the MI-ERP GUI is least suited for use as a neuroprosthetic control. With respect to the comparison of the ERP-ERP and ERP-MI GUIs, no significant differences in pragmatic and hedonic quality of UX were found. Since throughout better results were

  14. Towards a holistic assessment of the user experience with hybrid BCIs

    Science.gov (United States)

    Lorenz, Romy; Pascual, Javier; Blankertz, Benjamin; Vidaurre, Carmen

    2014-06-01

    Objective. In recent years, brain-computer interfaces (BCIs) have become mature enough to immensely benefit from the expertise and tools established in the field of human-computer interaction (HCI). One of the core objectives in HCI research is the design of systems that provide a pleasurable user experience (UX). While the majority of BCI studies exclusively evaluate common efficiency measures such as classification accuracy and speed, single research groups have begun to look at further usability aspects such as ease of use, workload and learnability. However, these evaluation metrics only cover pragmatic aspects of UX while still not considering the hedonic quality of UX. In order to gain a holistic perspective on UX, hedonic quality aspects such as motivation and frustration were also taken into account for our evaluation of three BCI-driven interfaces, which were proposed to be used as a two-stage neuroprosthetic control within the EU project MUNDUS. Approach. At the first stage, one of six possible actions was selected and either confirmed or cancelled at the second stage. For the experiment, a solely event-related-potential-based interface (ERP-ERP) and two hybrid solutions were tested that were controlled by ERP and motor imagery (MI)—resulting in the two possible combinations: ERP selection/MI confirmation (ERP-MI) or MI selection/ERP confirmation (MI-ERP). Behavioural, subjective and encephalographic (EEG) data of 12 healthy subjects were collected during an online experiment with the three graphical user interfaces (GUIs). Main results. Results showed a significantly greater pragmatic quality (in terms of accuracy, efficiency, workload, use quality and learnability) for the ERP-ERP and ERP-MI GUIs in contrast to the MI-ERP GUI. Consequently, the MI-ERP GUI is least suited for use as a neuroprosthetic control. With respect to the comparison of the ERP-ERP and ERP-MI GUIs, no significant differences in pragmatic and hedonic quality of UX were found

  15. Translation and psychometric assessment of the Persian version of the Rhodes Index of Nausea, Vomiting and Retching (INVR) scale for the assessment of chemotherapy-induced nausea and vomiting.

    Science.gov (United States)

    Moradian, S; Shahidsales, S; Ghavam Nasiri, M R; Pilling, M; Molassiotis, A; Walshe, C

    2014-11-01

    No tools are available to assess or measure the experience of chemotherapy-induced nausea and vomiting (CINV) for Persian/Farsi speakers. The purpose of this study is to translate the Rhodes Index of Nausea, Vomiting and Retching (INVR) scale for use with Persian-speaking cancer patients. A sample of 94 cancer patients were recruited from a cancer research centre in Mashhad-Iran. A standard two phase process of scale translation and validation was conducted. In phase I, standard 'forward-backward' translation procedure was used to translate the original version of the INVR questionnaire into Persian. The translated questionnaire was reviewed and revised and a Persian version of the scale was produced. In the second phase, a multiphase instrumentation study describing the internal consistency and test-retest reliability of the translated version was conducted. The inter-item correlation measured by Cronbach's alpha was 0.88. Test/re-test reliability was measured by the weighted kappa and was between 0.63 and 0.79, indicating 'substantial agreement' and stability between the initial and subsequent administrations for each item. These results demonstrate that the Persian version of the INVR is acceptable for use among Iranian cancer patients. Researchers could use this study as a model for future translation and application of psychometric instrumentation. © 2013 John Wiley & Sons Ltd.

  16. Translation of the Ibadan Knee/Hip Osteoarthritis Outcome Measure

    African Journals Online (AJOL)

    Dr Olaleye

    rated by the clinician on five and six (0-5) point ordinal scales. IKHOAM has been ... Igbo translation of Ibadan osteoarthritis outcome measure. 176 .... encourage the use of scales and questionnaires in an .... Validation of a Yoruba translation of the World Health ... Scales: A practical guide to their development and use (1st.

  17. French translation and validation of the Readiness for Interprofessional Learning Scale (RIPLS) in a Canadian undergraduate healthcare student context.

    Science.gov (United States)

    Cloutier, Jacinthe; Lafrance, Josée; Michallet, Bernard; Marcoux, Lyson; Cloutier, France

    2015-03-01

    The Canadian Interprofessional Health Collaborative recommends that future professionals be prepared for collaborative practice. To do so, it is necessary for them to learn about the principles of interprofessional collaboration. Therefore, to ascertain if students are predisposed, their attitude toward interprofessional learning must be assessed. In the French Canadian context such a measuring tool has not been published yet. The purpose of this study is to translate in French an adapted version of the RIPLS questionnaire and to validate it for use with undergraduate students from seven various health and social care programmes in a Canadian university. According to Vallerand's methodology, a method for translating measuring instruments: (i) the forward-backward translation indicated that six items of the experimental French version of the RIPLS needed to be more specific; (ii) the experimental French version of the RIPLS seemed clear according to the pre-test assessing items clarity; (iii) evaluation of the content validity indicated that the experimental French version of the RIPLS presents good content validity and (iv) a very good internal consistency was obtained (α = 0.90; n = 141). Results indicate that the psychometric properties of the RIPLS in French are comparable to the English version, although a different factorial structure was found. The relevance of three of the 19 items on the RIPLS scale is questionable, resulting in a revised 16-item scale. Future research aimed at validating the translated French version of the RIPLS could also be conducted in another francophone cultural context.

  18. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Peterson, K.; Przybocki, M.; Zaidan, O.F.

    2010-01-01

    This paper presents the results of the WMT10 and MetricsMATR10 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 104 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking of

  19. A French Translation of the Pleasure Arousal Dominance (PAD Semantic Differential Scale for the Measure of Affect and Drive

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandrine Detandt

    2017-03-01

    Full Text Available Multivariate studies have repeatedly confirmed that three basic dimensions of human emotional behavior, called 'pleasure' (P, 'arousal' (A and 'dominance '(D are persistent in organizing human judgments for a wide range of perceptual and symbolic stimuli. The Mehrabian and Russell’s PAD semantic differential scale is a well-established tool to measure these categories, but no standardized French translation is available for research. The aim of this study was to validate a French version of the PAD. For this purpose, (1 Mehrabian and Russell’s PAD was trans- lated through a process of translations and back-translations and (2 this French PAD was tested in a population of 111 French-speaking adults on 21 images of the International Affective Picture System (IAPS. A confirmatory factor analysis revealed the expected three-factor structure; the French PAD also distributed the images in the affective space according to the expected boomerang-shape. The present version of PAD is thus a valid French translation of Mehrabian and Russell’s original PAD.

  20. Translation, cultural adaptation, and content validity index of the Juvenile Love Scale to the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lorrayne Stephane Soares

    Full Text Available Abstract Background Passionate love involves physiological, emotional, and cognitive features that greatly changes behavior. This phenomenon seems universal or near universal. Even other animal species choose partners. An intense state of passionate love is associated with activity in dopamine pathways of the brain ‘reward system’, and recently has been regarded as a ‘natural addiction’. Instruments or tools to evaluate romantic love during childhood is still scarce. Objective To perform the translation and cultural adaptation of the Juvenile Love Scale (JLS for use in the Brazilian context targeted for adolescents between 14 and 18 years old. Methods The translation and cultural adaptation of JLS followed international recommendations, and its content validity was analyzed by a panel of experts in different areas of knowledge. Results The final version of the JLS for use in the Brazilian context showed high content validity (> 90%. Discussion To our knowledge, this is the first scale for measuring romantic or passionate love in adolescents adapted to the Brazilian context. This instrument is a significant contribution to the study of the dimensions of love, as well as to understand the impact of love on the psychiatric phenomena that pervade life in this stage of development.

  1. Japanese version of cutaneous body image scale: translation and validation.

    Science.gov (United States)

    Higaki, Yuko; Watanabe, Ikuko; Masaki, Tomoko; Kamo, Toshiko; Kawashima, Makoto; Satoh, Toshihiko; Saitoh, Shiroh; Nohara, Michiko; Gupta, Madhulika A

    2009-09-01

    Cutaneous body image, defined as the individual's mental perception of the appearance of their skin, hair and nails, is an important psychodermatological element in skin diseases. To measure individuals' cutaneous body image, a practical and accurate instrument is necessary. In this study, we translated the Cutaneous Body Image Scale (CBIS), a 7-item instrument originally created by Gupta et al. in 2004, into Japanese using a forward- and back-translation method and evaluated the reliability and validity of the instrument by psychometric tests. A total of 298 healthy adults (64 men and 234 women, aged 28.9 +/- 9.9 years) and 165 dermatology patients (56.7% eczema/dermatitis, 9.8% acne, 7.5% alopecia, 6.9% psoriasis, 19.1% skin tumor/fleck/other) (30 men and 135 women, aged 37.9 +/- 15.2 years) responded to the Japanese version of the CBIS. The internal-consistency reliability of the instrument was high (Cronbach's alpha, healthy adults 0.88, patients 0.84). The CBIS measure demonstrates good test-retest reliability (healthy adults gamma = 0.92, P emotions" and "global" scores of Skindex-16 in healthy adults (gamma = -0.397 and -0.373, respectively) and in patients (gamma = -0.431 and -0.38, respectively). A stepwise multiple regression analysis revealed that an emotional aspect of skin-condition related quality of life was the best predictor of cutaneous body image in both healthy adults and patients (beta = -0.31 and -0.41, respectively) followed by "body dissatisfaction" (beta = -0.17, and -0.23, respectively). Adjusted R(2) was 0.246 in healthy adults and 0.264 in patients. These were consistent with the results from the original the CBIS. These results suggest that the Japanese version of the CBIS is a reliable and valid instrument to measure the cutaneous body image of Japanese adults and also dermatology patients.

  2. Translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil) to evaluate patients with head and neck cancer.

    Science.gov (United States)

    Pirola, William Eduardo; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Barroso, Eliane Marçon; Kissane, David W; Serrano, Claudia Valéria Maseti Pimenta; Paiva, Carlos Eduardo

    Head and neck cancer is the sixth leading cause of death from cancer worldwide and its treatment may involve surgery, chemotherapy and/or radiation therapy. The surgical procedure may cause mutilating sequelae, that can alter patient self-image. Thus, head and neck cancer is often connected to the negative stigma with decreased quality of life. Few studies assess the social stigma and shame perceived by patients with head and neck cancer. To perform the translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil). Two independent translations (English into Portuguese) were carried out by two professionals fluent in the English language. After the synthesis of the translations, two independent back-translations (from Portuguese into English) were performed by two translators whose native language is English. All translations were critically assessed by a committee of experts consisting of five members. A sample of 15 patients answered the Brazilian Portuguese version of the SSS to carry out the pretest. At this step, the patients were able to suggest modifications and evaluate the understanding of the items. There was no need to change the scale after this step. Based on the previous steps, we obtained the Portuguese (Brazil) version of the SSS, which was called "Escala de Vergonha e Estigma". The Portuguese (Brazil) version of the SSP was shown to be adequate to be applied to the population with HNC and, therefore, the psychometric properties of the tool will be evaluated during following steps. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  3. Measuring cognitive insight in schizophrenia and bipolar disorder: a comparative study

    OpenAIRE

    Engh, John A; Friis, Svein; Birkenaes, Astrid B; Jónsdóttir, Halldóra; Ringen, Petter A; Ruud, Torleif; Sundet, Kjetil S; Opjordsmoen, Stein; Andreassen, Ole A

    2007-01-01

    Background Beck Cognitive Insight Scale (BCIS) has been designed for assessment of self-reflection on patients' anomalous experiences and interpretations of own beliefs. The scale has been developed and validated for patients with schizophrenia. We wanted to study the utility of the scale for patients with bipolar disorder. The relationship between the BCIS as a measure of cognitive insight and established methods for assessment of insight of illness was explored in both di...

  4. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    Science.gov (United States)

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a

  5. Translation and adaptation of the fatigue severity scale for use in Portugal.

    Science.gov (United States)

    Laranjeira, Carlos António

    2012-08-01

    The Fatigue Severity Scale (FSS) is a widely used instrument to measure the impact of fatigue on specific types of functioning. This study aims to translate and test the reliability and validity of the Portuguese version of the FSS. The questionnaire was administered to a worker sample of 424 nurses. Reliability analysis showed satisfactory results (Cronbach's alpha coefficient = .87). The test-retest reliability was .85. The principal component analysis showed that the FSS was a measure with a one-factor structure. The construct validity of the total FSS score was assessed by correlation with Maslach Burnout Inventory (MBI) score, Depression Anxiety Stress Scale (DASS) score, and Visual Analogue Scale (VAS) score. Each of the corresponding correlation coefficients among the total FSS score and MBI score, DASS score, and perceived fatigue score (VAS) were .55 (p < .01), .62 (p < .01), and .68 (p < .01), respectively, which shows sufficient construct validity. To measure the discriminant validity of FSS, we examined the differences in scores between groups in terms of the number of hours of sleep and overtime. The less nurses slept and the longer they worked, the higher their total FSS score became. This preliminary validation study of the Portuguese version of FSS proved that it is an acceptable, reliable, and valid measure of fatigue in the working population. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. Does the Beck Cognitive Insight Scale Predict Response to Cognitive Remediation in Schizophrenia?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Audrey Benoit

    2016-01-01

    Full Text Available Cognitive remediation therapy (CRT has emerged as a viable treatment option for people diagnosed with schizophrenia presenting disabling cognitive deficits. However, it is important to determine which variables can influence response to CRT in order to provide cost-effective treatment. This study’s aim was to explore cognitive insight as a potential predictor of cognitive improvement after CRT. Twenty patients with schizophrenia completed a 24-session CRT program involving 18 hours of computer exercises and 6 hours of group discussion to encourage generalization of cognitive training to everyday activities. Pre- and posttest assessments included the CogState Research Battery and the Beck Cognitive Insight Scale (BCIS. Lower self-certainty on the BCIS at baseline was associated with greater improvement in speed of processing (rs=-0.48; p<0.05 and visual memory (rs=-0.46; p<0.05. The results of this study point out potential associations between self-certainty and cognitive improvement after CRT, a variable that can easily be measured in clinical settings to help evaluate which patients may benefit most from the intervention. They also underline the need to keep investigating the predictors of good CRT outcomes, which can vary widely between patients.

  7. The Oswestry Disability Index, the Roland-Morris Disability Questionnaire, and the Quebec Back Pain Disability Scale: translation and validation studies of the Iranian versions.

    Science.gov (United States)

    Mousavi, Sayed Javad; Parnianpour, Mohamad; Mehdian, Hossein; Montazeri, Ali; Mobini, Bahram

    2006-06-15

    Cross-cultural translation and psychometric testing were performed. To cross-culturally translate the Oswestry Disability Index (ODI), Roland-Morris Disability Questionnaire (RDQ), and Quebec Back Pain Disability Scale (QDS) into Persian, and then investigate the psychometric properties of the Persian versions produced. To the authors' knowledge, there is no validated instrument to measure functional status in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. To our knowledge, the widely used back-specific measures, the ODI, RDQ, and QDS, have not been translated and validated for Persian-speaking patients with LBP. The translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaires were performed in accordance with published guidelines. A total of 100 patients with chronic LBP were asked to complete a questionnaire booklet (the Persian versions of the ODI, RDQ, QDS, Short Form Health Survey (SF-36), and visual analog scale measure of pain). There were 31 randomly select patients with chronic LBP asked to complete the second questionnaire booklet 24 hours later. The Cronbach-alpha for the ODI, RDQ, and QDS was 0.75, 0.83, and 0.92, respectively. The ODI, RDQ, and QDS showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.91, 0.86, and 0.86, respectively) (P < 0.01). The correlation among the ODI, RDQ, QDS and physical functioning scales of the SF-36 was -0.66, -0.62, and -0.69, respectively (P < 0.001). The correlation among the ODI, RDQ, and QDS and visual analog scale was 0.54, 0.36, and 0.46, respectively (P < 0.001). The Persian versions of the ODI, RDQ, and QDS are reliable and valid instruments to measure functional status in Persian-speaking patients with LBP. They are simple and fast scales, and the use of them can be recommended in a clinical setting and future outcome studies in Iran.

  8. Translation, Revision, and Validation of the Diabetes Distress Scale for Indonesian Type 2 Diabetic Outpatients with Various Types of Complications

    NARCIS (Netherlands)

    Arifin, Bustanul; Perwitasari, Dyah Aryani; Thobari, Jarir At; Cao, Qi; Krabbe, Paul F M; Postma, Maarten J

    OBJECTIVES: To translate, revise, and validate the Diabetes Distress Scale (DDS) instrument for Indonesian type 2 diabetes mellitus (T2DM) outpatients with various complications. METHODS: Participants were recruited from four hospitals and two primary health care centers. The study was performed

  9. Status of large-scale analysis of post-translational modifications by mass spectrometry

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olsen, Jesper V; Mann, Matthias

    2013-01-01

    Cellular function can be controlled through the gene expression program but often protein post translations modifications (PTMs) provide a more precisely and elegant mechanism. Key functional roles of specific modification events for instance during the cell cycle have been known for decades...... of protein modifications. For many PTMs, including phosphorylation, ubiquitination, glycosylation and acetylation, tens of thousands of sites can now be confidently identified and localized in the sequence of the protein. Quantitation of PTM levels between different cellular states is likewise established......, with label-free methods showing particular promise. It is also becoming possible to determine the absolute occupancy or stoichiometry of PTMS sites on a large scale. Powerful software for the bioinformatic analysis of thousands of PTM sites has been developed. However, a complete inventory of sites has...

  10. Delirium assessment in hospitalized elderly patients: Italian translation and validation of the nursing delirium screening scale.

    Science.gov (United States)

    Spedale, Valentina; Di Mauro, Stefania; Del Giorno, Giulia; Barilaro, Monica; Villa, Candida E; Gaudreau, Jean D; Ausili, Davide

    2017-08-01

    Delirium has a high incidence pathology associated with negative outcomes. Although highly preventable, half the cases are not recognized. One major cause of delirium misdiagnosis is the absence of a versatile instrument to measure it. Our objective was to translate the nursing delirium screening scale (Nu-DESC) and evaluate its performance in Italian settings. This was a methodological study conducted in two sequential phases. The first was the Italian translation of Nu-DESC through a translation and back-translation process. The second aimed to test the inter-rater reliability, the sensibility and specificity of the instrument on a convenience sample of 101 hospitalized elderly people admitted to relevant wards of the San Gerardo Hospital in Monza. To evaluate the inter-rater reliability, two examiners tested Nu-DESC on 20 patients concurrently without comparison. To measure the sensibility and specificity of Nu-DESC, the confusion assessment method was used as a gold standard measure. The inter-rater reliability (Cohen Kappa) was 0.87-an excellent agreement between examiners. The study of the ROC curve showed an AUC value of 0.9461 suggesting high test accuracy. Using 3 as a cut-off value, Nu-DESC showed 100 % sensibility and 76 % specificity. Further research is needed to test Nu-DESC on a larger sample. However, based on our results, Nu-DESC can be used in research and clinical practice in Italian settings because of its very good and similar performances to previous validation studies. The value of 3 appears to be the optimal cut-off in the Italian context.

  11. The Importance of Visual Feedback Design in BCIs; from Embodiment to Motor Imagery Learning.

    Science.gov (United States)

    Alimardani, Maryam; Nishio, Shuichi; Ishiguro, Hiroshi

    2016-01-01

    Brain computer interfaces (BCIs) have been developed and implemented in many areas as a new communication channel between the human brain and external devices. Despite their rapid growth and broad popularity, the inaccurate performance and cost of user-training are yet the main issues that prevent their application out of the research and clinical environment. We previously introduced a BCI system for the control of a very humanlike android that could raise a sense of embodiment and agency in the operators only by imagining a movement (motor imagery) and watching the robot perform it. Also using the same setup, we further discovered that the positive bias of subjects' performance both increased their sensation of embodiment and improved their motor imagery skills in a short period. In this work, we studied the shared mechanism between the experience of embodiment and motor imagery. We compared the trend of motor imagery learning when two groups of subjects BCI-operated different looking robots, a very humanlike android's hands and a pair of metallic gripper. Although our experiments did not show a significant change of learning between the two groups immediately during one session, the android group revealed better motor imagery skills in the follow up session when both groups repeated the task using the non-humanlike gripper. This result shows that motor imagery skills learnt during the BCI-operation of humanlike hands are more robust to time and visual feedback changes. We discuss the role of embodiment and mirror neuron system in such outcome and propose the application of androids for efficient BCI training.

  12. The Importance of Visual Feedback Design in BCIs; from Embodiment to Motor Imagery Learning.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maryam Alimardani

    Full Text Available Brain computer interfaces (BCIs have been developed and implemented in many areas as a new communication channel between the human brain and external devices. Despite their rapid growth and broad popularity, the inaccurate performance and cost of user-training are yet the main issues that prevent their application out of the research and clinical environment. We previously introduced a BCI system for the control of a very humanlike android that could raise a sense of embodiment and agency in the operators only by imagining a movement (motor imagery and watching the robot perform it. Also using the same setup, we further discovered that the positive bias of subjects' performance both increased their sensation of embodiment and improved their motor imagery skills in a short period. In this work, we studied the shared mechanism between the experience of embodiment and motor imagery. We compared the trend of motor imagery learning when two groups of subjects BCI-operated different looking robots, a very humanlike android's hands and a pair of metallic gripper. Although our experiments did not show a significant change of learning between the two groups immediately during one session, the android group revealed better motor imagery skills in the follow up session when both groups repeated the task using the non-humanlike gripper. This result shows that motor imagery skills learnt during the BCI-operation of humanlike hands are more robust to time and visual feedback changes. We discuss the role of embodiment and mirror neuron system in such outcome and propose the application of androids for efficient BCI training.

  13. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  14. Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach.

    Science.gov (United States)

    Van de Velde, Stijn; Macken, Lieve; Vanneste, Koen; Goossens, Martine; Vanschoenbeek, Jan; Aertgeerts, Bert; Vanopstal, Klaar; Vander Stichele, Robert; Buysschaert, Joost

    2015-10-09

    The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of

  15. Translation and validation of the Cancer-Related Fatigue Scale in Greek in a sample of patients with advanced prostate cancer.

    Science.gov (United States)

    Charalambous, Andreas; Kaite, Charis; Constantinou, Marianna; Kouta, Christiana

    2016-12-02

    To translate and validate the Cancer-Related Fatigue (CRF) Scale in the Greek language. A cross-sectional descriptive design was used in order to translate and validate the CRF Scale in Greek. Factor analyses were performed to understand the psychometric properties of the scale and to establish construct, criterion and convergent validity. Outpatients' oncology clinics of two public hospitals in Cyprus. 148 patients with advanced prostate cancer undergoing chemotherapy. The Cancer Fatigue Scale (CFS) had good stability (test-retest reliability r=0.79, pKaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy (KMO value) was found to be 0.743 and considered to be satisfactory (>0.5). The correlations between the CFS physical scale (CFS-FS scale) and the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) QLQ-C30 physical subscales were found to be significant (r=-0.715). The same occurred between CFS cognitive and EORTC cognitive subscale (r=-0.579). Overall, the criterion validity was verified. The same occurs for the convergent validity of the CFS since all correlations with the Global Health Status (q29-q30) were found to be significant. This is the first validation study of the CRF Scale in Greek and warrant of its use in the assessment of prostate cancer patient's related fatigue. However, further testing and validation is needed in the early stages of the disease and in patients in later chemotherapy cycles. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.

  16. Psychometric Properties of Persian Translated Version of Activities-specific Balance Confidence Scale (ABC in Arak Community-dwelling Older Adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daryoush Khajavi

    2017-11-01

    Full Text Available Abstract Background: Balance deficiency, falls and fear of fall are important problems that can resulted in reversed health outcomes including decreased quality of life. The purpose of this study was surveying factor structure, validation, and reliability determination of Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence scale in community-dwelling older adults of Arak city. Materials and Methods: Research method was descriptive in form of psychometry. The statistic population was older adults of Arak in year 2012 and 308 subjects with mean age 69.38 years were selected availably. Data were collected by Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence that is a 16-item scale and evaluates balance confidence in activities of daily living. Data were analyzed by Exploratory Factor Analysis. Test-retest and internal reliability were calculated by Pearson correlation coefficient and Chronbach’s Alpha. Data were analyzed with SPSS-16. Results: The findings resulted in extraction of one factor with eigenvalue over one that explained 82.89% of total variance. Test-retest reliability between 1 to 4 weeks and internal reliability (Chronbach’s alpha were 0.82 and 0.98, respectively. Gutmann split-half correlation coefficient and intra-class correlation coefficient were calculated 95% and 85%, respectively. Conclusion: Persian translated version of Activities-specific Balance Confidence (ABC-F is a valid and reliable tool for Iranian community-dwelling older adults that can be used in clinical and research purpose.

  17. Findings of the 2011 workshop on statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Zaidan, O.F.

    2011-01-01

    This paper presents the results of the WMT11 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and a task for machine translation evaluation metrics. We conducted a large-scale manual evaluation of 148 machine translation systems and 41 system combination entries. We used

  18. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE: translation and validation study of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ghaedi Gholam

    2009-07-01

    Full Text Available Abstract Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group and without social phobia (n = 202, non-clinical group. In addition to the BFNE, two standard instruments were used to measure social phobia severity: the Social Phobia Inventory (SPIN, and the Social Interaction Anxiety Scale (SIAS. All participants completed a brief background information questionnaire, the SPIN, the SIAS and the BFNE scales. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the BFNE. Results In all 235 students were studied (111 male and 124 female. The mean age for non-clinical group was 22.2 (SD = 2.1 years and for clinical sample it was 22.4 (SD = 1.8 years. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability was acceptable for both non-clinical and clinical samples (α = 0.90 and 0.82 respectively. In addition, 3-week test-retest reliability was performed in non-clinical sample and the intraclass correlation coefficient (ICC was quite high (ICC = 0.71. Validity as performed using convergent and discriminant validity showed satisfactory results. The questionnaire correlated well with established measures of social phobia such as the SPIN (r = 0.43, p Conclusion This validation study of the Iranian version of BFNE proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of social phobia. However, since the scale showed a two-factor structure and this does not confirm to the theoretical basis for the BFNE, thus we suggest the use of the BFNE-II when it becomes available in Iran. The validation study of the BFNE-II is in progress.

  19. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  20. Translation and validation of a chinese version of the parenting sense of competence scale in chinese mothers.

    Science.gov (United States)

    Ngai, Fei-Wan; Wai-Chi Chan, Sally; Holroyd, Eleanor

    2007-01-01

    Women's sense of competence and satisfaction in the maternal role are essential for positive parenting practices and child development. Measures of maternal role competence and satisfaction are limited in the Chinese population. To translate the Parenting Sense of Competence Scale into Chinese (C-PSOC) and to examine the psychometric properties of the C-PSOC. A cross-sectional survey was conducted using a convenience sample of 170 mothers recruited from a postnatal unit. Participants completed the C-PSOC, Rosenberg's Self-Esteem Scale, and the Edinburgh Postnatal Depression Scale. A randomly selected subsample of 57 mothers participated in the 4-week retest. The C-PSOC demonstrated good internal consistency (Cronbach's alpha = .85) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = .87). Factor analysis supported the two-factor structure reflecting the efficacy and satisfaction dimensions of the original instrument. The scale discriminated between primiparas and multiparas (t = 2.2, p Rosenberg's Self-Esteem Scale (r = .60, p Scale (r = -.48, p < .01) demonstrated good construct validity. The C-PSOC has satisfactory psychometric properties. It has the potential to be used as a clinical and research instrument for measuring maternal role competence and satisfaction in the Chinese population.

  1. The Role of Localisation in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHANG Ying

    2016-01-01

    Today, a growing number of international corporations have been seeking to boost their sales on the global scale. To achieve this, adverting, one of the most common way to stimulate consumption, is widely used in which translation is involved because of diverse languages. Thus, how to translate a source advertising in a target culture has a decisive influence on a compa-ny’s marketing. The aim of the target advertising is to sell products to the locals. In this sense, localisation plays a significant role in the translation of advertising. This essay will discuss the importance of localisation in the translation of advertising and analyse cases of English-Chinese advertising translation based on the purpose of advertising and advertising translation.

  2. The Vietnamese version of the Perceived Stress Scale (PSS-10): Translation equivalence and psychometric properties among older women.

    Science.gov (United States)

    Dao-Tran, Tiet-Hanh; Anderson, Debra; Seib, Charrlotte

    2017-02-06

    The Perceived Stress Scale 10 item (PSS-10) has been translated into more than 20 languages and used widely in different populations. Yet, to date, no study has tested psychometric properties of the instrument among older women and there is no Vietnamese version of the instrument. This study translated the PSS-10 into Vietnamese and assessed Vietnamese version of the Perceived Stress Scale 10 items (V-PSS-10) for translation equivalence, face validity, construct validity, correlations, internal consistency reliability, and test-retest reliability among 473 women aged 60 and over. The study found that V-PSS-10 retained the original meaning and was understood by Vietnamese older women. An exploratory factor analysis of the V-PSS-10 yielded a two-factor structure, and these two factors were significantly correlated (0.56, p < .01) with all item loadings exceeded .50. The V-PSS-10 score was positively correlated with general sleep disturbance (ρ = .12, p < .05), CES-D score for depression symptoms (ρ = .60, p < .01), and negatively correlated with mental (ρ = -.46, p < .01), and physical health scores (ρ = -.19, p < .01). The Cronbach's alpha for the V-PSS-10 was .80, and the test-retest correlation at one month's interval was .43. Findings from this study suggest that the V-PSS-10 has acceptable validity and reliability levels among older women. The V-PSS-10 can be used to measure perceived stress in future research and practice. However, future research would be useful to further endorse the validity and reliability of the V-PSS-10.

  3. A Study of the Spanish Translation of the Wechsler Intelligence Scale for Children-Revised with Puerto Rican Children and Adolescents.

    Science.gov (United States)

    Rodriguez, Maria D.; And Others

    Two studies were performed with Puerto Rican children and adolescents in Puerto Rico and Connecticut to determine the reliability and predictive validity of the Spanish translation of the Wechsler Intelligence Scale for Children-Revised, the Escala de Inteligencia Wechsler para Ninos-Revisada (EIWN-R). Results suggest that the EIWN-R is a reliable…

  4. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  5. Internal consistency reliability and construct validity of the Dutch translation of the Francis Scale of Attitude toward Christianity among adolescents.

    Science.gov (United States)

    Francis, L J; Hermans, C A

    2000-02-01

    A sample of 1,021 young people attending Years 7, 8, 9, 10, and 11 at Catholic secondary schools within the state-maintained sector completed the Dutch translation of the Francis Scale of Attitude toward Christianity. The data support its reliability and validity and commend it for further use in studies conducted among young people in The Netherlands.

  6. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  7. Translation, Transcultural Adaptation, and Validation of the Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale to the Brazilian Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Cangussu Silva, Alexander; Ezequiel, Oscarina da Silva; Damiano, Rodolfo Furlan; Granero Lucchetti, Alessandra Lamas; DiLalla, Lisabeth Fisher; Dorsey, J Kevin; Lucchetti, Giancarlo

    2018-04-09

    Construct: The Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale (ESWIM) is a 43-item multidimensional scale developed to investigate different dimensions of physicians and medical students. Medical education research requires the use of several different instruments with dozens of items that evaluate each construct separately, making their application slow and increasing the likelihood of students providing a large number of incomplete or missing responses. To provide an alternative measure, this study aims to translate, adapt, and validate the multidimensional ESWIM instrument for Brazilian medical students. This is a very promising instrument because it is multidimensional, relatively short, and cost free; it evaluates important constructs; and it has been explicitly designed for use in the medical context. The English-language instrument was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language using standard procedures: translation, transcultural adaptation, and back-translation. ESWIM was administered to students in all years of the medical curriculum. A retest was given 45 days later to evaluate reliability. To assess validity, the questionnaire also included sociodemographic data, the Duke Religion Index, the Empathy Inventory, the brief version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-Bref), and the Oldenburg Burnout Inventory. A total of 776 medical students (M age = 22.34 years, SD = 3.11) were assessed. The Brazilian Portuguese version of ESWIM showed good internal consistency for the factor of Empathy (α = 0.79-0.81) and borderline internal consistency for the other factors: Openness to Spirituality (α = 0.61-0.66), Wellness (α = 0.57-0.68), and Tolerance (α = 0.56-0.65). The principal component analysis revealed a four-factor structure; however, the confirmatory factor analysis showed a better fit for a three-factor structure. We found a significant positive correlation between ESWIM empathy and empathy measured by

  8. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  10. CONSORT to community: translation of an RCT to a large-scale community intervention and learnings from evaluation of the upscaled program.

    Science.gov (United States)

    Moores, Carly Jane; Miller, Jacqueline; Perry, Rebecca Anne; Chan, Lily Lai Hang; Daniels, Lynne Allison; Vidgen, Helen Anna; Magarey, Anthea Margaret

    2017-11-29

    Translation encompasses the continuum from clinical efficacy to widespread adoption within the healthcare service and ultimately routine clinical practice. The Parenting, Eating and Activity for Child Health (PEACH™) program has previously demonstrated clinical effectiveness in the management of child obesity, and has been recently implemented as a large-scale community intervention in Queensland, Australia. This paper aims to describe the translation of the evaluation framework from a randomised controlled trial (RCT) to large-scale community intervention (PEACH™ QLD). Tensions between RCT paradigm and implementation research will be discussed along with lived evaluation challenges, responses to overcome these, and key learnings for future evaluation conducted at scale. The translation of evaluation from PEACH™ RCT to the large-scale community intervention PEACH™ QLD is described. While the CONSORT Statement was used to report findings from two previous RCTs, the REAIM framework was more suitable for the evaluation of upscaled delivery of the PEACH™ program. Evaluation of PEACH™ QLD was undertaken during the project delivery period from 2013 to 2016. Experiential learnings from conducting the evaluation of PEACH™ QLD to the described evaluation framework are presented for the purposes of informing the future evaluation of upscaled programs. Evaluation changes in response to real-time changes in the delivery of the PEACH™ QLD Project were necessary at stages during the project term. Key evaluation challenges encountered included the collection of complete evaluation data from a diverse and geographically dispersed workforce and the systematic collection of process evaluation data in real time to support program changes during the project. Evaluation of large-scale community interventions in the real world is challenging and divergent from RCTs which are rigourously evaluated within a more tightly-controlled clinical research setting. Constructs

  11. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version.

    Science.gov (United States)

    Tavoli, Azadeh; Melyani, Mahdiyeh; Bakhtiari, Maryam; Ghaedi, Gholam Hossein; Montazeri, Ali

    2009-07-09

    The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical group). In addition to the BFNE, two standard instruments were used to measure social phobia severity: the Social Phobia Inventory (SPIN), and the Social Interaction Anxiety Scale (SIAS). All participants completed a brief background information questionnaire, the SPIN, the SIAS and the BFNE scales. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the BFNE. In all 235 students were studied (111 male and 124 female). The mean age for non-clinical group was 22.2 (SD = 2.1) years and for clinical sample it was 22.4 (SD = 1.8) years. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was acceptable for both non-clinical and clinical samples (alpha = 0.90 and 0.82 respectively). In addition, 3-week test-retest reliability was performed in non-clinical sample and the intraclass correlation coefficient (ICC) was quite high (ICC = 0.71). Validity as performed using convergent and discriminant validity showed satisfactory results. The questionnaire correlated well with established measures of social phobia such as the SPIN (r = 0.43, p SIAS (r = 0.54, p < 0.001). Also the BFNE discriminated well between men and women with and without social phobia in the expected direction. Factor analysis supported a two-factor solution corresponding to positive and reverse-worded items. This validation study of the Iranian version of BFNE proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of social phobia. However, since the scale showed a two-factor structure and this does not confirm to the

  12. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  13. Challenges in clinical applications of brain computer interfaces in individuals with spinal cord injury

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rüdiger eRupp

    2014-09-01

    Full Text Available Brain computer interfaces (BCIs are devices that measure brain activities and translate them into control signals used for a variety of applications. Among them are systems for communication, environmental control, neuroprostheses, exoskeletons or restorative therapies. Over the last years the technology of BCIs has reached a level of matureness allowing them to be used not only in research experiments supervised by scientists, but also in clinical routine with patients with neurological impairments supervised by clinical personnel or caregivers. However, clinicians and patients face many challenges in the application of BCIs. This particularly applies to high spinal cord injured patients, in whom artificial ventilation, autonomic dysfunctions, neuropathic pain or the inability to achieve a sufficient level of control during a short-term training may limit the successful use of a BCI. Additionally, spasmolytic medication and the acute stress reaction with associated episodes of depression may have a negative influence on the modulation of brain waves and therefore the ability to concentrate over an extended period of time. Although BCIs seem to be a promising assistive technology for individuals with high spinal cord injury systematic investigations are highly needed to obtain realistic estimates of the percentage of users that for any reason may not be able to operate a BCI in a clinical setting.

  14. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-03-23

    To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Traduzir

  15. A new scale measuring translation of the humeral head as a prognostic factor for the treatment of large and massive rotator cuff tears.

    Science.gov (United States)

    Taniguchi, Noboru; D'Lima, Darryl D; Suenaga, Naoki; Chosa, Etsuo

    2018-02-01

    Failure rates after rotator cuff repair remain high in patients with massive tears. Although superior translation of the humeral head has been used to assess the severity of rotator cuff tears, the relevance of anterior migration of the humeral head to clinical outcomes has not been established. The purpose of this study was to investigate the potential role of the T-scale, a measure of the anterolateral translation of the humeral head, as a prognostic factor for rotator cuff repair. One hundred twenty consecutive patients with full-thickness rotator cuff tears underwent primary rotator cuff repair. The T-scale and acromiohumeral interval (AHI) were measured preoperatively on axial computed tomography scans and radiographs, respectively. The correlations of the T-scale and AHI with previously published scores and active forward elevation (FE) were investigated. The outcome of rotator cuff repairs was compared between patients with positive and patients with negative preoperative T-scale values. The preoperative T-scale but not AHI correlated significantly with postoperative FE and clinical scores in patients with large to massive tears but not in those with small to medium tears. Postoperative FE and clinical scores were significantly higher in patients with positive T-scale values than in those with negative T-scale values. The relative risk of retear was 2.0 to 7.9 times greater in patients with negative T-scale values. Patients with large to massive tears and negative T-scale values had poorer clinical outcomes and higher retear rates. A negative T-scale value represents a useful prognostic factor for considering reverse shoulder arthroplasty in patients at greater risk of retear after rotator cuff repair. Copyright © 2017 Journal of Shoulder and Elbow Surgery Board of Trustees. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. Preliminary data concerning the reliability and psychometric properties of the Greek translation of the 20-item Subjective Well-Being Under Neuroleptic Treatment Scale (SWN-20

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arapidis Konstantinos

    2009-01-01

    Full Text Available Abstract Background The 20-item Subjective Well-Being Under Neuroleptic Treatment Scale (SWN-20 is a self-report scale developed in order to assess the well-being of patients receiving antipsychotic medication independent of the improvement in their psychotic symptoms. The current study reports on the reliability and the psychometric properties of the Greek translation of the SWN-20. Methods A total of 100 inpatients or outpatients with schizophrenia (79 males and 21 females, aged 42.6 ± 11.35 years old from 3 different facilities were assessed with the Positive and Negative Symptoms Scale (PANSS, the Calgary Depression Scale and the Simpson-Angus Scale, and completed the SWN-20. The statistical analysis included the calculation of Pearson product moment correlation coefficient, the Cronbach α and factor analysis with Varimax normalised rotation. Results The SWN-20 had an α value equal to 0.79 and all the items were equal. The factor analysis revealed the presence of seven factors explaining 66% of total variance. The correlation matrix revealed a moderate relationship of the SWN-20 and its factors with the PANSS-Negative (PANSS-N, PANSS-General Psychopathology (PANSS-G, the Simpson-Angus and the Calgary scales, and no relationship to age, education and income class. Discussion The Greek translation of the SWN-20 is reliable, with psychometric properties close to the original scale.

  17. [Translation and Validation of the FOUR Scale for Children and its Use as Outcome Predictor: A Pilot Study].

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Sofia Simões; Meireles, Daniel; Pinto, Alexandra; Abecasis, Francisco

    2017-09-29

    The Full Outline of UnResponsiveness - FOUR scale has been previously validated to assess impaired consciousness in the adult population. The aim of this study is the translation into Portuguese and validation of the FOUR scale in the pediatric population. The study also compares the FOUR scale and Glasgow coma scale score ratings and the clinical outcome of patients hospitalized in Pediatric Intensive Care Units. This study prospectively rated patients admitted to the Pediatric Intensive Care Units with impaired consciousness during one year. Both scales were applied daily to patients by three types of examiners: intensivists, residents and nurses, from the moment of admission until clinical discharge. Neurological sequelae was evaluated using the King's Outcome Scale for Childhood Head Injury - KOSCHI. Twenty seven patients between one and 17 years of age were included. Both scales are reliable and inter-rater reliability was greater for the FOUR score. Glasgow coma scale showed a minimum score in eight evaluations, whereas the FOUR scale obtained the minimum score in only two of these evaluations. In both scales there was a strong association between the admission score and the patient's outcome (area under curve FOUR = 0.939, versus Glasgow coma scale = 0.925). The FOUR scale provides more neurological information than Glasgow coma scale in patients with impaired consciousness and has prognostic interest. The FOUR scale can be applied in patients admitted with impaired consciousness in Pediatric Intensive Care Units. We think that a multicenter study would be very beneficial for confirming and generalizing these results.

  18. Tradução e adaptação cultural da Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 para aplicação em adultos brasileiros Translation and cultural adaptation of Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 for administration in Brazilian adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro Fernandes Malloy-Diniz

    2010-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: Os objetivos deste estudo foram traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência literal, semântica e idiomática da Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11, que avalia a presença de manifestações da impulsividade tendo como base o modelo teórico proposto por Ernst Barratt. MÉTODOS: Inicialmente, a versão original em inglês da BIS-11 foi traduzida para o português por seis pesquisadores bilíngues. Em seguida, foi realizada uma tradução reversa para o inglês por uma tradutora de origem norte-americana. As versões original, traduzida e retraduzida foram avaliadas por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes, o que culminou em uma versão final traduzida da BIS-11. As versões original e traduzida foram aplicadas em duas amostras da população geral com proficiência na língua inglesa, a fim de investigar a equivalência literal, semântica e idiomática da versão traduzida por meio de análises de correlação. CONCLUSÃO: Os resultados das análises quantitativas indicaram que a versão final do instrumento é satisfatória.OBJECTIVES: The objective of this study was to translate, make transcultural adaptation and assess the semantic, idiomatic and literal equivalence of the Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11. METHODS:This scale assesses the presence of impulsive manifestations from the theoretical model proposed by Ernst Barratt. Firstly, the BIS-11 original version in English was translated to Portuguese by six bilingual researches. After this, was made the back-translation to English by a translator that was born in United States. Then, the three versions (original, translated and back-translated were assessed by a specialists committee which made and analyze and comments about the process and then we reach the final translated version of BIS-11. The original and translated version of BIS-11 was applied in two samples from general population with

  19. Translation, adaptation and psychometric validation of the Good Perioperative Nursing Care Scale (GPNCS) with surgical patients in perioperative care

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hertel-Joergensen, Michala; Abrahamsen, Charlotte; Jensen, Carsten

    2018-01-01

    patients were screened for eligibility; 215 were included. The full-scale model fit estimates were moderate. Factor loadings typically ranged from 0.65 to 0.97, except for the questions concerning Technical Skills (0.38-0.63) and Nursing Process (0.28). The Cronbach's alpha value for the total scale score......AIM: To test the psychometric validity of the Good Perioperative Nursing Care Scale (GPNCS), a self-administered questionnaire, following translation and adaptation. INTRODUCTION: Patients' satisfaction with and experience of nursing care in orthopaedic or perioperative settings are currently...... was 0.92, with subfactors ranging from 0.72 to 0.87. CONCLUSION: Providing evidence for quality, or lack thereof, the Danish version of the GPNCS is a valid tool for measuring surgical patients' experiences with perioperative nursing care. The electronic version proved practical. RELEVANCE TO CLINICAL...

  20. Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2015-01-01

    Traditionally, translation research has been qualitative, but quantitative research is becoming increasingly important, especially in translation process research but also in other areas of translation studies. This poses problems to many translation scholars since this way of thinking...... is unfamiliar. In this article, we attempt to mitigate these problems by outlining our approach to good quantitative research, all the way from research questions and study design to data preparation and statistics. We concentrate especially on the nature of the variables involved, both in terms of their scale...... and their role in the design; this has implications for both design and choice of statistics. Although we focus on quantitative research, we also argue that such research should be supplemented with qualitative analyses and considerations of the translation product....

  1. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

    Science.gov (United States)

    MacEntee, Michael I; Brondani, Mario

    2016-04-01

    The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  2. Current trends in hardware and software for brain-computer interfaces (BCIs).

    Science.gov (United States)

    Brunner, P; Bianchi, L; Guger, C; Cincotti, F; Schalk, G

    2011-04-01

    A brain-computer interface (BCI) provides a non-muscular communication channel to people with and without disabilities. BCI devices consist of hardware and software. BCI hardware records signals from the brain, either invasively or non-invasively, using a series of device components. BCI software then translates these signals into device output commands and provides feedback. One may categorize different types of BCI applications into the following four categories: basic research, clinical/translational research, consumer products, and emerging applications. These four categories use BCI hardware and software, but have different sets of requirements. For example, while basic research needs to explore a wide range of system configurations, and thus requires a wide range of hardware and software capabilities, applications in the other three categories may be designed for relatively narrow purposes and thus may only need a very limited subset of capabilities. This paper summarizes technical aspects for each of these four categories of BCI applications. The results indicate that BCI technology is in transition from isolated demonstrations to systematic research and commercial development. This process requires several multidisciplinary efforts, including the development of better integrated and more robust BCI hardware and software, the definition of standardized interfaces, and the development of certification, dissemination and reimbursement procedures.

  3. Current trends in hardware and software for brain-computer interfaces (BCIs)

    Science.gov (United States)

    Brunner, P.; Bianchi, L.; Guger, C.; Cincotti, F.; Schalk, G.

    2011-04-01

    A brain-computer interface (BCI) provides a non-muscular communication channel to people with and without disabilities. BCI devices consist of hardware and software. BCI hardware records signals from the brain, either invasively or non-invasively, using a series of device components. BCI software then translates these signals into device output commands and provides feedback. One may categorize different types of BCI applications into the following four categories: basic research, clinical/translational research, consumer products, and emerging applications. These four categories use BCI hardware and software, but have different sets of requirements. For example, while basic research needs to explore a wide range of system configurations, and thus requires a wide range of hardware and software capabilities, applications in the other three categories may be designed for relatively narrow purposes and thus may only need a very limited subset of capabilities. This paper summarizes technical aspects for each of these four categories of BCI applications. The results indicate that BCI technology is in transition from isolated demonstrations to systematic research and commercial development. This process requires several multidisciplinary efforts, including the development of better integrated and more robust BCI hardware and software, the definition of standardized interfaces, and the development of certification, dissemination and reimbursement procedures.

  4. The significance of translation regulation in the stress response

    OpenAIRE

    Picard, Flora; Loubière, Pascal; Girbal, Laurence; Bousquet, Muriel

    2013-01-01

    Background: The stress response in bacteria involves the multistage control of gene expression but is not entirely understood. To identify the translational response of bacteria in stress conditions and assess its contribution to the regulation of gene expression, the translational states of all mRNAs were compared under optimal growth condition and during nutrient (isoleucine) starvation. Results: A genome-scale study of the translational response to nutritional limitation was performed in t...

  5. Translational profiling in childhood acute lymphoblastic leukemia: no evidence for glucocorticoid regulation of mRNA translation.

    Science.gov (United States)

    Aneichyk, Tatsiana; Bindreither, Daniel; Mantinger, Christine; Grazio, Daniela; Goetsch, Katrin; Kofler, Reinhard; Rainer, Johannes

    2013-12-01

    Glucocorticoids (GCs) are natural stress induced steroid hormones causing cell cycle arrest and cell death in lymphoid tissues. Therefore they are the central component in the treatment of lymphoid malignancies, in particular childhood acute lymphoblastic leukemia (chALL). GCs act mainly via regulating gene transcription, which has been intensively studied by us and others. GC control of mRNA translation has also been reported but has never been assessed systematically. In this study we investigate the effect of GCs on mRNA translation on a genome-wide scale. Childhood T- (CCRF-CEM) and precursor B-ALL (NALM6) cells were exposed to GCs and subjected to "translational profiling", a technique combining sucrose-gradient fractionation followed by Affymetrix Exon microarray analysis of mRNA from different fractions, to assess the translational efficiency of the expressed genes. Analysis of GC regulation in ribosome-bound fractions versus transcriptional regulation revealed no significant differences, i.e., GC did not entail a significant shift between ribosomal bound and unbound mRNAs. In the present study we analyzed for the first time possible effects of GC on the translational efficiency of expressed genes in two chALL model systems employing whole genome polysome profiling. Our results did not reveal significant differences in translational efficiency of expressed genes thereby arguing against a potential widespread regulatory effect of GCs on translation at least in the investigated in vitro systems.

  6. A genome-scale integration and analysis of Lactococcus lactis translation data.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Julien Racle

    Full Text Available Protein synthesis is a template polymerization process composed by three main steps: initiation, elongation, and termination. During translation, ribosomes are engaged into polysomes whose size is used for the quantitative characterization of translatome. However, simultaneous transcription and translation in the bacterial cytosol complicates the analysis of translatome data. We established a procedure for robust estimation of the ribosomal density in hundreds of genes from Lactococcus lactis polysome size measurements. We used a mechanistic model of translation to integrate the information about the ribosomal density and for the first time we estimated the protein synthesis rate for each gene and identified the rate limiting steps. Contrary to conventional considerations, we find significant number of genes to be elongation limited. This number increases during stress conditions compared to optimal growth and proteins synthesized at maximum rate are predominantly elongation limited. Consistent with bacterial physiology, we found proteins with similar rate and control characteristics belonging to the same functional categories. Under stress conditions, we found that synthesis rate of regulatory proteins is becoming comparable to proteins favored under optimal growth. These findings suggest that the coupling of metabolic states and protein synthesis is more important than previously thought.

  7. Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Schroeder, J.; Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Schroeder, J.

    2009-01-01

    This paper presents the results of the WMT09 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 87 machine translation systems and 22 system combination entries. We used the ranking of these systems to

  8. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  9. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  10. Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Impact of Event Scale (IES: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: A Impact of Event Scale (IES tem como proposta avaliar o estresse subjetivo relacionado a eventos de vida, não estando focada em uma situação específica, mas nas características particulares que envolvem tais eventos. OBJETIVO: Descrever a tradução e adaptação semântica da IES para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por quatro avaliadores independentes e sem conhecimento prévio da escala original. A elaboração da versão sintética foi realizada por especialista em saúde mental bilíngue. Procedeu-se a posterior aplicação em grupo experimental para avaliação dos itens. A versão gerada foi enviada para aprovação do autor do instrumento original, obtendo-se resposta positiva. RESULTADOS: Todas as etapas do processo, incluindo traduções, retrotraduções e a versão sintética elaborada, são apresentadas para cada um dos 15 itens do instrumento original. O especialista em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. Através da aplicação experimental, foi possível identificar potenciais pontos de dificuldade para o entendimento de itens específicos e realizar ajustes posteriores. Foram obtidos 15 itens em português brasileiro para compor essa versão da escala. CONCLUSÕES: A partir da metodologia utilizada, foi possível elaborar a adaptação transcultural da IES para o português brasileiro.INTRODUCTION: The aim of the Impact of Event Scale (IES is to evaluate subjective distress associated with life events. The instrument is not focused on a specific situation, but rather on the particular characteristics of such events. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the IES into Brazilian Portuguese. METHODS: The process consisted of translations and back-translations performed by four independent examiners without prior knowledge of the original

  11. A validation of 11 body-condition indices in a giant snake species that exhibits positive allometry.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bryan G Falk

    Full Text Available Body condition is a gauge of the energy stores of an animal, and though it has important implications for fitness, survival, competition, and disease, it is difficult to measure directly. Instead, body condition is frequently estimated as a body condition index (BCI using length and mass measurements. A desirable BCI should accurately reflect true body condition and be unbiased with respect to size (i.e., mean BCI estimates should not change across different length or mass ranges, and choosing the most-appropriate BCI is not straightforward. We evaluated 11 different BCIs in 248 Burmese pythons (Python bivittatus, organisms that, like other snakes, exhibit simple body plans well characterized by length and mass. We found that the length-mass relationship in Burmese pythons is positively allometric, where mass increases rapidly with respect to length, and this allowed us to explore the effects of allometry on BCI verification. We employed three alternative measures of 'true' body condition: percent fat, scaled fat, and residual fat. The latter two measures mostly accommodated allometry in true body condition, but percent fat did not. Our inferences of the best-performing BCIs depended heavily on our measure of true body condition, with most BCIs falling into one of two groups. The first group contained most BCIs based on ratios, and these were associated with percent fat and body length (i.e., were biased. The second group contained the scaled mass index and most of the BCIs based on linear regressions, and these were associated with both scaled and residual fat but not body length (i.e., were unbiased. Our results show that potential differences in measures of true body condition should be explored in BCI verification studies, particularly in organisms undergoing allometric growth. Furthermore, the caveats of each BCI and similarities to other BCIs are important to consider when determining which BCI is appropriate for any particular taxon.

  12. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS): translation and validation study of the Iranian version.

    Science.gov (United States)

    Montazeri, Ali; Torkan, Behnaz; Omidvari, Sepideh

    2007-04-04

    The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in time: 6 to 8 weeks and 12 to 14 weeks after delivery. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the EPDS. Overall 22% of women at time 1 and 18% at time 2 reported experiencing postpartum depression. In general, the Iranian version of the EPDS was found to be acceptable to almost all women. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was found to be 0.77 at time 1 and 0.86 at time 2. In addition, test-rest reliability was performed and the intraclass correlation coefficient was found to be 0.80. Validity as performed using known groups comparison showed satisfactory results. The questionnaire discriminated well between sub-groups of women differing in mode of delivery in the expected direction. The factor analysis indicated a three-factor structure that jointly accounted for 58% of the variance. This preliminary validation study of the Iranian version of the EPDS proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of postnatal depression. It seems that the EPDS not only measures postpartum depression but also may be measuring something more.

  13. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.

    Science.gov (United States)

    Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S

    2017-02-01

    To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  14. Translation of SNOMED CT - strategies and description of a pilot project.

    Science.gov (United States)

    Klein, Gunnar O; Chen, Rong

    2009-01-01

    The translation and localization of SNOMED CT (Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms) have been initiated in a few countries. In Sweden, we conducted the first evaluation of this terminology in a project called REFTERM in which we also developed a software tool which could handle a large scale translation with a number of translators and reviewers in a web-based environment. The system makes use of existing authorized English-Swedish translations of medical terminologies such as ICD-10. The paper discusses possible strategies for a national project to translate and adapt this terminology.

  15. Translation and Initial Validation of the Japanese Version of the Self-Beliefs Related to Social Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Maeda, Shunta; Shimada, Hironori; Sato, Tomoya; Tashiro, Kyoko; Tanaka, Yuki

    2017-04-01

    Cognitive models of social anxiety posit that there are several types of maladaptive beliefs responsible for persistent social anxiety. Although these beliefs are theoretically important, currently there is no validated measure of these beliefs in Japan. In the present study, we translated into Japanese a well-validated measure of these beliefs, the Self-Beliefs Related to Social Anxiety (SBSA) Scale. The psychometric properties of the scale were also examined in two nonclinical samples ( ns = 401 and 30). Using confirmatory factor analysis, the Japanese version of the SBSA was found to have a correlated three-factor structure that consisted of "conditional beliefs," "unconditional beliefs," and "high standard beliefs." In addition, the Japanese version of the SBSA and its subscales demonstrated good internal consistency reliability and test-retest reliability. The Japanese version of the SBSA also demonstrated good convergent and divergent validity. Future applications of the Japanese version of the SBSA are discussed.

  16. Psychometric Examination, Adaptation, and Evaluation of the Hebrew Translation of the MMPI-2-RF VRIN-r and TRIN-r Validity Scales.

    Science.gov (United States)

    Shkalim, Eleanor; Ben-Porath, Yossef S; Handel, Richard W; Almagor, Moshe; Tellegen, Auke

    2016-01-01

    In this study we examined the utility of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-2-Restructured Form (MMPI-2-RF; Ben-Porath & Tellegen, 2008/2011; Tellegen & Ben-Porath, 2008/2011) Variable Response Inconsistency-Revised (VRIN-r) and True Response Inconsistency-Revised (TRIN-r) scales, including alternative versions of the scales, in the Hebrew translation of the test. First, we examined the applicability of the U.S. VRIN-r and TRIN-r scales in an Israeli Hebrew-speaking mixed clinical sample, and replaced original item pairs that did not meet the development criteria with substitution item pairs that did. Then, using the Israeli normative sample and a pure clinical sample, we compared the psychometric functioning of the adapted Hebrew-language VRIN-r and TRIN-r scales with that of the original versions of these scales under various conditions of simulated non-content-based (random and fixed) responding. Overall, results showed that the adapted versions of the scales did not improve on the original ones. We therefore recommend using the U.S. VRIN-r and TRIN-r versions, which could also facilitate cross-cultural comparisons.

  17. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    OpenAIRE

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administer...

  18. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raphael R. Pratali

    Full Text Available OBJECTIVES: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. RESULTS: Three bilingual translators (English and native Portuguese performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. CONCLUSION: To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  19. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  20. The Chinese version of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS: Mokken scaling

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Watson Roger

    2012-01-01

    Full Text Available Abstract Background Hierarchical scales are very useful in clinical practice due to their ability to discriminate precisely between individuals, and the original English version of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale has been shown to contain a hierarchy of items. The purpose of this study was to analyse a Mandarin Chinese translation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale for a hierarchy of items according to the criteria of Mokken scaling. Data from 180 Chinese participants who completed the Chinese translation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale were analysed using the Mokken Scaling Procedure and the 'R' statistical programme using the diagnostics available in these programmes. Correlation between Mandarin Chinese items and a Chinese translation of the Short Form (36 Health Survey was also analysed. Findings Fifteen items from the Mandarin Chinese Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale were retained in a strong and reliable Mokken scale; invariant item ordering was not evident and the Mokken scaled items of the Chinese Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale correlated with the Short Form (36 Health Survey. Conclusions Items from the Mandarin Chinese Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale form a Mokken scale and this offers further insight into how the items of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale relate to the measurement of health-related quality of life people with a myocardial infarction.

  1. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS: translation and validation study of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Torkan Behnaz

    2007-04-01

    Full Text Available Abstract Background The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. Methods The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50 and caesarean section (n = 50 deliveries at two points in time: 6 to 8 weeks and 12 to 14 weeks after delivery. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the EPDS. Results Overall 22% of women at time 1 and 18% at time 2 reported experiencing postpartum depression. In general, the Iranian version of the EPDS was found to be acceptable to almost all women. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability was found to be 0.77 at time 1 and 0.86 at time 2. In addition, test-rest reliability was performed and the intraclass correlation coefficient was found to be 0.80. Validity as performed using known groups comparison showed satisfactory results. The questionnaire discriminated well between sub-groups of women differing in mode of delivery in the expected direction. The factor analysis indicated a three-factor structure that jointly accounted for 58% of the variance. Conclusion This preliminary validation study of the Iranian version of the EPDS proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of postnatal depression. It seems that the EPDS not only measures postpartum depression but also may be measuring something more.

  2. Pulse-coupled neural nets: translation, rotation, scale, distortion, and intensity signal invariance for images.

    Science.gov (United States)

    Johnson, J L

    1994-09-10

    The linking-field neural network model of Eckhorn et al. [Neural Comput. 2, 293-307 (1990)] was introduced to explain the experimentally observed synchronous activity among neural assemblies in the cat cortex induced by feature-dependent visual activity. The model produces synchronous bursts of pulses from neurons with similar activity, effectively grouping them by phase and pulse frequency. It gives a basic new function: grouping by similarity. The synchronous bursts are obtained in the limit of strong linking strengths. The linking-field model in the limit of moderate-to-weak linking characterized by few if any multiple bursts is investigated. In this limit dynamic, locally periodic traveling waves exist whose time signal encodes the geometrical structure of a two-dimensional input image. The signal can be made insensitive to translation, scale, rotation, distortion, and intensity. The waves transmit information beyond the physical interconnect distance. The model is implemented in an optical hybrid demonstration system. Results of the simulations and the optical system are presented.

  3. THE TRANSLATION, VALIDATION AND CULTURAL ADAPTATION OF FUNCTIONAL ASSESSMENT OF CHRONIC ILLNESS THERAPY - SPIRITUAL WELL-BEING 12 (FACIT-SP12) SCALE IN GREEK LANGUAGE.

    Science.gov (United States)

    Fradelos, Evangelos C; Tzavella, Foteini; Koukia, Evmorfia; Tsaras, Konstantinos; Papathanasiou, Ioanna V; Aroni, Adamantia; Alikari, Victoria; Ralli, Maria; Bredle, Jason; Zyga, Sofia

    2016-06-01

    According to World Health Organization (WHO), spirituality is an important domain of quality of life especially in terminal, life threatens chronic diseases. For many people spirituality and religion are not just very important dimensions of their existence, but also a source of support that contributes to wellbeing and coping with everyday difficulties of life. Aim of the study was the translation of the Facit Spiritual Well Being Scale (Facit-Sp12) in Greek language and the validation of the scale for the Greek population. The Facit-Sp12 questionnaire is an anonymous self-administered questionnaire that contains twelve, four point Likert scale, closed questions (0=Not at all, 1=A little bit, 2=Some-what, 3=Quite a bit, 4=Very Much). The questionnaire was translated into Greek language and then back translated in the English in order to be checked for any inconsistencies. The sample of the study was 183 chronic kidney disease patients, undergoing hemodialysis. Exploratory factor analysis, with principal components analysis with Varimax rotation was performed for checking the construct validity of the questionnaire. The test-retest reliability and the internal consistency were also examined. Statistical analysis performed by the use of SPSS 21.0. Statistical significance level was set at p=0.05. The final Greek version of the questionnaire includes all of the twelve questions. The mean age of the participants was 61.81±13.9. Three factors were exported from the statistical analysis. The Cronbach-α coefficient was 0.77 for the total questionnaire and for each subscale was 0.70 for "meaning", 0.73 for "peace" and 0.87 for "faith". Between the three subscales "meaning" had the highest score (mean 12.49, SD=2.865). The Facit Spiritual Wellbeing Scale-Facit-Sp12, is a valuable and reliable questionnaire of three dimensions that can be used for assessing spirituality and spiritual wellbeing in Greek population.

  4. Translation and validation of a patient satisfaction survey: The isiXhosa version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tania Steyl

    2013-08-01

    Full Text Available Background: Although the use of surveys has been supported for assessing understanding of health care service quality, it could also be argued that their main function is to quantify perceptions. The importance of assessing patient satisfaction in individuals’ own language has been highlighted in research. However, important culture-specific differences can be revealed during the adaptation process of a scale, and if not attended to can influence the validity ofthe scale. Objectives: The aim of this study was to assess the validity and reliability of the isiXhosa version of the Patient Survey for Quality of Care (PSQC in primary health care (PHC facilities in a selected district in the Western Cape, South Africa. Method: The PSQC was translated into isiXhosa by two independant translators and the translated back into English by a third translator. All three translators reviewed the back translation. Face and content validity of the scale were assessed. Fifteen isiXhosa-speaking clients with type 2 diabetes mellitus who had a mean age of 62.27 years (SD 10.33 and came from a randomly selected community health centre participated in the test-retest reliability. Results: Internal consistency of the scale was good (Cronbach alpha 0.70. Alpha values of individual items relating to quality of care as well as items flagged for inferior service quality were between 0.772 and 1.000, indicating good to high internal consistency. Conclusion: Results of this study indicated that the isiXhosa version of the PSQC was as reliable as the English version. It can be implemented at PHC level to assess isiXhosa-speaking patients’ satisfaction with health care services.

  5. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  6. Measuring cognitive insight in schizophrenia and bipolar disorder: a comparative study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jónsdóttir Halldóra

    2007-12-01

    Full Text Available Abstract Background Beck Cognitive Insight Scale (BCIS has been designed for assessment of self-reflection on patients' anomalous experiences and interpretations of own beliefs. The scale has been developed and validated for patients with schizophrenia. We wanted to study the utility of the scale for patients with bipolar disorder. The relationship between the BCIS as a measure of cognitive insight and established methods for assessment of insight of illness was explored in both diagnostic groups. Methods The BCIS self-report inventory was administered to patients with schizophrenia (n = 143, bipolar disorder (n = 92 and controls (n = 64. The 15 items of the inventory form two subscales, self-reflectiveness and self-certainty. Results The internal consistency of the subscales was good for the patient groups and the controls. The mean subscale scores were not significantly different for the three groups. Four items in subscale self-reflectiveness referring to psychotic experiences gave, however, different results in the control subjects. Self-certainty and scores on insight item PANSS correlated significantly in the schizophrenia, but not in the bipolar group. Conclusion BCIS with its two subscales seems applicable for patients with bipolar disorder as well as for patients with schizophrenia. The self-report inventory can also be applied to control subjects if the items referring to psychotic experiences are omitted. In schizophrenia high scores on self-certainty is possibly associated with poor insight of illness. For the bipolar group the subscales are largely independent of traditional insight measures.

  7. [The German version of the Bath Body Perception Disturbance Scale (BBPDS-D) : Translation, cultural adaptation and linguistic validation on patients with complex regional pain syndrome].

    Science.gov (United States)

    Tschopp, M; Swanenburg, J; Wertli, M W; Langenfeld, A; McCabe, C S; Lewis, J; Baertschi, E; Brunner, F

    2018-05-07

    Besides the classical clinical manifestations, body perception disturbances are common among patients with complex regional pain syndrome (CRPS). The Bath Body Perception Disturbance Scale (BBPDS) represents a useful tool to assess these changes in CRPS patients; however, to date no validated German version is available. The aim of this study was to translate the BBPDS into German, to perform a cross-cultural adaptation and linguistic validation in patients with acute (symptoms German according to published guidelines (translation and back translation) and tested on 56 patients (mean age 50.9 ± 13.1 years) with acute (n = 28) or stable (n = 28) CRPS. The relative reliability, intraclass correlation and test-retest reliability were excellent overall and in the groups with acute and stable CRPS. The smallest detectable change was at 10 points. In the test-retest 48 points lay within the 95% confidence interval and visual inspection showed no tendency towards heteroscedasticity. Spearman's ρ‑coefficient values showed no correlation between the total score of the BBPDS-D with the numerical rating scale (NRS, ρ = -0.19) and the EuroQol-5 D (ρ = 0.16). There were no significant differences between patients with acute and stable CRPS (p = 0.412). There were also no floor or ceiling effects. This German translation and cross-cultural adaptation of the original English version of the BBPDS is a valid instrument to assess body perception disturbances in German speaking CRPS patients. Future research should further assess the impact of body perception disturbance on treatment outcome and prognosis.

  8. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yurika Maria Fogaça Kawaguchi

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54% of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44% was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90 and reliability ( > 0.90 in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively. The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001. Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability.

  9. Classification of Movement and Inhibition Using a Hybrid BCI.

    Science.gov (United States)

    Chmura, Jennifer; Rosing, Joshua; Collazos, Steven; Goodwin, Shikha J

    2017-01-01

    Brain-computer interfaces (BCIs) are an emerging technology that are capable of turning brain electrical activity into commands for an external device. Motor imagery (MI)-when a person imagines a motion without executing it-is widely employed in BCI devices for motor control because of the endogenous origin of its neural control mechanisms, and the similarity in brain activation to actual movements. Challenges with translating a MI-BCI into a practical device used outside laboratories include the extensive training required, often due to poor user engagement and visual feedback response delays; poor user flexibility/freedom to time the execution/inhibition of their movements, and to control the movement type (right arm vs. left leg) and characteristics (reaching vs. grabbing); and high false positive rates of motion control. Solutions to improve sensorimotor activation and user performance of MI-BCIs have been explored. Virtual reality (VR) motor-execution tasks have replaced simpler visual feedback (smiling faces, arrows) and have solved this problem to an extent. Hybrid BCIs (hBCIs) implementing an additional control signal to MI have improved user control capabilities to a limited extent. These hBCIs either fail to allow the patients to gain asynchronous control of their movements, or have a high false positive rate. We propose an immersive VR environment which provides visual feedback that is both engaging and immediate, but also uniquely engages a different cognitive process in the patient that generates event-related potentials (ERPs). These ERPs provide a key executive function for the users to execute/inhibit movements. Additionally, we propose signal processing strategies and machine learning algorithms to move BCIs toward developing long-term signal stability in patients with distinctive brain signals and capabilities to control motor signals. The hBCI itself and the VR environment we propose would help to move BCI technology outside laboratory

  10. Classification of Movement and Inhibition Using a Hybrid BCI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jennifer Chmura

    2017-08-01

    Full Text Available Brain-computer interfaces (BCIs are an emerging technology that are capable of turning brain electrical activity into commands for an external device. Motor imagery (MI—when a person imagines a motion without executing it—is widely employed in BCI devices for motor control because of the endogenous origin of its neural control mechanisms, and the similarity in brain activation to actual movements. Challenges with translating a MI-BCI into a practical device used outside laboratories include the extensive training required, often due to poor user engagement and visual feedback response delays; poor user flexibility/freedom to time the execution/inhibition of their movements, and to control the movement type (right arm vs. left leg and characteristics (reaching vs. grabbing; and high false positive rates of motion control. Solutions to improve sensorimotor activation and user performance of MI-BCIs have been explored. Virtual reality (VR motor-execution tasks have replaced simpler visual feedback (smiling faces, arrows and have solved this problem to an extent. Hybrid BCIs (hBCIs implementing an additional control signal to MI have improved user control capabilities to a limited extent. These hBCIs either fail to allow the patients to gain asynchronous control of their movements, or have a high false positive rate. We propose an immersive VR environment which provides visual feedback that is both engaging and immediate, but also uniquely engages a different cognitive process in the patient that generates event-related potentials (ERPs. These ERPs provide a key executive function for the users to execute/inhibit movements. Additionally, we propose signal processing strategies and machine learning algorithms to move BCIs toward developing long-term signal stability in patients with distinctive brain signals and capabilities to control motor signals. The hBCI itself and the VR environment we propose would help to move BCI technology outside

  11. Scaling up Telemedicine

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Jannie Kristine Bang; Nielsen, Jeppe Agger; Gustafsson, Jeppe

    through negotiating, mobilizing coalitions, and legitimacy building. To illustrate and further develop this conceptualization, we build on insights from a longitudinal case study (2008-2014) and provide a rich empirical account of how a Danish telemedicine pilot was transformed into a large......-scale telemedicine project through simultaneous translation and theorization efforts in a cross-sectorial, politicized social context. Although we focus on upscaling as a bottom up process (from pilot to large scale), we argue that translation and theorization, and associated political behavior occurs in a broader...

  12. Workshops of the Fifth International Brain-Computer Interface Meeting: Defining the Future.

    Science.gov (United States)

    Huggins, Jane E; Guger, Christoph; Allison, Brendan; Anderson, Charles W; Batista, Aaron; Brouwer, Anne-Marie A-M; Brunner, Clemens; Chavarriaga, Ricardo; Fried-Oken, Melanie; Gunduz, Aysegul; Gupta, Disha; Kübler, Andrea; Leeb, Robert; Lotte, Fabien; Miller, Lee E; Müller-Putz, Gernot; Rutkowski, Tomasz; Tangermann, Michael; Thompson, David Edward

    2014-01-01

    The Fifth International Brain-Computer Interface (BCI) Meeting met June 3-7 th , 2013 at the Asilomar Conference Grounds, Pacific Grove, California. The conference included 19 workshops covering topics in brain-computer interface and brain-machine interface research. Topics included translation of BCIs into clinical use, standardization and certification, types of brain activity to use for BCI, recording methods, the effects of plasticity, special interest topics in BCIs applications, and future BCI directions. BCI research is well established and transitioning to practical use to benefit people with physical impairments. At the same time, new applications are being explored, both for people with physical impairments and beyond. Here we provide summaries of each workshop, illustrating the breadth and depth of BCI research and high-lighting important issues for future research and development.

  13. Translation and cultural validation of clinical observational scales - the Fugl-Meyer assessment for post stroke sensorimotor function in Colombian Spanish.

    Science.gov (United States)

    Barbosa, Nubia E; Forero, Sandra M; Galeano, Claudia P; Hernández, Edgar D; Landinez, Nancy S; Sunnerhagen, Katharina S; Alt Murphy, Margit

    2018-04-24

    Fugl-Meyer Assessment (FMA) is the most widely used and recommended clinical scale for evaluation of sensorimotor impairment post stroke, but an official Spanish version is not available today. This study aimed to establish methodological structure for translation and cultural adaptation process and perform a transcultural validation of the upper and lower extremity FMA to Colombian Spanish. Procedures included forward and backward translation, step-wise reviewing by bilingual and professional experts to ensure conceptual and semantic equivalence. Validation included a pilot evaluation of item-level agreement on 10 individuals with stroke at the Central Military Hospital of Colombia. Comprehensive step-wise procedure for transcultural validation was established. Low agreement (less than 70%) was detected for items assessing arm movements within synergies and for coordination/speed subscale. All points of disagreement were systematically reviewed and agreed upon when drafting the final version of the Spanish FMA. Use of FMA will allow unified description of stroke severity and motor recovery in Spanish speaking countries. This will open up possibility to compare stroke and rehabilitation outcomes with other countries and regions world-wide. Comprehensive methodological procedures provided can facilitate introduction of well-established clinical scales in other languages. Implications for Rehabilitation The Fugl-Meyer Assessment (FMA) of upper and lower extremity is the most used and recommended clinical scale for evaluation of sensorimotor impairment after stroke. The Spanish version of FMA, validated in this study, is now first time available for use in research and clinical practice. Use of FMA will allow unified description of stroke severity and motor recovery in Spanish speaking countries, which in turn opens up possibility to compare stroke and rehabilitation outcomes with other countries and regions world-wide.

  14. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  15. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, Pcoefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. The translation of the LEFS into a

  16. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  17. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  18. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    , place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...... on the case of a Danish planning process which was carried out in collaboration with a charitable trust, this paper discusses an emerging strategic planning approach at the municipal level. We use the concept of wicked problems, strategic planning theory and Actor-Network-Theory to study a collaborative...... projects played a major role in this process. First, they acted as a vehicle that assembled planners, politicians and stakeholders to work towards strategic visions across multiple scales. Second and consequently, they stimulated considerable second and third order effects in the form of shared problem...

  19. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  20. The relationship between clinical characteristics, metacognitive appraisals, and cognitive insight in patients with obsessive-compulsive disorder.

    Science.gov (United States)

    Ekinci, Okan; Ekinci, Asli

    2016-11-01

    Cognitive insight, a recently developed insight measure, refers to metacognitive processes of the re-evaluation and correction of distorted beliefs and misinterpretations. However, to the best of the authors' knowledge, no study has specifically examined cognitive insight, demographics, psychopathological variables, and distorted beliefs in OCD. The aim of this research was to examine links between cognitive insight and demographics, clinical factors, and distorted beliefs among patients with OCD. Eighty-four consecutive outpatients with a diagnosis of OCD underwent a detailed clinical assessment for OCD, including the Yale-Brown Obsessive-Compulsive Scale (Y-BOCS), Beck Cognitive Insight Scale (BCIS), Thought-Action Fusion Scale (TAFS), White Bear Thought Suppression Inventory, Metacognition Questioniarre-30 (MCQ-30), and a sociodemographic questionnaire. In addition, 82 control subjects matched for age, education, and gender were tested. BCIS-self-certainty scores were all substantially higher in subjects with remitted and unremitted OCD than in healthy comparison subjects, while BCIS-composite scores were significantly lower in both patient groups than controls. Obsession and compulsion severity had significant effects on BCIS scores. In addition, it was found that the specific symptoms were linked to self-certainty scores. Self-reflectiveness and composite scores had positive correlations with the sub-scale scores of the MCQ-30, while the TAF-morality score was positively correlated with self-certainty scores. The results demonstrated poor cognitive insight among remitted and unremitted OCD patients. In addition, the present study suggested significant associations between sociodemographic and clinical features and dysfunctional appraisals. Cognitive-behavioural techniques aimed at enhancing cognitive insight may be beneficial for patients with OCD, particularly patients who have prominent dysfunctional beliefs.

  1. EDITORIAL: Special issue containing contributions from the Fourth International Brain-Computer Interface Meeting Special issue containing contributions from the Fourth International Brain-Computer Interface Meeting

    Science.gov (United States)

    Vaughan, Theresa M.; Wolpaw, Jonathan R.

    2011-04-01

    This special issue of Journal of Neural Engineering is a result of the Fourth International Brain-Computer Interface Meeting, which was held at the Asilomar Conference Center in Monterey, California, USA from 31 May to 4 June, 2010. The meeting was sponsored by the National Institutes of Health, The National Science Foundation and the Department of Defense, and was organized by the Wadsworth Center of the New York State Department of Health. It attracted over 260 participants from 17 countries—including many graduate students and postdoctoral fellows—and featured 19 workshops, platform presentations from 26 research groups, 170 posters, multiple brain-computer interface (BCI) demonstrations, and a keynote address by W Zev Rymer of the Rehabilitation Institute of Chicago. The number of participants and the diversity of the topics covered greatly exceeded those of the previous meeting in 2005, and testified to the continuing rapid expansion and growing sophistication of this exciting and still relatively new research field. BCI research focuses primarily on using brain signals to replace or restore the motor functions that people have lost due to amyotrophic lateral sclerosis (ALS), a brainstem stroke, or some other devastating neuromuscular disorder. In the last few years, attention has also turned towards using BCIs to improve rehabilitation after a stroke, and beyond that to enhancing or supplementing the capabilities of even those without disabilities. These diverse interests were represented in the wide range of topics covered in the workshops. While some workshops addressed broad traditional topics, such as signal acquisition, feature extraction and translation, and software development, many addressed topics that were entirely new or focused sharply on areas that have become important only recently. These included workshops on optimizing P300-based BCIs; improving the mutual adaptations of the BCI and the user; BCIs that can control neuroprostheses

  2. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  3. Validation of the Urdu version of the Epworth Sleepiness Scale.

    Science.gov (United States)

    Surani, Asif Anwar; Ramar, Kannan; Surani, Arif Anwar; Khaliqdina, Jehangir Shehryar; Subramanian, Shyam; Surani, Salim

    2012-09-01

    To translate and validate the Epworth Sleepiness Scale (ESS) for use in Urdu-speaking population. The original Epworth Sleepiness Scale was translated into the Urdu version (ESS-Ur) in three phases - translation and back-translation; committee-based translation; and testing in bilingual individuals. The final was subsequently tested on 89 healthy bilingual subjects between February and April, 2010, to assess the validity of the translation compared to the original version. The subjects were students and employees of Dow University of Health Sciences, Karachi. Both English and Urdu versions of the Epworth Sleepiness Scale were administered to 59 (67%) women and 30 (33%) men. The mean composite Epworth score was 7.53 in English language and 7.7 in the Urdu version (p=0.76). The translated version was found to be highly correlated with the original scale (rho=0.938; pscale's Urdu version as an effective tool for measuring daytime sleepiness in Urdu-speaking population. Future studies assessing the validity of such patients with sleep disorders need to be undertaken.

  4. Chinese adaptation and validation of the patellofemoral pain severity scale.

    Science.gov (United States)

    Cheung, Roy T H; Ngai, Shirley P C; Lam, Priscillia L; Chiu, Joseph K W; Fung, Eric Y H

    2013-05-01

    This study validated the Patellofemoral Pain Severity Scale translated into Chinese. The Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale was translated from the original English version following standard forward and backward translation procedures recommended by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The survey was then conducted in clinical settings by a questionnaire comprising the Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale, Kujala Scale and Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) Osteoarthritis Index. Eighty-four Chinese reading patients with patellofemoral pain were recruited from physical therapy clinics. Internal consistency of the translated instrument was measured by Cronbach alpha. Convergent validity was examined by Spearman rank correlation coefficient (rho) tests by comparing its score with the validated Chinese version of the Kujala Scale and the WOMAC Osteoarthritis Index while the test-retest reliability was evaluated by administering the questionnaires twice. Cronbach alpha values of individual questions and their overall value were above 0.85. Strong association was found between the Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale and the Kujala Scale (rho = -0.72, p coefficient = 0.98) was demonstrated. The Chinese translated version of the Patellofemoral Pain Severity Scale is a reliable and valid instrument for patients with patellofemoral pain.

  5. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  6. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  7. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  8. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement (κ > 0.90) and reliability (α > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001). Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability. PMID:28117473

  9. To change or not to change - translating and culturally adapting the paediatric version of the Moral Distress Scale-Revised (MDS-R).

    Science.gov (United States)

    Af Sandeberg, Margareta; Wenemark, Marika; Bartholdson, Cecilia; Lützén, Kim; Pergert, Pernilla

    2017-02-20

    Paediatric cancer care poses ethically difficult situations that can lead to value conflicts about what is best for the child, possibly resulting in moral distress. Research on moral distress is lacking in paediatric cancer care in Sweden and most questionnaires are developed in English. The Moral Distress Scale-Revised (MDS-R) is a questionnaire that measures moral distress in specific situations; respondents are asked to indicate both the frequency and the level of disturbance when the situation arises. The aims of this study were to translate and culturally adapt the questionnaire to the context of Swedish paediatric cancer care. In doing so we endeavoured to keep the content in the Swedish version as equivalent to the original as possible but to introduce modifications that improve the functional level and increase respondent satisfaction. The procedure included linguistic translation and cultural adaptation of MDS-R's paediatric versions for Physicians, Nurses and Other Healthcare Providers to the context of Swedish paediatric cancer care. The process of adjustment included: preparation, translation procedure and respondent validation. The latter included focus group and cognitive interviews with healthcare professionals in paediatric cancer care. To achieve a Swedish version with a good functional level and high trustworthiness, some adjustments were made concerning design, language, cultural matters and content. Cognitive interviews revealed problems with stating the level of disturbance hypothetically and items with negations caused even more problems, after having stated that the situation never happens. Translation and cultural adaptation require the involvement of various types of specialist. It is difficult to combine the intention to keep the content as equivalent to the original as possible with the need for modifications that improve the functional level and increase respondent satisfaction. The translated and culturally adapted Swedish MDS-R seems

  10. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  11. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  12. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  13. The School Anxiety Scale-Teacher Report (SAS-TR): translation and psychometric properties of the Iranian version.

    Science.gov (United States)

    Hajiamini, Zahra; Mohamadi, Ashraf; Ebadi, Abbas; Fathi- Ashtiani, Ali; Tavousi, Mahmoud; Montazeri, Ali

    2012-07-18

    The School Anxiety Scale-Teacher Report (SAS-TR) was designed to assess anxiety in children at school. The SAS-TR is a proxy rated measure and could assess social anxiety, generalized anxiety and also gives a total anxiety score. This study aimed to translate and validate the SAS-TR in Iran. The translation and cultural adaptation of the original questionnaire were carried out in accordance with the published guidelines. A sample of students participated in the study. Reliability was estimated using internal consistency and test-retest analysis. Validity was assessed using content validity. The factor structure of the questionnaire was extracted by performing both exploratory and confirmatory factor analyses. In all 200 elementary students aged 6 to 10 years were studied. Considering the recommended cut-off values, overall the prevalence of high anxiety condition in elementary students was found to be 21 %. Cronbach's alpha coefficient for the Iranian SAS-TR was 0.92 and intraclass correlation coefficient (ICC) was found to be 0.81. The principal component analysis indicated a two-factor structure for the questionnaire (generalized and social anxiety) that jointly accounted for 55.3 % of variances observed. The confirmatory factory analysis also indicated a good fit to the data for the two-latent structure of the questionnaire. In general the findings suggest that the Iranian version of SAS-TR has satisfactory reliability, and validity for measuring anxiety in 6 to 10 years old children in Iran. It is simple and easy to use and now can be applied in future studies.

  14. Cognitive insight and objective quality of life in people with schizophrenia and auditory hallucinations.

    Science.gov (United States)

    Rathee, Ruchika; Luhrmann, Tanya M; Bhatia, Triptish; Deshpande, Smita N

    2018-01-01

    Poor cognitive insight in schizophrenia has been linked to delusions, hallucinations, and negative symptoms as well as to depressive/anxiety symptoms. Its impact on quality of life has been less studied, especially in schizophrenia subjects with ongoing auditory hallucinations. The Beck Cognitive Insight Scale (BCIS) and the Quality of Life Scale (QLS) were administered to subjects who met DSM IV criteria for schizophrenia after due translation and validation. All subjects reported ongoing auditory hallucinations at recruitment. Mean composite cognitive insight scores from participants (N = 60) (2.97 ± 2.649) were in the lower range as compared to published literature. Cognitive insight scores as well as self-reflectiveness subscale scores, but not self-certainty scores, correlated significantly with the QLS scores p insight, especially self-reflectiveness, may be linked to better quality of life. Self-reflectiveness could be a useful construct to address in psychotherapy to improve rehabilitation. Copyright © 2017. Published by Elsevier B.V.

  15. Research Translation Strategies to Improve the Readability of Workplace Health Promotion Resources

    Science.gov (United States)

    Wallace, Alison; Joss, Nerida

    2016-01-01

    Without deliberate and resourced translation, research evidence is unlikely to inform policy and practice. This paper describes the processes and practical solutions used to translate evaluation research findings to improve the readability of print materials in a large scale worksite health programme. It is argued that a knowledge brokering and…

  16. An examination of the factor structure and sex invariance of a French translation of the Body Appreciation Scale-2 in university students.

    Science.gov (United States)

    Kertechian, Sevag; Swami, Viren

    2017-06-01

    The Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) is a measure of positive body image that has been found that have a one-dimensional factor structure in a number of different cultural groups. Here, we examined the factor structure and sex-based measurement invariance of a French translation of the BAS-2. A total of 652 university students (age M=21.33, SD=3.18) completed a newly-translated French version of the BAS-2. Exploratory factor analyses with a randomly selected split-half subsample revealed that the BAS-2 had a one-dimensional factor structure in both sexes. Confirmatory factor analyses with a second split-half subsample indicated that the one-dimensional factor structure had adequate fit following modifications and was invariant across sex. French BAS-2 scores had adequate internal consistency and men had significantly higher body appreciation than women (ds=.16-.23). These results provide preliminary support for the factorial validity of the French BAS-2. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  18. Determinants of translation speed are randomly distributed across transcripts resulting in a universal scaling of protein synthesis times

    Science.gov (United States)

    Sharma, Ajeet K.; Ahmed, Nabeel; O'Brien, Edward P.

    2018-02-01

    Ribosome profiling experiments have found greater than 100-fold variation in ribosome density along mRNA transcripts, indicating that individual codon elongation rates can vary to a similar degree. This wide range of elongation times, coupled with differences in codon usage between transcripts, suggests that the average codon translation-rate per gene can vary widely. Yet, ribosome run-off experiments have found that the average codon translation rate for different groups of transcripts in mouse stem cells is constant at 5.6 AA/s. How these seemingly contradictory results can be reconciled is the focus of this study. Here, we combine knowledge of the molecular factors shown to influence translation speed with genomic information from Escherichia coli, Saccharomyces cerevisiae and Homo sapiens to simulate the synthesis of cytosolic proteins in these organisms. The model recapitulates a near constant average translation rate, which we demonstrate arises because the molecular determinants of translation speed are distributed nearly randomly amongst most of the transcripts. Consequently, codon translation rates are also randomly distributed and fast-translating segments of a transcript are likely to be offset by equally probable slow-translating segments, resulting in similar average elongation rates for most transcripts. We also show that the codon usage bias does not significantly affect the near random distribution of codon translation rates because only about 10 % of the total transcripts in an organism have high codon usage bias while the rest have little to no bias. Analysis of Ribo-Seq data and an in vivo fluorescent assay supports these conclusions.

  19. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  20. The BeUpstanding ProgramTM: Scaling up the Stand Up Australia Workplace Intervention for Translation into Practice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Genevieve N Healy

    2016-05-01

    Full Text Available Context and purpose: Too much sitting is now recognised as a common risk factor for several health outcomes, with the workplace identified as a key setting in which to address prolonged sitting time. The Stand Up Australia intervention was designed to reduce prolonged sitting in the workplace by addressing influences at multiple-levels, including the organisation, the environment, and the individual. Intervention success has been achieved within the context of randomised controlled trials, where research staff deliver several of the key intervention components. This study describes the initial step in the multi-phase process of scaling up the Stand Up Australia intervention for workplace translation. Methods: A research-government partnership was critical in funding and informing the prototype for the scaled up BeUpstanding programTM. Evidence, protocols and materials from Stand Up Australia were adapted in collaboration with funding partner Workplace Health and Safety Queensland to ensure consistency and compatibility with existing government frameworks and resources. In recognition of the key role of workplace champions in facilitating workplace health promotion programs, the BeUpstanding programTM is designed to be delivered through a stand-alone, free, website-based toolkit using a 'train the champion' approach. Key findings and significance: The BeUpstanding programTM was influenced by the increasing recognition of prolonged sitting as an emerging health issue as well as industry demand. The research-government partnership was critical in informing and resourcing the development of the scaled-up program.

  1. Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva Translation, validation and cultural adaptation of the "sports activities scale"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camila Carvalho Krause Gonçalves

    2007-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: Realizar a tradução e adaptação cultural do "Sports Activities Scale" para a língua portuguesa, e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: baseado na revisão da literatura de Guillemin et al. foi realizado a tradução, adaptação cultural e validação. Para a análise estatística foi utilizado a análise descritiva, o teste t, o coeficiente de correlação intraclasse e o coeficiente de correlação de Spearman, com nível de significância igual a 5% (alfa = 0,05. RESULTADOS: O questionário traduzido apresentou: boa compreensão e equivalência cultural de 95% dos pacientes após algumas modificações; uma excelente reprodutibilidade (alfa=0,01, roOBJECTIVES: to translate and adapt the "Sports Activities Scale" as well as to check its measurement, reproduction and validity properties. METHOD: the translation, cultural adaptation and validation were made by reviewing the work by Guillemin et al. For statistical analysis, we used descriptive analysis, t-test, inter-class correlation coefficient and Spearman correlation coefficient, with significance level equal to 5% (alpha = 0.05. RESULTS: the translated questionnaire showed to be understandable and culturally equivalent for 95% of Brazilian patients after some modifications were made; an excellent reproducibility (alpha = 0.01, rho 0.001; and a moderate negative correlation with the visual analog scale for pain (alpha = 0.05, rho = 0.0013. CONCLUSION: The Brazilian version of the "Sports Activities Scale" questionnaire is an easily-manageable, reproducible and valid parameter for a specific evaluation of knee's symptoms and restraints during sports activities, in Brazilian patients.

  2. The reliability and validity of three questionnaires: The Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning Scale, Simulation Design Scale, and Educational Practices Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Unver, Vesile; Basak, Tulay; Watts, Penni; Gaioso, Vanessa; Moss, Jacqueline; Tastan, Sevinc; Iyigun, Emine; Tosun, Nuran

    2017-02-01

    The purpose of this study was to adapt the "Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning Scale" (SCLS), "Simulation Design Scale" (SDS), and "Educational Practices Questionnaire" (EPQ) developed by Jeffries and Rizzolo into Turkish and establish the reliability and the validity of these translated scales. A sample of 87 nursing students participated in this study. These scales were cross-culturally adapted through a process including translation, comparison with original version, back translation, and pretesting. Construct validity was evaluated by factor analysis, and criterion validity was evaluated using the Perceived Learning Scale, Patient Intervention Self-confidence/Competency Scale, and Educational Belief Scale. Cronbach's alpha values were found as 0.77-0.85 for SCLS, 0.73-0.86 for SDS, and 0.61-0.86 for EPQ. The results of this study show that the Turkish versions of all scales are validated and reliable measurement tools.

  3. Translation and evaluation of the Cultural Awareness Scale for Korean nursing students.

    Science.gov (United States)

    Oh, Hyunjin; Lee, Jung-ah; Schepp, Karen G

    2015-02-20

    To evaluate the effectiveness of a curriculum for achieving high levels of cultural competence, we need to be able to assess education intended to enhance cultural competency skills. We therefore translated the Cultural Awareness Scale (CAS) into Korean (CAS-K). The purpose of this study was to evaluate the cross-cultural applicability and psychometric properties of the CAS-K, specifically its reliability and validity. A cross-sectional descriptive design was used to conduct the evaluation. A convenience sample of 495 nursing students was recruited from four levels of nursing education within four universities in the city of Daejeon, South Korea. This study provided beginning evidence of the validity and reliability of the CAS-K and the cross-cultural applicability of the concepts underlying this instrument. Cronbach's alpha ranged between 0.59 and 0.86 (overall 0.89) in the tests of internal consistency. Cultural competency score prediction of the experience of travel abroad (r=0.084) and the perceived need for cultural education (r=0.223) suggested reasonable criterion validity. Five factors with eigenvalues >1.0 were extracted, accounting for 55.58% of the variance; two retained the same items previously identified for the CAS. The CAS-K demonstrated satisfactory validity and reliability in measuring cultural awareness in this sample of Korean nursing students. The revised CAS-K should be tested for its usability in curriculum evaluation and its applicability as a guide for teaching cultural awareness among groups of Korean nursing students.

  4. The evolution and practical application of machine translation system (1)

    Science.gov (United States)

    Tominaga, Isao; Sato, Masayuki

    This paper describes a development, practical applicatioin, problem of a system, evaluation of practical system, and development trend of machine translation. Most recent system contains next four problems. 1) the vagueness of a text, 2) a difference of the definition of the terminology between different language, 3) the preparing of a large-scale translation dictionary, 4) the development of a software for the logical inference. Machine translation system is already used practically in many industry fields. However, many problems are not solved. The implementation of an ideal system will be after 15 years. Also, this paper described seven evaluation items detailedly. This English abstract was made by Mu system.

  5. The School Anxiety Scale-Teacher Report (SAS-TR: translation and psychometric properties of the Iranian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hajiamini Zahra

    2012-07-01

    Full Text Available Abstract Background The School Anxiety Scale-Teacher Report (SAS-TR was designed to assess anxiety in children at school. The SAS-TR is a proxy rated measure and could assess social anxiety, generalized anxiety and also gives a total anxiety score. This study aimed to translate and validate the SAS-TR in Iran. Methods The translation and cultural adaptation of the original questionnaire were carried out in accordance with the published guidelines. A sample of students participated in the study. Reliability was estimated using internal consistency and test-retest analysis. Validity was assessed using content validity. The factor structure of the questionnaire was extracted by performing both exploratory and confirmatory factor analyses. Results In all 200 elementary students aged 6 to 10 years were studied. Considering the recommended cut-off values, overall the prevalence of high anxiety condition in elementary students was found to be 21 %. Cronbach's alpha coefficient for the Iranian SAS-TR was 0.92 and intraclass correlation coefficient (ICC was found to be 0.81. The principal component analysis indicated a two-factor structure for the questionnaire (generalized and social anxiety that jointly accounted for 55.3 % of variances observed. The confirmatory factory analysis also indicated a good fit to the data for the two-latent structure of the questionnaire. Conclusion In general the findings suggest that the Iranian version of SAS-TR has satisfactory reliability, and validity for measuring anxiety in 6 to 10 years old children in Iran. It is simple and easy to use and now can be applied in future studies.

  6. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  7. Factor structure and psychometric properties of a Romanian translation of the Body Appreciation Scale-2.

    Science.gov (United States)

    Swami, Viren; Tudorel, Otilia; Goian, Cosmin; Barron, David; Vintila, Mona

    2017-12-01

    We examined the psychometric properties of a Romanian translation of the 10-item Body Appreciation Scale-2 (BAS-2). A total of 453 university students from Romania completed the BAS-2, along with measures of disordered eating, self-esteem, satisfaction with life, and subjective happiness. In addition, a separate sample of university students (N=109) completed only the BAS-2 at two time-points three weeks apart. Principal-axis factor analysis indicated that BAS-2 scores had a one-dimensional factor structure in both women and men. Confirmatory factor analysis indicated that this factor structure had adequate fit, but invariance across sex was not supported. Further analyses indicated that BAS-2 scores evidenced internal consistency, convergent validity, and test-retest reliability in both women and men. These results suggest that BAS-2 scores reduce to one dimension in Romanian adults, but the lack of sex invariance may indicate that the same latent construct is not being measured in women and men. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  8. Danish version of 'The COPD self-efficacy scale'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Emme, Christina; Mortensen, Erik L; Rydahl-Hansen, Susan

    2012-01-01

    Scand J Caring Sci; 2012; 26; 615-623 Danish version of 'The COPD self-efficacy scale': translation and psychometric properties The aim of the study was to translate 'The COPD self-efficacy scale' (CSES) into Danish and to evaluate the psychometric properties of the Danish version (CSES-DK). CSES...... enables assessment of self-efficacy in individuals with chronic obstructive pulmonary disease (COPD). The scale consists of 34 items, describing situations which may cause dyspnoea in patients with COPD. The CSES was translated into Danish using a standard forward-backward translation procedure...... analysis was conducted to compare the internal structure of the Danish version and the American source version. The study included 151 patients with COPD, recruited from three outpatient clinics. Estimates of reliability were in accordance with the original version of CSES (Cronbach's a = 0.97, test...

  9. Translation and validation of the Persian version of the functional assessment of chronic illness therapy-Spiritual well-being scale (FACIT-Sp) among Muslim Iranians in treatment for cancer.

    Science.gov (United States)

    Jafari, Najmeh; Zamani, Ahmadreza; Lazenby, Mark; Farajzadegan, Ziba; Emami, Hamid; Loghmani, Amir

    2013-02-01

    The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being (FACIT-Sp) scale is a valid and reliable instrument to provide an inclusive measure of spirituality in research and clinical practice. The aim of this study was to translate and investigate the reliability and validity of the Persian version of the FACIT-Sp. The 12 item spiritual well-being subscale of the FACIT-Sp Version 4 was translated into the Persian language, Farsi, using the FACIT translation methodology. The questionnaire was administered to a diverse sample of 153 patients in treatment for cancer. Internal consistency was assessed by Cronbach's α coefficient, confirmatory factor analysis (CFA) was applied to assess construct validity, and regression analysis was used to assess the predictor role of the FACIT-Sp in health-related quality of life (HRQOL). Cronbach's α reliability coefficient for the FACIT-Sp subscales ranged from 0.72 to 0.90. The CFA generally replicated the original conceptualization of the three subscales of the FACIT-Sp12 (Peace, Meaning, and Faith). All three subscales significant predicted HRQOL. The Persian version of the FACIT-Sp scale is a reliable and valid tool for the clinical assessment of, and research into, the spiritual well-being of Muslim Iranian and Farsi-speaking patients in other regions of the world who are in treatment for cancer.

  10. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  11. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  12. Translation and Validation of the Persian Version the Boston Carpal Tunnel Syndrome Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Hassankhani, Golnaz Ghayyem; Moradi, Ali; Birjandinejad, Ali; Vahedi, Ehsan; Kachooei, Amir R; Ebrahimzadeh, Mohammad H

    2018-01-01

    Carpal tunnel syndrome (CTS) is recognized as the most common type of neuropathies. Questionnaires are the method of choice for evaluating patients with CTS. Boston Carpal Tunnel Syndrome (BCTS) is one of the most famous questionnaires that evaluate the functional and symptomatic aspects of CTS. This study was performed to evaluate the validity and reliability of the Persian version of BCTS questionnaire. First, both parts of the original questionnaire (Symptom Severity Scale and Functional Status Scale) were translated into Persian by two expert translators. The translated questionnaire was revised after merging and confirmed by an orthopedic hand surgeon. The confirmed questionnaire was interpreted back into the original language (English) to check for any possible content inequality between the original questionnaire and its final translated version. The final Persian questionnaire was answered by 10 patients suffering from CTS to elucidate its comprehensibility; afterwards, it was filled by 142 participants along with the Persian version of the Quick-DASH questionnaire. After 2 to 6 days, the translated questionnaire was refilled by some of the previous patients who had not received any substantial medical treatment during that period. Among all 142 patients, 13.4 % were male and 86.6 % were female. The reliability of the questionnaire was tested using Cronbach's alpha and Intraclass correlation coefficient (ICC). Cronbach's alpha was 0.859 for symptom severity scale (SSS) and 0.878 for functional status scale (FSS). Also, ICCs were calculated as 0.538 for SSS and 0.773 for FSS. In addition, construct validity of SSS and FSS against QuickDASH were 0.641 and 0.701, respectively. Based on our results, the Persian version of the BCTQ is valid and reliable. Level of evidence: II.

  13. The significance of translation regulation in the stress response

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background The stress response in bacteria involves the multistage control of gene expression but is not entirely understood. To identify the translational response of bacteria in stress conditions and assess its contribution to the regulation of gene expression, the translational states of all mRNAs were compared under optimal growth condition and during nutrient (isoleucine) starvation. Results A genome-scale study of the translational response to nutritional limitation was performed in the model bacterium Lactococcus lactis. Two measures were used to assess the translational status of each individual mRNA: the fraction engaged in translation (ribosome occupancy) and ribosome density (number of ribosomes per 100 nucleotides). Under isoleucine starvation, half of the mRNAs considered were translationally down-regulated mainly due to decreased ribosome density. This pattern concerned genes involved in growth-related functions such as translation, transcription, and the metabolism of fatty acids, phospholipids and bases, contributing to the slowdown of growth. Only 4% of the mRNAs were translationally up-regulated, mostly related to prophagic expression in response to stress. The remaining genes exhibited antagonistic regulations of the two markers of translation. Ribosome occupancy increased significantly for all the genes involved in the biosynthesis of isoleucine, although their ribosome density had decreased. The results revealed complex translational regulation of this pathway, essential to cope with isoleucine starvation. To elucidate the regulation of global gene expression more generally, translational regulation was compared to transcriptional regulation under isoleucine starvation and to other post-transcriptional regulations related to mRNA degradation and mRNA dilution by growth. Translational regulation appeared to accentuate the effects of transcriptional changes for down-regulated growth-related functions under isoleucine starvation although m

  14. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  15. On logarithmic extensions of local scale-invariance

    International Nuclear Information System (INIS)

    Henkel, Malte

    2013-01-01

    Ageing phenomena far from equilibrium naturally present dynamical scaling and in many situations this may be generalised to local scale-invariance. Generically, the absence of time-translation-invariance implies that each scaling operator is characterised by two independent scaling dimensions. Building on analogies with logarithmic conformal invariance and logarithmic Schrödinger-invariance, this work proposes a logarithmic extension of local scale-invariance, without time-translation-invariance. Carrying this out requires in general to replace both scaling dimensions of each scaling operator by Jordan cells. Co-variant two-point functions are derived for the most simple case of a two-dimensional logarithmic extension. Their form is compared to simulational data for autoresponse functions in several universality classes of non-equilibrium ageing phenomena

  16. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  17. A Temporal Locality-Aware Page-Mapped Flash Translation Layer

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Kim, Youngjae [ORNL; Gupta, Aayush [IBM Corporation, Almaden Research Center; Urgaonkar, Bhuvan [Pennsylvania State University

    2013-01-01

    The poor performance of random writes has been a cause of major concern which needs to be addressed to better utilize the potential of flash in enterprise-scale environments. We examine one of the important causes of this poor performance: the design of the flash translation layer (FTL) which performs the virtual-to-physical address translations and hides the erase-before-write characteristics of flash. We propose a complete paradigm shift in the design of the core FTL engine from the existing techniques with our Demand-Based Flash Translation Layer (DFTL) which selectively caches page- level address mappings. Our experimental evaluation using FlashSim with realistic enterprise-scale workloads endorses the utility of DFTL in enterprise-scale storage systems by demonstrating: 1) improved performance, 2) reduced garbage collection overhead and 3) better overload behavior compared with hybrid FTL schemes which are the most popular implementation methods. For example, a predominantly random-write dominant I/O trace from an OLTP application running at a large financial institution shows a 78% improvement in average response time (due to a 3-fold reduction in operations of the garbage collector), compared with the hybrid FTL scheme. Even for the well-known read-dominant TPC-H benchmark, for which DFTL introduces additional overheads, we improve system response time by 56%. Moreover, interestingly, when write-back cache on DFTL-based SSD is enabled, DFTL even outperforms the page-based FTL scheme, improving their response time by 72% in Financial trace.

  18. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  19. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  20. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  1. Translational Biomedical Informatics in the Cloud: Present and Future

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jiajia Chen

    2013-01-01

    Full Text Available Next generation sequencing and other high-throughput experimental techniques of recent decades have driven the exponential growth in publicly available molecular and clinical data. This information explosion has prepared the ground for the development of translational bioinformatics. The scale and dimensionality of data, however, pose obvious challenges in data mining, storage, and integration. In this paper we demonstrated the utility and promise of cloud computing for tackling the big data problems. We also outline our vision that cloud computing could be an enabling tool to facilitate translational bioinformatics research.

  2. Rotational and translational diffusions of fluorescent probes during gelation process

    Science.gov (United States)

    Hattori, Yusuke; Panizza, Pascal; Letamendia, Louis; Ushiki, Hideharu

    2006-04-01

    Gelation process has been investigated by using light scattering techniques in recent years. We measured both of rotational and translational motions of fluorescent probes during gelation process. The measurements were performed after the temperature quenched at 30 °C. As the results, rotational diffusion coefficient of fluorescein was decreased after 6.0 × 10 4 s and energy transfer rate was reduced after 2.0 × 10 4 s. We sorted the gelation process into the following three parts, (I) pre-gelation, (II) reduction of translational diffusion (aging), and (III) reduction of rotational diffusion with saturating translational diffusion (post-gelation). The time scale of the process was completely different from the results of other methods.

  3. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  4. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  5. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  6. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  7. Translation and cultural adaptation of the Leeds Assessment of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Sabri Garoushi

    2017-10-03

    Oct 3, 2017 ... (LANSS) pain scale into Arabic for use with patients with diabetes in Libya .... Arabic version of the LANSS was translated back into English by a .... One hundred and ten participants enrolled and all completed the study (age ...

  8. Translation and psychometric analysis of the Malaysian version of medication understanding and use self-efficacy scale (m-muse for diabetes mellitus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Safaa A Al Abboud

    2017-01-01

    Full Text Available Introduction: Enhancing diabetes self-efficacy (SE level can improve the self-management behaviour in patients living with diabetes mellitus (DM. This study aimed to translate and assess the psychometric properties of Malaysian version of diabetes Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (M-MUSE. Methods: Following the translation of English version of MUSE to Malay language using established international standard translation guidelines, 252 adult diabetics (≥ 18 years old; DM type 1 or 2 attending the Endocrine Clinic at Hospital Kuala Lumpur, Malaysia, were recruited in this cross-sectional study. After testing the face and content validity, the psychometric properties of the final M-MUSE were evaluated using the Classical Test Theory (CTT for reliability (Cronbach’s alpha (α and intra-class correlation coefficient (ICC and construct validity (factor analysis (FA. Results: The semantic and conceptual problems in M-MUSE were identified and modified by a qualified professional translation committee. The final version showed good reliability values for internal consistency (Cronbach’s α = 0.89 and one month test-retest reliability (ICC = 0.72. The Bartlett’s test of sphericity and the Kaiser-Meyer-Olkin tests proved the suitability of M-MUSE for factor analysis. The extracted single component M-MUSE (eigenvalue > 1 explained a total variance of 57.58% with an eigenvalue of 4.60. The two factor structures; namely taking medication (item # 1, 6, 7 and 8 and learning about medication (item # 2, 3, 4 and 5 explained a total variance of 59.25% with good factor loading values (ranged from 0.63 to 0.89 for taking medication, and 0.66 to 0.83 for learning about medication. Conclusion: The M-MUSE appears to be a linguistically reliable and valid measure that is conceptually equivalent to the original version. The M-MUSE can be used in Malaysian healthcare settings to evaluate the SE in understanding and using prescribed

  9. Translational control is a major contributor to hypoxia induced gene expression

    International Nuclear Information System (INIS)

    Beucken, Twan van den; Magagnin, Michael G.; Jutten, Barry; Seigneuric, Renaud; Lambin, Philippe; Koritzinsky, Marianne; Wouters, Bradly G.

    2011-01-01

    Background and purpose: Hypoxia is a common feature of solid tumors that is associated with an aggressive phenotype, resistance to therapy and poor prognosis. Major contributors to these adverse effects are the transcriptional program activated by the HIF family of transcription factors as well as the translational response mediated by PERK-dependent phosphorylation of eIF2α and inhibition of mTORC1 activity. In this study we determined the relative contribution of both transcriptional and translational responses to changes in hypoxia induced gene expression. Material and methods: Total and efficiently translated (polysomal) mRNA was isolated from DU145 prostate carcinoma cells that were exposed for up to 24 h of hypoxia ( 2 ). Changes in transcription and translation were assessed using affymetrix microarray technology. Results: Our data reveal an unexpectedly large contribution of translation control on both induced and repressed gene expression at all hypoxic time points, particularly during acute hypoxia (2-4 h). Gene ontology analysis revealed that gene classes like transcription and signal transduction are stimulated by translational control whereas expression of genes involved in cell growth and protein metabolism are repressed during hypoxic conditions by translational control. Conclusions: Our data indicate that translation influences gene expression during hypoxia on a scale comparable to that of transcription.

  10. Assessing the Quality of Steady-state Visual-evoked Potentials for Moving Humans Using a Mobile Electroencephalogram Headset

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuan-Pin eLin

    2014-03-01

    Full Text Available Recent advances in mobile electroencephalogram (EEG systems, featuring non-prep dry electrodes and wireless telemetry, have urged the needs of mobile brain-computer interfaces (BCIs for applications in our daily life. Since the brain may behave differently while people are actively situated in ecologically-valid environments versus highly-controlled laboratory environments, it remains unclear how well the current laboratory-oriented BCI demonstrations can be translated into operational BCIs for users with naturalistic movements. Understanding inherent links between natural human behaviors and brain activities is the key to ensuring the applicability and stability of mobile BCIs. This study aims to assess the quality of steady-state visual-evoked potentials (SSVEPs, which is one of promising channels for functioning BCI systems, recorded using a mobile EEG system under challenging recording conditions, e.g., walking. To systemati-cally explore the effects of walking locomotion on the SSVEPs, this study instructed subjects to stand or walk on a treadmill running at speeds of 1, 2, and 3 mile (s per hour (MPH while con-currently perceiving visual flickers (11 and 12 Hz. Empirical results of this study showed that the SSVEP amplitude tended to deteriorate when subjects switched from standing to walking. Such SSVEP suppression could be attributed to the walking locomotion, leading to distinctly deteriorated SSVEP detectability from standing (84.87±13.55% to walking (1 MPH: 83.03±13.24%, 2 MPH: 79.47±13.53%, and 3 MPH: 75.26±17.89%. These findings not only demonstrated the applicability and limitations of SSVEPs recorded from freely behaving humans in realistic environments, but also provide useful methods and techniques for boosting the translation of the BCI technology from laboratory demonstrations to practical applications.

  11. Translating the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders into Malay: evaluation of content and process.

    Science.gov (United States)

    Khoo, Suan-Phaik; Yap, Adrian U Jin; Chan, Yiong Huak; Bulgiba, Awang M

    2008-01-01

    To develop a Malay-language version of the Axis II Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) through a formal translation/back-translation process and to summarize available data about the psychometric properties of the translated scales. To cross-culturally adapt the instrument, the RDC/TMD underwent translation using a forward-backward method. Subjects were recruited to test the congruency between translated and original versions of the RDC/TMD. The psychometric properties of 3 domains (Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression) of the RDC/TMD were examined, and the literature on this topic was reviewed. All the items scored 93% to 100% congruency. Cronbach's alphas for Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression were 0.77, 0.71, and 0.88, respectively (n = 40). The test-retest reliability of scores (intraclass correlation coefficient [ICC]) and levels (Spearman's rho) for these domains showed ICCs of 0.97, 0.94, and 0.95, respectively, with a lowest ICC value of 0.84 (n = 40); the Spearman's rho values were 0.93, 0.74, and 0.74, respectively. The discriminant validity between patients with pain symptoms (n = 40) and normal pain-free controls (n = 40) were statistically significant (P cultural adaptation of the RDC/TMD into the Malay language is suitable for use in Malaysia.

  12. Scaffold translation: barriers between concept and clinic.

    Science.gov (United States)

    Hollister, Scott J; Murphy, William L

    2011-12-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. © Mary Ann Liebert, Inc.

  13. [Reliability and validity studies of Turkish translation of Eysenck Personality Questionnaire Revised-Abbreviated].

    Science.gov (United States)

    Karanci, A Nuray; Dirik, Gülay; Yorulmaz, Orçun

    2007-01-01

    The aim of the present study was to examine the reliability and the validity of the Turkish translation of the Eysneck Personality Questionnaire Revised-abbreviated Form (EPQR-A) (Francis et al., 1992), which consists of 24 items that assess neuroticism, extraversion, psychoticism, and lying. The questionnaire was first translated into Turkish and then back translated. Subsequently, it was administered to 756 students from 4 different universities. The Fear Survey Inventory-III (FSI-III), Rosenberg Self-Esteem Scales (RSES), and Egna Minnen Betraffande Uppfostran (EMBU-C) were also administered in order to assess the questionnaire's validity. The internal consistency, test-retest reliability, and validity were subsequently evaluated. Factor analysis, similar to the original scale, yielded 4 factors; the neuroticism, extraversion, psychoticism, and lie scales. Kuder-Richardson alpha coefficients for the extraversion, neuroticism, psychoticism, and lie scales were 0.78, 0.65, 0.42, and 0.64, respectively, and the test-retest reliability of the scales was 0.84, 0.82, 0.69, and 0.69, respectively. The relationships between EPQR-A-48, FSI-III, EMBU-C, and RSES were examined in order to evaluate the construct validity of the scale. Our findings support the construct validity of the questionnaire. To investigate gender differences in scores on the subscales, MANOVA was conducted. The results indicated that there was a gender difference only in the lie scale scores. Our findings largely supported the reliability and validity of the questionnaire in a Turkish student sample. The psychometric characteristics of the Turkish version of the EPQR-A were discussed in light of the relevant literature.

  14. Experimental annotation of post-translational features and translated coding regions in the pathogen Salmonella Typhimurium

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ansong, Charles; Tolic, Nikola; Purvine, Samuel O.; Porwollik, Steffen; Jones, Marcus B.; Yoon, Hyunjin; Payne, Samuel H.; Martin, Jessica L.; Burnet, Meagan C.; Monroe, Matthew E.; Venepally, Pratap; Smith, Richard D.; Peterson, Scott; Heffron, Fred; Mcclelland, Michael; Adkins, Joshua N.

    2011-08-25

    Complete and accurate genome annotation is crucial for comprehensive and systematic studies of biological systems. For example systems biology-oriented genome scale modeling efforts greatly benefit from accurate annotation of protein-coding genes to develop proper functioning models. However, determining protein-coding genes for most new genomes is almost completely performed by inference, using computational predictions with significant documented error rates (> 15%). Furthermore, gene prediction programs provide no information on biologically important post-translational processing events critical for protein function. With the ability to directly measure peptides arising from expressed proteins, mass spectrometry-based proteomics approaches can be used to augment and verify coding regions of a genomic sequence and importantly detect post-translational processing events. In this study we utilized “shotgun” proteomics to guide accurate primary genome annotation of the bacterial pathogen Salmonella Typhimurium 14028 to facilitate a systems-level understanding of Salmonella biology. The data provides protein-level experimental confirmation for 44% of predicted protein-coding genes, suggests revisions to 48 genes assigned incorrect translational start sites, and uncovers 13 non-annotated genes missed by gene prediction programs. We also present a comprehensive analysis of post-translational processing events in Salmonella, revealing a wide range of complex chemical modifications (70 distinct modifications) and confirming more than 130 signal peptide and N-terminal methionine cleavage events in Salmonella. This study highlights several ways in which proteomics data applied during the primary stages of annotation can improve the quality of genome annotations, especially with regards to the annotation of mature protein products.

  15. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  16. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  17. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  18. Use of differential item functioning analysis to assess the equivalence of translations of a questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Petersen, Morten Aa; Groenvold, Mogens; Bjorner, Jakob B.; Aaronson, Neil; Conroy, Thierry; Cull, Ann; Fayers, Peter; Hjermstad, Marianne; Sprangers, Mirjam; Sullivan, Marianne

    2003-01-01

    In cross-national comparisons based on questionnaires, accurate translations are necessary to obtain valid results. Differential item functioning (DIF) analysis can be used to test whether translations of items in multi-item scales are equivalent to the original. In data from 10,815 respondents

  19. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  20. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  1. Cultural adaptation of the Tuberculosis-related stigma scale to Brazil.

    Science.gov (United States)

    Crispim, Juliane de Almeida; Touso, Michelle Mosna; Yamamura, Mellina; Popolin, Marcela Paschoal; Garcia, Maria Concebida da Cunha; Santos, Cláudia Benedita Dos; Palha, Pedro Fredemir; Arcêncio, Ricardo Alexandre

    2016-06-01

    The process of stigmatization associated with TB has been undervalued in national research as this social aspect is important in the control of the disease, especially in marginalized populations. This paper introduces the stages of the process of cultural adaptation in Brazil of the Tuberculosis-related stigma scale for TB patients. It is a methodological study in which the items of the scale were translated and back-translated with semantic validation with 15 individuals of the target population. After translation, the reconciled back-translated version was compared with the original version by the project coordinator in Southern Thailand, who approved the final version in Brazilian Portuguese. The results of the semantic validation conducted with TB patients enable the identification that, in general, the scale was well accepted and easily understood by the participants.

  2. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  3. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  4. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  5. PedsQLTM 4.0 Generic Core Scales for adolescents in the Yoruba language: translation and general psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Atilola, Olayinka; Stevanović, Dejan

    2014-04-01

    Quality of life (QOL) is a universally accepted concept for measuring the impact of different aspects of life on general well-being. Adaptation of existing QOL instruments to local cultures has been identified as a better strategy than development of new ones. To translate and adapt the Paediatric Quality of Life Inventory™ Version 4.0 Generic Core Scales (PedsQL™) to the Yoruba language and culture and to test the psychometric properties of the adapted instrument among adolescents. Psychometric properties including internal consistency reliability, construct and factorial validity of the Yoruba version of PedsQL™ were evaluated using standard procedures. The self report and proxy scales of the Yoruba PedsQL™ were developed with good cultural relevance and semantic/conceptual equivalence. Results from 527 adolescents revealed a Cronbach's coefficient which exceeded 0.7 for internal consistency reliability for all scores. The healthy subjects reported higher PedsQL™ scores than those with mental health and physical problems, which confirmed construct validity. Confirmatory factor analysis revealed a good model fit for the Psychosocial Health score, but not for the other measures. The Yoruba PedsQL™ is culturally appropriate and with good internal consistency, reliability and construct validity. More work is needed regarding its factorial validity.

  6. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  7. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  8. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  9. Psychometric Evaluation of the Revised Michigan Diabetes Knowledge Test (V.2016) in Arabic: Translation and Validation

    Science.gov (United States)

    Alhaiti, Ali Hassan; Alotaibi, Alanod Raffa; Jones, Linda Katherine; DaCosta, Cliff

    2016-01-01

    Objective. To translate the revised Michigan Diabetes Knowledge Test into the Arabic language and examine its psychometric properties. Setting. Of the 139 participants recruited through King Fahad Medical City in Riyadh, Saudi Arabia, 34 agreed to the second-round sample for retesting purposes. Methods. The translation process followed the World Health Organization's guidelines for the translation and adaptation of instruments. All translations were examined for their validity and reliability. Results. The translation process revealed excellent results throughout all stages. The Arabic version received 0.75 for internal consistency via Cronbach's alpha test and excellent outcomes in terms of the test-retest reliability of the instrument with a mean of 0.90 infraclass correlation coefficient. It also received positive content validity index scores. The item-level content validity index for all instrument scales fell between 0.83 and 1 with a mean scale-level index of 0.96. Conclusion. The Arabic version is proven to be a reliable and valid measure of patient's knowledge that is ready to be used in clinical practices. PMID:27995149

  10. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  11. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  12. Decoding Finger Flexion From Band-specific ECoG Signals in Humans

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nanying eLiang

    2012-06-01

    Full Text Available This article presents the method that won the BCI competition IV addressed to the pre- diction of the finger flexion from ECoG signals. ECoG-based BCIs have recently drawn the attention from the community. Indeed, ECoG can provide a higher spatial resolution, a higher signal quality and is more suitable for long-term use than classical EEG recordings. These characteristics allow to decode precise brain activities and to realize efficient ECoG-based neu- roprostheses. Signal processing is a very important task in BCIs research for translating brain signals into commands. Here, we present a linear regression method based on the amplitude modulation of band-specific ECoG including a short term memory for individual finger flexion prediction. The effectiveness of the method was proven by achieving the highest value of corre- lation coefficient between the predicted and recorded finger flexion values on data set 4 during the BCI competition IV.

  13. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  14. Translation and Validation of the Malay Subjective Happiness Scale

    Science.gov (United States)

    Swami, Viren

    2008-01-01

    The Subjective Happiness Scale (Lyubomirsky and Lepper, "Social Indicators Research," 46, 137-155, 1999) is a brief measure for assessing subjective happiness. The reliability and validity of the Malay version of the Subjective Happiness Scale was investigated in a community sample of 290 Chinese and 227 Malays in Malaysia. Results…

  15. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    Science.gov (United States)

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  16. Versão brasileira da Escala de Estresse Percebido: tradução e validação para idosos Brazilian version of the Perceived Stress Scale: translation and validation for the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Caroline Di Bernardi Luft

    2007-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir a Escala de Estresse Percebido para a língua portuguesa do Brasil e verificar sua validade para mensurar o estresse percebido de idosos brasileiros. MÉTODOS: A escala foi traduzida e testada em sua versão completa, com 14 questões e na reduzida, com dez questões. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê. A escala traduzida foi aplicada, por meio de entrevista, a 76 idosos com idade média de 70,04 anos (DP=6,34; mín: 60; máx: 84. A consistência interna foi verificada por meio do coeficiente alfa de Cronbach e a validade de construto, por análise fatorial exploratória com rotação ortogonal pelo método varimax. As médias das versões completa e reduzida foram analisadas comparando o estresse percebido em função da auto-avaliação da saúde, nível econômico percebido, estado civil, condições de residência, entre outras. RESULTADOS: Quanto à confiabilidade, a versão completa apresentou consistência interna semelhante (r=0,82 à reduzida (r=0,83. A análise fatorial revelou a existência de dois fatores para a completa e um para a reduzida. A questão 12 apresentou as menores cargas fatoriais. Ao analisar a possibilidade de a escala diferenciar o estresse percebido em função das variáveis, verificou-se que a versão completa obteve maiores diferenças no estresse do que a reduzida. CONCLUSÕES: A Escala de Estresse Percebido mostrou-se clara e confiável para mensurar o estresse percebido de idosos brasileiros, apresentando qualidades psicométricas adequadas.OBJECTIVE: To translate the Perceived Stress Scale into Brazilian Portuguese, and to assess its validity for measuring perceived stress of Brazilian elderly. METHODS: The scale was translated and tested in its full version including 14 questions and in a shortened version including ten questions. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. The

  17. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  18. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  19. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  20. Translation and validation of the Malay version of Shiffman-Jarvik withdrawal scale and cessation self-efficacy questionnaire: a review of psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Teo, Eng Wah; Lee, Yuin Yi; Khoo, Selina; Morris, Tony

    2015-04-09

    Smoking tobacco is a major concern in Malaysia, with 23.1% of Malaysian adults smoking tobacco in 2012. Withdrawal symptoms and self-efficacy to quit smoking have been shown to have significant effects on the outcomes of smoking cessation. The Shiffman-Jarvik Withdrawal Scale (Psychopharmacology, 50: 35-39, 1976) and the Cessation Self-Efficacy Questionnaire (Cognitive Ther Res 5: 175-187, 1981) are two questionnaires that have been widely used in various smoking cessation research. The short SJWS consists of 15 items with five subscales: physical symptoms, psychological symptoms, stimulation/sedation, appetite, and cravings. The CSEQ is a 12-item questionnaire that assesses participant's self-efficacy to avoid smoking in various situations described in each item. The aim of this study was to translate and validate the Malay language version of the SJWS and the CSEQ. The SJWS and CSEQ were translated into the Malay language based on the back translation method. A total of 146 participants (25.08 ± 5.19 years) answered the translated questionnaires. Psychometrics properties such as reliability (internal consistency and test-retest) and validity (content validity, construct validity and face validity) were examined. Both questionnaires showed acceptable internal consistency; SJWS-M (α = 0.66) and CSEQ-M (α = 0.90) and good test-retest reliability; SJWS-M (r = 0.76) and the CSEQ-M (r = 0.80). SJWS-M (χ(2) = 15.964, GFI = 0.979, CFI = 1.000, RMSEA = 0.000, ChiSq/df = 0.939, AGFI = 0.933, TLI = 1.004, and NPI = 0.978) and CSEQ-M (of χ(2) = 35.16, GFI = 0.960, CFI = 0.999, RMSEA = 0.015, ChiSq/df = 1.034, AGFI = 0.908, TLI = 0.999, and NPI = 0.979) also showed good construct validity. Both questionnaires showed sufficient item to item convergent validity and item discriminant validity. Content validity was established (reassess) by experts in the field of psychology, culture and language whereas face validity was confirmed by smokers. The translated Malay

  1. Robust Visual Tracking Using the Bidirectional Scale Estimation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    An Zhiyong

    2017-01-01

    Full Text Available Object tracking with robust scale estimation is a challenging task in computer vision. This paper presents a novel tracking algorithm that learns the translation and scale filters with a complementary scheme. The translation filter is constructed using the ridge regression and multidimensional features. A robust scale filter is constructed by the bidirectional scale estimation, including the forward scale and backward scale. Firstly, we learn the scale filter using the forward tracking information. Then the forward scale and backward scale can be estimated using the respective scale filter. Secondly, a conservative strategy is adopted to compromise the forward and backward scales. Finally, the scale filter is updated based on the final scale estimation. It is effective to update scale filter since the stable scale estimation can improve the performance of scale filter. To reveal the effectiveness of our tracker, experiments are performed on 32 sequences with significant scale variation and on the benchmark dataset with 50 challenging videos. Our results show that the proposed tracker outperforms several state-of-the-art trackers in terms of robustness and accuracy.

  2. Exercise self-efficacy in persons with spinal cord injury: psychometric properties of the Dutch translation of the Exercise Self-Efficacy Scale.

    Science.gov (United States)

    Nooijen, Carla F J; Post, Marcel W M; Spijkerman, Dorien C M; Bergen, Michael P; Stam, Henk J; van den Berg-Emons, Rita J G

    2013-04-01

    To assess the reliability and validity of the Dutch version of the exercise self-efficacy scale (ESES) in persons with spinal cord injury. This is the first independent study of ESES psychometric properties, and the first report on ESES test-retest reliability. A total of 53 Dutch persons with spinal cord injury. Subjects completed the Dutch ESES twice, with 2 weeks between (ESES_1 and ESES_2). Subjects also completed the General self-efficacy scale (GSE), and a questionnaire regarding demographic characteristics and lesion characteristics. Psychometric properties of the Dutch translation of the ESES were assessed and compared with those of the original English-language version. The Dutch ESES was found to have good internal consistency (Cronbach's α for ESES_1 = 0.90, ESES_2 = 0.88). Test-retest reliability was adequate (intra-class correlation coefficient = 0.81, 95% confidence interval 0.70-0.89). For validity, a moderate, statistically significant correlation was found between ESES and the GSE (Spearman's ρ ESES_1 = 0.52, ESES_2 = 0.66, p exercise self-efficacy.

  3. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  4. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  5. French Norms for the Harvard Group Scale of Hypnotic Susceptibility, Form A.

    Science.gov (United States)

    Anlló, Hernán; Becchio, Jean; Sackur, Jérôme

    2017-01-01

    The authors present French norms for the Harvard Group Scale of Hypnotic Susceptibility, Form A (HGSHS:A). They administered an adapted translation of Shor and Orne's original text (1962) to a group of 126 paid volunteers. Participants also rated their own responses following our translation of Kihlstrom's Scale of Involuntariness (2006). Item pass rates, score distributions, and reliability were calculated and compared with several other reference samples. Analyses show that the present French norms are congruous with the reference samples. Interestingly, the passing rate for some items drops significantly if "entirely voluntary" responses (as identified by Kihlstrom's scale) are scored as "fail." Copies of the translated scales and response booklet are available online.

  6. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  7. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  8. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  9. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  10. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  11. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  12. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  13. Factor structure and psychometric properties of a Spanish translation of the Body Appreciation Scale-2 (BAS-2).

    Science.gov (United States)

    Swami, Viren; García, Antonio Alías; Barron, David

    2017-09-01

    We examined the psychometric properties of a Spanish translation of the Body Appreciation Scale-2 (BAS-2) in a community sample of 411 women and 389 men in Almería, Spain. Participants completed the 10-item BAS-2 along with measures of appearance evaluation, body areas satisfaction, self-esteem, life satisfaction, and self-reported body mass index (BMI). Exploratory factor analyses with one split-half subsample revealed that BAS-2 scores had a one-dimensional factor structure in women and men. Confirmatory factor analysis with a second split-half subsample showed the one-dimensional factor structure had acceptable fit and was invariant across sex. There were no significant sex differences in BAS-2 scores. BAS-2 scores were significantly and positively correlated with appearance evaluation, body areas satisfaction, self-esteem, and life satisfaction. Body appreciation was significantly and negatively correlated with BMI in men, but associations in women were only significant in the second subsample. Results suggest that the Spanish BAS-2 has adequate psychometric properties. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  14. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  15. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  16. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  17. Adaptation of Self-Control and Self-Management Scale (SCMS) into Turkish Culture: A Study on Reliability and Validity

    Science.gov (United States)

    Ercoskun, Muhammet Hanifi

    2016-01-01

    The aim of this study is to adapt self-control and self-management scale (SCMS) developed by Mezo into Turkish and to test it considering gender and academic achievement variables. The scale was translated from English to Turkish for linguistic validity and then this scale was translated into English using back translation. The original and…

  18. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  19. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  20. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  1. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  2. Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Scale for Quality of Sexual Function (QSF

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valeska Martinho Pereira

    2011-01-01

    that allow to compare results obtained in different populations. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the QSF into Brazilian Portuguese. METHODS: Instrument adaptation involved five phases: 1 two independent translations, 2 a consensual version produced by translators and experts, 3 evaluation of this version by a different expert, not involved in the previous phases, 4 back translation with evaluation by the author of the original scale, and, finally, 5 application of the final Brazilian Portuguese version in a experimental group. RESULTS: All stages of the adaptation process are described. The participation of experts from the fields of both mental health and human sexuality since the first stage of the process contributed to broader discussions, which allowed to achieve the best possible adequacy for each item, both conceptually and culturally. The experimental application of the final, adapted version of the scale involved both men and women with different educational backgrounds and levels. No difficulties were faced by this group in understanding the items included in the scale. CONCLUSION: The procedures and process herein described successfully allowed to develop a Brazilian Portuguese version of the QSF.

  3. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  4. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  5. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  6. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  7. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  8. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  9. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  10. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  11. Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Fear of Negative Evaluation Scale (FNE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2009-12-01

    of 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated; 2 development of a brief version by two different bilingual experts in mental health; 3 subsequent administration to an experimental group to evaluate the items in the brief version, seeking to better match the population to which the scale is intended. RESULTS: The four stages of the process are shown for each one of the 30 items of the instrument. The use of two translations and back-translations allowed a broader discussion about the design of the brief version. The participation of experts in mental health contributed to the appropriateness of the terms used for the construct measured. The experimental administration of the instrument allowed the identification of potential difficulties regarding the clarity of specific items in some of the population samples and subsequent performance of adjustments. CONCLUSIONS: We were able to elaborate the Brazilian Portuguese version of the FNE by means of this methodology.

  12. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  13. Urdu translation and validation of shorter version of Positive Affect and Negative Affect Schedule (PANAS) on Pakistani bank employees.

    Science.gov (United States)

    Akhter, Noreen

    2017-10-01

    To translate, adapt and validate shorter version of positive affect and negative affect scale on Pakistani corporate employees. This cross-sectional study was conducted in the twin cities of Islamabad and Rawalpindi from October 2014 to December 2015. The study was completed into two independent parts. In part one, the scale was translated by forward translation. Then it was pilot-tested and administered on customer services employees from commercial banks and the telecommunication sector. Data of the pilot study was analysed by using exploratory factor analysis to extract the initial factor of positive affect and negative affect scale. Part two comprised the main study. Commercial bank employees were included in the sample using convenient sampling technique. Data of the main study was analysed using confirmatory factor analysis in order to establish construct validity of positive affect and negative affect scale. There were145 participants in the first part of the study and 495 in the second. Results of confirmatory factor analysis confirmed the two-factor structure of positive affect and negative affect scale suggesting that the scale has two distinct domains, i.e. positive affect and negative affect. The shorter version of positive affect and negative affect scale was found to be a valid and reliable measure.

  14. Sexual Modes Questionnaire (SMQ): Translation and Psychometric Properties of the Italian Version of the Automatic Thought Scale.

    Science.gov (United States)

    Nimbi, Filippo Maria; Tripodi, Francesca; Simonelli, Chiara; Nobre, Pedro

    2018-03-01

    negative automatic thoughts during sexual activity and to develop multicultural research. This study reports on the translation and validation of the Italian version of a clinically useful and widely used measure (assessing automatic thoughts during sexual activity). Limits regarding sampling technique and use of the Automatic Thoughts subscale are discussed in the article. The present findings support the validity and the internal consistency of the Italian version of the SMQ-AT and allow the assessment of negative automatic thoughts during sexual activity for clinical and research purposes. Nimbi FM, Tripodi F, Simonelli C, Nobre P. Sexual Modes Questionnaire (SMQ): Translation and Psychometric Properties of the Italian Version of the Automatic Thought Scale. J Sex Med 2018;15:396-409. Copyright © 2018 International Society for Sexual Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  15. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  16. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  17. A psychometric validation of the Short Alcohol Withdrawal Scale (SAWS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Elholm, Bjarne; Larsen, Klaus; Hornnes, Nete

    2010-01-01

    The study aimed to evaluate psychometrically a Danish translation of the Short Alcohol Withdrawal Scale (SAWS) in an outpatient setting in patients with Alcohol Dependence (AD) and Alcohol Withdrawal Symptoms/Syndrome (AWS).......The study aimed to evaluate psychometrically a Danish translation of the Short Alcohol Withdrawal Scale (SAWS) in an outpatient setting in patients with Alcohol Dependence (AD) and Alcohol Withdrawal Symptoms/Syndrome (AWS)....

  18. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  19. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  20. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  1. Translation into Portuguese and validation of the Blood Donation Reactions Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Carolina Garcia Braz

    2014-04-01

    Full Text Available Background: the Blood Donation Reactions Inventory (BDRI scale was proposed as part of a study about the predictors of psychological reactions in volunteer blood donors, as uncomfortable reactions are associated with a lower probability to return for further donations. Objective: to translate the Inventory into Brazilian Portuguese and evaluate its psychometric properties (validity and reliability. The inventory has 11 items, but the literature suggests that shorter inventories, of four or six items, should be used. Methods: this study was carried out at the blood center of Franca, Brazil. Three people with knowledge of English and familiarity with medical terms translated the Blood Donation Reactions Inventory into Brazilian Portuguese. Aiming to evaluate the objectivity and relevance of the items of the translated instrument, its content was independently evaluated by a panel of eight assessors. After this, data on 1,001 blood donors was collected. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient. An exploratory factor analysis with varimax rotation was used to analyze the measure for construct validity. Results: the sample consisted of 65.8% men, and 27.3% first time donors. Internal consistency determined by Cronbach's alpha coefficient was satisfactory for the 11, 6 and 4-item scales. Considering the factor analysis, the 11-item scale seems to measure more than one construct as three factors were identified with eigenvalues greater than 1. These factors correspond to 'vasovagal adverse reactions', 'fear' and 'anxiety/excitation'. Conclusion: the Portuguese version of the Blood Donation Reactions Inventory is a valid and reliable instrument for collecting information regarding systemic reactions experienced by blood donors. The 6-item scale seems to be useful when the objective is to measure only vasovagal adverse reactions.

  2. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90) and reliability ( > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (-0.048 ± 0.350 and -0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from -0.73 to 0.64 and -1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p composta por 103 pacientes, sendo a maioria homens (n = 56; 54%), com média de idade = 52 ± 18 anos. O principal motivo de internação nas UTIs foi insuficiência respiratória (em 44%). Os dois instrumentos apresentaram excelente concordância interobservador (> 0,90) e confiabilidade ( > 0,90) em todos os domínios. Constatou-se um baixo viés interobservador na EMU e no Perme Escore (-0,048 ± 0,350 e -0,06 ± 0,73, respectivamente). Os IC95% para os mesmos instrumentos variaram

  3. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  4. Validity and reliability of the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version as compared to the Self-Esteem Visual Analog Scale.

    Science.gov (United States)

    Piyavhatkul, Nawanant; Aroonpongpaisal, Suwanna; Patjanasoontorn, Niramol; Rongbutsri, Somchit; Maneeganondh, Somchit; Pimpanit, Wijitra

    2011-07-01

    To compare the validity and reliability of the Thai version of the Rosenberg Self-Esteem Scale with the Self-Esteem Visual Analog Scale. The Rosenberg Self-Esteem Scale was translated into Thai and its content-validity checked by bacA translation. The reliability of the Rosenberg Self-Esteem Scale compared with the Self-Esteem Visual Analog Scale was ther tested between February and March 2008 on 270 volunteers, including 135 patients with psychiatric illness and 135 normal volunteers. The authors analyzed the internal consistency and factor structure of the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version and the correlation between it and the Visual Analog Scale. The Cronbach's Alpha for the Rosenberg Self-Esteem scale-Thai version was 0.849 and the Pearson's correlation between it and the Self-Esteem Visual Analog Scale 0.618 (p = 0.01). Two factors, viz, the positively and negatively framea items, from the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version accounted for 44.04% and 12.10% of the variance, respectively. The Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version has acceptable reliability. The Self-Esteem Visual Analog Scale provides an effective measure of self-esteem.

  5. [Social Avoidance and Distress Scale (SAD) and Fear of Negative Evaluation Scale (FNE)--reliability and the preliminary assessment of validity].

    Science.gov (United States)

    Sobański, Jerzy A; Klasa, Katarzyna; Rutkowski, Krzysztof; Dembińska, Edyta; Müldner-Nieckowski, Łukasz; Cyranka, Katarzyna

    2013-01-01

    Assessment of reliability, cross-validity and usefulness in everyday clinical practice of two related tools: Social Avoidance and Distress Scale (SAD) and Fear of Negative Evaluation Scale (FNE). Analysis of tests results of 453 females and 172 males diagnosed in the years 2008-2010 in the Outpatient Clinic for Neurotic and Behavioral Disorders of the Cracow University Hospital, including, inter alia, results of the questionnaires SAD and FNE. The scales have been, with the consent of their authors (R. Friend) and the copyright holder (APA), translated into Polish and back-translated. Subjects also completed the symptom checklist KO '0'(n = 512), and neurotic personality questionnaire KON-2006 (n = 505), as well as the NEO-PI-R personality inventory (n = 46). The reliability and cross-validity coefficients of Polish versions were assessed in the patient population and their results were compared with those of the group of 75 medical students. The translation was verified by retranslation. The reliability coefficients of Polish version of the SAD and FNE scales turned out to be high--Cronbach's alpha coefficient was 0.94 for both scales, Guttman's split-half reliability coefficient 0.93. Correlations with symptom checklist KO '0 'and neurotic personality questionnaire KON-2006, as well as with the NEO -PI-R personality inventory were significant and indicate a good cross-validity of the analyzed tools. The average results in the patient population for both scales were significantly higher than the results in the preliminary control group of medical students. Polish versions of SAD and FNE questionnaires, like their other translations from English, proved to be reliable and have a high cross-validity with other original Polish tools used in the diagnosis of neurotic disorders, which allows to recommend them to be used in further studies, also in comparing healthy persons with those suffering from a variety of neurotic disorders.

  6. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  7. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  8. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  9. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  10. A Comparative Study of Discourse Markers: The Case of three English Applied Linguistic Texts with their Farsi Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bahram Behin

    2010-11-01

    Full Text Available This research was an attempt to find the relationship between English discourse markers and their Farsi translations. It was conducted in order to find out whether DMs translations completely demonstrate source texts orientation and to what extent DMs translations are functionally appropriate compared to the original text? Six instruments were used. Three of them were the original English books and the other three were their translations. Ten pages from each original book were randomly selected. Then they were compared to their translations by the researcher and two translation teachers according to Farahzad's (1992 scale. The results of the study showed that there is a high degree of relationship between English DMs and their Persian counterparts; however, there is not a 1:1 translation about DMs. It can be also said that Persian translations are, functionally and almost totally, appropriate, compared to the original texts.

  11. A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).

    Science.gov (United States)

    Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S

    2013-10-01

    The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.

  12. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  13. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  14. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  15. Design of Optical Pulse Position Modulation (PPM) Translating Receiver

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mendez, A J; Hernandez, V J; Gagliardi, R M; Bennett, C V

    2009-06-19

    M-ary pulse position modulation (M-ary PPM) signaling is a means of transmitting multiple bits per symbol in an intensity modulated/direct detection (IM/DD) system. PPM is used in applications with average power limitations. In optical communication systems, PPM becomes challenging to implement at gigabit rates and/or large M, since pulsed signaling requires higher electronic processing bandwidths than the fundamental transmission rate. they have thus been exploring techniques for PPM communications using optical processing. Previous work described a transmitter algorithm that directly translates a bit sequence of N digital bits to the optical pulse position m for any M = 2{sup N}. It has been considerably more difficult to define a similar receiver algorithm that translates the received optical pulse position directly back to a bit sequence with minimal electronic processing. Designs for specific Ms (e.g., 4-ary) have been shown and implemented, but are difficult to scale to larger M. In this work, they present for the first time a generalized PPM translating receiver that is applicable to all M and data rates.

  16. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  17. Measuring Procrastination: Psychometric Properties of the Norwegian Versions of the Irrational Procrastination Scale (IPS) and the Pure Procrastination Scale (PPS)

    Science.gov (United States)

    Svartdal, Frode

    2017-01-01

    Procrastination has been defined in different ways. Two instruments--the Irrational Procrastination Scale (IPS) and the Pure Procrastination Scale (PPS)--focus on a core problem in procrastination--the irrational delay of intended behavior. The present paper examined the psychometric properties of the Norwegian translations of these scales. In…

  18. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  19. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  20. Translation of Genotype to Phenotype by a Hierarchy of Cell Subsystems.

    Science.gov (United States)

    Yu, Michael Ku; Kramer, Michael; Dutkowski, Janusz; Srivas, Rohith; Licon, Katherine; Kreisberg, Jason; Ng, Cherie T; Krogan, Nevan; Sharan, Roded; Ideker, Trey

    2016-02-24

    Accurately translating genotype to phenotype requires accounting for the functional impact of genetic variation at many biological scales. Here we present a strategy for genotype-phenotype reasoning based on existing knowledge of cellular subsystems. These subsystems and their hierarchical organization are defined by the Gene Ontology or a complementary ontology inferred directly from previously published datasets. Guided by the ontology's hierarchical structure, we organize genotype data into an "ontotype," that is, a hierarchy of perturbations representing the effects of genetic variation at multiple cellular scales. The ontotype is then interpreted using logical rules generated by machine learning to predict phenotype. This approach substantially outperforms previous, non-hierarchical methods for translating yeast genotype to cell growth phenotype, and it accurately predicts the growth outcomes of two new screens of 2,503 double gene knockouts impacting DNA repair or nuclear lumen. Ontotypes also generalize to larger knockout combinations, setting the stage for interpreting the complex genetics of disease.

  1. Relationship between cognitive insight and subjective quality of life in outpatients with schizophrenia.

    Science.gov (United States)

    Kim, Jong-Hoon; Lee, Seul; Han, Ah-Young; Kim, Kyungwook; Lee, Jinyoung

    2015-01-01

    The concept of cognitive insight refers to the cognitive processes involved in patients' re-evaluation of their anomalous experiences and of their misinterpretations. The purpose of the present study was to examine the relationship between cognitive insight and subjective quality of life in patients with schizophrenia to further shed light on the nature of cognitive insight and its functional correlates in schizophrenia. Seventy-one stable outpatients with schizophrenia were evaluated for cognitive insight and subjective quality of life using the Beck Cognitive Insight Scale (BCIS) and the Schizophrenia Quality of Life Scale Revision 4 (SQLS-R4). The symptoms of schizophrenia were also assessed. Pearson's correlation analysis and partial correlation analysis that controlled for the severity of symptoms were performed to adjust for the possible effects of symptoms. The self-reflectiveness subscale score of the BCIS had significant positive correlations with the SQLS-R4 psychosocial domain and total SQLS-R4 scores, indicating that the higher the level of cognitive insight, the lower the subjective quality of life. In partial correlation analysis controlling for symptoms, the BCIS self-reflectiveness subscale score still had a significant correlation with the SQLS-R4 psychosocial domain score. The correlation coefficient between the BCIS self-reflectiveness and total SQLS-R4 scores was reduced to a nonsignificant statistical tendency. The results of our study suggest that cognitive insight, particularly the level of self-reflectiveness, is negatively associated with the level of subjective quality of life in outpatients with schizophrenia and that this relationship is not wholly due to the confounding effect of symptoms. Future studies are necessary to explore possible mediating and moderating factors and to evaluate the effects of therapeutic interventions on the relationship.

  2. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  3. Analysis and prediction of translation rate based on sequence and functional features of the mRNA.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tao Huang

    Full Text Available Protein concentrations depend not only on the mRNA level, but also on the translation rate and the degradation rate. Prediction of mRNA's translation rate would provide valuable information for in-depth understanding of the translation mechanism and dynamic proteome. In this study, we developed a new computational model to predict the translation rate, featured by (1 integrating various sequence-derived and functional features, (2 applying the maximum relevance & minimum redundancy method and incremental feature selection to select features to optimize the prediction model, and (3 being able to predict the translation rate of RNA into high or low translation rate category. The prediction accuracies under rich and starvation condition were 68.8% and 70.0%, respectively, evaluated by jackknife cross-validation. It was found that the following features were correlated with translation rate: codon usage frequency, some gene ontology enrichment scores, number of RNA binding proteins known to bind its mRNA product, coding sequence length, protein abundance and 5'UTR free energy. These findings might provide useful information for understanding the mechanisms of translation and dynamic proteome. Our translation rate prediction model might become a high throughput tool for annotating the translation rate of mRNAs in large-scale.

  4. Neurofeedback Training for BCI Control

    Science.gov (United States)

    Neuper, Christa; Pfurtscheller, Gert

    Brain-computer interface (BCI) systems detect changes in brain signals that reflect human intention, then translate these signals to control monitors or external devices (for a comprehensive review, see [1]). BCIs typically measure electrical signals resulting from neural firing (i.e. neuronal action potentials, Electroencephalogram (ECoG), or Electroencephalogram (EEG)). Sophisticated pattern recognition and classification algorithms convert neural activity into the required control signals. BCI research has focused heavily on developing powerful signal processing and machine learning techniques to accurately classify neural activity [2-4].

  5. Holography without translational symmetry

    CERN Document Server

    Vegh, David

    2013-01-01

    We propose massive gravity as a holographic framework for describing a class of strongly interacting quantum field theories with broken translational symmetry. Bulk gravitons are assumed to have a Lorentz-breaking mass term as a substitute for spatial inhomogeneities. This breaks momentum-conservation in the boundary field theory. At finite chemical potential, the gravity duals are charged black holes in asymptotically anti-de Sitter spacetime. The conductivity in these systems generally exhibits a Drude peak that approaches a delta function in the massless gravity limit. Furthermore, the optical conductivity shows an emergent scaling law: $|\\sigma(\\omega)| \\approx {A \\over \\omega^{\\alpha}} + B$. This result is consistent with that found earlier by Horowitz, Santos, and Tong who introduced an explicit inhomogeneous lattice into the system.

  6. Translation, adaptation and validation of "Community Integration Questionnaire"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Helena Maria Silveira Fraga-Maia

    2015-05-01

    Full Text Available Objective: To translate, adapt, and validate the "Community Integration Questionnaire (CIQ," a tool that evaluates community integration after traumatic brain injury (TBI.Methods: A study of 61 TBI survivors was carried out. The appraisal of the measurement equivalence was based on a reliability assessment by estimating inter-rater agreement, item-scale correlation and internal consistency of CIQ scales, concurrent validity, and construct validity.Results: Inter-rater agreement ranged from substantial to almost perfect. The item-scale correlations were generally higher between the items and their respective domains, whereas the intra-class correlation coefficients were high for both the overall scale and the CIQ domains. The correlation between the CIQ and Disability Rating Scale (DRS, the Extended Glasgow Outcome Scale (GOSE, and the Rancho Los Amigos Level of Cognitive Functioning Scale (RLA reached values considered satisfactory. However, the factor analysis generated four factors (dimensions that did not correspond with the dimensional structure of the original tool.Conclusion: The resulting tool herein may be useful in globally assessing community integration after TBI in the Brazilian context, at least until new CIQ psychometric assessment studies are developed with larger samples.

  7. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  8. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  9. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  10. Broadening measures of success: results of a behavioral health translational research training program.

    Science.gov (United States)

    Baldwin, Julie A; Williamson, Heather J; Eaves, Emery R; Levin, Bruce L; Burton, Donna L; Massey, Oliver T

    2017-07-24

    While some research training programs have considered the importance of mentoring in inspiring professionals to engage in translational research, most evaluations emphasize outcomes specific to academic productivity as primary measures of training program success. The impact of such training or mentoring programs on stakeholders and local community organizations engaged in translational research efforts has received little attention. The purpose of this evaluation is to explore outcomes other than traditional academic productivity in a translational research graduate certificate program designed to pair graduate students and behavioral health professionals in collaborative service-learning projects. Semi-structured qualitative interviews with scholars, community mentors, and academic mentors were conducted regarding a translational research program to identify programmatic impacts. Interviews were transcribed and coded by the research team to identify salient themes related to programmatic outcomes. Results are framed using the Translational Research Impact Scale which is organized into three overarching domains of potential impact: (1) research-related impacts, (2) translational impacts, and (3) societal impacts. This evaluation demonstrates the program's impact in all three domains of the TRIS evaluation framework. Graduate certificate participants (scholars) reported that gaining experience in applied behavioral health settings added useful skills and expertise to their present careers and increased their interest in pursuing translational research. Scholars also described benefits resulting from networks gained through participation in the program, including valuable ties between the university and community behavioral health organizations. This evaluation of the outcomes of a graduate certificate program providing training in translational research highlights the need for more community-oriented and practice-based measures of success. Encouraging practitioner

  11. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  12. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  13. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  14. Transitions of the Multi-Scale Singularity Trees

    DEFF Research Database (Denmark)

    Somchaipeng, Kerawit; Sporring, Jon; Kreiborg, Sven

    2005-01-01

    Multi-Scale Singularity Trees(MSSTs) [10] are multi-scale image descriptors aimed at representing the deep structures of images. Changes in images are directly translated to changes in the deep structures; therefore transitions in MSSTs. Because MSSTs can be used to represent the deep structure...

  15. Cultural Adaptation Quality of Family Life Scale for the Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Jorge, Bianca Miguel; Levy, Cilmara Cristina Alves da Costa; Granato, Lídio

    2015-01-01

    To culturally adapt the Family Quality of Life Scale to the Brazilian Portuguese version and evaluate the instrument reliability and family quality of life of those who have children with hearing loss. The process of cultural adaptation of the scale followed the steps of the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measure. It was conducted in three stages: translation, back translation, and application in a pilot sample, as a way to check the comprehension difficulties of the items. After it had been completed, it was administered to 41 families who have children with hearing loss and, with their results, the quality of life and reliability were analyzed based on the Cronbach's alpha statistical test. In the first version (translation), among the 25 items, there were differences between the translators only in four items; after the corrections, the second version was done (back translation), in which other four more differences were found. Finally, after the final corrections, the last version was developed and used in the pilot sample without differences. Thus, it was applied to families with deaf children, who believe to be satisfied as to their quality of life. The Cronbach's alpha test found that the scale shows a satisfactory reliability. The Brazilian Portuguese version of the Family Quality of Life Scale is a tool of easy use and satisfactory reliability. The families are satisfied with their family quality of life.

  16. French-Canadian translation and validation of four questionnaires assessing hearing impairment and handicap.

    Science.gov (United States)

    Vincent, Claude; Gagné, Jean-Pierre; Leroux, Tony; Clothier, Audrey; Larivière, Marianne; Dumont, Frédéric S; Gendron, Martine

    2017-04-01

    Questionnaires evaluating hearing impairment are available in English but there is a need for French standardised questionnaires for researchers as well as for audiologists and other clinicians. The objective of this study is to describe the translation and validation of four questionnaires that assess different aspects of hearing impairment and handicap among elders with hearing loss, by comparing the main score and psychometric evaluation of original and French-Canadian (FC) versions of the World Health Organization Disability Assessment Scale II (WHO-DAS II), the Screening Test for Hearing Problems (STHP), the Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit (APHAB) and the Measure of Audiologic Rehabilitation Self-Efficacy for Hearing Aids (MARS-HA). Vallerand method: translation and back-translation by two translators, revision by a committee of experts and pre-tested with five bilingual older participants. Participants (n = 29) were 65 years of age or older including 21 with hearing aids. The psychometric properties (internal consistency, temporal stability after four weeks) indicate good reliability for most of the translated questionnaires and their subscales, especially the WHO-DAS II. The translations in FC of two hearing loss and two hearing aid questionnaires were validated. It is recommended to pursue the demonstration for temporal stability for the STHP.

  17. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  18. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  19. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  20. Bacterial translational regulations: high diversity between all mRNAs and major role in gene expression

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Picard Flora

    2012-10-01

    Full Text Available Abstract Background In bacteria, the weak correlations at the genome scale between mRNA and protein levels suggest that not all mRNAs are translated with the same efficiency. To experimentally explore mRNA translational level regulation at the systemic level, the detailed translational status (translatome of all mRNAs was measured in the model bacterium Lactococcus lactis in exponential phase growth. Results Results demonstrated that only part of the entire population of each mRNA species was engaged in translation. For transcripts involved in translation, the polysome size reached a maximum of 18 ribosomes. The fraction of mRNA engaged in translation (ribosome occupancy and ribosome density were not constant for all genes. This high degree of variability was analyzed by bioinformatics and statistical modeling in order to identify general rules of translational regulation. For most of the genes, the ribosome density was lower than the maximum value revealing major control of translation by initiation. Gene function was a major translational regulatory determinant. Both ribosome occupancy and ribosome density were particularly high for transcriptional regulators, demonstrating the positive role of translational regulation in the coordination of transcriptional networks. mRNA stability was a negative regulatory factor of ribosome occupancy and ribosome density, suggesting antagonistic regulation of translation and mRNA stability. Furthermore, ribosome occupancy was identified as a key component of intracellular protein levels underlining the importance of translational regulation. Conclusions We have determined, for the first time in a bacterium, the detailed translational status for all mRNAs present in the cell. We have demonstrated experimentally the high diversity of translational states allowing individual gene differentiation and the importance of translation-level regulation in the complex process linking gene expression to protein

  1. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  2. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  3. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  4. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  5. The Spiritual Well-Being Scale: Portuguese Translation and Suggestions for Use

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raymond F. Paloutzian

    2016-03-01

    Full Text Available In recent years the study of the relationships between religion and health has expanded to include the study of the relationships between spirituality and health. “Spirituality” is typically thought of as the more inclusive of the two terms. Meanwhile, the concept of spiritual well-being (SWB has been invoked to reflect someone’s self-perception of well-being in terms that the person understands “spiritual” to mean – whether religious or existential in connotation. Thus, spirituality and SWB should not be confused with each other. Measures of each construct differ in psychological dimensions they are trying to tap and in the kind of assessments they are intended to yield. This paper explains each construct, presents the Portuguese translation of the SWBS, and notes suggestions for its use.

  6. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  7. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  8. Adaptation to Portuguese of the Depression, Anxiety and Stress Scales (DASS) Adaptación para la lengua portuguesa de la Depression, Anxiety and Stress Scale (DASS) Adaptação para a língua portuguesa da Depression, Anxiety and Stress Scale (DASS)

    OpenAIRE

    João Luís Alves Apóstolo; Aida Cruz Mendes; Zaida Aguiar Azeredo

    2006-01-01

    Objective: to adapt to Portuguese, of Portugal, the Depression, Anxiety and Stress Scales, a 21-item short scale (DASS 21), designed to measure depression, anxiety and stress. Method: After translation and back-translation with the help of experts, the DASS 21 was administered to patients in external psychiatry consults (N=101), and its internal consistency, construct validity and concurrent validity were measured. Results: The DASS 21 properties certify its quality to measure emotional state...

  9. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  10. The Adaptation of Academic Motivation Scale to Turkish

    Science.gov (United States)

    Karaguven, M. Hulya Unal

    2012-01-01

    The current study evaluated the psychometric evidence of Turkish form of the Academic Motivation Scale. The scale was based on the tenets of self-determination theory. It was designed to assess an individual's academic motivation if intrinsically or extrinsically driven with 28 questions. University form of the scale was translated into Turkish…

  11. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  12. Psychometric Properties of an Arabic Version of the Depression Anxiety Stress Scales (DASS)

    Science.gov (United States)

    Moussa, Miriam Taouk; Lovibond, Peter; Laube, Roy; Megahead, Hamido A.

    2017-01-01

    Objective: To translate and evaluate the psychometric properties of an Arabic-language version of the Depression Anxiety Stress Scales (DASS). Method: The items were translated, back translated, refined, and tested in an Australian immigrant sample (N = 220). Results: Confirmatory factor analysis showed that the Arabic DASS discriminates between…

  13. Adaptation to Portuguese of the Depression, Anxiety and Stress Scales (DASS)

    OpenAIRE

    Apóstolo,João Luís Alves; Mendes,Aida Cruz; Azeredo,Zaida Aguiar

    2006-01-01

    Objective: to adapt to Portuguese, of Portugal, the Depression, Anxiety and Stress Scales, a 21-item short scale (DASS 21), designed to measure depression, anxiety and stress. Method: After translation and back-translation with the help of experts, the DASS 21 was administered to patients in external psychiatry consults (N=101), and its internal consistency, construct validity and concurrent validity were measured. Results: The DASS 21 properties certify its quality to measure emotional state...

  14. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  15. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research

    Science.gov (United States)

    Lenz, A. Stephen; Gómez Soler, Inmaculada; Dell'Aquilla, Julia; Uribe, Patricia Martinez

    2017-01-01

    This article describes a 6-step process for the translation and cross-cultural adaptation of counseling assessments from source document into a target language. An illustrative example is provided using the Brief Resilience Scale (Smith et al., 2008) and considerations for counseling researchers are discussed.

  16. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  17. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  18. Translating Research into Clinical Scale Manufacturing of Mesenchymal Stromal Cells

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karen Bieback

    2010-01-01

    Full Text Available It sounds simple to obtain sufficient numbers of cells derived from fetal or adult human tissues, isolate and/or expand the stem cells, and then transplant an appropriate number of these cells into the patient at the correct location. However, translating basic research into routine therapies is a complex multistep process which necessitates product regulation. The challenge relates to managing the expected therapeutic benefits with the potential risks and to balance the fast move to clinical trials with time-consuming cautious risk assessment. This paper will focus on the definition of mesenchymal stromal cells (MSCs, and challenges and achievements in the manufacturing process enabling their use in clinical studies. It will allude to different cellular sources, special capacities of MSCs, but also to current regulations, with a special focus on accessory material of human or animal origin, like media supplements. As cellular integrity and purity, formulation and lot release testing of the final product, validation of all procedures, and quality assurance are of utmost necessity, these topics will be addressed.

  19. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  20. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  1. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  2. Factor structure and psychometric properties of a Romanian translation of the drive for Muscularity Scale (DMS) in university men.

    Science.gov (United States)

    Swami, Viren; Vintila, Mona; Tudorel, Otilia; Goian, Cosmin; Barron, David

    2018-02-20

    We examined the psychometric properties of a Romanian translation of the 15-item Drive for Muscularity Scale (DMS). Male university students from Romania (N = 343) completed the DMS, as well as measures of self-esteem, body appreciation, and muscle discrepancy. Exploratory factor analysis indicated that DMS scores reduced to two factors that related to muscularity-oriented attitudes and behaviours, with both first-order factors loading onto a higher-order factor. However, confirmatory factor analysis indicated that a model with two first-order factors and a higher-order factor had poor fit. A two-factor model without a higher-order construct achieved acceptable but mediocre fit. Scores on the two-factor DMS model had adequate internal consistency and demonstrated acceptable convergent validity (significant correlations with self-esteem, body appreciation, and muscle discrepancy). These results provide support for a two-factor model of DMS scores in a Romanian-speaking sample and extends the availability of the DMS to a rarely-examined linguistic group. Copyright © 2018 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  3. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  4. Reliability, validity and psychometric properties of the Greek translation of the Major Depression Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsiptsios I

    2003-01-01

    Full Text Available Abstract Background The Major Depression Inventory (MDI is a brief self-rating scale for the assessment of depression. It is reported to be valid because it is based on the universe of symptoms of DSM-IV and ICD-10 depression. The aim of the current preliminary study was to assess the reliability, validity and psychometric properties of the Greek translation of the MDI. Methods 30 depressed patients of mean age 23.41 (± 5.77 years, and 68 controls patients of mean age 25.08 (± 11.42 years, entered the study. In 18 of them, the instrument was re-applied 1–2 days later and the Translation and Back Translation made. Clinical diagnosis was reached with the use of the SCAN v.2.0 and the International Personality Disorders Examination (IPDE. The Center for Epidemiological Studies-Depression (CES-D and the Zung Depression Rating Scale (ZDRS were applied for cross-validation purposes. Statistical analysis included ANOVA, the Spearman Product Moment Correlation Coefficient, Principal Components Analysis and the calculation of Cronbach's α. Results Sensitivity and specificity were 0.86 and 0.94, respectively, at 26/27. Cronbach's α for the total scale was equal to 0.89. The Spearman's rho between MDI and CES-D was 0.86 and between MDI and ZDRS was 0.76. The factor analysis revealed two factors but the first accounted for 54% of variance while the second only for 9%. The test-retest reliability was excellent (Spearman's rho between 0.53 and 0.96 for individual items and 0.89 for total score. Conclusion The current study provided preliminary evidence concerning the reliability and validity of the Greek translation of the MDI. Its properties are similar to those reported in the international literature, but further research is necessary.

  5. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  6. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  7. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  8. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  9. Neurofeedback Therapy for Enhancing Visual Attention: State-of-the-Art and Challenges

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ordikhani-Seyedlar, Mehdi; Lebedev, Mikhail A; Sørensen, Helge Bjarup Dissing

    2016-01-01

    We have witnessed a rapid development of brain-computer interfaces (BCIs) linking the brain to external devices. BCIs can be utilized to treat neurological conditions and even to augment brain functions. BCIs offer a promising treatment for mental disorders, including disorders of attention. Here...

  10. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  11. [Corporal image and pregnancy: A look at psychometric properties of the French translation of the Pregnancy and Weigh Gain Attitude Scale].

    Science.gov (United States)

    Rousseau, A; Bouillon, A; Lefebvre, L; Séjourné, N; Denis, A

    2016-08-01

    Body dissatisfaction among pregnant women can provoke behaviors to control weight gain and make them more vulnerable to eating disorders. Body dissatisfaction and strategies to control weight during pregnancy can have many consequences for both the mother and baby. Excessive weight gain may cause complications during childbirth and, reciprocally, a too weak weight gain could be associated with the risk of having a baby with a very low birth weight. Thus, it appears important to have a tool to detect these body image disorders in this population. As far as we know, no French-speaking tool exists, and the objective of this study was to investigate the psychometric properties of the French translation of the Pregnancy and Weight Gain Attitude Scale (PWGAS), which assesses the attitudes about weight gain during pregnancy. The sample consisted of 553 women (29.32±4.82 years) in their third trimester of pregnancy. Participants were volunteer women recruited in hospitals during obstetric consultation. All participants completed an anamnestic questionnaire, the PWGAS and a questionnaire assessing body dissatisfaction (Body Shape Questionnaire [BSQ]). The PWGAS, in its original version, includes 18 items and consists of four subscales: Positive Pregnancy Body Image; Negative Pregnancy Body Image; Indifference toward Weight Gain and Weight Gain Restrictive Behaviors. The instrument was translated and verified by expert translators. Confirmatory factor analysis of the original version showed fit indices below recommended limits. An exploratory factor analysis on the PWGAS revealed the existence of five factors: "Fear about weight gain" (4 items); "Absence of weight gain preoccupation" (2 items); "Positive attitudes about weight gain" (4 items); "Feeling overwhelmed by weight gain" (3 items); and "Control over weight gain" (3 items). The goodness-of-fit of the five-factor model was satisfactory. The PWGAS (total and factors) is negatively correlated with the BSQ demonstrating

  12. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  13. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  14. Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Gonçalves da Silva

    Full Text Available Abstract Introduction: The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. Objective: To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. Methods: This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1 initial translation, 2 back-translation, 3 development of a synthesized version, and 4 experimental application. Results: Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. Conclusion: This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.

  15. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  16. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  17. Validation of the Italian translation of the Inflammatory Bowel Disease Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Ciccocioppo, Rachele; Klersy, Catherine; Russo, Maria Luisa; Valli, Monica; Boccaccio, Vincenzo; Imbesi, Venerina; Ardizzone, Sandro; Porro, Gabriele Bianchi; Corazza, Gino Roberto

    2011-07-01

    Health-related quality of life is an important measure of treatment outcome; its evaluation requires the use of internationally validated ad hoc questionnaires. The McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ) is the most used specific instrument. To assess the validity and reliability of the Italian translation of the IBDQ. The IBDQ underwent forward and backward translation; 13 patients were enrolled for cognitive testing of the Italian version to increase clarity. For field testing, 113 patients (65 with Crohn's disease and 48 with ulcerative colitis) completed both the IBDQ and the generic instrument 36-item Short Form Health Survey scale (SF-36). Data quality was optimal with high completeness and low floor and ceiling effect. Item internal consistency was satisfied for 100% of patients, while discriminant validity showed a few items with higher correlations with other scales. Cronbach's alpha coefficient was 0.96. Test-retest correlations indicated good reliability (Pearson R 0.81). Exploratory factor analysis indicated that the original grouping of the item was suboptimal. The score proved sensitive to disease activity, gender and quality of life as measured by the SF-36. The Italian translation of the McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire sounds natural and is easy to understand. A field test gave results comparable to other international validations, supporting its use in cross-national surveys. Copyright © 2011 Editrice Gastroenterologica Italiana S.r.l. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  18. Robotic and Virtual Reality BCIs Using Spatial Tactile and Auditory Oddball Paradigms.

    Science.gov (United States)

    Rutkowski, Tomasz M

    2016-01-01

    The paper reviews nine robotic and virtual reality (VR) brain-computer interface (BCI) projects developed by the author, in collaboration with his graduate students, within the BCI-lab research group during its association with University of Tsukuba, Japan. The nine novel approaches are discussed in applications to direct brain-robot and brain-virtual-reality-agent control interfaces using tactile and auditory BCI technologies. The BCI user intentions are decoded from the brainwaves in realtime using a non-invasive electroencephalography (EEG) and they are translated to a symbiotic robot or virtual reality agent thought-based only control. A communication protocol between the BCI output and the robot or the virtual environment is realized in a symbiotic communication scenario using an user datagram protocol (UDP), which constitutes an internet of things (IoT) control scenario. Results obtained from healthy users reproducing simple brain-robot and brain-virtual-agent control tasks in online experiments support the research goal of a possibility to interact with robotic devices and virtual reality agents using symbiotic thought-based BCI technologies. An offline BCI classification accuracy boosting method, using a previously proposed information geometry derived approach, is also discussed in order to further support the reviewed robotic and virtual reality thought-based control paradigms.

  19. Robotic and Virtual Reality BCIs Using Spatial Tactile and Auditory Oddball Paradigms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tomasz Maciej Rutkowski

    2016-12-01

    Full Text Available The paper reviews nine robotic and virtual reality (VR brain-computer interface (BCI projects developed by the author, in collaboration with his graduate students, within the BCI-lab research group during its association with University of Tsukuba, Japan. The nine novel approaches are discussed in applications to direct brain-robot and brain-virtual-reality-agent control interfaces using tactile and auditory BCI technologies. The BCI user intentions are decoded from the brainwaves in realtime using a non-invasive electroencephalography (EEG and they are translated to a symbiotic robot or virtual reality agent thought-based only control. A communication protocol between the BCI output and the robot or the virtual environment is realized in a symbiotic communication scenario using an user datagram protocol (UDP, which constitutes an internet of things (IoT control scenario. Results obtained from healthy users reproducing simple brain-robot and brain-virtual-agent control tasks in online experiments support the research goal of a possibility to interact with robotic devices and virtual reality agents using symbiotic thought-based BCI technologies. An offline BCI classification accuracy boosting method, using a previously proposed information geometry derived approach, is also discussed in order to further support the reviewed robotic and virtual reality thought-based control paradigms.

  20. The translational study of apathy – an ecological approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flurin eCathomas

    2015-09-01

    Full Text Available Apathy, a quantitative reduction in goal-directed behavior, is a prevalent symptom dimension with a negative impact on functional outcome in various neuropsychiatric disorders including schizophrenia and depression. The aim of this review is to show that interview-based assessment of apathy in humans and observation of spontaneous rodent behavior in an ecological setting can serve as an important complementary approach to already existing task-based assessment, to study and understand the neurobiological bases of apathy. We first discuss the paucity of current translational approaches regarding animal equivalents of psychopathological assessment of apathy. We then present the existing evaluation scales for the assessment of apathy in humans and propose five sub-domains of apathy, namely self-care, social interaction, exploration, work/education and recreation. Each of the items in apathy evaluation scales can be assigned to one of these sub-domains. We then show that corresponding, well-validated behavioral readouts exist for rodents and that, indeed, three of the five human apathy sub-domains have a rodent equivalent. In conclusion, the translational ecological study of apathy in humans and mice is possible and will constitute an important approach to increase the understanding of the neurobiological bases of apathy and the development of novel treatments.

  1. Touch-based Brain Computer Interfaces: State of the art

    NARCIS (Netherlands)

    Erp, J.B.F. van; Brouwer, A.M.

    2014-01-01

    Brain Computer Interfaces (BCIs) rely on the user's brain activity to control equipment or computer devices. Many BCIs are based on imagined movement (called active BCIs) or the fact that brain patterns differ in reaction to relevant or attended stimuli in comparison to irrelevant or unattended

  2. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  3. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  4. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  5. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  6. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  7. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  8. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  9. Italian Validation of Homophobia Scale (HS)

    OpenAIRE

    Ciocca, Giacomo; Capuano, Nicolina; Tuziak, Bogdan; Mollaioli, Daniele; Limoncin, Erika; Valsecchi, Diana; Carosa, Eleonora; Gravina, Giovanni L.; Gianfrilli, Daniele; Lenzi, Andrea; Jannini, Emmanuele A.

    2015-01-01

    Introduction: The Homophobia Scale (HS) is a valid tool to assess homophobia. This test is self‐reporting, composed of 25 items, which assesses a total score and three factors linked to homophobia: behavior/negative affect, affect/behavioral aggression, and negative cognition. Aim: The aim of this study was to validate the HS in the Italian context. Methods: An Italian translation of the HS was carried out by two bilingual people, after which an English native translated the test back i...

  10. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  11. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  12. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  13. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  14. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  15. Tradução da escala de desejo de aceitação social de Marlowe & Crowne para a língua portuguesa Translation into Portuguese of the Marlowe-Crowne social desirability scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Baeza Scagliusi

    2004-01-01

    Full Text Available O desejo de aceitação social (social desirability pode enviesar os parâmetros medidos por auto-relato. Os objetivos do trabalho foram: a traduzir para a língua portuguesa a Marlowe-Crowne Social Desirability Scale, que quantifica o desejo de aceitação social e; b analisar sua precisão. A versão da escala foi obtida por meio de tradução e retrotradução. Foi feito o teste-reteste, no qual o instrumento foi aplicado duas vezes, com intervalo de um mês, em estudantes de Nutrição (n = 57. O teste pareado de Wilcoxon verificou se havia diferença entre as duas aplicações. O coeficiente de correlação de Spearman entre as duas aplicações foi calculado. Foi obtida pontuação de 13, 6 ± 4,4 (mediana 13 na primeira aplicação e de 13,4 ± 5,3 (mediana 13 na segunda aplicação. Não houve diferença significativa entre as médias das duas aplicações (z = 1,66; p = 0,10 e a correlação entre elas foi de 0,82 (p = 0,0000001. A pontuação foi semelhante à de estudantes de países desenvolvidos, sugerindo que a tradução não alterou o sentido original da escala. A precisão foi alta e compatível com a obtida na versão original. Estes resultados indicam que a versão final da escala é adequada e precisa.Social desirability can bias the parameters measured by self-report. The aims of this study were: a to translate into Portuguese the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale, which quantifies social desirability and; b to evaluate its precision. The version was obtained through a process of translation and back translation. A test-retest was conducted, in which the scale was administered twice, with one-month interval, to Dietetics students (n = 57. A Wilcoxon matched pairs test verified if there was difference between the two applications. The Spearman correlation coefficient between the applications was calculated. The scores obtained were 13.6 ± 4.4 (median 13 in the first application, and 13.4 ± 5.3 (median 13 in the

  16. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  17. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  18. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  19. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  20. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  1. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  2. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  3. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  4. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  5. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  6. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  7. Adaptation and validation of the dispositional hope scale for adolescents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Cerentini Pacico

    2013-01-01

    Full Text Available This paper describes the psychometric features and the validation process of the Adult Dispositional Hope Scale (ADHS for adolescents in the south of Brazil. This scale measures the Hope construct in terms of pathways and agency. The ADHS was translated to Portuguese and underwent a reverse translation. A sample of 450 students, from 14 to 18 years old (M=16.8 years, SD=3.4, 56% female, answered the ADHS, the Hope Index, the LOT-R and the Rosenberg's Self-Esteem Scale. A factorial analysis with varimax rotation showed that the scale is unidimensional and that its internal consistency was adequate (Cronbach's alpha = .80. No significant gender differences were found. Correlations of ADHS with the other constructs presented evidence of convergent validity in the present study.

  8. Premonitory Urges in Patients with Gilles de la Tourette Syndrome: An Italian Translation and a 7-Year Follow-up.

    Science.gov (United States)

    Gulisano, Mariangela; Calì, Paola; Palermo, Filippo; Robertson, Mary; Rizzo, Renata

    2015-12-01

    Premonitory sensations or urges (PUs) are described as characteristic sensory phenomena preceding tics, which are often described as unpleasant. They occur in 90% of patients affected by Gilles de la Tourette Syndrome (GTS). They may be localized (around the area of tic) or generalized (covering a wide area of the body). The PUs can be measured by the Premonitory Urge for Tics Scale (PUTS). In this study we translated the PUTS scale into Italian and then assessed children and adolescents/young people (CYP) with GTS using the scale. GTS patients were assessed at the initial interview and after 7 years to evaluate the PUs, and the correlations of the PUTS scores with tic severity, severity of comorbid disorders (obsessive-compulsive disorder [OCD], attention-deficit/hyperactivity disorder [ADHD]), and a variety of coexisting psychopathologies. A total of 95 patients were studied. We successfully translated the PUTS into Italian, and our results indicated that our translated version had good psychometric properties. Results demonstrated that the CYP had PUs at both interviews, but that older CYP were more consistent in reporting PUs than younger CYP (i.e., PUTS scores increased with age). We found no correlations between PUTS score and tic severity at either interview. We found a statistical significant correlation between PUTS score and obsessive-compulsive symptoms (OCS) at both interviews; Moreover both the PUTS and Children's Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale (CY-BOCS) scores increased significantly, whereas the Yale Global Tic Severity Rating Scale (YGTSS) score decreased significantly. We found no relationships between PUTS scores and anxiety, depression, ADHD, and externalizing/internalizing behavioral scores. Our results suggest the the Italian translation of the PUTS has good psychometric properties. Although both younger (10 years of age, the PUs correlated with obsessions and compulsions (CY-BOCS scores).

  9. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  10. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  11. Validation of hindi translation of DSM-5 level 1 cross-cutting symptom measure.

    Science.gov (United States)

    Goel, Ankit; Kataria, Dinesh

    2018-04-01

    The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure is a self- or informant-rated measure that assesses mental health domains which are important across psychiatric diagnoses. The absence of this self- or informant-administered instrument in Hindi, which is a major language in India, is an important limitation in using this scale. To translate the English version of the DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure to Hindi and evaluate its psychometric properties. The study was conducted at a tertiary care hospital in Delhi. The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure was translated into Hindi using the World Health Organization's translation methodology. Mean and standard deviation were evaluated for continuous variables while for categorical variables frequency and percentages were calculated. The translated version was evaluated for cross-language equivalence, test-retest reliability, internal consistency, and split half reliability. Hindi version was found to have good cross-language equivalence and test-retest reliability at the level of items and domains. Twenty two of the 23 items and all the 23 items had a significant correlation (ρ Cutting Symptom Measure as translated in this study is a valid instrument. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.

  12. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  13. Chronic fatigue in patients with unexplained self-reported food hypersensitivity and irritable bowel syndrome: validation of a Norwegian translation of the Fatigue Impact Scale.

    Science.gov (United States)

    Lind, Ragna; Berstad, Arnold; Hatlebakk, Jan; Valeur, Jørgen

    2013-01-01

    Patients with unexplained self-reported food hypersensitivity and irritable bowel syndrome (IBS) suffer from several health complaints, including fatigue. The aim of the present study was to validate a Norwegian translation of the Fatigue Impact Scale (FIS), and to assess the impact of fatigue in patients with self-reported food hypersensitivity and IBS, as compared with healthy controls. Thirty-eight patients with unexplained self-reported food hypersensitivity and IBS, who participated in the validation of the FIS completed the following additional questionnaires: the Short Form of Nepean Dyspepsia Index for assessment of quality of life, the Subjective Health Complaint Inventory, and questionnaires for diagnosis and severity of IBS. Impact of fatigue was studied in 43 patients with unexplained self-reported food hypersensitivity, 70% diagnosed with IBS, and 42 healthy controls. Cronbach's α for the FIS was 0.98, indicating excellent agreement between individual items. Scores on the FIS correlated with scores on the Short Form of Nepean Dyspepsia Index (r = 0.50, P = 0.001), indicating good convergent validity, and were higher in patients (median 85.0, interquartile range 36.8-105.3) than in controls (median 14.0, interquartile range 3.0-29.0, P ≤ 0.0001). The Norwegian translation of the FIS performed excellently in patients with unexplained self-reported food hypersensitivity and IBS, with patients reporting significantly more impact of chronic fatigue than healthy controls.

  14. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  15. Elementary operations on histograms - translation - contraction - expansion; Operations elementaires sur histogrammes translation, contraction, dilatation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Becker, A [Commissariat a l' Energie Atomique, Saclay (France). Centre d' Etudes Nucleaires

    1968-07-01

    A simple model is proposed for describing the working of analyzer systems which carry out successively the transformations from a physical system to its analogue expression, and then finally to a numerical scale. The model leads to a process for determining the physical zero in which, intentionally, only instrumental adjustments of immediate access are made to intervene. When it is possible to consider that the indispensable knowledge of the correspondence between the physical origin and the numerical scale has been acquired, one can correct by numerical treatment the possible deformations, which affect the recorded distributions in spite of the use of electronic stabilizing systems. With this in view, a programme of very general structure has been written which makes it possible to carry out simple operations of the translation type and homothetic transformations with constant area; the major part of is this report is devoted to a description of this programme and to its expression in MAGE II and FORTRAN IV. (author) [French] Pour la description du fonctionnement des systemes analyseurs realisant successivement les transformations faisant passer d'un systeme physique a son expression analogique, puis enfin, a une echelle numerique, on propose un modele simple. Ce dernier conduit a un procede de determination de zero physique, dans lequel, c'est a dessein, que l'on ne fait intervenir que des reglages instrumentaux d'acces immediat. Lorsque l'indispensable connaissance de la correspondance entre l'origine physique et l'echelle numerique peut etre consideree comme acquise, les eventuelles deformations qui, malgre l'utilisation de systemes stabilisateurs electroniques, affectent les distributions enregistrees peuvent etre corrigees par des traitements numeriques. Dans ce dernier but, il a ete ecrit un programme de structure tres generale, capable d'effectuer des operations simples du type translation et homotheties avec conservation d'aires; sa description et son

  16. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  17. Translation, adaptation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13) in a Danish version.

    Science.gov (United States)

    Maindal, Helle Terkildsen; Sokolowski, Ineta; Vedsted, Peter

    2009-06-29

    The Patient Activation Measure (PAM) is a measure that assesses patient knowledge, skill, and confidence for self-management. This study validates the Danish translation of the 13-item Patient Activation Measure (PAM13) in a Danish population with dysglycaemia. 358 people with screen-detected dysglycaemia participating in a primary care health education study responded to PAM13. The PAM13 was translated into Danish by a standardised forward-backward translation. Data quality was assessed by mean, median, item response, missing values, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha and average inter-item correlation) and item-rest correlations. Scale properties were assessed by Rasch Rating Scale models. The item response was high with a small number of missing values (0.8-4.2%). Floor effect was small (range 0.6-3.6%), but the ceiling effect was above 15% for all items (range 18.6-62.7%). The alpha-coefficient was 0.89 and the average inter-item correlation 0.38. The Danish version formed a unidimensional, probabilistic Guttman-like scale explaining 43.2% of the variance. We did however, find a different item sequence compared to the original scale. A Danish version of PAM13 with acceptable validity and reliability is now available. Further development should focus on single items, response categories in relation to ceiling effects and further validation of reproducibility and responsiveness.

  18. [Current status and prospect of translational medicine in nanotechnology].

    Science.gov (United States)

    Gao, Guang-yu; Chen, Mei-ling; Li, Ming-yuan; Yang, Zhen-bo; Li, Zhi-ping; Mei, Xing-guo

    2015-08-01

    Nowadays, nanotechnologies have shown wide application foreground in the biomedical field of medicine laboratory tests, drug delivery, gene therapy and bioremediation. However, in recent years, nanomaterials have been labeled poisonous, because of the disputes and misunderstandings of mainstream views on their safety. Besides, for the barriers of technical issues in preparation like: (1) low efficacy (poor PK & PD and low drug loading), (2) high cost (irreproducibility and difficulty in scale up), little of that research has been successfully translated into commercial products. Currently, along with the new theory of "physical damage is the origin of nanotoxicity", biodegradability and biocompatibility of nanomaterials are listed as the basic principle of safe application of nanomaterials. Combining scientific design based on molecular level with precision control of process engineering will provide a new strategy to overcome the core technical challenges. New turning point of translational medicine in nanotechnology may emerge.

  19. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  20. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  1. A Study of Translation Students' Self-Regulation and Metacognitive Awareness in Association with their Gender and Educational Level

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mona Hashempour

    2015-07-01

    Full Text Available The present study sought to investigate the probable link between Iranian English translation studies students’ metacognitive awareness, self-regulation, and gender. Furthermore, the role of educational level of translation students in metacognitive awareness and self-regulation was explored. For the purpose of the study, a sample of 230 M.A and B.A senior English translation students comprised the participants of the research. They were asked to complete two questionnaires of Metacognitive Awareness Inventory (MAI and Self-regulation Trait (SRT.The Metacognitive Awareness Inventory (MAI was developed by Schraw and Dennison (1994 and consists of 52 statements. It measures two components of metacognition: metacognitive knowledge and metacognitive regulation. Metacognitive knowledge comprises three subscales: Declarative knowledge, Procedural knowledge, and Conditional knowledge. Metacognitive regulation consists of five subscales: Planning, Information management, Monitoring, Debugging, and Evaluation. The self-regulation trait (SRT questionnaire was designed by O'Neil and Herl (1998. It was developed based on Zimmerman's self –regulation model. It consists of 32 Likert-scale questions. The scale seeks to measure metacognition and motivation dimensions.  Each dimension comprises two sub-scales. Meta-cognition covers the constructs of planning and self-monitoring, and motivation contains effort and self-efficacy. Independent samples t-tests were run to investigate the role of gender and educational level in the level of translation students’ metacognitive awareness and self-regulation. The results of t-test demonstrated that there are not any differences between male and female translation students regarding metacognitive awareness and self-regulation. It was also found that there is a negative significant impact of educational level on total metacognitive awareness, and some components of metacognitive awareness: declarative knowledge

  2. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  3. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  4. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscilla Leite

    2013-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. METHODS: For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. RESULTS: The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87, and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability

  5. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale.

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana

    2013-03-01

    To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.

  6. Translation, cultural adaptation and validation of simplified Chinese version of the anterior cruciate ligament return to sport after injury (ACL-RSI scale.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tianwu Chen

    Full Text Available To translate and cross-culturally adapt the anterior cruciate ligament-return to sport after injury (ACL-RSI into simplified Chinese [ACL-RSI (Cn].In this diagnostic study, the translation, cross-culturally adaptation, and validation of the ACL-RSI was performed according to international guidelines. A total of 112 patients with ACL reconstruction participated in this study. All were capable of competitive sports before the injury and completed the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome (KOOS, the International Knee Documentation Committee (IKDC, the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK, and the Tegner activity score. Forty-eight patients completed the ACL-RSI (Cn twice within two weeks. The validity was tested using seven premade hypotheses. Internal consistency, reliability, and measurement error was assessed.At meanly 15.6 months postoperative, 81 (72.3% patients returned to sport, with 57 (50.9% to competitive sport and 24 (21.4% to recreational sport. Thirty-one (27.7% patients didn't return to any sport, with 19 (17.0% still had planned to return, and 12 (10.7% gave up sport. The ACL-RSI (Cn demonstrated excellent validity with all hypotheses confirmed. The outcome of ACL-RSI (Cn was strongly correlated the KOOS subscale quality of life (r = 0.66, p<0.001, the TSK (r = -0.678, p<0.001, the Tegner score (r = 0.695, p<0.001. There was statistic difference between cases returned (68.6 ± 10.1 and didn't return to sport (41.3 ± 17.7, p<0.001; between cases returned to competitive (71.1 ± 8.9 and recreational sport (62.9 ± 10.5, (P = 0.002; between cases who planned to return (50.7 ± 14.1 and gave up sport (26.5 ± 11.7, (P<0.001. The internal consistency (Cronbach's α = 0.96 and test-retest reliability [intra-class correlation coefficient (ICC = 0.90] was excellent. The measurement error, floor and ceiling effect was satisfactory. Administration time was 3.2 minutes, and no item was missed.The ACL-RSI (Cn scale was confirmed as a valid

  7. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  8. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  9. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  10. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  11. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  12. A Dutch translation and validation of the Body Appreciation Scale-2: An investigation with female university students in the Netherlands.

    Science.gov (United States)

    Alleva, Jessica M; Martijn, Carolien; Veldhuis, Jolanda; Tylka, Tracy L

    2016-12-01

    This paper describes a Dutch translation and validation of the Body Appreciation Scale-2 (BAS-2; Tylka & Wood-Barcalow, 2015a), an instrument for assessing key components of positive body image. Dutch-speaking female university students (N=310, M age =21.31, SD=3.04) completed the Dutch BAS-2. To assess its construct validity, participants also completed measures of appearance satisfaction, functionality satisfaction, self-objectification, self-esteem, and optimistic life orientation. Exploratory factor analysis revealed a one-dimensional factor structure of the Dutch BAS-2, substantiating the BAS-2 factor structure found in samples of U.S., Chinese, and Iranian university students and community adults. Dutch BAS-2 scores also demonstrated good internal consistency (α=.90), convergent validity, and incremental validity. In addition, lower body mass indices were associated with higher Dutch BAS-2 scores. The present findings support the cross-cultural equivalence of the BAS-2 and thus its promise in enabling research on positive body image in diverse cultural contexts. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  13. Protein functional features are reflected in the patterns of mRNA translation speed.

    Science.gov (United States)

    López, Daniel; Pazos, Florencio

    2015-07-09

    The degeneracy of the genetic code makes it possible for the same amino acid string to be coded by different messenger RNA (mRNA) sequences. These "synonymous mRNAs" may differ largely in a number of aspects related to their overall translational efficiency, such as secondary structure content and availability of the encoded transfer RNAs (tRNAs). Consequently, they may render different yields of the translated polypeptides. These mRNA features related to translation efficiency are also playing a role locally, resulting in a non-uniform translation speed along the mRNA, which has been previously related to some protein structural features and also used to explain some dramatic effects of "silent" single-nucleotide-polymorphisms (SNPs). In this work we perform the first large scale analysis of the relationship between three experimental proxies of mRNA local translation efficiency and the local features of the corresponding encoded proteins. We found that a number of protein functional and structural features are reflected in the patterns of ribosome occupancy, secondary structure and tRNA availability along the mRNA. One or more of these proxies of translation speed have distinctive patterns around the mRNA regions coding for certain protein local features. In some cases the three patterns follow a similar trend. We also show specific examples where these patterns of translation speed point to the protein's important structural and functional features. This support the idea that the genome not only codes the protein functional features as sequences of amino acids, but also as subtle patterns of mRNA properties which, probably through local effects on the translation speed, have some consequence on the final polypeptide. These results open the possibility of predicting a protein's functional regions based on a single genomic sequence, and have implications for heterologous protein expression and fine-tuning protein function.

  14. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  15. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  16. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    Science.gov (United States)

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  17. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  18. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  19. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  20. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  1. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  2. Posttraumatic growth measures: translation and adaptation of three self-report instruments to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Loreto Garcia da Silva

    2016-06-01

    Full Text Available Abstract Background Posttraumatic growth is one of the most commonly used concepts to evaluate positive changes after trauma. The principal scales used internationally to evaluate this phenomenon have not yet a Brazilian Portuguese version. Objectives This study aimed to translate and adapt to the Brazilian context the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI, the Core Beliefs Inventory (CBI, and the Event Related Rumination Inventory (ERRI. Methods The procedures included translation, back translation, expert committee’s evaluation, and pilot testing in the target population. Results All items of all three instruments had a good content validity index after evaluation by four experts and three reformulations. The back translation of the final version also demonstrated that all Brazilian Portuguese versions convey the same meaning as the original English version. The final version was pilot tested with 30 undergraduate students, and all the items were above the cut-off point. Discussion This study was able to produce Brazilian versions of the PTGI, CBI, and ERRI. Further studies are underway to determine the reliability, factorial validity, and convergent validity of the subscales of the instruments.

  3. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  4. Experimental Analysis of Mimivirus Translation Initiation Factor 4a Reveals Its Importance in Viral Protein Translation during Infection of Acanthamoeba polyphaga.

    Science.gov (United States)

    Bekliz, Meriem; Azza, Said; Seligmann, Hervé; Decloquement, Philippe; Raoult, Didier; La Scola, Bernard

    2018-05-15

    debate since its discovery in 2003. In this work, we focused on the R458 mimivirus gene, predicted to initiate protein biosynthesis. After silencing was performed, we observed that it has no major effect on mimivirus multiplication but that it affects protein expression and fitness. This suggests that it is effectively used by mimivirus during its developmental cycle. Until large-scale genetic manipulation of giant viruses becomes possible, the silencing strategy used here on mimivirus translation-related factors will open the way to understanding the functions of these translational genes. Copyright © 2018 American Society for Microbiology.

  5. Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain.

    Science.gov (United States)

    Tsangaris, Elena; Riff, Karen W Y Wong; Vargas, Federico; Aguilera, Mirta Palomares; Alarcón, Macarena Miranda; Cazalla, Asteria Albert; Thabane, Lehana; Thoma, Achilleas; Klassen, Anne F

    2017-11-28

    Cleft lip and/or palate (CL/P) is a common congenital craniofacial anomaly that may negatively affect an individual's appearance, health-related quality of life, or speech. In Spain, Colombia, and Chile the overall prevalence of CL/P ranges from 0.53 to 1.59 cases per 1000 live births. Currently, there is no patient-reported outcome (PRO) instrument that is specific for patients with CL/P. The CLEFT-Q is a new PRO instrument developed to measure outcomes of treatment in patients 8 to 29 years of age with CL/P. The aim of this study was to translate and culturally adapt the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain. The CLEFT-Q was translated from English to 3 Spanish language varieties (Colombian, Chilean, and Spanish (Spain)) and Catalan. Translation and cultural adaptation guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research were followed. The field- test version of the CLEFT-Q consisted of 13 scales (total 154 items) measuring appearance, health-related quality of life, and facial function. Forward translations revealed 10 (7%) items that were difficult to translate into Chilean, and back translations identified 34 (22%) and 21 (13%) items whose meaning differed from the English version in at least 1 of the 3 Spanish varieties and Catalan respectively. Twenty-one participants took part in cognitive debriefing interviews. Participants were recruited from plastic surgery centres in Bogotá, Colombia (n = 4), Santiago, Chile (n = 7), and Barcelona, Spain (n = 10). Most participants were males (n = 14, 67%) and were diagnosed with CL/P (n = 17, 81%). Participants reported difficulty understanding 1 item in the Colombian, 1 item in the Spanish (Spain), and 11 items from the Catalan version. Comparison of the 3 Spanish varieties revealed 61 (40%) of the 154 items whose wording differed across the 3 Spanish versions. Translation and cultural adaptation processes provided evidence of transferability of

  6. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  7. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Soklic Marina

    2012-01-01

    Full Text Available Abstract Background Clinical outcome measures are important tools to monitor patient improvement during treatment as well as to document changes for research purposes. The short-form Bournemouth questionnaire for neck pain patients (BQN was developed from the biopsychosocial model and measures pain, disability, cognitive and affective domains. It has been shown to be a valid and reliable outcome measure in English, French and Dutch and more sensitive to change compared to other questionnaires. The purpose of this study was to translate and validate a German version of the Bournemouth questionnaire for neck pain patients. Methods German translation and back translation into English of the BQN was done independently by four persons and overseen by an expert committee. Face validity of the German BQN was tested on 30 neck pain patients in a single chiropractic practice. Test-retest reliability was evaluated on 31 medical students and chiropractors before and after a lecture. The German BQN was then assessed on 102 first time neck pain patients at two chiropractic practices for internal consistency, external construct validity, external longitudinal construct validity and sensitivity to change compared to the German versions of the Neck Disability Index (NDI and the Neck Pain and Disability Scale (NPAD. Results Face validity testing lead to minor changes to the German BQN. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was 0.99. The internal consistency was strong for all 7 items of the BQN with Cronbach α's of .79 and .80 for the pre and post-treatment total scores. External construct validity and external longitudinal construct validity using Pearson's correlation coefficient showed statistically significant correlations for all 7 scales of the BQN with the other questionnaires. The German BQN showed greater responsiveness compared to the other questionnaires for all scales. Conclusions The German BQN is a valid and

  8. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  9. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  10. Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings.

    Science.gov (United States)

    Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F

    2012-04-15

    To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

  11. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  12. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  13. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  14. Translation of Genotype to Phenotype by a Hierarchy of Cell Subsystems

    OpenAIRE

    Yu, Michael Ku; Kramer, Michael; Dutkowski, Janusz; Srivas, Rohith; Licon, Katherine; Kreisberg, Jason F.; Ng, Cherie T.; Krogan, Nevan; Sharan, Roded; Ideker, Trey

    2016-01-01

    Summary Accurately translating genotype to phenotype requires accounting for the functional impact of genetic variation at many biological scales. Here we present a strategy for genotype-phenotype reasoning based on existing knowledge of cellular subsystems. These subsystems and their hierarchical organization are defined by the Gene Ontology or a complementary ontology inferred directly from previously published datasets. Guided by the ontology?s hierarchical structure, we organize genotype ...

  15. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  16. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  17. Validating the Orientations to Happiness Scale in a Chinese Sample of University Students

    Science.gov (United States)

    Chen, Guo-Hai

    2010-01-01

    This paper examined the reliability and validity of the Orientation to Happiness Scale with a sample of Chinese correspondents. Chinese translation of the Orientation to Happiness Scale, Satisfaction with Life Scale, Temporal Satisfaction with Life Scale, and General Life Satisfaction Scale, were administered to 671 Chinese university students…

  18. Scale-Free Brain-Wave Music from Simultaneously EEG and fMRI Recordings

    Science.gov (United States)

    Lu, Jing; Wu, Dan; Yang, Hua; Luo, Cheng; Li, Chaoyi; Yao, Dezhong

    2012-01-01

    In the past years, a few methods have been developed to translate human EEG to music. In 2009, PloS One 4 e5915, we developed a method to generate scale-free brainwave music where the amplitude of EEG was translated to music pitch according to the power law followed by both of them, the period of an EEG waveform is translated directly to the duration of a note, and the logarithm of the average power change of EEG is translated to music intensity according to the Fechner's law. In this work, we proposed to adopt simultaneously-recorded fMRI signal to control the intensity of the EEG music, thus an EEG-fMRI music is generated by combining two different and simultaneous brain signals. And most importantly, this approach further realized power law for music intensity as fMRI signal follows it. Thus the EEG-fMRI music makes a step ahead in reflecting the physiological process of the scale-free brain. PMID:23166768

  19. Scale-free brain-wave music from simultaneously EEG and fMRI recordings.

    Science.gov (United States)

    Lu, Jing; Wu, Dan; Yang, Hua; Luo, Cheng; Li, Chaoyi; Yao, Dezhong

    2012-01-01

    In the past years, a few methods have been developed to translate human EEG to music. In 2009, PloS One 4 e5915, we developed a method to generate scale-free brainwave music where the amplitude of EEG was translated to music pitch according to the power law followed by both of them, the period of an EEG waveform is translated directly to the duration of a note, and the logarithm of the average power change of EEG is translated to music intensity according to the Fechner's law. In this work, we proposed to adopt simultaneously-recorded fMRI signal to control the intensity of the EEG music, thus an EEG-fMRI music is generated by combining two different and simultaneous brain signals. And most importantly, this approach further realized power law for music intensity as fMRI signal follows it. Thus the EEG-fMRI music makes a step ahead in reflecting the physiological process of the scale-free brain.

  20. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  1. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  2. Danish translation and validation of Kessler’s 10-item psychological distress scale–K10

    DEFF Research Database (Denmark)

    Thelin, Camilla; Mikkelsen, Benjamin; Laier, Gunnar

    2017-01-01

    version, and scores differ between psychiatric patients in outpatient and emergency ward settings. Clinical implications: The Danish K10 translation is authorized and freely available for download at https://www.hcp.med.harvard.edu/ncs/k6_scales.php. The utility as an instrument for clinical screening...

  3. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  4. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  5. Translation, adaptation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13 in a Danish version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sokolowski Ineta

    2009-06-01

    Full Text Available Abstract Background The Patient Activation Measure (PAM is a measure that assesses patient knowledge, skill, and confidence for self-management. This study validates the Danish translation of the 13-item Patient Activation Measure (PAM13 in a Danish population with dysglycaemia. Methods 358 people with screen-detected dysglycaemia participating in a primary care health education study responded to PAM13. The PAM13 was translated into Danish by a standardised forward-backward translation. Data quality was assessed by mean, median, item response, missing values, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha and average inter-item correlation and item-rest correlations. Scale properties were assessed by Rasch Rating Scale models. Results The item response was high with a small number of missing values (0.8–4.2%. Floor effect was small (range 0.6–3.6%, but the ceiling effect was above 15% for all items (range 18.6–62.7%. The α-coefficient was 0.89 and the average inter-item correlation 0.38. The Danish version formed a unidimensional, probabilistic Guttman-like scale explaining 43.2% of the variance. We did however, find a different item sequence compared to the original scale. Conclusion A Danish version of PAM13 with acceptable validity and reliability is now available. Further development should focus on single items, response categories in relation to ceiling effects and further validation of reproducibility and responsiveness.

  6. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  7. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  8. Validation of the VERITAS-Pro treatment adherence scale in a Spanish sample population with hemophilia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cuesta-Barriuso R

    2017-03-01

    Full Text Available Rubén Cuesta-Barriuso,1–3 Ana Torres-Ortuño,4 Pilar Galindo-Piñana,4 Joaquín Nieto-Munuera,4 Natalie Duncan,5 José Antonio López-Pina6 1Department of Physiotherapy, School of Biomedical and Health Sciences, European University of Madrid, 2Fishemo, Centro Especial de Empleo, Spanish Federation of Hemophilia, 3Royal Foundation Victoria Eugenia, Madrid, 4Department of Psychiatry and Social Psychology, Faculty of Medicine, University of Murcia, Murcia, Spain; 5Indiana Hemophilia & Thrombosis Center, Indianapolis, IN, USA; 6Department of Basic Psychology and Methodology, Faculty of Psychology, University of Murcia, Murcia, Spain Purpose: We aimed to conduct a validation in Spanish of the Validated Hemophilia Regimen Treatment Adherence Scale – Prophylaxis (VERITAS-Pro questionnaire for use in patients with hemophilia under prophylactic treatment.Patients and methods: The VERITAS-Pro scale was adapted through a process of back translation from English to Spanish. A bilingual native Spanish translator translated the scale from English to Spanish. Subsequently, a bilingual native English translator translated the scale from Spanish to English. The disagreements were resolved by agreement between the research team and translators. Seventy-three patients with hemophilia, aged 13–62 years, were enrolled in the study. The scale was applied twice (2 months apart to evaluate the test–retest reliability.Results: Internal consistency reliability was lower on the Spanish VERITAS-Pro than on the English version. Test–retest reliability was high, ranging from 0.83 to 0.92. No significant differences (P>0.05 were found between test and retest scores in subscales of VERITAS-Pro. In general, Spanish patients showed higher rates of nonadherence than American patients in all subscales.Conclusion: The Spanish version of the VERITAS-Pro has high levels of consistency and empirical validity. This scale can be administered to assess the degree of

  9. The Danish version of the Medication Adherence Report Scale: preliminary validation in cancer pain patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jacobsen, Ramune; Møldrup, Claus; Christrup, Lona Louring

    2009-01-01

    into Danish following the repeated back-translation procedure. Cancer patients for the study were recruited from specialized pain management facilities. Thirty-three patients responded to the DMARS-4, the Danish Barriers Questionnaire II, The Danish version of Patient Perceived Involvement in Care Scale......OBJECTIVE: To examine the psychometric properties of the Danish version of the Medication Adherence Report Scale (DMARS-4) adapted to measure adherence to analgesic regimen among cancer patients. METHODS: The validated English version of the Medication Adherence Report Scale was translated...

  10. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  11. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  12. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  13. Psychometric properties of the hebrew translation of the patient activation measure (PAM-13).

    Science.gov (United States)

    Magnezi, Racheli; Glasser, Saralee

    2014-01-01

    "Patient activation" reflects involvement in managing ones health. This cross-sectional study assessed the psychometric properties of the Hebrew translation (PAM-H) of the PAM-13. A nationally representative sample of 203 Hebrew-speaking Israeli adults answered the PAM-H, PHQ-9 depression scale, SF-12, and Self-efficacy Scale via telephone. Mean PAM-H scores were 70.7±15.4. Rasch analysis indicated that the PAM-H is a good measure of activation. There were no differences in PAM-H scores based on gender, age or education. Subjects with chronic disease scored lower than those without. Scores correlated with the Self-efficacy Scale (0.47), Total SF-12 (0.39) and PHQ-9 (-0.35, PPAM-H score of those who scored below 10 (72.1±14.8) on the PHQ-9 (not depressed) compared to those scoring ≥10 (i.e. probable depression) (59.2±15.8; t 3.75; P = 0.001). The PAM-H psychometric properties indicate its usefulness with the Hebrew-speaking Israeli population. PAM-H can be useful for assessing programs aimed at effecting changes in patient compliance, health behaviors, etc. Researchers in Israel should use a single translation of the PAM-13 so that findings can be compared, increasing understanding of patient activation.

  14. Slow dynamics in translation-invariant quantum lattice models

    Science.gov (United States)

    Michailidis, Alexios A.; Žnidarič, Marko; Medvedyeva, Mariya; Abanin, Dmitry A.; Prosen, Tomaž; Papić, Z.

    2018-03-01

    Many-body quantum systems typically display fast dynamics and ballistic spreading of information. Here we address the open problem of how slow the dynamics can be after a generic breaking of integrability by local interactions. We develop a method based on degenerate perturbation theory that reveals slow dynamical regimes and delocalization processes in general translation invariant models, along with accurate estimates of their delocalization time scales. Our results shed light on the fundamental questions of the robustness of quantum integrable systems and the possibility of many-body localization without disorder. As an example, we construct a large class of one-dimensional lattice models where, despite the absence of asymptotic localization, the transient dynamics is exceptionally slow, i.e., the dynamics is indistinguishable from that of many-body localized systems for the system sizes and time scales accessible in experiments and numerical simulations.

  15. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of yoruba version of the short-form 36 health survey.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Adeogun, Gafar Atanda; Ogunlana, Michael Opeoluwa; Adedoyin, Rufus Adesoji; Akinsulore, Adesanmi; Awotidebe, Taofeek Oluwole; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Olaoye, Olumide Ayoola

    2015-09-14

    The Short-Form Health Survey (SF-36) is a valid quality of life tool often employed to determine the impact of medical intervention and the outcome of health care services. However, the SF-36 is culturally sensitive which necessitates its adaptation and translation into different languages. This study was conducted to cross-culturally adapt the SF-36 into Yoruba language and determine its reliability and validity. Based on the International Quality of Life Assessment project guidelines, a sequence of translation, test of item-scale correlation, and validation was implemented for the translation of the Yoruba version of the SF-36. Following pilot testing, the English and the Yoruba versions of the SF-36 were administered to a random sample of 1087 apparently healthy individuals to test validity and 249 respondents completed the Yoruba SF-36 again after two weeks to test reliability. Data was analyzed using Pearson's product moment correlation analysis, independent t-test, one-way analysis of variance, multi trait scaling analysis and Intra-Class Correlation (ICC) at p Yoruba SF-36 ranges between 0.636 and 0.843 for scales; and 0.783 and 0.851 for domains. The data quality, concurrent and discriminant validity, reliability and internal consistency of the Yoruba version of the SF-36 are adequate and it is recommended for measuring health-related quality of life among Yoruba population.

  16. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  17. Open access to large scale datasets is needed to translate knowledge of cancer heterogeneity into better patient outcomes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrew H Beck

    2015-02-01

    Full Text Available In this guest editorial, Andrew Beck discusses the importance of open access to big data for translating knowledge of cancer heterogeneity into better outcomes for cancer patients.

  18. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  19. Psychometric characteristics and dimensionality of a Persian version of Rosenberg Self-esteem Scale.

    Science.gov (United States)

    Shapurian, R; Hojat, M; Nayerahmadi, H

    1987-08-01

    The Rosenberg Self-esteem scale was translated into Persian and 12 Iranian bilingual judges confirmed the soundness of translation. The psychometric properties of the Persian version of Rosenberg Self-esteem Scale were studied in two samples of Iranian college students separately. Sample I consisted of 232 Iranian students in American universities, and Sample II comprised 305 Iranian students in Iranian universities. Criterion measures of loneliness, depression, anxiety, neuroticism, psychoticism, misanthropy, locus of control, tendency to dissimulate, and measures of relationship with parents, peers, and academic achievement were obtained. Item-total score correlations and alpha reliabilities supported the internal consistency of the scale. Test-retest reliabilities indicated the stability of the scores, and correlations between scores of the scale, and criterion measures supported the concurrent validity of the Rosenberg scale. Factor analysis of the Rosenberg scores confirmed the unidimensionality of the scale.

  20. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  1. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  2. Validation of Turkish version of brief negative symptom scale.

    Science.gov (United States)

    Polat Nazlı, Irmak; Ergül, Ceylan; Aydemir, Ömer; Chandhoke, Swati; Üçok, Alp; Gönül, Ali Saffet

    2016-11-01

    Negative symptoms in schizophrenia have been assessed by many instruments. However, a current consensus on these symptoms has been built and new tools, such as the Brief Negative Symptom Scale (BNSS), are generated. This study aimed to evaluate reliability and validity of the Turkish version of BNSS. The scale was translated to Turkish and backtranslated to English. After the approval of the translation, 75 schizophrenia patients were interviewed with BNSS, Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS), Calgary Depression Scale for Schizophrenia (CDSS) and Extrapyramidal Symptom Rating Scale (ESRS). Reliability and validity analyses were then calculated. In the reliability analysis, the Cronbach's alpha coefficient was 0.96 and item-total score correlation coefficients were between 0.655-0.884. The intraclass correlation coefficient was 0.665. The inter-rater reliability was 0.982 (p Symptoms Subscale, Negative Symptoms Subscale, and General Psychopathology Subscale. CDSS and ESRS were not correlated with BNSS-TR. The factor structure of the scale was consisting the same items as in the original version. Our study confirms that the Turkish version of BNSS is an applicable tool for the evaluation of negative symptoms in schizophrenia.

  3. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  4. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  5. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  6. Validation of English-language versions of three scales measuring attitudes towards smoking, smoking-related self-efficacy and the use of smoking cessation strategies.

    Science.gov (United States)

    Christie, Derek H; Etter, Jean-François

    2005-06-01

    To assess the validity of English translations of three scales initially developed in French, measuring perception of the adverse effects of smoking, self-efficacy and the use of smoking cessation strategies. Between 1999 and 2001, 5667 people from 97 countries (4724 smokers and 943 ex-smokers) answered the scales on the internet, of which 997 (18%) took part in a follow-up 86 days later. The factor structures of the scales were generally maintained after translation. Internal consistency coefficients were 0.5-0.9. Test-retest reliability was >0.7 for the "Adverse effects" and self-efficacy scales, but was low (0.2-0.4) for self-change strategies, which probably reflects active use of these strategies in this sample. The translated scales performed adequately in most tests of construct validity. In particular, higher self-efficacy ratings predicted smoking cessation at follow-up, and a lower self-efficacy predicted relapse in baseline ex-smokers. The validity of the scales was maintained after translation in English.

  7. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  8. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  9. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  10. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  11. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  12. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  13. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  14. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  15. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  16. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  17. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  18. An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hooshang Khoshsima

    2017-05-01

    Full Text Available Different individuals provide different translations of different qualities of the same text. This may be due to one’s dominant cognitive style and individuals’ particular personal characteristics (Khoshsima & Hashemi Toroujeni, 2017 in general or ambiguity tolerance in particular. A certain degree of ambiguity tolerance (henceforth AI has been found to facilitate language learning (Chapelle, 1983; Ehrman, 1999; Ely, 1995. However, this influential factor has been largely overlooked in translation studies. The purpose of this study was to find the relationship between AT and translation quality by identifying the expected positive correlation between the level of AT and the numbers of translation errors. Out of the 56 undergraduates of English-Persian Translation at Chabahar Maritime University (CMU, a sample of 34 top students was selected based on their scores on the reading comprehension which enjoys a special focus in many contexts (Khoshsima & Rezaeian Tiyar, 2014 and structure subtests of the TOEFL. The participants responded to the SLTAS questionnaire for AT developed by Ely (1995. The questionnaire had a high alpha internal consistency reliability of .84 and standardized item alpha of .84. In the next stage of the research, the participants translated a short passage of contemporary English into Persian, which was assessed using the SICAL III scale for TQA developed and used by Canadian Government’s Translation Bureau as its official TQA model (Williams, 1989.  Then, to find the relationship between the level of ambiguity tolerance in undergraduates of English-Persian translation at Chabahar Maritime University and their translation quality, analysis of the collected data revealed a significant positive correlation (r=440, p<.05 between the participants’ degree of AT and the numbers of errors in their translations. Controlling for SL proficiency, the correlation was still significantly positive (r=.397, p<.05. Accordingly, it

  19. Translating National Level Forest Service Goals to Local Level Land Management: Carbon Sequestration

    Science.gov (United States)

    McNulty, S.; Treasure, E.

    2017-12-01

    The USDA Forest Service has many national level policies related to multiple use management. However, translating national policy to stand level forest management can be difficult. As an example of how a national policy can be put into action, we examined three case studies in which a desired future condition is evaluated at the national, region and local scale. We chose to use carbon sequestration as the desired future condition because climate change has become a major area of concern during the last decade. Several studies have determined that the 193 million acres of US national forest land currently sequester 11% to 15% of the total carbon emitted as a nation. This paper provides a framework by which national scale strategies for maintaining or enhancing forest carbon sequestration is translated through regional considerations and local constraints in adaptive management practices. Although this framework used the carbon sequestration as a case study, this framework could be used with other national level priorities such as the National Environmental Protection Act (NEPA) or the Endangered Species Act (ESA).

  20. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...