Sample records for TRADUCTORES (translators)
from WorldWideScience.org

Sample records 1 - 20 shown. Select sample records:



1

Traductores automáticos/ Authomatic Translators

Santovenia Díaz, Javier; Cañedo Andalia, Rubén; Betancourt, María del Carmen
2007-05-01

Scientific Electronic Library Online (Spanish)

2

La evaluación de traductores e intérpretes jurados. Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección/ Sworn Translators' and Interpreters' Assessment. Literature Review and Analysis of the Information of Candidates for Certification and Recruitment Examinations

Ordóñez López, Pilar
2009-04-01

Resumen en español Este artículo pretende poner de manifiesto la falta de normalización y rigurosidad existente en el ámbito de la evaluación en traducción y su repercusión en los candidatos a pruebas acreditativas o selectivas. Una breve revisión teórica de la literatura traductológica sobre la evaluación da paso al análisis del tratamiento informativo de los candidatos en tres casos prácticos: los exámenes para la obtención de la acreditación como intérprete jurado del Min (mas) isterio de Asuntos Exteriores de España, las pruebas para el Diploma in Translation, del Chartered Institute of Linguists, y las pruebas de selección de traductores para la incorporación en plantilla de la Comisión Europea. Resumen en inglés This article sets out to reveal the lack of standardisation and rigour in the field of translation assessment and its implications on candidates for translator's certification or recruitment examinations. A brief review of translation assessment literature is followed by a practical analysis of the information provided to candidates in three different examination procedures: examinations for the certification as a Sworn Translator, organised by the Spanish Ministry of For (mas) eign Affairs; examinations for the Chartered Institute of Linguists ''Diploma in Translation;'' and recruitment competitions for translators in the European Commission.

Scientific Electronic Library Online (Spanish)

4

HACIA UNA CONCEPTUALIZACIÓN DEL LEGADO DEL TRADUCTOR/ TOWARDS A CONCEPTUALIZATION OF THE TRANSLATOR’S LEGACY

Guzmán, María Constanza; Guzmán, Ana Marcela
2009-06-01

Resumen en español Este artículo se propone investigar el aporte de perspectivas traductológicas para el estudio de la figura del traductor y su legado. Se centra en enfoques teóricos contemporáneos, principalmente aquellos basados en perspectivas postestructuralistas, que consideran el papel del sujeto traductor como un aspecto crucial en la traducción y los estudios literarios, y proponen maneras interesantes de abordarlo. A lo largo del artículo se cuestionan nociones como la idea (mas) de un original sacralizado, la relación entre autoría y propiedad, el ideal del significado transparente, y la tensión entre la traducción y la escritura del "original". Se presta especial atención a la importancia de ubicar históricamente la práctica del traductor, reconocer su papel como agente visible, y conceptualizar la traducción como una forma de escritura que se desarrolla en medio de complejas interacciones y negociaciones. Resumen en inglés This article investigates ways of theorizing the figure of the translator and its legacy within translation studies. It focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which find the question of the translating subject to be a crucial one for translation and literary studies and propose important ways to approach it. It interrogates notions such as the idea of the sacralized original, the relationship between authorship a (mas) nd property, the ideal of transparent meaning, and the tension between translation and original writing. Particular attention is given to the importance of historicizing the translator's practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.

Scientific Electronic Library Online (Spanish)

5

Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas/ Translations as Sources of Information for the Press in the 19th Century: the Case of Gaceta de Caracas

Navarro, Aura
2010-04-01

Resumen en español Objetivo: estudiar la influencia de las traducciones publicadas durante el primer período patriótico en la Gaceta de Caracas (GdC) en la consolidación de la independencia y de la Primera República venezolana. Método: el trabajo que llevamos a cabo estuvo constituido de tres etapas: 1) arqueo del corpus, para identificar y caracterizar las traducciones; 2) análisis comparativo: la comparación de los textos originales (TO) y sus traducciones (TT); y 3) observación d (mas) el comportamiento de los traductores-redactores de la Gaceta. Resultados: constatamos que, dado que la mayoría de la información traducida en GdC provenía de periódicos provenientes de Estados Unidos y de Inglaterra, el inglés es entonces el idioma más traducido en la GdC. El contenido de las traducciones es principalmente político y éstas son siempre anónimas. Constatamos, además, que en la traducción de la prensa, el resumen y la perífrasis son empleados, pero que la literalidad constituye también una técnica de traducción utilizada de manera frecuente. Sin embargo, en la mitad de las traducciones comparadas la estrategia de traducción empleada es la apropiación. Conclusiones: la traducción en la Gaceta de Caracas contribuyó a la consolidación de la independencia y de la Primera República venezolana, gracias al uso de la estrategia de apropiación de los textos con fines políticos por parte de los traductores. Resumen en inglés Objective: To study the influence of translations published in The Caracas Gazette (Gaceta de Caracas) during independence and the First Republic of Venezuela. Method: The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparative analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3) analysis of translation strategies. Results: English is the most translated language in the Gazette, given that the majority of source texts were taken fr (mas) om American and British newspapers. The content of the translations is largely political; all translations are anonymous. We observed the use of summary and periphrasis; literal translation was also a frequently used translation technique. Notably, appropriation was utilized as a translation strategy in half of the translations. Conclusions: Translation in The Caracas Gazette contributed to the consolidation of Venezuelan independence and the creation of the First Republic of Venezuela due to the use of appropriation combined with the political purposes of the translators.

Scientific Electronic Library Online (Spanish)

6

Programas computacionales para el español como legua materna

Echeverría, Max S
2002-01-01

Resumen en español La irrupción de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación (NTIC) en todos los campos de la producción, la cultura, las relaciones sociales, el entretenimiento, la educación, la ciencia y la política han producido en nuestro mundo contemporáneo un cambio cualitativo. No hay prácticamente actividad humana que no haya sido afectada en mayor o menor medida por las técnicas digitales. El video, la computación, el CDROM y los multimedios han cambi (mas) ado nuestra forma de trabajar y de pensar. La Lingüística no podía quedar ajena al cambio y es así como hoy en día operamos con diccionarios en formato electrónico, traductores automáticos, atlas lingüísticos computarizados, software educacional para aprender idiomas, etc. Por otra parte, nuestros países hispanoparlantes han tomado conciencia de la necesidad de realizar una Reforma Educacional centrada en formar un ciudadano capaz de construir sus propios aprendizajes, más preocupado de adquirir nuevas y mejores competencias y no tanto en acumular datos. La Reforma debe apuntar a la contextualización del conocimiento y a la colaboración en el aprender. Estas dos fuerzas, la del cambio tecnológico y la reforma educacional, nos obligan a reflexionar sobre las prácticas lingüísticas en nuestros países hispanoparlantes, y muy en particular, sobre el rol de las TICs en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua materna. Exploramos aquí la forma en que diversos programas computacionales pueden apoyar el complejo proceso de adquisición y uso de la lengua por hablantes nativos de español. El trabajo se centra en áreas fundamentales tales como la variación de la lengua en el espacio, la naturaleza y desarrollo de la comprensión lectora, el vocabulario disponible, los tipos de textos que circulan en nuestra sociedad y la producción de discursos Resumen en inglés The irruption of new information and communication technologies (IT's) in every field of human enterprise has brought about a qualitative change in our contemporary world. Video, computers, CDROM, multimedia, have changed the way we work and think. Linguistics has been no exemption and consequently we are today surrounded by interactive electronic dictionaries, automatic translators, databases for sociolinguistic research, language learning software, etc. On the other han (mas) d, Spanish-speaking countries have realized that a major change in Education should take place in order to form an individual more autonomous, creative and responsible of developing his own capacities and building his own knowledge. These two forces, educational and technological change, have made us wonder what their influence on our language practices could be, and mainly what is the role of IT's on the teaching and learning of Spanish among native speakers. This work focuses on the way several computer applications may be instrumental in the acquisition and development of language knowledge and competence in areas such as language variation, reading comprehension, lexical availability, discourse production and related fields

Scientific Electronic Library Online (Spanish)

7

Determinación de las necesidades en atención farmacéutica de los inmigrantes del Campo de Gibraltar/ Assessing the necessities in pharmaceutical care of immigrants in Campo de Gibraltar

Vazquez, Victoria; Espejo, José; Faus, Maria José
2006-03-01

Resumen en español Existen barreras específicas que condicionan la normal integración del colectivo inmigrante al sistema sanitario público y que están incrementadas en los inmigrantes en situación administrativa irregular. Los farmacéuticos pueden contribuir en la mejora de la atención sanitaria y farmacéutica de estos pacientes. Objetivo: Analizar la atención farmacéutica recibida y la accesibilidad a los medicamentos o prestación farmacéutica de los inmigrantes en situación (mas) administrativa irregular de la zona del Campo de Gibraltar. Método: Realizamos entrevistas estructuradas e individuales a inmigrantes personalmente. Se usaron cuestionarios en español o traducidos (a tres idiomas: árabe, inglés y francés), y validados (traducción y re-traducción). Dos traductores-intérpretes realizaron las preguntas a los inmigrantes en una de las lenguas traducidas elegida por los entrevistados. Resultados: Los inmigrantes presentan resultados clínicos negativos de la medicación y dificultades económicas para adquirir los medicamentos. Para mejorar la atención farmacéutica que reciben demandan mayor información sobre enfermedades, el uso de los medicamentos y facilidades de acceso a los mismos. Conclusiones: Los inmigrantes no muestran preocupación por los problemas en la atención sanitaria o farmacéutica, por tener otras preocupaciones derivadas de su situación administrativa, sin embargo, constituyen un colectivo con mayor riesgo de presentar resultados clínicos negativos de la medicación . La aportación económica de los medicamentos constituye una barrera en el proceso de su asistencia sanitaria, subsanado por las ONG. Resumen en inglés Some specific barriers impede the normal integration of the immigrant in the healthcare system, and those barriers are augmented in non-legal immigrants. Pharmacists can contribute in improving immigrants’ healthcare and pharmaceutical care. Objective: To analyze pharmaceutical care received and drug accessibility of non-legal immigrants in the area of Campo de Gibraltar. Methods: We carried out personal interviews to immigrants. Questionnaires translated into three lang (mas) uages (Arabian English and French) were validated (translation retro-translation) and used. Two translators interviewed the immigrants in one of those languages, the one chosen by the interviewed patient. Results: Immigrants present negative clinical outcomes associated with their medication and economic difficulties to acquire their medicines. To improve pharmaceutical care they are receiving, they demand more information on their illnesses, the use of their medicines, and bigger accessibility to them. Conclusions: Immigrants were not worried about health care or pharmaceutical care, because they have other major worries produced by their legal status. Nevertheless, they constitute a group with higher risk of presenting negative clinical outcomes of medication. Medicines’ expenditure constitutes a barrier to the healthcare process, reduced by NGOs.

Scientific Electronic Library Online (Spanish)

8

La versión castellana de la escala "the nursing stress scale". proceso de adaptación transcultural/ The spanish version of the nursing stress scale, a cross-cultural adaptation process

Más Pons, Rosa; Escribà Agüir, Vicenta
1998-11-01

Resumen en español FUNDAMENTO: Adaptación transcultural de la escala de medida de estresores laborales en personal de enfermería hospitalario "The Nursing Stress Scale". MÉTODOS: Se ha utilizado el método de traducción-retrotraducción complementado con metodología cualitativa (grupos de discusión). La escala original fue traducida al castellano de forma independiente por dos enfermeras bilingües de origen español que habían residido en Estados Unidos. A continuación se llevó a (mas) cabo la retrotraducción al inglés por dos traductores de origen norteamericano residentes en España. Se realizaron 2 grupos de discusión; uno compuesto por enfermeras/os y otro por auxiliares de enfermería de distintos servicios y hospitales. Por último, se realizó una encuesta piloto en 20 profesionales de enfermería. RESULTADOS: Los ítems fueron clasificados según la dificultad en encontrar una expresión en castellano conceptualmente equivalente a la original; 15 ítems no presentaron ninguna dificultad, en 13 ítems fue moderada y en 6 alta. Tras una nueva traducción de los ítems problemáticos y las consultas realizadas a uno de los autores de la escala original, se obtuvo una versión en castellano en la que 12 ítems presentaban dos o más versiones alternativas, que fueron valoradas posteriormente en la encuesta piloto. Como resultado de los grupos de discusión se concluyó que los estresores laborales percibidos por el personal de enfermería son equiparables a los contenidos en la escala original exceptuando el ítem "Avería del ordenador" que no resulta procedente en nuestro medio. CONCLUSIÓN: Se ha obtenido una versión adaptada en castellano de la escala The Nursing Stress Scale, siendo necesaria la evaluación posterior de su validez y fiabilidad. Resumen en inglés BACKGROUND: The cross-cultural adaptation of "The Nursing Stress Scale" used to gauge job stressors in hospital nursing staff members. METHODS: The translation-back translation method this scale into Spanish and then back into English has been employed, rounded out with qualitative means and methods (focus group). The original scale was translated in Spanish independently by two bilingual nurses born in Spain who had lived in the United States. In following, the text in q (mas) uestion was translated back into English by two U.S.-born translators living in Spain. Two discussion groups were formed, one comprised of male and female nurses and other of nurses aides from different units and hospitals. Lastly, a pilot survey was made of 20 professional nurses. RESULTS: The items were ranked by how difficult it was to come up with a phrase in Spanish which would be equivalent in concept to the original one. Fifteen (15) items entailed no problem, 13 entailing an average degree of difficulty and 6 a high degree. Following another translation of the problematical items and the inquiries made to one of the individuals who had written the original scale, a Spanish version was drafted in which 12 items showed two or more alternative versions, which were then assessed in the pilot survey. As a result of the discussion groups, the conclusion was drawn that the types of occupational stress found to exist on the part of the nursing staff members are comparable to those included on the original scale, with the exception of the "Break down of computer" item, which is not applicable to our environment. CONCLUSION: An adapted Spanish version of The Nursing Stress Scale has been drafted, the subsequent assessment of its validity and reliability being required.

Scientific Electronic Library Online (Spanish)

9

La versión castellana de la escala "the nursing stress scale". proceso de adaptación transcultural/ The spanish version of the nursing stress scale, a cross-cultural adaptation process

Más Pons, Rosa; Escribà Agüir, Vicenta
1998-11-01

Resumen en español FUNDAMENTO: Adaptación transcultural de la escala de medida de estresores laborales en personal de enfermería hospitalario "The Nursing Stress Scale". MÉTODOS: Se ha utilizado el método de traducción-retrotraducción complementado con metodología cualitativa (grupos de discusión). La escala original fue traducida al castellano de forma independiente por dos enfermeras bilingües de origen español que habían residido en Estados Unidos. A continuación se llevó a (mas) cabo la retrotraducción al inglés por dos traductores de origen norteamericano residentes en España. Se realizaron 2 grupos de discusión; uno compuesto por enfermeras/os y otro por auxiliares de enfermería de distintos servicios y hospitales. Por último, se realizó una encuesta piloto en 20 profesionales de enfermería. RESULTADOS: Los ítems fueron clasificados según la dificultad en encontrar una expresión en castellano conceptualmente equivalente a la original; 15 ítems no presentaron ninguna dificultad, en 13 ítems fue moderada y en 6 alta. Tras una nueva traducción de los ítems problemáticos y las consultas realizadas a uno de los autores de la escala original, se obtuvo una versión en castellano en la que 12 ítems presentaban dos o más versiones alternativas, que fueron valoradas posteriormente en la encuesta piloto. Como resultado de los grupos de discusión se concluyó que los estresores laborales percibidos por el personal de enfermería son equiparables a los contenidos en la escala original exceptuando el ítem "Avería del ordenador" que no resulta procedente en nuestro medio. CONCLUSIÓN: Se ha obtenido una versión adaptada en castellano de la escala The Nursing Stress Scale, siendo necesaria la evaluación posterior de su validez y fiabilidad. Resumen en inglés BACKGROUND: The cross-cultural adaptation of "The Nursing Stress Scale" used to gauge job stressors in hospital nursing staff members. METHODS: The translation-back translation method this scale into Spanish and then back into English has been employed, rounded out with qualitative means and methods (focus group). The original scale was translated in Spanish independently by two bilingual nurses born in Spain who had lived in the United States. In following, the text in q (mas) uestion was translated back into English by two U.S.-born translators living in Spain. Two discussion groups were formed, one comprised of male and female nurses and other of nurses aides from different units and hospitals. Lastly, a pilot survey was made of 20 professional nurses. RESULTS: The items were ranked by how difficult it was to come up with a phrase in Spanish which would be equivalent in concept to the original one. Fifteen (15) items entailed no problem, 13 entailing an average degree of difficulty and 6 a high degree. Following another translation of the problematical items and the inquiries made to one of the individuals who had written the original scale, a Spanish version was drafted in which 12 items showed two or more alternative versions, which were then assessed in the pilot survey. As a result of the discussion groups, the conclusion was drawn that the types of occupational stress found to exist on the part of the nursing staff members are comparable to those included on the original scale, with the exception of the "Break down of computer" item, which is not applicable to our environment. CONCLUSION: An adapted Spanish version of The Nursing Stress Scale has been drafted, the subsequent assessment of its validity and reliability being required.

Scientific Electronic Library Online (Spanish)

11

geneCBR: a translational tool for multiple-microarray analysis and integrative information retrieval for aiding diagnosis in cancer research

González Peña, Daniel; Díaz, Fernando; Hernández, Jesús M.; Corchado, Juan M.; Fernández Riverola, Florentino
2009-06-18

Digital.CSIC (Spain)

12

geneCBR: a translational tool for multiple-microarray analysis and integrative information retrieval for aiding diagnosis in cancer research

González-Peña, Daniel; Díaz, Fernando; Hernández, Jesús M.; Corchado, Juan M.; Fernández-Riverola, Florentino
2009-06-18

Digital.CSIC (Spain)

14

Zeolita con fósforo de tipo estructural CON, su preparación y su utilización en craqueo catalítico

Corma, Avelino; Benazzi, Eric; Cauffriez, Hervé; Díaz Cabañas, María José; Camblor, Miguel Ángel; Mabilón, Gil; Grande Casas, María Sol
2002-03-16

Digital.CSIC (Spain)

15

What Is Rational About Identity?

Aguiar, Fernando; Francisco, Andrés de
2005-01-01

Digital.CSIC (Spain)

16

Viral Translation Is Coupled to Transcription in Sindbis Virus-Infected Cells

Sanz, Miguel Ángel; Castelló, Alfredo; Carrasco, Luis
2007-04-18

Digital.CSIC (Spain)

17

Variants of PBEF predispose to systemic sclerosis and pulmonary arterial hypertension development

Broen, Jasper C.; Vonk, Madelon C.; Rueda, B.; Herrick, Ariane; Hunzelmann, Nico; Riemekasten, Gabriela; Simeón, Carmen P.; Ortego-Centeno, Norberto; González-Gay, Miguel A.; Airo, Paolo; Coenen, Marieke J.; Martín Ibáñez, Javier; Radstake, Timothy R. D. J.
2010-11-25

Digital.CSIC (Spain)

19

Uso de aceites con un contenido alto de oleico y alto de esteárico

Martínez-Force, Enrique; Garcés Mancheño, Rafael; Muñoz Ruz, Juan; Fernández-Martínez, José María
2006-01-16

Digital.CSIC (Spain)

22

Un catalizador bimetálico para el tratamiento de aguas que contienen nitratos

Corma, Avelino; Palomares Gimeno, Antonio Eduardo; Prato, José Gregorio
2008-04-01

Digital.CSIC (Spain)

24

Translation of Sindbis Virus 26 S mRNA Does Not Require Intact Eukariotic Initiation Factor 4G

Castelló, Alfredo; Sanz, Miguel Ángel; Molina, Susana; Carrasco, Luis
2005-11-28

Digital.CSIC (Spain)

25

Translating the historical books

Fernández Marcos, Natalio
2011-05-18

Digital.CSIC (Spain)

31

Sólido microporoso deslaminado

Corma, Avelino; Chica Lara, Antonio; Díaz Morales, Urbano; Fornés, Vicente
2003-05-01

Digital.CSIC (Spain)

33

Some Pitfalls of Translation Greek

Fernández Marcos, Natalio
2004-01-01

Digital.CSIC (Spain)

35

Rotranslational state-to-state rates and spectral representation of inelastic collisions in low-temperature molecular hydrogen

Montero, Salvador; Thibault, Franck; Tejeda, Guzmán; Fernández Sánchez, José María
2006-09-22

Digital.CSIC (Spain)

36
38

Regulation of Host Translational Machinery by African Swine Fever Virus

Castelló, Alfredo; Quintas, Ana; Sánchez, Elena G.; Sabina, Prado; Nogal, Marisa; Carrasco, Luis; Revilla Novella, Yolanda
2009-08-26

Digital.CSIC (Spain)

41

Proteomic analysis of phosphorylated nuclear proteins underscores novel roles for rapid actions of retinoic acid in the regulation of mRNA splicing and translation

Laserna Mendieta, Emilio José; Valero, M Luz; Sanz, Libia; Sánchez del Pino, Manuel M.; Calvete, Juan J.; Barettino, Domingo
2009-10-07

Digital.CSIC (Spain)

42

Promotor de Ashbya gossypii

Revuelta, José L.; Santos García, María Ángeles; Pompejus, Markus; Seulberger, Harald
2005-05-16

Digital.CSIC (Spain)

43

Procedimiento y dispositivo de deshidratación

Gallego Juárez, Juan Antonio; Vázquez, F.; Gálvez, J. C.; Rodríguez, Germán; Yang, Tom
2002-06-01

Digital.CSIC (Spain)

44

Procedimiento para preparar una zeolita Y modificada

Chamberlain, Oscar René; Falabella Souza-Aguiar, Eduardo; Corma, Avelino
1999-08-16

Digital.CSIC (Spain)

45
46

Procedimiento para la obtención de hidrógeno por oxidación parcial de metanol

García Fierro, José Luis; Murcia Mascar, Sonia; Gómez Sainero, Luisa María; Peña Jiménez, Miguel Antonio; Costantino, Umberto Michele; Nocchetti, Morena
2005-07-01

Digital.CSIC (Spain)

48

Polymorphisms in the interleukin 4, interleukin 13 and corresponding receptor genes are not associated with Systemic Sclerosis and do not influence gene expression

Broen, Jasper C.; Vonk, Madelon C.; Rueda, B.; Herrick, Ariane; Hunzelmann, Nico; Riemekasten, Gabriela; Simeón, Carmen P.; Ortego-Centeno, Norberto; González-Gay, Miguel A.; Airo, Paolo; Coenen, Marieke J.; Martín Ibáñez, Javier; Radstake, Timothy R. D. J.
2010-11-25

Digital.CSIC (Spain)

49

Polimerasa lambda de ADN y sus usos

Blanco, Luis; Bernad, Antonio; García Cabezas, Miguel Ángel; Domínguez, Orlando
2006-09-01

Digital.CSIC (Spain)

50

Plantas, semillas y aceites de girasol con un contenido alto de oleico y alto de esteárico

Martínez-Force, Enrique; Garcés Mancheño, Rafael; Muñoz Ruz, Juan; Fernández-Martínez, José María
2007-03-01

Digital.CSIC (Spain)

51

Oxidación de cetonas a ésteres usando una zeolita β sustituida con estaño

Corma, Avelino; Renz, Michael; Nemeth, Laszlo T.; Moscoso, Jaime G.
2004-10-01

Digital.CSIC (Spain)

55

Nanopartículas

Martín Lomas, Manuel; Penades, Soledad; Rojo Marcos, Francisco Javier
2006-12-01

Digital.CSIC (Spain)

56

Módelo de enfermedad neurodegenerativa

Hernández Pérez, Félix; Avila, Jesús; Lucas, José Javier
2007-03-16

Digital.CSIC (Spain)

57

Método para la detección de genomas minoritarios en cuasiespecies virales usando microchips de ADN

Arias, Armando; Briones, Carlos; Domingo, Esteban; Escarmis Homs, Cristina; Gómez, Jordi; Martín, Carmen; Parro García, Víctor; Baranowski, Eric
2007-05-16

Digital.CSIC (Spain)

58

Método de detección y evaluación de compuestos miméticos de paclitaxel

Andreu, José Manuel; Díaz Pereira, José Fernando; Barasoain Blasco, María Isabel
2007-12-16

Digital.CSIC (Spain)

59

Mutantes de Lactobacilus casei con regulación defectuosa del catabolismo del carbono

Pérez Martínez, Gaspar; Monedero, Vicente; Deutscher, Josef; Viana, Rosa; Benbadis, Laurent; Pierson, Anne; Faurie, Jean Michel
2007-08-16

Digital.CSIC (Spain)

61

Material cristalino poroso sintético ITQ-13, su síntesis y su uso

Boix, Teresa; Puche, Marta; Camblor, Miguel Ángel; Corma, Avelino
2006-05-16

Digital.CSIC (Spain)

65

Key role of the 3' untranslated region in the cell cycle regulated expression of the Leishmania infantum histone H2A genes: minor synergistic effect of the 5' untranslated region

Abanades, Daniel R.; Ramírez, Laura; Iborra, Salvador; Soteriadou, Ketty; González, Víctor Manuel; Bonay, Pedro; Alonso, Carlos; Soto, Manuel
2009-05-21

Digital.CSIC (Spain)

69

HIV- 1 Protease Inhibits Cap- and Poly(A)-Dependent Translation upon elF4GI and PABP Cleavage

Castelló, Alfredo; Franco, David; Moral-López, Pablo; Berlanga, Juan José; Alvarez, Enrique; Wimmer, Eckard; Carrasco, Luis
2009-11-24

Digital.CSIC (Spain)

70

Functional relevance of a non-synonymous substitution in the CD5 gene (V471A) targeted for positive selection in East Asian populations

Bielig, T.; Carnero-Montoro, E.; Bonet, L.; Engelken, Johannes; Arias, M.; Bosch, Elena; Lozano, F.
2010-11-25

Digital.CSIC (Spain)

71

Dual mechanism for the translation of subgenomic mRNA from Sindbis virus in infected and uninfected cells

Sanz, Miguel Ángel; Castelló, Alfredo; Ventoso, Iván; Berlanga, Juan José; Carrasco, Luis
2009-03-10

Digital.CSIC (Spain)

72

Dual Mechanism for the Translation of Subgenomic mRNA from Sindbis Virus in Infected and Uninfected Cells

Sanz, Miguel Ángel; Castelló, Alfredo; Ventoso, Iván; Berlanga, Juan José; Carrasco, Luis

Digital.CSIC (Spain)

73

Differential inhibition of cellular and Sindbis virus translation by brefeldin A

Molina, Susana; Sanz, Miguel Ángel; Madan, Vanesa; Ventoso, Iván; Castelló, Alfredo; Carrasco, Luis
2007-03-23

Digital.CSIC (Spain)

74

Differential association of two PTPN22 coding variants with Crohn’s disease and ulcerative colitis

Díaz-Gallo, L. M.; Gómez-García, María; Mendoza, Juan L.; Taxonera, Carlos; Nieto, M. Ángela; López-Nevot, M. A.; Alizadeh, Behrooz Z.; Martín Ibáñez, Javier
2010-11-25

Digital.CSIC (Spain)

75

Differential Cleavage of eIF4GI and eIF4GII in Mammalian Cells

Castelló, Alfredo; Alvarez, Enrique; Carrasco, Luis
2006-09-07

Digital.CSIC (Spain)

76

Diego de Urrea en Italia

Rodríguez Mediano, Fernando
2004-01-01

Digital.CSIC (Spain)

77

Decline in ribosomal fidelity contributes to the accumulation and stabilization of the master stress response regulator σS upon carbon starvation

Fredriksson, Åsa; Ballesteros, Manuel; Peterson, Celeste N.; Persson, Örjan; Silhavy, Thomas J.; Nyström, Thomas
2007-04-01

Digital.CSIC (Spain)

78

Cápsidas vacías (VLPs(-VP4)) del virus causante de la enfermedad de la bursitis infecciosa (IBDV), su procedimiento de obtención y aplicaciones

Rodríguez Aguirre, José F.; Ruiz Castón, José; González de Llano, M.ª Dolores; Oña Blanco, Ana M.; Abaitua Elustondo, Fernando; Luque Buzo, Daniel; Rodríguez Fernández-Alba, Juan Ramón
2008-04-01

Digital.CSIC (Spain)

80

Composición química IGF para el tratamiento y prevención de enfermedades neurodegenerativas

Carro, Eva; Torres-Alemán, Ignacio; Carrascosa, Celia; Torrado Durán, J. J.; Torrado Durán, S.; López López, C.
2007-12-16

Digital.CSIC (Spain)

81

Componenete limitador de corriente y procedimiento de realización

Godignon, Philippe; De Palma, Jean-François; Deshayes, René; Fernández, Juan; Millán, José
2000-02-16

Digital.CSIC (Spain)

82

Comparison of translation loads for standard and alternative genetic codes

Sammet, Stefanie Gabriele; Bastolla, Ugo; Porto, Markus
2010-06-14

Digital.CSIC (Spain)

86

Biosynthesis of prion protein nucleocytoplasmic isoforms by alternative initiation of translation

Juanes, Maria E.; Elvira, Gema; García-Grande, Aránzazu; Calero, Miguel; Gasset, María
2008-01-01

Digital.CSIC (Spain)

88

Anticuerpos que se unen al receptor (CCR2) de la proteína quimiotáctica de monocitos 1 (MCP-1)

Martínez-Alonso, Carlos; Mellado, Mario; Rodríguez Frade, José M.; Lind, Peter
2004-07-01

Digital.CSIC (Spain)

89

Anticuerpos monoclonales que se unen a la hormona del crecimiento humana (hGH)

Kremer, Leonor; Martínez-Alonso, Carlos; Mellado, Mario; Rodríguez Frade, José M.; Hansson, Yngve Elof
2005-03-01

Digital.CSIC (Spain)

90

Anticitrullinated peptide antibodies (ACPA) in the serum of heavy smokers without arthritis - a differential role of associated pulmonary disease?

Ruiz-Esquide, V.; Gómara, María J.; Peinado, V.; Gómez-Puerta, José A.; Hernández, M. V.; Barberá, J. A.; Cañete, Juan D.; Haro Villar, Isabel; Sanmartí, Raimon
2010-11-25

Digital.CSIC (Spain)

93

Alquilación de compuestos aromáticos

Corma, Avelino; Martínez Soria, Vicente; Fornés, Vicente; Van den Brink, Peter, John; Creyghton, Edward Julius
2005-03-01

Digital.CSIC (Spain)

95

Aceite de semillas con una composición de ácidos grasos modificada

Fernández Martínez, José María; Martínez-Force, Enrique; Garcés Mancheño, Rafael; Pérez-Vich, Begoña
2005-02-16

Digital.CSIC (Spain)

96

A single nucleotide substitution in the internal ribosome entry site of foot-and-mouth disease virus leads to enhanced cap-independent translation in vivo

Martínez-Salas, Encarnación; Sáiz, Juan Carlos; Dávila, Mercedes; Belsham, Graham J.; Domingo, Esteban
1993-01-01

Digital.CSIC (Spain)

97

A replication study confirms the association of TNFSF4 (OX40L) polymorphisms with Systemic Sclerosis in a large European cohort

Bossini-Castillo, L.; Broen, Jasper C.; Simeón, Carmen P.; Vonk, Madelon C.; Ortego-Centeno, Norberto; González-Escribano, María Francisca; García-Hernández, Francisco J.; González-Gay, Miguel A.; Riemekasten, Gabriela; Voskuyl, Alexandre E.; Scheurwegh, Annemie J.; Airo, Paolo; van Laar, Jaap; Hunzelmann, Nico; Herrick, Ariane; Radstake, Timothy R. D. J.; Martín Ibáñez, Javier; Rueda, B.
2010-11-25

Digital.CSIC (Spain)