WorldWideScience

Sample records for rigorous translation process

  1. Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium translation process: consensus development of updated best practices.

    Science.gov (United States)

    Eremenco, Sonya; Pease, Sheryl; Mann, Sarah; Berry, Pamela

    2017-01-01

    This paper describes the rationale and goals of the Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium's instrument translation process. The PRO Consortium has developed a number of novel PRO measures which are in the process of qualification by the U.S. Food and Drug Administration (FDA) for use in clinical trials where endpoints based on these measures would support product labeling claims. Given the importance of FDA qualification of these measures, the PRO Consortium's Process Subcommittee determined that a detailed linguistic validation (LV) process was necessary to ensure that all translations of Consortium-developed PRO measures are performed using a standardized approach with the rigor required to meet regulatory and pharmaceutical industry expectations, as well as having a clearly defined instrument translation process that the translation industry can support. The consensus process involved gathering information about current best practices from 13 translation companies with expertise in LV, consolidating the findings to generate a proposed process, and obtaining iterative feedback from the translation companies and PRO Consortium member firms on the proposed process in two rounds of review in order to update existing principles of good practice in LV and to provide sufficient detail for the translation process to ensure consistency across PRO Consortium measures, sponsors, and translation companies. The consensus development resulted in a 12-step process that outlines universal and country-specific new translation approaches, as well as country-specific adaptations of existing translations. The PRO Consortium translation process will play an important role in maintaining the validity of the data generated through these measures by ensuring that they are translated by qualified linguists following a standardized and rigorous process that reflects best practice.

  2. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  3. Accelerating Biomedical Discoveries through Rigor and Transparency.

    Science.gov (United States)

    Hewitt, Judith A; Brown, Liliana L; Murphy, Stephanie J; Grieder, Franziska; Silberberg, Shai D

    2017-07-01

    Difficulties in reproducing published research findings have garnered a lot of press in recent years. As a funder of biomedical research, the National Institutes of Health (NIH) has taken measures to address underlying causes of low reproducibility. Extensive deliberations resulted in a policy, released in 2015, to enhance reproducibility through rigor and transparency. We briefly explain what led to the policy, describe its elements, provide examples and resources for the biomedical research community, and discuss the potential impact of the policy on translatability with a focus on research using animal models. Importantly, while increased attention to rigor and transparency may lead to an increase in the number of laboratory animals used in the near term, it will lead to more efficient and productive use of such resources in the long run. The translational value of animal studies will be improved through more rigorous assessment of experimental variables and data, leading to better assessments of the translational potential of animal models, for the benefit of the research community and society. Published by Oxford University Press on behalf of the Institute for Laboratory Animal Research 2017. This work is written by (a) US Government employee(s) and is in the public domain in the US.

  4. Standards and Methodological Rigor in Pulmonary Arterial Hypertension Preclinical and Translational Research.

    Science.gov (United States)

    Provencher, Steeve; Archer, Stephen L; Ramirez, F Daniel; Hibbert, Benjamin; Paulin, Roxane; Boucherat, Olivier; Lacasse, Yves; Bonnet, Sébastien

    2018-03-30

    Despite advances in our understanding of the pathophysiology and the management of pulmonary arterial hypertension (PAH), significant therapeutic gaps remain for this devastating disease. Yet, few innovative therapies beyond the traditional pathways of endothelial dysfunction have reached clinical trial phases in PAH. Although there are inherent limitations of the currently available models of PAH, the leaky pipeline of innovative therapies relates, in part, to flawed preclinical research methodology, including lack of rigour in trial design, incomplete invasive hemodynamic assessment, and lack of careful translational studies that replicate randomized controlled trials in humans with attention to adverse effects and benefits. Rigorous methodology should include the use of prespecified eligibility criteria, sample sizes that permit valid statistical analysis, randomization, blinded assessment of standardized outcomes, and transparent reporting of results. Better design and implementation of preclinical studies can minimize inherent flaws in the models of PAH, reduce the risk of bias, and enhance external validity and our ability to distinguish truly promising therapies form many false-positive or overstated leads. Ideally, preclinical studies should use advanced imaging, study several preclinical pulmonary hypertension models, or correlate rodent and human findings and consider the fate of the right ventricle, which is the major determinant of prognosis in human PAH. Although these principles are widely endorsed, empirical evidence suggests that such rigor is often lacking in pulmonary hypertension preclinical research. The present article discusses the pitfalls in the design of preclinical pulmonary hypertension trials and discusses opportunities to create preclinical trials with improved predictive value in guiding early-phase drug development in patients with PAH, which will need support not only from researchers, peer reviewers, and editors but also from

  5. Effects of rigor status during high-pressure processing on the physical qualities of farm-raised abalone (Haliotis rufescens).

    Science.gov (United States)

    Hughes, Brianna H; Greenberg, Neil J; Yang, Tom C; Skonberg, Denise I

    2015-01-01

    High-pressure processing (HPP) is used to increase meat safety and shelf-life, with conflicting quality effects depending on rigor status during HPP. In the seafood industry, HPP is used to shuck and pasteurize oysters, but its use on abalones has only been minimally evaluated and the effect of rigor status during HPP on abalone quality has not been reported. Farm-raised abalones (Haliotis rufescens) were divided into 12 HPP treatments and 1 unprocessed control treatment. Treatments were processed pre-rigor or post-rigor at 2 pressures (100 and 300 MPa) and 3 processing times (1, 3, and 5 min). The control was analyzed post-rigor. Uniform plugs were cut from adductor and foot meat for texture profile analysis, shear force, and color analysis. Subsamples were used for scanning electron microscopy of muscle ultrastructure. Texture profile analysis revealed that post-rigor processed abalone was significantly (P abalone meat was more tender than pre-rigor processed meat, and post-rigor processed foot meat was lighter in color than pre-rigor processed foot meat, suggesting that waiting for rigor to resolve prior to processing abalones may improve consumer perceptions of quality and market value. © 2014 Institute of Food Technologists®

  6. Developing "My Asthma Diary": a process exemplar of a patient-driven arts-based knowledge translation tool.

    Science.gov (United States)

    Archibald, Mandy M; Hartling, Lisa; Ali, Samina; Caine, Vera; Scott, Shannon D

    2018-06-05

    Although it is well established that family-centered education is critical to managing childhood asthma, the information needs of parents of children with asthma are not being met through current educational approaches. Patient-driven educational materials that leverage the power of the storytelling and the arts show promise in communicating health information and assisting in illness self-management. However, such arts-based knowledge translation approaches are in their infancy, and little is known about how to develop such tools for parents. This paper reports on the development of "My Asthma Diary" - an innovative knowledge translation tool based on rigorous research evidence and tailored to parents' asthma-related information needs. We used a multi-stage process to develop four eBook prototypes of "My Asthma Diary." We conducted formative research on parents' information needs and identified high quality research evidence on childhood asthma, and used these data to inform the development of the asthma eBooks. We established interdisciplinary consulting teams with health researchers, practitioners, and artists to help iteratively create the knowledge translation tools. We describe the iterative, transdisciplinary process of developing asthma eBooks which incorporates: (I) parents' preferences and information needs on childhood asthma, (II) quality evidence on childhood asthma and its management, and (III) the engaging and informative powers of storytelling and visual art as methods to communicate complex health information to parents. We identified four dominant methodological and procedural challenges encountered during this process: (I) working within an inter-disciplinary team, (II) quantity and ordering of information, (III) creating a composite narrative, and (IV) balancing actual and ideal management scenarios. We describe a replicable and rigorous multi-staged approach to developing a patient-driven, creative knowledge translation tool, which can be

  7. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  8. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  9. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  10. Putrefactive rigor: apparent rigor mortis due to gas distension.

    Science.gov (United States)

    Gill, James R; Landi, Kristen

    2011-09-01

    Artifacts due to decomposition may cause confusion for the initial death investigator, leading to an incorrect suspicion of foul play. Putrefaction is a microorganism-driven process that results in foul odor, skin discoloration, purge, and bloating. Various decompositional gases including methane, hydrogen sulfide, carbon dioxide, and hydrogen will cause the body to bloat. We describe 3 instances of putrefactive gas distension (bloating) that produced the appearance of inappropriate rigor, so-called putrefactive rigor. These gases may distend the body to an extent that the extremities extend and lose contact with their underlying support surface. The medicolegal investigator must recognize that this is not true rigor mortis and the body was not necessarily moved after death for this gravity-defying position to occur.

  11. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  12. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  13. Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes.

    Science.gov (United States)

    Jost, Lea B; Radman, Narges; Buetler, Karin A; Annoni, Jean-Marie

    2018-01-31

    Translation is a demanding process during which a message is analyzed, translated and communicated from one language to another. Despite numerous studies on translation mechanisms, the electrophysiological processes underlying translation with overt production remain largely unexplored. Here, we investigated how behavioral response patterns and spatial-temporal brain dynamics differ in a translation compared to a control within-language word-generation task. We also investigated how forward and backward translation differs on the behavioral and electrophysiological level. To address these questions, healthy late bilingual subjects performed a translation and a within-language control task while a 128-channel EEG was recorded. Behavioral data showed faster responses for translation compared to within-language word generation and faster responses for backward than forward translation. The ERP-analysis revealed stronger early ( processes for between than within word generation. Later (424-630ms) differences were characterized by distinct engagement of domain-general control networks, namely self-monitoring and lexical access interference. Language asymmetry effects occurred at a later stage (600ms), reflecting differences in conceptual processing characterized by a larger involvement of areas implicated in attention, arousal and awareness for forward versus backward translation. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  14. Eye tracking and the translation process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2014-01-01

    Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. It focuses specifically on challenges in the analysis and interpretation...... of eye-tracking data as reflections of cognitive processes during translation. Four types of methodological issues are discussed in the paper. The first part discusses the preparatory steps that precede the actual recording of eye-tracking data. The second part examines critically the general assumptions...... linking eye movements to cognitive processing in the context of translation research. The third part of the paper discusses two popular eye-tracking measures often used in translation research, fixations and pupil size, while the fourth part proposes a method to evaluate the quality of eye-tracking data....

  15. The Development and Current State of Translation Process Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    2014-01-01

    The development and current state of translation process research ch Arnt Lykke Jakobsen Copenhagen Business School lInterest in process-oriented translation studies has been intense for the past almost half a century. Translation process research (TPR) is the label we have used to refer to a spe...... itself, into regions like cognitive psychology, psycho- and neurolinguistics, and neuroscience, where the interest in what goes on in our heads is also very strong.......The development and current state of translation process research ch Arnt Lykke Jakobsen Copenhagen Business School lInterest in process-oriented translation studies has been intense for the past almost half a century. Translation process research (TPR) is the label we have used to refer...... which simultaneously tracks the translator’s eye movements across a screen displaying both a source text and the translator’s emerging translation. This research method was developed as a means of qualifying and strengthening translation process hypotheses based on verbal reports by providing additional...

  16. The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew), Korea, the US (Spanish), India (Malayalam and Kannada), and Spain

    Science.gov (United States)

    Wild, Diane; Furtado, Tamzin; Angalakuditi, Mallik

    2012-01-01

    Background The Child Behavior Checklist (CBCL) is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally. Objective The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy. Methods A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity. Results A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel. Conclusion An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation. PMID:22715318

  17. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  18. The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew, Korea, the US (Spanish, India (Malayalam and Kannada, and Spain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wild D

    2012-05-01

    Full Text Available Diane Wild,1 Tamzin Furtado,1 Mallik Angalakuditi21Oxford Outcomes, Oxford, UK; 2Eisai Inc., Woodcliff Lake, NJ, USABackground: The Child Behavior Checklist (CBCL is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally.Objective: The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy.Methods: A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity.Results: A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel.Conclusion: An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation.Keywords: epilepsy, multinational studies, content validity

  19. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  20. Realizing rigor in the mathematics classroom

    CERN Document Server

    Hull, Ted H (Henry); Balka, Don S

    2014-01-01

    Rigor put within reach! Rigor: The Common Core has made it policy-and this first-of-its-kind guide takes math teachers and leaders through the process of making it reality. Using the Proficiency Matrix as a framework, the authors offer proven strategies and practical tools for successful implementation of the CCSS mathematical practices-with rigor as a central objective. You'll learn how to Define rigor in the context of each mathematical practice Identify and overcome potential issues, including differentiating instruction and using data

  1. Study Design Rigor in Animal-Experimental Research Published in Anesthesia Journals.

    Science.gov (United States)

    Hoerauf, Janine M; Moss, Angela F; Fernandez-Bustamante, Ana; Bartels, Karsten

    2018-01-01

    Lack of reproducibility of preclinical studies has been identified as an impediment for translation of basic mechanistic research into effective clinical therapies. Indeed, the National Institutes of Health has revised its grant application process to require more rigorous study design, including sample size calculations, blinding procedures, and randomization steps. We hypothesized that the reporting of such metrics of study design rigor has increased over time for animal-experimental research published in anesthesia journals. PubMed was searched for animal-experimental studies published in 2005, 2010, and 2015 in primarily English-language anesthesia journals. A total of 1466 publications were graded on the performance of sample size estimation, randomization, and blinding. Cochran-Armitage test was used to assess linear trends over time for the primary outcome of whether or not a metric was reported. Interrater agreement for each of the 3 metrics (power, randomization, and blinding) was assessed using the weighted κ coefficient in a 10% random sample of articles rerated by a second investigator blinded to the ratings of the first investigator. A total of 1466 manuscripts were analyzed. Reporting for all 3 metrics of experimental design rigor increased over time (2005 to 2010 to 2015): for power analysis, from 5% (27/516), to 12% (59/485), to 17% (77/465); for randomization, from 41% (213/516), to 50% (243/485), to 54% (253/465); and for blinding, from 26% (135/516), to 38% (186/485), to 47% (217/465). The weighted κ coefficients and 98.3% confidence interval indicate almost perfect agreement between the 2 raters beyond that which occurs by chance alone (power, 0.93 [0.85, 1.0], randomization, 0.91 [0.85, 0.98], and blinding, 0.90 [0.84, 0.96]). Our hypothesis that reported metrics of rigor in animal-experimental studies in anesthesia journals have increased during the past decade was confirmed. More consistent reporting, or explicit justification for absence

  2. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  3. Use of the Rigor Mortis Process as a Tool for Better Understanding of Skeletal Muscle Physiology: Effect of the Ante-Mortem Stress on the Progression of Rigor Mortis in Brook Charr (Salvelinus fontinalis).

    Science.gov (United States)

    Diouf, Boucar; Rioux, Pierre

    1999-01-01

    Presents the rigor mortis process in brook charr (Salvelinus fontinalis) as a tool for better understanding skeletal muscle metabolism. Describes an activity that demonstrates how rigor mortis is related to the post-mortem decrease of muscular glycogen and ATP, how glycogen degradation produces lactic acid that lowers muscle pH, and how…

  4. Product- and Process Units in the CRITT Translation Process Research Database

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael

    than 300 hours of text production. The database provides the raw logging data, as well as Tables of pre-processed product- and processing units. The TPR-DB includes various types of simple and composed product and process units that are intended to support the analysis and modelling of human text......The first version of the "Translation Process Research Database" (TPR DB v1.0) was released In August 2012, containing logging data of more than 400 translation and text production sessions. The current version of the TPR DB, (v1.4), contains data from more than 940 sessions, which represents more...

  5. 47 CFR 74.1233 - Processing FM translator and booster station applications.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Processing FM translator and booster station... SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1233 Processing FM translator and booster station applications. (a) Applications for FM translator and booster stations are...

  6. Evaluating Translational Research: A Process Marker Model

    Science.gov (United States)

    Trochim, William; Kane, Cathleen; Graham, Mark J.; Pincus, Harold A.

    2011-01-01

    Abstract Objective: We examine the concept of translational research from the perspective of evaluators charged with assessing translational efforts. One of the major tasks for evaluators involved in translational research is to help assess efforts that aim to reduce the time it takes to move research to practice and health impacts. Another is to assess efforts that are intended to increase the rate and volume of translation. Methods: We offer an alternative to the dominant contemporary tendency to define translational research in terms of a series of discrete “phases.”Results: We contend that this phased approach has been confusing and that it is insufficient as a basis for evaluation. Instead, we argue for the identification of key operational and measurable markers along a generalized process pathway from research to practice. Conclusions: This model provides a foundation for the evaluation of interventions designed to improve translational research and the integration of these findings into a field of translational studies. Clin Trans Sci 2011; Volume 4: 153–162 PMID:21707944

  7. Sketch of a Noisy Channel Model for the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael

    default rendering" procedure, later conscious processes are triggered by a monitor who interferes when something goes wrong. An attempt is made to explain monitor activities with relevance theoretic concepts according to which a translator needs to ensure the similarity of explicatures and implicatures......The paper develops a Noisy Channel Model for the translation process that is based on actual user activity data. It builds on the monitor model and makes a distinction between early, automatic and late, conscious translation processes: while early priming processes are at the basis of a "literal...... of the source and the target texts. It is suggested that events and parameters in the model need be measurable and quantifiable in the user activity data so as to trace back monitoring activities in the translation process data. Michael Carl is a Professor with special responsibilities at the Department...

  8. Monitoring muscle optical scattering properties during rigor mortis

    Science.gov (United States)

    Xia, J.; Ranasinghesagara, J.; Ku, C. W.; Yao, G.

    2007-09-01

    Sarcomere is the fundamental functional unit in skeletal muscle for force generation. In addition, sarcomere structure is also an important factor that affects the eating quality of muscle food, the meat. The sarcomere structure is altered significantly during rigor mortis, which is the critical stage involved in transforming muscle to meat. In this paper, we investigated optical scattering changes during the rigor process in Sternomandibularis muscles. The measured optical scattering parameters were analyzed along with the simultaneously measured passive tension, pH value, and histology analysis. We found that the temporal changes of optical scattering, passive tension, pH value and fiber microstructures were closely correlated during the rigor process. These results suggested that sarcomere structure changes during rigor mortis can be monitored and characterized by optical scattering, which may find practical applications in predicting meat quality.

  9. Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2015-01-01

    Traditionally, translation research has been qualitative, but quantitative research is becoming increasingly important, especially in translation process research but also in other areas of translation studies. This poses problems to many translation scholars since this way of thinking...... is unfamiliar. In this article, we attempt to mitigate these problems by outlining our approach to good quantitative research, all the way from research questions and study design to data preparation and statistics. We concentrate especially on the nature of the variables involved, both in terms of their scale...... and their role in the design; this has implications for both design and choice of statistics. Although we focus on quantitative research, we also argue that such research should be supplemented with qualitative analyses and considerations of the translation product....

  10. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  11. The impact of translation-memory (TM) technology on cognitive processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The use of Translation-Memory (TM) technology and other translation software is bound to influence translators' cognitive processes. Unfortunately we still lack empirically founded knowledge of this. Our paper therefore presents and discusses the theoretical background, setup and preliminary...

  12. A Translator Verification Technique for FPGA Software Development in Nuclear Power Plants

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Kim, Jae Yeob; Kim, Eui Sub; Yoo, Jun Beom [Konkuk University, Seoul (Korea, Republic of)

    2014-10-15

    Although the FPGAs give a high performance than PLC (Programmable Logic Controller), the platform change from PLC to FPGA impose all PLC software engineers give up their experience, knowledge and practices accumulated over decades, and start a new FPGA-based hardware development from scratch. We have researched to fine the solution to this problem reducing the risk and preserving the experience and knowledge. One solution is to use the FBDtoVerilog translator, which translates the FBD programs into behavior-preserving Verilog programs. In general, the PLCs are usually designed with an FBD, while the FPGAs are described with a HDL (Hardware Description Language) such as Verilog or VHDL. Once PLC designer designed the FBD programs, the FBDtoVerilog translates the FBD into Verilog, mechanically. The designers, therefore, need not consider the rest of FPGA development process (e.g., Synthesis and Place and Routing) and can preserve the accumulated experience and knowledge. Even if we assure that the translation from FBD to Verilog is correct, it must be verified rigorously and thoroughly since it is used in nuclear power plants, which is one of the most safety critical systems. While the designer develops the FPGA software with the FBD program translated by the translator, there are other translation tools such as synthesis tool and place and routing tool. This paper also focuses to verify them rigorously and thoroughly. There are several verification techniques for correctness of translator, but they are hard to apply because of the outrageous cost and performance time. Instead, this paper tries to use an indirect verification technique for demonstrating the correctness of translator using the co-simulation technique. We intend to prove only against specific inputs which are under development for a target I and C system, not against all possible input cases.

  13. A Translator Verification Technique for FPGA Software Development in Nuclear Power Plants

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kim, Jae Yeob; Kim, Eui Sub; Yoo, Jun Beom

    2014-01-01

    Although the FPGAs give a high performance than PLC (Programmable Logic Controller), the platform change from PLC to FPGA impose all PLC software engineers give up their experience, knowledge and practices accumulated over decades, and start a new FPGA-based hardware development from scratch. We have researched to fine the solution to this problem reducing the risk and preserving the experience and knowledge. One solution is to use the FBDtoVerilog translator, which translates the FBD programs into behavior-preserving Verilog programs. In general, the PLCs are usually designed with an FBD, while the FPGAs are described with a HDL (Hardware Description Language) such as Verilog or VHDL. Once PLC designer designed the FBD programs, the FBDtoVerilog translates the FBD into Verilog, mechanically. The designers, therefore, need not consider the rest of FPGA development process (e.g., Synthesis and Place and Routing) and can preserve the accumulated experience and knowledge. Even if we assure that the translation from FBD to Verilog is correct, it must be verified rigorously and thoroughly since it is used in nuclear power plants, which is one of the most safety critical systems. While the designer develops the FPGA software with the FBD program translated by the translator, there are other translation tools such as synthesis tool and place and routing tool. This paper also focuses to verify them rigorously and thoroughly. There are several verification techniques for correctness of translator, but they are hard to apply because of the outrageous cost and performance time. Instead, this paper tries to use an indirect verification technique for demonstrating the correctness of translator using the co-simulation technique. We intend to prove only against specific inputs which are under development for a target I and C system, not against all possible input cases

  14. Predicting Post-Editor Profiles from the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Singla, Karan; Orrego-Carmona, David; Gonzales, Ashleigh Rhea

    2014-01-01

    The purpose of the current investigation is to predict post-editor profiles based on user behaviour and demographics using machine learning techniques to gain a better understanding of post-editor styles. Our study extracts process unit features from the CasMaCat LS14 database from the CRITT...... of translation process features. The classification and clustering of participants resulting from our study suggest this type of exploration could be used as a tool to develop new translation tool features or customization possibilities....

  15. Rotational and translational diffusions of fluorescent probes during gelation process

    Science.gov (United States)

    Hattori, Yusuke; Panizza, Pascal; Letamendia, Louis; Ushiki, Hideharu

    2006-04-01

    Gelation process has been investigated by using light scattering techniques in recent years. We measured both of rotational and translational motions of fluorescent probes during gelation process. The measurements were performed after the temperature quenched at 30 °C. As the results, rotational diffusion coefficient of fluorescein was decreased after 6.0 × 10 4 s and energy transfer rate was reduced after 2.0 × 10 4 s. We sorted the gelation process into the following three parts, (I) pre-gelation, (II) reduction of translational diffusion (aging), and (III) reduction of rotational diffusion with saturating translational diffusion (post-gelation). The time scale of the process was completely different from the results of other methods.

  16. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  17. Translating Oral Health-Related Quality of Life Measures: Are There Alternative Methodologies?

    Science.gov (United States)

    Brondani, Mario; He, Sarah

    2013-01-01

    Translating existing sociodental indicators to another language involves a rigorous methodology, which can be costly. Free-of-charge online translator tools are available, but have not been evaluated in the context of research involving quality of life measures. To explore the value of using online translator tools to develop oral health-related…

  18. Product and Process Perspectives: an Empirical Study of Explicitation in Chinese-English Translation

    Science.gov (United States)

    Fan, Zhewei

    2012-01-01

    Product-and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process. A specially designed study of the translation process facilitates the…

  19. Rigorous simulation: a tool to enhance decision making

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Neiva, Raquel; Larson, Mel; Baks, Arjan [KBC Advanced Technologies plc, Surrey (United Kingdom)

    2012-07-01

    The world refining industries continue to be challenged by population growth (increased demand), regional market changes and the pressure of regulatory requirements to operate a 'green' refinery. Environmental regulations are reducing the value and use of heavy fuel oils, and leading to convert more of the heavier products or even heavier crude into lighter products while meeting increasingly stringent transportation fuel specifications. As a result actions are required for establishing a sustainable advantage for future success. Rigorous simulation provides a key advantage improving the time and efficient use of capital investment and maximizing profitability. Sustainably maximizing profit through rigorous modeling is achieved through enhanced performance monitoring and improved Linear Programme (LP) model accuracy. This paper contains examples on these two items. The combination of both increases overall rates of return. As refiners consider optimizing existing assets and expanding projects, the process agreed to achieve these goals is key for a successful profit improvement. The benefit of rigorous kinetic simulation with detailed fractionation allows for optimizing existing asset utilization while focusing the capital investment in the new unit(s), and therefore optimizing the overall strategic plan and return on investment. Individual process unit's monitoring works as a mechanism for validating and optimizing the plant performance. Unit monitoring is important to rectify poor performance and increase profitability. The key to a good LP relies upon the accuracy of the data used to generate the LP sub-model data. The value of rigorous unit monitoring are that the results are heat and mass balanced consistently, and are unique for a refiners unit / refinery. With the improved match of the refinery operation, the rigorous simulation models will allow capturing more accurately the non linearity of those process units and therefore provide correct

  20. Translation and Adaptation of Tests: Lessons Learned and Recommendations for Countries Participating in timss, pisa and other International Comparisons

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guillermo Solano-Flores

    2006-11-01

    Full Text Available In this paper we present a conceptual model and methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS and the Programme for International Student Assessment (PISA. We also present the results of an investigation into the quality of the Mexican translation of the TIMSS-1995 into the Spanish language. We identified translation errors in a significant percentage of the items, as well as relatively high correlations between the severity of translation errors and the items’ p-values. These findings indicate that our error-coding system is highly sensitive to test-translation error. The results underscore the need for improved translation and translation-review procedures in international comparisons. In our opinion, to implement the guidelines properly for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that would ensure a rigorous review of its own translations. The article concludes with four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations relate to: (a the characteristics of the individuals in charge of translating instruments; (b the use of review, not simply at the end of the process, but during the process of test translation; (c the minimum time needed for various translation review iterations to take place; and (d the need for proper documentation of the entire process of test translation.

  1. A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).

    Science.gov (United States)

    Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S

    2013-10-01

    The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.

  2. Translating Message Sequence Charts to other Process Languages using Process Mining

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lassen, Kristian Bisgaard; van Dongen, Boudewijn; van der Aalst, Wil M. P.

    stakeholders. Often such discussions lead to more complete behavioral models described by e.g.\\ Event-driven Process Chains (EPCs), UML activity diagrams, BPMN models, Petri nets, etc. The contribution of this paper is to present a method that uses process mining to translate a set of MSCs that represent...

  3. Experimental evaluation of rigor mortis. VIII. Estimation of time since death by repeated measurements of the intensity of rigor mortis on rats.

    Science.gov (United States)

    Krompecher, T

    1994-10-21

    The development of the intensity of rigor mortis was monitored in nine groups of rats. The measurements were initiated after 2, 4, 5, 6, 8, 12, 15, 24, and 48 h post mortem (p.m.) and lasted 5-9 h, which ideally should correspond to the usual procedure after the discovery of a corpse. The experiments were carried out at an ambient temperature of 24 degrees C. Measurements initiated early after death resulted in curves with a rising portion, a plateau, and a descending slope. Delaying the initial measurement translated into shorter rising portions, and curves initiated 8 h p.m. or later are comprised of a plateau and/or a downward slope only. Three different phases were observed suggesting simple rules that can help estimate the time since death: (1) if an increase in intensity was found, the initial measurements were conducted not later than 5 h p.m.; (2) if only a decrease in intensity was observed, the initial measurements were conducted not earlier than 7 h p.m.; and (3) at 24 h p.m., the resolution is complete, and no further changes in intensity should occur. Our results clearly demonstrate that repeated measurements of the intensity of rigor mortis allow a more accurate estimation of the time since death of the experimental animals than the single measurement method used earlier. A critical review of the literature on the estimation of time since death on the basis of objective measurements of the intensity of rigor mortis is also presented.

  4. 47 CFR 1.572 - Processing TV broadcast and translator station applications.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 47 Telecommunication 1 2010-10-01 2010-10-01 false Processing TV broadcast and translator station applications. 1.572 Section 1.572 Telecommunication FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION GENERAL PRACTICE AND... and translator station applications. See § 73.3572. ...

  5. 47 CFR 1.573 - Processing FM broadcast and translator station applications.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 47 Telecommunication 1 2010-10-01 2010-10-01 false Processing FM broadcast and translator station applications. 1.573 Section 1.573 Telecommunication FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION GENERAL PRACTICE AND... and translator station applications. See § 73.3573. ...

  6. Using grounded theory as a method for rigorously reviewing literature

    NARCIS (Netherlands)

    Wolfswinkel, J.; Furtmueller-Ettinger, Elfriede; Wilderom, Celeste P.M.

    2013-01-01

    This paper offers guidance to conducting a rigorous literature review. We present this in the form of a five-stage process in which we use Grounded Theory as a method. We first probe the guidelines explicated by Webster and Watson, and then we show the added value of Grounded Theory for rigorously

  7. Experimental evaluation of rigor mortis. V. Effect of various temperatures on the evolution of rigor mortis.

    Science.gov (United States)

    Krompecher, T

    1981-01-01

    Objective measurements were carried out to study the evolution of rigor mortis on rats at various temperatures. Our experiments showed that: (1) at 6 degrees C rigor mortis reaches full development between 48 and 60 hours post mortem, and is resolved at 168 hours post mortem; (2) at 24 degrees C rigor mortis reaches full development at 5 hours post mortem, and is resolved at 16 hours post mortem; (3) at 37 degrees C rigor mortis reaches full development at 3 hours post mortem, and is resolved at 6 hours post mortem; (4) the intensity of rigor mortis grows with increase in temperature (difference between values obtained at 24 degrees C and 37 degrees C); and (5) and 6 degrees C a "cold rigidity" was found, in addition to and independent of rigor mortis.

  8. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  9. Impact of post-rigor high pressure processing on the physicochemical and microbial shelf-life of cultured red abalone (Haliotis rufescens).

    Science.gov (United States)

    Hughes, Brianna H; Perkins, L Brian; Yang, Tom C; Skonberg, Denise I

    2016-03-01

    High pressure processing (HPP) of post-rigor abalone at 300MPa for 10min extended the refrigerated shelf-life to four times that of unprocessed controls. Shucked abalone meats were processed at 100 or 300MPa for 5 or 10min, and stored at 2°C for 35days. Treatments were analyzed for aerobic plate count (APC), total volatile base nitrogen (TVBN), K-value, biogenic amines, color, and texture. APC did not exceed 10(6) and TVBN levels remained below 35mg/100g for 35days for the 300MPa treatments. No biogenic amines were detected in the 300MPa treatments, but putrescine and cadaverine were detected in the control and 100MPa treatments. Color and texture were not affected by HPP or storage time. These results indicate that post-rigor processing at 300MPa for 10min can significantly increase refrigerated shelf-life of abalone without affecting chemical or physical quality characteristics important to consumers. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Study of the quality characteristics in cold-smoked salmon (Salmo salar) originating from pre- or post-rigor raw material.

    Science.gov (United States)

    Birkeland, S; Akse, L

    2010-01-01

    Improved slaughtering procedures in the salmon industry have caused a delayed onset of rigor mortis and, thus, a potential for pre-rigor secondary processing. The aim of this study was to investigate the effect of rigor status at time of processing on quality traits color, texture, sensory, microbiological, in injection salted, and cold-smoked Atlantic salmon (Salmo salar). Injection of pre-rigor fillets caused a significant (Prigor processed fillets; however, post-rigor (1477 ± 38 g) fillets had a significant (P>0.05) higher fracturability than pre-rigor fillets (1369 ± 71 g). Pre-rigor fillets were significantly (Prigor fillets (37.8 ± 0.8) and had significantly lower (Prigor processed fillets. This study showed that similar quality characteristics can be obtained in cold-smoked products processed either pre- or post-rigor when using suitable injection salting protocols and smoking techniques. © 2010 Institute of Food Technologists®

  11. Genomic signal processing

    CERN Document Server

    Shmulevich, Ilya

    2007-01-01

    Genomic signal processing (GSP) can be defined as the analysis, processing, and use of genomic signals to gain biological knowledge, and the translation of that knowledge into systems-based applications that can be used to diagnose and treat genetic diseases. Situated at the crossroads of engineering, biology, mathematics, statistics, and computer science, GSP requires the development of both nonlinear dynamical models that adequately represent genomic regulation, and diagnostic and therapeutic tools based on these models. This book facilitates these developments by providing rigorous mathema

  12. The Rigor Mortis of Education: Rigor Is Required in a Dying Educational System

    Science.gov (United States)

    Mixon, Jason; Stuart, Jerry

    2009-01-01

    In an effort to answer the "Educational Call to Arms", our national public schools have turned to Advanced Placement (AP) courses as the predominate vehicle used to address the lack of academic rigor in our public high schools. Advanced Placement is believed by many to provide students with the rigor and work ethic necessary to…

  13. Effects of background neutral particles on a field-reversed configuration plasma in the translation process

    International Nuclear Information System (INIS)

    Matsuzawa, Yoshiki; Asai, Tomohiko; Takahashi, Tsutomu; Takahashi, Toshiki

    2008-01-01

    A field-reversed configuration (FRC) plasma was translated into a weakly ionized plasma and the effects of heating and particle buildup of the FRC plasma due to the background neutral particles and plasma injection in the translation process were investigated. Improvement of the particle and poloidal flux confinements and delay of onset of n=2 rotational instability were observed in the translation process. It was found that the internal structure of the plasma pressure (plasma temperature and density) at the separatrix and field null was deformed by the particle injection. FRC plasma translation through the background particles was equivalent to an end-on particle beam injection to the FRC plasma. Particles and energy were supplied during the translation. The results obtained for the phenomena of particle supply and plasma heating were also supported by the results of two-dimensional particle simulation. The effects of background particle injection appear to be a promising process for the regeneration of translation kinetic energy to plasma internal energy

  14. How to define 'best practice' for use in Knowledge Translation research: a practical, stepped and interactive process.

    Science.gov (United States)

    Bosch, Marije; Tavender, Emma; Bragge, Peter; Gruen, Russell; Green, Sally

    2013-10-01

    Defining 'best practice' is one of the first and crucial steps in any Knowledge Translation (KT) research project. Without a sound understanding of what exactly should happen in practice, it is impossible to measure the extent of existing gaps between 'desired' and 'actual' care, set implementation goals, and monitor performance. The aim of this paper is to present a practical, stepped and interactive process to develop best practice recommendations that are actionable, locally applicable and in line with the best available research-based evidence, with a view to adapt these into process measures (quality indicators) for KT research purposes. Our process encompasses the following steps: (1) identify current, high-quality clinical practice guidelines (CPGs) and extract recommendations; (2) select strong recommendations in key clinical management areas; (3) update evidence and create evidence overviews; (4) discuss evidence and produce agreed 'evidence statements'; (5) discuss the relevance of the evidence with local stakeholders; and (6) develop locally applicable actionable best practice recommendations, suitable for use as the basis of quality indicators. Actionable definitions of local best practice are a prerequisite for doing KT research. As substantial resources go into rigorously synthesizing evidence and developing CPGs, it is important to make best use of such available resources. We developed a process for efficiently developing locally applicable actionable best practice recommendations from existing high-quality CPGs that are in line with current research evidence. © 2012 John Wiley & Sons Ltd.

  15. A community translational research pilot grants program to facilitate community--academic partnerships: lessons from Colorado's clinical translational science awards.

    Science.gov (United States)

    Main, Deborah S; Felzien, Maret C; Magid, David J; Calonge, B Ned; O'Brien, Ruth A; Kempe, Allison; Nearing, Kathryn

    2012-01-01

    National growth in translational research has increased the need for practical tools to improve how academic institutions engage communities in research. One used by the Colorado Clinical and Translational Sciences Institute (CCTSI) to target investments in community-based translational research on health disparities is a Community Engagement (CE) Pilot Grants program. Innovative in design, the program accepts proposals from either community or academic applicants, requires that at least half of requested grant funds go to the community partner, and offers two funding tracks: One to develop new community-academic partnerships (up to $10,000), the other to strengthen existing partnerships through community translational research projects (up to $30,000). We have seen early success in both traditional and capacity building metrics: the initial investment of $272,742 in our first cycle led to over $2.8 million dollars in additional grant funding, with grantees reporting strengthening capacity of their community- academic partnerships and the rigor and relevance of their research.

  16. Producing the BEANs needed for person-centred healthcare decision making requires translating the wisdom of the clinical crowd

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kaltoft, Mette Kjer; Eiring, Øystein; Nielsen, Jesper Bo

    Producing the BEANs needed for person-centred healthcare decision making requires translating the wisdom of the clinical crowd Mette Kjer Kaltoft, University of Southern Denmark Øystein Eiring, Norwegian Knowledge Centre for the Health Services Jesper Bo Nielsen, University of Southern Denmark...... requirement in relation to the BEANs only by assuming professionals are able to make up the shortfalls remaining after the peer-reviewed published products of scientific research have been fully exploited. Since the clinical judgement of individual professionals has never been subjected to scientific...... never get near to meeting the needs of practice. What is required is the translation of the wisdom of the clinical crowd through the processing of the beliefs of expert professionals into BEANs. The process must be appropriately analytically rigorous, but this should not be confounded with scientific...

  17. [Historical Study of the Etymological Form and Translational Process of Gout (Tongfeng,)].

    Science.gov (United States)

    Cho, Jae-Heung; Jung, Jae Young

    2015-08-01

    This study aims to address questions regarding the translation of 'gout' into 'tongfeng ()' in East Asia. To this end, the formation process of the origins, 'gout' from Western medicine and 'tongfeng' from Oriental medicine, and the translational process were investigated through the relevant records and literature dating from the 16th century on. Symptoms associated with gout were originally mentioned in ancient Egypt and various terminologies were used to refer to gout, such as podagra, cheiragra and gonogra. The word 'gout', which is derived from Latin, was used for the first time in the 13th century. The reason for this linguistic alteration is thought to be the need for a comprehensive term to cover the various terms for gout in symptomatic body parts, since it can occur concurrently in many joints. However, it took hundreds of years before gout was independently established as a medical term. In oriental medicine, terms describing diseases with features similar to gout include bibing (), lijiefeng (), baihufeng () and tongfeng (). Among them, the concept of 'tongfeng' has been established since the Jin and Yuan dynasties. The cause, prevention and various treatments for tongfeng were proposed throughout the Ming and Qing dynasties. The early translation of gout and tongfeng in East Asia, respectively, is estimated to have occurred in the 18th century. The first literature translating gout in China was 'An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect (yinghua yunfu lijie, )'. From the publication of this book until the late 19th century, gout was translated into an unfamiliar Chinese character 'Jiu feng jiao ()', likely because the translation was done mostly by foreign missionaries at the time, and they created a new word on the basis of Western medicine instead of researching and translating similar diseases in oriental medicine. In Japan, the first book translating gout was 'A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (Eiwa taiyaku

  18. Experimental evaluation of rigor mortis. VI. Effect of various causes of death on the evolution of rigor mortis.

    Science.gov (United States)

    Krompecher, T; Bergerioux, C; Brandt-Casadevall, C; Gujer, H R

    1983-07-01

    The evolution of rigor mortis was studied in cases of nitrogen asphyxia, drowning and strangulation, as well as in fatal intoxications due to strychnine, carbon monoxide and curariform drugs, using a modified method of measurement. Our experiments demonstrated that: (1) Strychnine intoxication hastens the onset and passing of rigor mortis. (2) CO intoxication delays the resolution of rigor mortis. (3) The intensity of rigor may vary depending upon the cause of death. (4) If the stage of rigidity is to be used to estimate the time of death, it is necessary: (a) to perform a succession of objective measurements of rigor mortis intensity; and (b) to verify the eventual presence of factors that could play a role in the modification of its development.

  19. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  20. Measuring disease-specific quality of life in rare populations: a practical approach to cross-cultural translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Riedlinger Arne

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract Background Disease-specific quality of life (QoL measures have enhanced the capacity of outcome measures to evaluate subtle changes and differences between groups. However, when the specific disease is rare, the cohort of patients is small and international collaboration is often necessary to accomplish meaningful research. As many of the QoL measures have been developed in North American English, they require translation to ensure their usefulness in a multi-cultural and/or international society. Published guidelines provide formal methods to achieve cross-culturally comparable versions of a QoL tool. However, these guidelines describe a rigorous process that is not always feasible, particularly in rare disease groups. The objective of this manuscript is to describe the process that was developed to achieve accurate cross-cultural translations of a disease-specific QoL measure, to overcome the challenges of a small sample size, i.e. children with a rare disorder. Procedure A measurement study was conducted in the United Kingdom (UK, France, Germany and Uruguay, during which the validated measure was translated into the languages of the respective countries. Results This is a report of a modified, child-centric, cross-cultural translation and adaptation process in which culturally appropriate and methodologically valid translations of a disease-specific QoL measure, the Kids' ITP Tools (KIT, were performed in children with immune thrombocytopenic purpura (ITP. The KIT was translated from North American English into UK English, French, German, and Spanish. Conclusion This study was a successful international collaboration. The modified process through which culturally appropriate and methodologically valid translations of QoL measures may be achieved in a pediatric population with a relatively rare disorder is reported.

  1. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  2. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  3. From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ирина Николаевна Ремхе

    2016-12-01

    Full Text Available This article presents the authors’ view on the transition towards a new paradigm in the study of the translation process based on synergy, collaboration, networking and the cognitive structure of the translator’s mind. In the search for a hypothetical cognitive model of translation, a matrix model is represented to further enrich the interdisciplinary platform through understanding the conglomerate of the many sources involved in the act of translation and focusing on the role of the individual human being in translational cognition. The Map-Matrix Model comprises three levels of the translator’s mental space: Neurological, Representational and Conceptual. Each level corresponds to the inheritance relations between mapping patterns, clusters and frames. The model will be presented and interrogated through the results of a practical Think-aloud protocols experiment in order to give a better insight into the translation efficiency in terms of information processing and a clearer assumption of the feasibility of the concept.

  4. From everyday communicative figurations to rigorous audience news repertoires

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kobbernagel, Christian; Schrøder, Kim Christian

    2016-01-01

    In the last couple of decades there has been an unprecedented explosion of news media platforms and formats, as a succession of digital and social media have joined the ranks of legacy media. We live in a ‘hybrid media system’ (Chadwick, 2013), in which people build their cross-media news...... repertoires from the ensemble of old and new media available. This article presents an innovative mixed-method approach with considerable explanatory power to the exploration of patterns of news media consumption. This approach tailors Q-methodology in the direction of a qualitative study of news consumption......, in which a card sorting exercise serves to translate the participants’ news media preferences into a form that enables the researcher to undertake a rigorous factor-analytical construction of their news consumption repertoires. This interpretive, factor-analytical procedure, which results in the building...

  5. Rigor or Reliability and Validity in Qualitative Research: Perspectives, Strategies, Reconceptualization, and Recommendations.

    Science.gov (United States)

    Cypress, Brigitte S

    Issues are still raised even now in the 21st century by the persistent concern with achieving rigor in qualitative research. There is also a continuing debate about the analogous terms reliability and validity in naturalistic inquiries as opposed to quantitative investigations. This article presents the concept of rigor in qualitative research using a phenomenological study as an exemplar to further illustrate the process. Elaborating on epistemological and theoretical conceptualizations by Lincoln and Guba, strategies congruent with qualitative perspective for ensuring validity to establish the credibility of the study are described. A synthesis of the historical development of validity criteria evident in the literature during the years is explored. Recommendations are made for use of the term rigor instead of trustworthiness and the reconceptualization and renewed use of the concept of reliability and validity in qualitative research, that strategies for ensuring rigor must be built into the qualitative research process rather than evaluated only after the inquiry, and that qualitative researchers and students alike must be proactive and take responsibility in ensuring the rigor of a research study. The insights garnered here will move novice researchers and doctoral students to a better conceptual grasp of the complexity of reliability and validity and its ramifications for qualitative inquiry.

  6. An Image Processing Approach to Linguistic Translation

    Science.gov (United States)

    Kubatur, Shruthi; Sreehari, Suhas; Hegde, Rajeshwari

    2011-12-01

    The art of translation is as old as written literature. Developments since the Industrial Revolution have influenced the practice of translation, nurturing schools, professional associations, and standard. In this paper, we propose a method of translation of typed Kannada text (taken as an image) into its equivalent English text. The National Instruments (NI) Vision Assistant (version 8.5) has been used for Optical character Recognition (OCR). We developed a new way of transliteration (which we call NIV transliteration) to simplify the training of characters. Also, we build a special type of dictionary for the purpose of translation.

  7. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  8. Some considerations on Bible translation as complex process | Van ...

    African Journals Online (AJOL)

    It is argued that translation is a complex process: meaning is "created" by decoding the source text on several levels (for instance, grammatical; structural; literary; and socio-cultural levels). This "meaning" must then be encoded into the target language by means of the linguistic, literary, and cultural conventions of the target ...

  9. Applying Process Improvement Methods to Clinical and Translational Research: Conceptual Framework and Case Examples.

    Science.gov (United States)

    Daudelin, Denise H; Selker, Harry P; Leslie, Laurel K

    2015-12-01

    There is growing appreciation that process improvement holds promise for improving quality and efficiency across the translational research continuum but frameworks for such programs are not often described. The purpose of this paper is to present a framework and case examples of a Research Process Improvement Program implemented at Tufts CTSI. To promote research process improvement, we developed online training seminars, workshops, and in-person consultation models to describe core process improvement principles and methods, demonstrate the use of improvement tools, and illustrate the application of these methods in case examples. We implemented these methods, as well as relational coordination theory, with junior researchers, pilot funding awardees, our CTRC, and CTSI resource and service providers. The program focuses on capacity building to address common process problems and quality gaps that threaten the efficient, timely and successful completion of clinical and translational studies. © 2015 The Authors. Clinical and Translational Science published by Wiley Periodicals, Inc.

  10. Rigorous Science: a How-To Guide

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arturo Casadevall

    2016-11-01

    Full Text Available Proposals to improve the reproducibility of biomedical research have emphasized scientific rigor. Although the word “rigor” is widely used, there has been little specific discussion as to what it means and how it can be achieved. We suggest that scientific rigor combines elements of mathematics, logic, philosophy, and ethics. We propose a framework for rigor that includes redundant experimental design, sound statistical analysis, recognition of error, avoidance of logical fallacies, and intellectual honesty. These elements lead to five actionable recommendations for research education.

  11. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  12. Knowledge translation and interprofessional collaboration: Where the rubber of evidence-based care hits the road of teamwork.

    Science.gov (United States)

    Zwarenstein, Merrick; Reeves, Scott

    2006-01-01

    Knowledge-translation interventions and interprofessional education and collaboration interventions all aim at improving health care processes and outcomes. Knowledge-translation interventions attempt to increase evidence-based practice by a single professional group and thus may fail to take into account barriers from difficulties in interprofessional relations. Interprofessional education and collaboration interventions aim to improve interprofessional relations, which may in turn facilitate the work of knowledge translation and thus evidence-based practice. We summarize systematic review work on the effects of interventions for interprofessional education and collaboration. The current evidence base contains mainly descriptive studies of these interventions. Knowledge is limited regarding the impact on care and outcomes and the extent to which the interventions increase the practice of evidence-based care. Rigorous multimethod research studies are needed to develop and strengthen the current evidence base in this field. We describe a Health Canada-funded randomized trial in which quantitative and qualitative data will be gathered in 20 general internal medicine units located at 5 Toronto, Ontario, teaching hospitals. The project examines the impact of interprofessional education and collaboration interventions on interprofessional relationships, health care processes (including evidence-based practice), and patient outcomes. Routes are suggested by which interprofessional education and collaboration interventions might affect knowledge translation and evidence-based practice.

  13. Guidelines for conducting rigorous health care psychosocial cross-cultural/language qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Arriaza, Pablo; Nedjat-Haiem, Frances; Lee, Hee Yun; Martin, Shadi S

    2015-01-01

    The purpose of this article is to synthesize and chronicle the authors' experiences as four bilingual and bicultural researchers, each experienced in conducting cross-cultural/cross-language qualitative research. Through narrative descriptions of experiences with Latinos, Iranians, and Hmong refugees, the authors discuss their rewards, challenges, and methods of enhancing rigor, trustworthiness, and transparency when conducting cross-cultural/cross-language research. The authors discuss and explore how to effectively manage cross-cultural qualitative data, how to effectively use interpreters and translators, how to identify best methods of transcribing data, and the role of creating strong community relationships. The authors provide guidelines for health care professionals to consider when engaging in cross-cultural qualitative research.

  14. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Tavares de Melo Júnior

    2017-07-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ, a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

  15. Experimental evaluation of rigor mortis. VII. Effect of ante- and post-mortem electrocution on the evolution of rigor mortis.

    Science.gov (United States)

    Krompecher, T; Bergerioux, C

    1988-01-01

    The influence of electrocution on the evolution of rigor mortis was studied on rats. Our experiments showed that: (1) Electrocution hastens the onset of rigor mortis. After an electrocution of 90 s, a complete rigor develops already 1 h post-mortem (p.m.) compared to 5 h p.m. for the controls. (2) Electrocution hastens the passing of rigor mortis. After an electrocution of 90 s, the first significant decrease occurs at 3 h p.m. (8 h p.m. in the controls). (3) These modifications in rigor mortis evolution are less pronounced in the limbs not directly touched by the electric current. (4) In case of post-mortem electrocution, the changes are slightly less pronounced, the resistance is higher and the absorbed energy is lower as compared with the ante-mortem electrocution cases. The results are completed by two practical observations on human electrocution cases.

  16. MASTERS OF ANALYTICAL TRADECRAFT: CERTIFYING THE STANDARDS AND ANALYTIC RIGOR OF INTELLIGENCE PRODUCTS

    Science.gov (United States)

    2016-04-01

    AU/ACSC/2016 AIR COMMAND AND STAFF COLLEGE AIR UNIVERSITY MASTERS OF ANALYTICAL TRADECRAFT: CERTIFYING THE STANDARDS AND ANALYTIC RIGOR OF...establishing unit level certified Masters of Analytic Tradecraft (MAT) analysts to be trained and entrusted to evaluate and rate the standards and...cues) ideally should meet or exceed effective rigor (based on analytical process).4 To accomplish this, decision makers should not be left to their

  17. Illustrating idiographic methods for translation research: moderation effects, natural clinical experiments, and complex treatment-by-subgroup interactions.

    Science.gov (United States)

    Ridenour, Ty A; Wittenborn, Andrea K; Raiff, Bethany R; Benedict, Neal; Kane-Gill, Sandra

    2016-03-01

    A critical juncture in translation research involves the preliminary studies of intervention tools, provider training programs, policies, and other mechanisms used to leverage knowledge garnered at one translation stage into another stage. Potentially useful for such studies are rigorous techniques for conducting within-subject clinical trials, which have advanced incrementally over the last decade. However, these methods have largely not been utilized within prevention or translation contexts. The purpose of this manuscript is to demonstrate the flexibility, wide applicability, and rigor of idiographic clinical trials for preliminary testing of intervention mechanisms. Specifically demonstrated are novel uses of state-space modeling for testing intervention mechanisms of short-term outcomes, identifying heterogeneity in and moderation of within-person treatment mechanisms, a horizontal line plot to refine sampling design during the course of a clinic-based experimental study, and the need to test a treatment's efficacy as treatment is administered along with (e.g., traditional 12-month outcomes).

  18. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  19. Development of rigor mortis is not affected by muscle volume.

    Science.gov (United States)

    Kobayashi, M; Ikegaya, H; Takase, I; Hatanaka, K; Sakurada, K; Iwase, H

    2001-04-01

    There is a hypothesis suggesting that rigor mortis progresses more rapidly in small muscles than in large muscles. We measured rigor mortis as tension determined isometrically in rat musculus erector spinae that had been cut into muscle bundles of various volumes. The muscle volume did not influence either the progress or the resolution of rigor mortis, which contradicts the hypothesis. Differences in pre-rigor load on the muscles influenced the onset and resolution of rigor mortis in a few pairs of samples, but did not influence the time taken for rigor mortis to reach its full extent after death. Moreover, the progress of rigor mortis in this muscle was biphasic; this may reflect the early rigor of red muscle fibres and the late rigor of white muscle fibres.

  20. Characterization of rigor mortis of longissimus dorsi and triceps ...

    African Journals Online (AJOL)

    24 h) of the longissimus dorsi (LD) and triceps brachii (TB) muscles as well as the shear force (meat tenderness) and colour were evaluated, aiming at characterizing the rigor mortis in the meat during industrial processing. Data statistic treatment demonstrated that carcass temperature and pH decreased gradually during ...

  1. Integrated Process Design and Control of Reactive Distillation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mansouri, Seyed Soheil; Sales-Cruz, Mauricio; Huusom, Jakob Kjøbsted

    2015-01-01

    on the element concept, which is used to translate a system of compounds into elements. The operation of the reactive distillation column at the highest driving force and other candidate points is analyzed through analytical solution as well as rigorous open-loop and closed-loop simulations. By application...... of this approach, it is shown that designing the reactive distillation process at the maximum driving force results in an optimal design in terms of controllability and operability. It is verified that the reactive distillation design option is less sensitive to the disturbances in the feed at the highest driving...

  2. Long persistence of rigor mortis at constant low temperature.

    Science.gov (United States)

    Varetto, Lorenzo; Curto, Ombretta

    2005-01-06

    We studied the persistence of rigor mortis by using physical manipulation. We tested the mobility of the knee on 146 corpses kept under refrigeration at Torino's city mortuary at a constant temperature of +4 degrees C. We found a persistence of complete rigor lasting for 10 days in all the cadavers we kept under observation; and in one case, rigor lasted for 16 days. Between the 11th and the 17th days, a progressively increasing number of corpses showed a change from complete into partial rigor (characterized by partial bending of the articulation). After the 17th day, all the remaining corpses showed partial rigor and in the two cadavers that were kept under observation "à outrance" we found the absolute resolution of rigor mortis occurred on the 28th day. Our results prove that it is possible to find a persistence of rigor mortis that is much longer than the expected when environmental conditions resemble average outdoor winter temperatures in temperate zones. Therefore, this datum must be considered when a corpse is found in those environmental conditions so that when estimating the time of death, we are not misled by the long persistence of rigor mortis.

  3. Distributed cognition and process management enabling individualized translational research: The NIH Undiagnosed Diseases Program experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amanda E Links

    2016-10-01

    Full Text Available The National Institutes of Health Undiagnosed Diseases Program (NIH UDP applies translational research systematically to diagnose patients with undiagnosed diseases. The challenge is to implement an information system enabling scalable translational research. The authors hypothesized that similarly complex problems are resolvable through process management and the distributed cognition of communities. The team therefore built the NIH UDP Integrated Collaboration System (UDPICS to form virtual collaborative multidisciplinary research networks or communities. UDPICS supports these communities through integrated process management, ontology-based phenotyping, biospecimen management, cloud-based genomic analysis, and an electronic laboratory notebook. UDPICS provided a mechanism for efficient, transparent, and scalable translational research and thereby addressed many of the complex and diverse research and logistical problems of the NIH UDP. Full definition of the strengths and deficiencies of UDPICS will require formal qualitative and quantitative usability and process improvement measurement.

  4. Distributed Cognition and Process Management Enabling Individualized Translational Research: The NIH Undiagnosed Diseases Program Experience.

    Science.gov (United States)

    Links, Amanda E; Draper, David; Lee, Elizabeth; Guzman, Jessica; Valivullah, Zaheer; Maduro, Valerie; Lebedev, Vlad; Didenko, Maxim; Tomlin, Garrick; Brudno, Michael; Girdea, Marta; Dumitriu, Sergiu; Haendel, Melissa A; Mungall, Christopher J; Smedley, Damian; Hochheiser, Harry; Arnold, Andrew M; Coessens, Bert; Verhoeven, Steven; Bone, William; Adams, David; Boerkoel, Cornelius F; Gahl, William A; Sincan, Murat

    2016-01-01

    The National Institutes of Health Undiagnosed Diseases Program (NIH UDP) applies translational research systematically to diagnose patients with undiagnosed diseases. The challenge is to implement an information system enabling scalable translational research. The authors hypothesized that similar complex problems are resolvable through process management and the distributed cognition of communities. The team, therefore, built the NIH UDP integrated collaboration system (UDPICS) to form virtual collaborative multidisciplinary research networks or communities. UDPICS supports these communities through integrated process management, ontology-based phenotyping, biospecimen management, cloud-based genomic analysis, and an electronic laboratory notebook. UDPICS provided a mechanism for efficient, transparent, and scalable translational research and thereby addressed many of the complex and diverse research and logistical problems of the NIH UDP. Full definition of the strengths and deficiencies of UDPICS will require formal qualitative and quantitative usability and process improvement measurement.

  5. German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. Methods Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. Results We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. Conclusion Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument

  6. Developing a Translator from C Programs to Data Flow Graphs Using RAISE

    DEFF Research Database (Denmark)

    Haxthausen, Anne Elisabeth

    1996-01-01

    Describes how a translator from a subset of C to data flow graphs has been formally developed using the RAISE (Rigorous Approach to Industrial Software Engineering) method and tools. In contrast to many development examples described in the literature, this development is not a case study......, but a real one, and it covers all development phases, including the code-generation phase. The translator is now one of the components of the LYCOS (LYngby CO-Synthesis) system, which is a software/hardware co-synthesis system under development at the Technical University of Denmark. The translator, together...... with the other components of LYCOS, provides a means for moving parts of C programs to dedicated hardware, thereby obtaining better performance. The translator was refined in steps, starting with an abstract specification and ending with a concrete specification from which C++ code was then automatically...

  7. A case of instantaneous rigor?

    Science.gov (United States)

    Pirch, J; Schulz, Y; Klintschar, M

    2013-09-01

    The question of whether instantaneous rigor mortis (IR), the hypothetic sudden occurrence of stiffening of the muscles upon death, actually exists has been controversially debated over the last 150 years. While modern German forensic literature rejects this concept, the contemporary British literature is more willing to embrace it. We present the case of a young woman who suffered from diabetes and who was found dead in an upright standing position with back and shoulders leaned against a punchbag and a cupboard. Rigor mortis was fully established, livor mortis was strong and according to the position the body was found in. After autopsy and toxicological analysis, it was stated that death most probably occurred due to a ketoacidotic coma with markedly increased values of glucose and lactate in the cerebrospinal fluid as well as acetone in blood and urine. Whereas the position of the body is most unusual, a detailed analysis revealed that it is a stable position even without rigor mortis. Therefore, this case does not further support the controversial concept of IR.

  8. RIGOROUS PHOTOGRAMMETRIC PROCESSING OF CHANG'E-1 AND CHANG'E-2 STEREO IMAGERY FOR LUNAR TOPOGRAPHIC MAPPING

    OpenAIRE

    K. Di; Y. Liu; B. Liu; M. Peng

    2012-01-01

    Chang'E-1(CE-1) and Chang'E-2(CE-2) are the two lunar orbiters of China's lunar exploration program. Topographic mapping using CE-1 and CE-2 images is of great importance for scientific research as well as for preparation of landing and surface operation of Chang'E-3 lunar rover. In this research, we developed rigorous sensor models of CE-1 and CE-2 CCD cameras based on push-broom imaging principle with interior and exterior orientation parameters. Based on the rigorous sensor model, the 3D c...

  9. Translational educational research: a necessity for effective health-care improvement.

    Science.gov (United States)

    McGaghie, William C; Issenberg, S Barry; Cohen, Elaine R; Barsuk, Jeffrey H; Wayne, Diane B

    2012-11-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research.

  10. Mathematical Rigor in Introductory Physics

    Science.gov (United States)

    Vandyke, Michael; Bassichis, William

    2011-10-01

    Calculus-based introductory physics courses intended for future engineers and physicists are often designed and taught in the same fashion as those intended for students of other disciplines. A more mathematically rigorous curriculum should be more appropriate and, ultimately, more beneficial for the student in his or her future coursework. This work investigates the effects of mathematical rigor on student understanding of introductory mechanics. Using a series of diagnostic tools in conjunction with individual student course performance, a statistical analysis will be performed to examine student learning of introductory mechanics and its relation to student understanding of the underlying calculus.

  11. A rigorous approach to investigating common assumptions about disease transmission: Process algebra as an emerging modelling methodology for epidemiology.

    Science.gov (United States)

    McCaig, Chris; Begon, Mike; Norman, Rachel; Shankland, Carron

    2011-03-01

    Changing scale, for example, the ability to move seamlessly from an individual-based model to a population-based model, is an important problem in many fields. In this paper, we introduce process algebra as a novel solution to this problem in the context of models of infectious disease spread. Process algebra allows us to describe a system in terms of the stochastic behaviour of individuals, and is a technique from computer science. We review the use of process algebra in biological systems, and the variety of quantitative and qualitative analysis techniques available. The analysis illustrated here solves the changing scale problem: from the individual behaviour we can rigorously derive equations to describe the mean behaviour of the system at the level of the population. The biological problem investigated is the transmission of infection, and how this relates to individual interactions.

  12. Software metrics a rigorous and practical approach

    CERN Document Server

    Fenton, Norman

    2014-01-01

    A Framework for Managing, Measuring, and Predicting Attributes of Software Development Products and ProcessesReflecting the immense progress in the development and use of software metrics in the past decades, Software Metrics: A Rigorous and Practical Approach, Third Edition provides an up-to-date, accessible, and comprehensive introduction to software metrics. Like its popular predecessors, this third edition discusses important issues, explains essential concepts, and offers new approaches for tackling long-standing problems.New to the Third EditionThis edition contains new material relevant

  13. French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A

    2018-04-01

    Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  14. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  15. "Rigor mortis" in a live patient.

    Science.gov (United States)

    Chakravarthy, Murali

    2010-03-01

    Rigor mortis is conventionally a postmortem change. Its occurrence suggests that death has occurred at least a few hours ago. The authors report a case of "Rigor Mortis" in a live patient after cardiac surgery. The likely factors that may have predisposed such premortem muscle stiffening in the reported patient are, intense low cardiac output status, use of unusually high dose of inotropic and vasopressor agents and likely sepsis. Such an event may be of importance while determining the time of death in individuals such as described in the report. It may also suggest requirement of careful examination of patients with muscle stiffening prior to declaration of death. This report is being published to point out the likely controversies that might arise out of muscle stiffening, which should not always be termed rigor mortis and/ or postmortem.

  16. Classroom Talk for Rigorous Reading Comprehension Instruction

    Science.gov (United States)

    Wolf, Mikyung Kim; Crosson, Amy C.; Resnick, Lauren B.

    2004-01-01

    This study examined the quality of classroom talk and its relation to academic rigor in reading-comprehension lessons. Additionally, the study aimed to characterize effective questions to support rigorous reading comprehension lessons. The data for this study included 21 reading-comprehension lessons in several elementary and middle schools from…

  17. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  18. Experimental evaluation of rigor mortis. III. Comparative study of the evolution of rigor mortis in different sized muscle groups in rats.

    Science.gov (United States)

    Krompecher, T; Fryc, O

    1978-01-01

    The use of new methods and an appropriate apparatus has allowed us to make successive measurements of rigor mortis and a study of its evolution in the rat. By a comparative examination on the front and hind limbs, we have determined the following: (1) The muscular mass of the hind limbs is 2.89 times greater than that of the front limbs. (2) In the initial phase rigor mortis is more pronounced in the front limbs. (3) The front and hind limbs reach maximum rigor mortis at the same time and this state is maintained for 2 hours. (4) Resolution of rigor mortis is accelerated in the front limbs during the initial phase, but both front and hind limbs reach complete resolution at the same time.

  19. Initiatives and evaluation of teaching-learning process in translation training

    OpenAIRE

    Olvera Lobo, Mar??a Dolores; Guti??rrez-Artacho, Juncal

    2010-01-01

    The ability to manage information and communication technologies (ICT) is a professional prerequisite for translators. The translation discipline is aware of this trend because ICTs have changed and developed the translation profession. Translation training is more than just learning a proficient command of languages, and translators must also develop other important skills ??? such as accessing and managing information resources. A group of teachers from various departments of the Univers...

  20. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  1. Writing and translation process research: Bridging the gap

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Helle Dam-Jensen & Carmen Heine

    2013-06-01

    Full Text Available Writing and translation are traditionally addressed as two different objects of study. However, they also share many characteristics - as revealed by the research carried out in the two fields, which often uses the same methods to investigate both areas. In this introduction, it is suggested that writing and translation can be studied as types of text production. Different dimensions of text production are sketched as examples of research topics at the interface between writing and translation. The two articles that follow this introduction explore two such dimensions: competence and profiles.

  2. [Experimental study of restiffening of the rigor mortis].

    Science.gov (United States)

    Wang, X; Li, M; Liao, Z G; Yi, X F; Peng, X M

    2001-11-01

    To observe changes of the length of sarcomere of rat when restiffening. We measured the length of sarcomere of quadriceps in 40 rats in different condition by scanning electron microscope. The length of sarcomere of rigor mortis without destroy is obviously shorter than that of restiffening. The length of sarcomere is negatively correlative to the intensity of rigor mortis. Measuring the length of sarcomere can determine the intensity of rigor mortis and provide evidence for estimation of time since death.

  3. [Rigor mortis -- a definite sign of death?].

    Science.gov (United States)

    Heller, A R; Müller, M P; Frank, M D; Dressler, J

    2005-04-01

    In the past years an ongoing controversial debate exists in Germany, regarding quality of the coroner's inquest and declaration of death by physicians. We report the case of a 90-year old female, who was found after an unknown time following a suicide attempt with benzodiazepine. The examination of the patient showed livores (mortis?) on the left forearm and left lower leg. Moreover, rigor (mortis?) of the left arm was apparent which prevented arm flexion and extension. The hypothermic patient with insufficient respiration was intubated and mechanically ventilated. Chest compressions were not performed, because central pulses were (hardly) palpable and a sinus bradycardia 45/min (AV-block 2 degrees and sole premature ventricular complexes) was present. After placement of an intravenous line (17 G, external jugular vein) the hemodynamic situation was stabilized with intermittent boli of epinephrine and with sodium bicarbonate. With improved circulation livores and rigor disappeared. In the present case a minimal central circulation was noted, which could be stabilized, despite the presence of certain signs of death ( livores and rigor mortis). Considering the finding of an abrogated peripheral perfusion (livores), we postulate a centripetal collapse of glycogen and ATP supply in the patients left arm (rigor), which was restored after resuscitation and reperfusion. Thus, it appears that livores and rigor are not sensitive enough to exclude a vita minima, in particular in hypothermic patients with intoxications. Consequently a careful ABC-check should be performed even in the presence of apparently certain signs of death, to avoid underdiagnosing a vita minima. Additional ECG- monitoring is required to reduce the rate of false positive declarations of death. To what extent basic life support by paramedics should commence when rigor and livores are present until physician DNR order, deserves further discussion.

  4. The MIXED framework: A novel approach to evaluating mixed-methods rigor.

    Science.gov (United States)

    Eckhardt, Ann L; DeVon, Holli A

    2017-10-01

    Evaluation of rigor in mixed-methods (MM) research is a persistent challenge due to the combination of inconsistent philosophical paradigms, the use of multiple research methods which require different skill sets, and the need to combine research at different points in the research process. Researchers have proposed a variety of ways to thoroughly evaluate MM research, but each method fails to provide a framework that is useful for the consumer of research. In contrast, the MIXED framework is meant to bridge the gap between an academic exercise and practical assessment of a published work. The MIXED framework (methods, inference, expertise, evaluation, and design) borrows from previously published frameworks to create a useful tool for the evaluation of a published study. The MIXED framework uses an experimental eight-item scale that allows for comprehensive integrated assessment of MM rigor in published manuscripts. Mixed methods are becoming increasingly prevalent in nursing and healthcare research requiring researchers and consumers to address issues unique to MM such as evaluation of rigor. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  5. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  6. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  7. Human resources management in a translation process

    OpenAIRE

    Rogelj, Jure

    2015-01-01

    The purpose of the web application development is the modernization of the current data acquisition and management model for new and existing translators in the company Iolar d.o.o. Previously data on translators who signed up to work in the company were entered multiple times as they were entered through several entry points. The acquired data were then manually entered into an MS Excel sheet and the Projetex program. We analyzed the current data acquisition and management model as well ...

  8. Human resources management in a translation process

    OpenAIRE

    Rogelj, Jure

    2014-01-01

    The purpose of the web application development is the modernization of the current data acquisition and management model for new and existing translators in the company Iolar d.o.o. Previously data on translators who signed up to work in the company were entered multiple times as they were entered through several entry points. The acquired data were then manually entered into an MS Excel sheet and the Projetex program. We analyzed the current data acquisition and management model as well ...

  9. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  10. Einstein's Theory A Rigorous Introduction for the Mathematically Untrained

    CERN Document Server

    Grøn, Øyvind

    2011-01-01

    This book provides an introduction to the theory of relativity and the mathematics used in its processes. Three elements of the book make it stand apart from previously published books on the theory of relativity. First, the book starts at a lower mathematical level than standard books with tensor calculus of sufficient maturity to make it possible to give detailed calculations of relativistic predictions of practical experiments. Self-contained introductions are given, for example vector calculus, differential calculus and integrations. Second, in-between calculations have been included, making it possible for the non-technical reader to follow step-by-step calculations. Thirdly, the conceptual development is gradual and rigorous in order to provide the inexperienced reader with a philosophically satisfying understanding of the theory.  Einstein's Theory: A Rigorous Introduction for the Mathematically Untrained aims to provide the reader with a sound conceptual understanding of both the special and genera...

  11. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  12. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  13. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  14. Translating Research about Domestic and Family Violence into Practice in Australia: Possibilities and Prospects

    Science.gov (United States)

    Tarzia, Laura; Humphreys, Cathy; Hegarty, Kelsey

    2017-01-01

    The volume of research being conducted into domestic and family violence is increasing, yet knowledge translation in this area lags behind other fields such as healthcare. Little is known about how to effectively harness and implement research findings in the "real world," and there continue to be barriers to the use of rigorous research…

  15. Methodological considerations when translating “burnout”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Allison Squires

    2014-09-01

    Full Text Available No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the cross-cultural instrument analysis, 7 out of 22 items on the instrument received an extremely low kappa score. Investigators may need to employ more rigorous cross-cultural adaptation methods when attempting to measure burnout.

  16. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  17. Evaluating Rigor in Qualitative Methodology and Research Dissemination

    Science.gov (United States)

    Trainor, Audrey A.; Graue, Elizabeth

    2014-01-01

    Despite previous and successful attempts to outline general criteria for rigor, researchers in special education have debated the application of rigor criteria, the significance or importance of small n research, the purpose of interpretivist approaches, and the generalizability of qualitative empirical results. Adding to these complications, the…

  18. Experimental evaluation of rigor mortis IX. The influence of the breaking (mechanical solution) on the development of rigor mortis.

    Science.gov (United States)

    Krompecher, Thomas; Gilles, André; Brandt-Casadevall, Conception; Mangin, Patrice

    2008-04-07

    Objective measurements were carried out to study the possible re-establishment of rigor mortis on rats after "breaking" (mechanical solution). Our experiments showed that: *Cadaveric rigidity can re-establish after breaking. *A significant rigidity can reappear if the breaking occurs before the process is complete. *Rigidity will be considerably weaker after the breaking. *The time course of the intensity does not change in comparison to the controls: --the re-establishment begins immediately after the breaking; --maximal values are reached at the same time as in the controls; --the course of the resolution is the same as in the controls.

  19. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  20. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  1. Efficiency versus speed in quantum heat engines: Rigorous constraint from Lieb-Robinson bound

    Science.gov (United States)

    Shiraishi, Naoto; Tajima, Hiroyasu

    2017-08-01

    A long-standing open problem whether a heat engine with finite power achieves the Carnot efficiency is investgated. We rigorously prove a general trade-off inequality on thermodynamic efficiency and time interval of a cyclic process with quantum heat engines. In a first step, employing the Lieb-Robinson bound we establish an inequality on the change in a local observable caused by an operation far from support of the local observable. This inequality provides a rigorous characterization of the following intuitive picture that most of the energy emitted from the engine to the cold bath remains near the engine when the cyclic process is finished. Using this description, we prove an upper bound on efficiency with the aid of quantum information geometry. Our result generally excludes the possibility of a process with finite speed at the Carnot efficiency in quantum heat engines. In particular, the obtained constraint covers engines evolving with non-Markovian dynamics, which almost all previous studies on this topic fail to address.

  2. An ultramicroscopic study on rigor mortis.

    Science.gov (United States)

    Suzuki, T

    1976-01-01

    Gastrocnemius muscles taken from decapitated mice at various intervals after death and from mice killed by 2,4-dinitrophenol or mono-iodoacetic acid injection to induce rigor mortis soon after death, were observed by electron microscopy. The prominent appearance of many fine cross striations in the myofibrils (occurring about every 400 A) was considered to be characteristic of rigor mortis. These striations were caused by minute granules studded along the surfaces of both thick and thin filaments and appeared to be the bridges connecting the 2 kinds of filaments and accounted for the hardness and rigidity of the muscle.

  3. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  4. Tenderness of pre- and post rigor lamb longissimus muscle.

    Science.gov (United States)

    Geesink, Geert; Sujang, Sadi; Koohmaraie, Mohammad

    2011-08-01

    Lamb longissimus muscle (n=6) sections were cooked at different times post mortem (prerigor, at rigor, 1dayp.m., and 7 days p.m.) using two cooking methods. Using a boiling waterbath, samples were either cooked to a core temperature of 70 °C or boiled for 3h. The latter method was meant to reflect the traditional cooking method employed in countries where preparation of prerigor meat is practiced. The time postmortem at which the meat was prepared had a large effect on the tenderness (shear force) of the meat (PCooking prerigor and at rigor meat to 70 °C resulted in higher shear force values than their post rigor counterparts at 1 and 7 days p.m. (9.4 and 9.6 vs. 7.2 and 3.7 kg, respectively). The differences in tenderness between the treatment groups could be largely explained by a difference in contraction status of the meat after cooking and the effect of ageing on tenderness. Cooking pre and at rigor meat resulted in severe muscle contraction as evidenced by the differences in sarcomere length of the cooked samples. Mean sarcomere lengths in the pre and at rigor samples ranged from 1.05 to 1.20 μm. The mean sarcomere length in the post rigor samples was 1.44 μm. Cooking for 3 h at 100 °C did improve the tenderness of pre and at rigor prepared meat as compared to cooking to 70 °C, but not to the extent that ageing did. It is concluded that additional intervention methods are needed to improve the tenderness of prerigor cooked meat. Copyright © 2011 Elsevier B.V. All rights reserved.

  5. Evaluation of physical dimension changes as nondestructive measurements for monitoring rigor mortis development in broiler muscles.

    Science.gov (United States)

    Cavitt, L C; Sams, A R

    2003-07-01

    Studies were conducted to develop a non-destructive method for monitoring the rate of rigor mortis development in poultry and to evaluate the effectiveness of electrical stimulation (ES). In the first study, 36 male broilers in each of two trials were processed at 7 wk of age. After being bled, half of the birds received electrical stimulation (400 to 450 V, 400 to 450 mA, for seven pulses of 2 s on and 1 s off), and the other half were designated as controls. At 0.25 and 1.5 h postmortem (PM), carcasses were evaluated for the angles of the shoulder, elbow, and wing tip and the distance between the elbows. Breast fillets were harvested at 1.5 h PM (after chilling) from all carcasses. Fillet samples were excised and frozen for later measurement of pH and R-value, and the remainder of each fillet was held on ice until 24 h postmortem. Shear value and pH means were significantly lower, but R-value means were higher (P rigor mortis by ES. The physical dimensions of the shoulder and elbow changed (P rigor mortis development and with ES. These results indicate that physical measurements of the wings maybe useful as a nondestructive indicator of rigor development and for monitoring the effectiveness of ES. In the second study, 60 male broilers in each of two trials were processed at 7 wk of age. At 0.25, 1.5, 3.0, and 6.0 h PM, carcasses were evaluated for the distance between the elbows. At each time point, breast fillets were harvested from each carcass. Fillet samples were excised and frozen for later measurement of pH and sacromere length, whereas the remainder of each fillet was held on ice until 24 h PM. Shear value and pH means (P rigor mortis development. Elbow distance decreased (P rigor development and was correlated (P rigor mortis development in broiler carcasses.

  6. Analyzing the evolution of beta-endorphin post-translational processing events: studies on reptiles.

    Science.gov (United States)

    Shoureshi, Pezhman; Baron, Andrea; Szynskie, Laura; Dores, Robert M

    2007-01-01

    In many cartilaginous fishes, most ray-finned fishes, lungfishes, and amphibians, the post-translational processing of POMC includes the monobasic cleavage of beta-endorphin to yield an opioid that is eight to ten amino acids in length. The amino acid motif within the beta-endorphin sequence required for a monobasic cleavage event is -E-R-(S/G)-Q-. Mammals and birds lack this motif and as a result beta-endorphin(1-8) is a not an end-product in either group. Since both mammals and birds were derived from ancestors with reptilian origins, an analysis of beta-endorphin sequences from extant groups of reptiles should provide insights into the manner in which beta-endorphin post-translational processing mechanisms have evolved in amniotes. To this end a POMC cDNA was cloned from the pituitary of the turtle, Chrysemys scripta. The beta-endorphin sequence in this species was compared to other reptile beta-endorphin sequences (i.e., Chinese soft shell turtle and gecko) and to known bird and mammal sequences. This analysis indicated that either the loss of the arginine residue at the cleavage site (the two turtle species, chick, and human) or a substitution at the glutamine position in the consensus sequence (gecko and ostrich) would account for the loss of the monobasic cleavage reaction in that species. Since amphibians are capable of performing the beta-endorphin monobasic reaction, it would appear that the amino acid substitutions that eliminated this post-translational process event in reptilian-related tetrapods must have occurred in the ancestral amniotes.

  7. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  8. Rigor index, fillet yield and proximate composition of cultured striped catfish (Pangasianodon hypophthalmus for its suitability in processing industries in Bangladesh

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Salma Noor-E Islami

    2014-12-01

    Full Text Available Rigor-index in market-size striped catfish (Pangasianodon hypophthalmus, locally called Thai-Pangas was determined to assess fillet yield for production of value-added products. In whole fish, rigor started within 1 hr after death under both iced and room temperature conditions while rigor-index reached a maximum of 72.23% within 8 hr and 85.5% within 5 hr at room temperature and iced condition, respectively, which was fully relaxed after 22 hr under both storage conditions. Post-mortem muscle pH decreased to 6.8 after 2 hr, 6.2 after 8 hr and sharp increase to 6.9 after 9 hr. There was a positive correlation between rigor progress and pH shift in fish fillets. Hand filleting was done post-rigor and fillet yield experiment showed 50.4±2.1% fillet, 8.0±0.2% viscera, 8.0±1.3% skin and 32.0±3.2% carcass could be obtained from Thai-Pangas. Proximate composition analysis of four regions of Thai-Pangas viz., head region, middle region, tail region and viscera revealed moisture 78.36%, 81.14%, 81.45% and 57.33%; protein 15.83%, 15.97%, 16.14% and 17.20%; lipid 4.61%, 1.82%, 1.32% and 24.31% and ash 1.09%, 0.96%, 0.95% and 0.86%, respectively indicating suitability of Thai-Pangas for production of value-added products such as fish fillets.

  9. Measurements of translation, rotation and strain: new approaches to seismic processing and inversion

    NARCIS (Netherlands)

    Bernauer, M.; Fichtner, A.; Igel, H.

    2012-01-01

    We propose a novel approach to seismic tomography based on the joint processing of translation, strain and rotation measurements. Our concept is based on the apparent S and P velocities, defined as the ratios of displacement velocity and rotation amplitude, and displacement velocity and

  10. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  11. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  12. Differential rigor development in red and white muscle revealed by simultaneous measurement of tension and stiffness.

    Science.gov (United States)

    Kobayashi, Masahiko; Takemori, Shigeru; Yamaguchi, Maki

    2004-02-10

    Based on the molecular mechanism of rigor mortis, we have proposed that stiffness (elastic modulus evaluated with tension response against minute length perturbations) can be a suitable index of post-mortem rigidity in skeletal muscle. To trace the developmental process of rigor mortis, we measured stiffness and tension in both red and white rat skeletal muscle kept in liquid paraffin at 37 and 25 degrees C. White muscle (in which type IIB fibres predominate) developed stiffness and tension significantly more slowly than red muscle, except for soleus red muscle at 25 degrees C, which showed disproportionately slow rigor development. In each of the examined muscles, stiffness and tension developed more slowly at 25 degrees C than at 37 degrees C. In each specimen, tension always reached its maximum level earlier than stiffness, and then decreased more rapidly and markedly than stiffness. These phenomena may account for the sequential progress of rigor mortis in human cadavers.

  13. Methodological considerations when translating “burnout”☆

    Science.gov (United States)

    Squires, Allison; Finlayson, Catherine; Gerchow, Lauren; Cimiotti, Jeannie P.; Matthews, Anne; Schwendimann, Rene; Griffiths, Peter; Busse, Reinhard; Heinen, Maude; Brzostek, Tomasz; Moreno-Casbas, Maria Teresa; Aiken, Linda H.; Sermeus, Walter

    2014-01-01

    No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the cross-cultural instrument analysis, 7 out of 22 items on the instrument received an extremely low kappa score. Investigators may need to employ more rigorous cross-cultural adaptation methods when attempting to measure burnout. PMID:25343131

  14. Splicing of goose parvovirus pre-mRNA influences cytoplasmic translation of the processed mRNA

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Li, Long; Pintel, David J., E-mail: pinteld@missouri.edu

    2012-04-25

    Translation of goose parvovirus (GPV) 72 kDa Rep 1 is initiated from unspliced P9-generated mRNAs in ORF1 from the first in-frame AUG (537 AUG); however, this AUG is bypassed in spliced P9-generated RNA: translation of the 52 kDa Rep 2 protein from spliced RNA is initiated in ORF2 at the next AUG downstream (650 AUG). Usage of the 537 AUG was restored in spliced RNA when the GPV intron was replaced with a chimeric SV40 intron, or following specific mutations of the GPV intron which did not appear in the final spliced mRNA. Additionally, 650 AUG usage was gained in unspliced RNA when the GPV intron splice sites were debilitated. Splicing-dependent regulation of translation initiation was mediated in cis by GPV RNA surrounding the target AUGs. Thus, nuclear RNA processing of GPV P9-generated pre-mRNAs has a complex, but significant, effect on alternative translation initiation of the GPV Rep proteins.

  15. Splicing of goose parvovirus pre-mRNA influences cytoplasmic translation of the processed mRNA

    International Nuclear Information System (INIS)

    Li, Long; Pintel, David J.

    2012-01-01

    Translation of goose parvovirus (GPV) 72 kDa Rep 1 is initiated from unspliced P9-generated mRNAs in ORF1 from the first in-frame AUG (537 AUG); however, this AUG is bypassed in spliced P9-generated RNA: translation of the 52 kDa Rep 2 protein from spliced RNA is initiated in ORF2 at the next AUG downstream (650 AUG). Usage of the 537 AUG was restored in spliced RNA when the GPV intron was replaced with a chimeric SV40 intron, or following specific mutations of the GPV intron which did not appear in the final spliced mRNA. Additionally, 650 AUG usage was gained in unspliced RNA when the GPV intron splice sites were debilitated. Splicing-dependent regulation of translation initiation was mediated in cis by GPV RNA surrounding the target AUGs. Thus, nuclear RNA processing of GPV P9-generated pre-mRNAs has a complex, but significant, effect on alternative translation initiation of the GPV Rep proteins.

  16. Scientific rigor through videogames.

    Science.gov (United States)

    Treuille, Adrien; Das, Rhiju

    2014-11-01

    Hypothesis-driven experimentation - the scientific method - can be subverted by fraud, irreproducibility, and lack of rigorous predictive tests. A robust solution to these problems may be the 'massive open laboratory' model, recently embodied in the internet-scale videogame EteRNA. Deploying similar platforms throughout biology could enforce the scientific method more broadly. Copyright © 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  18. Perspectives on sensory processing disorder: a call for translational research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucy J Miller

    2009-09-01

    Full Text Available This article explores the convergence of two fields, which have similar theoretical origins: a clinical field originally known as sensory integration and a branch of neuroscience that conducts research in an area also called sensory integration. Clinically, the term was used to identify a pattern of dysfunction in children and adults, as well as a related theory, assessment, and treatment method for children who have atypical responses to ordinary sensory stimulation. Currently the term for the disorder is Sensory Processing Disorder (SPD. In neuroscience, the term sensory integration refers to converging information in the brain from one or more sensory domains. A recent subspecialty in neuroscience labeled multisensory integration (MSI refers to the neural process that occurs when sensory input from two or more different sensory modalities converge. Understanding the specific meanings of the term sensory integration intended by the clinical and neuroscience fields and the term multisensory integration in neuroscience is critical. A translational research approach would improve exploration of crucial research questions in both the basic science and clinical science. Refinement of the conceptual model of the disorder and the related treatment approach would help prioritize which specific hypotheses should be studied in both the clinical and neuroscience fields. The issue is how we can facilitate a translational approach between researchers in the two fields. Multidisciplinary, collaborative studies would increase knowledge of brain function and could make a significant contribution to alleviating the impairments of individuals with SPD and their families.

  19. Emergency cricothyrotomy for trismus caused by instantaneous rigor in cardiac arrest patients.

    Science.gov (United States)

    Lee, Jae Hee; Jung, Koo Young

    2012-07-01

    Instantaneous rigor as muscle stiffening occurring in the moment of death (or cardiac arrest) can be confused with rigor mortis. If trismus is caused by instantaneous rigor, orotracheal intubation is impossible and a surgical airway should be secured. Here, we report 2 patients who had emergency cricothyrotomy for trismus caused by instantaneous rigor. This case report aims to help physicians understand instantaneous rigor and to emphasize the importance of securing a surgical airway quickly on the occurrence of trismus. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  20. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  1. Rigor or mortis: best practices for preclinical research in neuroscience.

    Science.gov (United States)

    Steward, Oswald; Balice-Gordon, Rita

    2014-11-05

    Numerous recent reports document a lack of reproducibility of preclinical studies, raising concerns about potential lack of rigor. Examples of lack of rigor have been extensively documented and proposals for practices to improve rigor are appearing. Here, we discuss some of the details and implications of previously proposed best practices and consider some new ones, focusing on preclinical studies relevant to human neurological and psychiatric disorders. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Systematic Review of Knowledge Translation Strategies to Promote Research Uptake in Child Health Settings.

    Science.gov (United States)

    Albrecht, Lauren; Archibald, Mandy; Snelgrove-Clarke, Erna; Scott, Shannon D

    2016-01-01

    Strategies to assist evidence-based decision-making for healthcare professionals are crucial to ensure high quality patient care and outcomes. The goal of this systematic review was to identify and synthesize the evidence on knowledge translation interventions aimed at putting explicit research evidence into child health practice. A comprehensive search of thirteen electronic databases was conducted, restricted by date (1985-2011) and language (English). Articles were included if: 1) studies were randomized controlled trials (RCT), controlled clinical trials (CCT), or controlled before-and-after (CBA) studies; 2) target population was child health professionals; 3) interventions implemented research in child health practice; and 4) outcomes were measured at the professional/process, patient, or economic level. Two reviewers independently extracted data and assessed methodological quality. Study data were aggregated and analyzed using evidence tables. Twenty-one studies (13 RCT, 2 CCT, 6 CBA) were included. The studies employed single (n=9) and multiple interventions (n=12). The methodological quality of the included studies was largely moderate (n=8) or weak (n=11). Of the studies with moderate to strong methodological quality ratings, three demonstrated consistent, positive effect(s) on the primary outcome(s); effective knowledge translation interventions were two single, non-educational interventions and one multiple, educational intervention. This multidisciplinary systematic review in child health setting identified effective knowledge translation strategies assessed by the most rigorous research designs. Given the overall poor quality of the research literature, specific recommendations were made to improve knowledge translation efforts in child health. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  3. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  4. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  5. Targeting Translational Successes through CANSORT-SCI: Using Pet Dogs To Identify Effective Treatments for Spinal Cord Injury.

    Science.gov (United States)

    Moore, Sarah A; Granger, Nicolas; Olby, Natasha J; Spitzbarth, Ingo; Jeffery, Nick D; Tipold, Andrea; Nout-Lomas, Yvette S; da Costa, Ronaldo C; Stein, Veronika M; Noble-Haeusslein, Linda J; Blight, Andrew R; Grossman, Robert G; Basso, D Michele; Levine, Jonathan M

    2017-06-15

    Translation of therapeutic interventions for spinal cord injury (SCI) from laboratory to clinic has been historically challenging, highlighting the need for robust models of injury that more closely mirror the human condition. The high prevalence of acute, naturally occurring SCI in pet dogs provides a unique opportunity to evaluate expeditiously promising interventions in a population of animals that receive diagnoses and treatment clinically in a manner similar to persons with SCI, while adhering to National Institutes of Health guidelines for scientific rigor and transparent reporting. In addition, pet dogs with chronic paralysis are often maintained long-term by their owners, offering a similarly unique population for study of chronic SCI. Despite this, only a small number of studies have used the clinical dog model of SCI. The Canine Spinal Cord Injury Consortium (CANSORT-SCI) was recently established by a group of veterinarians and basic science researchers to promote the value of the canine clinical model of SCI. The CANSORT-SCI group held an inaugural meeting November 20 and 21, 2015 to evaluate opportunities and challenges to the use of pet dogs in SCI research. Key challenges identified included lack of familiarity with the model among nonveterinary scientists and questions about how and where in the translational process the canine clinical model would be most valuable. In light of these, we review the natural history, outcome, and available assessment tools associated with canine clinical SCI with emphasis on their relevance to human SCI and the translational process.

  6. Rigorous Photogrammetric Processing of CHANG'E-1 and CHANG'E-2 Stereo Imagery for Lunar Topographic Mapping

    Science.gov (United States)

    Di, K.; Liu, Y.; Liu, B.; Peng, M.

    2012-07-01

    Chang'E-1(CE-1) and Chang'E-2(CE-2) are the two lunar orbiters of China's lunar exploration program. Topographic mapping using CE-1 and CE-2 images is of great importance for scientific research as well as for preparation of landing and surface operation of Chang'E-3 lunar rover. In this research, we developed rigorous sensor models of CE-1 and CE-2 CCD cameras based on push-broom imaging principle with interior and exterior orientation parameters. Based on the rigorous sensor model, the 3D coordinate of a ground point in lunar body-fixed (LBF) coordinate system can be calculated by space intersection from the image coordinates of con-jugate points in stereo images, and the image coordinates can be calculated from 3D coordinates by back-projection. Due to uncer-tainties of the orbit and the camera, the back-projected image points are different from the measured points. In order to reduce these inconsistencies and improve precision, we proposed two methods to refine the rigorous sensor model: 1) refining EOPs by correcting the attitude angle bias, 2) refining the interior orientation model by calibration of the relative position of the two linear CCD arrays. Experimental results show that the mean back-projection residuals of CE-1 images are reduced to better than 1/100 pixel by method 1 and the mean back-projection residuals of CE-2 images are reduced from over 20 pixels to 0.02 pixel by method 2. Consequently, high precision DEM (Digital Elevation Model) and DOM (Digital Ortho Map) are automatically generated.

  7. Dynamical modeling of microRNA action on the protein translation process.

    Science.gov (United States)

    Zinovyev, Andrei; Morozova, Nadya; Nonne, Nora; Barillot, Emmanuel; Harel-Bellan, Annick; Gorban, Alexander N

    2010-02-24

    Protein translation is a multistep process which can be represented as a cascade of biochemical reactions (initiation, ribosome assembly, elongation, etc.), the rate of which can be regulated by small non-coding microRNAs through multiple mechanisms. It remains unclear what mechanisms of microRNA action are the most dominant: moreover, many experimental reports deliver controversial messages on what is the concrete mechanism actually observed in the experiment. Nissan and Parker have recently demonstrated that it might be impossible to distinguish alternative biological hypotheses using the steady state data on the rate of protein synthesis. For their analysis they used two simple kinetic models of protein translation. In contrary to the study by Nissan and Parker, we show that dynamical data allow discriminating some of the mechanisms of microRNA action. We demonstrate this using the same models as developed by Nissan and Parker for the sake of comparison but the methods developed (asymptotology of biochemical networks) can be used for other models. We formulate a hypothesis that the effect of microRNA action is measurable and observable only if it affects the dominant system (generalization of the limiting step notion for complex networks) of the protein translation machinery. The dominant system can vary in different experimental conditions that can partially explain the existing controversy of some of the experimental data. Our analysis of the transient protein translation dynamics shows that it gives enough information to verify or reject a hypothesis about a particular molecular mechanism of microRNA action on protein translation. For multiscale systems only that action of microRNA is distinguishable which affects the parameters of dominant system (critical parameters), or changes the dominant system itself. Dominant systems generalize and further develop the old and very popular idea of limiting step. Algorithms for identifying dominant systems in multiscale

  8. Dynamical modeling of microRNA action on the protein translation process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barillot Emmanuel

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Background Protein translation is a multistep process which can be represented as a cascade of biochemical reactions (initiation, ribosome assembly, elongation, etc., the rate of which can be regulated by small non-coding microRNAs through multiple mechanisms. It remains unclear what mechanisms of microRNA action are the most dominant: moreover, many experimental reports deliver controversial messages on what is the concrete mechanism actually observed in the experiment. Nissan and Parker have recently demonstrated that it might be impossible to distinguish alternative biological hypotheses using the steady state data on the rate of protein synthesis. For their analysis they used two simple kinetic models of protein translation. Results In contrary to the study by Nissan and Parker, we show that dynamical data allow discriminating some of the mechanisms of microRNA action. We demonstrate this using the same models as developed by Nissan and Parker for the sake of comparison but the methods developed (asymptotology of biochemical networks can be used for other models. We formulate a hypothesis that the effect of microRNA action is measurable and observable only if it affects the dominant system (generalization of the limiting step notion for complex networks of the protein translation machinery. The dominant system can vary in different experimental conditions that can partially explain the existing controversy of some of the experimental data. Conclusions Our analysis of the transient protein translation dynamics shows that it gives enough information to verify or reject a hypothesis about a particular molecular mechanism of microRNA action on protein translation. For multiscale systems only that action of microRNA is distinguishable which affects the parameters of dominant system (critical parameters, or changes the dominant system itself. Dominant systems generalize and further develop the old and very popular idea of limiting step

  9. Statistical mechanics rigorous results

    CERN Document Server

    Ruelle, David

    1999-01-01

    This classic book marks the beginning of an era of vigorous mathematical progress in equilibrium statistical mechanics. Its treatment of the infinite system limit has not been superseded, and the discussion of thermodynamic functions and states remains basic for more recent work. The conceptual foundation provided by the Rigorous Results remains invaluable for the study of the spectacular developments of statistical mechanics in the second half of the 20th century.

  10. Post-translational processing of synaptophysin in the rat retina is disrupted by diabetes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Travis S D'Cruz

    Full Text Available Synaptophysin, is an abundant presynaptic protein involved in synaptic vesicle recycling and neurotransmitter release. Previous work shows that its content is significantly reduced in the rat retina by streptozotocin (STZ-diabetes. This study tested the hypothesis that STZ-diabetes alters synaptophysin protein turnover and glycosylation in the rat retina. Whole explant retinas from male Sprague-Dawley rats were used in this study. Rats were made diabetic by a single intraperitoneal STZ injection (65 mg/kg body weight in 10 mM sodium citrate, pH 4.5. mRNA translation was measured using a (35S-methionine labeling assay followed by synaptophysin immunoprecipitation and autoradiography. A pulse-chase study was used to determine the depletion of newly synthesized synaptophysin. Depletion of total synaptophysin was determined after treatment with cycloheximide. Mannose rich N-glycosylated synaptophysin was detected by treating retinal lysates with endoglycosidase H followed by immunoblot analysis. Synaptophysin mRNA translation was significantly increased after 1 month (p<0.001 and 2 months (p<0.05 of STZ-diabetes, compared to age-matched controls. Newly synthesized synaptophysin degradation was significantly accelerated in the retina after 1 and 2 months of diabetes compared to controls (p<0.05. Mannose rich glycosylated synaptophysin was significantly increased after 1 month of STZ-diabetes compared to controls (p<0.05.These data suggest that diabetes increases mRNA translation of synaptophysin in the retina, resulting in an accumulation of mannose rich glycosylated synaptophysin, a transient post-translational state of the protein. This diabetes-induced irregularity in post-translational processing could explain the accelerated degradation of retinal synaptophysin in diabetes.

  11. A Rigorous Treatment of Energy Extraction from a Rotating Black Hole

    Science.gov (United States)

    Finster, F.; Kamran, N.; Smoller, J.; Yau, S.-T.

    2009-05-01

    The Cauchy problem is considered for the scalar wave equation in the Kerr geometry. We prove that by choosing a suitable wave packet as initial data, one can extract energy from the black hole, thereby putting supperradiance, the wave analogue of the Penrose process, into a rigorous mathematical framework. We quantify the maximal energy gain. We also compute the infinitesimal change of mass and angular momentum of the black hole, in agreement with Christodoulou’s result for the Penrose process. The main mathematical tool is our previously derived integral representation of the wave propagator.

  12. High and low rigor temperature effects on sheep meat tenderness and ageing.

    Science.gov (United States)

    Devine, Carrick E; Payne, Steven R; Peachey, Bridget M; Lowe, Timothy E; Ingram, John R; Cook, Christian J

    2002-02-01

    Immediately after electrical stimulation, the paired m. longissimus thoracis et lumborum (LT) of 40 sheep were boned out and wrapped tightly with a polyethylene cling film. One of the paired LT's was chilled in 15°C air to reach a rigor mortis (rigor) temperature of 18°C and the other side was placed in a water bath at 35°C and achieved rigor at this temperature. Wrapping reduced rigor shortening and mimicked meat left on the carcass. After rigor, the meat was aged at 15°C for 0, 8, 26 and 72 h and then frozen. The frozen meat was cooked to 75°C in an 85°C water bath and shear force values obtained from a 1×1 cm cross-section. The shear force values of meat for 18 and 35°C rigor were similar at zero ageing, but as ageing progressed, the 18 rigor meat aged faster and became more tender than meat that went into rigor at 35°C (Prigor at each ageing time were significantly different (Prigor were still significantly greater. Thus the toughness of 35°C meat was not a consequence of muscle shortening and appears to be due to both a faster rate of tenderisation and the meat tenderising to a greater extent at the lower temperature. The cook loss at 35°C rigor (30.5%) was greater than that at 18°C rigor (28.4%) (P<0.01) and the colour Hunter L values were higher at 35°C (P<0.01) compared with 18°C, but there were no significant differences in a or b values.

  13. Development of a replicable process for translating science into practical health education messages.

    Science.gov (United States)

    Tyus, Nadra C; Freeman, Randall J; Gibbons, M Christopher

    2006-09-01

    There has been considerable discussion about translating science into practical messages, especially among urban minority and "hard-to-reach" populations. Unfortunately, many research findings rarely make it back in useful format to the general public. Few innovative techniques have been established that provide researchers with a systematic process for developing health awareness and prevention messages for priority populations. The purpose of this paper is to describe the early development and experience of a unique community-based participatory process used to develop health promotion messages for a predominantly low-income, black and African-American community in Baltimore, MD. Scientific research findings from peer-reviewed literature were identified by academic researchers. Researchers then taught the science to graphic design students and faculty. The graphic design students and faculty then worked with both community residents and researchers to transform this information into evidence-based public health education messages. The final products were culturally and educationally appropriate, health promotion messages reflecting urban imagery that were eagerly desired by the community. This early outcome is in contrast to many previously developed messages and materials created through processes with limited community involvement and by individuals with limited practical knowledge of local community culture or expertise in marketing or mass communication. This process may potentially be utilized as a community-based participatory approach to enhance the translation of scientific research into desirable and appropriate health education messages.

  14. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  15. Physiological studies of muscle rigor mortis in the fowl

    International Nuclear Information System (INIS)

    Nakahira, S.; Kaneko, K.; Tanaka, K.

    1990-01-01

    A simple system was developed for continuous measurement of muscle contraction during nor mortis. Longitudinal muscle strips dissected from the Peroneus Longus were suspended in a plastic tube containing liquid paraffin. Mechanical activity was transmitted to a strain-gauge transducer which is connected to a potentiometric pen-recorder. At the onset of measurement 1.2g was loaded on the muscle strip. This model was used to study the muscle response to various treatments during nor mortis. All measurements were carried out under the anaerobic condition at 17°C, except otherwise stated. 1. The present system was found to be quite useful for continuous measurement of muscle rigor course. 2. Muscle contraction under the anaerobic condition at 17°C reached a peak about 2 hours after the onset of measurement and thereafter it relaxed at a slow rate. In contrast, the aerobic condition under a high humidity resulted in a strong rigor, about three times stronger than that in the anaerobic condition. 3. Ultrasonic treatment (37, 000-47, 000Hz) at 25°C for 10 minutes resulted in a moderate muscle rigor. 4. Treatment of muscle strip with 2mM EGTA at 30°C for 30 minutes led to a relaxation of the muscle. 5. The muscle from the birds killed during anesthesia with pentobarbital sodium resulted in a slow rate of rigor, whereas the birds killed one day after hypophysectomy led to a quick muscle rigor as seen in intact controls. 6. A slight muscle rigor was observed when muscle strip was placed in a refrigerator at 0°C for 18.5 hours and thereafter temperature was kept at 17°C. (author)

  16. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  17. Handbook of natural language processing and machine translation DARPA global autonomous language exploitation

    CERN Document Server

    Olive, Joseph P; McCary, John

    2011-01-01

    This comprehensive handbook, written by leading experts in the field, details the groundbreaking research conducted under the breakthrough GALE program - The Global Autonomous Language Exploitation within the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA), while placing it in the context of previous research in the fields of natural language and signal processing, artificial intelligence and machine translation. The most fundamental contrast between GALE and its predecessor programs was its holistic integration of previously separate or sequential processes. In earlier language research pro

  18. Estimation of the breaking of rigor mortis by myotonometry.

    Science.gov (United States)

    Vain, A; Kauppila, R; Vuori, E

    1996-05-31

    Myotonometry was used to detect breaking of rigor mortis. The myotonometer is a new instrument which measures the decaying oscillations of a muscle after a brief mechanical impact. The method gives two numerical parameters for rigor mortis, namely the period and decrement of the oscillations, both of which depend on the time period elapsed after death. In the case of breaking the rigor mortis by muscle lengthening, both the oscillation period and decrement decreased, whereas, shortening the muscle caused the opposite changes. Fourteen h after breaking the stiffness characteristics of the right and left m. biceps brachii, or oscillation periods, were assimilated. However, the values for decrement of the muscle, reflecting the dissipation of mechanical energy, maintained their differences.

  19. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  20. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  1. Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries. Two Different Concepts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2002-01-01

    of dictionaries - and in some cases even not the best ones - to assist the translator who runs into problems in the translation process. In my paper, I will argue that monolingual dictionaries - together with bilingual dictionaries «the other way around«, e.g. L2-L1 dictionaries when translating from L1 into L2...... in relation to translation and what types of problems pop up during the translation process in order to clarify up to which point lexicography can assist translator. Finally, I will discuss in which types of dictionary (monolingual or bilingual) the assistance to the translator should be provided and......The starting point in any scientific process is always the formulation of the problem and then the search for a solution. In my opinion the question on the relaton between lexicography and translation should be put in this way: How can dictionaries assist translators in finding solutions...

  2. Rigorous solution to Bargmann-Wigner equation for integer spin

    CERN Document Server

    Huang Shi Zhong; Wu Ning; Zheng Zhi Peng

    2002-01-01

    A rigorous method is developed to solve the Bargamann-Wigner equation for arbitrary integer spin in coordinate representation in a step by step way. The Bargmann-Wigner equation is first transformed to a form easier to solve, the new equations are then solved rigorously in coordinate representation, and the wave functions in a closed form are thus derived

  3. RIGOROUS PHOTOGRAMMETRIC PROCESSING OF CHANG'E-1 AND CHANG'E-2 STEREO IMAGERY FOR LUNAR TOPOGRAPHIC MAPPING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    K. Di

    2012-07-01

    Full Text Available Chang'E-1(CE-1 and Chang'E-2(CE-2 are the two lunar orbiters of China's lunar exploration program. Topographic mapping using CE-1 and CE-2 images is of great importance for scientific research as well as for preparation of landing and surface operation of Chang'E-3 lunar rover. In this research, we developed rigorous sensor models of CE-1 and CE-2 CCD cameras based on push-broom imaging principle with interior and exterior orientation parameters. Based on the rigorous sensor model, the 3D coordinate of a ground point in lunar body-fixed (LBF coordinate system can be calculated by space intersection from the image coordinates of con-jugate points in stereo images, and the image coordinates can be calculated from 3D coordinates by back-projection. Due to uncer-tainties of the orbit and the camera, the back-projected image points are different from the measured points. In order to reduce these inconsistencies and improve precision, we proposed two methods to refine the rigorous sensor model: 1 refining EOPs by correcting the attitude angle bias, 2 refining the interior orientation model by calibration of the relative position of the two linear CCD arrays. Experimental results show that the mean back-projection residuals of CE-1 images are reduced to better than 1/100 pixel by method 1 and the mean back-projection residuals of CE-2 images are reduced from over 20 pixels to 0.02 pixel by method 2. Consequently, high precision DEM (Digital Elevation Model and DOM (Digital Ortho Map are automatically generated.

  4. RIGOR MORTIS AND THE INFLUENCE OF CALCIUM AND MAGNESIUM SALTS UPON ITS DEVELOPMENT.

    Science.gov (United States)

    Meltzer, S J; Auer, J

    1908-01-01

    Calcium salts hasten and magnesium salts retard the development of rigor mortis, that is, when these salts are administered subcutaneously or intravenously. When injected intra-arterially, concentrated solutions of both kinds of salts cause nearly an immediate onset of a strong stiffness of the muscles which is apparently a contraction, brought on by a stimulation caused by these salts and due to osmosis. This contraction, if strong, passes over without a relaxation into a real rigor. This form of rigor may be classed as work-rigor (Arbeitsstarre). In animals, at least in frogs, with intact cords, the early contraction and the following rigor are stronger than in animals with destroyed cord. If M/8 solutions-nearly equimolecular to "physiological" solutions of sodium chloride-are used, even when injected intra-arterially, calcium salts hasten and magnesium salts retard the onset of rigor. The hastening and retardation in this case as well as in the cases of subcutaneous and intravenous injections, are ion effects and essentially due to the cations, calcium and magnesium. In the rigor hastened by calcium the effects of the extensor muscles mostly prevail; in the rigor following magnesium injection, on the other hand, either the flexor muscles prevail or the muscles become stiff in the original position of the animal at death. There seems to be no difference in the degree of stiffness in the final rigor, only the onset and development of the rigor is hastened in the case of the one salt and retarded in the other. Calcium hastens also the development of heat rigor. No positive facts were obtained with regard to the effect of magnesium upon heat vigor. Calcium also hastens and magnesium retards the onset of rigor in the left ventricle of the heart. No definite data were gathered with regard to the effects of these salts upon the right ventricle.

  5. Bringing scientific rigor to community-developed programs in Hong Kong

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fabrizio Cecilia S

    2012-12-01

    Full Text Available Abstract Background This paper describes efforts to generate evidence for community-developed programs to enhance family relationships in the Chinese culture of Hong Kong, within the framework of community-based participatory research (CBPR. Methods The CBPR framework was applied to help maximize the development of the intervention and the public health impact of the studies, while enhancing the capabilities of the social service sector partners. Results Four academic-community research teams explored the process of designing and implementing randomized controlled trials in the community. In addition to the expected cultural barriers between teams of academics and community practitioners, with their different outlooks, concerns and languages, the team navigated issues in utilizing the principles of CBPR unique to this Chinese culture. Eventually the team developed tools for adaptation, such as an emphasis on building the relationship while respecting role delineation and an iterative process of defining the non-negotiable parameters of research design while maintaining scientific rigor. Lessons learned include the risk of underemphasizing the size of the operational and skills shift between usual agency practices and research studies, the importance of minimizing non-negotiable parameters in implementing rigorous research designs in the community, and the need to view community capacity enhancement as a long term process. Conclusions The four pilot studies under the FAMILY Project demonstrated that nuanced design adaptations, such as wait list controls and shorter assessments, better served the needs of the community and led to the successful development and vigorous evaluation of a series of preventive, family-oriented interventions in the Chinese culture of Hong Kong.

  6. Bringing scientific rigor to community-developed programs in Hong Kong.

    Science.gov (United States)

    Fabrizio, Cecilia S; Hirschmann, Malia R; Lam, Tai Hing; Cheung, Teresa; Pang, Irene; Chan, Sophia; Stewart, Sunita M

    2012-12-31

    This paper describes efforts to generate evidence for community-developed programs to enhance family relationships in the Chinese culture of Hong Kong, within the framework of community-based participatory research (CBPR). The CBPR framework was applied to help maximize the development of the intervention and the public health impact of the studies, while enhancing the capabilities of the social service sector partners. Four academic-community research teams explored the process of designing and implementing randomized controlled trials in the community. In addition to the expected cultural barriers between teams of academics and community practitioners, with their different outlooks, concerns and languages, the team navigated issues in utilizing the principles of CBPR unique to this Chinese culture. Eventually the team developed tools for adaptation, such as an emphasis on building the relationship while respecting role delineation and an iterative process of defining the non-negotiable parameters of research design while maintaining scientific rigor. Lessons learned include the risk of underemphasizing the size of the operational and skills shift between usual agency practices and research studies, the importance of minimizing non-negotiable parameters in implementing rigorous research designs in the community, and the need to view community capacity enhancement as a long term process. The four pilot studies under the FAMILY Project demonstrated that nuanced design adaptations, such as wait list controls and shorter assessments, better served the needs of the community and led to the successful development and vigorous evaluation of a series of preventive, family-oriented interventions in the Chinese culture of Hong Kong.

  7. Translating the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders into Malay: evaluation of content and process.

    Science.gov (United States)

    Khoo, Suan-Phaik; Yap, Adrian U Jin; Chan, Yiong Huak; Bulgiba, Awang M

    2008-01-01

    To develop a Malay-language version of the Axis II Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) through a formal translation/back-translation process and to summarize available data about the psychometric properties of the translated scales. To cross-culturally adapt the instrument, the RDC/TMD underwent translation using a forward-backward method. Subjects were recruited to test the congruency between translated and original versions of the RDC/TMD. The psychometric properties of 3 domains (Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression) of the RDC/TMD were examined, and the literature on this topic was reviewed. All the items scored 93% to 100% congruency. Cronbach's alphas for Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression were 0.77, 0.71, and 0.88, respectively (n = 40). The test-retest reliability of scores (intraclass correlation coefficient [ICC]) and levels (Spearman's rho) for these domains showed ICCs of 0.97, 0.94, and 0.95, respectively, with a lowest ICC value of 0.84 (n = 40); the Spearman's rho values were 0.93, 0.74, and 0.74, respectively. The discriminant validity between patients with pain symptoms (n = 40) and normal pain-free controls (n = 40) were statistically significant (P cultural adaptation of the RDC/TMD into the Malay language is suitable for use in Malaysia.

  8. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  9. The Question of Ethics: What Options for the Translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdelkarim El Amari

    2016-12-01

    Full Text Available This paper deals with the process and product of translation from an ethical perspective, using Pym’s theory as opposed to Berman’s theory. Pym’s concern is primarily with the translator as a mediator; while Berman’s places emphasis on the process. They are seemingly contradictory, but, in fact, they complement each other when it comes to translation. This paper discusses the efficiency of the translation process within Berman’s theoretical framework, stressing the task and responsibility of the translator within the translating process wherein the ethics limits are in force to meet the reader/client’s expectations. This paper tries to provide a ground for discussion that might help in clearly setting ethical borders in translation. It also negotiates the impossibility of equivalence between languages, and to this effect, it capitalizes on the role of the translator as a cultural mediator.

  10. Rigorous derivation of the mean-field green functions of the two-band Hubbard model of superconductivity

    International Nuclear Information System (INIS)

    Adam, G.; Adam, S.

    2007-01-01

    The Green function (GF) equation of motion technique for solving the effective two-band Hubbard model of high-T c superconductivity in cuprates rests on the Hubbard operator (HO) algebra. We show that, if we take into account the invariance to translations and spin reversal, the HO algebra results in invariance properties of several specific correlation functions. The use of these properties allows rigorous derivation and simplification of the expressions of the frequency matrix (FM) and of the generalized mean-field approximation (GMFA) Green functions (GFs) of the model. For the normal singlet hopping and anomalous exchange pairing correlation functions which enter the FM and GMFA-GFs, the use of spectral representations allows the identification and elimination of exponentially small quantities. This procedure secures the reduction of the correlation order to the GMFA-GF expressions

  11. Quality properties of pre- and post-rigor beef muscle after interventions with high frequency ultrasound.

    Science.gov (United States)

    Sikes, Anita L; Mawson, Raymond; Stark, Janet; Warner, Robyn

    2014-11-01

    The delivery of a consistent quality product to the consumer is vitally important for the food industry. The aim of this study was to investigate the potential for using high frequency ultrasound applied to pre- and post-rigor beef muscle on the metabolism and subsequent quality. High frequency ultrasound (600kHz at 48kPa and 65kPa acoustic pressure) applied to post-rigor beef striploin steaks resulted in no significant effect on the texture (peak force value) of cooked steaks as measured by a Tenderometer. There was no added benefit of ultrasound treatment above that of the normal ageing process after ageing of the steaks for 7days at 4°C. Ultrasound treatment of post-rigor beef steaks resulted in a darkening of fresh steaks but after ageing for 7days at 4°C, the ultrasound-treated steaks were similar in colour to that of the aged, untreated steaks. High frequency ultrasound (2MHz at 48kPa acoustic pressure) applied to pre-rigor beef neck muscle had no effect on the pH, but the calculated exhaustion factor suggested that there was some effect on metabolism and actin-myosin interaction. However, the resultant texture of cooked, ultrasound-treated muscle was lower in tenderness compared to the control sample. After ageing for 3weeks at 0°C, the ultrasound-treated samples had the same peak force value as the control. High frequency ultrasound had no significant effect on the colour parameters of pre-rigor beef neck muscle. This proof-of-concept study showed no effect of ultrasound on quality but did indicate that the application of high frequency ultrasound to pre-rigor beef muscle shows potential for modifying ATP turnover and further investigation is warranted. Crown Copyright © 2014. Published by Elsevier B.V. All rights reserved.

  12. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  13. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  14. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  15. Rigor mortis development in turkey breast muscle and the effect of electrical stunning.

    Science.gov (United States)

    Alvarado, C Z; Sams, A R

    2000-11-01

    Rigor mortis development in turkey breast muscle and the effect of electrical stunning on this process are not well characterized. Some electrical stunning procedures have been known to inhibit postmortem (PM) biochemical reactions, thereby delaying the onset of rigor mortis in broilers. Therefore, this study was designed to characterize rigor mortis development in stunned and unstunned turkeys. A total of 154 turkey toms in two trials were conventionally processed at 20 to 22 wk of age. Turkeys were either stunned with a pulsed direct current (500 Hz, 50% duty cycle) at 35 mA (40 V) in a saline bath for 12 seconds or left unstunned as controls. At 15 min and 1, 2, 4, 8, 12, and 24 h PM, pectoralis samples were collected to determine pH, R-value, L* value, sarcomere length, and shear value. In Trial 1, the samples obtained for pH, R-value, and sarcomere length were divided into surface and interior samples. There were no significant differences between the surface and interior samples among any parameters measured. Muscle pH significantly decreased over time in stunned and unstunned birds through 2 h PM. The R-values increased to 8 h PM in unstunned birds and 24 h PM in stunned birds. The L* values increased over time, with no significant differences after 1 h PM for the controls and 2 h PM for the stunned birds. Sarcomere length increased through 2 h PM in the controls and 12 h PM in the stunned fillets. Cooked meat shear values decreased through the 1 h PM deboning time in the control fillets and 2 h PM in the stunned fillets. These results suggest that stunning delayed the development of rigor mortis through 2 h PM, but had no significant effect on the measured parameters at later time points, and that deboning turkey breasts at 2 h PM or later will not significantly impair meat tenderness.

  16. Rigorous bounds on the free energy of electron-phonon models

    NARCIS (Netherlands)

    Raedt, Hans De; Michielsen, Kristel

    1997-01-01

    We present a collection of rigorous upper and lower bounds to the free energy of electron-phonon models with linear electron-phonon interaction. These bounds are used to compare different variational approaches. It is shown rigorously that the ground states corresponding to the sharpest bounds do

  17. Bridging the gap between basic and applied biology: towards preclinical translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ross L. Cagan

    2013-05-01

    To better translate basic research findings into the clinic, we are moving away from the traditional one-gene–one-phenotype model towards the discovery of complex mechanisms. In this Editorial, the new Editor-in-Chief and Senior Editors of Disease Models & Mechanisms (DMM discuss the role that the journal will play in this transition. DMM will continue to provide a platform for studies that bridge basic and applied science, and, by demanding the rigorous assessment of animal models of disease, will help drive the establishment of robust standards of preclinical testing for drug development.

  18. Leaderless Transcripts and Small Proteins Are Common Features of the Mycobacterial Translational Landscape.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Scarlet S Shell

    2015-11-01

    Full Text Available RNA-seq technologies have provided significant insight into the transcription networks of mycobacteria. However, such studies provide no definitive information on the translational landscape. Here, we use a combination of high-throughput transcriptome and proteome-profiling approaches to more rigorously understand protein expression in two mycobacterial species. RNA-seq and ribosome profiling in Mycobacterium smegmatis, and transcription start site (TSS mapping and N-terminal peptide mass spectrometry in Mycobacterium tuberculosis, provide complementary, empirical datasets to examine the congruence of transcription and translation in the Mycobacterium genus. We find that nearly one-quarter of mycobacterial transcripts are leaderless, lacking a 5' untranslated region (UTR and Shine-Dalgarno ribosome-binding site. Our data indicate that leaderless translation is a major feature of mycobacterial genomes and is comparably robust to leadered initiation. Using translational reporters to systematically probe the cis-sequence requirements of leaderless translation initiation in mycobacteria, we find that an ATG or GTG at the mRNA 5' end is both necessary and sufficient. This criterion, together with our ribosome occupancy data, suggests that mycobacteria encode hundreds of small, unannotated proteins at the 5' ends of transcripts. The conservation of small proteins in both mycobacterial species tested suggests that some play important roles in mycobacterial physiology. Our translational-reporter system further indicates that mycobacterial leadered translation initiation requires a Shine Dalgarno site in the 5' UTR and that ATG, GTG, TTG, and ATT codons can robustly initiate translation. Our combined approaches provide the first comprehensive view of mycobacterial gene structures and their non-canonical mechanisms of protein expression.

  19. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  20. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  1. Toward actionable science: Empowering ecologists to engage in the process of translation through decision-maker and stakeholder partnerships

    Science.gov (United States)

    Enquist, C.; Jackson, S. T.; Garfin, G. M.

    2017-12-01

    Translational ecology is an approach by which ecologists, stakeholders, and decision-makers work collaboratively to develop and deliver ecological research that, ideally, results in actionable science that leads to improved environmental decision-making. We analyzed a diverse array of real-world case studies and distilled six principles that characterize the practice of translational ecology: communication, commitment, collaboration, engagement, process, and decision-framing. In this talk, we highlight a subset of the case studies that illustrate these principles. Notably, we found that translational ecology is distinct from both basic and applied ecological research. As a practice, the approach deliberately extends research beyond theory or opportunistic applications, motivated by a search for outcomes that directly serve the needs of natural resource managers and decision-makers. Translational ecology is also distinct from knowledge co-production in that it does not require deep engagement between collaborators, although incorporating differing modes of co-production relative to the decision context, associated time frame, and available financial resources can greatly enhance the translational approach. Although there is a need for incentives to pursue in this type of work, we found that the creativity and context-specific knowledge of resource managers, practitioners, and decision-makers informs and enriches the scientific process, helping shape actionable science. Moreover, the process of addressing research questions arising from on-the-ground management issues, rather than from the top-down or expert-oriented perspectives of traditional science, can foster the long-term trust and commitment that is critical for long-term, sustained engagement between partners. Now, perhaps more than ever, the climate and environmental issues facing society are complex, often politicized, and value-laden. We argue that ecological science should play a key role in informing

  2. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  3. Post-translational processing targets functionally diverse proteins in Mycoplasma hyopneumoniae.

    Science.gov (United States)

    Tacchi, Jessica L; Raymond, Benjamin B A; Haynes, Paul A; Berry, Iain J; Widjaja, Michael; Bogema, Daniel R; Woolley, Lauren K; Jenkins, Cheryl; Minion, F Chris; Padula, Matthew P; Djordjevic, Steven P

    2016-02-01

    Mycoplasma hyopneumoniae is a genome-reduced, cell wall-less, bacterial pathogen with a predicted coding capacity of less than 700 proteins and is one of the smallest self-replicating pathogens. The cell surface of M. hyopneumoniae is extensively modified by processing events that target the P97 and P102 adhesin families. Here, we present analyses of the proteome of M. hyopneumoniae-type strain J using protein-centric approaches (one- and two-dimensional GeLC-MS/MS) that enabled us to focus on global processing events in this species. While these approaches only identified 52% of the predicted proteome (347 proteins), our analyses identified 35 surface-associated proteins with widely divergent functions that were targets of unusual endoproteolytic processing events, including cell adhesins, lipoproteins and proteins with canonical functions in the cytosol that moonlight on the cell surface. Affinity chromatography assays that separately used heparin, fibronectin, actin and host epithelial cell surface proteins as bait recovered cleavage products derived from these processed proteins, suggesting these fragments interact directly with the bait proteins and display previously unrecognized adhesive functions. We hypothesize that protein processing is underestimated as a post-translational modification in genome-reduced bacteria and prokaryotes more broadly, and represents an important mechanism for creating cell surface protein diversity. © 2016 The Authors.

  4. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD).

    Science.gov (United States)

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations.

  5. Recent Development in Rigorous Computational Methods in Dynamical Systems

    OpenAIRE

    Arai, Zin; Kokubu, Hiroshi; Pilarczyk, Paweł

    2009-01-01

    We highlight selected results of recent development in the area of rigorous computations which use interval arithmetic to analyse dynamical systems. We describe general ideas and selected details of different ways of approach and we provide specific sample applications to illustrate the effectiveness of these methods. The emphasis is put on a topological approach, which combined with rigorous calculations provides a broad range of new methods that yield mathematically rel...

  6. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  7. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  8. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  9. Trends: Rigor Mortis in the Arts.

    Science.gov (United States)

    Blodget, Alden S.

    1991-01-01

    Outlines how past art education provided a refuge for students from the rigors of other academic subjects. Observes that in recent years art education has become "discipline based." Argues that art educators need to reaffirm their commitment to a humanistic way of knowing. (KM)

  10. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  11. Interdisciplinary knowledge translation: lessons learned from a mental health: fire service collaboration.

    Science.gov (United States)

    Henderson, Joanna L; Mackay, Sherri; Peterson-Badali, Michele

    2010-12-01

    Collaborative approaches are being increasingly advocated for addressing a variety of health, mental health and social needs for children, youth and families. Factors important for effective knowledge translation of collaborative approaches of service delivery across disciplines, however, have not been rigorously examined. TAPP-C: The Arson Prevention Program for Children is an intervention program for child and adolescent firesetters provided collaboratively by fire service and mental health professionals. The present study examined the adopter, innovation, and dissemination characteristics associated with TAPP-C implementation, protocol adherence and extent of collaboration by 241 community-based fire service professionals from communities across Ontario. Results revealed that dissemination factors are particularly important for understanding program implementation, adherence and cross-discipline collaboration. Moreover, the findings of this study show significant benefits to both within discipline (intra-disciplinary) and across discipline (interdisciplinary) knowledge translation strategies.

  12. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    Science.gov (United States)

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  13. Rigor, vigor, and the study of health disparities.

    Science.gov (United States)

    Adler, Nancy; Bush, Nicole R; Pantell, Matthew S

    2012-10-16

    Health disparities research spans multiple fields and methods and documents strong links between social disadvantage and poor health. Associations between socioeconomic status (SES) and health are often taken as evidence for the causal impact of SES on health, but alternative explanations, including the impact of health on SES, are plausible. Studies showing the influence of parents' SES on their children's health provide evidence for a causal pathway from SES to health, but have limitations. Health disparities researchers face tradeoffs between "rigor" and "vigor" in designing studies that demonstrate how social disadvantage becomes biologically embedded and results in poorer health. Rigorous designs aim to maximize precision in the measurement of SES and health outcomes through methods that provide the greatest control over temporal ordering and causal direction. To achieve precision, many studies use a single SES predictor and single disease. However, doing so oversimplifies the multifaceted, entwined nature of social disadvantage and may overestimate the impact of that one variable and underestimate the true impact of social disadvantage on health. In addition, SES effects on overall health and functioning are likely to be greater than effects on any one disease. Vigorous designs aim to capture this complexity and maximize ecological validity through more complete assessment of social disadvantage and health status, but may provide less-compelling evidence of causality. Newer approaches to both measurement and analysis may enable enhanced vigor as well as rigor. Incorporating both rigor and vigor into studies will provide a fuller understanding of the causes of health disparities.

  14. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  15. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  16. Community-based knowledge translation: unexplored opportunities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armstrong Rebecca

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Knowledge translation is an interactive process of knowledge exchange between health researchers and knowledge users. Given that the health system is broad in scope, it is important to reflect on how definitions and applications of knowledge translation might differ by setting and focus. Community-based organizations and their practitioners share common characteristics related to their setting, the evidence used in this setting, and anticipated outcomes that are not, in our experience, satisfactorily reflected in current knowledge translation approaches, frameworks, or tools. Discussion Community-based organizations face a distinctive set of challenges and concerns related to engaging in the knowledge translation process, suggesting a unique perspective on knowledge translation in these settings. Specifically, community-based organizations tend to value the process of working in collaboration with multi-sector stakeholders in order to achieve an outcome. A feature of such community-based collaborations is the way in which 'evidence' is conceptualized or defined by these partners, which may in turn influence the degree to which generalizable research evidence in particular is relevant and useful when balanced against more contextually-informed knowledge, such as tacit knowledge. Related to the issues of evidence and context is the desire for local information. For knowledge translation researchers, developing processes to assist community-based organizations to adapt research findings to local circumstances may be the most helpful way to advance decision making in this area. A final characteristic shared by community-based organizations is involvement in advocacy activities, a function that has been virtually ignored in traditional knowledge translation approaches. Summary This commentary is intended to stimulate further discussion in the area of community-based knowledge translation. Knowledge translation, and exchange

  17. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  18. Factors associated with the implementation of the Familias Unidas intervention in a type 3 translational trial

    OpenAIRE

    St. George, Sara M.; Huang, Shi; Vidot, Denise C.; Smith, Justin D.; Brown, C. Hendricks; Prado, Guillermo

    2015-01-01

    This study highlights how Familias Unidas, a Hispanic-specific, evidence-based, family centered preventive intervention, progressed from intervention development (type 1 translation; T1) through rigorous evaluation (T2) and examines the role of intervention fidelity—adherence and competence—in a T3 trial. Effects of participant, provider, and organizational variables on direct (observational) and indirect (self-reported) fidelity were examined as were effects of fidelity. Two structural equat...

  19. Investigating the Difficulties and Problems Faced by the English Language Students of Al Quds Open University in Legal Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Maher Mahmoud Al-Nakhalah

    2013-12-01

    Full Text Available Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the English language students of Al Quds Open University in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic to English and from English to Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1 Translating English legal paragraph, 2 Translating Arabic legal paragraph, 3 Translating ten Arabic legal terms and 4 Translating ten English legal terms. The test was applied on the English language students of Al Quds Open University in Gaza Region in Palestine during the second course of the academic year 2010/2011. The samples of the study were chosen and selected randomly. Following suitable statistical methods, the paper offers the obtained results with critical discussion. Possible solutions, recommendations and suggestions to overcome these difficulties and problems also form important parts of the discussion in the paper.

  20. Translational control of aberrant stress responses as a hallmark of cancer.

    Science.gov (United States)

    El-Naggar, Amal M; Sorensen, Poul H

    2018-04-01

    Altered mRNA translational control is emerging as a critical factor in cancer development and progression. Targeting specific elements of the translational machinery, such as mTORC1 or eIF4E, is emerging as a new strategy for innovative cancer therapy. While translation of most mRNAs takes place through cap-dependent mechanisms, a sub-population of cellular mRNA species, particularly stress-inducible mRNAs with highly structured 5'-UTR regions, are primarily translated through cap-independent mechanisms. Intriguingly, many of these mRNAs encode proteins that are involved in tumour cell adaptation to microenvironmental stress, and thus linked to aggressive behaviour including tumour invasion and metastasis. This necessitates a rigorous search for links between microenvironmental stress and aggressive tumour phenotypes. Under stress, cells block global protein synthesis to preserve energy while maintaining selective synthesis of proteins that support cell survival. One highly conserved mechanism to regulate protein synthesis under cell stress is to sequester mRNAs into cytosolic aggregates called stress granules (SGs), where their translation is silenced. SGs confer survival advantages and chemotherapeutic resistance to tumour cells under stress. Recently, it has been shown that genetically blocking SG formation dramatically reduces tumour invasive and metastatic capacity in vivo. Therefore, targeting SG formation might represent a potential treatment strategy to block cancer metastasis. Here, we present the critical link between selective mRNA translation, stress adaptation, SGs, and tumour progression. Further, we also explain how deciphering mechanisms of selective mRNA translation occurs under cell stress holds great promise for the identification of new targets in the treatment of cancer. Copyright © 2018 Pathological Society of Great Britain and Ireland. Published by John Wiley & Sons, Ltd. Copyright © 2018 Pathological Society of Great Britain and Ireland

  1. Translational science: past, present, and future.

    Science.gov (United States)

    Curry, Stephen H

    2008-02-01

    The concept of translational science is at least 15 years old. However, in its most recent incarnation, it represents the identification of a funding category designed to encourage academic participation in a critical stage of the drug discovery and product development process. It is hoped that this will make the process both shorter and more efficient. In this review, the author first considers the historical development of the pharmaceutical R&D process. The place of translational science in the process, the scientific techniques involved, and aspects of the business environment necessary for its success are then considered. Translational science does not displace preclinical development. Both concepts are relevant to the paramount importance of successfully and expeditiously bridging the gap between preclinical science and clinical testing, "from bench to bedside." Translational science is particularly likely to stimulate biomarker research in the universities and related business community and will probably give a modest boost to early clinical testing and commercialization of discoveries within the academic setting. Whether there will be a consequent improvement in the quality and efficiency of the overall process remains to be seen.

  2. How Individual Scholars Can Reduce the Rigor-Relevance Gap in Management Research

    OpenAIRE

    Wolf, Joachim; Rosenberg, Timo

    2012-01-01

    This paper discusses a number of avenues management scholars could follow to reduce the existing gap between scientific rigor and practical relevance without relativizing the importance of the first goal dimension. Such changes are necessary because many management studies do not fully exploit the possibilities to increase their practical relevance while maintaining scientific rigor. We argue that this rigor-relevance gap is not only the consequence of the currently prevailing institutional c...

  3. Post-translational processing and secretion of atrial natriuretic factor

    International Nuclear Information System (INIS)

    Shields, P.P.

    1988-01-01

    The post-translational processing and regulated secretion of atrial natriuretic factor (ANF) were studied in primary cultures of rat cardiac myocytes. Cultures were established from neonatal rat atria or ventricles, and were maintained for 7-14 days in complete serum free medium. The cultures contained high and constant levels of ANF-(1-126), the known storage form of the hormone in vivo. The cultures also secreted ANF-(1-126), instead of the known circulating form of the hormone, ANF-(99-126). However, the inclusion of the glucocorticoids dexamethasone or hydrocortisone in the culture medium increased the levels of ir-ANF contained and secreted by the cultures, and caused both atrial and ventricular cultures to secrete principally ANF-(99-126) instead of ANF-(1-126). The secreted peptide was shown to be authentic ANF-(99-126) by chromatographic, amino acid composition and radiosequence analysis, thus confirming that the cultures were accurately processing ANF to the in vivo circulating form in the presence of glucocorticoids. Glucocorticoids also caused an increase in size and clustering of atrial myocytes as determined by immunocytochemical analysis, but the morphological effects could be dissociated from the stimulation of ANF-(99-126) secretion by manipulating the timing of glucocorticoid exposure. The location of ANF-(99-126) formation was investigated using biosynthetically labeled 35 S-Cys-ANF-(1-126) in conjunction with actively processing cultures

  4. Onset of rigor mortis is earlier in red muscle than in white muscle.

    Science.gov (United States)

    Kobayashi, M; Takatori, T; Nakajima, M; Sakurada, K; Hatanaka, K; Ikegaya, H; Matsuda, Y; Iwase, H

    2000-01-01

    Rigor mortis is thought to be related to falling ATP levels in muscles postmortem. We measured rigor mortis as tension determined isometrically in three rat leg muscles in liquid paraffin kept at 37 degrees C or 25 degrees C--two red muscles, red gastrocnemius (RG) and soleus (SO) and one white muscle, white gastrocnemius (WG). Onset, half and full rigor mortis occurred earlier in RG and SO than in WG both at 37 degrees C and at 25 degrees C even though RG and WG were portions of the same muscle. This suggests that rigor mortis directly reflects the postmortem intramuscular ATP level, which decreases more rapidly in red muscle than in white muscle after death. Rigor mortis was more retarded at 25 degrees C than at 37 degrees C in each type of muscle.

  5. Reconceptualising translation in agricultural innovation

    NARCIS (Netherlands)

    Ingram, Julie; Dwyer, Janet; Gaskell, Peter; Mills, Jane; Wolf, de Pieter

    2018-01-01

    Scientific research continues to play a significant role in meeting the multiple innovation challenges in agriculture. If this role is to be fulfilled, provision needs to be made for effective translation of research outputs, where translation is understood to be the process whereby science becomes

  6. Translation-rotation plasticity as basic mechanism of plastic deformation in macro-, micro- and nanoindentation processes

    International Nuclear Information System (INIS)

    Grabco, D; Shikimaka, O; Harea, E

    2008-01-01

    This paper presents a brief review of multilateral examinations for the purpose of detection of interrelation between processes occuring in solids at different levels of action of exterior loading, namely, at macro-, micro- and nanoindentation. Convincing arguments supporting the rotation deformation mechanism alongside the recognized dislocation one are adduced. It has been shown that the decrease in dislocation mobility leads at all scales to the intensification of rotation plasticity and to the involvement of other plastic deformation mechanisms, such as appearance and interaction of disclinations, twinning, phase transition and compression of material. The conversion from translation plasticity to the rotation-translation one means transition to the higher level of plastic deformation, the mesolevel, when the possibilities of the previous microscopic level are exhausted. It was established that the plastic deformation zone in the vicinity of indentations could be separated into two main specific regions: (i) peripheral region predominantly with the dislocation deformation mechanism; otherwise, translation mechanism: microlevel, and (ii) quasidestructured region mainly with the disclination or the intergranular sliding mechanism: rotation mechanism, mesolevel

  7. Photoconductivity of amorphous silicon-rigorous modelling

    International Nuclear Information System (INIS)

    Brada, P.; Schauer, F.

    1991-01-01

    It is our great pleasure to express our gratitude to Prof. Grigorovici, the pioneer of the exciting field of amorphous state by our modest contribution to this area. In this paper are presented the outline of the rigorous modelling program of the steady-state photoconductivity in amorphous silicon and related materials. (Author)

  8. Translation, Adaptation, and Validation of the Brazilian Version of the Dickman Impulsivity Inventory (Br-DII).

    Science.gov (United States)

    Gomes, Áurea K V; Diniz, Leandro F M; Lage, Guilherme M; de Miranda, Débora M; de Paula, Jonas J; Costa, Danielle; Albuquerque, Maicon R

    2017-01-01

    Impulsivity has mainly been described as a negative or dysfunctional characteristic associated with several disorders. However, impulsivity is not only related to dysfunctional outcomes and may explain individual differences in optimal human functioning as well. The Dickman Impulsivity Inventory (DII) is a self-report instrument measuring both the dysfunctional and the functional aspects of impulsivity. In this study, we performed the translation and cultural adaptation of the DII to the Brazilian context and analyzed its psychometric properties. Translation and cultural adaptation followed a rigorous process, which relied on an expert panel in the cross-cultural adaptation of psychological instruments. Data from 405 undergraduate students were obtained for the Brazilian version of the DII (Br-DII). The 23 items of the Br-DII was considered unsuitable according to model fit indices of the Confirmatory Factor Analysis (both for Oblique and Orthogonal models). Exploratory Factor Analysis showed an 18 items version of the Br-DII to be suitable (CFI = 0.92; TLI = 0.90, and RMSEA = 0.057). The DII's 18 items version also showed adequate Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient, and convergent and discriminant validity with the BIS-11. Therefore, the Br-DII demonstrated reliability and validity in the measurement of functional and dysfunctional impulsivity.

  9. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  10. Case Series of a Knowledge Translation Intervention to Increase Upper Limb Exercise in Stroke Rehabilitation.

    Science.gov (United States)

    Connell, Louise A; McMahon, Naoimh E; Tyson, Sarah F; Watkins, Caroline L; Eng, Janice J

    2016-12-01

    Current approaches to upper limb rehabilitation are not sufficient to drive neural reorganization and maximize recovery after stroke. To address this evidence-practice gap, a knowledge translation intervention using the Behaviour Change Wheel was developed. The intervention involves collaboratively working with stroke therapy teams to change their practice and increase therapy intensity by therapists prescribing supplementary self-directed arm exercise. The purposes of this case series are: (1) to provide an illustrative example of how a research-informed process changed clinical practice and (2) to report on staff members' and patients' perceptions of the utility of the developed intervention. A participatory action research approach was used in 3 stroke rehabilitation units in the United Kingdom. The intervention aimed to change 4 therapist-level behaviors: (1) screening patients for suitability for supplementary self-directed arm exercise, (2) provision of exercises, (3) involving family and caregivers in assisting with exercises, and (4) monitoring and progressing exercises. Data on changes in practice were collected by therapy teams using a bespoke audit tool. Utility of the intervention was explored in qualitative interviews with patients and staff. Components of the intervention were successfully embedded in 2 of the 3 stroke units. At these sites, almost all admitted patients were screened for suitability for supplementary self-directed exercise. Exercises were provided to 77%, 70%, and 88% of suitable patients across the 3 sites. Involving family and caregivers and monitoring and progressing exercises were not performed consistently. This case series is an example of how a rigorous research-informed knowledge translation process resulted in practice change. Research is needed to demonstrate that these changes can translate into increased intensity of upper limb exercise and affect patient outcomes. © 2016 American Physical Therapy Association.

  11. From theoretical model to practical use: an example of knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Bjørk, Ida Torunn; Lomborg, Kirsten; Nielsen, Carsten Munch; Brynildsen, Grethe; Frederiksen, Anne-Marie Skovsgaard; Larsen, Karin; Reierson, Inger Åse; Sommer, Irene; Stenholt, Britta

    2013-10-01

    To present a case of knowledge translation in nursing education and practice and discusses mechanisms relevant to bringing knowledge into action. The process of knowledge translation aspires to close the gap between theory and practice. Knowledge translation is a cyclic process involving both the creation and application of knowledge in several phases. The case presented in this paper is the translation of the Model of Practical Skill Performance into education and practice. Advantages and problems with the use of this model and its adaptation and tailoring to local contexts illustrate the cyclic and iterative process of knowledge translation. The cultivation of a three-sided relationship between researchers, educators, and clinical nurses was a major asset in driving the process of knowledge translation. The knowledge translation process gained momentum by replacing passive diffusion strategies with interaction and teamwork between stakeholders. The use of knowledge creates feedback that might have consequences for the refinement and tailoring of that same knowledge itself. With end-users in mind, several heuristics were used by the research group to increase clarity of the model and to tailor the implementation of knowledge to the users. This article illustrates the need for enduring collaboration between stakeholders to promote the process of knowledge translation. Translation of research knowledge into practice is a time-consuming process that is enhanced when appropriate support is given by leaders in the involved facilities. Knowledge translation is a time-consuming and collaborative endeavour. On the basis of our experience we advocate the implementation and use of a conceptual framework for the entire process of knowledge translation. More descriptions of knowledge translation in the nursing discipline are needed to inspire and advise in this process. © 2013 Blackwell Publishing Ltd.

  12. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    OpenAIRE

    Uroš Mozetič

    2014-01-01

    The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by ...

  13. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  14. Reframing Rigor: A Modern Look at Challenge and Support in Higher Education

    Science.gov (United States)

    Campbell, Corbin M.; Dortch, Deniece; Burt, Brian A.

    2018-01-01

    This chapter describes the limitations of the traditional notions of academic rigor in higher education, and brings forth a new form of rigor that has the potential to support student success and equity.

  15. Parent Management Training-Oregon Model: Adapting Intervention with Rigorous Research.

    Science.gov (United States)

    Forgatch, Marion S; Kjøbli, John

    2016-09-01

    Parent Management Training-Oregon Model (PMTO(®) ) is a set of theory-based parenting programs with status as evidence-based treatments. PMTO has been rigorously tested in efficacy and effectiveness trials in different contexts, cultures, and formats. Parents, the presumed agents of change, learn core parenting practices, specifically skill encouragement, limit setting, monitoring/supervision, interpersonal problem solving, and positive involvement. The intervention effectively prevents and ameliorates children's behavior problems by replacing coercive interactions with positive parenting practices. Delivery format includes sessions with individual families in agencies or families' homes, parent groups, and web-based and telehealth communication. Mediational models have tested parenting practices as mechanisms of change for children's behavior and found support for the theory underlying PMTO programs. Moderating effects include children's age, maternal depression, and social disadvantage. The Norwegian PMTO implementation is presented as an example of how PMTO has been tailored to reach diverse populations as delivered by multiple systems of care throughout the nation. An implementation and research center in Oslo provides infrastructure and promotes collaboration between practitioners and researchers to conduct rigorous intervention research. Although evidence-based and tested within a wide array of contexts and populations, PMTO must continue to adapt to an ever-changing world. © 2016 Family Process Institute.

  16. Understanding the organization of cognitive approaches to translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Serban, Maria

    2017-01-01

    Cognitive approaches to translation studies are driven by three interrelated aims: to understand the structure and organization of the capacities of cognitive agents involved in processes of translation, to build better theories and models of translation, and to develop more efficient methods...... theory, it is more descriptively adequate and more fruitful to understand it as a family of projects based on multiple theories that are relevant for studying different aspects of the translation process. This perspective allows us to extract the erotetic structure of these programs which are organized...

  17. Translational Medicine - doing it backwards

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Schechter Alan N

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract In recent years the concept of "translational medicine" has been advanced in an attempt to catalyze the medical applications of basic biomedical research. However, there has been little discussion about the readiness of scientists themselves to respond to what we believe is a required new approach to scientific discovery if this new concept is to bear fruit. The present paradigm of hypothesis-driven research poorly suits the needs of biomedical research unless efforts are spent in identifying clinically relevant hypotheses. The dominant funding system favors hypotheses born from model systems and not humans, bypassing the Baconian principle of relevant observations and experimentation before hypotheses. Here, we argue that that this attitude has born two unfortunate results: lack of sufficient rigor in selecting hypotheses relevant to human disease and limitations of most clinical studies to certain outcome parameters rather than expanding knowledge of human pathophysiology; an illogical approach to translational medicine. If we wish to remain true to our responsibility and duty of performing research relevant to human disease, we must begin to think about fundamental new approaches. NIH is the nation's medical research agency - making important medical discoveries that improve health and save lives. NIH is the steward of medical and behavioral research for the Nation. Its mission is science in pursuit of fundamental knowledge about the nature and behavior of living systems and the application of that knowledge to extend healthy life and reduce the burdens of illness and disability 1.

  18. Timing of translation in cross-language qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete

    2015-01-01

    Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.

  19. Translating BPEL to FLOWer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lassen, Kristian Bisgaard

    FLOWer is a case handling tool made by Pallas-Athena for process management in the service industry. BPEL on the other hand is a language for web service orchestration, and has become a de facto standard, because of its popularity, for specifying workflow processes even though that was not its...... original purpose. This paper describe an approach translating BPLE to FLOWer, or more precisely form BPEL to CHIP. where CHIP is the interchange language that FLOWer import from and export to. The aim of the translation scheme that I give is to derive a CHIP specification that is behaviorally equivalent...

  20. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  1. A new framework for Bible translation | Wilt | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    ... as well as translators and choosing a particular translation approach in terms of mutually agreed upon goals. The Bible translation process may involve not just producing a text to represent the sacred text, but also supplementary texts to enhance understanding and appreciation of both the translation and the translated.

  2. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  3. Mimicry of the Legal: Translating de jure Land Formalization Processes Into de facto Local Action in Jambi Province, Sumatra

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yvonne Kunz

    2016-06-01

    Full Text Available In Indonesia, as in many other countries of the global South, processes to formalize rights over land have been implemented with the intention to reduce deforestation, decrease poverty and increase tenure security. Literature on de jure processes of land formalization is widely available. There is a gap, however, on the discrepancy of de jure land titling procedures and de facto strategies to legitimize land claims. Led by the theoretical concepts of “law as process” and “politics of scale”, this study closes this gap by analyzing the impact of national tenure formalization processes on de facto local patterns of land titling. Using empirical material from 16 villages in Jambi province, we show that the outcomes of the state-led land reforms and land tenure formalization processes are imitated and translated into locally feasible actions. We refer to these translation processes as “mimicry of the legal”. The land formalization endeavors fostering mimicry of the legal allow for resource exploitation and rent-seeking behavior.

  4. The process of translation and linguistic validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain quality of life instrument from English to Malayalam: The challenges faced

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Durgapoorna Menon

    2017-01-01

    Full Text Available Aim: Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL. EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. Methods: We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. Results: The whole process of translation was fraught with small and large hurdles – from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. Conclusions: Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process.

  5. Asthma management simulation for children: translating theory, methods, and strategies to effect behavior change.

    Science.gov (United States)

    Shegog, Ross; Bartholomew, L Kay; Gold, Robert S; Pierrel, Elaine; Parcel, Guy S; Sockrider, Marianna M; Czyzewski, Danita I; Fernandez, Maria E; Berlin, Nina J; Abramson, Stuart

    2006-01-01

    Translating behavioral theories, models, and strategies to guide the development and structure of computer-based health applications is well recognized, although a continued challenge for program developers. A stepped approach to translate behavioral theory in the design of simulations to teach chronic disease management to children is described. This includes the translation steps to: 1) define target behaviors and their determinants, 2) identify theoretical methods to optimize behavioral change, and 3) choose educational strategies to effectively apply these methods and combine these into a cohesive computer-based simulation for health education. Asthma is used to exemplify a chronic health management problem and a computer-based asthma management simulation (Watch, Discover, Think and Act) that has been evaluated and shown to effect asthma self-management in children is used to exemplify the application of theory to practice. Impact and outcome evaluation studies have indicated the effectiveness of these steps in providing increased rigor and accountability, suggesting their utility for educators and developers seeking to apply simulations to enhance self-management behaviors in patients.

  6. Single-case synthesis tools I: Comparing tools to evaluate SCD quality and rigor.

    Science.gov (United States)

    Zimmerman, Kathleen N; Ledford, Jennifer R; Severini, Katherine E; Pustejovsky, James E; Barton, Erin E; Lloyd, Blair P

    2018-03-03

    Tools for evaluating the quality and rigor of single case research designs (SCD) are often used when conducting SCD syntheses. Preferred components include evaluations of design features related to the internal validity of SCD to obtain quality and/or rigor ratings. Three tools for evaluating the quality and rigor of SCD (Council for Exceptional Children, What Works Clearinghouse, and Single-Case Analysis and Design Framework) were compared to determine if conclusions regarding the effectiveness of antecedent sensory-based interventions for young children changed based on choice of quality evaluation tool. Evaluation of SCD quality differed across tools, suggesting selection of quality evaluation tools impacts evaluation findings. Suggestions for selecting an appropriate quality and rigor assessment tool are provided and across-tool conclusions are drawn regarding the quality and rigor of studies. Finally, authors provide guidance for using quality evaluations in conjunction with outcome analyses when conducting syntheses of interventions evaluated in the context of SCD. Copyright © 2018 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Setting Global Standards for Stem Cell Research and Clinical Translation: The 2016 ISSCR Guidelines

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    George Q. Daley

    2016-06-01

    Full Text Available The International Society for Stem Cell Research (ISSCR presents its 2016 Guidelines for Stem Cell Research and Clinical Translation (ISSCR, 2016. The 2016 guidelines reflect the revision and extension of two past sets of guidelines (ISSCR, 2006; ISSCR, 2008 to address new and emerging areas of stem cell discovery and application and evolving ethical, social, and policy challenges. These guidelines provide an integrated set of principles and best practices to drive progress in basic, translational, and clinical research. The guidelines demand rigor, oversight, and transparency in all aspects of practice, providing confidence to practitioners and public alike that stem cell science can proceed efficiently and remain responsive to public and patient interests. Here, we highlight key elements and recommendations in the guidelines and summarize the recommendations and deliberations behind them.

  8. The Role of Translation in EFL Writing

    OpenAIRE

    congmin zhao

    2017-01-01

    This paper explores the problem “thinking in the first language then translating into the target language” by examining the process of writing. It is suggested that it is natural to think in the first language and/or to translate and the first language to foreign language translation indirectly enhances the writing ability.

  9. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  10. Studies on the estimation of the postmortem interval. 3. Rigor mortis (author's transl).

    Science.gov (United States)

    Suzutani, T; Ishibashi, H; Takatori, T

    1978-11-01

    The authors have devised a method for classifying rigor mortis into 10 types based on its appearance and strength in various parts of a cadaver. By applying the method to the findings of 436 cadavers which were subjected to medico-legal autopsies in our laboratory during the last 10 years, it has been demonstrated that the classifying method is effective for analyzing the phenomenon of onset, persistence and disappearance of rigor mortis statistically. The investigation of the relationship between each type of rigor mortis and the postmortem interval has demonstrated that rigor mortis may be utilized as a basis for estimating the postmortem interval but the values have greater deviation than those described in current textbooks.

  11. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    , place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...... on the case of a Danish planning process which was carried out in collaboration with a charitable trust, this paper discusses an emerging strategic planning approach at the municipal level. We use the concept of wicked problems, strategic planning theory and Actor-Network-Theory to study a collaborative...... projects played a major role in this process. First, they acted as a vehicle that assembled planners, politicians and stakeholders to work towards strategic visions across multiple scales. Second and consequently, they stimulated considerable second and third order effects in the form of shared problem...

  12. THE FREEDOM IN VIDEO GAME LOCALIZATION (How Indonesian Game Translator applied Carte Blanche of Translation to Preserve Game Experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agung Prasetyo Wibowo

    2017-12-01

    Full Text Available This paper addresses the issue of video game localisation in MMORPG video game that focusing on the freedom of the translator in transferring meaning in the in-game text assets of video games. Games, regardless of their forms, are the media of entertainments. Foreign audiences may have different expectations on how they wish to be entertained. They most certainly have their own canon of cultural references that they will put into relation to any content of the game. Localization has to take all these things into account, and subsequently the localization process can involve the addition, removal or replacement of elements of the product. Game localisation allows translators to transcreate the things that are necessary to preserve the game experience and to produce a fresh and engaging translation. In this paper, the writers cast a spotlight on translators, progressing from our analysis focused on games as translation texts and as products. The result of this paper shows about how the translator used the freedom of the translator or the degree of creativity that they may have when adapting the game. Concisely, the more complex and creative a storyline, the more useful transcreation may turn in the translation process.

  13. Rigor mortis in an unusual position: Forensic considerations.

    Science.gov (United States)

    D'Souza, Deepak H; Harish, S; Rajesh, M; Kiran, J

    2011-07-01

    We report a case in which the dead body was found with rigor mortis in an unusual position. The dead body was lying on its back with limbs raised, defying gravity. Direction of the salivary stains on the face was also defying the gravity. We opined that the scene of occurrence of crime is unlikely to be the final place where the dead body was found. The clues were revealing a homicidal offence and an attempt to destroy the evidence. The forensic use of 'rigor mortis in an unusual position' is in furthering the investigations, and the scientific confirmation of two facts - the scene of death (occurrence) is different from the scene of disposal of dead body, and time gap between the two places.

  14. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  15. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  16. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Uroš Mozetič

    2014-05-01

    Full Text Available The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (inadequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed discussion of the explicitation and implicitation phenomena.

  17. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  18. Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bálint Szele

    2016-01-01

    Full Text Available This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War II, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

  19. Effect of Pre-rigor Salting Levels on Physicochemical and Textural Properties of Chicken Breast Muscles

    Science.gov (United States)

    Choi, Yun-Sang

    2015-01-01

    This study was conducted to evaluate the effect of pre-rigor salting level (0-4% NaCl concentration) on physicochemical and textural properties of pre-rigor chicken breast muscles. The pre-rigor chicken breast muscles were de-boned 10 min post-mortem and salted within 25 min post-mortem. An increase in pre-rigor salting level led to the formation of high ultimate pH of chicken breast muscles at post-mortem 24 h. The addition of minimum of 2% NaCl significantly improved water holding capacity, cooking loss, protein solubility, and hardness when compared to the non-salting chicken breast muscle (psalting level caused the inhibition of myofibrillar protein degradation and the acceleration of lipid oxidation. However, the difference in NaCl concentration between 3% and 4% had no great differences in the results of physicochemical and textural properties due to pre-rigor salting effects (p>0.05). Therefore, our study certified the pre-rigor salting effect of chicken breast muscle salted with 2% NaCl when compared to post-rigor muscle salted with equal NaCl concentration, and suggests that the 2% NaCl concentration is minimally required to ensure the definite pre-rigor salting effect on chicken breast muscle. PMID:26761884

  20. Effect of Pre-rigor Salting Levels on Physicochemical and Textural Properties of Chicken Breast Muscles.

    Science.gov (United States)

    Kim, Hyun-Wook; Hwang, Ko-Eun; Song, Dong-Heon; Kim, Yong-Jae; Ham, Youn-Kyung; Yeo, Eui-Joo; Jeong, Tae-Jun; Choi, Yun-Sang; Kim, Cheon-Jei

    2015-01-01

    This study was conducted to evaluate the effect of pre-rigor salting level (0-4% NaCl concentration) on physicochemical and textural properties of pre-rigor chicken breast muscles. The pre-rigor chicken breast muscles were de-boned 10 min post-mortem and salted within 25 min post-mortem. An increase in pre-rigor salting level led to the formation of high ultimate pH of chicken breast muscles at post-mortem 24 h. The addition of minimum of 2% NaCl significantly improved water holding capacity, cooking loss, protein solubility, and hardness when compared to the non-salting chicken breast muscle (prigor salting level caused the inhibition of myofibrillar protein degradation and the acceleration of lipid oxidation. However, the difference in NaCl concentration between 3% and 4% had no great differences in the results of physicochemical and textural properties due to pre-rigor salting effects (p>0.05). Therefore, our study certified the pre-rigor salting effect of chicken breast muscle salted with 2% NaCl when compared to post-rigor muscle salted with equal NaCl concentration, and suggests that the 2% NaCl concentration is minimally required to ensure the definite pre-rigor salting effect on chicken breast muscle.

  1. Translating Alcohol Research: Opportunities and Challenges.

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M; Miles, Michael F

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of stream-lining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD.

  2. The Role of Translation in EFL Writing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    congmin zhao

    2017-12-01

    Full Text Available This paper explores the problem “thinking in the first language then translating into the target language” by examining the process of writing. It is suggested that it is natural to think in the first language and/or to translate and the first language to foreign language translation indirectly enhances the writing ability.

  3. Synonymous codon ordering: a subtle but prevalent strategy of bacteria to improve translational efficiency.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhu-Qing Shao

    Full Text Available BACKGROUND: In yeast coding sequences, once a particular codon has been used, subsequent occurrence of the same amino acid tends to use codons sharing the same tRNA. Such a phenomenon of co-tRNA codons pairing bias (CTCPB is also found in some other eukaryotes but it is not known whether it occurs in prokaryotes. METHODOLOGY/PRINCIPAL FINDINGS: In this study, we focused on a total of 773 bacterial genomes to investigate their synonymous codon pairing preferences. After calculating the actual frequencies of synonymous codon pairs and comparing them with their expected values, we detected an obvious pairing bias towards identical codon pairs. This seems consistent with the previously reported CTCPB phenomenon, since identical codons are certainly read by the same tRNA. However, among co-tRNA but non-identical codon pairs, only 22 were often found overrepresented, suggesting that many co-tRNA codons actually do not preferentially pair together in prokaryotes. Therefore, the previously reported co-tRNA codons pairing rule needs to be more rigorously defined. The affinity differences between a tRNA anticodon and its readable codons should be taken into account. Moreover, both within-gene-shuffling tests and phylogenetic analyses support the idea that translational selection played an important role in shaping the observed synonymous codon pairing pattern in prokaryotes. CONCLUSIONS: Overall, a high level of synonymous codon pairing bias was detected in 73% investigated bacterial species, suggesting the synonymous codon ordering strategy has been prevalently adopted by prokaryotes to improve their translational efficiencies. The findings in this study also provide important clues to better understand the complex dynamics of translational process.

  4. The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Montse Corrius Gimbert

    2005-01-01

    Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.

  5. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  6. Rigorous theory of molecular orientational nonlinear optics

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kwak, Chong Hoon; Kim, Gun Yeup

    2015-01-01

    Classical statistical mechanics of the molecular optics theory proposed by Buckingham [A. D. Buckingham and J. A. Pople, Proc. Phys. Soc. A 68, 905 (1955)] has been extended to describe the field induced molecular orientational polarization effects on nonlinear optics. In this paper, we present the generalized molecular orientational nonlinear optical processes (MONLO) through the calculation of the classical orientational averaging using the Boltzmann type time-averaged orientational interaction energy in the randomly oriented molecular system under the influence of applied electric fields. The focal points of the calculation are (1) the derivation of rigorous tensorial components of the effective molecular hyperpolarizabilities, (2) the molecular orientational polarizations and the electronic polarizations including the well-known third-order dc polarization, dc electric field induced Kerr effect (dc Kerr effect), optical Kerr effect (OKE), dc electric field induced second harmonic generation (EFISH), degenerate four wave mixing (DFWM) and third harmonic generation (THG). We also present some of the new predictive MONLO processes. For second-order MONLO, second-order optical rectification (SOR), Pockels effect and difference frequency generation (DFG) are described in terms of the anisotropic coefficients of first hyperpolarizability. And, for third-order MONLO, third-order optical rectification (TOR), dc electric field induced difference frequency generation (EFIDFG) and pump-probe transmission are presented

  7. Involvement of translation and transcription processes into neurophysiological mechanisms of long-term memory reconsolidation.

    Science.gov (United States)

    Kozyrev, S A; Nikitin, V P

    2013-03-01

    We studied the involvement of translation and transcription processes into behavioral and neuronal mechanisms of reconsolidation of the long-term memory of the conditioned taste aversion in edible snails. Injection of cycloheximide (an inhibitor of protein synthesis) to the snails in 48 h after training combined with subsequent reminder and presentation of the conditional stimulus resulted in the development of persistent amnesia and depression of the responses of the defensive behavior command neurons LPl1 and RPl1 to the conditional stimulus. Injection of mRNA synthesis inhibitors actinomycin D or DRB (5,6-dichloro-1-β-D-ribofuranosylbenzimidasole) in 48 h after conditioning with subsequent reminding procedure produced no effects on memory retention and on the responses of the command neurons to the conditional stimulus. The study suggests that the proteins translated from previously synthesized and stored mRNA were involved in the mechanisms of reconsolidation of the memory responsible for conditioned taste aversion.

  8. In situ photoemission spectroscopy using synchrotron radiation for O2 translational kinetic energy induced oxidation processes of partially-oxidized Si(001) surfaces

    International Nuclear Information System (INIS)

    Teraoka, Yuden; Yoshigoe, Akitaka

    2001-01-01

    The influence of translational kinetic energy of incident O 2 molecules for the passive oxidation process of partially-oxidized Si(001) surfaces has been studied by photoemission spectroscopy. The translational kinetic energy of O 2 molecules was controlled up to 3 eV by a supersonic seed beam technique using a high temperature nozzle. Two translational kinetic energy thresholds (1.0 eV and 2.6 eV) were found out in accordance with the first-principles calculation for the oxidation of clean surfaces. Si-2p photoemission spectra measured in representative translational kinetic energies revealed that the translational kinetic energy dependent oxidation of dimers and the second layer (subsurface) backbonds were caused by the direct dissociative chemisorption of O 2 molecules. Moreover, the difference in chemical bonds for oxygen atoms was found out to be as low and high binding energy components in O-1s photoemission spectra. Especially, the low binding energy component increased with increasing the translational kinetic energy that indicates the translational kinetic energy induced oxidation in backbonds. (author)

  9. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  10. Dictionary Based Machine Translation from Kannada to Telugu

    Science.gov (United States)

    Sindhu, D. V.; Sagar, B. M.

    2017-08-01

    Machine Translation is a task of translating from one language to another language. For the languages with less linguistic resources like Kannada and Telugu Dictionary based approach is the best approach. This paper mainly focuses on Dictionary based machine translation for Kannada to Telugu. The proposed methodology uses dictionary for translating word by word without much correlation of semantics between them. The dictionary based machine translation process has the following sub process: Morph analyzer, dictionary, transliteration, transfer grammar and the morph generator. As a part of this work bilingual dictionary with 8000 entries is developed and the suffix mapping table at the tag level is built. This system is tested for the children stories. In near future this system can be further improved by defining transfer grammar rules.

  11. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  12. (Re)framing school as a setting for promoting health and wellbeing: a double translation process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nordin, Lone Lindegard; Jourdan, Didier; Simovska, Venka

    2018-01-01

    , but entangled, processes of translation. At the national level, despite resistance by a number of actors with differing priorities, the translation resulted in the integration of selected key principles of the setting approach to health promotion in the national curriculum for health education. At the municipal......The aim of this article is to discuss the ways in which the setting approach to health promotion in schools, as part of knowledge-based international policies and guidelines, is embedded in the Danish policy landscape and enacted at the local governance level. The study draws on the sociology...... level, however, the principles seem to be ‘lost in translation’, as the treatment of schools as settings for promoting health and wellbeing remains largely subordinate to the discourses of disease prevention and individual behaviour regulation, dominated by the agenda of actors in the health sector....

  13. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  14. Moving beyond Data Transcription: Rigor as Issue in Representation of Digital Literacies

    Science.gov (United States)

    Hagood, Margaret Carmody; Skinner, Emily Neil

    2015-01-01

    Rigor in qualitative research has been based upon criteria of credibility, dependability, confirmability, and transferability. Drawing upon articles published during our editorship of the "Journal of Adolescent & Adult Literacy," we illustrate how the use of digital data in research study reporting may enhance these areas of rigor,…

  15. Recognition of Translator Expertise using Sequences of Fixations and Keystrokes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gómez, Pascual Martínez; Minocha, Akshay; Huang, Jin

    2014-01-01

    Professional human translation is necessary to meet high quality standards in industry and governmental agencies. Translators engage in multiple activities during their task, and there is a need to model their behavior, with the objective to understand and optimize the translation process....... In recent years, user interfaces enabled us to record user events such as eye-movements or keystrokes. Although there have been insightful descriptive analysis of the translation process, there are multiple advantages in enabling quantitative inference. We present methods to classify sequences of fixations...... and keystrokes into activities and model translation sessions with the objective to recognize translator expertise. We show significant error reductions in the task of recognizing certified translators and their years of experience, and analyze the characterizing patterns....

  16. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  17. About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.

  18. Using Project Complexity Determinations to Establish Required Levels of Project Rigor

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Andrews, Thomas D.

    2015-10-01

    This presentation discusses the project complexity determination process that was developed by National Security Technologies, LLC, for the U.S. Department of Energy, National Nuclear Security Administration Nevada Field Office for implementation at the Nevada National Security Site (NNSS). The complexity determination process was developed to address the diversity of NNSS project types, size, and complexity; to fill the need for one procedure but with provision for tailoring the level of rigor to the project type, size, and complexity; and to provide consistent, repeatable, effective application of project management processes across the enterprise; and to achieve higher levels of efficiency in project delivery. These needs are illustrated by the wide diversity of NNSS projects: Defense Experimentation, Global Security, weapons tests, military training areas, sensor development and testing, training in realistic environments, intelligence community support, sensor development, environmental restoration/waste management, and disposal of radioactive waste, among others.

  19. Increased scientific rigor will improve reliability of research and effectiveness of management

    Science.gov (United States)

    Sells, Sarah N.; Bassing, Sarah B.; Barker, Kristin J.; Forshee, Shannon C.; Keever, Allison; Goerz, James W.; Mitchell, Michael S.

    2018-01-01

    Rigorous science that produces reliable knowledge is critical to wildlife management because it increases accurate understanding of the natural world and informs management decisions effectively. Application of a rigorous scientific method based on hypothesis testing minimizes unreliable knowledge produced by research. To evaluate the prevalence of scientific rigor in wildlife research, we examined 24 issues of the Journal of Wildlife Management from August 2013 through July 2016. We found 43.9% of studies did not state or imply a priori hypotheses, which are necessary to produce reliable knowledge. We posit that this is due, at least in part, to a lack of common understanding of what rigorous science entails, how it produces more reliable knowledge than other forms of interpreting observations, and how research should be designed to maximize inferential strength and usefulness of application. Current primary literature does not provide succinct explanations of the logic behind a rigorous scientific method or readily applicable guidance for employing it, particularly in wildlife biology; we therefore synthesized an overview of the history, philosophy, and logic that define scientific rigor for biological studies. A rigorous scientific method includes 1) generating a research question from theory and prior observations, 2) developing hypotheses (i.e., plausible biological answers to the question), 3) formulating predictions (i.e., facts that must be true if the hypothesis is true), 4) designing and implementing research to collect data potentially consistent with predictions, 5) evaluating whether predictions are consistent with collected data, and 6) drawing inferences based on the evaluation. Explicitly testing a priori hypotheses reduces overall uncertainty by reducing the number of plausible biological explanations to only those that are logically well supported. Such research also draws inferences that are robust to idiosyncratic observations and

  20. Trends in Methodological Rigor in Intervention Research Published in School Psychology Journals

    Science.gov (United States)

    Burns, Matthew K.; Klingbeil, David A.; Ysseldyke, James E.; Petersen-Brown, Shawna

    2012-01-01

    Methodological rigor in intervention research is important for documenting evidence-based practices and has been a recent focus in legislation, including the No Child Left Behind Act. The current study examined the methodological rigor of intervention research in four school psychology journals since the 1960s. Intervention research has increased…

  1. The Application of Equivalence Theory to Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张颖

    2017-01-01

    Through analyzing equivalence theory, the author tries to find a solution to the problems arising in the process of ad?vertising translation. These problems include cultural diversity, language diversity and special requirement of advertisement. The author declares that Nida''s functional equivalence is one of the most appropriate theories to deal with these problems. In this pa?per, the author introduces the principles of advertising translation and culture divergences in advertising translation, and then gives some advertising translation practices to explain and analyze how to create good advertising translation by using functional equivalence. At last, the author introduces some strategies in advertising translation.

  2. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach.

    Science.gov (United States)

    Koller, Michael; Aaronson, Neil K; Blazeby, Jane; Bottomley, Andrew; Dewolf, Linda; Fayers, Peter; Johnson, Colin; Ramage, John; Scott, Neil; West, Karen

    2007-08-01

    The European Organisation for Research and Treatment of Cancer quality of life (EORTC QL) questionnaires are used in international trials and therefore standardised translation procedures are required. This report summarises the EORTC translation procedure, recent accomplishments and challenges. Translations follow a forward-backward procedure, independently carried out by two native-speakers of the target language. Discrepancies are arbitrated by a third consultant, and solutions are reached by consensus. Translated questionnaires undergo a pilot-testing. Suggestions are incorporated into the final questionnaire. Requests for translations originate from the module developers, physicians or pharmaceutical industry, and most translations are performed by professional translators. The translation procedure is managed and supervised by a Translation Coordinator within the EORTC QL Unit in Brussels. To date, the EORTC QLQ-C30 has been translated and validated into more than 60 languages, with further translations in progress. Translations include all major Western, and many African and Asian languages. The following translation problems were encountered: lack of expressions for specific symptoms in various languages, the use of old-fashioned language, recent spelling reforms in several European countries and different priorities of social issues between Western and Eastern cultures. The EORTC measurement system is now registered for use in over 9000 clinical trials worldwide. The EORTC provides strong infrastructure and quality control to produce robust translated questionnaires. Nevertheless, translation problems have been identified. The key to improvements may lie in the particular features and strengths of the group, consisting of researchers from 21 countries representing 25 languages and include the development of simple source versions, the use of advanced computerised tools, rigorous pilot-testing, certification procedures and insights from a unique cross

  3. A rigorous phenomenological analysis of the ππ scattering lengths

    International Nuclear Information System (INIS)

    Caprini, I.; Dita, P.; Sararu, M.

    1979-11-01

    The constraining power of the present experimental data, combined with the general theoretical knowledge about ππ scattering, upon the scattering lengths of this process, is investigated by means of a rigorous functional method. We take as input the experimental phase shifts and make no hypotheses about the high energy behaviour of the amplitudes, using only absolute bounds derived from axiomatic field theory and exact consequences of crossing symmetry. In the simplest application of the method, involving only the π 0 π 0 S-wave, we explored numerically a number of values proposed by various authors for the scattering lengths a 0 and a 2 and found that no one appears to be especially favoured. (author)

  4. Translation of an FRC plasma into a quasi-spherical confinement region

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sekiguchi, Jun'ichi; Asai, Tomohiko; Takahashi, Tsutomu; Takahashi, Toshiki

    2014-01-01

    Translation of a Field-Reversed Configuration (FRC) into a quasi-spherical confinement region with super-alfvenic translation speed has been successfully conducted. Translation speed can be controlled in the range from 80 to 150 km/s by changing statically filled gas pressure. The translated FRC experiences radial decompression process rapidly when it enters into the confinement chamber. The separatrix shape of translated FRC is controlled through the translation process. Especially, in the case of FRC translation into deuterium gas atmosphere, elongation of the FRC is roughly unity. It indicates possible application of center solenoid onto the high-beta compact torus of FRC. Also, as a new finding, a rotational instability with an n=2 deformation has been observed in the translated FRC. (author)

  5. Tension and Approximation in Poetic Translation

    Science.gov (United States)

    Al-Shabab, Omar A. S.; Baka, Farida H.

    2015-01-01

    Simple observation reveals that each language and each culture enjoys specific linguistic features and rhetorical traditions. In poetry translation difference and the resultant linguistic tension create a gap between Source Language and Target language, a gap that needs to be bridged by creating an approximation processed through the translator's…

  6. It Is Not That Simple nor Compelling!; Comment on “Translating Evidence Into Healthcare Policy and Practice: Single Versus Multi-faceted Implementation Strategies – Is There a Simple Answer to a Complex Question?”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tracey Bucknall

    2015-11-01

    Full Text Available Healthcare decisions are often made under pressure, with varying levels of information in a changing clinical context. With limited resources and a focus on improving patient outcomes, healthcare managers and health professionals strive to implement both clinical and cost-effective care. However, the gap between research evidence and health policy/clinical practice persists despite our best efforts. In an attempt to close the gap through behaviour change interventions, there has been a strong held belief that ‘more is better,’ without understanding the mechanisms and circumstances of knowledge translation (KT. We argue that even a singleintervention or strategy in translating evidence into healthcare policy or practice is rarely simple to implement. Nor is the evidence compelling on the best approach. As Harvey and Kitson argued, designing and evaluating KT interventions requires flexibility and responsiveness. If we are to move forward in translation science then we need to use rigorous designs such as randomised controlled trials to test effectiveness of interventions or strategies with embedded process evaluations to understand the reason interventions do or do not work!

  7. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  8. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  9. Modeling and prediction of human word search behavior in interactive machine translation

    Science.gov (United States)

    Ji, Duo; Yu, Bai; Ma, Bin; Ye, Na

    2017-12-01

    As a kind of computer aided translation method, Interactive Machine Translation technology reduced manual translation repetitive and mechanical operation through a variety of methods, so as to get the translation efficiency, and played an important role in the practical application of the translation work. In this paper, we regarded the behavior of users' frequently searching for words in the translation process as the research object, and transformed the behavior to the translation selection problem under the current translation. The paper presented a prediction model, which is a comprehensive utilization of alignment model, translation model and language model of the searching words behavior. It achieved a highly accurate prediction of searching words behavior, and reduced the switching of mouse and keyboard operations in the users' translation process.

  10. SEMANTIC REPRESENTATION AND THE TRANSLATION OF ...

    African Journals Online (AJOL)

    process, making use of current advances in cognitive science, artificial intelligence and text linguistics, basing .... type of translation - a translator will endeavour to preserve the polyvalent quality of the poem as in the ... plays some part in the life of the text and brings a different background to it. ... of human beliefs, actions,.

  11. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Santiago Guerrero

    2015-01-01

    Full Text Available Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1 uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication.

  12. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  13. German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ).

    Science.gov (United States)

    Nolte, Sandra; Osborne, Richard H; Dwinger, Sarah; Elsworth, Gerald R; Conrad, Melanie L; Rose, Matthias; Härter, Martin; Dirmaier, Jörg; Zill, Jördis M

    2017-01-01

    The Health Literacy Questionnaire (HLQ), developed in Australia in 2012 using a 'validity-driven' approach, has been rapidly adopted and is being applied in many countries and languages. It is a multidimensional measure comprising nine distinct domains that may be used for surveys, needs assessment, evaluation and outcomes assessment as well as for informing service improvement and the development of interventions. The aim of this paper is to describe the German translation of the HLQ and to present the results of the validation of the culturally adapted version. The HLQ comprises 44 items, which were translated and culturally adapted to the German context. This study uses data collected from a sample of 1,058 persons with chronic conditions. Statistical analyses include descriptive and confirmatory factor analyses. In one-factor congeneric models, all scales demonstrated good fit after few model adjustments. In a single, highly restrictive nine-factor model (no cross-loadings, no correlated errors) replication of the original English-language version was achieved with fit indices and psychometric properties similar to the original HLQ. Reliability for all scales was excellent, with a Cronbach's Alpha of at least 0.77. High to very high correlations between some HLQ factors were observed, suggesting that higher order factors may be present. Our rigorous development and validation protocol, as well as strict adaptation processes, have generated a remarkable reproduction of the HLQ in German. The results of this validation provide evidence that the HLQ is robust and can be recommended for use in German-speaking populations. German Clinical Trial Registration (DRKS): DRKS00000584. Registered 23 March 2011.

  14. Manufacture of Third-Generation Lentivirus for Preclinical Use, with Process Development Considerations for Translation to Good Manufacturing Practice.

    Science.gov (United States)

    Gándara, Carolina; Affleck, Valerie; Stoll, Elizabeth Ann

    2018-02-01

    Lentiviral vectors are used in laboratories around the world for in vivo and ex vivo delivery of gene therapies, and increasingly clinical investigation as well as preclinical applications. The third-generation lentiviral vector system has many advantages, including high packaging capacity, stable gene expression in both dividing and post-mitotic cells, and low immunogenicity in the recipient organism. Yet, the manufacture of these vectors is challenging, especially at high titers required for direct use in vivo, and further challenges are presented by the process of translating preclinical gene therapies toward manufacture of products for clinical investigation. The goals of this paper are to report the protocol for manufacturing high-titer third-generation lentivirus for preclinical testing and to provide detailed information on considerations for translating preclinical viral vector manufacture toward scaled-up platforms and processes in order to make gene therapies under Good Manufacturing Practice that are suitable for clinical trials.

  15. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Castillo-Tandazo W

    2013-08-01

    Full Text Available Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD, originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A and a hospital clinic-based sample (samples B and C. Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability.Results: After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21; while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13. Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively.Conclusion: The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations

  16. CDC 1604-A translator from the SLANG autocode for the TRA computer

    International Nuclear Information System (INIS)

    Belyaev, A.V.

    1976-01-01

    A SLANG - TRA translator has been devised for faster, easier programing. The program is realized on a SDS-1604A computer, input data are read from 80 column punch cards and translated into the standard Hollerith 026 code. Programs are processed in batches. A SDS-1604A teletype enables the operator to control the translation. The translator makes it possible to evaluate program processing time. The translator's high speed simplifies program editing and saves manpower

  17. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  18. Translational medicine: science or wishful thinking?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wehling Martin

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract "Translational medicine" as a fashionable term is being increasingly used to describe the wish of biomedical researchers to ultimately help patients. Despite increased efforts and investments into R&D, the output of novel medicines has been declining dramatically over the past years. Improvement of translation is thought to become a remedy as one of the reasons for this widening gap between input and output is the difficult transition between preclinical ("basic" and clinical stages in the R&D process. Animal experiments, test tube analyses and early human trials do simply not reflect the patient situation well enough to reliably predict efficacy and safety of a novel compound or device. This goal, however, can only be achieved if the translational processes are scientifically backed up by robust methods some of which still need to be developed. This mainly relates to biomarker development and predictivity assessment, biostatistical methods, smart and accelerated early human study designs and decision algorithms among other features. It is therefore claimed that a new science needs to be developed called 'translational science in medicine'.

  19. 47 CFR 73.3572 - Processing of TV broadcast, Class A TV broadcast, low power TV, TV translators, and TV booster...

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Processing of TV broadcast, Class A TV broadcast, low power TV, TV translators, and TV booster applications. 73.3572 Section 73.3572... Rules Applicable to All Broadcast Stations § 73.3572 Processing of TV broadcast, Class A TV broadcast...

  20. Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research

    Science.gov (United States)

    Pena, Elizabeth D.

    2007-01-01

    In cross-cultural child development research there is often a need to translate instruments and instructions to languages other than English. Typically, the translation process focuses on ensuring linguistic equivalence. However, establishment of linguistic equivalence through translation techniques is often not sufficient to guard against…

  1. Some rigorous results concerning spectral theory for ideal MHD

    International Nuclear Information System (INIS)

    Laurence, P.

    1986-01-01

    Spectral theory for linear ideal MHD is laid on a firm foundation by defining appropriate function spaces for the operators associated with both the first- and second-order (in time and space) partial differential operators. Thus, it is rigorously established that a self-adjoint extension of F(xi) exists. It is shown that the operator L associated with the first-order formulation satisfies the conditions of the Hille--Yosida theorem. A foundation is laid thereby within which the domains associated with the first- and second-order formulations can be compared. This allows future work in a rigorous setting that will clarify the differences (in the two formulations) between the structure of the generalized eigenspaces corresponding to the marginal point of the spectrum ω = 0

  2. Some rigorous results concerning spectral theory for ideal MHD

    International Nuclear Information System (INIS)

    Laurence, P.

    1985-05-01

    Spectral theory for linear ideal MHD is laid on a firm foundation by defining appropriate function spaces for the operators associated with both the first and second order (in time and space) partial differential operators. Thus, it is rigorously established that a self-adjoint extension of F(xi) exists. It is shown that the operator L associated with the first order formulation satisfies the conditions of the Hille-Yosida theorem. A foundation is laid thereby within which the domains associated with the first and second order formulations can be compared. This allows future work in a rigorous setting that will clarify the differences (in the two formulations) between the structure of the generalized eigenspaces corresponding to the marginal point of the spectrum ω = 0

  3. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  4. Advancing neurosurgery through translational research.

    Science.gov (United States)

    Lacey, Claire; Sutherland, Garnette

    2013-01-01

    Every year, the number of published research articles increases significantly. However, many potentially useful ideas are lost in this flood of data. Translational research provides a framework through which investigators or laboratories can maximize the likelihood that the product of their research will be adopted in medical practice. There are 2 recognizable models of translation appropriate for the majority of research: investigator driven and industry enabled. Investigator-driven research has more range because it does not have to consider the profit margin of research, but it is a slow process. The industry-enabled model accelerates the translational research process through the power of industry funding but is interested primarily in products with potential for profit. Two cases are examined to illustrate different methods of partnering with industry. IMRIS is a company founded by investigators to distribute intraoperative magnetic resonance imaging technology based on a movable high-field magnet. It took 7 years for IMRIS to make its first sale, but it is now a successful company. With neuroArm, a surgical robot, investigators decided to sell the intellectual property to an established company to ensure successful global commercialization. Translational research advances medicine by creating and distributing effective solutions to contemporary problems.

  5. Rigor mortis development at elevated temperatures induces pale exudative turkey meat characteristics.

    Science.gov (United States)

    McKee, S R; Sams, A R

    1998-01-01

    Development of rigor mortis at elevated post-mortem temperatures may contribute to turkey meat characteristics that are similar to those found in pale, soft, exudative pork. To evaluate this effect, 36 Nicholas tom turkeys were processed at 19 wk of age and placed in water at 40, 20, and 0 C immediately after evisceration. Pectoralis muscle samples were taken at 15 min, 30 min, 1 h, 2 h, and 4 h post-mortem and analyzed for R-value (an indirect measure of adenosine triphosphate), glycogen, pH, color, and sarcomere length. At 4 h, the remaining intact Pectoralis muscle was harvested, and aged on ice 23 h, and analyzed for drip loss, cook loss, shear values, and sarcomere length. By 15 min post-mortem, the 40 C treatment had higher R-values, which persisted through 4 h. By 1 h, the 40 C treatment pH and glycogen levels were lower than the 0 C treatment; however, they did not differ from those of the 20 C treatment. Increased L* values indicated that color became more pale by 2 h post-mortem in the 40 C treatment when compared to the 20 and 0 C treatments. Drip loss, cook loss, and shear value were increased whereas sarcomere lengths were decreased as a result of the 40 C treatment. These findings suggested that elevated post-mortem temperatures during processing resulted in acceleration of rigor mortis and biochemical changes in the muscle that produced pale, exudative meat characteristics in turkey.

  6. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  7. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  8. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  9. Problems Related to the Translation of Political Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sárosi-Márdirosz Krisztina

    2015-03-01

    Full Text Available This study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.

  10. Caracterização do processo de rigor mortis em músculos de eqüinos e maciez da carne Caracterization of rigor mortis process of muscle horse and meat tenderness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Pacheco Rodrigues

    2004-08-01

    Full Text Available Esta pesquisa utilizou 12 eqüinos de diferentes idades, abatidos em um matadouro-frigorífico (SIF 1803 em Araguari-MG, e estudou a temperatura, pH, comprimento de sarcômero em diferentes intervalos de tempo após abate (1h, 5h, 8h, 10h, 12h, 15h e 24h e força de cisalhamento (maciez dos músculos Longissimus dorsi e Semitendinosus, com intuito de caracterizar o desenvolvimento do processo de rigor mortis de eqüídeos durante o processamento industrial. A temperatura da câmara fria variou de 10,2°C a 4,0°C e a temperatura média inicial das carcaças foi de 35,32°C e a final de 4,15°C. O pH inicial médio do músculo Longissimus dorsi foi 6,49 e o final 5,63, e para o músculo Semitendinosus o pH inicial médio foi 6,44 e o final 5,70. A menor medida de sarcômero observada em ambos os músculos foi na 15ª hora após abate, ou seja, 1,44µm e 1,41µm, respectivamente. A carne dos eqüídeos adultos foi mais dura (pThis work studied 12 horses at different ages butchered in a slaughterhouse in Minas Gerais State, Brazil (SIF 1803 and evaluated temperature, pH, sarcomere length in different periods after slaughter (1h, 5h, 8h, 10h, 12h, 15h, and 24 hours as well as the shear force (meat tenderness of the Longissimus dorsi and Semitendinosus muscles, aiming at characterizing the rigor mortis onset in the meat during industrial processing. The chilly room temperature varied from 10.2°C to 4.0°C, and the mean initial carcass temperature was 35.32°C and the final one was 4.15°C. The mean initial pH of Longissimus dorsi was 6.49 and the final one was 5.63; the mean initial pH of Semitendinosus was 6.44 and the final one was 5.70. The smallest sarcomere size obtained in both muscles occurred at 15 hours postmortem, and the sarcomere lengths were 1.44 µm and 1.41 µm, respectively. The meat from adult horses was tougher than that from young ones (p<0.05, and the Semitendinosus muscle was tougher than Longissimus dorsi muscle.

  11. Loss of Image in Translating Chinese Poem into English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李慧芳

    2012-01-01

      The process of translating Chinese poem into English is actually the process of the transference of image. Image is the soul of poetry. In translating the poem there often exists a phenomenon that is loss of image. So there are some questions to be discussed, such as:the definition of image, the reasons of loss of image, and the way to avoid losing image. This thesis will discuss the questions from three aspects:language difference, culture difference and factors of translator.

  12. DOE translation tool: Faster and better than ever

    International Nuclear Information System (INIS)

    El-Chakieh, T.; Vincent, C.

    2006-01-01

    CAE's constant push to advance power plant simulation practices involves continued investment in our technologies. This commitment has yielded many advances in our simulation technologies and tools to provide faster maintenance updates, easier process updates and higher fidelity models for power plant simulators. Through this quest, a comprehensive, self-contained and user-friendly DCS translation tool for plant control system emulation was created. The translation tool converts an ABB Advant AC160 and/or AC450 control system, used in both gas turbine-based, fossil and nuclear power plants, into Linux or Windows-based ROSE[reg] simulation schematics. The translation for a full combined-cycle gas turbine (CCGT) plant that comprises more than 5,300 function plans distributed over 15 nodes is processed in less than five hours on a dual 2.8Ghz Xeon Linux platform in comparison to the 12 hours required by CAE's previous translation tool. The translation process, using the plant configuration files, includes the parsing of the control algorithms, the databases, the graphic and the interconnection between nodes. A Linux or Windows API is then used to automatically populate the ROSE[reg] database. Without such a translation, tool or if ?stimulation? of real control system is not feasible or too costly, simulation of the DCS manually takes months of error prone manual coding. The translation can be performed for all the nodes constituting the configuration files of the whole plant DCS, or in order to provide faster maintenance updates and easier process updates, partial builds are possible at 3 levels: a. single schematic updates, b. multi-schematic updates and c. single node updates based on the user inputs into the Graphical User Interface. improvements including: - Process time reduction of over 60%; - All communication connections between nodes are fully automated; - New partial build for one schematic, a group of schematics or a single node; - Availability on PC

  13. Methods for Dissecting Motivation and Related Psychological Processes in Rodents.

    Science.gov (United States)

    Ward, Ryan D

    2016-01-01

    Motivational impairments are increasingly recognized as being critical to functional deficits and decreased quality of life in patients diagnosed with psychiatric disease. Accordingly, much preclinical research has focused on identifying psychological and neurobiological processes which underlie motivation . Inferring motivation from changes in overt behavioural responding in animal models, however, is complicated, and care must be taken to ensure that the observed change is accurately characterized as a change in motivation , and not due to some other, task-related process. This chapter discusses current methods for assessing motivation and related psychological processes in rodents. Using an example from work characterizing the motivational impairments in an animal model of the negative symptoms of schizophrenia, we highlight the importance of careful and rigorous experimental dissection of motivation and the related psychological processes when characterizing motivational deficits in rodent models . We suggest that such work is critical to the successful translation of preclinical findings to therapeutic benefits for patients.

  14. Going Online: Helping Technical Communicators Help Translators.

    Science.gov (United States)

    Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee

    1999-01-01

    Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and…

  15. Modeling workflow to design machine translation applications for public health practice.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Brownstein, Megumu K; Cole, Kate; Karasz, Hilary; Kirchhoff, Katrin

    2015-02-01

    Provide a detailed understanding of the information workflow processes related to translating health promotion materials for limited English proficiency individuals in order to inform the design of context-driven machine translation (MT) tools for public health (PH). We applied a cognitive work analysis framework to investigate the translation information workflow processes of two large health departments in Washington State. Researchers conducted interviews, performed a task analysis, and validated results with PH professionals to model translation workflow and identify functional requirements for a translation system for PH. The study resulted in a detailed description of work related to translation of PH materials, an information workflow diagram, and a description of attitudes towards MT technology. We identified a number of themes that hold design implications for incorporating MT in PH translation practice. A PH translation tool prototype was designed based on these findings. This study underscores the importance of understanding the work context and information workflow for which systems will be designed. Based on themes and translation information workflow processes, we identified key design guidelines for incorporating MT into PH translation work. Primary amongst these is that MT should be followed by human review for translations to be of high quality and for the technology to be adopted into practice. The time and costs of creating multilingual health promotion materials are barriers to translation. PH personnel were interested in MT's potential to improve access to low-cost translated PH materials, but expressed concerns about ensuring quality. We outline design considerations and a potential machine translation tool to best fit MT systems into PH practice. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  17. A rigorous semantics for BPMN 2.0 process diagrams

    CERN Document Server

    Kossak, Felix; Geist, Verena; Kubovy, Jan; Natschläger, Christine; Ziebermayr, Thomas; Kopetzky, Theodorich; Freudenthaler, Bernhard; Schewe, Klaus-Dieter

    2015-01-01

    This book provides the most complete formal specification of the semantics of the Business Process Model and Notation 2.0 standard (BPMN) available to date, in a style that is easily understandable for a wide range of readers - not only for experts in formal methods, but e.g. also for developers of modeling tools, software architects, or graduate students specializing in business process management. BPMN - issued by the Object Management Group - is a widely used standard for business process modeling. However, major drawbacks of BPMN include its limited support for organizational modeling, i

  18. Critical Analysis of Strategies for Determining Rigor in Qualitative Inquiry.

    Science.gov (United States)

    Morse, Janice M

    2015-09-01

    Criteria for determining the trustworthiness of qualitative research were introduced by Guba and Lincoln in the 1980s when they replaced terminology for achieving rigor, reliability, validity, and generalizability with dependability, credibility, and transferability. Strategies for achieving trustworthiness were also introduced. This landmark contribution to qualitative research remains in use today, with only minor modifications in format. Despite the significance of this contribution over the past four decades, the strategies recommended to achieve trustworthiness have not been critically examined. Recommendations for where, why, and how to use these strategies have not been developed, and how well they achieve their intended goal has not been examined. We do not know, for example, what impact these strategies have on the completed research. In this article, I critique these strategies. I recommend that qualitative researchers return to the terminology of social sciences, using rigor, reliability, validity, and generalizability. I then make recommendations for the appropriate use of the strategies recommended to achieve rigor: prolonged engagement, persistent observation, and thick, rich description; inter-rater reliability, negative case analysis; peer review or debriefing; clarifying researcher bias; member checking; external audits; and triangulation. © The Author(s) 2015.

  19. Simulation and analysis of single-ribosome translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tinoco, Ignacio Jr; Wen, Jin-Der

    2009-01-01

    In the cell, proteins are synthesized by ribosomes in a multi-step process called translation. The ribosome translocates along the messenger RNA to read the codons that encode the amino acid sequence of a protein. Elongation factors, including EF-G and EF-Tu, are used to catalyze the process. Recently, we have shown that translation can be followed at the single-molecule level using optical tweezers; this technique allows us to study the kinetics of translation by measuring the lifetime the ribosome spends at each codon. Here, we analyze the data from single-molecule experiments and fit the data with simple kinetic models. We also simulate the translation kinetics based on a multi-step mechanism from ensemble kinetic measurements. The mean lifetimes from the simulation were consistent with our experimental single-molecule measurements. We found that the calculated lifetime distributions were fit in general by equations with up to five rate-determining steps. Two rate-determining steps were only obtained at low concentrations of elongation factors. These analyses can be used to design new single-molecule experiments to better understand the kinetics and mechanism of translation

  20. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  1. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  2. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  3. Twentieth-century English Bible translations | Naudé | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    The twentieth century has emerged as a major period of Bible translations and publications. The article explores both the cultural and social circumstances under which the English Bible translations of the twentieth century were produced and aspects relating to the translation process and reception. It offers insights into the ...

  4. “De interpretatione recta...”: Early Modern Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zaharia Oana-Alis

    2014-12-01

    Full Text Available Translation has been essential to the development of languages and cultures throughout the centuries, particularly in the early modern period when it became a cornerstone of the process of transition from Latin to vernacular productions, in such countries as France, Italy, England and Spain. This process was accompanied by a growing interest in defining the rules and features of the practice of translation. The present article aims to examine the principles that underlay the highly intertextual early modern translation theory by considering its classical sources and development. It focuses on subjects that were constantly reiterated in any discussion about translation: the debate concerning the best methods of translation, the sense-for-sense/ word-for-word dichotomy - a topos that can be traced to the discourse on translation initiated by Cicero and Horace and was further developed by the Church fathers, notably St. Jerome, and eventually inherited by both medieval and Renaissance translators. Furthermore, it looks at the differences and continuities that characterise the medieval and Renaissance discourses on translation with a focus on the transition from the medieval, free manner of translation to the humanist, philological one.

  5. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  6. Experimental annotation of post-translational features and translated coding regions in the pathogen Salmonella Typhimurium

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ansong, Charles; Tolic, Nikola; Purvine, Samuel O.; Porwollik, Steffen; Jones, Marcus B.; Yoon, Hyunjin; Payne, Samuel H.; Martin, Jessica L.; Burnet, Meagan C.; Monroe, Matthew E.; Venepally, Pratap; Smith, Richard D.; Peterson, Scott; Heffron, Fred; Mcclelland, Michael; Adkins, Joshua N.

    2011-08-25

    Complete and accurate genome annotation is crucial for comprehensive and systematic studies of biological systems. For example systems biology-oriented genome scale modeling efforts greatly benefit from accurate annotation of protein-coding genes to develop proper functioning models. However, determining protein-coding genes for most new genomes is almost completely performed by inference, using computational predictions with significant documented error rates (> 15%). Furthermore, gene prediction programs provide no information on biologically important post-translational processing events critical for protein function. With the ability to directly measure peptides arising from expressed proteins, mass spectrometry-based proteomics approaches can be used to augment and verify coding regions of a genomic sequence and importantly detect post-translational processing events. In this study we utilized “shotgun” proteomics to guide accurate primary genome annotation of the bacterial pathogen Salmonella Typhimurium 14028 to facilitate a systems-level understanding of Salmonella biology. The data provides protein-level experimental confirmation for 44% of predicted protein-coding genes, suggests revisions to 48 genes assigned incorrect translational start sites, and uncovers 13 non-annotated genes missed by gene prediction programs. We also present a comprehensive analysis of post-translational processing events in Salmonella, revealing a wide range of complex chemical modifications (70 distinct modifications) and confirming more than 130 signal peptide and N-terminal methionine cleavage events in Salmonella. This study highlights several ways in which proteomics data applied during the primary stages of annotation can improve the quality of genome annotations, especially with regards to the annotation of mature protein products.

  7. The Relationship between Project-Based Learning and Rigor in STEM-Focused High Schools

    Science.gov (United States)

    Edmunds, Julie; Arshavsky, Nina; Glennie, Elizabeth; Charles, Karen; Rice, Olivia

    2016-01-01

    Project-based learning (PjBL) is an approach often favored in STEM classrooms, yet some studies have shown that teachers struggle to implement it with academic rigor. This paper explores the relationship between PjBL and rigor in the classrooms of ten STEM-oriented high schools. Utilizing three different data sources reflecting three different…

  8. Rigorous approximation of stationary measures and convergence to equilibrium for iterated function systems

    International Nuclear Information System (INIS)

    Galatolo, Stefano; Monge, Maurizio; Nisoli, Isaia

    2016-01-01

    We study the problem of the rigorous computation of the stationary measure and of the rate of convergence to equilibrium of an iterated function system described by a stochastic mixture of two or more dynamical systems that are either all uniformly expanding on the interval, either all contracting. In the expanding case, the associated transfer operators satisfy a Lasota–Yorke inequality, we show how to compute a rigorous approximations of the stationary measure in the L "1 norm and an estimate for the rate of convergence. The rigorous computation requires a computer-aided proof of the contraction of the transfer operators for the maps, and we show that this property propagates to the transfer operators of the IFS. In the contracting case we perform a rigorous approximation of the stationary measure in the Wasserstein–Kantorovich distance and rate of convergence, using the same functional analytic approach. We show that a finite computation can produce a realistic computation of all contraction rates for the whole parameter space. We conclude with a description of the implementation and numerical experiments. (paper)

  9. Reengineering the National Clinical and Translational Research Enterprise: The Strategic Plan of the National Clinical and Translational Science Awards Consortium

    Science.gov (United States)

    Reis, Steven E.; Berglund, Lars; Bernard, Gordon R.; Califf, Robert M.; FitzGerald, Garret A.; Johnson, Peter C.

    2009-01-01

    Advances in human health require the efficient and rapid translation of scientific discoveries into effective clinical treatments; this process in turn depends upon observational data gathered from patients, communities, and public-health research that can be used to guide basic scientific investigation. Such bidirectional translational science, however, faces unprecedented challenges due to the rapid pace of scientific and technological development, as well as the difficulties of negotiating increasingly complex regulatory and commercial environments that overlap the research domain. Further, numerous barriers to translational science have emerged among the nation’s academic research centers, including basic structural and cultural impediments to innovation and collaboration, shortages of trained investigators, and inadequate funding. To address these serious and systemic problems, in 2006, the National Institutes of Health created the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) program, which aims to catalyze the transformation of biomedical research at a national level, speeding the discovery and development of therapies, fostering collaboration, engaging communities, and training succeeding generations of clinical and translational researchers. The authors report in detail on the planning process, begun in 2008, that was used to engage stakeholders and to identify, refine, and ultimately implement the CTSA program’s overarching strategic goals. They also discuss the implications and likely impact of this strategic planning process as it is applied among the nation’s academic health centers. PMID:20182119

  10. The Jigsaw Puzzle of mRNA Translation Initiation in Eukaryotes: A Decade of Structures Unraveling the Mechanics of the Process.

    Science.gov (United States)

    Hashem, Yaser; Frank, Joachim

    2018-03-01

    Translation initiation in eukaryotes is a highly regulated and rate-limiting process. It results in the assembly and disassembly of numerous transient and intermediate complexes involving over a dozen eukaryotic initiation factors (eIFs). This process culminates in the accommodation of a start codon marking the beginning of an open reading frame at the appropriate ribosomal site. Although this process has been extensively studied by hundreds of groups for nearly half a century, it has been only recently, especially during the last decade, that we have gained deeper insight into the mechanics of the eukaryotic translation initiation process. This advance in knowledge is due in part to the contributions of structural biology, which have shed light on the molecular mechanics underlying the different functions of various eukaryotic initiation factors. In this review, we focus exclusively on the contribution of structural biology to the understanding of the eukaryotic initiation process, a long-standing jigsaw puzzle that is just starting to yield the bigger picture. Expected final online publication date for the Annual Review of Biophysics Volume 47 is May 20, 2018. Please see http://www.annualreviews.org/page/journal/pubdates for revised estimates.

  11. Exploration of Disease Markers under Translational Medicine Model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rajagopal Krishnamoorthy

    2015-06-01

    Full Text Available Disease markers are defined as the biomarkers with specific characteristics during the general physical, pathological or therapeutic process, the detection of which can inform the progression of present biological process of organisms. However, the exploration of disease markers is complicated and difficult, and only a few markers can be used in clinical practice and there is no significant difference in the mortality of cancers before and after biomarker exploration. Translational medicine focuses on breaking the blockage between basic medicine and clinical practice. In addition, it also establishes an effective association between researchers engaged on basic scientific discovery and clinical physicians well informed of patients' requirements, and gives particular attentions on how to translate the basic molecular biological research to the most effective and appropriate methods for the diagnosis, treatment and prevention of diseases, hoping to translate basic research into the new therapeutic methods in clinic. Therefore, this study mainly summarized the exploration of disease markers under translational medicine model so as to provide a basis for the translation of basic research results into clinical application.

  12. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  13. Online Localization of "Zooniverse" Citizen Science Projects--On the Use of Translation Platforms as Tools for Translator Education

    Science.gov (United States)

    Michalak, Krzysztof

    2015-01-01

    This paper aims at describing the way in which online translation platforms can facilitate the process of training translators. "Zooniverse," a website hosting a variety of citizen science projects in which everyone can take part, was used as an example of such a concept. The first section of this paper is focused on the history, idea…

  14. Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vîlceanu Titela

    2015-12-01

    Full Text Available Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating and a product (the term translation can be restricted to the product. It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field, evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc.

  15. Pioneer round of translation occurs during serum starvation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Oh, Nara; Kim, Kyoung Mi; Cho, Hana; Choe, Junho; Kim, Yoon Ki

    2007-01-01

    The pioneer round of translation plays a role in translation initiation of newly spliced and exon junction complex (EJC)-bound mRNAs. Nuclear cap-binding protein complex CBP80/20 binds to those mRNAs at the 5'-end, recruiting translation initiation complex. As a consequence of the pioneer round of translation, the bound EJCs are dissociated from mRNAs and CBP80/20 is replaced by the cytoplasmic cap-binding protein eIF4E. Steady-state translation directed by eIF4E allows for an immediate and rapid response to changes in physiological conditions. Here, we show that nonsense-mediated mRNA decay (NMD), which restricts only to the pioneer round of translation but not to steady-state translation, efficiently occurs even during serum starvation, in which steady-state translation is drastically abolished. Accordingly, CBP80 remains in the nucleus and processing bodies are unaffected in their abundance and number in serum-starved conditions. These results suggest that mRNAs enter the pioneer round of translation during serum starvation and are targeted for NMD if they contain premature termination codons

  16. The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalija Vid

    2008-06-01

    Full Text Available In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov’s translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children’s attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identify themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions.

  17. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  18. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  19. Online dictionaries for assisting translators of LSP texts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes-Olivera, Pedro A.

    2012-01-01

    of the translation process and combine principles from specialized lexicography and Internet technology. Users have access to databases through targeted searches; lexicographers present search results in targeted, pre-arranged ways, and they can provide help to translate terms, collocations or phrases in direct...

  20. ATP, IMP, and glycogen in cod muscle at onset and during development of rigor mortis depend on the sampling location

    DEFF Research Database (Denmark)

    Cappeln, Gertrud; Jessen, Flemming

    2002-01-01

    Variation in glycogen, ATP, and IMP contents within individual cod muscles were studied in ice stored fish during the progress of rigor mortis. Rigor index was determined before muscle samples for chemical analyzes were taken at 16 different positions on the fish. During development of rigor......, the contents of glycogen and ATP decreased differently in relation to rigor index depending on sampling location. Although fish were considered to be in strong rigor according to the rigor index method, parts of the muscle were not in rigor as high ATP concentrations were found in dorsal and tall muscle....

  1. On Collocations and Their Interaction with Parsing and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Violeta Seretan

    2013-10-01

    Full Text Available We address the problem of automatically processing collocations—a subclass of multi-word expressions characterized by a high degree of morphosyntactic flexibility—in the context of two major applications, namely, syntactic parsing and machine translation. We show that parsing and collocation identification are processes that are interrelated and that benefit from each other, inasmuch as syntactic information is crucial for acquiring collocations from corpora and, vice versa, collocational information can be used to improve parsing performance. Similarly, we focus on the interrelation between collocations and machine translation, highlighting the use of translation information for multilingual collocation identification, as well as the use of collocational knowledge for improving translation. We give a panorama of the existing relevant work, and we parallel the literature surveys with our own experiments involving a symbolic parser and a rule-based translation system. The results show a significant improvement over approaches in which the corresponding tasks are decoupled.

  2. The impact of new translation technologies on specialized texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matthieu LeBlanc

    2016-03-01

    Full Text Available The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.

  3. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  4. Disciplining Bioethics: Towards a Standard of Methodological Rigor in Bioethics Research

    Science.gov (United States)

    Adler, Daniel; Shaul, Randi Zlotnik

    2012-01-01

    Contemporary bioethics research is often described as multi- or interdisciplinary. Disciplines are characterized, in part, by their methods. Thus, when bioethics research draws on a variety of methods, it crosses disciplinary boundaries. Yet each discipline has its own standard of rigor—so when multiple disciplinary perspectives are considered, what constitutes rigor? This question has received inadequate attention, as there is considerable disagreement regarding the disciplinary status of bioethics. This disagreement has presented five challenges to bioethics research. Addressing them requires consideration of the main types of cross-disciplinary research, and consideration of proposals aiming to ensure rigor in bioethics research. PMID:22686634

  5. Factored Translation with Unsupervised Word Clusters

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rishøj, Christian; Søgaard, Anders

    2011-01-01

    Unsupervised word clustering algorithms — which form word clusters based on a measure of distributional similarity — have proven to be useful in providing beneficial features for various natural language processing tasks involving supervised learning. This work explores the utility of such word...... clusters as factors in statistical machine translation. Although some of the language pairs in this work clearly benefit from the factor augmentation, there is no consistent improvement in translation accuracy across the board. For all language pairs, the word clusters clearly improve translation for some...... proportion of the sentences in the test set, but has a weak or even detrimental effect on the rest. It is shown that if one could determine whether or not to use a factor when translating a given sentence, rather substantial improvements in precision could be achieved for all of the language pairs evaluated...

  6. Translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Baggio, Gustavo Inheta; Hage, Simone Rocha de Vasconcellos

    2017-12-07

    To perform the translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese considering the linguistic and cultural reality of the language. The AST assesses the early morphosyntactic development in children aged 3 to 7 in terms of understanding and expression of various types of structures such as sentences, pronouns, verbal voices, comparisons, prepositions and verbal desinence as to number, mode and tense. The process of translation and cultural adaptation followed four steps: 1) preparation of two translations; 2) synthesis of consensual translations; 3) backtranslation; and 4) verification of equivalence between the initial translations and backtranslations that resulted in the final translated version. The whole process of translation and cultural adaptation revealed the presence of equivalence and reconciliation of the translated items and an almost complete semantic equivalence between the two translations and the absence of consistent translation difficulties. The AST was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese, constituting the first step towards validation and standardization of the test.

  7. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  8. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  9. Dutch translation and cross-cultural adaptation of the PROMIS® physical function item bank and cognitive pre-test in Dutch arthritis patients.

    Science.gov (United States)

    Oude Voshaar, Martijn Ah; Ten Klooster, Peter M; Taal, Erik; Krishnan, Eswar; van de Laar, Mart Afj

    2012-03-05

    Patient-reported physical function is an established outcome domain in clinical studies in rheumatology. To overcome the limitations of the current generation of questionnaires, the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) project in the USA has developed calibrated item banks for measuring several domains of health status in people with a wide range of chronic diseases. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the PROMIS physical function item bank to the Dutch language and to pretest it in a sample of patients with arthritis. The items of the PROMIS physical function item bank were translated using rigorous forward-backward protocols and the translated version was subsequently cognitively pretested in a sample of Dutch patients with rheumatoid arthritis. Few issues were encountered in the forward-backward translation. Only 5 of the 124 items to be translated had to be rewritten because of culturally inappropriate content. Subsequent pretesting showed that overall, questions of the Dutch version were understood as they were intended, while only one item required rewriting. Results suggest that the translated version of the PROMIS physical function item bank is semantically and conceptually equivalent to the original. Future work will be directed at creating a Dutch-Flemish final version of the item bank to be used in research with Dutch speaking populations.

  10. Translational informatics: an industry perspective.

    Science.gov (United States)

    Cantor, Michael N

    2012-01-01

    Translational informatics (TI) is extremely important for the pharmaceutical industry, especially as the bar for regulatory approval of new medications is set higher and higher. This paper will explore three specific areas in the drug development lifecycle, from tools developed by precompetitive consortia to standardized clinical data collection to the effective delivery of medications using clinical decision support, in which TI has a major role to play. Advancing TI will require investment in new tools and algorithms, as well as ensuring that translational issues are addressed early in the design process of informatics projects, and also given higher weight in funding or publication decisions. Ultimately, the source of translational tools and differences between academia and industry are secondary, as long as they move towards the shared goal of improving health.

  11. Critical inquiry and knowledge translation: exploring compatibilities and tensions

    Science.gov (United States)

    Reimer-Kirkham, Sheryl; Varcoe, Colleen; Browne, Annette J.; Lynam, M. Judith; Khan, Koushambhi Basu; McDonald, Heather

    2016-01-01

    Knowledge translation has been widely taken up as an innovative process to facilitate the uptake of research-derived knowledge into health care services. Drawing on a recent research project, we engage in a philosophic examination of how knowledge translation might serve as vehicle for the transfer of critically oriented knowledge regarding social justice, health inequities, and cultural safety into clinical practice. Through an explication of what might be considered disparate traditions (those of critical inquiry and knowledge translation), we identify compatibilities and discrepancies both within the critical tradition, and between critical inquiry and knowledge translation. The ontological and epistemological origins of the knowledge to be translated carry implications for the synthesis and translation phases of knowledge translation. In our case, the studies we synthesized were informed by various critical perspectives and hence we needed to reconcile differences that exist within the critical tradition. A review of the history of critical inquiry served to articulate the nature of these differences while identifying common purposes around which to strategically coalesce. Other challenges arise when knowledge translation and critical inquiry are brought together. Critique is one of the hallmark methods of critical inquiry and, yet, the engagement required for knowledge translation between researchers and health care administrators, practitioners, and other stakeholders makes an antagonistic stance of critique problematic. While knowledge translation offers expanded views of evidence and the complex processes of knowledge exchange, we have been alerted to the continual pull toward epistemologies and methods reminiscent of the positivist paradigm by their instrumental views of knowledge and assumptions of objectivity and political neutrality. These types of tensions have been productive for us as a research team in prompting a critical reconceptualization of

  12. Critical inquiry and knowledge translation: exploring compatibilities and tensions.

    Science.gov (United States)

    Reimer-Kirkham, Sheryl; Varcoe, Colleen; Browne, Annette J; Lynam, M Judith; Khan, Koushambhi Basu; McDonald, Heather

    2009-07-01

    Knowledge translation has been widely taken up as an innovative process to facilitate the uptake of research-derived knowledge into health care services. Drawing on a recent research project, we engage in a philosophic examination of how knowledge translation might serve as vehicle for the transfer of critically oriented knowledge regarding social justice, health inequities, and cultural safety into clinical practice. Through an explication of what might be considered disparate traditions (those of critical inquiry and knowledge translation), we identify compatibilities and discrepancies both within the critical tradition, and between critical inquiry and knowledge translation. The ontological and epistemological origins of the knowledge to be translated carry implications for the synthesis and translation phases of knowledge translation. In our case, the studies we synthesized were informed by various critical perspectives and hence we needed to reconcile differences that exist within the critical tradition. A review of the history of critical inquiry served to articulate the nature of these differences while identifying common purposes around which to strategically coalesce. Other challenges arise when knowledge translation and critical inquiry are brought together. Critique is one of the hallmark methods of critical inquiry and, yet, the engagement required for knowledge translation between researchers and health care administrators, practitioners, and other stakeholders makes an antagonistic stance of critique problematic. While knowledge translation offers expanded views of evidence and the complex processes of knowledge exchange, we have been alerted to the continual pull toward epistemologies and methods reminiscent of the positivist paradigm by their instrumental views of knowledge and assumptions of objectivity and political neutrality. These types of tensions have been productive for us as a research team in prompting a critical reconceptualization of

  13. Variables as Contextual Constraints in Translating Irony

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Babîi Oana

    2015-06-01

    Full Text Available The translator’s role and responsibility are high in any act of interlingual communication, and even higher when irony, an indirect and deliberately elusive form of communication, is involved in the translation process. By allowing more than one possible interpretation, irony is inevitably exposed to the risk of being misunderstood. This paper attempts to capture the complexity of translating irony, making use of theoretical frameworks provided by literary studies and translation studies. It analyses if and how the types of irony, the literary genres and the cultural, normative factors, perceived as potential contextual constraints, have an impact on the translator’ choices in rendering irony in translation, taking illustrative examples from Jonathan Swift, Oscar Wilde, Aldous Huxley and David Lodge’s works.

  14. Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies.

    Science.gov (United States)

    Al-Amer, Rasmieh; Ramjan, Lucie; Glew, Paul; Darwish, Maram; Salamonson, Yenna

    2016-02-01

    This paper discusses how a research team negotiated the challenges of language differences in a qualitative study that involved two languages. The lead researcher shared the participants' language and culture, and the interviews were conducted using the Arabic language as a source language, which was then translated and disseminated in the English language (target language). The challenges in relation to translation in cross-cultural research were highlighted from a perspective of establishing meaning as a vital issue in qualitative research. The paper draws on insights gained from a study undertaken among Arabic-speaking participants involving the use of in-depth semi-structured interviews. The study was undertaken using a purposive sample of 15 participants with Type 2 Diabetes Mellitus and co-existing depression and explored their perception of self-care management behaviours. Data analysis was performed in two phases. The first phase entailed translation and transcription of the data, and the second phase entailed thematic analysis of the data to develop categories and themes. In this paper there is discussion on the translation process and its inherent challenges. As translation is an interpretive process and not merely a direct message transfer from a source language to a target language, translators need to systematically and accurately capture the full meaning of the spoken language. This discussion paper highlights difficulties in the translation process, specifically in managing data in relation to metaphors, medical terminology and connotation of the text, and importantly, preserving the meaning between the original and translated data. Recommendations for future qualitative studies involving interviews with non-English speaking participants are outlined, which may assist researchers maintain the integrity of the data throughout the translation process. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. Electrocardiogram artifact caused by rigors mimicking narrow complex tachycardia: a case report.

    Science.gov (United States)

    Matthias, Anne Thushara; Indrakumar, Jegarajah

    2014-02-04

    The electrocardiogram (ECG) is useful in the diagnosis of cardiac and non-cardiac conditions. Rigors due to shivering can cause electrocardiogram artifacts mimicking various cardiac rhythm abnormalities. We describe an 80-year-old Sri Lankan man with an abnormal electrocardiogram mimicking narrow complex tachycardia during the immediate post-operative period. Electrocardiogram changes caused by muscle tremor during rigors could mimic a narrow complex tachycardia. Identification of muscle tremor as a cause of electrocardiogram artifact can avoid unnecessary pharmacological and non-pharmacological intervention to prevent arrhythmias.

  16. Effect of muscle restraint on sheep meat tenderness with rigor mortis at 18°C.

    Science.gov (United States)

    Devine, Carrick E; Payne, Steven R; Wells, Robyn W

    2002-02-01

    The effect on shear force of skeletal restraint and removing muscles from lamb m. longissimus thoracis et lumborum (LT) immediately after slaughter and electrical stimulation was undertaken at a rigor temperature of 18°C (n=15). The temperature of 18°C was achieved through chilling of electrically stimulated sheep carcasses in air at 12°C, air flow 1-1.5 ms(-2). In other groups, the muscle was removed at 2.5 h post-mortem and either wrapped or left non-wrapped before being placed back on the carcass to follow carcass cooling regimes. Following rigor mortis, the meat was aged for 0, 16, 40 and 65 h at 15°C and frozen. For the non-stimulated samples, the meat was aged for 0, 12, 36 and 60 h before being frozen. The frozen meat was cooked to 75°C in an 85°C water bath and shear force values obtained from a 1 × 1 cm cross-section. Commencement of ageing was considered to take place at rigor mortis and this was taken as zero aged meat. There were no significant differences in the rate of tenderisation and initial shear force for all treatments. The 23% cook loss was similar for all wrapped and non-wrapped situations and the values decreased slightly with longer ageing durations. Wrapping was shown to mimic meat left intact on the carcass, as it prevented significant prerigor shortening. Such techniques allows muscles to be removed and placed in a controlled temperature environment to enable precise studies of ageing processes.

  17. The translation factors of Drosophila melanogaster.

    Science.gov (United States)

    Marygold, Steven J; Attrill, Helen; Lasko, Paul

    2017-01-02

    Synthesis of polypeptides from mRNA (translation) is a fundamental cellular process that is coordinated and catalyzed by a set of canonical 'translation factors'. Surprisingly, the translation factors of Drosophila melanogaster have not yet been systematically identified, leading to inconsistencies in their nomenclature and shortcomings in functional (Gene Ontology, GO) annotations. Here, we describe the complete set of translation factors in D. melanogaster, applying nomenclature already in widespread use in other species, and revising their functional annotation. The collection comprises 43 initiation factors, 12 elongation factors, 3 release factors and 6 recycling factors, totaling 64 of which 55 are cytoplasmic and 9 are mitochondrial. We also provide an overview of notable findings and particular insights derived from Drosophila about these factors. This catalog, together with the incorporation of the improved nomenclature and GO annotation into FlyBase, will greatly facilitate access to information about the functional roles of these important proteins.

  18. Effects of Pre and Post-Rigor Marinade Injection on Some Quality Parameters of Longissimus Dorsi Muscles

    Science.gov (United States)

    Fadıloğlu, Eylem Ezgi; Serdaroğlu, Meltem

    2018-01-01

    Abstract This study was conducted to evaluate the effects of pre and post-rigor marinade injections on some quality parameters of Longissimus dorsi (LD) muscles. Three marinade formulations were prepared with 2% NaCl, 2% NaCl+0.5 M lactic acid and 2% NaCl+0.5 M sodium lactate. In this study marinade uptake, pH, free water, cooking loss, drip loss and color properties were analyzed. Injection time had significant effect on marinade uptake levels of samples. Regardless of marinate formulation, marinade uptake of pre-rigor samples injected with marinade solutions were higher than post rigor samples. Injection of sodium lactate increased pH values of samples whereas lactic acid injection decreased pH. Marinade treatment and storage period had significant effect on cooking loss. At each evaluation period interaction between marinade treatment and injection time showed different effect on free water content. Storage period and marinade application had significant effect on drip loss values. Drip loss in all samples increased during the storage. During all storage days, lowest CIE L* value was found in pre-rigor samples injected with sodium lactate. Lactic acid injection caused color fade in pre-rigor and post-rigor samples. Interaction between marinade treatment and storage period was found statistically significant (p<0.05). At day 0 and 3, the lowest CIE b* values obtained pre-rigor samples injected with sodium lactate and there were no differences were found in other samples. At day 6, no significant differences were found in CIE b* values of all samples. PMID:29805282

  19. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  20. Measurements of the degree of development of rigor mortis as an indicator of stress in slaughtered pigs.

    Science.gov (United States)

    Warriss, P D; Brown, S N; Knowles, T G

    2003-12-13

    The degree of development of rigor mortis in the carcases of slaughter pigs was assessed subjectively on a three-point scale 35 minutes after they were exsanguinated, and related to the levels of cortisol, lactate and creatine kinase in blood collected at exsanguination. Earlier rigor development was associated with higher concentrations of these stress indicators in the blood. This relationship suggests that the mean rigor score, and the frequency distribution of carcases that had or had not entered rigor, could be used as an index of the degree of stress to which the pigs had been subjected.

  1. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  2. On the structure of translational gauge theories of gravitation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wallner, R.P.

    1982-01-01

    Guided by decoupling processes in general gauge theories, we examine the translation limit in U 4 -theories. It is shown that this leads to Einstein's gravity theory as the appropriate choice for a translational gauge theory of gravitation. (Author)

  3. GLOBAL PERCEPTION IN TRANSLATING THE CONTENT OF WEBSITES

    OpenAIRE

    Mariana Coancă

    2012-01-01

    Most of the time the visitors of a website are willing to purchase products if the content of the website is presented in their native language. Therefore, translators become the most import key, because they translate not only the words and sentences on the website, but also the general tone and the key messages, adapting each cultural reference. We focused on the translators’ task and we presented some techniques regarding the translation process. In order to exemplify this aspect, we selec...

  4. Effects of well-boat transportation on the muscle pH and onset of rigor mortis in Atlantic salmon.

    Science.gov (United States)

    Gatica, M C; Monti, G; Gallo, C; Knowles, T G; Warriss, P D

    2008-07-26

    During the transport of salmon (Salmo salar), in a well-boat, 10 fish were sampled at each of six stages: in cages after crowding at the farm (stage 1), in the well-boat after loading (stage 2), in the well-boat after eight hours transport and before unloading (stage 3), in the resting cages immediately after finishing unloading (stage 4), after 24 hours resting in cages, (stage 5) and in the processing plant after pumping from the resting cages (stage 6). The water in the well-boat was at ambient temperature with recirculation to the sea. At each stage the fish were stunned percussively and bled by gill cutting. Immediately after death, and then every three hours for 18 hours, the muscle pH and rigor index of the fish were measured. At successive stages the initial muscle pH of the fish decreased, except for a slight gain in stage 5, after they had been rested for 24 hours. The lowest initial muscle pH was observed at stage 6. The fishes' rigor index showed that rigor developed more quickly at each successive stage, except for a slight decrease in rate at stage 5, attributable to the recovery of muscle reserves.

  5. Sonoelasticity to monitor mechanical changes during rigor and ageing.

    Science.gov (United States)

    Ayadi, A; Culioli, J; Abouelkaram, S

    2007-06-01

    We propose the use of sonoelasticity as a non-destructive method to monitor changes in the resistance of muscle fibres, unaffected by connective tissue. Vibrations were applied at low frequency to induce oscillations in soft tissues and an ultrasound transducer was used to detect the motions. The experiments were carried out on the M. biceps femoris muscles of three beef cattle. In addition to the sonoelasticity measurements, the changes in meat during rigor and ageing were followed by measurements of both the mechanical resistance of myofibres and pH. The variations of mechanical resistance and pH were compared to those of the sonoelastic variables (velocity and attenuation) at two frequencies. The relationships between pH and velocity or attenuation and between the velocity or attenuation and the stress at 20% deformation were highly correlated. We concluded that sonoelasticity is a non-destructive method that can be used to monitor mechanical changes in muscle fibers during rigor-mortis and ageing.

  6. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  7. A Pipeline Software Architecture for NMR Spectrum Data Translation

    Science.gov (United States)

    Ellis, Heidi J.C.; Weatherby, Gerard; Nowling, Ronald J.; Vyas, Jay; Fenwick, Matthew; Gryk, Michael R.

    2012-01-01

    The problem of formatting data so that it conforms to the required input for scientific data processing tools pervades scientific computing. The CONNecticut Joint University Research Group (CONNJUR) has developed a data translation tool based on a pipeline architecture that partially solves this problem. The CONNJUR Spectrum Translator supports data format translation for experiments that use Nuclear Magnetic Resonance to determine the structure of large protein molecules. PMID:24634607

  8. A rigorous proof for the Landauer-Büttiker formula

    DEFF Research Database (Denmark)

    Cornean, Horia Decebal; Jensen, Arne; Moldoveanu, V.

    Recently, Avron et al. shed new light on the question of quantum transport in mesoscopic samples coupled to particle reservoirs by semi-infinite leads. They rigorously treat the case when the sample undergoes an adiabatic evolution thus generating a current through th leads, and prove the so call...

  9. Layout optimization of DRAM cells using rigorous simulation model for NTD

    Science.gov (United States)

    Jeon, Jinhyuck; Kim, Shinyoung; Park, Chanha; Yang, Hyunjo; Yim, Donggyu; Kuechler, Bernd; Zimmermann, Rainer; Muelders, Thomas; Klostermann, Ulrich; Schmoeller, Thomas; Do, Mun-hoe; Choi, Jung-Hoe

    2014-03-01

    scanning electron microscope (SEM) measurements. High resist impact and difficult model data acquisition demand for a simulation model that hat is capable of extrapolating reliably beyond its calibration dataset. We use rigorous simulation models to provide that predictive performance. We have discussed the need of a rigorous mask optimization process for DRAM contact cell layout yielding mask layouts that are optimal in process performance, mask manufacturability and accuracy. In this paper, we have shown the step by step process from analytical illumination source derivation, a NTD and application tailored model calibration to layout optimization such as OPC and SRAF placement. Finally the work has been verified with simulation and experimental results on wafer.

  10. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  11. Coupling of Rigor Mortis and Intestinal Necrosis during C. elegans Organismal Death

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Evgeniy R. Galimov

    2018-03-01

    Full Text Available Organismal death is a process of systemic collapse whose mechanisms are less well understood than those of cell death. We previously reported that death in C. elegans is accompanied by a calcium-propagated wave of intestinal necrosis, marked by a wave of blue autofluorescence (death fluorescence. Here, we describe another feature of organismal death, a wave of body wall muscle contraction, or death contraction (DC. This phenomenon is accompanied by a wave of intramuscular Ca2+ release and, subsequently, of intestinal necrosis. Correlation of directions of the DC and intestinal necrosis waves implies coupling of these death processes. Long-lived insulin/IGF-1-signaling mutants show reduced DC and delayed intestinal necrosis, suggesting possible resistance to organismal death. DC resembles mammalian rigor mortis, a postmortem necrosis-related process in which Ca2+ influx promotes muscle hyper-contraction. In contrast to mammals, DC is an early rather than a late event in C. elegans organismal death.

  12. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  13. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  14. Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar González-Vera

    2015-08-01

    Full Text Available Food has traditionally been a cultural symbol reflecting historical roots in every country. It is precisely those cultural bonds that have made the translation of culinary references so difficult. The translation of food-related terms requires translators to consider, on the one hand, the cultural associations embedded in these terms, their meaning and function in the ST and, on the other hand, the translatability of the terms in the TT. As a socio-cultural phenomenon, food plays a fundamental role in the process of globalization in which we are immersed. We cannot disregard the fact that cultures are merging and that the introduction of new food terminology in our lexicon provides irrefutable evidence of globalization and acculturation. This paper focuses on the analysis of the role of food and its translation in the process of globalization. It analyses the relationship between food and culture in animated films like the Shrek saga, The princess and the frog, or Brave -films where food is not the focal point, but where it serves different purposes, such as acculturation, recreation of cultural identities and stereotypes, or humour. The analysis includes a study of the translation techniques applied in the dubbed versions of these films and their relationship to the process of domestication and foreignization in order to assess the social implications in texts aimed at a young audience.

  15. Translating and transforming (a) CALL for leadership for learning

    DEFF Research Database (Denmark)

    Weinreich, Elvi; Bjerg, Helle

    2015-01-01

    "The paper pursues the argument that the process of translation is not solely a linguistic exercise. It also implies methodological and conceptual questions related to the translation and as such transformation of general and theoretical research based models of leadership for learning...

  16. Some reflections on Romanian translation studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2015-07-01

    Full Text Available In this paper, I decided to examine two “verdicts” on the specificity (or the lack of specificity of Romanian translation studies in order to define and explain the present situation in this field: one given in the Encyclopedia of Translation Studies, the other in a book on “Romanian translation ideas and meta-ideas”. I believe that the current situation justifies the following hypothesis: the current specific of translation theories in the Romanian space is entailed by the existence of two circuits. The first is academic and international, aiming at including the Romanian research in European directions, by assimilating them more or less. The second is a national circuit—where the positions expressed within the first circuit penetrate indirectly, through “central” languages—and it manifests itself as selective and elective affinities between the two; their interaction is sporadic and it occurs mainly through other languages, not through an interiorization process related to the language of the Romanian source space.

  17. STUDYING TECHNOLOGIES FOR CREATING ELECTRONIC TERMINOLOGICAL BASES IN THE PROCESS OF PROFESSIONAL TRAINING OF TRANSLATORS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Svitlana M. Amelina

    2017-09-01

    Full Text Available The article deals with the peculiarities of studying the technologies of creating electronic terminology databases at different stages of professional training of future translators in accordance with the level of their information competence. The issues of studying terminology management in foreign universities are considered. It is clarified that the ability to create and to use terminology databases is included in the curricula of disciplines on translation practice and translation technologies. There are various ways of creating terminological databases depending on their structure and technology. It is accentuated on mastering the technology of forming terminology databases by extracting terms from specialized texts. It is noted that the accumulation of own terminological resources makes it possible to use them in high-tech translation systems.

  18. Application of LSP texts in translator training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larisa Ilynska

    2017-06-01

    Full Text Available The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

  19. Text mining a self-report back-translation.

    Science.gov (United States)

    Blanch, Angel; Aluja, Anton

    2016-06-01

    There are several recommendations about the routine to undertake when back translating self-report instruments in cross-cultural research. However, text mining methods have been generally ignored within this field. This work describes a text mining innovative application useful to adapt a personality questionnaire to 12 different languages. The method is divided in 3 different stages, a descriptive analysis of the available back-translated instrument versions, a dissimilarity assessment between the source language instrument and the 12 back-translations, and an item assessment of item meaning equivalence. The suggested method contributes to improve the back-translation process of self-report instruments for cross-cultural research in 2 significant intertwined ways. First, it defines a systematic approach to the back translation issue, allowing for a more orderly and informed evaluation concerning the equivalence of different versions of the same instrument in different languages. Second, it provides more accurate instrument back-translations, which has direct implications for the reliability and validity of the instrument's test scores when used in different cultures/languages. In addition, this procedure can be extended to the back-translation of self-reports measuring psychological constructs in clinical assessment. Future research works could refine the suggested methodology and use additional available text mining tools. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  20. Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.

    Science.gov (United States)

    Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E

    2013-04-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.

  1. Translation experiment of a plasma with field reversed configuration

    International Nuclear Information System (INIS)

    Tanjyo, Masayasu; Okada, Shigefumi; Ito, Yoshifumi; Kako, Masashi; Ohi, Shoichi

    1984-01-01

    Experiments to translate the FRC plasma from is formation area (pinch coil) into two kinds of metal vessels (magnetic flux conservers) with larger and smaller bore than that of the pinch coil have been carried out in OCT with an aim of improving the particle confinement time tau sub(N) by increasing xsub(s) (ratio of the plasma radius to that of the conducting wall). Demonstrated were successful translations of the plasma into both vessels. The xsub(s) of the translated plasma increased to 0.6 in the larger bore vessel and to 0.7 in the smaller one from 0.4 of the source plasma in the pinch coil. With the increase in xsub(s), tau sub(N) and also decay time of the trapped magnetic flux are extended from 15 - 20 μs of the source plasma to 50 - 80 μs. The tau sub(N) is found to have stronger dependence on xsub(s) than on rsub(s). During the translation phase, almost half of the total particle and the plasma energy are lost. The plasma volume is, therefore, about half of that expected from the analysis on the ideal translation process. It is also found that the translation process is nearly isothermal as is expected from the analysis. (author)

  2. Translational control of Nrf2 within the open reading frame

    International Nuclear Information System (INIS)

    Perez-Leal, Oscar; Barrero, Carlos A.; Merali, Salim

    2013-01-01

    Highlights: •Identification of a novel Nrf2 translational repression mechanism. •The repressor is within the 3′ portion of the Nrf2 ORF. •The translation of Nrf2 or eGFP is reduced by the regulatory element. •The translational repression can be reversed with synonymous codon substitutions. •The molecular mechanism requires the mRNA sequence, but not the encoded amino acids. -- Abstract: Nuclear Factor Erythroid 2-Related Factor 2 (Nrf2) is a transcription factor that is essential for the regulation of an effective antioxidant and detoxifying response. The regulation of its activity can occur at transcription, translation and post-translational levels. Evidence suggests that under environmental stress conditions, new synthesis of Nrf2 is required – a process that is regulated by translational control and is not fully understood. Here we described the identification of a novel molecular process that under basal conditions strongly represses the translation of Nrf2 within the open reading frame (ORF). This mechanism is dependent on the mRNA sequence within the 3′ portion of the ORF of Nrf2 but not in the encoded amino acid sequence. The Nrf2 translational repression can be reversed with the use of synonymous codon substitutions. This discovery suggests an additional layer of control to explain the reason for the low Nrf2 concentration under quiescent state

  3. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  4. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  5. Before babel: reflections on reading and translating freud.

    Science.gov (United States)

    Rolnik, Eran J

    2015-04-01

    The author offers some thoughts on reading and teaching Freud, on translating Freud, on translation in general, and on a possible kinship between translation and the psychoanalytic process. His reading of Freud's works, and the years he spent translating them into Hebrew and editing Hebrew editions of his writings, have made a deep and salient impression on his personal psychoanalytic palimpsest. The author began this labor prior to his psychoanalytic training and has no doubt that, to this day, the experience greatly shapes not only his attitude toward Freud himself, but also the nature of how he listens to patients and the way he thinks and writes about psychoanalysis. © 2015 The Psychoanalytic Quarterly, Inc.

  6. From everyday communicative figurations to rigorous audience news repertoires: A mixed method approach to cross-media news consumption

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christian Kobbernagel

    2016-06-01

    Full Text Available In the last couple of decades there has been an unprecedented explosion of news media platforms and formats, as a succession of digital and social media have joined the ranks of legacy media. We live in a ‘hybrid media system’ (Chadwick, 2013, in which people build their cross-media news repertoires from the ensemble of old and new media available. This article presents an innovative mixed-method approach with considerable explanatory power to the exploration of patterns of news media consumption. This approach tailors Q-methodology in the direction of a qualitative study of news consumption, in which a card sorting exercise serves to translate the participants’ news media preferences into a form that enables the researcher to undertake a rigorous factor-analytical construction of their news consumption repertoires. This interpretive, factor-analytical procedure, which results in the building of six audience news repertoires in Denmark, also preserves the qualitative thickness of the participants’ verbal accounts of the communicative figurations of their day-in-the-life with the news media.

  7. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  8. Is translational research compatible with preclinical publication strategies?

    International Nuclear Information System (INIS)

    Linder, Stig; Shoshan, Maria C

    2006-01-01

    The term 'translational research' is used to describe the transfer of basic biological knowledge into practical medicine, a process necessary for motivation of public spending. In the area of cancer therapeutics, it is becoming increasingly evident that results obtained in vitro and in animal models are difficult to translate into clinical medicine. We here argue that a number of factors contribute to making the translation process inefficient. These factors include the use of sensitive cell lines and fast growing experimental tumors as targets for novel therapies, and the use of unrealistic drug concentrations and radiation doses. We also argue that aggressive interpretation of data, successful in hypothesis-building biological research, does not form a solid base for development of clinically useful treatment modalities. We question whether 'clean' results obtained in simplified models, expected for publication in high-impact journals, represent solid foundations for improved treatment of patients. Open-access journals such as Radiation Oncology have a large mission to fulfill by publishing relevant data to be used for making actual progress in translational cancer research

  9. Translation in Light of Bilingual Mental Lexicon: A Psycholinguistic Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Congmin Zhao

    2018-05-01

    Full Text Available This paper gives insight into the translating process of second language learners in language use in light of the mechanism of bilingual mental lexicon. Structure and development of second language mental lexicon explains the existence of first language items and translation equivalents. Conversely translation can promote the construction of second language mental lexicon and ultimately second language acquisition.

  10. Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2014-01-01

    This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicog......This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from...

  11. The CAM-ICU has now a French "official" version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr).

    Science.gov (United States)

    Chanques, Gérald; Garnier, Océane; Carr, Julie; Conseil, Matthieu; de Jong, Audrey; Rowan, Christine M; Ely, E Wesley; Jaber, Samir

    2017-10-01

    Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs. Copyright © 2017 Société française d'anesthésie et de réanimation (Sfar). All rights reserved.

  12. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  13. [A new formula for the measurement of rigor mortis: the determination of the FRR-index (author's transl)].

    Science.gov (United States)

    Forster, B; Ropohl, D; Raule, P

    1977-07-05

    The manual examination of rigor mortis as currently used and its often subjective evaluation frequently produced highly incorrect deductions. It is therefore desirable that such inaccuracies should be replaced by the objective measuring of rigor mortis at the extremities. To that purpose a method is described which can also be applied in on-the-spot investigations and a new formula for the determination of rigor mortis--indices (FRR) is introduced.

  14. MODEL OF TEACHING PROFESSION SPECIFIC BILATERAL TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yana Fabrychna

    2017-03-01

    Full Text Available The article deals with the author’s interpretation of the process of teaching profession specific bilateral translation to student teacher of English in the Master’s program. The goal of the model of teaching profession specific bilateral translation development is to determine the logical sequence of educational activities of the teacher as the organizer of the educational process and students as its members. English and Ukrainian texts on methods of foreign languages and cultures teaching are defined as the object of study. Learning activities aimed at the development of student teachers of English profession specific competence in bilateral translation and Translation Proficiency Language Portfolio for Student Teachers of English are suggested as teaching tools. The realization of the model of teaching profession specific bilateral translation to student teachers of English in the Master’s program is suggested within the module topics of the academic discipline «Practice of English as the first foreign language»: Globalization; Localization; Education; Work; The role of new communication technologies in personal and professional development. We believe that the amount of time needed for efficient functioning of the model is 48 academic hours, which was determined by calculating the total number of academic hours allotted for the academic discipline «Practice of English as the first foreign language» in Ukrainian universities. Peculiarities of the model realization as well as learning goals and content of class activities and home self-study work of students are outlined.

  15. Hurdles in Basic Science Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christina J. Perry

    2017-07-01

    Full Text Available In the past century there have been incredible advances in the field of medical research, but what hinders translation of this knowledge into effective treatment for human disease? There is an increasing focus on the failure of many research breakthroughs to be translated through the clinical trial process and into medical practice. In this mini review, we will consider some of the reasons that findings in basic medical research fail to become translated through clinical trials and into basic medical practices. We focus in particular on the way that human disease is modeled, the understanding we have of how our targets behave in vivo, and also some of the issues surrounding reproducibility of basic research findings. We will also look at some of the ways that have been proposed for overcoming these issues. It appears that there needs to be a cultural shift in the way we fund, publish and recognize quality control in scientific research. Although this is a daunting proposition, we hope that with increasing awareness and focus on research translation and the hurdles that impede it, the field of medical research will continue to inform and improve medical practice across the world.

  16. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  17. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  18. Reconciling the Rigor-Relevance Dilemma in Intellectual Capital Research

    Science.gov (United States)

    Andriessen, Daniel

    2004-01-01

    This paper raises the issue of research methodology for intellectual capital and other types of management research by focusing on the dilemma of rigour versus relevance. The more traditional explanatory approach to research often leads to rigorous results that are not of much help to solve practical problems. This paper describes an alternative…

  19. A rigorous approach to facilitate and guarantee the correctness of the genetic testing management in human genome information systems.

    Science.gov (United States)

    Araújo, Luciano V; Malkowski, Simon; Braghetto, Kelly R; Passos-Bueno, Maria R; Zatz, Mayana; Pu, Calton; Ferreira, João E

    2011-12-22

    Recent medical and biological technology advances have stimulated the development of new testing systems that have been providing huge, varied amounts of molecular and clinical data. Growing data volumes pose significant challenges for information processing systems in research centers. Additionally, the routines of genomics laboratory are typically characterized by high parallelism in testing and constant procedure changes. This paper describes a formal approach to address this challenge through the implementation of a genetic testing management system applied to human genome laboratory. We introduced the Human Genome Research Center Information System (CEGH) in Brazil, a system that is able to support constant changes in human genome testing and can provide patients updated results based on the most recent and validated genetic knowledge. Our approach uses a common repository for process planning to ensure reusability, specification, instantiation, monitoring, and execution of processes, which are defined using a relational database and rigorous control flow specifications based on process algebra (ACP). The main difference between our approach and related works is that we were able to join two important aspects: 1) process scalability achieved through relational database implementation, and 2) correctness of processes using process algebra. Furthermore, the software allows end users to define genetic testing without requiring any knowledge about business process notation or process algebra. This paper presents the CEGH information system that is a Laboratory Information Management System (LIMS) based on a formal framework to support genetic testing management for Mendelian disorder studies. We have proved the feasibility and showed usability benefits of a rigorous approach that is able to specify, validate, and perform genetic testing using easy end user interfaces.

  20. Foreign Developments in Information Processing and Machine Translation, No. 1

    Science.gov (United States)

    1960-09-29

    technicians] (Sestier (A.) -- La Traduction automatfguT"" des textes ecrits scJQntifiqaes ej^J^chplc^es dxun langage~ dans__un’"*""* ’’^t^’T^^i...are more and more comprehensible to others than machine translation technicians will result. Sketch of a proaram. This outline of work xtfiich will

  1. Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.

    Science.gov (United States)

    Sidani, Souraya; Guruge, Sepali; Miranda, Joyal; Ford-Gilboe, Marilyn; Varcoe, Colleen

    2010-04-01

    Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. (c) 2010 Wiley Periodicals, Inc.

  2. Translational physiology: from molecules to public health.

    Science.gov (United States)

    Seals, Douglas R

    2013-07-15

    The term 'translational research' was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by 'reverse translation' in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise.

  3. The applicability of Lean and Six Sigma techniques to clinical and translational research.

    Science.gov (United States)

    Schweikhart, Sharon A; Dembe, Allard E

    2009-10-01

    Lean and Six Sigma are business management strategies commonly used in production industries to improve process efficiency and quality. During the past decade, these process improvement techniques increasingly have been applied outside the manufacturing sector, for example, in health care and in software development. This article concerns the potential use of Lean and Six Sigma in improving the processes involved in clinical and translational research. Improving quality, avoiding delays and errors, and speeding up the time to implementation of biomedical discoveries are prime objectives of the National Institutes of Health (NIH) Roadmap for Medical Research and the NIH's Clinical and Translational Science Award program. This article presents a description of the main principles, practices, and methods used in Lean and Six Sigma. Available literature involving applications of Lean and Six Sigma to health care, laboratory science, and clinical and translational research is reviewed. Specific issues concerning the use of these techniques in different phases of translational research are identified. Examples of Lean and Six Sigma applications that are being planned at a current Clinical and Translational Science Award site are provided, which could potentially be replicated elsewhere. We describe how different process improvement approaches are best adapted for particular translational research phases. Lean and Six Sigma process improvement methods are well suited to help achieve NIH's goal of making clinical and translational research more efficient and cost-effective, enhancing the quality of the research, and facilitating the successful adoption of biomedical research findings into practice.

  4. The Art of Translation, by Vladimir Nabokov Questions of Reception and of Transmigration in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christine Raguet

    2017-09-01

    Full Text Available The aims of this article are: i to analyze the relations of Vladimir Nabokov as a multilingual author with translation when faced with exile and with the publication of one of his novels in a language in which he could write; ii to explore Nabokov’s attitude towards the translation of one of his books, his desires to be recognized as an author and to polish his style in the new culture-language; iii to present factors like personal and cultural identity, and also financial needs as linked to exile and as significant elements in the translating process; iv to discuss  the impact of rewriting in an author seeking international recognition and in an obvious quest for new aesthetic values. Nabokov is not a unique case, but his situation and reactions are quite representative of the difficulties raised when changing one’s language of composition.

  5. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  6. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  7. Challenges of clinical translation in nanomedicine: A qualitative study.

    Science.gov (United States)

    Satalkar, Priya; Elger, Bernice Simon; Hunziker, Patrick; Shaw, David

    2016-05-01

    Clinical translation of breakthroughs in nanotechnology and nanomedicine is expected to significantly improve diagnostic tools and therapeutic modalities for various diseases. This will not only improve human health and well-being, but is also likely to reduce health care costs in the long run. However, clinical translation is a long, arduous, resource intensive process that requires priority setting, resource mobilization, successful national and international collaboration, and effective coordination between key stakeholders. The aim of this paper is to describe various challenges faced by the stakeholders involved in translational nanomedicine while planning and conducting first in human clinical trials. We draw on insights obtained from 46 in-depth qualitative interviews with key stakeholders from Europe and North America. Translational research is a crucial step in bringing basic research into clinical reality. This is particularly important in a new field like nanomedicine. Clinical translation is a long and resource intensive process with difficulties along the way. In this article, the authors looked at the challenges faced by various parties in order to help identify ways to overcome these challenges. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  8. Hydrogen as the solar energy translator. [in photochemical and photovoltaic processes

    Science.gov (United States)

    Kelley, J. H.

    1979-01-01

    Many concepts are being investigated to convert sunlight to workable energy forms with emphasis on electricity and thermal energy. The electrical alternatives include direct conversion of photons to electricity via photovoltaic solar cells and solar/thermal production of electricity via heat-energy cycles. Solar cells, when commercialized, are expected to have efficiencies of about 12 to 14 percent. The cells would be active about eight hours per day. However, solar-operated water-splitting process research, initiated through JPL, shows promise for direct production of hydrogen from sunlight with efficiencies of up to 35 to 40 percent. The hydrogen, a valuable commodity in itself, can also serve as a storable energy form, easily and efficiently converted to electricity by fuel cells and other advanced-technology devices on a 24-hour basis or on demand with an overall efficiency of 25 to 30 percent. Thus, hydrogen serves as the fundamental translator of energy from its solar form to electrical form more effectively, and possibly more efficiently, than direct conversion. Hydrogen also can produce other chemical energy forms using solar energy.

  9. Nothing left to learn: translation and the Groundhog Day of bureaucracy

    OpenAIRE

    Izak, Michal

    2016-01-01

    Beyond the existing theorizing of translation as a creative disruption in both occupational and semantic terms, the current study explores it critically in the experiential framework of professional translators and as a meaning-making process. Acknowledging the role of translation in creating dialogic and radical climates for learning, the article proposes to explore the other side of this relationship by studying how the limiting of space for translation delimits the possibilities for meanin...

  10. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos Translation, cognition and contextualization: triangulating the process-product interface in the performance of novice translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fábio Alves

    2003-01-01

    Full Text Available Este artigo tem por objetivo revisar a literatura na área conhecida como estudos processuais sobre tradução e discutir os resultados e limitações registrados nas pesquisas ao longo das duas últimas décadas. Para tanto, algumas críticas são feitas com relação ao uso de protocolos verbais como recurso metodológico isolado e sugere-se, em seu lugar, o uso da técnica metodológica de triangulação, incorporando retrospecção, representações do TRANSLOG© e o uso de corpora de dimensões reduzidas, para análises do processo de tradução. A seguir, o CORPRAT - corpus processual para análises tradutórias - é introduzido como parte do desenho exploratório. Um estudo de caso que orienta as reflexões sobre o desempenho de tradutores novatos dá continuidade às discussões teóricas e aplicadas com o intuito de ilustrar a aplicabilidade da metodologia proposta. Finalmente, algumas considerações são feitas com o propósito de estender a abrangência da pesquisa para incorporar também o desempenho de tradutores experientes, almejando, assim, desenvolver generalizações sobre fenômenos específicos da tradução através de análises correlacionais no âmbito do CORPRAT.This article aims at revisiting the literature in the area known as translation process studies and discusses the achievements and shortcomings observed in the last two decades of research. Some criticisms are raised with respect to the use of verbal protocols as a single methodological tool for research purposes and the use of a methodological triangulation technique is suggested incorporating retrospection, TRANSLOG© representations and the use of small corpora for the analyses of the translation process. CORPRAT - corpus on process for the analysis of translations - is introduced as part of the exploratory design. A case study follows the theoretical and applied discussions and informs our reflection upon the performance of novice translators to illustrate

  11. Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa (Studi Kasus Pada Mahasiswa Translation Theory and Practice Di STAIN Pamekasan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mosleh Habibullah

    2015-05-01

    Full Text Available Research focus consists of: What method students use in process translating text from native language (BSu to target language (BSa and what process of mistake occasionally occurs in translating observed from the result of text translation BSu to BSa. This research employs qualitative approach by descriptive analysis paradigm. This data collecting procedure includes documentation, interview, and observation. Data validity by: data analysis through systematic arrangement and trace, interview transcript, field note, conclusion and verification, triangulation method. The result of research found: 1. Method which collage students use in translating process is placed in two categories, those are translation method pressed on BSu (NL: word by word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation, BSa (TL: press on: adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. 2. Translation technique in this alternative step answers problem formulated on research problem, concerning translation procedure of religion text which is done by college students Translation Practice Semester VI from English to Indonesian, namely borrowing, loan translation (claque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. 3 language mistake analyses in translation presented in this paper is study which analyze one paragraph from text 1 until text 4 above. Furthermore, comprehending about definition of translation error is language error. Language error can happen in every linguistic level because language produced by word, sentence and meaning, error which needs to analyze covered phonology, morphology, syntactic and semantic.Based on the result, it can be concluded that translating process done by college students is good wholly. Technique 1: using literal translation method. Technique 2: free translation method. Technique 3: adaptation method. Technique 4: unacceptable by the reader

  12. Predicting Translation Initiation Rates for Designing Synthetic Biology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Reeve, Benjamin; Hargest, Thomas; Gilbert, Charlie; Ellis, Tom

    2014-01-01

    In synthetic biology, precise control over protein expression is required in order to construct functional biological systems. A core principle of the synthetic biology approach is a model-guided design and based on the biological understanding of the process, models of prokaryotic protein production have been described. Translation initiation rate is a rate-limiting step in protein production from mRNA and is dependent on the sequence of the 5′-untranslated region and the start of the coding sequence. Translation rate calculators are programs that estimate protein translation rates based on the sequence of these regions of an mRNA, and as protein expression is proportional to the rate of translation initiation, such calculators have been shown to give good approximations of protein expression levels. In this review, three currently available translation rate calculators developed for synthetic biology are considered, with limitations and possible future progress discussed.

  13. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  14. Translations of Developmental Screening Instruments: An Evidence Map of Available Research.

    Science.gov (United States)

    El-Behadli, Ana F; Neger, Emily N; Perrin, Ellen C; Sheldrick, R Christopher

    2015-01-01

    Children whose parents do not speak English experience significant disparities in the identification of developmental delays and disorders; however, little is known about the availability and validity of translations of developmental screeners. The goal was to create a map of the scientific evidence regarding translations of the 9 Academy of Pediatrics-recommended screening instruments into languages other than English. The authors conducted a systematic search of Medline and PsycINFO, references of identified articles, publishers' Web sites, and official manuals. Through evidence mapping, a new methodology supported by AHRQ and the Cochrane Collaboration, the authors documented the extent and distribution of published evidence supporting translations of developmental screeners. Data extraction focused on 3 steps of the translation and validation process: (1) translation methods used, (2) collection of normative data in the target language, and (3) evidence for reliability and validity. The authors identified 63 distinct translations among the 9 screeners, of which 44 had supporting evidence published in peer-reviewed sources. Of the 63 translations, 35 had at least some published evidence regarding translation methods used, 28 involving normative data, and 32 regarding reliability and/or construct validity. One-third of the translations found were of the Denver Developmental Screening Test. Specific methods used varied greatly across screeners, as did the level of detail with which results were reported. Few developmental screeners have been translated into many languages. Evidence map of the authors demonstrates considerable variation in both the amount and the comprehensiveness of information available about translated instruments. Informal guidelines exist for conducting translation of psychometric instruments but not for documentation of this process. The authors propose that uniform guidelines be established for reporting translation research in peer

  15. Ectopic expression of eIF4E-transporter triggers the movement of eIF4E into P-bodies, inhibiting steady-state translation but not the pioneer round of translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lee, Hyung Chul; Cho, Hana; Kim, Yoon Ki

    2008-01-01

    Nonsense-mediated mRNA decay (NMD) is the best-characterized mRNA surveillance mechanism; this process removes faulty mRNAs harboring premature termination codons (PTCs). NMD targets newly synthesized mRNAs bound by nuclear cap-binding proteins 80/20 (CBP80/20) and exon junction complex (EJC), the former of which is thought to recruit the ribosome to initiate the pioneer round of translation. After completion of the pioneer round of translation, CBP80/20 is replaced by the cytoplasmic cap-binding protein eIF4E, which mediates steady-state translation in the cytoplasm. Here, we show that overexpression of eIF4E-T preferentially inhibits cap-dependent steady-state translation, but not the pioneer round of translation. We also demonstrate that overexpression of eIF4E-T or Dcp1a triggers the movement of eIF4E into the processing bodies. These results suggest that the pioneer round of translation differs from steady-state translation in terms of ribosome recruitment

  16. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  17. Let the Game Begin: Ergodic as an Approach for Video Game Translation

    OpenAIRE

    SF. Lukfianka Sanjaya Purnama; SF. Luthfie Arguby Purnomo; Dyah Nugrahani

    2016-01-01

    This paper attempts to propose ergodic as an approach for video game translation. The word approach here refers to an approach for translation products and to an approach for the translation process. The steps to formulate ergodic as an approach are first, Aarseth’sergodic literature is reviewed to elicit a basis for comprehension toward its relationship with video games and video game translation Secondly, taking the translation of Electronic Arts’Need for Speed: Own the City, Midway’s Morta...

  18. Rigorous derivation from Landau-de Gennes theory to Ericksen-Leslie theory

    OpenAIRE

    Wang, Wei; Zhang, Pingwen; Zhang, Zhifei

    2013-01-01

    Starting from Beris-Edwards system for the liquid crystal, we present a rigorous derivation of Ericksen-Leslie system with general Ericksen stress and Leslie stress by using the Hilbert expansion method.

  19. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  20. From Translational Research to Translational Effectiveness: The “Patient-Centered Dental Home” Model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francesco Chiappelli

    2011-06-01

    Full Text Available Toward revitalizing the Nation’s primary medical care system, the Agency for Health Research & Quality (AHRQ stated that new foundational measures must be crafted for achieving high-quality, accessible, efficient health care for all Americans. The efficiency of medical care is viewed along two dimensions: first, we must continue to pursue translational research; and second, we must translate research to optimize effectiveness in specific clinical settings. It is increasingly evident that the efficiency of both translational processes is critical to the revitalization of health care, and that it rests on the practical functionality of the nexus among three cardinal entities: the researcher, the clinician, and the patient. A novel model has evolved that encapsulates this notion, and that proposes the advanced pri-mary care “medical home”, more commonly referred to as the “patient-centered medical home” (PCMH. It is a promising model for transforming the organization and delivery of primary medical care, because it is not simply a place per se, but it is a function-ing unit that delivers medical care along the fundamental principles of being patient-centered, comprehensive, coordinated, and accessible. It is energized by translational research, and its principal aim and ultimate goal is translational effectiveness. The PCMH is a model that works well within the priorities set by the American Recovery and Reinvestment Act of 2009, and the Health Care Reform Act of 2010. However, while dentistry has a clearly defined place in both Acts, the PCMH is designed for medical and nursing care. A parallel model of the “patient-centered dental home” (PCDH must be realized.

  1. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  2. DISSEMINATING MULTICULTURALISM THROUGH THE TEACHING OF TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arido Laksono

    2013-12-01

    Full Text Available 800x600 ABSTRACT Students are expected to change the world. Their perspectives represent the way they view the world and its phenomena. The broader knowledge they possess, the more tolerance they have in interpreting life. In the global era, students should understand the importance of having good knowledge in multiculturalism. They will involve in an inter-cultural encounter since sources of information are widely offered. The willingness to have such an open mind is required in order to develop a better place to live and work. One way to disseminate multiculturalism values is using text containing information about culture and social values. The text written in English or Bahasa Indonesia for the class designed in disseminating multiculturalism is Translation. Here, students are taught to interpret the messages conveyed and translate the information from the source language to the target language correctly. Teacher must have good and creative technique in delivering the material so that students really enjoy the class and deeply understand the topic. The teaching and learning process in Translation class, therefore, is an effective medium to achieve the expected purpose as stated above. Theory of translation will not be the one and only theory to do the translation job, but it also needs comprehensive knowledge on other social sciences. Hence, translation class will not only discuss lines of words in a paragraph, but also reciprocal discussion among the members of the class. At the end, students will have the ability to translate such information in a text correctly and to establish civic society with more open comprehension over society and its culture. Keywords: theory of translation, multiculturalism, teaching-learning process, globalization. Normal 0 false false false IN X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0

  3. Striation Patterns of Ox Muscle in Rigor Mortis

    Science.gov (United States)

    Locker, Ronald H.

    1959-01-01

    Ox muscle in rigor mortis offers a selection of myofibrils fixed at varying degrees of contraction from sarcomere lengths of 3.7 to 0.7 µ. A study of this material by phase contrast and electron microscopy has revealed four distinct successive patterns of contraction, including besides the familiar relaxed and contracture patterns, two intermediate types (2.4 to 1.9 µ, 1.8 to 1.5 µ) not previously well described. PMID:14417790

  4. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  5. The Impact of Ideology on Translation of News Stories

    Science.gov (United States)

    Azodi, Javad; Salmani, Bahloul

    2015-01-01

    Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as…

  6. English to Sanskrit Machine Translation Using Transfer Based approach

    Science.gov (United States)

    Pathak, Ganesh R.; Godse, Sachin P.

    2010-11-01

    Translation is one of the needs of global society for communicating thoughts and ideas of one country with other country. Translation is the process of interpretation of text meaning and subsequent production of equivalent text, also called as communicating same meaning (message) in another language. In this paper we gave detail information on how to convert source language text in to target language text using Transfer Based Approach for machine translation. Here we implemented English to Sanskrit machine translator using transfer based approach. English is global language used for business and communication but large amount of population in India is not using and understand the English. Sanskrit is ancient language of India most of the languages in India are derived from Sanskrit. Sanskrit can be act as an intermediate language for multilingual translation.

  7. Mathematical framework for fast and rigorous track fit for the ZEUS detector

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Spiridonov, Alexander

    2008-12-15

    In this note we present a mathematical framework for a rigorous approach to a common track fit for trackers located in the inner region of the ZEUS detector. The approach makes use of the Kalman filter and offers a rigorous treatment of magnetic field inhomogeneity, multiple scattering and energy loss. We describe mathematical details of the implementation of the Kalman filter technique with a reduced amount of computations for a cylindrical drift chamber, barrel and forward silicon strip detectors and a forward straw drift chamber. Options with homogeneous and inhomogeneous field are discussed. The fitting of tracks in one ZEUS event takes about of 20ms on standard PC. (orig.)

  8. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  9. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  10. THE CONCEPT OF FIDELITY IN COMICS TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Erico Assis

    2016-11-01

    Full Text Available The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999 and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984, Guidere (2010 and Aubert (1993. On comics translation, Zanettin (2008, Rota (2008 and Yuste Frías (2010, 2011 are of particular interest. Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.

  11. Telemedicine as a special case of machine translation.

    Science.gov (United States)

    Wołk, Krzysztof; Marasek, Krzysztof; Glinkowski, Wojciech

    2015-12-01

    Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish-English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 7058 to 8272. The lowest score was 6438. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (6758-7897). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  12. Learning from Science and Sport - How we, Safety, "Engage with Rigor"

    Science.gov (United States)

    Herd, A.

    2012-01-01

    As the world of spaceflight safety is relatively small and potentially inward-looking, we need to be aware of the "outside world". We should then try to remind ourselves to be open to the possibility that data, knowledge or experience from outside of the spaceflight community may provide some constructive alternate perspectives. This paper will assess aspects from two seemingly tangential fields, science and sport, and align these with the world of safety. In doing so some useful insights will be given to the challenges we face and may provide solutions relevant in our everyday (of safety engineering). Sport, particularly a contact sport such as rugby union, requires direct interaction between members of two (opposing) teams. Professional, accurately timed and positioned interaction for a desired outcome. These interactions, whilst an essential part of the game, are however not without their constraints. The rugby scrum has constraints as to the formation and engagement of the two teams. The controlled engagement provides for an interaction between the two teams in a safe manner. The constraints arising from the reality that an incorrect engagement could cause serious injury to members of either team. In academia, scientific rigor is applied to assure that the arguments provided and the conclusions drawn in academic papers presented for publication are valid, legitimate and credible. The scientific goal of the need for rigor may be expressed in the example of achieving a statistically relevant sample size, n, in order to assure analysis validity of the data pool. A failure to apply rigor could then place the entire study at risk of failing to have the respective paper published. This paper will consider the merits of these two different aspects, scientific rigor and sports engagement, and offer a reflective look at how this may provide a "modus operandi" for safety engineers at any level whether at their desks (creating or reviewing safety assessments) or in a

  13. Translational medicine in the Age of Big Data.

    Science.gov (United States)

    Tatonetti, Nicholas P

    2017-10-12

    The ability to collect, store and analyze massive amounts of molecular and clinical data is fundamentally transforming the scientific method and its application in translational medicine. Collecting observations has always been a prerequisite for discovery, and great leaps in scientific understanding are accompanied by an expansion of this ability. Particle physics, astronomy and climate science, for example, have all greatly benefited from the development of new technologies enabling the collection of larger and more diverse data. Unlike medicine, however, each of these fields also has a mature theoretical framework on which new data can be evaluated and incorporated-to say it another way, there are no 'first principals' from which a healthy human could be analytically derived. The worry, and it is a valid concern, is that, without a strong theoretical underpinning, the inundation of data will cause medical research to devolve into a haphazard enterprise without discipline or rigor. The Age of Big Data harbors tremendous opportunity for biomedical advances, but will also be treacherous and demanding on future scientists. © The Author 2017. Published by Oxford University Press.

  14. Incorporating Translation in Qualitative Studies: Two Case Studies in Education

    Science.gov (United States)

    Sutrisno, Agustian; Nguyen, Nga Thanh; Tangen, Donna

    2014-01-01

    Cross-language qualitative research in education continues to increase. However, there has been inadequate discussion in the literature concerning the translation process that ensures research trustworthiness applicable for bilingual researchers. Informed by the literature on evaluation criteria for qualitative data translation, this paper…

  15. Towards a Finer-Grained Classification of Translation Styles Based on Eye-Tracking, Key-Logging and RTP Data

    DEFF Research Database (Denmark)

    Feng, Jia; Carl, Michael

    This research endeavors to reach a finer-grained classification of translation styles based on observations of Translation Progression Graphs that integrate translation process data and translation product data. Translation styles are first coded based on the findings and classification of Jakobsen...... for the translation tasks. Each translation task is immediately followed by a retrospective protocol with the eye-tracking replay as the cue. We are also interested to see whether translation directionality and source text difficulty would have an impact on translation styles. We try to explore 1) the translation...... styles in terms of different ways of allocating attention to the three phases of translation process, 2) the translation styles in the orientation phase, 3) the translation styles in the drafting phase, with a special focus on online-planning, backtracking, online-revision, as well as the distribution...

  16. FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Choirul Fuadi

    2016-09-01

    Full Text Available In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce communicative and natural translation. On the other hand, when cultural terms are foreign, translator using foreignization strategy and consider source text. Using foreignization strategy, translator tends to introduce traditional cultural term.Keywords: discourse analysis, foreignization, domestication, cultural category, tourism brochure

  17. The early career researcher's toolkit: translating tissue engineering, regenerative medicine and cell therapy products.

    Science.gov (United States)

    Rafiq, Qasim A; Ortega, Ilida; Jenkins, Stuart I; Wilson, Samantha L; Patel, Asha K; Barnes, Amanda L; Adams, Christopher F; Delcassian, Derfogail; Smith, David

    2015-11-01

    Although the importance of translation for the development of tissue engineering, regenerative medicine and cell-based therapies is widely recognized, the process of translation is less well understood. This is particularly the case among some early career researchers who may not appreciate the intricacies of translational research or make decisions early in development which later hinders effective translation. Based on our own research and experiences as early career researchers involved in tissue engineering and regenerative medicine translation, we discuss common pitfalls associated with translational research, providing practical solutions and important considerations which will aid process and product development. Suggestions range from effective project management, consideration of key manufacturing, clinical and regulatory matters and means of exploiting research for successful commercialization.

  18. From Adaptation to Appropriation: Framing the World Through News Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valdeón Roberto A.

    2014-02-01

    Full Text Available Terminological issues are problematic in the analysis of translation processes in news production. In the 1980s, Stetting coined the term “transediting”, which has been widely used in the translation studies literature, but “translation” itself becomes contentious in communication studies, a discipline closely related to news translation research. Only a few communication scholars have specifically dealt with the linguistic and cultural transformations of source texts, but they tend to regard translation as word-for-word transfer, unusual news production. More productive for the study of news translation seems to be the application of the concept of framing, widely used in communication studies. Framing considers the linguistic and paralinguistic elements of news texts in the promotion of certain organizing ideas that the target audience can identify with. In news translation, this entails the adaptation of a text for the target readership, a process can lead to appropriation of source material. Two examples are mentioned to illustrate this point: the appropriation of the US Department of State cables by the Wikileak organisation, and the pro-Romanian slogans produced by the Gandul newspaper as a response to Britain’s anti-immigration campaigns. The final section relates news adaptation to adaptation of other text types, such as literary and historical works.

  19. Paul Celan in Translation: "Du sei wie du"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Felstiner

    1983-09-01

    Full Text Available Translating the lyric poetry of Paul Celan, especially his later poems, carries not only the endemic challenge and difficulty of any verse translation, but the added incentive of doing justice to a writer whose whole recourse after the Holocaust—whose sanctuary, if he was to have any at all—he sought in language itself, specifically in the Muttersprache , the mother tongue that was as well the tongue of those who murdered his mother and father. This essay exposes a process of translating "Du sei wie du" (1970, which perhaps more than any other poem by Celan, at once solicits and defies translation, moving as it does from modern to medieval German, and closing with Hebrew words from Isaiah— a messianic imperative that shows Celan verging as ever on his Jewish identity.

  20. A Framework for Rigorously Identifying Research Gaps in Qualitative Literature Reviews

    DEFF Research Database (Denmark)

    Müller-Bloch, Christoph; Kranz, Johann

    2015-01-01

    Identifying research gaps is a fundamental goal of literature reviewing. While it is widely acknowledged that literature reviews should identify research gaps, there are no methodological guidelines for how to identify research gaps in qualitative literature reviews ensuring rigor and replicability....... Our study addresses this gap and proposes a framework that should help scholars in this endeavor without stifling creativity. To develop the framework we thoroughly analyze the state-of-the-art procedure of identifying research gaps in 40 recent literature reviews using a grounded theory approach....... Based on the data, we subsequently derive a framework for identifying research gaps in qualitative literature reviews and demonstrate its application with an example. Our results provide a modus operandi for identifying research gaps, thus enabling scholars to conduct literature reviews more rigorously...

  1. Caracterização do processo de rigor mortis em músculos de cordeiros da raça Santa Inês e F1 Santa Inês x Dorper Characterization of rigor mortis process of muscles lamb of Santa Inês breed and F1 Santa Inês x Dorper

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael dos Santos Costa

    2011-01-01

    álise sensorial, quando comparadas diferentes grupos genéticos, observou-se uma boa correlação inversa (r = -0,87.The development of rigor mortis process of butcher animal carcasses directly influencing the meat quality. The characteristics of rigor mortis process in ovine carcass during industrial chilling to obtain the chilled carcasses have been studied in other countries and in Brazil in Santa Ines sheep, but not yet established in F1 Dorper x Santa Inês. Thus, this research was designed to characterize the rigor mortis process of Semitendinosus and Triceps brachii muscles during the industrial chilling and meat tenderness in 10 ovine carcasses. Ten intact male ovines breed were randomly assembled, six of Santa Inês breed and four F1 Dorper x Santa Inês, slaughtered at Campos Slaughterhouse - Campos dos Goytacazes, Rio de Janeiro. After exsanguination, were measured temperature, pH and sarcomere length at different times (4h; 6h; 8h; 10h; 12h; and 24h and shear force or tenderness (48h of Semitendinosus muscle. In parallel was accomplished the sensorial analysis relationships to instrumental values of this muscle. The chilling room temperature varied between 12.2 °C (4h and -0.5°C (24h and the mean temperature of carcasses was 26.80°C and -0.20°C, respectively. The mean initial pH of Semitendinosus was 6.62 and final 5.64 and of Triceps brachii was 6.50 (4h and 5.68 (24h. The maximum contraction of sarcomere of Semitendinosus occurred at 12th hour (1.50mm after exsanguination whereas for the Triceps brachii,at the range of the 10th to 24th hours (1.53 to 1.57mm. Semitendinosus muscle shear force and tenderness was similar in lambs of Santa Ines breed and F1 Dorper x Santa Inês, demonstrating that the genetic group did not affect meat tenderness. The sensory panel confirmed the results obtained in instrumental analysis. The correlation of instrumental analysis (shear force when compared different genetic groups, was found a good inversed correlation (r = -0.87.

  2. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  3. A rigorous test for a new conceptual model for collisions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Peixoto, E.M.A.; Mu-Tao, L.

    1979-01-01

    A rigorous theoretical foundation for the previously proposed model is formulated and applied to electron scattering by H 2 in the gas phase. An rigorous treatment of the interaction potential between the incident electron and the Hydrogen molecule is carried out to calculate Differential Cross Sections for 1 KeV electrons, using Glauber's approximation Wang's molecular wave function for the ground electronic state of H 2 . Moreover, it is shown for the first time that, when adequately done, the omission of two center terms does not adversely influence the results of molecular calculations. It is shown that the new model is far superior to the Independent Atom Model (or Independent Particle Model). The accuracy and simplicity of the new model suggest that it may be fruitfully applied to the description of other collision phenomena (e.g., in molecular beam experiments and nuclear physics). A new techniques is presented for calculations involving two center integrals within the frame work of the Glauber's approximation for scattering. (Author) [pt

  4. Rigorous Analysis of a Randomised Number Field Sieve

    OpenAIRE

    Lee, Jonathan; Venkatesan, Ramarathnam

    2018-01-01

    Factorisation of integers $n$ is of number theoretic and cryptographic significance. The Number Field Sieve (NFS) introduced circa 1990, is still the state of the art algorithm, but no rigorous proof that it halts or generates relationships is known. We propose and analyse an explicitly randomised variant. For each $n$, we show that these randomised variants of the NFS and Coppersmith's multiple polynomial sieve find congruences of squares in expected times matching the best-known heuristic e...

  5. The translation research in a dental setting (TRiaDS programme protocol

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    McKee Lorna

    2010-07-01

    Full Text Available Abstract Background It is well documented that the translation of knowledge into clinical practice is a slow and haphazard process. This is no less true for dental healthcare than other types of healthcare. One common policy strategy to help promote knowledge translation is the production of clinical guidance, but it has been demonstrated that the simple publication of guidance is unlikely to optimise practice. Additional knowledge translation interventions have been shown to be effective, but effectiveness varies and much of this variation is unexplained. The need for researchers to move beyond single studies to develop a generalisable, theory based, knowledge translation framework has been identified. For dentistry in Scotland, the production of clinical guidance is the responsibility of the Scottish Dental Clinical Effectiveness Programme (SDCEP. TRiaDS (Translation Research in a Dental Setting is a multidisciplinary research collaboration, embedded within the SDCEP guidance development process, which aims to establish a practical evaluative framework for the translation of guidance and to conduct and evaluate a programme of integrated, multi-disciplinary research to enhance the science of knowledge translation. Methods Set in General Dental Practice the TRiaDS programmatic evaluation employs a standardised process using optimal methods and theory. For each SDCEP guidance document a diagnostic analysis is undertaken alongside the guidance development process. Information is gathered about current dental care activities. Key recommendations and their required behaviours are identified and prioritised. Stakeholder questionnaires and interviews are used to identify and elicit salient beliefs regarding potential barriers and enablers towards the key recommendations and behaviours. Where possible routinely collected data are used to measure compliance with the guidance and to inform decisions about whether a knowledge translation intervention is

  6. Coupling of Rigor Mortis and Intestinal Necrosis during C. elegans Organismal Death.

    Science.gov (United States)

    Galimov, Evgeniy R; Pryor, Rosina E; Poole, Sarah E; Benedetto, Alexandre; Pincus, Zachary; Gems, David

    2018-03-06

    Organismal death is a process of systemic collapse whose mechanisms are less well understood than those of cell death. We previously reported that death in C. elegans is accompanied by a calcium-propagated wave of intestinal necrosis, marked by a wave of blue autofluorescence (death fluorescence). Here, we describe another feature of organismal death, a wave of body wall muscle contraction, or death contraction (DC). This phenomenon is accompanied by a wave of intramuscular Ca 2+ release and, subsequently, of intestinal necrosis. Correlation of directions of the DC and intestinal necrosis waves implies coupling of these death processes. Long-lived insulin/IGF-1-signaling mutants show reduced DC and delayed intestinal necrosis, suggesting possible resistance to organismal death. DC resembles mammalian rigor mortis, a postmortem necrosis-related process in which Ca 2+ influx promotes muscle hyper-contraction. In contrast to mammals, DC is an early rather than a late event in C. elegans organismal death. VIDEO ABSTRACT. Copyright © 2018 The Author(s). Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. Translation of Japanese Noun Compounds at Super-Function Based MT System

    Science.gov (United States)

    Zhao, Xin; Ren, Fuji; Kuroiwa, Shingo

    Noun compounds are frequently encountered construction in nature language processing (NLP), consisting of a sequence of two or more nouns which functions syntactically as one noun. The translation of noun compounds has become a major issue in Machine Translation (MT) due to their frequency of occurrence and high productivity. In our previous studies on Super-Function Based Machine Translation (SFBMT), we have found that noun compounds are very frequently used and difficult to be translated correctly, the overgeneration of noun compounds can be dangerous as it may introduce ambiguity in the translation. In this paper, we discuss the challenges in handling Japanese noun compounds in an SFBMT system, we present a shallow method for translating noun compounds by using a word level translation dictionary and target language monolingual corpus.

  8. Knowledge translation interventions for critically ill patients: a systematic review*.

    Science.gov (United States)

    Sinuff, Tasnim; Muscedere, John; Adhikari, Neill K J; Stelfox, Henry T; Dodek, Peter; Heyland, Daren K; Rubenfeld, Gordon D; Cook, Deborah J; Pinto, Ruxandra; Manoharan, Venika; Currie, Jan; Cahill, Naomi; Friedrich, Jan O; Amaral, Andre; Piquette, Dominique; Scales, Damon C; Dhanani, Sonny; Garland, Allan

    2013-11-01

    We systematically reviewed ICU-based knowledge translation studies to assess the impact of knowledge translation interventions on processes and outcomes of care. We searched electronic databases (to July, 2010) without language restrictions and hand-searched reference lists of relevant studies and reviews. Two reviewers independently identified randomized controlled trials and observational studies comparing any ICU-based knowledge translation intervention (e.g., protocols, guidelines, and audit and feedback) to management without a knowledge translation intervention. We focused on clinical topics that were addressed in greater than or equal to five studies. Pairs of reviewers abstracted data on the clinical topic, knowledge translation intervention(s), process of care measures, and patient outcomes. For each individual or combination of knowledge translation intervention(s) addressed in greater than or equal to three studies, we summarized each study using median risk ratio for dichotomous and standardized mean difference for continuous process measures. We used random-effects models. Anticipating a small number of randomized controlled trials, our primary meta-analyses included randomized controlled trials and observational studies. In separate sensitivity analyses, we excluded randomized controlled trials and collapsed protocols, guidelines, and bundles into one category of intervention. We conducted meta-analyses for clinical outcomes (ICU and hospital mortality, ventilator-associated pneumonia, duration of mechanical ventilation, and ICU length of stay) related to interventions that were associated with improvements in processes of care. From 11,742 publications, we included 119 investigations (seven randomized controlled trials, 112 observational studies) on nine clinical topics. Interventions that included protocols with or without education improved continuous process measures (seven observational studies and one randomized controlled trial; standardized

  9. International Quidditch: Using Cultural Translation Exercises to Teach Word Choice and Audience

    Science.gov (United States)

    Ruwe, Donelle

    2013-01-01

    The American edition of "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" has significant changes from the original British version, and every word of a Harry Potter book in translation derives from a translator's decision-making process. Focusing students on British-to-American cultural translation problems in the Harry Potter series encourages…

  10. On the Diversification of the Translation Apparatus across Eukaryotes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Greco Hernández

    2012-01-01

    Full Text Available Diversity is one of the most remarkable features of living organisms. Current assessments of eukaryote biodiversity reaches 1.5 million species, but the true figure could be several times that number. Diversity is ingrained in all stages and echelons of life, namely, the occupancy of ecological niches, behavioral patterns, body plans and organismal complexity, as well as metabolic needs and genetics. In this review, we will discuss that diversity also exists in a key biochemical process, translation, across eukaryotes. Translation is a fundamental process for all forms of life, and the basic components and mechanisms of translation in eukaryotes have been largely established upon the study of traditional, so-called model organisms. By using modern genome-wide, high-throughput technologies, recent studies of many nonmodel eukaryotes have unveiled a surprising diversity in the configuration of the translation apparatus across eukaryotes, showing that this apparatus is far from being evolutionarily static. For some of the components of this machinery, functional differences between different species have also been found. The recent research reviewed in this article highlights the molecular and functional diversification the translational machinery has undergone during eukaryotic evolution. A better understanding of all aspects of organismal diversity is key to a more profound knowledge of life.

  11. Translational Partnership Development Lead | Center for Cancer Research

    Science.gov (United States)

    PROGRAM DESCRIPTION The Frederick National Laboratory for Cancer Research (FNLCR) is a Federally Funded Research and Development Center operated by Leidos Biomedical Research, Inc on behalf of the National Cancer Institute (NCI). The staff of FNLCR support the NCI’s mission in the fight against cancer and HIV/AIDS. Currently we are seeking a Translational Partnership Development Lead (TPDL) who will work closely with the Office of Translational Resources (OTR) within the Office of the Director (OD) of NCI’s Center for Cancer Research (CCR) to facilitate the successful translation of CCR’s basic and preclinical research advances into new therapeutics and diagnostics. The TPDL with be strategically aligned within FNLCR’s Partnership Development Office (PDO), to maximally leverage the critical mass of expertise available within the PDO. CCR comprises the basic and clinical components of the NCI’s Intramural Research Program (IRP) and consists of ~230 basic and clinical Investigators located at either the NIH main campus in Bethesda or the NCI-Frederick campus. CCR Investigators are focused primarily on cancer and HIV/AIDS, with special emphasis on the most challenging and important high-risk/high-reward problems driving the fields. (See https://ccr.cancer.gov for a full delineation of CCR Investigators and their research activities.) The process of developing research findings into new clinical applications is high risk, complex, variable, and requires multiple areas of expertise seldom available within the confines of a single Investigator’s laboratory. To accelerate this process, OTR serves as a unifying force within CCR for all aspects of translational activities required to achieve success and maintain timely progress. A key aspect of OTR’s function is to develop and strengthen essential communications and collaborations within NIH, with extramural partners and with industry to bring together experts in chemistry, human subjects research

  12. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  13. Mapping research questions about translation to methods, measures, and models

    NARCIS (Netherlands)

    Berninger, V.; Rijlaarsdam, G.; Fayol, M.L.; Fayol, M.; Alamargot, D.; Berninger, V.W.

    2012-01-01

    About the book: Translation of cognitive representations into written language is one of the most important processes in writing. This volume provides a long-awaited updated overview of the field. The contributors discuss each of the commonly used research methods for studying translation; theorize

  14. A Landscape for Training in Dementia Knowledge Translation (DKT)

    Science.gov (United States)

    Illes, Judy; Chahal, Neil; Beattie, B. Lynn

    2011-01-01

    Meaningful translation of dementia research findings from the bench to the bedside is dependent on the quality of the knowledge to transfer and the availability and skills of investigators engaged in the knowledge translation process. Although there is no shortage of research on dementia, the latter has been more challenging. Results from a survey…

  15. Protein Translation and Signaling in Human Eosinophils

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stephane Esnault

    2017-09-01

    Full Text Available We have recently reported that, unlike IL-5 and GM-CSF, IL-3 induces increased translation of a subset of mRNAs. In addition, we have demonstrated that Pin1 controls the activity of mRNA binding proteins, leading to enhanced mRNA stability, GM-CSF protein production and prolonged eosinophil (EOS survival. In this review, discussion will include an overview of cap-dependent protein translation and its regulation by intracellular signaling pathways. We will address the more general process of mRNA post-transcriptional regulation, especially regarding mRNA binding proteins, which are critical effectors of protein translation. Furthermore, we will focus on (1 the roles of IL-3-driven sustained signaling on enhanced protein translation in EOS, (2 the mechanisms regulating mRNA binding proteins activity in EOS, and (3 the potential targeting of IL-3 signaling and the signaling leading to mRNA binding activity changes to identify therapeutic targets to treat EOS-associated diseases.

  16. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  17. Using Blackboard Wiki Pages as a Shared Space for Simulating the Professional Translation Work Environment

    Science.gov (United States)

    Vine, Juliet

    2015-01-01

    The Work-Integrated Simulation for Translators module is part of a three year undergraduate degree in translation. The semester long module aims to simulate several aspects of the translation process using the Blackboard virtual learning environment's Wikis as the interface for completing translation tasks. For each translation task, one of the…

  18. Hide and Seek. Aspects of the dynamics of bible translation 1 ...

    African Journals Online (AJOL)

    Translation thus requires a process of deducing and reducing meaning from relative chaos. ... This view affords Bible translators a more balanced status, namely one of humanity with dignity, than is at times ... AJOL African Journals Online.

  19. Increasing rigor in NMR-based metabolomics through validated and open source tools.

    Science.gov (United States)

    Eghbalnia, Hamid R; Romero, Pedro R; Westler, William M; Baskaran, Kumaran; Ulrich, Eldon L; Markley, John L

    2017-02-01

    The metabolome, the collection of small molecules associated with an organism, is a growing subject of inquiry, with the data utilized for data-intensive systems biology, disease diagnostics, biomarker discovery, and the broader characterization of small molecules in mixtures. Owing to their close proximity to the functional endpoints that govern an organism's phenotype, metabolites are highly informative about functional states. The field of metabolomics identifies and quantifies endogenous and exogenous metabolites in biological samples. Information acquired from nuclear magnetic spectroscopy (NMR), mass spectrometry (MS), and the published literature, as processed by statistical approaches, are driving increasingly wider applications of metabolomics. This review focuses on the role of databases and software tools in advancing the rigor, robustness, reproducibility, and validation of metabolomics studies. Copyright © 2016. Published by Elsevier Ltd.

  20. Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? [

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Ebbert-Hübner

    2018-01-01

    Full Text Available This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT instruction in this setting focusses on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German and English, and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.

  1. Rigorous RG Algorithms and Area Laws for Low Energy Eigenstates in 1D

    Science.gov (United States)

    Arad, Itai; Landau, Zeph; Vazirani, Umesh; Vidick, Thomas

    2017-11-01

    One of the central challenges in the study of quantum many-body systems is the complexity of simulating them on a classical computer. A recent advance (Landau et al. in Nat Phys, 2015) gave a polynomial time algorithm to compute a succinct classical description for unique ground states of gapped 1D quantum systems. Despite this progress many questions remained unsolved, including whether there exist efficient algorithms when the ground space is degenerate (and of polynomial dimension in the system size), or for the polynomially many lowest energy states, or even whether such states admit succinct classical descriptions or area laws. In this paper we give a new algorithm, based on a rigorously justified RG type transformation, for finding low energy states for 1D Hamiltonians acting on a chain of n particles. In the process we resolve some of the aforementioned open questions, including giving a polynomial time algorithm for poly( n) degenerate ground spaces and an n O(log n) algorithm for the poly( n) lowest energy states (under a mild density condition). For these classes of systems the existence of a succinct classical description and area laws were not rigorously proved before this work. The algorithms are natural and efficient, and for the case of finding unique ground states for frustration-free Hamiltonians the running time is {\\tilde{O}(nM(n))} , where M( n) is the time required to multiply two n × n matrices.

  2. A rigorous pole representation of multilevel cross sections and its practical applications

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hwang, R.N.

    1987-01-01

    In this article a rigorous method for representing the multilevel cross sections and its practical applications are described. It is a generalization of the rationale suggested by de Saussure and Perez for the s-wave resonances. A computer code WHOPPER has been developed to convert the Reich-Moore parameters into the pole and residue parameters in momentum space. Sample calculations have been carried out to illustrate that the proposed method preserves the rigor of the Reich-Moore cross sections exactly. An analytical method has been developed to evaluate the pertinent Doppler-broadened line shape functions. A discussion is presented on how to minimize the number of pole parameters so that the existing reactor codes can be best utilized

  3. Spanish translation Questionnaire of the Developmental Coordination Disorder

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Salamanca LM

    2012-05-01

    Full Text Available The developmental coordination disorder can be recognized by motor difficulties that affect the performance in daily and school activities; therefore, it is necessary to get its early diagnosis in order to initiate early intervention. A tool for diagnosis is the Developmental coordination disorder questionnaire’07, DCDQ’07. Objective: the translation and cultural adaptation of the DCDQ’07 into Spanish. Materials and methods: three independent translators translated the questionnaire into Spanish. Its items were classified according to their equivalent or non-equivalent problems in some words, and also according to their experiential, semantic, conceptual or idioms equivalence. Results: 8 items out of 15 questionnaire items were classified as equivalent 8, 6 of them presented problems in a few words and only one was classified as non-equivalent, 10 items correspond to experiential equivalence translation, 4 items were classified as semantic equivalent and only one got two equivalents. The author agreed the Spanish version. Also, the parent´s opinions about the questionnaire were positive. Conclusions: most of the items of the questionnaire did not have translation difficulties. It allowed its translation and cultural adaptation into Spanish as well as its validation continuity and reliability process

  4. Effect of pre-rigor stretch and various constant temperatures on the rate of post-mortem pH fall, rigor mortis and some quality traits of excised porcine biceps femoris muscle strips.

    Science.gov (United States)

    Vada-Kovács, M

    1996-01-01

    Porcine biceps femoris strips of 10 cm original length were stretched by 50% and fixed within 1 hr post mortem then subjected to temperatures of 4 °, 15 ° or 36 °C until they attained their ultimate pH. Unrestrained control muscle strips, which were left to shorten freely, were similarly treated. Post-mortem metabolism (pH, R-value) and shortening were recorded; thereafter ultimate meat quality traits (pH, lightness, extraction and swelling of myofibrils) were determined. The rate of pH fall at 36 °C, as well as ATP breakdown at 36 and 4 °C, were significantly reduced by pre-rigor stretch. The relationship between R-value and pH indicated cold shortening at 4 °C. Myofibrils isolated from pre-rigor stretched muscle strips kept at 36 °C showed the most severe reduction of hydration capacity, while paleness remained below extreme values. However, pre-rigor stretched myofibrils - when stored at 4 °C - proved to be superior to shortened ones in their extractability and swelling.

  5. The rigorous stochastic matrix multiplication scheme for the calculations of reduced equilibrium density matrices of open multilevel quantum systems

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chen, Xin

    2014-01-01

    Understanding the roles of the temporary and spatial structures of quantum functional noise in open multilevel quantum molecular systems attracts a lot of theoretical interests. I want to establish a rigorous and general framework for functional quantum noises from the constructive and computational perspectives, i.e., how to generate the random trajectories to reproduce the kernel and path ordering of the influence functional with effective Monte Carlo methods for arbitrary spectral densities. This construction approach aims to unify the existing stochastic models to rigorously describe the temporary and spatial structure of Gaussian quantum noises. In this paper, I review the Euclidean imaginary time influence functional and propose the stochastic matrix multiplication scheme to calculate reduced equilibrium density matrices (REDM). In addition, I review and discuss the Feynman-Vernon influence functional according to the Gaussian quadratic integral, particularly its imaginary part which is critical to the rigorous description of the quantum detailed balance. As a result, I establish the conditions under which the influence functional can be interpreted as the average of exponential functional operator over real-valued Gaussian processes for open multilevel quantum systems. I also show the difference between the local and nonlocal phonons within this framework. With the stochastic matrix multiplication scheme, I compare the normalized REDM with the Boltzmann equilibrium distribution for open multilevel quantum systems

  6. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  7. Knowledge Translation for Cardiovascular Disease Research and Management in Japan.

    Science.gov (United States)

    Shommu, Nusrat S; Turin, Tanvir C

    2017-09-01

    Knowledge translation is an essential and emerging arena in healthcare research. It is the process of aiding the application of research knowledge into clinical practice or policymaking. Individuals at all levels of the health care system, including patients, healthcare professionals, and policymakers, are affected by the gaps that exist between research evidence and practice; the process of knowledge translation plays a role in bridging these gaps and incorporating high-quality clinical research into decision-making. Cardiovascular disease (CVD) management is a crucial area of healthcare where information gaps are known to exist. Although Japan has one of the lowest risks and mortality rates from CVDs, an increasing trend of cardiovascular incidence and changes in the risk factor conditions have been observed in recent years. This article provides an overview of knowledge translation and its importance in the cardiovascular health of the Japanese population, and describes the key steps of a typical knowledge translation strategy.

  8. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  9. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  10. Muscle pH, rigor mortis and blood variables in Atlantic salmon transported in two types of well-boat.

    Science.gov (United States)

    Gatica, M C; Monti, G E; Knowles, T G; Gallo, C B

    2010-01-09

    Two systems for transporting live salmon (Salmo salar) were compared in terms of their effects on blood variables, muscle pH and rigor index: an 'open system' well-boat with recirculated sea water at 13.5 degrees C and a stocking density of 107 kg/m3 during an eight-hour journey, and a 'closed system' well-boat with water chilled from 16.7 to 2.1 degrees C and a stocking density of 243.7 kg/m3 during a seven-hour journey. Groups of 10 fish were sampled at each of four stages: in cages at the farm, in the well-boat after loading, in the well-boat after the journey and before unloading, and in the processing plant after they were pumped from the resting cages. At each sampling, the fish were stunned and bled by gill cutting. Blood samples were taken to measure lactate, osmolality, chloride, sodium, cortisol and glucose, and their muscle pH and rigor index were measured at death and three hours later. In the open system well-boat, the initial muscle pH of the fish decreased at each successive stage, and at the final stage they had a significantly lower initial muscle pH and more rapid onset of rigor than the fish transported on the closed system well-boat. At the final stage all the blood variables except glucose were significantly affected in the fish transported on both types of well-boat.

  11. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  12. David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosângela Fachel de Medeiros

    2016-05-01

    Full Text Available This paper presents and analyzes the intersemiotic translation process performed by filmmaker David Cronenberg of William Burroughs' novel Naked Lunch, and the intertextual bifurcations involved in this process. Investigating the similarities and differences between the creative worlds of both artists and how they reframe each other. For this, are used as the theoretical the idea of transcreation proposed by Haroldo de Campos, and the notion of the translator as a reader proposed by Jorge Luis Borges.

  13. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  14. Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel Fernandes Silva

    2011-12-01

    Full Text Available Over the last decades, audiovisual translation has gained increased significance in Translation Studies as well as an interdisciplinary subject within other fields (media, cinema studies etc. Although many articles have been published on communicative aspects of translation such as politeness, only recently have scholars taken an interest in the translation of compliments. This study will focus on both these areas from a multimodal and pragmatic perspective, emphasizing the links between these fields and how this multidisciplinary approach will evidence the polysemiotic nature of the translation process. In Audiovisual Translation both text and image are at play, therefore, the translation of speech produced by the characters may either omit (because it is provided by visualgestual signs or it may emphasize information. A selection was made of the compliments present in the film What Women Want, our focus being on subtitles which did not successfully convey the compliment expressed in the source text, as well as analyze the reasons for this, namely difference in register, Culture Specific Items and repetitions. These differences lead to a different portrayal/identity/perception of the main character in the English version (original soundtrack and subtitled versions in Portuguese and Italian.

  15. Traduccion automatica mediante el ordenador (Automatic Translation Using a Computer).

    Science.gov (United States)

    Bueno, Julian L.

    This report on machine translation contains a brief history of the field; a description of the processes involved; a discussion of systems currently in use, including three software packages on the market (Teaching Assistant, Translate, and Globalink); reflections on implications for teaching; observations of results obtained when elements of…

  16. XML Translator for Interface Descriptions

    Science.gov (United States)

    Boroson, Elizabeth R.

    2009-01-01

    A computer program defines an XML schema for specifying the interface to a generic FPGA from the perspective of software that will interact with the device. This XML interface description is then translated into header files for C, Verilog, and VHDL. User interface definition input is checked via both the provided XML schema and the translator module to ensure consistency and accuracy. Currently, programming used on both sides of an interface is inconsistent. This makes it hard to find and fix errors. By using a common schema, both sides are forced to use the same structure by using the same framework and toolset. This makes for easy identification of problems, which leads to the ability to formulate a solution. The toolset contains constants that allow a programmer to use each register, and to access each field in the register. Once programming is complete, the translator is run as part of the make process, which ensures that whenever an interface is changed, all of the code that uses the header files describing it is recompiled.

  17. The translational metaphor in psychoanalysis.

    Science.gov (United States)

    Kirshner, Lewis

    2015-02-01

    The translational metaphor in psychoanalysis refers to the traditional method of interpreting or restating the meaning of verbal and behavioral acts of a patient in other, presumably more accurate terms that specify the forces and conflicts underlying symptoms. The analyst translates the clinical phenomenology to explain its true meaning and origin. This model of analytic process has been challenged from different vantage points by authors presenting alternative conceptions of therapeutic action. Although the temptation to find and make interpretations of clinical material is difficult to resist, behaving in this way places the analyst in the position of a teacher or diagnostician, seeking a specific etiology, which has not proven fruitful. Despite its historical appeal, I argue that the translational model is a misleading and anachronistic version of what actually occurs in psychoanalysis. I emphasize instead the capacity of analysis to promote the emergence of new forms of representation, or figuration, from the unconscious, using the work of Lacan, Laplanche, and Modell to exemplify this reformulation, and provide clinical illustrations of how it looks in practice. Copyright © 2014 Institute of Psychoanalysis.

  18. Translational research-the need of a new bioethics approach.

    Science.gov (United States)

    Hostiuc, Sorin; Moldoveanu, Alin; Dascălu, Maria-Iuliana; Unnthorsson, Runar; Jóhannesson, Ómar I; Marcus, Ioan

    2016-01-15

    Translational research tries to apply findings from basic science to enhance human health and well-being. Many phases of the translational research may include non-medical tasks (information technology, engineering, nanotechnology, biochemistry, animal research, economy, sociology, psychology, politics, and so on). Using common bioethics principles to these areas might sometimes be not feasible, or even impossible. However, the whole process must respect some fundamental, moral principles. The purpose of this paper is to argument the need for a different approach to the morality in translational bioethics, and to suggest some directions that might be followed when constructing such a bioethics. We will show that a new approach is needed and present a few ethical issues that are specific to the translational research.

  19. Effects of post mortem temperature on rigor tension, shortening and ...

    African Journals Online (AJOL)

    Fully developed rigor mortis in muscle is characterised by maximum loss of extensibility. The course of post mortem changes in ostrich muscle was studied by following isometric tension, shortening and change in pH during the first 24 h post mortem within muscle strips from the muscularis gastrocnemius, pars interna at ...

  20. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  1. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  2. Developmental Status of Translational Medicine on Cerebral Stroke

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yun-chuan WU

    2016-12-01

    Full Text Available Translational medicine, as a new research theory and disciplinary branch, aims at the translation from bench to bedside. It can shorten the gap between basic scientific research and clinical treatment, and promote the highly efficient application of basic research results in clinical practice through bidirectional connection and feedback process between them. Cerebral stroke, as a common cerebrovascular circulatory disorder in clinic, is characterized by high morbidity, high disability rate and high mortality. After disease onset, patients are frequently complicated with severe functional disorders and sequelae, such as aphasia, paralysis, and partial or complete loss of self-care capacity, thus bringing about great burdens to the patients’ families and to the society. In China, there are more than 2 000 000 new cases with cerebral stroke annually, > 50% of whom are complicated with different-degree neurological functional decrease or deletion, and more than 1 000 000 die of cerebral stroke annually. Therefore, cerebral stroke is also an important concern in translational medicine study. In recent years, International Stroke Conference has emphasized the necessity of translational medicine research, and the bidirectional translation of bench to bedside (B2B is of great significance in guiding the development of depth and width of translational medicine on stroke. This study mainly reviewed the advances of translational medicine at home and abroad and its significance in guiding the clinical treatment of cerebral stroke.

  3. Transliteration normalization for Information Extraction and Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuval Marton

    2014-12-01

    Full Text Available Foreign name transliterations typically include multiple spelling variants. These variants cause data sparseness and inconsistency problems, increase the Out-of-Vocabulary (OOV rate, and present challenges for Machine Translation, Information Extraction and other natural language processing (NLP tasks. This work aims to identify and cluster name spelling variants using a Statistical Machine Translation method: word alignment. The variants are identified by being aligned to the same “pivot” name in another language (the source-language in Machine Translation settings. Based on word-to-word translation and transliteration probabilities, as well as the string edit distance metric, names with similar spellings in the target language are clustered and then normalized to a canonical form. With this approach, tens of thousands of high-precision name transliteration spelling variants are extracted from sentence-aligned bilingual corpora in Arabic and English (in both languages. When these normalized name spelling variants are applied to Information Extraction tasks, improvements over strong baseline systems are observed. When applied to Machine Translation tasks, a large improvement potential is shown.

  4. Pre-rigor temperature and the relationship between lamb tenderisation, free water production, bound water and dry matter.

    Science.gov (United States)

    Devine, Carrick; Wells, Robyn; Lowe, Tim; Waller, John

    2014-01-01

    The M. longissimus from lambs electrically stimulated at 15 min post-mortem were removed after grading, wrapped in polythene film and held at 4 (n=6), 7 (n=6), 15 (n=6, n=8) and 35°C (n=6), until rigor mortis then aged at 15°C for 0, 4, 24 and 72 h post-rigor. Centrifuged free water increased exponentially, and bound water, dry matter and shear force decreased exponentially over time. Decreases in shear force and increases in free water were closely related (r(2)=0.52) and were unaffected by pre-rigor temperatures. © 2013.

  5. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  6. Translational errors as an early event in prion conversion.

    Science.gov (United States)

    Hatin, I; Bidou, L; Cullin, C; Rousset, J P

    2001-01-01

    A prion is an infectious, altered form of a cellular protein which can self-propagate and affect normal phenotype. Prion conversion has been observed for mammalian and yeast proteins but molecular mechanisms that trigger this process remain unclear. Up to now, only post-translational models have been explored. In this work, we tested the hypothesis that co-translational events may be implicated in the conformation changes of the Ure2p protein of Saccharomyces cerevisiae. This protein can adopt a prion conformation leading to an [URE3] phenotype which can be easily assessed and quantified. We analyzed the effect of two antibiotics, known to affect translation, on [URE3] conversion frequency. For cells treated with G418 we observed a parallel increase of translational errors rate and frequency of [URE3] conversion. By contrast, cycloheximide which was not found to affect translational fidelity, has no influence on the induction of [URE3] phenotype. These results raise the possibility that the mechanism of prion conversion might not only involve alternative structures of strictly identical molecules but also aberrant proteins resulting from translational errors.

  7. Quality of life in postmenopausal women: translation and validation of MSkinQOL questionnaire to measure the effect of a skincare product in USA.

    Science.gov (United States)

    Segot-Chicq, Evelyne; Fanchon, Chantal

    2013-12-01

    The 28-item Menopausal Skin Quality Of Life (MSkinQOL), a previously validated French questionnaire, developed to assess psychological features of menopausal women and to measure the benefits of using cosmetic skincare products was translated and validated to assess a skincare product in the USA. Construct validity, reliability, reproducibility, and responsiveness were assessed with two groups of 100 nonmenopausal (NM) and 100 postmenopausal (PM) women. The group of PM women applied a specially developed skincare product twice daily for 1 month and filled in the same questionnaire after 1 month as well as a general self-assessment questionnaire about the efficacy and cosmetic properties of the product. No ceiling or floor effects were identified. Construct and internal validity was assessed using a multitrait analysis: questionnaire items proved closely correlated, and each dimension covers a different aspect of women answers profile. The three dimensions showed good reliability and stability. Baseline values for social effects of skin appearance, health status, and self-esteem were significantly different between PM and NM volunteers. Values of these three dimensions were significantly improved after 2 weeks of product application, and further improved after 4 weeks. This study shows that a careful translation and a rigorous process of validation lead to a reliable tool adapted to each country to explore and measure quality of life in healthy PM women. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  8. New rigorous asymptotic theorems for inverse scattering amplitudes

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lomsadze, Sh.Yu.; Lomsadze, Yu.M.

    1984-01-01

    The rigorous asymptotic theorems both of integral and local types obtained earlier and establishing logarithmic and in some cases even power correlations aetdeen the real and imaginary parts of scattering amplitudes Fsub(+-) are extended to the inverse amplitudes 1/Fsub(+-). One also succeeds in establishing power correlations of a new type between the real and imaginary parts, both for the amplitudes themselves and for the inverse ones. All the obtained assertions are convenient to be tested in high energy experiments when the amplitudes show asymptotic behaviour

  9. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  10. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  11. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  12. Double phosphorylation of the myosin regulatory light chain during rigor mortis of bovine Longissimus muscle.

    Science.gov (United States)

    Muroya, Susumu; Ohnishi-Kameyama, Mayumi; Oe, Mika; Nakajima, Ikuyo; Shibata, Masahiro; Chikuni, Koichi

    2007-05-16

    To investigate changes in myosin light chains (MyLCs) during postmortem aging of the bovine longissimus muscle, we performed two-dimensional gel electrophoresis followed by identification with matrix-assisted laser desorption ionization time-of-flight mass spectrometry. The results of fluorescent differential gel electrophoresis showed that two spots of the myosin regulatory light chain (MyLC2) at pI values of 4.6 and 4.7 shifted toward those at pI values of 4.5 and 4.6, respectively, by 24 h postmortem when rigor mortis was completed. Meanwhile, the MyLC1 and MyLC3 spots did not change during the 14 days postmortem. Phosphoprotein-specific staining of the gels demonstrated that the MyLC2 proteins at pI values of 4.5 and 4.6 were phosphorylated. Furthermore, possible N-terminal region peptides containing one and two phosphoserine residues were detected in each mass spectrum of the MyLC2 spots at pI values of 4.5 and 4.6, respectively. These results demonstrated that MyLC2 became doubly phosphorylated during rigor formation of the bovine longissimus, suggesting involvement of the MyLC2 phosphorylation in the progress of beef rigor mortis. Bovine; myosin regulatory light chain (RLC, MyLC2); phosphorylation; rigor mortis; skeletal muscle.

  13. Design of Optical Pulse Position Modulation (PPM) Translating Receiver

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mendez, A J; Hernandez, V J; Gagliardi, R M; Bennett, C V

    2009-06-19

    M-ary pulse position modulation (M-ary PPM) signaling is a means of transmitting multiple bits per symbol in an intensity modulated/direct detection (IM/DD) system. PPM is used in applications with average power limitations. In optical communication systems, PPM becomes challenging to implement at gigabit rates and/or large M, since pulsed signaling requires higher electronic processing bandwidths than the fundamental transmission rate. they have thus been exploring techniques for PPM communications using optical processing. Previous work described a transmitter algorithm that directly translates a bit sequence of N digital bits to the optical pulse position m for any M = 2{sup N}. It has been considerably more difficult to define a similar receiver algorithm that translates the received optical pulse position directly back to a bit sequence with minimal electronic processing. Designs for specific Ms (e.g., 4-ary) have been shown and implemented, but are difficult to scale to larger M. In this work, they present for the first time a generalized PPM translating receiver that is applicable to all M and data rates.

  14. A Rigorous Methodology for Analyzing and Designing Plug-Ins

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fasie, Marieta V.; Haxthausen, Anne Elisabeth; Kiniry, Joseph

    2013-01-01

    . This paper addresses these problems by describing a rigorous methodology for analyzing and designing plug-ins. The methodology is grounded in the Extended Business Object Notation (EBON) and covers informal analysis and design of features, GUI, actions, and scenarios, formal architecture design, including...... behavioral semantics, and validation. The methodology is illustrated via a case study whose focus is an Eclipse environment for the RAISE formal method's tool suite....

  15. Alternative strategy for steady growth towards high quality translation networks

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Witkam, A P.M.

    1983-01-01

    This paper points out a rather new and largely unexplored direction. In machine translation (MT), but also in data-base enquiry, advanced word processing and natural language programming systems, the analysis of the source text is the crucial process, responsible for parsing and disambiguation. For this purpose, conventional MT systems initially relied on only grammar and dictionary, the grammar being limited to morphology and syntax. The author points to artificial intelligence as an alternative strategy, leading to knowledge based translation. 12 references.

  16. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  17. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  18. Deregulation of protein translation control, a potential game-changing hypothesis for Parkinson's disease pathogenesis.

    Science.gov (United States)

    Taymans, Jean-Marc; Nkiliza, Aurore; Chartier-Harlin, Marie-Christine

    2015-08-01

    Protein translation is one of the most fundamental and exquisitely controlled processes in biology, and is energetically demanding. The deregulation of this process is deleterious to cells, as demonstrated by several diseases caused by mutations in protein translation machinery. Emerging evidence now points to a role for protein translation in the pathogenesis of Parkinson's disease (PD); a debilitating neurodegenerative movement disorder. In this paper, we propose a hypothesis that protein translation machinery, PD-associated proteins and PD pathology are connected in a functional network linking cell survival to protein translation control. This hypothesis is a potential game changer in the field of the molecular pathogenesis of PD, with implications for the development of PD diagnostics and disease-modifying therapies. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  19. Stochastic Geometry and Quantum Gravity: Some Rigorous Results

    Science.gov (United States)

    Zessin, H.

    The aim of these lectures is a short introduction into some recent developments in stochastic geometry which have one of its origins in simplicial gravity theory (see Regge Nuovo Cimento 19: 558-571, 1961). The aim is to define and construct rigorously point processes on spaces of Euclidean simplices in such a way that the configurations of these simplices are simplicial complexes. The main interest then is concentrated on their curvature properties. We illustrate certain basic ideas from a mathematical point of view. An excellent representation of this area can be found in Schneider and Weil (Stochastic and Integral Geometry, Springer, Berlin, 2008. German edition: Stochastische Geometrie, Teubner, 2000). In Ambjørn et al. (Quantum Geometry Cambridge University Press, Cambridge, 1997) you find a beautiful account from the physical point of view. More recent developments in this direction can be found in Ambjørn et al. ("Quantum gravity as sum over spacetimes", Lect. Notes Phys. 807. Springer, Heidelberg, 2010). After an informal axiomatic introduction into the conceptual foundations of Regge's approach the first lecture recalls the concepts and notations used. It presents the fundamental zero-infinity law of stochastic geometry and the construction of cluster processes based on it. The second lecture presents the main mathematical object, i.e. Poisson-Delaunay surfaces possessing an intrinsic random metric structure. The third and fourth lectures discuss their ergodic behaviour and present the two-dimensional Regge model of pure simplicial quantum gravity. We terminate with the formulation of basic open problems. Proofs are given in detail only in a few cases. In general the main ideas are developed. Sufficiently complete references are given.

  20. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  1. Translation at Risk: the Script List as Hermeneutic Control

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richart, Mabel

    2012-07-01

    Full Text Available This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.

  2. What is the role of culture, diversity, and community engagement in transdisciplinary translational science?

    Science.gov (United States)

    Graham, Phillip W; Kim, Mimi M; Clinton-Sherrod, A Monique; Yaros, Anna; Richmond, Alan N; Jackson, Melvin; Corbie-Smith, Giselle

    2016-03-01

    Concepts of culture and diversity are necessary considerations in the scientific application of theory generation and developmental processes of preventive interventions; yet, culture and/or diversity are often overlooked until later stages (e.g., adaptation [T3] and dissemination [T4]) of the translational science process. Here, we present a conceptual framework focused on the seamless incorporation of culture and diversity throughout the various stages of the translational science process (T1-T5). Informed by a community-engaged research approach, this framework guides integration of cultural and diversity considerations at each phase with emphasis on the importance and value of "citizen scientists" being research partners to promote ecological validity. The integrated partnership covers the first phase of intervention development through final phases that ultimately facilitate more global, universal translation of changes in attitudes, norms, and systems. Our comprehensive model for incorporating culture and diversity into translational research provides a basis for further discussion and translational science development.

  3. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  4. Brief Report: Translation and Adaptation of the Theory of Mind Inventory to Spanish

    Science.gov (United States)

    Pujals, Elena; Batlle, Santiago; Camprodon, Ester; Pujals, Sílvia; Estrada, Xavier; Aceña, Marta; Petrizan, Araitz; Duñó, Lurdes; Martí, Josep; Martin, Luis Miguel; Pérez-Solá, Víctor

    2016-01-01

    The Theory of Mind Inventory is an informant measure designed to evaluate children's theory of mind competence. We describe the translation and cultural adaptation of the inventory by the following process: (1) translation from English to Spanish by two independent certified translators; (2) production of an agreed version by a multidisciplinary…

  5. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  6. Translation of questionnaires measuring health related quality of life is not standardized

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danielsen, Anne Kjaergaard; Pommergaard, Hans-Christian; Burcharth, Jakob

    2015-01-01

    aimed at patients from both countries. In relation to this and similar international cooperation, the validity and reliability of translated questionnaires are central aspects. MAIN OBJECTIVES: The purpose of this study was to explore which methodological measures were used in studies reporting...... reporting the methodological process when translating questionnaires on health related quality of life for different diseases. RESULTS: We retrieved 187 studies and out of theses we included 52 studies. The psychometric properties of the translated versions were validated using different tests. The focus...... was on internal validity (96%), reliability (67%) criterion validity (81%), and construct validity (62%). For internal validity Cronbach's alpha was used in 94% of the studies. CONCLUSIONS: This study shows that there seems to be a consensus regarding the translation process (especially for internal validity...

  7. Quantifying complexity in translational research: an integrated approach.

    Science.gov (United States)

    Munoz, David A; Nembhard, Harriet Black; Kraschnewski, Jennifer L

    2014-01-01

    The purpose of this paper is to quantify complexity in translational research. The impact of major operational steps and technical requirements is calculated with respect to their ability to accelerate moving new discoveries into clinical practice. A three-phase integrated quality function deployment (QFD) and analytic hierarchy process (AHP) method was used to quantify complexity in translational research. A case study in obesity was used to usability. Generally, the evidence generated was valuable for understanding various components in translational research. Particularly, the authors found that collaboration networks, multidisciplinary team capacity and community engagement are crucial for translating new discoveries into practice. As the method is mainly based on subjective opinion, some argue that the results may be biased. However, a consistency ratio is calculated and used as a guide to subjectivity. Alternatively, a larger sample may be incorporated to reduce bias. The integrated QFD-AHP framework provides evidence that could be helpful to generate agreement, develop guidelines, allocate resources wisely, identify benchmarks and enhance collaboration among similar projects. Current conceptual models in translational research provide little or no clue to assess complexity. The proposed method aimed to fill this gap. Additionally, the literature review includes various features that have not been explored in translational research.

  8. Vers une théorie décisionnelle de la traduction Toward a Decision-driven Translation Theory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christine Durieux

    2009-05-01

    Full Text Available Until now, research on translation was within the framework of a formal theory paradigm. An extension of structuralism, linguistic theories of translation claim complete objectivity. In opposition to that hyperpositivism, interpretive theories open widely to constructivism. The translator acts as an intermediary in the communication chain and, to that end, activates an inference engine in order to build the meaning of the text to be translated. However, if the translating process may be defined as a sequence of decisions, decision-making is not the result of a purely rational reasoning relying on strict inference rules but the outcome of a mechanism ruled by bounded rationality. The decision-making process is governed by selective attention and controlled by emotions, hence situating the translating process between reason and emotion.

  9. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  10. The effect of temperature on the mechanical aspects of rigor mortis in a liquid paraffin model.

    Science.gov (United States)

    Ozawa, Masayoshi; Iwadate, Kimiharu; Matsumoto, Sari; Asakura, Kumiko; Ochiai, Eriko; Maebashi, Kyoko

    2013-11-01

    Rigor mortis is an important phenomenon to estimate the postmortem interval in forensic medicine. Rigor mortis is affected by temperature. We measured stiffness of rat muscles using a liquid paraffin model to monitor the mechanical aspects of rigor mortis at five temperatures (37, 25, 10, 5 and 0°C). At 37, 25 and 10°C, the progression of stiffness was slower in cooler conditions. At 5 and 0°C, the muscle stiffness increased immediately after the muscles were soaked in cooled liquid paraffin and then muscles gradually became rigid without going through a relaxed state. This phenomenon suggests that it is important to be careful when estimating the postmortem interval in cold seasons. Copyright © 2013 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  11. Using Workflow Modeling to Identify Areas to Improve Genetic Test Processes in the University of Maryland Translational Pharmacogenomics Project.

    Science.gov (United States)

    Cutting, Elizabeth M; Overby, Casey L; Banchero, Meghan; Pollin, Toni; Kelemen, Mark; Shuldiner, Alan R; Beitelshees, Amber L

    Delivering genetic test results to clinicians is a complex process. It involves many actors and multiple steps, requiring all of these to work together in order to create an optimal course of treatment for the patient. We used information gained from focus groups in order to illustrate the current process of delivering genetic test results to clinicians. We propose a business process model and notation (BPMN) representation of this process for a Translational Pharmacogenomics Project being implemented at the University of Maryland Medical Center, so that personalized medicine program implementers can identify areas to improve genetic testing processes. We found that the current process could be improved to reduce input errors, better inform and notify clinicians about the implications of certain genetic tests, and make results more easily understood. We demonstrate our use of BPMN to improve this important clinical process for CYP2C19 genetic testing in patients undergoing invasive treatment of coronary heart disease.

  12. A rigorous treatment of uncertainty quantification for Silicon damage metrics

    International Nuclear Information System (INIS)

    Griffin, P.

    2016-01-01

    These report summaries the contributions made by Sandia National Laboratories in support of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Nuclear Data Section (NDS) Technical Meeting (TM) on Nuclear Reaction Data and Uncertainties for Radiation Damage. This work focused on a rigorous treatment of the uncertainties affecting the characterization of the displacement damage seen in silicon semiconductors. (author)

  13. Paper 3: Content and Rigor of Algebra Credit Recovery Courses

    Science.gov (United States)

    Walters, Kirk; Stachel, Suzanne

    2014-01-01

    This paper describes the content, organization and rigor of the f2f and online summer algebra courses that were delivered in summers 2011 and 2012. Examining the content of both types of courses is important because research suggests that algebra courses with certain features may be better than others in promoting success for struggling students.…

  14. Translation of questionnaires into Arabic in cross-cultural research: techniques and equivalence issues.

    Science.gov (United States)

    Khalaila, Rabia

    2013-10-01

    To describe the translation process of nursing instruments into Arabic and discuss the equivalence issues arising from this process. Review of the literature. The Arabic language is essentially three different languages: Classical Arabic; Modern Standard Arabic (fuS-Ha or MSA); and colloquial Arabic (Lahja A'mmeya), which is itself divided into five different regional Arabic dialects. The Arabic fuS-Ha language is the dialect most widely used in the translation of instruments into Arabic. The literature reveals that only a few studies focused on the linguistic issues in the translation of instruments into Arabic. Brislin's back-translation emerged as the most common method widely used by researchers in studies with Arabic-speaking subjects, but not the perfect one. Linguistic issues in nursing research have not been sufficiently described and discussed in the context of Arabic language and culture. Although there is no standard guideline for instrument translation, the combined translation model is the most recommended procedure to use in cross-cultural research. Linguistic differences between the source culture and the target Arabic culture should be taken into account. Finally, we recommend the use of the fuS-Ha dialect and trilingual translators in the translation of nursing instruments into Arabic.

  15. Diffraction-based overlay measurement on dedicated mark using rigorous modeling method

    Science.gov (United States)

    Lu, Hailiang; Wang, Fan; Zhang, Qingyun; Chen, Yonghui; Zhou, Chang

    2012-03-01

    Diffraction Based Overlay (DBO) is widely evaluated by numerous authors, results show DBO can provide better performance than Imaging Based Overlay (IBO). However, DBO has its own problems. As well known, Modeling based DBO (mDBO) faces challenges of low measurement sensitivity and crosstalk between various structure parameters, which may result in poor accuracy and precision. Meanwhile, main obstacle encountered by empirical DBO (eDBO) is that a few pads must be employed to gain sufficient information on overlay-induced diffraction signature variations, which consumes more wafer space and costs more measuring time. Also, eDBO may suffer from mark profile asymmetry caused by processes. In this paper, we propose an alternative DBO technology that employs a dedicated overlay mark and takes a rigorous modeling approach. This technology needs only two or three pads for each direction, which is economic and time saving. While overlay measurement error induced by mark profile asymmetry being reduced, this technology is expected to be as accurate and precise as scatterometry technologies.

  16. Knowledge Translation Capacity of Arts-informed Dissemination: A Narrative Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jennifer L Lapum

    2016-07-01

    Full Text Available Background: Arts-informed dissemination is an expanding approach to enhancing knowledge translation in the health sciences. Problematic is the minimal evaluation studies and the rare reporting of the influencing factors of knowledge translation. “The 7,024th Patient” is a research-derived art installation created to disseminate findings about patients’ experiences of heart surgery and the importance of humanistic patient-centred care approaches. The current study’s purpose was to explore how arts-informed dissemination (i.e., “The 7,024th Patient” influenced healthcare practitioners’ delivery of care. Methods: An arts-informed narrative study was guided by the Promoting Action on Research Implementation in Health Services framework. The sample included a multi-disciplinary group of 19 individuals who worked with patients undergoing and recovering from heart surgery. Two interviews were conducted with each participant at the time of viewing the installation and 6 months later. A narrative analysis was conducted using Pictorial Narrative Mapping techniques. Results: Study findings indicated that the arts as a form of evidence provide an experiential and aesthetic encounter, which stimulated reflective practice. Participants’ accounts reflected cognitive and behavioral modifications related to empathy, holistic approaches and relational care. However, the complexities associated with the interpretive process and the influencing knowledge translation elements indicated a need to dialogue about the translation process, including deconstructing the evidence within the context of one’s own practice. Conclusions: Art is not just works of beauty or eccentric paintings. There is an imaginative and aesthetic capacity that can be cultivated with diligence, creativity, and rigour in the world of healthcare research and knowledge translation. Next steps require the examination of the knowledge translation capacity of different art forms with

  17. A Monte Carlo simulation model for stationary non-Gaussian processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Grigoriu, M.; Ditlevsen, Ove Dalager; Arwade, S. R.

    2003-01-01

    includes translation processes and is useful for both Monte Carlo simulation and analytical studies. As for translation processes, the mixture of translation processes can have a wide range of marginal distributions and correlation functions. Moreover, these processes can match a broader range of second...... athe proposed Monte Carlo algorithm and compare features of translation processes and mixture of translation processes. Keywords: Monte Carlo simulation, non-Gaussian processes, sampling theorem, stochastic processes, translation processes......A class of stationary non-Gaussian processes, referred to as the class of mixtures of translation processes, is defined by their finite dimensional distributions consisting of mixtures of finite dimensional distributions of translation processes. The class of mixtures of translation processes...

  18. Assessing excellence in translational cancer research: a consensus based framework.

    Science.gov (United States)

    Rajan, Abinaya; Caldas, Carlos; van Luenen, Henri; Saghatchian, Mahasti; van Harten, Wim H

    2013-10-29

    It takes several years on average to translate basic research findings into clinical research and eventually deliver patient benefits. An expert-based excellence assessment can help improve this process by: identifying high performing Comprehensive Cancer Centres; best practices in translational cancer research; improving the quality and efficiency of the translational cancer research process. This can help build networks of excellent Centres by aiding focused partnerships. In this paper we report on a consensus building exercise that was undertaken to construct an excellence assessment framework for translational cancer research in Europe. We used mixed methods to reach consensus: a systematic review of existing translational research models critically appraised for suitability in performance assessment of Cancer Centres; a survey among European stakeholders (researchers, clinicians, patient representatives and managers) to score a list of potential excellence criteria, a focus group with selected representatives of survey participants to review and rescore the excellence criteria; an expert group meeting to refine the list; an open validation round with stakeholders and a critical review of the emerging framework by an independent body: a committee formed by the European Academy of Cancer Sciences. The resulting excellence assessment framework has 18 criteria categorized in 6 themes. Each criterion has a number of questions/sub-criteria. Stakeholders favoured using qualitative excellence criteria to evaluate the translational research "process" rather than quantitative criteria or judging only the outputs. Examples of criteria include checking if the Centre has mechanisms that can be rated as excellent for: involvement of basic researchers and clinicians in translational research (quality of supervision and incentives provided to clinicians to do a PhD in translational research) and well designed clinical trials based on ground-breaking concepts (innovative

  19. Injection-salting and cold-smoking of farmed atlantic cod (Gadus morhua L.) and Atlantic salmon (Salmo salar L.) at different stages of Rigor Mortis: effect on physical properties.

    Science.gov (United States)

    Akse, L; Birkeland, S; Tobiassen, T; Joensen, S; Larsen, R

    2008-10-01

    Processing of fish is generally conducted postrigor, but prerigor processing is associated with some potential advantages. The aim of this study was to study how 5 processing regimes of cold-smoked cod and salmon conducted at different stages of rigor influenced yield, fillet shrinkage, and gaping. Farmed cod and salmon was filleted, salted by brine injection of 25% NaCl, and smoked for 2 h at different stages of rigor. Filleting and salting prerigor resulted in increased fillet shrinkage and less increase in weight during brine injection, which in turn was correlated to the salt content of the fillet. These effects were more pronounced in cod fillets when compared to salmon. Early processing reduced fillet gaping and fillets were evaluated as having a firmer texture. In a follow-up trial with cod, shrinkage and weight gain during injection was studied as an effect of processing time postmortem. No changes in weight gain were observed for fillets salted the first 24 h postmortem; however, by delaying the processing 12 h postmortem, the high and rapid shrinking of cod fillets during brine injection was halved.

  20. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...