WorldWideScience

Sample records for machine translation phrases

  1. Integrating source-language context into phrase-based statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Haque, R.; Kumar Naskar, S.; Bosch, A.P.J. van den; Way, A.

    2011-01-01

    The translation features typically used in Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model dependencies between the source and target phrases, but not among the phrases in the source language themselves. A swathe of research has demonstrated that integrating source context modelling

  2. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  3. Telemedicine as a special case of machine translation.

    Science.gov (United States)

    Wołk, Krzysztof; Marasek, Krzysztof; Glinkowski, Wojciech

    2015-12-01

    Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish-English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 7058 to 8272. The lowest score was 6438. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (6758-7897). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  4. Investigating Connectivity and Consistency Criteria for Phrase Pair Extraction in Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Martzoukos, S.; Costa Florêncio, C.; Monz, C.; Kornai, A.; Kuhlmann, M.

    2013-01-01

    The consistency method has been established as the standard strategy for extracting high quality translation rules in statistical machine translation (SMT). However, no attention has been drawn to why this method is successful, other than empirical evidence. Using concepts from graph theory, we

  5. Efficient Embedded Decoding of Neural Network Language Models in a Machine Translation System.

    Science.gov (United States)

    Zamora-Martinez, Francisco; Castro-Bleda, Maria Jose

    2018-02-22

    Neural Network Language Models (NNLMs) are a successful approach to Natural Language Processing tasks, such as Machine Translation. We introduce in this work a Statistical Machine Translation (SMT) system which fully integrates NNLMs in the decoding stage, breaking the traditional approach based on [Formula: see text]-best list rescoring. The neural net models (both language models (LMs) and translation models) are fully coupled in the decoding stage, allowing to more strongly influence the translation quality. Computational issues were solved by using a novel idea based on memorization and smoothing of the softmax constants to avoid their computation, which introduces a trade-off between LM quality and computational cost. These ideas were studied in a machine translation task with different combinations of neural networks used both as translation models and as target LMs, comparing phrase-based and [Formula: see text]-gram-based systems, showing that the integrated approach seems more promising for [Formula: see text]-gram-based systems, even with nonfull-quality NNLMs.

  6. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  7. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  8. Morphological Analysis for Statistical Machine Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Lee, Young-Suk

    2004-01-01

    .... The technique improves Arabic-to-English translation qualities significantly when applied to IBM Model 1 and Phrase Translation Models trained on the training corpus size ranging from 3,500 to 3.3 million sentence pairs.

  9. Fully automatic multi-language translation with a catalogue of phrases – successful employment for the Swiss avalanche bulletin

    NARCIS (Netherlands)

    Winkler, K.; Kuhn, T.

    2016-01-01

    The Swiss avalanche bulletin is produced twice a day in four languages. Due to the lack of time available for manual translation, a fully automated translation system is employed, based on a catalogue of predefined phrases and predetermined rules of how these phrases can be combined to produce

  10. Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584 in relation to foreign language translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irena Orel

    2006-12-01

    Full Text Available In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian, and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .

  11. Machine translation of noun phrases from English to Igala using the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Due to the structural differences between English and Igala, noun phrases coupled with the non- availability of large amount of parallel aligned corpus for English and Igala language, the rule based technology was adopted to develop the model. The model was implemented using VB.net programming language as front ...

  12. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  13. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  14. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  15. Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.

    Science.gov (United States)

    Pecina, Pavel; Dušek, Ondřej; Goeuriot, Lorraine; Hajič, Jan; Hlaváčová, Jaroslava; Jones, Gareth J F; Kelly, Liadh; Leveling, Johannes; Mareček, David; Novák, Michal; Popel, Martin; Rosa, Rudolf; Tamchyna, Aleš; Urešová, Zdeňka

    2014-07-01

    We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding - our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of

  16. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  17. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  18. ILLC-UvA translation system for EMNLP-WMT 2011

    NARCIS (Netherlands)

    Khalilov, M.; Sima'an, K.

    2011-01-01

    In this paper we describe the Institute for Logic, Language and Computation (University of Amsterdam) phrase-based statistical machine translation system for Englishto- German translation proposed within the EMNLP-WMT 2011 shared task. The main novelty of the submitted system is a syntaxdriven

  19. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  20. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  1. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  2. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  3. An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alireza Akbari

    2014-01-01

    Full Text Available The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this connection, Machine translation is of great importance in translation. The term “Machine Translation” was first proposed by George Artsrouni and Smirnov Troyanski (1933 to design a storage design on paper tape. This paper sought to investigate an overall perspective of Machine Translation models and its metrics in detail. Finally, it scrutinized the ins and outs shortcomings of Machine Translation.

  4. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  5. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  6. Evaluation of Hindi to Punjabi Machine Translation System

    OpenAIRE

    Goyal, Vishal; Lehal, Gurpreet Singh

    2009-01-01

    Machine Translation in India is relatively young. The earliest efforts date from the late 80s and early 90s. The success of every system is judged from its evaluation experimental results. Number of machine translation systems has been started for development but to the best of author knowledge, no high quality system has been completed which can be used in real applications. Recently, Punjabi University, Patiala, India has developed Punjabi to Hindi Machine translation system with high accur...

  7. Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Bojar, O.; Buck, C.; Federmann, C.; Haddow, B.; Koehn, P.; Leveling, J.; Monz, C.; Pecina, P.; Post, M.; Saint-Amand, H.; Soricut, R.; Specia, L.; Tamchyna, A.

    2014-01-01

    This paper presents the results of the WMT14 shared tasks, which included a standard news translation task, a separate medical translation task, a task for run-time estimation of machine translation quality, and a metrics task. This year, 143 machine translation systems from 23 institutions were

  8. Semantic and syntactic forces in noun phrase production

    NARCIS (Netherlands)

    Vigliocco, G.; Lauer, M.; Damian, M.F.; Levelt, W.J.M.

    2002-01-01

    Three experiments investigated semantic and syntactic effects in the production of phrases in Dutch. Bilingual participants were presented with English nouns and were asked to produce an adjective + noun phrase in Dutch including the translation of the noun. In 2 experiments, the authors blocked

  9. Dictionary Based Machine Translation from Kannada to Telugu

    Science.gov (United States)

    Sindhu, D. V.; Sagar, B. M.

    2017-08-01

    Machine Translation is a task of translating from one language to another language. For the languages with less linguistic resources like Kannada and Telugu Dictionary based approach is the best approach. This paper mainly focuses on Dictionary based machine translation for Kannada to Telugu. The proposed methodology uses dictionary for translating word by word without much correlation of semantics between them. The dictionary based machine translation process has the following sub process: Morph analyzer, dictionary, transliteration, transfer grammar and the morph generator. As a part of this work bilingual dictionary with 8000 entries is developed and the suffix mapping table at the tag level is built. This system is tested for the children stories. In near future this system can be further improved by defining transfer grammar rules.

  10. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Peterson, K.; Przybocki, M.; Zaidan, O.F.

    2010-01-01

    This paper presents the results of the WMT10 and MetricsMATR10 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 104 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking of

  11. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  12. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  13. Transliteration normalization for Information Extraction and Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuval Marton

    2014-12-01

    Full Text Available Foreign name transliterations typically include multiple spelling variants. These variants cause data sparseness and inconsistency problems, increase the Out-of-Vocabulary (OOV rate, and present challenges for Machine Translation, Information Extraction and other natural language processing (NLP tasks. This work aims to identify and cluster name spelling variants using a Statistical Machine Translation method: word alignment. The variants are identified by being aligned to the same “pivot” name in another language (the source-language in Machine Translation settings. Based on word-to-word translation and transliteration probabilities, as well as the string edit distance metric, names with similar spellings in the target language are clustered and then normalized to a canonical form. With this approach, tens of thousands of high-precision name transliteration spelling variants are extracted from sentence-aligned bilingual corpora in Arabic and English (in both languages. When these normalized name spelling variants are applied to Information Extraction tasks, improvements over strong baseline systems are observed. When applied to Machine Translation tasks, a large improvement potential is shown.

  14. Findings of the 2011 workshop on statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Zaidan, O.F.

    2011-01-01

    This paper presents the results of the WMT11 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and a task for machine translation evaluation metrics. We conducted a large-scale manual evaluation of 148 machine translation systems and 41 system combination entries. We used

  15. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  16. Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WONG Fai; DONG Mingchui; HU Dongcheng

    2006-01-01

    A synchronous grammar based on the formalism of context-free grammar was developed by generalizing the first component of production that models the source text. Unlike other synchronous grammars,the grammar allows multiple target productions to be associated to a single production rule which can be used to guide a parser to infer different possible translational equivalences for a recognized input string according to the feature constraints of symbols in the pattern. An extended generalized LR algorithm was adapted to the parsing of the proposed formalism to analyze the syntactic structure of a language. The grammar was used as the basis for building a machine translation system for Portuguese to Chinese translation. The empirical results show that the grammar is more expressive when modeling the translational equivalences of parallel texts for machine translation and grammar rewriting applications.

  17. Treatment of Markup in Statistical Machine Translation

    OpenAIRE

    Müller, Mathias

    2017-01-01

    We present work on handling XML markup in Statistical Machine Translation (SMT). The methods we propose can be used to effectively preserve markup (for instance inline formatting or structure) and to place markup correctly in a machine-translated segment. We evaluate our approaches with parallel data that naturally contains markup or where markup was inserted to create synthetic examples. In our experiments, hybrid reinsertion has proven the most accurate method to handle markup, while alignm...

  18. Quantum neural network based machine translator for Hindi to English.

    Science.gov (United States)

    Narayan, Ravi; Singh, V P; Chakraverty, S

    2014-01-01

    This paper presents the machine learning based machine translation system for Hindi to English, which learns the semantically correct corpus. The quantum neural based pattern recognizer is used to recognize and learn the pattern of corpus, using the information of part of speech of individual word in the corpus, like a human. The system performs the machine translation using its knowledge gained during the learning by inputting the pair of sentences of Devnagri-Hindi and English. To analyze the effectiveness of the proposed approach, 2600 sentences have been evaluated during simulation and evaluation. The accuracy achieved on BLEU score is 0.7502, on NIST score is 6.5773, on ROUGE-L score is 0.9233, and on METEOR score is 0.5456, which is significantly higher in comparison with Google Translation and Bing Translation for Hindi to English Machine Translation.

  19. Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2014-01-01

    While most machine translation evaluation techniques (BLEU, NIST, TER, METEOR) assess translation quality based on a set of reference translations, we suggest to evaluate the literality of a set of (human or machine generated) translations to infer their potential quality. We provide evidence whi...

  20. Using the TED Talks to Evaluate Spoken Post-editing of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi; Popescu-Belis, Andrei

    2016-01-01

    This paper presents a solution to evaluate spoken post-editing of imperfect machine translation output by a human translator. We compare two approaches to the combination of machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR): a heuristic algorithm and a machine learning method...

  1. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  2. Machine translation with minimal reliance on parallel resources

    CERN Document Server

    Tambouratzis, George; Sofianopoulos, Sokratis

    2017-01-01

    This book provides a unified view on a new methodology for Machine Translation (MT). This methodology extracts information from widely available resources (extensive monolingual corpora) while only assuming the existence of a very limited parallel corpus, thus having a unique starting point to Statistical Machine Translation (SMT). In this book, a detailed presentation of the methodology principles and system architecture is followed by a series of experiments, where the proposed system is compared to other MT systems using a set of established metrics including BLEU, NIST, Meteor and TER. Additionally, a free-to-use code is available, that allows the creation of new MT systems. The volume is addressed to both language professionals and researchers. Prerequisites for the readers are very limited and include a basic understanding of the machine translation as well as of the basic tools of natural language processing.

  3. Searching the ASRS Database Using QUORUM Keyword Search, Phrase Search, Phrase Generation, and Phrase Discovery

    Science.gov (United States)

    McGreevy, Michael W.; Connors, Mary M. (Technical Monitor)

    2001-01-01

    To support Search Requests and Quick Responses at the Aviation Safety Reporting System (ASRS), four new QUORUM methods have been developed: keyword search, phrase search, phrase generation, and phrase discovery. These methods build upon the core QUORUM methods of text analysis, modeling, and relevance-ranking. QUORUM keyword search retrieves ASRS incident narratives that contain one or more user-specified keywords in typical or selected contexts, and ranks the narratives on their relevance to the keywords in context. QUORUM phrase search retrieves narratives that contain one or more user-specified phrases, and ranks the narratives on their relevance to the phrases. QUORUM phrase generation produces a list of phrases from the ASRS database that contain a user-specified word or phrase. QUORUM phrase discovery finds phrases that are related to topics of interest. Phrase generation and phrase discovery are particularly useful for finding query phrases for input to QUORUM phrase search. The presentation of the new QUORUM methods includes: a brief review of the underlying core QUORUM methods; an overview of the new methods; numerous, concrete examples of ASRS database searches using the new methods; discussion of related methods; and, in the appendices, detailed descriptions of the new methods.

  4. Parsing statistical machine translation output

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.; Vetulani, Z.

    2009-01-01

    Despite increasing research into the use of syntax during statistical machine translation, the incorporation of syntax into language models has seen limited success. We present a study of the discriminative abilities of generative syntax-based language models, over and above standard n-gram models,

  5. Comparison of Three English-to-Dutch Machine Translations of SNOMED CT Procedures

    NARCIS (Netherlands)

    Cornet, Ronald; Hill, Carly; de Keizer, Nicolette

    2017-01-01

    Dutch interface terminologies are needed to use SNOMED CT in the Netherlands. Machine translation may support in their creation. The aim of our study is to compare different machine translations of procedures in SNOMED CT. Procedures were translated using Google Translate, Matecat, and Thot. Google

  6. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  7. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  8. A translator and simulator for the Burroughs D machine

    Science.gov (United States)

    Roberts, J.

    1972-01-01

    The D Machine is described as a small user microprogrammable computer designed to be a versatile building block for such diverse functions as: disk file controllers, I/O controllers, and emulators. TRANSLANG is an ALGOL-like language, which allows D Machine users to write microprograms in an English-like format as opposed to creating binary bit pattern maps. The TRANSLANG translator parses TRANSLANG programs into D Machine microinstruction bit patterns which can be executed on the D Machine simulator. In addition to simulation and translation, the two programs also offer several debugging tools, such as: a full set of diagnostic error messages, register dumps, simulated memory dumps, traces on instructions and groups of instructions, and breakpoints.

  9. English to Sanskrit Machine Translation Using Transfer Based approach

    Science.gov (United States)

    Pathak, Ganesh R.; Godse, Sachin P.

    2010-11-01

    Translation is one of the needs of global society for communicating thoughts and ideas of one country with other country. Translation is the process of interpretation of text meaning and subsequent production of equivalent text, also called as communicating same meaning (message) in another language. In this paper we gave detail information on how to convert source language text in to target language text using Transfer Based Approach for machine translation. Here we implemented English to Sanskrit machine translator using transfer based approach. English is global language used for business and communication but large amount of population in India is not using and understand the English. Sanskrit is ancient language of India most of the languages in India are derived from Sanskrit. Sanskrit can be act as an intermediate language for multilingual translation.

  10. Machine Translation - A Gentle Introduction

    Indian Academy of Sciences (India)

    Home; Journals; Resonance – Journal of Science Education; Volume 3; Issue 7. Machine Translation - A Gentle Introduction. Durgesh D Rao. General Article Volume 3 Issue 7 July 1998 pp 61-70. Fulltext. Click here to view fulltext PDF. Permanent link: https://www.ias.ac.in/article/fulltext/reso/003/07/0061-0070 ...

  11. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  12. ADAPTING HYBRID MACHINE TRANSLATION TECHNIQUES FOR CROSS-LANGUAGE TEXT RETRIEVAL SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. ISWARYA

    2017-03-01

    Full Text Available This research work aims in developing Tamil to English Cross - language text retrieval system using hybrid machine translation approach. The hybrid machine translation system is a combination of rule based and statistical based approaches. In an existing word by word translation system there are lot of issues and some of them are ambiguity, Out-of-Vocabulary words, word inflections, and improper sentence structure. To handle these issues, proposed architecture is designed in such a way that, it contains Improved Part-of-Speech tagger, machine learning based morphological analyser, collocation based word sense disambiguation procedure, semantic dictionary, and tense markers with gerund ending rules, and two pass transliteration algorithm. From the experimental results it is clear that the proposed Tamil Query based translation system achieves significantly better translation quality over existing system, and reaches 95.88% of monolingual performance.

  13. Grammatical Metaphor, Controlled Languageand Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Møller, Margrethe

    2003-01-01

    It is a general assumption that 1) the readability and clarity of LSP texts written in a controlled language are better than uncontrolled texts and 2) that controlled languages produce better results with machine translation than uncontrolled languages. Controlled languages impose lexical...

  14. Machine Translation as a complex system, and the phenomenon of Esperanto

    NARCIS (Netherlands)

    Gobbo, F.

    2015-01-01

    The history of machine translation and the history of Esperanto have long been connected, as they are two different ways to deal with the same problem: the problem of communication across language barriers. Language can be considered a Complex Adaptive System (CAS), and machine translation too. In

  15. Rule-based machine translation for Aymara

    NARCIS (Netherlands)

    Coler, Matthew; Homola, Petr; Jones, Mari

    2014-01-01

    This paper presents the ongoing result of an approach developed by the collaboration of a computational linguist with a field linguist that addresses one of the oft-overlooked keys to language maintenance: the development of modern language-learning tools. Although machine translation isn’t commonly

  16. The Dostoevsky Machine in Georgetown: scientific translation in the Cold War.

    Science.gov (United States)

    Gordin, Michael D

    2016-04-01

    Machine Translation (MT) is now ubiquitous in discussions of translation. The roots of this phenomenon - first publicly unveiled in the so-called 'Georgetown-IBM Experiment' on 9 January 1954 - displayed not only the technological utopianism still associated with dreams of a universal computer translator, but was deeply enmeshed in the political pressures of the Cold War and a dominating conception of scientific writing as both the goal of machine translation as well as its method. Machine translation was created, in part, as a solution to a perceived crisis sparked by the massive expansion of Soviet science. Scientific prose was also perceived as linguistically simpler, and so served as the model for how to turn a language into a series of algorithms. This paper follows the rise of the Georgetown program - the largest single program in the world - from 1954 to the (as it turns out, temporary) collapse of MT in 1964.

  17. MSD Recombination Method in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Gros, Jerneja Žganec

    2008-11-01

    Freely available tools and language resources were used to build the VoiceTRAN statistical machine translation (SMT) system. Various configuration variations of the system are presented and evaluated. The VoiceTRAN SMT system outperformed the baseline conventional rule-based MT system in all English-Slovenian in-domain test setups. To further increase the generalization capability of the translation model for lower-coverage out-of-domain test sentences, an "MSD-recombination" approach was proposed. This approach not only allows a better exploitation of conventional translation models, but also performs well in the more demanding translation direction; that is, into a highly inflectional language. Using this approach in the out-of-domain setup of the English-Slovenian JRC-ACQUIS task, we have achieved significant improvements in translation quality.

  18. A Survey of Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    2007-04-01

    methods are notoriously sen- sitive to domain differences, however, so the move to informal text is likely to present many interesting challenges ...Och, Christoph Tillman, and Hermann Ney. Improved alignment models for statistical machine translation. In Proc. of EMNLP- VLC , pages 20–28, Jun 1999

  19. Chinese-English Sourcebook of Classified Educational Phrases

    Science.gov (United States)

    Chinese Education, 1976

    1976-01-01

    Official translation from Chinese to English of words and phrases commonly used in education and library work. Classifications include sayings of Chairman Mao, revolutionary mass criticism, revolution in education, "May 7" cadre schools, teaching methods and materials, disciplines and curricula, school names and terms, and library…

  20. Breaking the language barrier: machine assisted diagnosis using the medical speech translator.

    Science.gov (United States)

    Starlander, Marianne; Bouillon, Pierrette; Rayner, Manny; Chatzichrisafis, Nikos; Hockey, Beth Ann; Isahara, Hitoshi; Kanzaki, Kyoko; Nakao, Yukie; Santaholma, Marianne

    2005-01-01

    In this paper, we describe and evaluate an Open Source medical speech translation system (MedSLT) intended for safety-critical applications. The aim of this system is to eliminate the language barriers in emergency situation. It translates spoken questions from English into French, Japanese and Finnish in three medical subdomains (headache, chest pain and abdominal pain), using a vocabulary of about 250-400 words per sub-domain. The architecture is a compromise between fixed-phrase translation on one hand and complex linguistically-based systems on the other. Recognition is guided by a Context Free Grammar Language Model compiled from a general unification grammar, automatically specialised for the domain. We present an evaluation of this initial prototype that shows the advantages of this grammar-based approach for this particular translation task in term of both reliability and use.

  1. The evolution and practical application of machine translation system (1)

    Science.gov (United States)

    Tominaga, Isao; Sato, Masayuki

    This paper describes a development, practical applicatioin, problem of a system, evaluation of practical system, and development trend of machine translation. Most recent system contains next four problems. 1) the vagueness of a text, 2) a difference of the definition of the terminology between different language, 3) the preparing of a large-scale translation dictionary, 4) the development of a software for the logical inference. Machine translation system is already used practically in many industry fields. However, many problems are not solved. The implementation of an ideal system will be after 15 years. Also, this paper described seven evaluation items detailedly. This English abstract was made by Mu system.

  2. Using Linguistic Knowledge in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    2010-09-01

    reproduced in (Belnap and Haeri, 1997)), a sociolinguistic phenomenon where the literary standard differs considerably from the vernacular varieties...Machine Translation Summit (MT-Summit). N. Haeri. 2000. Form and ideology: Arabic sociolinguistics and beyond. Annual Review of Anthropology, 29. D. Hakkani

  3. Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Schroeder, J.; Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Schroeder, J.

    2009-01-01

    This paper presents the results of the WMT09 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 87 machine translation systems and 22 system combination entries. We used the ranking of these systems to

  4. COLLOCATION PHRASES IN RELATION TO OTHER LEXICAL PHRASES IN CROATIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Goranka Blagus Bartolec

    2012-01-01

    Full Text Available The paper analyzes the semantic and lexicological aspects of collocation phrases in Croatian with tendency to separate them from other lexical phrases in Croatian (terms, idioms, names. The collocation phrase is defined as a special lexical phrase on a syntagmatic level, based on the semantic correlation of the two individual lexical components in which their meanings are specified.

  5. A MOOC on Approaches to Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Costa-jussà, Mart R.; Formiga, Lluís; Torrillas, Oriol; Petit, Jordi; Fonollosa, José A. R.

    2015-01-01

    This paper describes the design, development, and analysis of a MOOC entitled "Approaches to Machine Translation: Rule-based, statistical and hybrid", and provides lessons learned and conclusions to be taken into account in the future. The course was developed within the Canvas platform, used by recognized European universities. It…

  6. What does Attention in Neural Machine Translation Pay Attention to?

    NARCIS (Netherlands)

    Ghader, H.; Monz, C.; Kondrak, G.; Watanabe, T.

    2017-01-01

    Attention in neural machine translation provides the possibility to encode relevant parts of the source sentence at each translation step. As a result, attention is considered to be an alignment model as well. However, there is no work that specifically studies attention and provides analysis of

  7. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  8. Easy French phrase book over 700 phrases for everyday use

    CERN Document Server

    McCoy, Heather

    2012-01-01

    Over 700 French phrases and sentences include terms for modern telecommunications, idioms, and slang. Designed as a quick reference and study guide, this up-to-date volume is organized for quick access to phrases related to greetings, transportation, shopping, emergencies, and other common circumstances. A phonetic pronunciation accompanies each phrase.

  9. Language Model Adaptation Using Machine-Translated Text for Resource-Deficient Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sadaoki Furui

    2009-01-01

    Full Text Available Text corpus size is an important issue when building a language model (LM. This is a particularly important issue for languages where little data is available. This paper introduces an LM adaptation technique to improve an LM built using a small amount of task-dependent text with the help of a machine-translated text corpus. Icelandic speech recognition experiments were performed using data, machine translated (MT from English to Icelandic on a word-by-word and sentence-by-sentence basis. LM interpolation using the baseline LM and an LM built from either word-by-word or sentence-by-sentence translated text reduced the word error rate significantly when manually obtained utterances used as a baseline were very sparse.

  10. Machine Translation as a Model for Overcoming Some Common Errors in English-into-Arabic Translation among EFL University Freshmen

    Science.gov (United States)

    El-Banna, Adel I.; Naeem, Marwa A.

    2016-01-01

    This research work aimed at making use of Machine Translation to help students avoid some syntactic, semantic and pragmatic common errors in translation from English into Arabic. Participants were a hundred and five freshmen who studied the "Translation Common Errors Remedial Program" prepared by the researchers. A testing kit that…

  11. Modeling workflow to design machine translation applications for public health practice.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Brownstein, Megumu K; Cole, Kate; Karasz, Hilary; Kirchhoff, Katrin

    2015-02-01

    Provide a detailed understanding of the information workflow processes related to translating health promotion materials for limited English proficiency individuals in order to inform the design of context-driven machine translation (MT) tools for public health (PH). We applied a cognitive work analysis framework to investigate the translation information workflow processes of two large health departments in Washington State. Researchers conducted interviews, performed a task analysis, and validated results with PH professionals to model translation workflow and identify functional requirements for a translation system for PH. The study resulted in a detailed description of work related to translation of PH materials, an information workflow diagram, and a description of attitudes towards MT technology. We identified a number of themes that hold design implications for incorporating MT in PH translation practice. A PH translation tool prototype was designed based on these findings. This study underscores the importance of understanding the work context and information workflow for which systems will be designed. Based on themes and translation information workflow processes, we identified key design guidelines for incorporating MT into PH translation work. Primary amongst these is that MT should be followed by human review for translations to be of high quality and for the technology to be adopted into practice. The time and costs of creating multilingual health promotion materials are barriers to translation. PH personnel were interested in MT's potential to improve access to low-cost translated PH materials, but expressed concerns about ensuring quality. We outline design considerations and a potential machine translation tool to best fit MT systems into PH practice. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  12. An Evaluative Study of Machine Translation in the EFL Scenario of Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raneem Khalid Al-Tuwayrish

    2016-02-01

    Full Text Available Artificial Intelligence or AI as it is popularly known and its corollary, Machine Translation (MT have long engaged scientists, thinkers and linguists alike in the twenty first century. However, the wider question that lies in the relation between technology and translation is, What does technology do to language? This is an important question in the current paradigm because new translation technologies, such as, translation memories, data-based machine translation, and collaborative translation, far from being just additional tools, are changing the very nature of the translators’ cognitive activity, social relations, and professional standing. In fact, in some translation situations such as when translating technical materials or subject matter that are not a specialization with human translators, one potentially needs technology.  The purview of this paper, however, is limited to the role of MT in day to day situations where the generic MT tools like Google Translate or Bing Translator are encouraged. Further, it endeavours to weigh and empirically demonstrate the pros and cons of MT with a view to recommending measures for better communication training in the EFL set up of Saudi Arabia. Keywords: AI, MT, translation, technology, necessity, communication

  13. The Integration of Project-Based Methodology into Teaching in Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Madkour, Magda

    2016-01-01

    This quantitative-qualitative analytical research aimed at investigating the effect of integrating project-based teaching methodology into teaching machine translation on students' performance. Data was collected from the graduate students in the College of Languages and Translation, at Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, Riyadh, Saudi…

  14. Recycling Texts: Human evaluation of example-based machine translation subtitles for DVD

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    2009-01-01

    This project focuses on translation reusability in audiovisual contexts. Specifically, the project seeks to establish (1) whether target language subtitles produced by an Example-Based Machine Translation (EBMT) system are considered intelligible and acceptable by viewers of movies on DVD, and (2...

  15. Finding Translation Examples for Under-Resourced Language Pairs or for Narrow Domains; the Case for Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dan Tufis

    2012-07-01

    Full Text Available The cyberspace is populated with valuable information sources, expressed in about 1500 different languages and dialects. Yet, for the vast majority of WEB surfers this wealth of information is practically inaccessible or meaningless. Recent advancements in cross-lingual information retrieval, multilingual summarization, cross-lingual question answering and machine translation promise to narrow the linguistic gaps and lower the communication barriers between humans and/or software agents. Most of these language technologies are based on statistical machine learning techniques which require large volumes of cross lingual data. The most adequate type of cross-lingual data is represented by parallel corpora, collection of reciprocal translations. However, it is not easy to find enough parallel data for any language pair might be of interest. When required parallel data refers to specialized (narrow domains, the scarcity of data becomes even more acute. Intelligent information extraction techniques from comparable corpora provide one of the possible answers to this lack of translation data.

  16. An Evaluation of Online Machine Translation of Arabic into English News Headlines: Implications on Students' Learning Purposes

    Science.gov (United States)

    Kadhim, Kais A.; Habeeb, Luwaytha S.; Sapar, Ahmad Arifin; Hussin, Zaharah; Abdullah, Muhammad Ridhuan Tony Lim

    2013-01-01

    Nowadays, online Machine Translation (MT) is used widely with translation software, such as Google and Babylon, being easily available and downloadable. This study aims to test the translation quality of these two machine systems in translating Arabic news headlines into English. 40 Arabic news headlines were selected from three online sources,…

  17. Modeling and prediction of human word search behavior in interactive machine translation

    Science.gov (United States)

    Ji, Duo; Yu, Bai; Ma, Bin; Ye, Na

    2017-12-01

    As a kind of computer aided translation method, Interactive Machine Translation technology reduced manual translation repetitive and mechanical operation through a variety of methods, so as to get the translation efficiency, and played an important role in the practical application of the translation work. In this paper, we regarded the behavior of users' frequently searching for words in the translation process as the research object, and transformed the behavior to the translation selection problem under the current translation. The paper presented a prediction model, which is a comprehensive utilization of alignment model, translation model and language model of the searching words behavior. It achieved a highly accurate prediction of searching words behavior, and reduced the switching of mouse and keyboard operations in the users' translation process.

  18. A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Phuoc Tran

    2016-01-01

    Full Text Available Chinese and Vietnamese have the same isolated language; that is, the words are not delimited by spaces. In machine translation, word segmentation is often done first when translating from Chinese or Vietnamese into different languages (typically English and vice versa. However, it is a matter for consideration that words may or may not be segmented when translating between two languages in which spaces are not used between words, such as Chinese and Vietnamese. Since Chinese-Vietnamese is a low-resource language pair, the sparse data problem is evident in the translation system of this language pair. Therefore, while translating, whether it should be segmented or not becomes more important. In this paper, we propose a new method for translating Chinese to Vietnamese based on a combination of the advantages of character level and word level translation. In addition, a hybrid approach that combines statistics and rules is used to translate on the word level. And at the character level, a statistical translation is used. The experimental results showed that our method improved the performance of machine translation over that of character or word level translation.

  19. A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine Translation.

    Science.gov (United States)

    Tran, Phuoc; Dinh, Dien; Nguyen, Hien T

    2016-01-01

    Chinese and Vietnamese have the same isolated language; that is, the words are not delimited by spaces. In machine translation, word segmentation is often done first when translating from Chinese or Vietnamese into different languages (typically English) and vice versa. However, it is a matter for consideration that words may or may not be segmented when translating between two languages in which spaces are not used between words, such as Chinese and Vietnamese. Since Chinese-Vietnamese is a low-resource language pair, the sparse data problem is evident in the translation system of this language pair. Therefore, while translating, whether it should be segmented or not becomes more important. In this paper, we propose a new method for translating Chinese to Vietnamese based on a combination of the advantages of character level and word level translation. In addition, a hybrid approach that combines statistics and rules is used to translate on the word level. And at the character level, a statistical translation is used. The experimental results showed that our method improved the performance of machine translation over that of character or word level translation.

  20. Analysis of MultiWord Expression Translation Errors in Statistical Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Klyueva, Natalia; Liyanapathirana, Jeevanthi

    2015-01-01

    In this paper, we analyse the usage of multiword expressions (MWE) in Statistical Machine Translation (SMT). We exploit the Moses SMT toolkit to train models for French-English and Czech-Russian language pairs. For each language pair, two models were built: a baseline model without additional MWE...... data and the model enhanced with information on MWE. For the French-English pair, we tried three methods of introducing the MWE data. For Czech-Russian pair, we used just one method – adding automatically extracted data as a parallel corpus....

  1. Empirical Investigation of Optimization Algorithms in Neural Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bahar Parnia

    2017-06-01

    Full Text Available Training neural networks is a non-convex and a high-dimensional optimization problem. In this paper, we provide a comparative study of the most popular stochastic optimization techniques used to train neural networks. We evaluate the methods in terms of convergence speed, translation quality, and training stability. In addition, we investigate combinations that seek to improve optimization in terms of these aspects. We train state-of-the-art attention-based models and apply them to perform neural machine translation. We demonstrate our results on two tasks: WMT 2016 En→Ro and WMT 2015 De→En.

  2. PubMed Phrases, an open set of coherent phrases for searching biomedical literature

    Science.gov (United States)

    Kim, Sun; Yeganova, Lana; Comeau, Donald C.; Wilbur, W. John; Lu, Zhiyong

    2018-01-01

    In biomedicine, key concepts are often expressed by multiple words (e.g., ‘zinc finger protein’). Previous work has shown treating a sequence of words as a meaningful unit, where applicable, is not only important for human understanding but also beneficial for automatic information seeking. Here we present a collection of PubMed® Phrases that are beneficial for information retrieval and human comprehension. We define these phrases as coherent chunks that are logically connected. To collect the phrase set, we apply the hypergeometric test to detect segments of consecutive terms that are likely to appear together in PubMed. These text segments are then filtered using the BM25 ranking function to ensure that they are beneficial from an information retrieval perspective. Thus, we obtain a set of 705,915 PubMed Phrases. We evaluate the quality of the set by investigating PubMed user click data and manually annotating a sample of 500 randomly selected noun phrases. We also analyze and discuss the usage of these PubMed Phrases in literature search. PMID:29893755

  3. Convolutional over Recurrent Encoder for Neural Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dakwale Praveen

    2017-06-01

    Full Text Available Neural machine translation is a recently proposed approach which has shown competitive results to traditional MT approaches. Standard neural MT is an end-to-end neural network where the source sentence is encoded by a recurrent neural network (RNN called encoder and the target words are predicted using another RNN known as decoder. Recently, various models have been proposed which replace the RNN encoder with a convolutional neural network (CNN. In this paper, we propose to augment the standard RNN encoder in NMT with additional convolutional layers in order to capture wider context in the encoder output. Experiments on English to German translation demonstrate that our approach can achieve significant improvements over a standard RNN-based baseline.

  4. Novel figurative phrases and idioms: phrase characteristics over multiple presentations.

    Science.gov (United States)

    Schweigert, Wendy A; Cintron, Jennifer; Sullivan, Karin; Ilic, Emily; Ellis, Shannon; Dobrowits, Carrie; Roberts, Crystal

    2003-07-01

    In a series of three studies, characteristics of novel figurative phrases were compared with those of established idioms. Studies 1 and 2 found that certain correlations were found to be strong and in one direction for familiar idioms and comparably strong but in the opposite direction for novel figurative phrases, with the correlations for less familiar idioms usually falling partway between these extremes. Study 2 also noted that written or auditory presentation had minimal effects on characteristic ratings. In Study 3 the correlations among characteristics stayed relatively constant for familiar idioms after one, three, or six presentations, but for the novel figurative phrases, after multiple presentations the correlations changed in the direction of the established idioms.

  5. A user-based usability assessment of raw machine translated technical instructions

    OpenAIRE

    Doherty, Stephen; O'Brien, Sharon

    2012-01-01

    Despite the growth of statistical machine translation (SMT) research and development in recent years, it remains somewhat out of reach for the translation community where programming expertise and knowledge of statistics tend not to be commonplace. While the concept of SMT is relatively straightforward, its implementation in functioning systems remains difficult for most, regardless of expertise. More recently, however, developments such as SmartMATE have emerged which aim to assist users in ...

  6. An Evaluative Study of Machine Translation in the EFL Scenario of Saudi Arabia

    Science.gov (United States)

    Al-Tuwayrish, Raneem Khalid

    2016-01-01

    Artificial Intelligence or AI as it is popularly known and its corollary, Machine Translation (MT) have long engaged scientists, thinkers and linguists alike in the twenty first century. However, the wider question that lies in the relation between technology and translation is, What does technology do to language? This is an important question in…

  7. Foreign Developments in Information Processing and Machine Translation, No. 1

    Science.gov (United States)

    1960-09-29

    technicians] (Sestier (A.) -- La Traduction automatfguT"" des textes ecrits scJQntifiqaes ej^J^chplc^es dxun langage~ dans__un’"*""* ’’^t^’T^^i...are more and more comprehensible to others than machine translation technicians will result. Sketch of a proaram. This outline of work xtfiich will

  8. Crawl and crowd to bring machine translation to under-resourced languages

    NARCIS (Netherlands)

    Toral Ruiz, Antonio

    2017-01-01

    We present a widely applicable methodology to bring machine translation (MT) to under-resourced languages in a cost-effective and rapid manner. Our proposal relies on web crawling to automatically acquire parallel data to train statistical MT systems if any such data can be found for the language

  9. Machine translation (MT): qualità, produttività, customer satisfaction

    OpenAIRE

    Fellet, Anna

    2010-01-01

    The aim of the present research is to examine the impact of recent technological developments in machine translation (MT) in the language industry. The objectives are: 1. To define the value of MT in terms of suitability and convenience in meeting expressed requirements in those cases where MT is demanded; 2. To examine the potential increase in productivity through a conscious use of the tool; 3. To analyse those activities aimed at satisfying the customer’s explicit and impli...

  10. Improving the quality of automated DVD subtitles via example-based machine translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    Denoual (2005) discovered that, contrary to popular belief, an Example-Based Machine Translation system trained on heterogeneous data produced significantly better results than a system trained on homogeneous data. Using similar evaluation metrics and a few additional ones, in this paper we show...

  11. Dictionary of Idioms and Phrases in

    African Journals Online (AJOL)

    the use of arrows to show the grammatical form from which the spoken form of a used word is derived, other phrases that may be formed from the head phrase, the numbering of the various meanings, . the explanation of head idioms and phrases in Tamil within their context and the advanced meanings of head idioms and ...

  12. Extracting Date/Time Expressions in Super-Function Based Japanese-English Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Sasayama, Manabu; Kuroiwa, Shingo; Ren, Fuji

    Super-Function Based Machine Translation(SFBMT) which is a type of Example-Based Machine Translation has a feature which makes it possible to expand the coverage of examples by changing nouns into variables, however, there were problems extracting entire date/time expressions containing parts-of-speech other than nouns, because only nouns/numbers were changed into variables. We describe a method for extracting date/time expressions for SFBMT. SFBMT uses noun determination rules to extract nouns and a bilingual dictionary to obtain correspondence of the extracted nouns between the source and the target languages. In this method, we add a rule to extract date/time expressions and then extract date/time expressions from a Japanese-English bilingual corpus. The evaluation results shows that the precision of this method for Japanese sentences is 96.7%, with a recall of 98.2% and the precision for English sentences is 94.7%, with a recall of 92.7%.

  13. Online dictionaries for assisting translators of LSP texts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes-Olivera, Pedro A.

    2012-01-01

    of the translation process and combine principles from specialized lexicography and Internet technology. Users have access to databases through targeted searches; lexicographers present search results in targeted, pre-arranged ways, and they can provide help to translate terms, collocations or phrases in direct...

  14. Generic Adaptively Secure Searchable Phrase Encryption

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kissel Zachary A.

    2017-01-01

    Full Text Available In recent years searchable symmetric encryption has seen a rapid increase in query expressiveness including keyword, phrase, Boolean, and fuzzy queries. With this expressiveness came increasingly complex constructions. Having these facts in mind, we present an efficient and generic searchable symmetric encryption construction for phrase queries. Our construction is straightforward to implement, and is proven secure under adaptively chosen query attacks (CQA2 in the random oracle model with an honest-but-curious adversary. To our knowledge, this is the first encrypted phrase search system that achieves CQA2 security. Moreover, we demonstrate that our document collection preprocessing algorithm allows us to extend a dynamic SSE construction so that it supports phrase queries. We also provide a compiler theorem which transforms any CQA2-secure SSE construction for keyword queries into a CQA2-secure SSE construction that supports phrase queries.

  15. A Conjoint Analysis Framework for Evaluating User Preferences in Machine Translation.

    Science.gov (United States)

    Kirchhoff, Katrin; Capurro, Daniel; Turner, Anne M

    2014-03-01

    Despite much research on machine translation (MT) evaluation, there is surprisingly little work that directly measures users' intuitive or emotional preferences regarding different types of MT errors. However, the elicitation and modeling of user preferences is an important prerequisite for research on user adaptation and customization of MT engines. In this paper we explore the use of conjoint analysis as a formal quantitative framework to assess users' relative preferences for different types of translation errors. We apply our approach to the analysis of MT output from translating public health documents from English into Spanish. Our results indicate that word order errors are clearly the most dispreferred error type, followed by word sense, morphological, and function word errors. The conjoint analysis-based model is able to predict user preferences more accurately than a baseline model that chooses the translation with the fewest errors overall. Additionally we analyze the effect of using a crowd-sourced respondent population versus a sample of domain experts and observe that main preference effects are remarkably stable across the two samples.

  16. Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Belem G. López

    2017-09-01

    Full Text Available Previous work has shown that prior experience in language brokering (informal translation may facilitate the processing of meaning within and across language boundaries. The present investigation examined the influence of brokering on bilinguals' processing of two word collocations with either a literal or a figurative meaning in each language. Proficient Spanish-English bilinguals classified as brokers or non-brokers were asked to judge if adjective+noun phrases presented in each language made sense or not. Phrases with a literal meaning (e.g., stinging insect were interspersed with phrases with a figurative meaning (e.g., stinging insult and non-sensical phrases (e.g., stinging picnic. It was hypothesized that plausibility judgments would be facilitated for literal relative to figurative meanings in each language but that experience in language brokering would be associated with a more equivalent pattern of responding across languages. These predictions were confirmed. The findings add to the body of empirical work on individual differences in language processing in bilinguals associated with prior language brokering experience.

  17. ProLanGO: Protein Function Prediction Using Neural Machine Translation Based on a Recurrent Neural Network.

    Science.gov (United States)

    Cao, Renzhi; Freitas, Colton; Chan, Leong; Sun, Miao; Jiang, Haiqing; Chen, Zhangxin

    2017-10-17

    With the development of next generation sequencing techniques, it is fast and cheap to determine protein sequences but relatively slow and expensive to extract useful information from protein sequences because of limitations of traditional biological experimental techniques. Protein function prediction has been a long standing challenge to fill the gap between the huge amount of protein sequences and the known function. In this paper, we propose a novel method to convert the protein function problem into a language translation problem by the new proposed protein sequence language "ProLan" to the protein function language "GOLan", and build a neural machine translation model based on recurrent neural networks to translate "ProLan" language to "GOLan" language. We blindly tested our method by attending the latest third Critical Assessment of Function Annotation (CAFA 3) in 2016, and also evaluate the performance of our methods on selected proteins whose function was released after CAFA competition. The good performance on the training and testing datasets demonstrates that our new proposed method is a promising direction for protein function prediction. In summary, we first time propose a method which converts the protein function prediction problem to a language translation problem and applies a neural machine translation model for protein function prediction.

  18. Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique

    Science.gov (United States)

    Matsumura, Koki; Tamekuni, Yuji; Kimura, Shuhei

    There are a lot of constructional differences in an English-Japanese phrase template, and that often makes the act of translation difficult. Moreover, there exist various and tremendous phrase templates and sentence to be refered to. It is not easy to prepare the corpus that covers the all. Therefore, it is very significant to generate the translation pattern of the sentence pattern automatically from a viewpoint of the translation success rate and the capacity of the pattern dictionary. Then, for the purpose of realizing the automatic generation of the translation pattern, this paper proposed the new method for the generation of the translation pattern by using the genetic programming technique (GP). The technique tries to generate the translation pattern of various sentences which are not registered in the phrase template dictionary automatically by giving the genetic operation to the parsing tree of a basic pattern. The tree consists of the pair of the English-Japanese sentence generated as the first stage population. The analysis tree data base with 50,100,150,200 pairs was prepared as the first stage population. And this system was applied and executed for an English input of 1,555 sentences. As a result, the analysis tree increases from 200 to 517, and the accuracy rate of the translation pattern has improved from 42.57% to 70.10%. And, 86.71% of the generated translations was successfully done, whose meanings are enough acceptable and understandable. It seemed that this proposal technique became a clue to raise the translation success rate, and to find the possibility of the reduction of the analysis tree data base.

  19. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  20. Our Policies, Their Text: German Language Students' Strategies with and Beliefs about Web-Based Machine Translation

    Science.gov (United States)

    White, Kelsey D.; Heidrich, Emily

    2013-01-01

    Most educators are aware that some students utilize web-based machine translators for foreign language assignments, however, little research has been done to determine how and why students utilize these programs, or what the implications are for language learning and teaching. In this mixed-methods study we utilized surveys, a translation task,…

  1. A Communication Style of Advertising Phrases : A Comparison of Advertising Phrases in Women's Magazines of Japan and Korea

    OpenAIRE

    具, 軟和

    2006-01-01

    Advertising phrases of women's magazines adopt various methods to achieve an effective communication with readers. Japanese advertising phrases show a tendency of providing readers firstly with background reasons of why they need a product and secondly with what kind of effects they can get if they buy it, trying to avoid to look too pushy. Korean advertising phrases show a tendency of making readers pay attentions on a product by providing product features directly. We can say in communicati...

  2. 1001 easy French phrases

    CERN Document Server

    McCoy, Heather

    2010-01-01

    The perfect companion for tourists and business travelers in France and other places where the French language is spoken, this book offers fast, effective communication. More than 1,000 basic words, phrases, and sentences cover everything from asking directions and renting a car to ordering dinner and finding a bank.Designed as a quick reference tool and an easy study guide, this inexpensive and easy-to-use book offers completely up-to-date terms for modern telecommunications, idioms, and slang. The contents are arranged for quick access to phrases related to greetings, transportation, shoppin

  3. Machine Translation of Noun Phrases from English to Igala using ...

    African Journals Online (AJOL)

    PROF. OLIVER OSUAGWA

    2014-06-01

    Jun 1, 2014 ... among social groups, to exhibit habits etc which can be ... for easier processing of concepts This clearly shows that ... develop Igala language and elevate it to the level of .... tokenization which is the breaking up of raw text or ...

  4. Depfix, a Tool for Automatic Rule-based Post-editing of SMT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudolf Rosa

    2014-09-01

    Full Text Available We present Depfix, an open-source system for automatic post-editing of phrase-based machine translation outputs. Depfix employs a range of natural language processing tools to obtain analyses of the input sentences, and uses a set of rules to correct common or serious errors in machine translation outputs. Depfix is currently implemented only for English-to-Czech translation direction, but extending it to other languages is planned.

  5. Building Fluency through the Phrased Text Lesson

    Science.gov (United States)

    Rasinski, Timothy; Yildirim, Kasim; Nageldinger, James

    2012-01-01

    This Teaching Tip article explores the importance of phrasing while reading. It also presents an instructional intervention strategy for helping students develop greater proficiency in reading with phrases that reflect the meaning of the text.

  6. Data extraction from machine-translated versus original language randomized trial reports: a comparative study.

    Science.gov (United States)

    Balk, Ethan M; Chung, Mei; Chen, Minghua L; Chang, Lina Kong Win; Trikalinos, Thomas A

    2013-11-07

    Google Translate offers free Web-based translation, but it is unknown whether its translation accuracy is sufficient to use in systematic reviews to mitigate concerns about language bias. We compared data extraction from non-English language studies with extraction from translations by Google Translate of 10 studies in each of five languages (Chinese, French, German, Japanese and Spanish). Fluent speakers double-extracted original-language articles. Researchers who did not speak the given language double-extracted translated articles along with 10 additional English language trials. Using the original language extractions as a gold standard, we estimated the probability and odds ratio of correctly extracting items from translated articles compared with English, adjusting for reviewer and language. Translation required about 30 minutes per article and extraction of translated articles required additional extraction time. The likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Spanish articles yielded the highest percentage of items (93%) that were correctly extracted more than half the time (followed by German and Japanese 89%, French 85%, and Chinese 78%) but Chinese articles yielded the highest percentage of items (41%) that were correctly extracted >98% of the time (followed by Spanish 30%, French 26%, German 22%, and Japanese 19%). In general, extractors' confidence in translations was not associated with their accuracy. Translation by Google Translate generally required few resources. Based on our analysis of translations from five languages, using machine translation has the potential to reduce language bias in systematic reviews; however, pending additional empirical data, reviewers should be cautious about using translated data. There remains a trade-off between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of

  7. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  8. Predicting binary choices from probability phrase meanings.

    Science.gov (United States)

    Wallsten, Thomas S; Jang, Yoonhee

    2008-08-01

    The issues of how individuals decide which of two events is more likely and of how they understand probability phrases both involve judging relative likelihoods. In this study, we investigated whether derived scales representing probability phrase meanings could be used within a choice model to predict independently observed binary choices. If they can, this simultaneously provides support for our model and suggests that the phrase meanings are measured meaningfully. The model assumes that, when deciding which of two events is more likely, judges take a single sample from memory regarding each event and respond accordingly. The model predicts choice probabilities by using the scaled meanings of individually selected probability phrases as proxies for confidence distributions associated with sampling from memory. Predictions are sustained for 34 of 41 participants but, nevertheless, are biased slightly low. Sequential sampling models improve the fit. The results have both theoretical and applied implications.

  9. Explaining word order in the noun phrase

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rijkhoff, Jan

    1990-01-01

    This article argues that word order in the noun phrase is largely determined by three iconic principles of constituent ordering. The patterns that these principles predict for simple noun phrases are tested against data from various existing samples. It appears that the predicted patterns are all...

  10. 20 CFR 201.1 - Words and phrases.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 20 Employees' Benefits 1 2010-04-01 2010-04-01 false Words and phrases. 201.1 Section 201.1 Employees' Benefits RAILROAD RETIREMENT BOARD REGULATIONS UNDER THE RAILROAD RETIREMENT ACT DEFINITIONS § 201.1 Words and phrases. For the purposes of the regulations in this chapter, except where the...

  11. Combinatorial and compositional aspects of bilingual aligned corpora

    NARCIS (Netherlands)

    Martzoukos, S.

    2016-01-01

    The subject of investigation of this thesis is the building blocks of translation in Statistical Machine Translation (SMT). We find that these building blocks, namely phrase-level dictionary entries, which are extracted from bilingual aligned corpora (training data), admit richer structure than

  12. Maintaining Sentiment Polarity in Translation of User-Generated Content

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lohar Pintu

    2017-06-01

    Full Text Available The advent of social media has shaken the very foundations of how we share information, with Twitter, Facebook, and Linkedin among many well-known social networking platforms that facilitate information generation and distribution. However, the maximum 140-character restriction in Twitter encourages users to (sometimes deliberately write somewhat informally in most cases. As a result, machine translation (MT of user-generated content (UGC becomes much more difficult for such noisy texts. In addition to translation quality being affected, this phenomenon may also negatively impact sentiment preservation in the translation process. That is, a sentence with positive sentiment in the source language may be translated into a sentence with negative or neutral sentiment in the target language. In this paper, we analyse both sentiment preservation and MT quality per se in the context of UGC, focusing especially on whether sentiment classification helps improve sentiment preservation in MT of UGC. We build four different experimental setups for tweet translation (i using a single MT model trained on the whole Twitter parallel corpus, (ii using multiple MT models based on sentiment classification, (iii using MT models including additional out-of-domain data, and (iv adding MT models based on the phrase-table fill-up method to accompany the sentiment translation models with an aim of improving MT quality and at the same time maintaining sentiment polarity preservation. Our empirical evaluation shows that despite a slight deterioration in MT quality, our system significantly outperforms the Baseline MT system (without using sentiment classification in terms of sentiment preservation. We also demonstrate that using an MT engine that conveys a sentiment different from that of the UGC can even worsen both the translation quality and sentiment preservation.

  13. 20 CFR 300.1 - Words and phrases.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 20 Employees' Benefits 1 2010-04-01 2010-04-01 false Words and phrases. 300.1 Section 300.1 Employees' Benefits RAILROAD RETIREMENT BOARD REGULATIONS UNDER THE RAILROAD UNEMPLOYMENT INSURANCE ACT DEFINITIONS § 300.1 Words and phrases. For the purposes of the regulations in this part, except where the...

  14. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  15. Ausdruckskraft und Regelmaessigkeit: Was Esperanto fuer automatische Uebersetzung geeignet macht (Expressiveness and Formal Regularity: What Makes Esperanto Suitable for Machine Translation).

    Science.gov (United States)

    Schubert, Klaus

    1988-01-01

    Describes DLT, the multilingual machine translation system that uses Esperanto as an intermediate language in which substantial portions of the translation subprocesses are carried out. The criteria for choosing an intermediate language and the reasons for preferring Esperanto over other languages are explained. (Author/DJD)

  16. Reading Right: Korean Translation Manual. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Park, Yong-Ok

    This Korean translation manual for nursing aides is designed to improve reading skills of U.S. immigrants. After short readings in Korean and English translations of vocabulary/phrases, comprehension, grammar, and language usage exercises are presented. Topical areas include: food, the hospital staff, body language, cleanliness in the hospital,…

  17. Multi-function radar emitter identification based on stochastic syntax-directed translation schema

    OpenAIRE

    Liu, Haijun; Yu, Hongqi; Sun, Zhaolin; Diao, Jietao

    2014-01-01

    To cope with the problem of emitter identification caused by the radar words’ uncertainty of measured multi-function radar emitters, this paper proposes a new identification method based on stochastic syntax-directed translation schema (SSDTS). This method, which is deduced from the syntactic modeling of multi-function radars, considers the probabilities of radar phrases appearance in different radar modes as well as the probabilities of radar word errors occurrence in different radar phrases...

  18. Contextual Meaning Study of Translation of Children’s Story “The Lion King” from English into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djuria Suprapto

    2010-05-01

    Full Text Available Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English into the target language (Indonesian. As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story. 

  19. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  20. Phrase frequency effects in language production.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Niels Janssen

    Full Text Available A classic debate in the psychology of language concerns the question of the grain-size of the linguistic information that is stored in memory. One view is that only morphologically simple forms are stored (e.g., 'car', 'red', and that more complex forms of language such as multi-word phrases (e.g., 'red car' are generated on-line from the simple forms. In two experiments we tested this view. In Experiment 1, participants produced noun+adjective and noun+noun phrases that were elicited by experimental displays consisting of colored line drawings and two superimposed line drawings. In Experiment 2, participants produced noun+adjective and determiner+noun+adjective utterances elicited by colored line drawings. In both experiments, naming latencies decreased with increasing frequency of the multi-word phrase, and were unaffected by the frequency of the object name in the utterance. These results suggest that the language system is sensitive to the distribution of linguistic information at grain-sizes beyond individual words.

  1. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  2. Handbook of natural language processing and machine translation DARPA global autonomous language exploitation

    CERN Document Server

    Olive, Joseph P; McCary, John

    2011-01-01

    This comprehensive handbook, written by leading experts in the field, details the groundbreaking research conducted under the breakthrough GALE program - The Global Autonomous Language Exploitation within the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA), while placing it in the context of previous research in the fields of natural language and signal processing, artificial intelligence and machine translation. The most fundamental contrast between GALE and its predecessor programs was its holistic integration of previously separate or sequential processes. In earlier language research pro

  3. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  4. The phrase “information storage and retrieval” (IS&R)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hjørland, Birger

    2015-01-01

    Scholars have uncovered abundant data about the history of the term “information”, as well as some of its many combined phrases (e.g. “information science”, “information retrieval” and “information technology”). Many other compounds involving “information” seem, however, not to have a known origi...... yet. In this article, further information about the phrase “information storage and retrieval” is provided. To know the history of terms and their associated concepts is an important prescription against poor terminological phrasing and theoretical confusion....

  5. 15000 useful phrases

    CERN Document Server

    Kleiser, Grenville

    1900-01-01

    This incredibly useful book will appeal to writers, public speakers and anyone else who would like to improve their vocabulary. It contains a huge number of phrases which you can use in everyday speech and at special occasions, which will help you express your thoughts, ideas and feelings in a brand new way. A classic reference work, this edition has been specially formatted for today's e-readers.

  6. Verbal behavior in Alzheimer's disease patients: Analysis of phrase repetition.

    Science.gov (United States)

    Cecato, Juliana Francisca; Martinellil, José Eduardo; Bartholomeu, Luana Luz; Basqueira, Ana Paula; Yassuda, Mônica Sanches; Aprahamian, Ivan

    2010-01-01

    Language problems in the elderly with AD are due to the fact that deterioration occurs not only in semantic memory, but in a group of cognitive factors, evidenced by a deficiency in search strategies for linguistic information. To evaluate phrase repetition in two cognitive tests, the MMSE and MoCA, in a group of Alzheimer disease patients (AD) and normal controls. A Cross-sectional study was conducted involving 20 patients who sought medical assistance at a geriatric institute in Jundiaí, São Paulo. The subjects underwent a detailed clinical examination and neuropsychometric evaluation. All subjects with AD met DSM-IV and NINCDS-ADRDA criteria. Ten patients received a diagnosis of AD and 10 were healthy subjects, forming the control group (CG). All participants correctly answered the phrase from the MMSE (phrase 1). The MoCA phrases (phrases 2 and 3) were correct in 80% and 90%, respectively in the CG and in 40% and 50%, respectively in the AD group. The MoCA test proved more effective in evaluating the echoic behavior in AD patients compared to the MMSE. The simpler phrase repetition task in the MMSE was found to be less sensitive in detecting mild language decline in AD patients.

  7. Verbal behavior in Alzheimer disease patients: Analysis of phrase repetition

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Francisca Cecato

    Full Text Available Abstract Language problems in the elderly with AD are due to the fact that deterioration occurs not only in semantic memory, but in a group of cognitive factors, evidenced by a deficiency in search strategies for linguistic information. Objectives: To evaluate phrase repetition in two cognitive tests, the MMSE and MoCA, in a group of Alzheimer disease patients (AD and normal controls. Methods: A Cross-sectional study was conducted involving 20 patients who sought medical assistance at a geriatric institute in Jundiaí, São Paulo. The subjects underwent a detailed clinical examination and neuropsychometric evaluation. All subjects with AD met DSM-IV and NINCDS-ADRDA criteria. Ten patients received a diagnosis of AD and 10 were healthy subjects, forming the control group (CG. Results: All participants correctly answered the phrase from the MMSE (phrase 1. The MoCA phrases (phrases 2 and 3 were correct in 80% and 90%, respectively in the CG and in 40% and 50%, respectively in the AD group. Conclusions: The MoCA test proved more effective in evaluating the echoic behavior in AD patients compared to the MMSE. The simpler phrase repetition task in the MMSE was found to be less sensitive in detecting mild language decline in AD patients.

  8. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  9. Interval Size and Phrase Position: A Comparison between German and Chinese Folksongs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Shanahan

    2012-09-01

    Full Text Available It is well known that the pitch of the voice tends to decline over the course of a spoken utterance. Ladd (2008 showed that there is also a tendency for the pitch range of spoken utterances to shrink as the pitch of the voice declines. Motivated by this work, two studies are reported that test for the existence of “late phrase compression” in music where the interval size tends to decline toward the end of a phrase. A study of 39,863 phrases from notated Germanic folksongs shows the predicted decline in interval size. However, a second study of 10,985 phrases from Chinese folksongs shows a reverse relationship. In fact, the interval behaviors in Chinese and Germanic folksongs provide marked contrasts: Chinese phrases are dominated by relatively large intervals, but begin with small intervals and end with medium-small intervals. Germanic phrases are dominated by relatively medium intervals, but begin with large intervals and end with small intervals. In short, late phrase interval compression is not evident cross-culturally.

  10. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  11. ASPECTS REGARDING THE METHOD OF REALIZING THE TECHNICAL EXPERTISE FOR REPAIRING THE TRANSLATION MECHANISM OF A M4A COAL-MINING MACHINE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marius Liviu CÎRȚÎNĂ

    2018-05-01

    Full Text Available This paper presents the technical state of the mechanism of translation of the coalmining machine after the technical expertise. The rehabilitation to which the translation mechanism will be subjected will be carried out by performing the intervention works that will bring back into the normal operating parameters both the structural part and the functional part. The paper presents: the proposed solutions for repair after verification of the translation mechanism and the way of repairing the mechanism.

  12. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  13. VIRTUAL MODELING OF A NUMERICAL CONTROL MACHINE TOOL USED FOR COMPLEX MACHINING OPERATIONS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    POPESCU Adrian

    2015-11-01

    Full Text Available This paper presents the 3D virtual model of the numerical control machine Modustar 100, in terms of machine elements. This is a CNC machine of modular construction, all components allowing the assembly in various configurations. The paper focused on the design of the subassemblies specific to the axes numerically controlled by means of CATIA v5, which contained different drive kinematic chains of different translation modules that ensures translation on X, Y and Z axis. Machine tool development for high speed and highly precise cutting demands employment of advanced simulation techniques witch it reflect on cost of total development of the machine.

  14. Domain Adaptation for Machine Translation with Instance Selection

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Biçici Ergun

    2015-04-01

    Full Text Available Domain adaptation for machine translation (MT can be achieved by selecting training instances close to the test set from a larger set of instances. We consider 7 different domain adaptation strategies and answer 7 research questions, which give us a recipe for domain adaptation in MT. We perform English to German statistical MT (SMT experiments in a setting where test and training sentences can come from different corpora and one of our goals is to learn the parameters of the sampling process. Domain adaptation with training instance selection can obtain 22% increase in target 2-gram recall and can gain up to 3:55 BLEU points compared with random selection. Domain adaptation with feature decay algorithm (FDA not only achieves the highest target 2-gram recall and BLEU performance but also perfectly learns the test sample distribution parameter with correlation 0:99. Moses SMT systems built with FDA selected 10K training sentences is able to obtain F1 results as good as the baselines that use up to 2M sentences. Moses SMT systems built with FDA selected 50K training sentences is able to obtain F1 point better results than the baselines.

  15. ClusType: Effective Entity Recognition and Typing by Relation Phrase-Based Clustering

    Science.gov (United States)

    Ren, Xiang; El-Kishky, Ahmed; Wang, Chi; Tao, Fangbo; Voss, Clare R.; Ji, Heng; Han, Jiawei

    2015-01-01

    Entity recognition is an important but challenging research problem. In reality, many text collections are from specific, dynamic, or emerging domains, which poses significant new challenges for entity recognition with increase in name ambiguity and context sparsity, requiring entity detection without domain restriction. In this paper, we investigate entity recognition (ER) with distant-supervision and propose a novel relation phrase-based ER framework, called ClusType, that runs data-driven phrase mining to generate entity mention candidates and relation phrases, and enforces the principle that relation phrases should be softly clustered when propagating type information between their argument entities. Then we predict the type of each entity mention based on the type signatures of its co-occurring relation phrases and the type indicators of its surface name, as computed over the corpus. Specifically, we formulate a joint optimization problem for two tasks, type propagation with relation phrases and multi-view relation phrase clustering. Our experiments on multiple genres—news, Yelp reviews and tweets—demonstrate the effectiveness and robustness of ClusType, with an average of 37% improvement in F1 score over the best compared method. PMID:26705503

  16. The Dependency Structure of Coordinate Phrases: A Corpus Approach

    Science.gov (United States)

    Temperley, David

    2005-01-01

    Hudson (1990) proposes that each conjunct in a coordinate phrase forms dependency relations with heads or dependents outside the coordinate phrase (the "multi-head" view). This proposal is tested through corpus analysis of Wall Street Journal text. For right-branching constituents (such as direct-object NPs), a short-long preference for conjunct…

  17. Phrasing in the speech and reading of the hearing impaired.

    Science.gov (United States)

    Gregory, J F

    1986-08-01

    The study reported here explored a partial explanation for the fourth-grade "bottleneck" in literacy advancement by hearing-impaired students. Speech samples from 21 deaf subjects were rated for degree of evident phrasal quality. Likewise, reading comprehension scores for each student were obtained under four reading conditions: reading in whole sentences, in phrases, in fragmented word groups, and in single words. Degree of rated speech phrasality was found to relate significantly and positively to correct recall answers to questions based upon silent reading of passages typed in meaningful word groups (but not when the passages were typed in whole sentences, fragmented word groups, or in single words). The results were taken to suggest that--whereas staccato-speaking deaf students may lack a sense of the phrase altogether--phrasal-speaking deaf youngsters fail to independently apply their phrase sense in the normal reading situation. Thus, both types of deaf youngsters have difficulty affecting the transition to phrase reading that is common for hearing students at or about the fourth-grade level. Finally, I argue that this phrase sense can be instilled in hearing-impaired students and that they can be trained to use it in reading.

  18. Adjunction, Labeling, and Bare Phrase Structure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Norbert Hornstein

    2008-03-01

    Full Text Available The primary aim in this paper is to propose a phrase structure for adjunction that is compatible with the precepts of Bare Phrase Structure (BPS. Current accounts are at odds with the central vision of BPS and current practice leans more to descriptive eclecticism than to theoretical insight. A diagnosis for this conceptual disarray is suggested here: It stems from a deeply held though seldom formulated intuition; the tacit view that adjuncts are the abnormal case while arguments describe the grammatical norm. In actuality, it is argued, adjuncts are so well behaved that they require virtually no grammatical support to function properly. Arguments, in contrast, are refractory and require grammatical aid to allow them to make any propositional contribution. This last remark should come as no surprise to those with neo-Davidsonian semantic sympathies. Connoisseurs of this art form are well versed in the important role that grammatical (aka, thematic roles play in turning arguments into modifiers of events. Such fulcra are not required for meaningfully integrating adjuncts. into sentences. In what follows, we take this difference to be of the greatest significance and we ask ourselves what this might imply for the phrase structure of adjunction.

  19. Increases in individualistic words and phrases in American books, 1960-2008.

    Science.gov (United States)

    Twenge, Jean M; Campbell, W Keith; Gentile, Brittany

    2012-01-01

    Cultural products such as song lyrics, television shows, and books reveal cultural differences, including cultural change over time. Two studies examine changes in the use of individualistic words (Study 1) and phrases (Study 2) in the Google Books Ngram corpus of millions of books in American English. Current samples from the general population generated and rated lists of individualistic words and phrases (e.g., "unique," "personalize," "self," "all about me," "I am special," "I'm the best"). Individualistic words and phrases increased in use between 1960 and 2008, even when controlling for changes in communal words and phrases. Language in American books has become increasingly focused on the self and uniqueness in the decades since 1960.

  20. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  1. Neural Correlates of Phrase Rhythm: An EEG Study of Bipartite vs. Rondo Sonata Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Fernández-Caballero

    2017-04-01

    Full Text Available This paper introduces the neural correlates of phrase rhythm. In short, phrase rhythm is the rhythmic aspect of phrase construction and the relationships between phrases. For the sake of establishing the neural correlates, a musical experiment has been designed to induce music-evoked stimuli related to phrase rhythm. Brain activity is monitored through electroencephalography (EEG by using a brain–computer interface. The power spectral value of each EEG channel is estimated to obtain how power variance distributes as a function of frequency. Our experiment shows statistical differences in theta and alpha bands in the phrase rhythm variations of two classical sonatas, one in bipartite form and the other in rondo form.

  2. Heavy noun phrase constructions in the Afrikaans novel 'n Ander ...

    African Journals Online (AJOL)

    Heavy noun phrase constructions in the Afrikaans novel 'n Ander Land: a cognitive account of a stylistic feature. Luna Beard. Abstract. This article focusses on one grammatical construction, namely heavy noun phrase (NP) constructions in Afrikaans, and more specifically on those instances encountered in the Afrikaans ...

  3. Translation Method and Computer Programme for Assisting the Same

    DEFF Research Database (Denmark)

    2013-01-01

    The present invention relates to a translation method comprising the steps of: a translator speaking a translation of a written source text in a target language, an automatic speech recognition system converting the spoken translation into a set of phone and word hypotheses in the target language......, a machine translation system translating the written source text into a set of translations hypotheses in the target language, and an integration module combining the set of spoken word hypotheses and the set of machine translation hypotheses obtaining a text in the target language. Thereby obtaining...

  4. CloudLM: a Cloud-based Language Model for Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ferrández-Tordera Jorge

    2016-04-01

    Full Text Available Language models (LMs are an essential element in statistical approaches to natural language processing for tasks such as speech recognition and machine translation (MT. The advent of big data leads to the availability of massive amounts of data to build LMs, and in fact, for the most prominent languages, using current techniques and hardware, it is not feasible to train LMs with all the data available nowadays. At the same time, it has been shown that the more data is used for a LM the better the performance, e.g. for MT, without any indication yet of reaching a plateau. This paper presents CloudLM, an open-source cloud-based LM intended for MT, which allows to query distributed LMs. CloudLM relies on Apache Solr and provides the functionality of state-of-the-art language modelling (it builds upon KenLM, while allowing to query massive LMs (as the use of local memory is drastically reduced, at the expense of slower decoding speed.

  5. Implementation of the common phrase index method on the phrase query for information retrieval

    Science.gov (United States)

    Fatmawati, Triyah; Zaman, Badrus; Werdiningsih, Indah

    2017-08-01

    As the development of technology, the process of finding information on the news text is easy, because the text of the news is not only distributed in print media, such as newspapers, but also in electronic media that can be accessed using the search engine. In the process of finding relevant documents on the search engine, a phrase often used as a query. The number of words that make up the phrase query and their position obviously affect the relevance of the document produced. As a result, the accuracy of the information obtained will be affected. Based on the outlined problem, the purpose of this research was to analyze the implementation of the common phrase index method on information retrieval. This research will be conducted in English news text and implemented on a prototype to determine the relevance level of the documents produced. The system is built with the stages of pre-processing, indexing, term weighting calculation, and cosine similarity calculation. Then the system will display the document search results in a sequence, based on the cosine similarity. Furthermore, system testing will be conducted using 100 documents and 20 queries. That result is then used for the evaluation stage. First, determine the relevant documents using kappa statistic calculation. Second, determine the system success rate using precision, recall, and F-measure calculation. In this research, the result of kappa statistic calculation was 0.71, so that the relevant documents are eligible for the system evaluation. Then the calculation of precision, recall, and F-measure produces precision of 0.37, recall of 0.50, and F-measure of 0.43. From this result can be said that the success rate of the system to produce relevant documents is low.

  6. Preliminary study of online machine translation use of nursing literature: quality evaluation and perceived usability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anazawa Ryoko

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Japanese nurses are increasingly required to read published international research in clinical, educational, and research settings. Language barriers are a significant obstacle, and online machine translation (MT is a tool that can be used to address this issue. We examined the quality of Google Translate® (English to Japanese and Korean to Japanese, which is a representative online MT, using a previously verified evaluation method. We also examined the perceived usability and current use of online MT among Japanese nurses. Findings Randomly selected nursing abstracts were translated and then evaluated for intelligibility and usability by 28 participants, including assistants and research associates from nursing universities throughout Japan. They answered a questionnaire about their online MT use. From simple comparison of mean scores between two language pairs, translation quality was significantly better, with respect to both intelligibility and usability, for Korean-Japanese than for English-Japanese. Most respondents perceived a language barrier. Online MT had been used by 61% of the respondents and was perceived as not useful enough. Conclusion Nursing articles translated from Korean into Japanese by an online MT system could be read at an acceptable level of comprehension, but the same could not be said for English-Japanese translations. Respondents with experience using online MT used it largely to grasp the overall meanings of the original text. Enrichment in technical terms appeared to be the key to better usability. Users will be better able to use MT outputs if they improve their foreign language proficiency as much as possible. Further research is being conducted with a larger sample size and detailed analysis.

  7. Translating The Infinities by John Banville

    OpenAIRE

    Irene Abigail Piccinini

    2015-01-01

    Abstract - John Banville’s talent as a prose stylist is widely recognized. The polished elegance of his phrases constitutes a continuing and fascinating challenge for his translator, due to the intricacies of the source text, its manifold registers and lexical choices. In his novel The Infinities, in Italian Teoria degli Infiniti, John Banville takes cue from Kleist’s Amphytrion to devise a novel where classicality interweaves with science and science fiction through the invention of a world ...

  8. Incorporating Pass-Phrase Dependent Background Models for Text-Dependent Speaker verification

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sarkar, Achintya Kumar; Tan, Zheng-Hua

    2018-01-01

    -dependent. We show that the proposed method significantly reduces the error rates of text-dependent speaker verification for the non-target types: target-wrong and impostor-wrong while it maintains comparable TD-SV performance when impostors speak a correct utterance with respect to the conventional system......In this paper, we propose pass-phrase dependent background models (PBMs) for text-dependent (TD) speaker verification (SV) to integrate the pass-phrase identification process into the conventional TD-SV system, where a PBM is derived from a text-independent background model through adaptation using...... the utterances of a particular pass-phrase. During training, pass-phrase specific target speaker models are derived from the particular PBM using the training data for the respective target model. While testing, the best PBM is first selected for the test utterance in the maximum likelihood (ML) sense...

  9. Stereotypic and complex phrase types provide structural evidence for a multi-message display in humpback whales (Megaptera novaeangliae).

    Science.gov (United States)

    Murray, Anita; Dunlop, Rebecca A; Noad, Michael J; Goldizen, Anne W

    2018-02-01

    Male humpback whales produce a mating display called "song." Behavioral studies indicate song has inter- and/or intra-sexual functionality, suggesting song may be a multi-message display. Multi-message displays often include stereotypic components that convey group membership for mate attraction and/or male-male interactions, and complex components that convey individual quality for courtship. Humpback whale song contains sounds ("units") arranged into sequences ("phrases"). Repetitions of a specific phrase create a "theme." Within a theme, imperfect phrase repetitions ("phrase variants") create variability among phrases of the same type ("phrase type"). The hypothesis that song contains stereotypic and complex phrase types, structural characteristics consistent with a multi-message display, is investigated using recordings of 17 east Australian males (8:2004, 9:2011). Phrase types are categorized as stereotypic or complex using number of unit types, number of phrase variants, and the proportion of phrases that is unique to an individual versus shared amongst males. Unit types are determined using self-organizing maps. Phrase variants are determined by Levenshtein distances between phrases. Stereotypic phrase types have smaller numbers of unit types and shared phrase variants. Complex phrase types have larger numbers of unit types and unique phrase variants. This study supports the hypothesis that song could be a multi-message display.

  10. Latent domain models for statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hoàng, C.

    2017-01-01

    A data-driven approach to model translation suffers from the data mismatch problem and demands domain adaptation techniques. Given parallel training data originating from a specific domain, training an MT system on the data would result in a rather suboptimal translation for other domains. But does

  11. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  12. Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sura M. Khrais

    2017-01-01

    Full Text Available This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003. The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that are faithful as much as possible to the meaning of certain words in S.L. For example, there are words which describe specific rituals or those related to typical architecture, fabrics, and cookery; these and many others represent the specific culture of the original text and the translator needs to be careful when translating them. The researcher finally suggests that there is a need to expand the perimeters of  translation studies specially those dealing with literary prose because the translators and researchers lay more emphasis on the translation of poetry.

  13. Military Jargon in the Slovenian Translation of Hostile Waters

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2014-05-01

    Full Text Available The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters. In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel. Next, select examples from the original text are compared to their Slovenian equivalents. The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases. The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original. As a result, the target text reader perceives certain situations differently than the source text reader.

  14. [Stimuli phrases of adductor spasmodic dysphonia phonatory break in mandarin Chinese].

    Science.gov (United States)

    Ge, Pingjiang; Ren, Qingyi; Chen, Zhipeng; Cheng, Qiuhui; Sheng, Xiaoli; Wang, Ling; Chen, Shaohua; Zhang, Siyi

    2015-12-01

    To investigate the characteristics of adductor spasmodic dysphonia phonatory break in mandarin Chinese and select the stimuli phrases. Thirty-eight patients with adductor spasmodic dysphonia were involved in this study. Standard phrase " fù mŭ xīn" and a speech corpus in mandarin Chinese with 229 syllables covering all vowel and constant of mandarin Chinese were selected. Every patient read the phrases above twice in normal speed and comfortable voice. Two auditory perpetual speech pathologists marked phonatory break syllables respectively. The frequency of phonatory break syllables and their located phrases were calculated, rated and described. The phrases including the most phonatory break syllables were selected as stimuli phrases, the phonatory break frequency of which was also higher than that of standard phrase "fù mŭ xīn". Phonatory break happened in the reading of all patients. The average number of phonatory break syllables was 14 (3-33). Phonatroy break occurred when saying 177 (77.3%) syllables in the speech corpus. The syllables "guŏ, rén, zāng, diàn, chē, gè, guăn, a, bā, ne, de" broke in 23.1%-41.0% patients. These syllables belonged to the phrases "pĭng guŏ, huŏ chē, shì de, nĭ shì gè hăo rén, wŏ mén shì yŏu zŏng shì bă qĭn shì nong dé hĕn zāng, wŏ mén nà biān yŏu wăng qiú yùn dong chăng, cān gŭan, jiŭ bā hé yī gè miàn bāo dìan, tā shì duō me kāng kăi a,wŏ yīng gāi zài xìn lĭ xiĕ yī xiē shén mē ne?". Thirty-seven patients (97.3%) had phonatory break in above mentioned words. Ratios of these words phonatory break also were more than "fù mŭ xīn". Adductor spasmodic dysphonic patients exhibited different degrees of phonatory break in mandarine Chinese. The phrases" shì de, pĭng guŏ, huŏ chē, nĭ shì gè hăo rén, wŏ mén nà biān yŏu wăng qiú yùn dong chăng, cān gŭan, jiŭ bā hé yī gè miàn bāo dìan, tā shì duō me kāng kăi a" were recommended as stimuli

  15. Increases in Individualistic Words and Phrases in American Books, 1960–2008

    Science.gov (United States)

    Twenge, Jean M.; Campbell, W. Keith; Gentile, Brittany

    2012-01-01

    Cultural products such as song lyrics, television shows, and books reveal cultural differences, including cultural change over time. Two studies examine changes in the use of individualistic words (Study 1) and phrases (Study 2) in the Google Books Ngram corpus of millions of books in American English. Current samples from the general population generated and rated lists of individualistic words and phrases (e.g., “unique,” “personalize,” “self,” “all about me,” “I am special,” “I’m the best”). Individualistic words and phrases increased in use between 1960 and 2008, even when controlling for changes in communal words and phrases. Language in American books has become increasingly focused on the self and uniqueness in the decades since 1960. PMID:22808113

  16. The relationship between positive or negative phrasing and patients' coping with lateral epicondylitis.

    Science.gov (United States)

    Lee, Dong Oh; Gong, Hyun Sik; Kim, Jeong Hwan; Rhee, Seung Hwan; Lee, Young Ho; Baek, Goo Hyun

    2014-04-01

    Research suggests that phrases with negative content can affect patients' response to medical procedures and how they cope with medical illnesses. We hypothesized that patients with lateral epicondylitis who describe their condition in positive phrases cope better than those who do not. We prospectively followed up 91 patients with lateral epicondylitis for 12 months. The patients indicated their baseline coping status based on the Pain Catastrophizing Scale (PCS) and were discharged with a wait-and-see policy. During follow-up interviews, the patients described the nature of their condition in their own words and were then categorized into either positive or negative phrasing groups. We compared these two groups regarding current coping status and whether they had sought additional treatment. We also analyzed for the factors associated with these outcomes. There were no significant differences in baseline PCS scores between the two groups. At follow-up, patients in the positive phrasing group (n = 62) had significantly lower PCS scores and were less likely to seek additional treatment than those in the negative phrasing group (n = 29). Multivariable analyses showed that positive phrasing and low pain levels were independently associated with improvement in PCS scores and that negative phrasing and depression were independently associated with patients' seeking additional treatment. Patients' positive phrasing about their condition are associated with improvement in their coping status and with less use of medical resources in the case of lateral epicondylitis. This study suggests that patients with more positive attitudes toward their illness cope and comply better when a wait-and-see treatment is recommended by their physicians. Copyright © 2014 Journal of Shoulder and Elbow Surgery Board of Trustees. Published by Mosby, Inc. All rights reserved.

  17. Free Online Translators: A Comparative Assessment in Terms of Idioms and Phrasal Verbs

    OpenAIRE

    Marziyeh Taleghani; Ehsan Pazouki

    2018-01-01

    Free online translators are in fact statistical machine translators that create translator models using parallel corpora. Although it’s not a new subject and many works are reported on that in recent years, it still suffers from lots of shortcomings and has a long way ahead. While the literature on machine translators is vast, there are only a few that evaluate free online machine translators in specific terms like idioms. The aim of this paper is to evaluate and compare four free...

  18. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  19. On Directionality of Phrase Structure Building

    Science.gov (United States)

    Chesi, Cristiano

    2015-01-01

    Minimalism in grammatical theorizing (Chomsky in "The minimalist program." MIT Press, Cambridge, 1995) led to simpler linguistic devices and a better focalization of the core properties of the structure building engine: a lexicon and a free (recursive) phrase formation operation, dubbed Merge, are the basic components that serve in…

  20. Nicht-referentielle Nominalphrasen (Non-Referential Noun Phrases)

    Science.gov (United States)

    Leys, Odo

    1973-01-01

    Appeared as Working Report No. 21 of the Linguistic Institute of the University of Cologne; critical observations on S. Kuno's Some Properties of Non-Refential Noun Phrases,'' in Studies in General and Oriental Linguistics, 1970. (RS)

  1. West African Journal of Industrial and Academic Research - Vol 11 ...

    African Journals Online (AJOL)

    Machine translation of noun phrases from English to Igala using the rule-based approach · EMAIL FREE FULL TEXT EMAIL FREE FULL TEXT DOWNLOAD FULL TEXT ... A model of virtual organization for corporate visibility and competitiveness · EMAIL FREE FULL TEXT EMAIL FREE FULL TEXT · DOWNLOAD FULL ...

  2. What Constitutes a Phrase in Sound-Based Music? A Mixed-Methods Investigation of Perception and Acoustics.

    Science.gov (United States)

    Olsen, Kirk N; Dean, Roger T; Leung, Yvonne

    2016-01-01

    Phrasing facilitates the organization of auditory information and is central to speech and music. Not surprisingly, aspects of changing intensity, rhythm, and pitch are key determinants of musical phrases and their boundaries in instrumental note-based music. Different kinds of speech (such as tone- vs. stress-languages) share these features in different proportions and form an instructive comparison. However, little is known about whether or how musical phrasing is perceived in sound-based music, where the basic musical unit from which a piece is created is commonly non-instrumental continuous sounds, rather than instrumental discontinuous notes. This issue forms the target of the present paper. Twenty participants (17 untrained in music) were presented with six stimuli derived from sound-based music, note-based music, and environmental sound. Their task was to indicate each occurrence of a perceived phrase and qualitatively describe key characteristics of the stimulus associated with each phrase response. It was hypothesized that sound-based music does elicit phrase perception, and that this is primarily associated with temporal changes in intensity and timbre, rather than rhythm and pitch. Results supported this hypothesis. Qualitative analysis of participant descriptions showed that for sound-based music, the majority of perceived phrases were associated with intensity or timbral change. For the note-based piano piece, rhythm was the main theme associated with perceived musical phrasing. We modeled the occurrence in time of perceived musical phrases with recurrent event 'hazard' analyses using time-series data representing acoustic predictors associated with intensity, spectral flatness, and rhythmic density. Acoustic intensity and timbre (represented here by spectral flatness) were strong predictors of perceived musical phrasing in sound-based music, and rhythm was only predictive for the piano piece. A further analysis including five additional spectral

  3. National machine guarding program: Part 1. Machine safeguarding practices in small metal fabrication businesses

    OpenAIRE

    Parker, David L.; Yamin, Samuel C.; Brosseau, Lisa M.; Xi, Min; Gordon, Robert; Most, Ivan G.; Stanley, Rodney

    2015-01-01

    Background Metal fabrication workers experience high rates of traumatic occupational injuries. Machine operators in particular face high risks, often stemming from the absence or improper use of machine safeguarding or the failure to implement lockout procedures. Methods The National Machine Guarding Program (NMGP) was a translational research initiative implemented in conjunction with two workers' compensation insures. Insurance safety consultants trained in machine guarding used standardize...

  4. Young children pause on phrase boundaries in self-paced music listening: The role of harmonic cues.

    Science.gov (United States)

    Kragness, Haley E; Trainor, Laurel J

    2018-05-01

    Proper segmentation of auditory streams is essential for understanding music. Many cues, including meter, melodic contour, and harmony, influence adults' perception of musical phrase boundaries. To date, no studies have examined young children's musical grouping in a production task. We used a musical self-pacing method to investigate (1) whether dwell times index young children's musical phrase grouping and, if so, (2) whether children dwell longer on phrase boundaries defined by harmonic cues specifically. In Experiment 1, we asked 3-year-old children to self-pace through chord progressions from Bach chorales (sequences in which metrical, harmonic, and melodic contour grouping cues aligned) by pressing a computer key to present each chord in the sequence. Participants dwelled longer on chords in the 8th position, which corresponded to phrase endings. In Experiment 2, we tested 3-, 4-, and 7-year-old children's sensitivity to harmonic cues to phrase grouping when metrical regularity cues and melodic contour cues were misaligned with the harmonic phrase boundaries. In this case, 7 and 4 year olds but not 3 year olds dwelled longer on harmonic phrase boundaries, suggesting that the influence of harmonic cues on phrase boundary perception develops substantially between 3 and 4 years of age in Western children. Overall, we show that the musical dwell time method is child-friendly and can be used to investigate various aspects of young children's musical understanding, including phrase grouping and harmonic knowledge. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).

  5. Descriptive and discourse-referential modifiers in a layered model of the noun phrase

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rijkhoff, Jan

    2008-01-01

    This article argues that adnominal modifiers in a layered model of the noun phrase can be divided into two major subcategories: descriptive modifiers and discourse-referential modifiers. Whereas descriptive modifiers can be subdivided into classifying, qualifying, quantifying and localizing...... modifiers (section 2), discourse-referential modifiers in the noun phrase are concerned with the status of entities as referents in the world of discourse (section 3). I will pay particular attention to three issues: (i) formal reflections of the layered, semantic structure of the noun phrase (section 4...

  6. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  7. Individual and combined effects of enactment and testing on memory for action phrases.

    Science.gov (United States)

    Kubik, Veit; Söderlund, Hedvig; Nilsson, Lars-Göran; Jönsson, Fredrik U

    2014-01-01

    We investigated the individual and combined effects of enactment and testing on memory for action phrases to address whether both study techniques commonly promote item-specific processing. Participants (N = 112) were divided into four groups (n = 28). They either exclusively studied 36 action phrases (e.g., "lift the glass") or both studied and cued-recalled them in four trials. During study trials participants encoded the action phrases either by motorically performing them, or by reading them aloud, and they took final verb-cued recall tests over 18-min and 1-week retention intervals. A testing effect was demonstrated for action phrases, however, only when they were verbally encoded, and not when they were enacted. Similarly, enactive (relative to verbal) encoding reduced the rate of forgetting, but only when the action phrases were exclusively studied, and not when they were also tested. These less-than-additive effects of enactment and testing on the rate of forgetting, as well as on long-term retention, support the notion that both study techniques effectively promote item-specific processing that can only be marginally increased further by combining them.

  8. Pattern recognition & machine learning

    CERN Document Server

    Anzai, Y

    1992-01-01

    This is the first text to provide a unified and self-contained introduction to visual pattern recognition and machine learning. It is useful as a general introduction to artifical intelligence and knowledge engineering, and no previous knowledge of pattern recognition or machine learning is necessary. Basic for various pattern recognition and machine learning methods. Translated from Japanese, the book also features chapter exercises, keywords, and summaries.

  9. Translations on Eastern Europe, Political, Sociological, and Military Affairs, Number 1394

    Science.gov (United States)

    1977-05-31

    revolutionary and public activists to be anachronistic and outdated, and the dogmatists called the young personnel newcomers and Beatles . Certain reflexes...language sources are translated; those from English-language sources are transcribed or reprinted, with the original phrasing and other...Excerpt] in the first line of each item, or following the last line of a brief, indicate how the original information was processed. Where no

  10. What can children tell us about the fixedness of idiomatic phrases? The psycholinguistic relevance of a linguistic model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kleopatra Diakogiorgi

    2011-12-01

    Full Text Available The present paper contains two distinct yet intricately linked studies concerning idiomatic phrases in Greek: a linguistic study and a psycholinguistic study. The linguistic study aims at investigating the degree of fixedness of idiomatic phrases, through a semantic-lexical categorization of 470 phrases with fixed subject. Three phrase categories were distinguished: typical phrases characterized by a strong semantic-lexical articulation between their constituents, and non-typical phrases, in which the constituents have a certain semantic autonomy. Non-typical phrases were further categorized into a quasi-phrases and b conventionalized phrases, the constituents of which have the highest degree of semantic autonomy. Α linguistic model was developed named “graded fixedness model”, and the psycholinguistic relevance of the model assessed by examining idiom comprehension in Greek elementary school children, aged 7.5 and 9.5 years old. To achieve this, a psycholinguistic study was then carried out. Children were presented with 8 typical, 8 quasi and 8 conventionalized phrases. For each phrase, they were asked to choose the one they thought correct out of three interpretations proposed (idiomatic, literal and other. The research findings presented and discussed herein provide evidence supporting the psychological reality of the notion of semantic autonomy even for the younger children’s processing which was overall quite poor: thus, the greater the semantic autonomy of a phrase’s constituents, the easier the access to its idiomatic meaning.Le présent article comporte deux études distinctes mais étroitement liées concernant les phrases idomatiques en grec : une étude linguistique et une étude psycholinguistique. L’étude linguistique vise à examiner le degré de figement des phrases idiomatiques, à travers une catégorisation sémantico-lexicale de 470 phrases à sujet fixe. Trois catégories de phrases ont été distingu

  11. Comparison of Word Intelligibility in Spoken and Sung Phrases

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lauren B. Collister

    2008-09-01

    Full Text Available Twenty listeners were exposed to spoken and sung passages in English produced by three trained vocalists. Passages included representative words extracted from a large database of vocal lyrics, including both popular and classical repertoires. Target words were set within spoken or sung carrier phrases. Sung carrier phrases were selected from classical vocal melodies. Roughly a quarter of all words sung by an unaccompanied soloist were misheard. Sung passages showed a seven-fold decrease in intelligibility compared with their spoken counterparts. The perceptual mistakes occurring with vowels replicate previous studies showing the centralization of vowels. Significant confusions are also evident for consonants, especially voiced stops and nasals.

  12. Electric machines

    CERN Document Server

    Gross, Charles A

    2006-01-01

    BASIC ELECTROMAGNETIC CONCEPTSBasic Magnetic ConceptsMagnetically Linear Systems: Magnetic CircuitsVoltage, Current, and Magnetic Field InteractionsMagnetic Properties of MaterialsNonlinear Magnetic Circuit AnalysisPermanent MagnetsSuperconducting MagnetsThe Fundamental Translational EM MachineThe Fundamental Rotational EM MachineMultiwinding EM SystemsLeakage FluxThe Concept of Ratings in EM SystemsSummaryProblemsTRANSFORMERSThe Ideal n-Winding TransformerTransformer Ratings and Per-Unit ScalingThe Nonideal Three-Winding TransformerThe Nonideal Two-Winding TransformerTransformer Efficiency and Voltage RegulationPractical ConsiderationsThe AutotransformerOperation of Transformers in Three-Phase EnvironmentsSequence Circuit Models for Three-Phase Transformer AnalysisHarmonics in TransformersSummaryProblemsBASIC MECHANICAL CONSIDERATIONSSome General PerspectivesEfficiencyLoad Torque-Speed CharacteristicsMass Polar Moment of InertiaGearingOperating ModesTranslational SystemsA Comprehensive Example: The ElevatorP...

  13. Dealing with Phrase Level Co-Articulation (PLC) in speech recognition: a first approach

    NARCIS (Netherlands)

    Ordelman, Roeland J.F.; van Hessen, Adrianus J.; van Leeuwen, David A.; Robinson, Tony; Renals, Steve

    1999-01-01

    Whereas nowadays within-word co-articulation effects are usually sufficiently dealt with in automatic speech recognition, this is not always the case with phrase level co-articulation effects (PLC). This paper describes a first approach in dealing with phrase level co-articulation by applying these

  14. Installing the ARL Phrase Book Android Application and Configuring its Dependencies

    Science.gov (United States)

    2015-02-01

    application contains several third - party applications, which add additional steps to the installation process. Due to these dependencies, the installation...military terms, additional Dari terms, etc.) were added to the Phrase Book app. In addition, third - party apps (e.g., Carnegie Mellon University’s...Phrase Book app uses 2 third - party apps from the Google Play Store, Google’s app store. The Google Play Store is accessible by clicking on the white

  15. Proposal and Evaluation of Sequencing Words in Chat Conversation between Japanese and Chinese using Machine Translation

    OpenAIRE

    李, 芬慧; 由井薗, 隆也

    2010-01-01

    日中翻訳チャットにおいて単語を並べた会話によるチャットコミュニケーションを提案する.比較評価のために,通常の文章チャットによる評価実験も行った.その結果,日中翻訳チャットにおいて,(1)単語チャットは会話速度や会話内容の理解において文章チャットと同等に使えること,(2)利用者は,単語チャットよりは文章チャットを好む傾向があること,(3)翻訳された会話の理解は日本人と中国人とで文化的違いがある可能性が得られた.今後は単語チャットの応用を検討する予定である. : We propose a chat conversation between Japanese and Chinese using machine translation by sequencing words. By comparison with a conventional chat using machine translation, it is showed that (1) sequencing words in the chat is as same speed and understanding as the...

  16. AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH VERSION OF ARRAHMAN SURAH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farida Repelita Wati Kembaren

    2018-02-01

    Full Text Available The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different translator of the Holy Qur’an produces different English version of Al-Qur’an because every translator uses different translation techniques to translate Al-Qur’an. This study aims to compare the three English versions of Arrahman surah, and describe the most dominant translation techniques used by the three translators to translate the Holy Qur’an. Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511 are used to analyze the data. The data for this study are words, phrases, and clauses in the 78 verses of Arrahman surah in Arabic and its three English versions translated by Maulawi Sher ‘Ali, Dr. Muhammad Taqi­ud­Din Al­Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan, and Talal Itani. The result shows that there are four most dominant techniques used by the three translators in translating the Holy Qur’an; Adaptation, Amplification, Established Equivalent, and Literal Translation technique. The first and the second translator prefer to use Amplification to introduce details in brackets or footnotes, but the third translator prefers to use Established Equivalent to find a term or expression recognized (by dictionaries or language in use as an equivalent.

  17. English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Aizawa, Akiko; Yamada, Masaru

    2016-01-01

    of text production. This paper introduces and evaluates a corpus of more than 55 hours of English-to-Japanese user activity data that were collected within the ENJA15 project, in which translators were observed while writing and speaking translations (translation dictation) and during machine translation...

  18. Evolution of Replication Machines

    Science.gov (United States)

    Yao, Nina Y.; O'Donnell, Mike E.

    2016-01-01

    The machines that decode and regulate genetic information require the translation, transcription and replication pathways essential to all living cells. Thus, it might be expected that all cells share the same basic machinery for these pathways that were inherited from the primordial ancestor cell from which they evolved. A clear example of this is found in the translation machinery that converts RNA sequence to protein. The translation process requires numerous structural and catalytic RNAs and proteins, the central factors of which are homologous in all three domains of life, bacteria, archaea and eukarya. Likewise, the central actor in transcription, RNA polymerase, shows homology among the catalytic subunits in bacteria, archaea and eukarya. In contrast, while some “gears” of the genome replication machinery are homologous in all domains of life, most components of the replication machine appear to be unrelated between bacteria and those of archaea and eukarya. This review will compare and contrast the central proteins of the “replisome” machines that duplicate DNA in bacteria, archaea and eukarya, with an eye to understanding the issues surrounding the evolution of the DNA replication apparatus. PMID:27160337

  19. Distinct ERP Signatures of Word Frequency, Phrase Frequency, and Prototypicality in Speech Production

    Science.gov (United States)

    Hendrix, Peter; Bolger, Patrick; Baayen, Harald

    2017-01-01

    Recent studies have documented frequency effects for word n-grams, independently of word unigram frequency. Further studies have revealed constructional prototype effects, both at the word level as well as for phrases. The present speech production study investigates the time course of these effects for the production of prepositional phrases in…

  20. Planning in Sentence Production: Evidence for the Phrase as a Default Planning Scope

    Science.gov (United States)

    Martin, Randi C.; Crowther, Jason E.; Knight, Meredith; Tamborello, Franklin P., II; Yang, Chin-Lung

    2010-01-01

    Controversy remains as to the scope of advanced planning in language production. Smith and Wheeldon (1999) found significantly longer onset latencies when subjects described moving-picture displays by producing sentences beginning with a complex noun phrase than for matched sentences beginning with a simple noun phrase. While these findings are…

  1. An "Alms-Basket" of "Bric-a-Brac": "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable".

    Science.gov (United States)

    Bunge, Charles A.

    1999-01-01

    Describes the development and history of "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable," a reference source first published in 1870 that includes the etymology of phrases, allusions and words. Discusses reviews that reflected and shaped its status as a standard reference book, describes the current edition, and considers its enduring value.…

  2. Binominální slovní spojení v Míšeňské právní knize a jejím českém překladu : Binominal Phrases in the Meissen Law Book and its Czech Translation: Issues of Historical Phraseology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Libuše Spáčilová

    2017-07-01

    Full Text Available The study deals with topical tasks of historical phraseology. Using a specific historical source (the Meissen Law Book written in the 14th century in German, the paper reports the results of an analysis of binominal phrases and of their equivalents in a Czech translation from the 15th century. The article also comments on the variability exhibited by binominals in the two languages, as well as on the formal structure of such important lexical means for legal documents. The conclusions also point to possible analyses of other types of phrasemes in both sources.

  3. The Intonation of Noun Phrase Subjects and Clause- Modifying ...

    African Journals Online (AJOL)

    FIRST LADY

    Oladipupo, Rotimi O. - Centre for Foundation Education, Bells University of. Technology ... native Englishes, especially at the level of phonology, this study investigates ... Keywords: Intonation tunes, Nigerian English, Noun Phrase Subjects,.

  4. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  5. Free Online Translators: A Comparative Assessment in Terms of Idioms and Phrasal Verbs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marziyeh Taleghani

    2018-03-01

    Full Text Available Free online translators are in fact statistical machine translators that create translator models using parallel corpora. Although it’s not a new subject and many works are reported on that in recent years, it still suffers from lots of shortcomings and has a long way ahead. While the literature on machine translators is vast, there are only a few that evaluate free online machine translators in specific terms like idioms. The aim of this paper is to evaluate and compare four free online translators in terms of translating English idioms (including idiomatic phrasal verbs into Persian. To that end, ten chosen texts from the book “oxford word Skills: idioms and phrasal verbs” were translated by four online translators, www.bing.com, www.translate.google.com , www.freetranslation.com and www.targoman.com , and the obtained results were compared in a subjectively method based on Aryanpur English to Persian dictionary. Comparison of the results shows that www.targoman.com has a better performance in translating idioms from English to Persian and as a result, it can be the best choice if the aim is to do so.

  6. Interactive Translation Prediction versus Conventional Post-editing in Practice

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sanchis-Trilles, German; Alabau, Vicent; Buck, Christian

    2014-01-01

    We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare Interactive Translation Prediction (ITP) against conventional post- editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, where an MT system first produces a static translatio...

  7. Translation of Japanese Noun Compounds at Super-Function Based MT System

    Science.gov (United States)

    Zhao, Xin; Ren, Fuji; Kuroiwa, Shingo

    Noun compounds are frequently encountered construction in nature language processing (NLP), consisting of a sequence of two or more nouns which functions syntactically as one noun. The translation of noun compounds has become a major issue in Machine Translation (MT) due to their frequency of occurrence and high productivity. In our previous studies on Super-Function Based Machine Translation (SFBMT), we have found that noun compounds are very frequently used and difficult to be translated correctly, the overgeneration of noun compounds can be dangerous as it may introduce ambiguity in the translation. In this paper, we discuss the challenges in handling Japanese noun compounds in an SFBMT system, we present a shallow method for translating noun compounds by using a word level translation dictionary and target language monolingual corpus.

  8. Predicting Post-Translational Modifications from Local Sequence Fragments Using Machine Learning Algorithms: Overview and Best Practices.

    Science.gov (United States)

    Tatjewski, Marcin; Kierczak, Marcin; Plewczynski, Dariusz

    2017-01-01

    Here, we present two perspectives on the task of predicting post translational modifications (PTMs) from local sequence fragments using machine learning algorithms. The first is the description of the fundamental steps required to construct a PTM predictor from the very beginning. These steps include data gathering, feature extraction, or machine-learning classifier selection. The second part of our work contains the detailed discussion of more advanced problems which are encountered in PTM prediction task. Probably the most challenging issues which we have covered here are: (1) how to address the training data class imbalance problem (we also present statistics describing the problem); (2) how to properly set up cross-validation folds with an approach which takes into account the homology of protein data records, to address this problem we present our folds-over-clusters algorithm; and (3) how to efficiently reach for new sources of learning features. Presented techniques and notes resulted from intense studies in the field, performed by our and other groups, and can be useful both for researchers beginning in the field of PTM prediction and for those who want to extend the repertoire of their research techniques.

  9. The Role of Sustained Attention in the Production of Conjoined Noun Phrases: An Individual Differences Study.

    Science.gov (United States)

    Jongman, Suzanne R; Meyer, Antje S; Roelofs, Ardi

    2015-01-01

    It has previously been shown that language production, performed simultaneously with a nonlinguistic task, involves sustained attention. Sustained attention concerns the ability to maintain alertness over time. Here, we aimed to replicate the previous finding by showing that individuals call upon sustained attention when they plan single noun phrases (e.g., "the carrot") and perform a manual arrow categorization task. In addition, we investigated whether speakers also recruit sustained attention when they produce conjoined noun phrases (e.g., "the carrot and the bucket") describing two pictures, that is, when both the first and second task are linguistic. We found that sustained attention correlated with the proportion of abnormally slow phrase-production responses. Individuals with poor sustained attention displayed a greater number of very slow responses than individuals with better sustained attention. Importantly, this relationship was obtained both for the production of single phrases while performing a nonlinguistic manual task, and the production of noun phrase conjunctions in referring to two spatially separated objects. Inhibition and updating abilities were also measured. These scores did not correlate with our measure of sustained attention, suggesting that sustained attention and executive control are distinct. Overall, the results suggest that planning conjoined noun phrases involves sustained attention, and that language production happens less automatically than has often been assumed.

  10. Influencing feelings of cancer risk: direct and moderator effects of affectively laden phrases in risk communication.

    Science.gov (United States)

    Janssen, Eva; van Osch, Liesbeth; Lechner, Lilian; de Vries, Hein

    2015-01-01

    Evidence is accumulating for the importance of feelings of risk in explaining cancer preventive behaviors, but best practices for influencing these feelings are limited. This study investigated the direct and moderational influence of affectively laden phrases in cancer risk messages. Two experimental studies were conducted in relation to different cancer-related behaviors--sunbed use (n = 112) and red meat consumption (n = 447)--among student and nonstudent samples. Participants were randomly assigned to one of two conditions: (a) a cognitive message using cognitively laden phrases or (b) an affective message using affectively laden phrases. The results revealed that affective phrases did not directly influence feelings of risk in both studies. Evidence for a moderational influence was found in Study 2, suggesting that affective information strengthened the relation between feelings of risk and intention (i.e., participants relied more on their feelings in the decision-making process after exposure to affective information). These findings suggest that solely using affective phrases in risk communication may not be sufficient to directly influence feelings of risk and other methods need to be explored in future research. Moreover, research is needed to replicate our preliminary indications for a moderational influence of affective phrases to advance theory and practice.

  11. Precise machine translation of computer science study

    CSIR Research Space (South Africa)

    Marais, L

    2015-07-01

    Full Text Available mobile (Android) application for translating discrete mathematics definitions between English and Afrikaans. The main component of the system is a Grammatical Framework (GF) application grammar which produces syntactically and semantically accurate...

  12. An Overall Perspective of Machine Translation with Its Shortcomings

    Science.gov (United States)

    Akbari, Alireza

    2014-01-01

    The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this…

  13. The Fortran-P Translator: Towards Automatic Translation of Fortran 77 Programs for Massively Parallel Processors

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matthew O'keefe

    1995-01-01

    Full Text Available Massively parallel processors (MPPs hold the promise of extremely high performance that, if realized, could be used to study problems of unprecedented size and complexity. One of the primary stumbling blocks to this promise has been the lack of tools to translate application codes to MPP form. In this article we show how applications codes written in a subset of Fortran 77, called Fortran-P, can be translated to achieve good performance on several massively parallel machines. This subset can express codes that are self-similar, where the algorithm applied to the global data domain is also applied to each subdomain. We have found many codes that match the Fortran-P programming style and have converted them using our tools. We believe a self-similar coding style will accomplish what a vectorizable style has accomplished for vector machines by allowing the construction of robust, user-friendly, automatic translation systems that increase programmer productivity and generate fast, efficient code for MPPs.

  14. More or Less on the Mark? Translating Harold Pinter’s The Dwarfs: A Novel

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Łukasz Borowiec

    2012-06-01

    Full Text Available A literary source text demands the translator’s approach for each process of translation. This approach involves a complex and multifaceted analysis of the source text. As Pinter’s novel The Dwarfs provides rich ground for such analysis, I present a selection of translation issues against the backdrop of a more general problem of translatability. Pinter is a master of English dialogue, which makes its translation a truly daunting task. The conversations between the characters are filled with expressions from cricket, dated British cultural references, puns, literary and Biblical allusions, phrases and formulaic expressions characteristic of Cockney, and numerous allusions to Shakespeare as well as his own earlier plays. I examine the translatability of The Dwarfs by discussing three translation codes: lexical-semantic, cultural and esthetic. Although these are closely interconnected and interdependent, I present a choice of issues within each code in order to submit for consideration the challenges facing a Pinter translator as well as to show the complexity of Pinter’s artistic vision in one of his earliest works.

  15. National Machine Guarding Program: Part 1. Machine safeguarding practices in small metal fabrication businesses.

    Science.gov (United States)

    Parker, David L; Yamin, Samuel C; Brosseau, Lisa M; Xi, Min; Gordon, Robert; Most, Ivan G; Stanley, Rodney

    2015-11-01

    Metal fabrication workers experience high rates of traumatic occupational injuries. Machine operators in particular face high risks, often stemming from the absence or improper use of machine safeguarding or the failure to implement lockout procedures. The National Machine Guarding Program (NMGP) was a translational research initiative implemented in conjunction with two workers' compensation insures. Insurance safety consultants trained in machine guarding used standardized checklists to conduct a baseline inspection of machine-related hazards in 221 business. Safeguards at the point of operation were missing or inadequate on 33% of machines. Safeguards for other mechanical hazards were missing on 28% of machines. Older machines were both widely used and less likely than newer machines to be properly guarded. Lockout/tagout procedures were posted at only 9% of machine workstations. The NMGP demonstrates a need for improvement in many aspects of machine safety and lockout in small metal fabrication businesses. © 2015 The Authors. American Journal of Industrial Medicine published by Wiley Periodicals, Inc.

  16. The Lattice-Valued Turing Machines and the Lattice-Valued Type 0 Grammars

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Tang

    2014-01-01

    Full Text Available Purpose. The purpose of this paper is to study a class of the natural languages called the lattice-valued phrase structure languages, which can be generated by the lattice-valued type 0 grammars and recognized by the lattice-valued Turing machines. Design/Methodology/Approach. From the characteristic of natural language, this paper puts forward a new concept of the l-valued Turing machine. It can be used to characterize recognition, natural language processing, and dynamic characteristics. Findings. The mechanisms of both the generation of grammars for the lattice-valued type 0 grammar and the dynamic transformation of the lattice-valued Turing machines were given. Originality/Value. This paper gives a new approach to study a class of natural languages by using lattice-valued logic theory.

  17. The determiner phrase in Etsako: A minimalist approach ...

    African Journals Online (AJOL)

    This paper seeks to analyse the Determiner Phrase in Etsako within the theoretical framework of the Minimalist Program, the most recent version of Chomsky's Generative Grammar. We shall argue that the functional category of Determiner is Head of all nominal projections in Etsako as against earlier accounts in favour of ...

  18. A double-sided linear primary permanent magnet vernier machine.

    Science.gov (United States)

    Du, Yi; Zou, Chunhua; Liu, Xianxing

    2015-01-01

    The purpose of this paper is to present a new double-sided linear primary permanent magnet (PM) vernier (DSLPPMV) machine, which can offer high thrust force, low detent force, and improved power factor. Both PMs and windings of the proposed machine are on the short translator, while the long stator is designed as a double-sided simple iron core with salient teeth so that it is very robust to transmit high thrust force. The key of this new machine is the introduction of double stator and the elimination of translator yoke, so that the inductance and the volume of the machine can be reduced. Hence, the proposed machine offers improved power factor and thrust force density. The electromagnetic performances of the proposed machine are analyzed including flux, no-load EMF, thrust force density, and inductance. Based on using the finite element analysis, the characteristics and performances of the proposed machine are assessed.

  19. Analysis of Three Dimensions of Meaning in the Translation of Religious Verbal Symbols in the Book of Revelation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Made Erfiani

    2016-02-01

    Full Text Available This present study was intended to reveal that it is so important for a translator to understand meaning when rendering messages from a source text into target text. According to Nida (1964:57, the translator’s low conception of meaning is made up of three dimensions; they are linguistic meaning, referential meaning, and emotive meaning. Such a low conception causes the meaning which is rendered to be distorted, and this negatively affects the target readers especially the common ones, and will become worse when the text which is translated is the one with symbolic language in which the element of the sign, which is referred to as representament, is conventionally related to the object it refers to. The result of analysis of the three dimensions of the meaning of the symbolic phrase the key of David, which is literally translated into kunci Daud, and is dynamically translated into kunci yang dimiliki Daud can cause the dynamic meaning to be distorted. The result of analysis in which the grammatical meaning and the referential meaning of the symbolic phrase the key of David confirm each other is figuratively understood as the authority which is not attached to the entity which is referred to as Daud; rather, it  refers to the authority which is trusted to him. On the other hand, the result of the analysis of emotive meaning, which shows a positive appreciation of the dynamic translation product, implies that it is so important for the translator to understand the symbolic meaning in depth in the process of rendering messages from the source text to the target text.

  20. ON THE PECULIARITIES OF TERMINOLOGICAL WORD GROUP WITH MEANING VALUE BASED PRICING / ЦЕНА-СТОИМОСТЬ / CENA-WARTOŚĆ AND THE PROBLEM OF THEIR EQUIVALENCE IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irene Rolak

    2014-10-01

    Full Text Available The paper presents a semantic analysis of a range of selected terms along with contrastive characteristics of their syntagmatic and paradigmatic peculiarities. “Price”, “cost” and “value” are the basic notions of market economy and, correspondingly, the lexemes denoting them. As a result, the paper focuses on the information these lexemes transmit along with their equivalents in the Polish and Russian languages. Probable variants of their translation are also shown. The problem of evaluation of their linguistic volume refers to the functioning of these words in economic discourse as general notions (hyperonyms that involve a range of particular ones. The author takes into consideration the factors, which have the impact on translation of the Polish and Russian terminological phrases (word groups that are often calques of English terms. An adequate translation is influenced by the following: understanding of terminological and non-terminological nature of a phrase being translated, acquaintance with idiomatic expressions used at translation of English terminological lexis, taking into account the regularities of syntagmatic collocation of a word. On the basis of use of phrases from the Russian and Polish economic discourses, the author shows the characteristics of use for selected terms and gives some adequate variants of their translation. The analysis of relations within the terminological group under study has shown that in the process of translation and choice for synonyms terminological and non-terminological meaning of a word, use of idiomatic expressions in both target languages that are calques from English, a tradition in realization of syntagmatic collocation of a word should be taken into consideration.

  1. Integrated Features by Administering the Support Vector Machine (SVM of Translational Initiations Sites in Alternative Polymorphic Contex

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nurul Arneida Husin

    2012-04-01

    Full Text Available Many algorithms and methods have been proposed for classification problems in bioinformatics. In this study, the discriminative approach in particular support vector machines (SVM is employed to recognize the studied TIS patterns. The applied discriminative approach is used to learn about some discriminant functions of samples that have been labelled as positive or negative. After learning, the discriminant functions are employed to decide whether a new sample is true or false. In this study, support vector machines (SVM is employed to recognize the patterns for studied translational initiation sites in alternative weak context. The method has been optimized with the best parameters selected; c=100, E=10-6 and ex=2 for non linear kernel function. Results show that with top 5 features and non linear kernel, the best prediction accuracy achieved is 95.8%. J48 algorithm is applied to compare with SVM with top 15 features and the results show a good prediction accuracy of 95.8%. This indicates that the top 5 features selected by the IGR method and that are performed by SVM are sufficient to use in the prediction of TIS in weak contexts.

  2. Classification Technique of Interviewer-Bot Result using Naïve Bayes and Phrase Reinforcement Algorithms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Moechammad Sarosa

    2018-02-01

    Full Text Available Students with hectic college schedules tend not to have enough time repeating the course material. Meanwhile, after they graduated, to be accepted in a foreign company with a higher salary, they must be ready for the English-based interview. To meet these needs, they try to practice conversing with someone who is proficient in English. On the other hand, it is not easy to have someone who is not only proficient in English, but also understand about a job interview related topics. This paper presents the development of a machine which is able to provide practice on English-based interviews, specifically on job interviews. Interviewer machine (interviewer bot is expected to help students practice on speaking English in particular issue of finding suitable job. The interviewer machine design uses words from a chat bot database named ALICE to mimic human intelligence that can be applied to a search engine using AIML. Naïve Bayes algorithm is used to classify the interview results into three categories: POTENTIAL, TALENT and INTEREST students. Furthermore, based on the classification result, the summary is made at the end of the interview session by using phrase reinforcement algorithms. By using this bot, students are expected to practice their listening and speaking skills, also to be familiar with the questions often asked in job interviews so that they can prepare the proper answers. In addition, the bot’ users could know their potential, talent and interest in finding a job, so they could apply to the appropriate companies. Based on the validation results of 50 respondents, the accuracy degree of interviewer chat-bot (interviewer engine response obtained 86.93%.

  3. On Collocations and Their Interaction with Parsing and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Violeta Seretan

    2013-10-01

    Full Text Available We address the problem of automatically processing collocations—a subclass of multi-word expressions characterized by a high degree of morphosyntactic flexibility—in the context of two major applications, namely, syntactic parsing and machine translation. We show that parsing and collocation identification are processes that are interrelated and that benefit from each other, inasmuch as syntactic information is crucial for acquiring collocations from corpora and, vice versa, collocational information can be used to improve parsing performance. Similarly, we focus on the interrelation between collocations and machine translation, highlighting the use of translation information for multilingual collocation identification, as well as the use of collocational knowledge for improving translation. We give a panorama of the existing relevant work, and we parallel the literature surveys with our own experiments involving a symbolic parser and a rule-based translation system. The results show a significant improvement over approaches in which the corresponding tasks are decoupled.

  4. Spiritualist Writing Machines: Telegraphy, Typtology, Typewriting

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anthony Enns

    2015-09-01

    Full Text Available This paper examines how religious concepts both reflected and informed the development of new technologies for encoding, transmitting, and printing written information. While many spiritualist writing machines were based on existing technologies that were repurposed for spirit communication, others prefigured or even inspired more advanced technological innovations. The history of spiritualist writing machines thus not only represents a response to the rise of new media technologies in the nineteenth century, but it also reflects a set of cultural demands that helped to shape the development of new technologies, such as the need to replace handwriting with discrete, uniform lettering, which accelerated the speed of composition; the need to translate written information into codes, which could be transmitted across vast distances; and the need to automate the process of transmitting, translating, and transcribing written information, which seemed to endow the machines themselves with a certain degree of autonomy or even intelligence. While spiritualists and inventors were often (but not always motivated by different goals, the development of spiritualist writing machines and the development of technological writing machines were nevertheless deeply interrelated and interdependent.

  5. 7 CFR 15f.4 - What do certain words and phrases in these regulations mean?

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 7 Agriculture 1 2010-01-01 2010-01-01 false What do certain words and phrases in these regulations mean? 15f.4 Section 15f.4 Agriculture Office of the Secretary of Agriculture ADJUDICATIONS UNDER....4 What do certain words and phrases in these regulations mean? Agency means the USDA agency, office...

  6. THE PROBLEM OF ―CULTURAL UNTRANSLATABILITY‖ FOUND IN THE ENGLISH TRANSLATION OF JOKOWI‘S INSTAGRAM POSTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bety Mawarni

    2017-12-01

    Full Text Available The massive feasibility of social media has been utilised by numerous organisations and public figures, particularly world leaders, as an interactive way to spread information and to engage people from various backgrounds. In response to the language challenges in the global community environment, social media sites are adopting automatic machine translation to stretch the vastness of information reception. This mini research aims to analyse the problems of cultural untranslatability found in the machine-generated translation of the Instagram posts shared by the President of the Republic of Indonesia, Joko Widodo. The first part of this paper explores the major factors of cultural untranslatability resulted from machine-generated translation in 17 Jokowi‘s Instagram posts during May 2017. Deploying Hofstede‘s theory of cultural dimension, the second part of this paper analyses how these factors affect the cross-cultural communication in the framework of global environment. The result of this mini research present cultural translatability problems generated from machine translation and how it affects cross-cultural communication in social media. It is expected that the results of this mini research contribute in the development of machine translation as a device to boost cross-cultural communication in social media.

  7. Understanding and Writing G & M Code for CNC Machines

    Science.gov (United States)

    Loveland, Thomas

    2012-01-01

    In modern CAD and CAM manufacturing companies, engineers design parts for machines and consumable goods. Many of these parts are cut on CNC machines. Whether using a CNC lathe, milling machine, or router, the ideas and designs of engineers must be translated into a machine-readable form called G & M Code that can be used to cut parts to precise…

  8. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  9. Statistical translation with scarce resources: a South African case study

    CSIR Research Space (South Africa)

    Ronald, K

    2006-11-01

    Full Text Available Statistical machine translation techniques offer great promise for the development of automatic translation systems. However, the realization of this potential requires the availability of significant amounts of parallel bilingual texts. This paper...

  10. National machine guarding program: Part 1. Machine safeguarding practices in small metal fabrication businesses

    Science.gov (United States)

    Yamin, Samuel C.; Brosseau, Lisa M.; Xi, Min; Gordon, Robert; Most, Ivan G.; Stanley, Rodney

    2015-01-01

    Background Metal fabrication workers experience high rates of traumatic occupational injuries. Machine operators in particular face high risks, often stemming from the absence or improper use of machine safeguarding or the failure to implement lockout procedures. Methods The National Machine Guarding Program (NMGP) was a translational research initiative implemented in conjunction with two workers' compensation insures. Insurance safety consultants trained in machine guarding used standardized checklists to conduct a baseline inspection of machine‐related hazards in 221 business. Results Safeguards at the point of operation were missing or inadequate on 33% of machines. Safeguards for other mechanical hazards were missing on 28% of machines. Older machines were both widely used and less likely than newer machines to be properly guarded. Lockout/tagout procedures were posted at only 9% of machine workstations. Conclusions The NMGP demonstrates a need for improvement in many aspects of machine safety and lockout in small metal fabrication businesses. Am. J. Ind. Med. 58:1174–1183, 2015. © 2015 The Authors. American Journal of Industrial Medicine published by Wiley Periodicals, Inc. PMID:26332060

  11. Technology: English Learners and Machine Translation, Part 2

    Science.gov (United States)

    Van Horn, Royal

    2004-01-01

    In this article, the author touches on the ways that technology can come to the aid of teachers with students who don't speak English. He discusses different word processors that successfully translate foreign text.

  12. Investigating the Usefulness of Lexical Phrases in Contemporary Coursebooks

    Science.gov (United States)

    Koprowski, Mark

    2005-01-01

    Over the past decade, lexical theory, corpus statistics, and psycholinguistic research have pointed to the pedagogical value of lexical phrases. In response, commercial publishers have been quick to import these insights into their materials in a bid to accommodate consumers and to profit from the "lexical chunk" phenomenon. Contemporary British…

  13. The Economy of Fluent Speaking: Phrase-Level Reduction in a Patient with Pure Apraxia of Speech

    Science.gov (United States)

    Staiger, Anja; Ruttenauer, Anna; Ziegler, Wolfram

    2010-01-01

    The term "phrase-level reduction" refers to transformations of the phonetic forms of words in connected speech. They are a characteristic property of fluent speech in normal speakers. Phrase-level reductions contribute to a reduction of articulatory-motor effort and constitute an important aspect of speech naturalness. So far, these phenomena have…

  14. An Open-Source Web-Based Tool for Resource-Agnostic Interactive Translation Prediction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Torregrosa

    2014-09-01

    Full Text Available We present a web-based open-source tool for interactive translation prediction (ITP and describe its underlying architecture. ITP systems assist human translators by making context-based computer-generated suggestions as they type. Most of the ITP systems in literature are strongly coupled with a statistical machine translation system that is conveniently adapted to provide the suggestions. Our system, however, follows a resource-agnostic approach and suggestions are obtained from any unmodified black-box bilingual resource. This paper reviews our ITP method and describes the architecture of Forecat, a web tool, partly based on the recent technology of web components, that eases the use of our ITP approach in any web application requiring this kind of translation assistance. We also evaluate the performance of our method when using an unmodified Moses-based statistical machine translation system as the bilingual resource.

  15. Quality assurance of a helical tomotherapy machine

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fenwick, J D; Tome, W A; Jaradat, H A; Hui, S K; James, J A; Balog, J P; DeSouza, C N; Lucas, D B; Olivera, G H; Mackie, T R; Paliwal, B R

    2004-01-01

    Helical tomotherapy has been developed at the University of Wisconsin, and 'Hi-Art II' clinical machines are now commercially manufactured. At the core of each machine lies a ring-gantry-mounted short linear accelerator which generates x-rays that are collimated into a fan beam of intensity-modulated radiation by a binary multileaf, the modulation being variable with gantry angle. Patients are treated lying on a couch which is translated continuously through the bore of the machine as the gantry rotates. Highly conformal dose-distributions can be delivered using this technique, which is the therapy equivalent of spiral computed tomography. The approach requires synchrony of gantry rotation, couch translation, accelerator pulsing and the opening and closing of the leaves of the binary multileaf collimator used to modulate the radiation beam. In the course of clinically implementing helical tomotherapy, we have developed a quality assurance (QA) system for our machine. The system is analogous to that recommended for conventional clinical linear accelerator QA by AAPM Task Group 40 but contains some novel components, reflecting differences between the Hi-Art devices and conventional clinical accelerators. Here the design and dosimetric characteristics of Hi-Art machines are summarized and the QA system is set out along with experimental details of its implementation. Connections between this machine-based QA work, pre-treatment patient-specific delivery QA and fraction-by-fraction dose verification are discussed

  16. Order in the noun phrase of the languages of Europe

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rijkhoff, Jan

    1998-01-01

    The current investigation of the word order characteristics of the constituents of the noun phrase (NP) differs from other typological investigations of the issue in two major respects. First of all, it does not take for granted the existence of NPs or of the various NP-internal categories...... that it also has noun phrases: it may use a string of appositives rather than a proper, integral NP. The existence of NPs and the presence of various NP-internal categories is not an issue that has received considerable attention in typological word order studies. Yet how can we hope to establish the cross...... in a representative sample of European languages (Appendix 1), we first need to devote some attention to such basic questions as: Do all European languages have nouns? Do all European languages have proper NPs? Which NP-internal modifiers are attested in the European languages, and which are absent? These issues...

  17. Neural Machine Translation with Recurrent Attention Modeling

    OpenAIRE

    Yang, Zichao; Hu, Zhiting; Deng, Yuntian; Dyer, Chris; Smola, Alex

    2016-01-01

    Knowing which words have been attended to in previous time steps while generating a translation is a rich source of information for predicting what words will be attended to in the future. We improve upon the attention model of Bahdanau et al. (2014) by explicitly modeling the relationship between previous and subsequent attention levels for each word using one recurrent network per input word. This architecture easily captures informative features, such as fertility and regularities in relat...

  18. Some Problems in German to English Machine Translation

    Science.gov (United States)

    1974-12-01

    fron Benanti^e is a slippery business, especially when I have just clalwsd to subscribe to the idea that the structure of an utterance is intinately...from the English translation on page 15, the example paragraph can be divided Into elm 134 sections. These diviaions can be characterized at

  19. Machine Learning and Radiology

    Science.gov (United States)

    Wang, Shijun; Summers, Ronald M.

    2012-01-01

    In this paper, we give a short introduction to machine learning and survey its applications in radiology. We focused on six categories of applications in radiology: medical image segmentation, registration, computer aided detection and diagnosis, brain function or activity analysis and neurological disease diagnosis from fMR images, content-based image retrieval systems for CT or MRI images, and text analysis of radiology reports using natural language processing (NLP) and natural language understanding (NLU). This survey shows that machine learning plays a key role in many radiology applications. Machine learning identifies complex patterns automatically and helps radiologists make intelligent decisions on radiology data such as conventional radiographs, CT, MRI, and PET images and radiology reports. In many applications, the performance of machine learning-based automatic detection and diagnosis systems has shown to be comparable to that of a well-trained and experienced radiologist. Technology development in machine learning and radiology will benefit from each other in the long run. Key contributions and common characteristics of machine learning techniques in radiology are discussed. We also discuss the problem of translating machine learning applications to the radiology clinical setting, including advantages and potential barriers. PMID:22465077

  20. Development of a Machine Learning Algorithm for the Surveillance of Autism Spectrum Disorder.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matthew J Maenner

    Full Text Available The Autism and Developmental Disabilities Monitoring (ADDM Network conducts population-based surveillance of autism spectrum disorder (ASD among 8-year old children in multiple US sites. To classify ASD, trained clinicians review developmental evaluations collected from multiple health and education sources to determine whether the child meets the ASD surveillance case criteria. The number of evaluations collected has dramatically increased since the year 2000, challenging the resources and timeliness of the surveillance system. We developed and evaluated a machine learning approach to classify case status in ADDM using words and phrases contained in children's developmental evaluations. We trained a random forest classifier using data from the 2008 Georgia ADDM site which included 1,162 children with 5,396 evaluations (601 children met ADDM ASD criteria using standard ADDM methods. The classifier used the words and phrases from the evaluations to predict ASD case status. We evaluated its performance on the 2010 Georgia ADDM surveillance data (1,450 children with 9,811 evaluations; 754 children met ADDM ASD criteria. We also estimated ASD prevalence using predictions from the classification algorithm. Overall, the machine learning approach predicted ASD case statuses that were 86.5% concordant with the clinician-determined case statuses (84.0% sensitivity, 89.4% predictive value positive. The area under the resulting receiver-operating characteristic curve was 0.932. Algorithm-derived ASD "prevalence" was 1.46% compared to the published (clinician-determined estimate of 1.55%. Using only the text contained in developmental evaluations, a machine learning algorithm was able to discriminate between children that do and do not meet ASD surveillance criteria at one surveillance site.

  1. Comparison of single-word and adjective-noun phrase production using event-related brain potentials

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lange, Violaine Michel

    2015-01-01

    stimuli varying in complexity -black and white line drawings, coloured line drawings, and arrays of drawings-in participants producing single nouns. Whilst naming latencies were similar for single noun production between visual stimuli conditions, ERPs differed between drawing arrays and single drawings...... in a time-window extending beyond early visual analysis. In a second experiment, different participants were asked to produce either single noun or adjective-noun dual-word phrases to black-and-white and coloured line drawings, respectively. Adjective-noun phrase production (2W) resulted in naming latencies...

  2. Mixed metaphors: Electrophysiological brain responses to (un)expected concrete and abstract prepositional phrases.

    Science.gov (United States)

    Zane, Emily; Shafer, Valerie

    2018-02-01

    Languages around the world use spatial terminology, like prepositions, to describe non-spatial, abstract concepts, including time (e.g., in the moment). The Metaphoric Mapping Theory explains this pattern by positing that a universal human cognitive process underlies it, whereby abstract concepts are conceptualized via the application of concrete, three-dimensional space onto abstract domains. The alternative view is that the use of spatial propositions in abstract phrases is idiomatic, and thus does not trigger metaphoric mapping. In the current study, event-related potentials (ERPs) were used to examine the time-course of neural processing of concrete and abstract phrases consisting of the prepositions in or on followed by congruent and incongruent nouns (e.g., in the bowl/plate and in the moment/mend). ERPs were recorded from the onset of reference nouns in 28 adult participants using a 128-channel electrode net. Results show that congruency has differential effects on neural measures, depending on whether the noun is concrete or abstract. Incongruent reference nouns in concrete phrases (e.g., on the bowl) elicited a significant central negativity (an N400 effect), while incongruent reference nouns in abstract phrases (e.g., on the moment) did not. These results suggest that spatially incongruent concrete nouns are semantically unexpected (N400 effect). A P600 effect, which might indicate rechecking, reanalysis and/or reconstruction, was predicted for incongruent abstract nouns, but was not observed, possibly due to the variability in abstract stimuli. Findings cast doubt on accounts claiming that abstract uses of prepositions are cognitively and metaphorically linked to their spatial sense during natural, on-line processing. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  3. Traduccion automatica mediante el ordenador (Automatic Translation Using a Computer).

    Science.gov (United States)

    Bueno, Julian L.

    This report on machine translation contains a brief history of the field; a description of the processes involved; a discussion of systems currently in use, including three software packages on the market (Teaching Assistant, Translate, and Globalink); reflections on implications for teaching; observations of results obtained when elements of…

  4. Knowledge-based machine indexing from natural language text: Knowledge base design, development, and maintenance

    Science.gov (United States)

    Genuardi, Michael T.

    1993-01-01

    One strategy for machine-aided indexing (MAI) is to provide a concept-level analysis of the textual elements of documents or document abstracts. In such systems, natural-language phrases are analyzed in order to identify and classify concepts related to a particular subject domain. The overall performance of these MAI systems is largely dependent on the quality and comprehensiveness of their knowledge bases. These knowledge bases function to (1) define the relations between a controlled indexing vocabulary and natural language expressions; (2) provide a simple mechanism for disambiguation and the determination of relevancy; and (3) allow the extension of concept-hierarchical structure to all elements of the knowledge file. After a brief description of the NASA Machine-Aided Indexing system, concerns related to the development and maintenance of MAI knowledge bases are discussed. Particular emphasis is given to statistically-based text analysis tools designed to aid the knowledge base developer. One such tool, the Knowledge Base Building (KBB) program, presents the domain expert with a well-filtered list of synonyms and conceptually-related phrases for each thesaurus concept. Another tool, the Knowledge Base Maintenance (KBM) program, functions to identify areas of the knowledge base affected by changes in the conceptual domain (for example, the addition of a new thesaurus term). An alternate use of the KBM as an aid in thesaurus construction is also discussed.

  5. Development of the EtsaTrans translation system prototype and its ...

    African Journals Online (AJOL)

    The issue of multilingualism at the University of the Free State (UFS) gained momentum with the development of the EtsaTrans translation system which is being developed according to the principles of example-based machine translation. In this article the development of the system prototype is described, and an ...

  6. Use of Online Machine Translation for Nursing Literature: A Questionnaire-Based Survey

    Science.gov (United States)

    Anazawa, Ryoko; Ishikawa, Hirono; Takahiro, Kiuchi

    2013-01-01

    Background: The language barrier is a significant obstacle for nurses who are not native English speakers to obtain information from international journals. Freely accessible online machine translation (MT) offers a possible solution to this problem. Aim: To explore how Japanese nursing professionals use online MT and perceive its usability in reading English articles and to discuss what should be considered for better utilisation of online MT lessening the language barrier. Method: In total, 250 randomly selected assistants and research associates at nursing colleges across Japan answered a questionnaire examining the current use of online MT and perceived usability among Japanese nurses, along with the number of articles read in English and the perceived language barrier. The items were rated on Likert scales, and t-test, ANOVA, chi-square test, and Spearman’s correlation were used for analyses. Results: Of the participants, 73.8% had used online MT. More than half of them felt it was usable. The language barrier was strongly felt, and academic degrees and English proficiency level were associated factors. The perceived language barrier was related to the frequency of online MT use. No associated factor was found for the perceived usability of online MT. Conclusion: Language proficiency is an important factor for optimum utilisation of MT. A need for education in the English language, reading scientific papers, and online MT training was indicated. Cooperation with developers and providers of MT for the improvement of their systems is required. PMID:23459140

  7. A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).

    Science.gov (United States)

    Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S

    2013-10-01

    The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.

  8. Machine learning and radiology.

    Science.gov (United States)

    Wang, Shijun; Summers, Ronald M

    2012-07-01

    In this paper, we give a short introduction to machine learning and survey its applications in radiology. We focused on six categories of applications in radiology: medical image segmentation, registration, computer aided detection and diagnosis, brain function or activity analysis and neurological disease diagnosis from fMR images, content-based image retrieval systems for CT or MRI images, and text analysis of radiology reports using natural language processing (NLP) and natural language understanding (NLU). This survey shows that machine learning plays a key role in many radiology applications. Machine learning identifies complex patterns automatically and helps radiologists make intelligent decisions on radiology data such as conventional radiographs, CT, MRI, and PET images and radiology reports. In many applications, the performance of machine learning-based automatic detection and diagnosis systems has shown to be comparable to that of a well-trained and experienced radiologist. Technology development in machine learning and radiology will benefit from each other in the long run. Key contributions and common characteristics of machine learning techniques in radiology are discussed. We also discuss the problem of translating machine learning applications to the radiology clinical setting, including advantages and potential barriers. Copyright © 2012. Published by Elsevier B.V.

  9. Applications and modelling of bulk HTSs in brushless ac machines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Barnes, G.J.

    2000-01-01

    The use of high temperature superconducting material in its bulk form for engineering applications is attractive due to the large power densities that can be achieved. In brushless electrical machines, there are essentially four properties that can be exploited; their hysteretic nature, their flux shielding properties, their ability to trap large flux densities and their ability to produce levitation. These properties translate to hysteresis machines, reluctance machines, trapped-field synchronous machines and linear motors respectively. Each one of these machines is addressed separately and computer simulations that reveal the current and field distributions within the machines are used to explain their operation. (author)

  10. A Sociolinguistic Analysis of Polish and American Prison Slang within the Context of Selected Translation Techniques in Films with Subtitles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katarzyna Sandra Nosek

    2016-11-01

    Full Text Available Cultural differences around the world may pose problems for translators who face issues connected with finding equivalents in source and target language occurred in the films. One of the most difficult styles is constantly changing, the hermetic and colloquial variety known as slang. Depending on the environment, it may vary, even in one language, of which an example is prison slang used by convicts to communicate with one another. Although very pejorative and full of negative connotations, it is a very curious subject matter to analyze, as well as, to investigate how it is translated, because more and more films about criminal environments are being produced. This study examines which translation techniques were used in the cases of the movies: Lockdown (2000, American Me (1992 and Animal Factory (2000. The research focuses on the issues connected with the most often used translation techniques, the reasons of using them, the other possible solutions, the untranslatable phrases and with translating taboo words.

  11. Dictogloss or Dicto-Phrase: Which Works Better for Listening Comprehension?

    Science.gov (United States)

    Marashi, Hamid; Khaksar, Mojgan

    2013-01-01

    This research compared the effect of using dictogloss and dicto-phrase tasks on EFL learners' listening comprehension. To fulfill the purpose of the study, a piloted sample Key English Test (KET) was administered to a total number of 90 Iranian female teenage EFL learners at Kish Language School, Tehran, and then 60 were selected based on their…

  12. The On-Line Processing of Verb-Phrase Ellipsis in Aphasia

    Science.gov (United States)

    Poirier, Josee; Shapiro, Lewis P.; Love, Tracy; Grodzinsky, Yosef

    2009-01-01

    We investigate the on-line processing of verb-phrase ellipsis (VPE) constructions in two brain injured populations: Broca's and Anomic aphasics. VPE constructions are built from two simple clauses; the first is the antecedent clause and the second is the ellipsis clause. The ellipsis clause is missing its verb and object (i.e., its verb phrase…

  13. Factored Translation with Unsupervised Word Clusters

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rishøj, Christian; Søgaard, Anders

    2011-01-01

    Unsupervised word clustering algorithms — which form word clusters based on a measure of distributional similarity — have proven to be useful in providing beneficial features for various natural language processing tasks involving supervised learning. This work explores the utility of such word...... clusters as factors in statistical machine translation. Although some of the language pairs in this work clearly benefit from the factor augmentation, there is no consistent improvement in translation accuracy across the board. For all language pairs, the word clusters clearly improve translation for some...... proportion of the sentences in the test set, but has a weak or even detrimental effect on the rest. It is shown that if one could determine whether or not to use a factor when translating a given sentence, rather substantial improvements in precision could be achieved for all of the language pairs evaluated...

  14. Developing corpus-based translation methods between informal and formal mathematics : project description

    NARCIS (Netherlands)

    Kaliszyk, C.; Urban, J.; Vyskocil, J.; Geuvers, J.H.; Watt, S.M.; Davenport, J.H.; Sexton, A.P.; Sojka, P.; Urban, J.

    2014-01-01

    The goal of this project is to (i) accumulate annotated informal/formal mathematical corpora suitable for training semi-automated translation between informal and formal mathematics by statistical machine-translation methods, (ii) to develop such methods oriented at the formalization task, and in

  15. Syntactic discriminative language model rerankers for statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.

    2011-01-01

    This article describes a method that successfully exploits syntactic features for n-best translation candidate reranking using perceptrons. We motivate the utility of syntax by demonstrating the superior performance of parsers over n-gram language models in differentiating between Statistical

  16. Efficient accurate syntactic direct translation models: one tree at a time

    NARCIS (Netherlands)

    Hassan, H.; Sima'an, K.; Way, A.

    2011-01-01

    A challenging aspect of Statistical Machine Translation from Arabic to English lies in bringing the Arabic source morpho-syntax to bear on the lexical as well as word-order choices of the English target string. In this article, we extend the feature-rich discriminative Direct Translation Model 2

  17. Predicting post-translational lysine acetylation using support vector machines

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnad, Florian; Ren, Shubin; Choudhary, Chunaram

    2010-01-01

    spectrometry to identify 3600 lysine acetylation sites on 1750 human proteins covering most of the previously annotated sites and providing the most comprehensive acetylome so far. This dataset should provide an excellent source to train support vector machines (SVMs) allowing the high accuracy in silico...

  18. Commit* to change? A call to end the publication of the phrase 'commit* suicide'.

    Science.gov (United States)

    Nielsen, Emma; Padmanathan, Prianka; Knipe, Duleeka

    2016-12-06

    Background. Countering stigma is a fundamental facet of suicide prevention efforts.  Integral to this is the promotion of accurate and sensitive language.  The phrase 'commit* suicide' has prompted marked opposition primarily due to the connotations of immorality and illegality.  Methods. The study investigated the frequency of the use of the wordstem 'commit', in relation to self-harm and suicidal behaviours, in the three leading suicide-specific academic journals between 2000 and 2015.  Results. One third (34%) of articles published since the year 2000 used the word 'commit*' when describing an act of self-harm or suicide. Over half of these articles (57%) used the phrase on more than one occasion, with 6% using it more than 10 times in the same manuscript. The percentage of papers utilising the word 'commit*' has fluctuated over time, but there is a promising downward trend in the use of this phrase from 33% in 2000 to 13% in 2015 ( p suicide. Whilst we call for collective responsibility amongst academics and clinicians, editors hold a unique position in ensuring that outdated, inaccurate and stigma-laden terms are expunged from the scientific literature.

  19. A Wavelet Bicoherence-Based Quadratic Nonlinearity Feature for Translational Axis Condition Monitoring

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yong Li

    2014-01-01

    Full Text Available The translational axis is one of the most important subsystems in modern machine tools, as its degradation may result in the loss of the product qualification and lower the control precision. Condition-based maintenance (CBM has been considered as one of the advanced maintenance schemes to achieve effective, reliable and cost-effective operation of machine systems, however, current vibration-based maintenance schemes cannot be employed directly in the translational axis system, due to its complex structure and the inefficiency of commonly used condition monitoring features. In this paper, a wavelet bicoherence-based quadratic nonlinearity feature is proposed for translational axis condition monitoring by using the torque signature of the drive servomotor. Firstly, the quadratic nonlinearity of the servomotor torque signature is discussed, and then, a biphase randomization wavelet bicoherence is introduced for its quadratic nonlinear detection. On this basis, a quadratic nonlinearity feature is proposed for condition monitoring of the translational axis. The properties of the proposed quadratic nonlinearity feature are investigated by simulations. Subsequently, this feature is applied to the real-world servomotor torque data collected from the X-axis on a high precision vertical machining centre. All the results show that the performance of the proposed feature is much better than that of original condition monitoring features.

  20. Where humans meet machines innovative solutions for knotty natural-language problems

    CERN Document Server

    Markowitz, Judith

    2013-01-01

    Where Humans Meet Machines: Innovative Solutions for Knotty Natural-Language Problems brings humans and machines closer together by showing how linguistic complexities that confound the speech systems of today can be handled effectively by sophisticated natural-language technology. Some of the most vexing natural-language problems that are addressed in this book entail   recognizing and processing idiomatic expressions, understanding metaphors, matching an anaphor correctly with its antecedent, performing word-sense disambiguation, and handling out-of-vocabulary words and phrases. This fourteen-chapter anthology consists of contributions from industry scientists and from academicians working at major universities in North America and Europe. They include researchers who have played a central role in DARPA-funded programs and developers who craft real-world solutions for corporations. These contributing authors analyze the role of natural language technology in the global marketplace; they explore the need f...

  1. Relevance and Phrase Searching in Summon: looking under the hood

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thomas Hodge

    2013-07-01

    Full Text Available This article briefly examines the mechanisms behind seemingly counter-intuitive phrase search results in Serials Solutions’ discovery platform Summon. The authors use the platform’s search API to explain why users sometimes encounter greater numbers of results when typically they would expect fewer. The article explores the reasons behind the search results and the implications for library instruction.

  2. English Words and Phrases in Croatian: A Small-Scale Study of Language Awareness and Attitudes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marija Perić

    2015-12-01

    Full Text Available The focus of this paper is on language attitudes towards English words and phrases in the Croatian language. In order to prevent loanwords, linguistic purism has arisen as a theory about what languages should be like. The tradition of linguistic purism in Croatia has been shaped by various socio-historical factors. English may be viewed as a language of opportunity, or as a threat to the survival of other, usually minority and endangered, languages. In order to provide an insight into the use of English words and phrases in the Croatian context, a questionnaire about language attitudes and awareness was conducted on 534 participants. The aim of the questionnaire was to determine participants’ language attitudes and familiarity with English words and phrases. The results show that although people in Croatia generally like English, many of them are not familiar with English words, especially older participants and those with little or no knowledge of the English language. Moreover, the results indicate that the younger generation is more inclined towards English than the older generation; however, they are not as familiar with Croatian equivalents as they claim.

  3. Commit* to change? A call to end the publication of the phrase ‘commit* suicide’

    Science.gov (United States)

    Nielsen, Emma; Padmanathan, Prianka; Knipe, Duleeka

    2016-01-01

    Background. Countering stigma is a fundamental facet of suicide prevention efforts.  Integral to this is the promotion of accurate and sensitive language.  The phrase ‘commit* suicide’ has prompted marked opposition primarily due to the connotations of immorality and illegality.  Methods. The study investigated the frequency of the use of the wordstem ‘commit’, in relation to self-harm and suicidal behaviours, in the three leading suicide-specific academic journals between 2000 and 2015.  Results. One third (34%) of articles published since the year 2000 used the word ‘commit*’ when describing an act of self-harm or suicide. Over half of these articles (57%) used the phrase on more than one occasion, with 6% using it more than 10 times in the same manuscript. The percentage of papers utilising the word ‘commit*’ has fluctuated over time, but there is a promising downward trend in the use of this phrase from 33% in 2000 to 13% in 2015 ( p suicide. Whilst we call for collective responsibility amongst academics and clinicians, editors hold a unique position in ensuring that outdated, inaccurate and stigma-laden terms are expunged from the scientific literature. PMID:28286872

  4. Predicting Post-Editor Profiles from the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Singla, Karan; Orrego-Carmona, David; Gonzales, Ashleigh Rhea

    2014-01-01

    The purpose of the current investigation is to predict post-editor profiles based on user behaviour and demographics using machine learning techniques to gain a better understanding of post-editor styles. Our study extracts process unit features from the CasMaCat LS14 database from the CRITT...... of translation process features. The classification and clustering of participants resulting from our study suggest this type of exploration could be used as a tool to develop new translation tool features or customization possibilities....

  5. A Double-Edged Sword: The Merits and the Policy Implications of Google Translate in Higher Education

    Science.gov (United States)

    Mundt, Klaus; Groves, Michael

    2016-01-01

    Machine translation, specifically Google Translate, is freely available, and is improving in its ability to provide grammatically accurate translations. This development has the potential to provoke a major transformation in the internationalization process at universities, since students may be, in the future, able to use technology to circumvent…

  6. Application of a 16-bit microprocessor to the digital control of machine tools

    International Nuclear Information System (INIS)

    Issaly, Alain

    1979-01-01

    After an overview of machine tools (various types, definition standardization, associated technologies for motors and position sensors), this research thesis describes the principles of computer-based digital control: classification of machine tool command systems, machining programming, programming languages, dialog function, interpolation function, servo-control function, tool compensation function. The author reports the application of a 16-bit microprocessor to the computer-based digital control of a machine tool: feasibility, selection of microprocessor, hardware presentation, software development and description, machining mode, translation-loading mode

  7. Visible Machine Learning for Biomedicine.

    Science.gov (United States)

    Yu, Michael K; Ma, Jianzhu; Fisher, Jasmin; Kreisberg, Jason F; Raphael, Benjamin J; Ideker, Trey

    2018-06-14

    A major ambition of artificial intelligence lies in translating patient data to successful therapies. Machine learning models face particular challenges in biomedicine, however, including handling of extreme data heterogeneity and lack of mechanistic insight into predictions. Here, we argue for "visible" approaches that guide model structure with experimental biology. Copyright © 2018. Published by Elsevier Inc.

  8. An introduction to quantum machine learning

    Science.gov (United States)

    Schuld, Maria; Sinayskiy, Ilya; Petruccione, Francesco

    2015-04-01

    Machine learning algorithms learn a desired input-output relation from examples in order to interpret new inputs. This is important for tasks such as image and speech recognition or strategy optimisation, with growing applications in the IT industry. In the last couple of years, researchers investigated if quantum computing can help to improve classical machine learning algorithms. Ideas range from running computationally costly algorithms or their subroutines efficiently on a quantum computer to the translation of stochastic methods into the language of quantum theory. This contribution gives a systematic overview of the emerging field of quantum machine learning. It presents the approaches as well as technical details in an accessible way, and discusses the potential of a future theory of quantum learning.

  9. A proposal of methodology for automatic indexation using noun phrases

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renato Rocha Souza

    2006-07-01

    Full Text Available It can be noticed that the indexing and representation strategies nowadays seems to be near the exhaustion, and it is worth to investigate new approaches to the indexing and information retrieving systems. Among these, a branch tries to consider the intrinsic semantics of the textual documents using noun phrases as descriptors instead of single keywords. We present in this article a methodology that was developed in the scope of a doctorate research.

  10. Early Acquisition of Gender Agreement in the Spanish Noun Phrase: Starting Small

    Science.gov (United States)

    Mariscal, Sonia

    2009-01-01

    Nativist and constructivist accounts differ in their characterization of children's knowledge of grammatical categories. In this paper we present research on the process of acquisition of a particular grammatical system, gender agreement in the Spanish noun phrase, in children under three years of age. The design of the longitudinal study employed…

  11. Dvandvas, Blocking, and the Associative: The Bumpy Ride from Phrase to Word

    Science.gov (United States)

    Kiparsky, Paul

    2010-01-01

    The oldest form of Sanskrit has a class of expressions that are in some respects like asyndetically coordinated syntactic phrases, in other respects like single compound words. I propose to resolve the conflicting evidence by drawing on prosodic phonology, stratal optimality theory, and the lexicalist approach to morphological blocking. I then…

  12. Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Minier Márta

    2017-12-01

    Full Text Available This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992 of the dramatic text for the stage. The performance is perceived as an intersemiotic translation but not as one emerging from a source-to-target one-way route. The study focuses on certain substructures such as the set design and the multimedial nature of the performance (as defined by Giesekam 2007, and by highlighting intertextual and hypertextual ways of accessing this performance-as-translation it questions the ‘of’ in the ‘performance of Hamlet (or insert other dramatic title’ phrase. This experimentation with the terminology around performance-as-translation also facilitates the unveiling of a layer of the complex Hungarian Hamlet palimpsest, which, as a multi-layered cultural phenomenon, consists of much more than literary texts: its fabric includes theatre performance and other creative works.

  13. “I seek to shock and surprise the reader” Grande Sertão: Veredas – the poetics of creation and translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Berthold Zilly

    2017-12-01

    Full Text Available This article, motivated by my project of a new German translation of Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa, examines the source text in view of real and possible strategies in foreign language translations, which  are part of the critical fortune and, at the same time, an interpretation tool, since translating allows a privileged hermeneutic approach, by tracking, revealing and trying to reconfigure the "manner of meaning" (Benjamin of a text, its "logic of being-produced" (Adorno, and its "shaping operations" (Haroldo de Campos. For Rosa, the poetics of creation must guide the poetics of translation, aiming at systematic deviation of the standard language, regarding musicality, elliptical composition, effects of shock, defamiliarization, mystery and suggestiveness. A comparative microanalysis of six phrases from the beginning of the novel in nine translations allows us to make the hypothesis that for the last 50 years there has been a certain reorientation from assimilation and domestication strategies towards defamiliarization and foreignization strategies, some which are closer to the intentions of the author and the text itself.

  14. Children with autism spectrum disorders who do not develop phrase speech in the preschool years.

    Science.gov (United States)

    Norrelgen, Fritjof; Fernell, Elisabeth; Eriksson, Mats; Hedvall, Åsa; Persson, Clara; Sjölin, Maria; Gillberg, Christopher; Kjellmer, Liselotte

    2015-11-01

    There is uncertainty about the proportion of children with autism spectrum disorders who do not develop phrase speech during the preschool years. The main purpose of this study was to examine this ratio in a population-based community sample of children. The cohort consisted of 165 children (141 boys, 24 girls) with autism spectrum disorders aged 4-6 years followed longitudinally over 2 years during which time they had received intervention at a specialized autism center. In this study, data collected at the 2-year follow-up were used. Three categories of expressive language were defined: nonverbal, minimally verbal, and phrase speech. Data from the Vineland Adaptive Behavior Scales-II were used to classify expressive language. A secondary objective of the study was to analyze factors that might be linked to verbal ability, namely, child age, cognitive level, autism subtype and severity of core autism symptoms, developmental regression, epilepsy or other medical conditions, and intensity of intervention. The proportion of children who met the criteria for nonverbal, minimally verbal, and phrase speech were 15%, 10%, and 75%, respectively. The single most important factor linked to expressive language was the child's cognitive level, and all children classified as being nonverbal or minimally verbal had intellectual disability. © The Author(s) 2014.

  15. Generating descriptive visual words and visual phrases for large-scale image applications.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Shiliang; Tian, Qi; Hua, Gang; Huang, Qingming; Gao, Wen

    2011-09-01

    Bag-of-visual Words (BoWs) representation has been applied for various problems in the fields of multimedia and computer vision. The basic idea is to represent images as visual documents composed of repeatable and distinctive visual elements, which are comparable to the text words. Notwithstanding its great success and wide adoption, visual vocabulary created from single-image local descriptors is often shown to be not as effective as desired. In this paper, descriptive visual words (DVWs) and descriptive visual phrases (DVPs) are proposed as the visual correspondences to text words and phrases, where visual phrases refer to the frequently co-occurring visual word pairs. Since images are the carriers of visual objects and scenes, a descriptive visual element set can be composed by the visual words and their combinations which are effective in representing certain visual objects or scenes. Based on this idea, a general framework is proposed for generating DVWs and DVPs for image applications. In a large-scale image database containing 1506 object and scene categories, the visual words and visual word pairs descriptive to certain objects or scenes are identified and collected as the DVWs and DVPs. Experiments show that the DVWs and DVPs are informative and descriptive and, thus, are more comparable with the text words than the classic visual words. We apply the identified DVWs and DVPs in several applications including large-scale near-duplicated image retrieval, image search re-ranking, and object recognition. The combination of DVW and DVP performs better than the state of the art in large-scale near-duplicated image retrieval in terms of accuracy, efficiency and memory consumption. The proposed image search re-ranking algorithm: DWPRank outperforms the state-of-the-art algorithm by 12.4% in mean average precision and about 11 times faster in efficiency.

  16. Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.

    Science.gov (United States)

    Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E

    2013-04-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.

  17. Percussive drilling application of translational motion permanent magnet machine

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Zhang, Shujun

    2012-07-01

    It is clear that percussive drills are very promising since they can increase the rate of penetration in hard rock formations. Any small improvements on the percussive drills can make a big contribution to lowering the drilling costs since drilling a well for the oil and gas industry is very costly. This thesis presents a percussive drilling system mainly driven by a tubular reciprocating translational motion permanent magnet synchronous motor (RTPMSM), which efficiently converts electric energy to kinetic energy for crushing the hard rock since there is no mechanical media. The thesis starts from state-of-the-art of percussive drilling techniques, reciprocating translational motion motors, and self-sensing control of electric motors and its implementation issues. The following chapters present modeling the hard rock, modeling the drill, the design issues of the drill, the RTPMSM and its control. A single-phase RTPMSM prototype is tested for the hard rock drilling. The presented variable voltage variable frequency control is also validated on it. The space vector control and self-sensing control are also explored on a three-phase RTPMSM prototype. The results show that the percussive drill can be implemented to the hard rock drilling applications. A detailed summarisation of contributions and future work is presented at the end of the thesis.(Author)

  18. The Noun Phrase in Functional Discourse Grammar

    DEFF Research Database (Denmark)

    reintroduce Dik’s idea of Dynamic Term Construction and extend the current ontology of entities. The result would be a more cogent treatment of scope and NP syntax, which does not force the theory to abandon any of its fundamental methodological principles. Evelien Keizer (University of Amsterdam...... can account for NP-internal agreement phenomena, including speech errors, as attested in a large corpus of spoken German. Daniel García Velasco (University of Oviedo) examines the so-called Complex Noun Phrase Constraint within the context of FDG. The existence of restrictions on the displacement......, with regard to both form and content. Daniel García Velasco also wishes to acknowledge the financial support of the Dept. of Anglogermanic and French Studies and the Research Vice-Rectorate of the University of Oviedo....

  19. Machine-roomless elevator, SPACEL{sub TM}; Machine roomless elevator SPACEL{sub TM} `Supesuseru{sub TM}`

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1999-03-01

    A machine-roomless elevator, SPACEL{sub TM} requiring no machine room, which operates at a rated speed of 45 and 60 m/min, was put on sale in August 1998 with arrangement for passenger use, residential use and bed use. Another elevator operating at a rated speed of 90 and 105 m/min whose travel distance was extended to 75 m was added to the product series and put on sale in February 1999. The control equipment having been installed in a machine room conventionally was modified to a thickness of 100 mm by adopting an inverter device of thin design and densely mounted substrates. The control equipment was installed on the uppermost floor. The winch is a compact and thin type gearless winch incorporating a permanent magnet synchronizing motor, which was installed at the top of the hoistway. These arrangements have realized a machine-roomless elevator. Further system efficiency improvement has achieved energy conservation of about 10% as compared to the conventional rope type and about 80% as compared to the hydraulic type elevators. (translated by NEDO)

  20. Man-machine communication in reactor control using AI methods

    International Nuclear Information System (INIS)

    Klebau, J.; Lindner, A.; Fiedler, U.

    1987-01-01

    In the last years the interest in process control has expecially focused on problems of man-machine communication. It depends on its great importance to process performance and user acceptance. Advanced computerized operator aids, e.g. in nuclear power plants, are as well as their man-machine interface. In the Central Institute for Nuclear Research in Rossendorf a computerized operator support system for nuclear power plants is designed, which is involved in a decentralized process automation system. A similar but simpler system, the Hierarchical Informational System (HIS) at the Rossendorf Research Reactor, works with a computer controlled man-machine interface, based on menu. In the special case of the disturbance analysis program SAAP-2, which is included in the HIS, the limits of menu techniques are obviously. Therefore it seems to be necessary and with extended hard- and software possible to realize an user controlled natural language interface using Artificial Intelligence (AI) methods. The draft of such a system is described. It should be able to learn during a teaching phase all phrases and their meanings. The system will work on the basis of a self-organizing, associative data structure. It is used to recognize a great amount of words which are used in language analysis. Error recognition and, if possible, correction is done by means of a distance function in the word set. Language analysis should be carried out with a simplified word class controlled functional analysis. With this interface it is supposed to get experience in intelligent man-machine communication to enhance operational safety in future. (author)

  1. Technology-Enhanced L2 Reading: The Effects of Hierarchical Phrase Segmentation

    OpenAIRE

    Park, Youngmin

    2016-01-01

    Sentence processing skills contribute to successful L2 reading, and require understanding and manipulation of the order and interdependence of words within a sentence. Acknowledging that this syntactic awareness is significant but challenging in language development, a small number of researchers have explored whether modified text format increases reading abilities by raising syntactic awareness. This mixed within- and between-subjects study aims to examine whether phrase-segmented format, s...

  2. Mechatronic sensor system for robots and automated machines

    CSIR Research Space (South Africa)

    Shaik, AA

    2007-01-01

    Full Text Available machine makes a calculated estimate of where the tool-head should be. This is often achieved by monitoring sensors on axes that track linear translation and rotations of shafts or gears. For low precision applications this system is appropriate. However...

  3. Thin type inverter for machine-room-less elevator; Machine roomless elevator yo usugata inverter

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2000-01-10

    In the elevator industry, a machine-room-less elevator, which does not necessitate a machine room usually installed on the roof, has come into the spotlight in the domain of low and intermediate speed elevators. The lack of a machine room, however, will necessarily limit the space for the installation of the traction motor and control panel. Fuji Electric Co., Ltd., in order to properly cope with the situation, has developed in cooperation with Fujitec Co., Ltd., a very thin type inverter installable on an elevator hall floor. The inverter, based on Fuji Electric's high-performance vector control inverter FRENIC5000VG5, is as thin as 100mm, and is available in three series up to 11kW. For the embodiment of such a thin structure, a cooling structure of Fuji Electric's own is employed, and prudence is exercised as required at many locations so that maintainability will not be impaired throughout the very thin control panel design. (translated by NEDO)

  4. Key-phrase based classification of public health web pages.

    Science.gov (United States)

    Dolamic, Ljiljana; Boyer, Célia

    2013-01-01

    This paper describes and evaluates the public health web pages classification model based on key phrase extraction and matching. Easily extendible both in terms of new classes as well as the new language this method proves to be a good solution for text classification faced with the total lack of training data. To evaluate the proposed solution we have used a small collection of public health related web pages created by a double blind manual classification. Our experiments have shown that by choosing the adequate threshold value the desired value for either precision or recall can be achieved.

  5. Assembly processor program converts symbolic programming language to machine language

    Science.gov (United States)

    Pelto, E. V.

    1967-01-01

    Assembly processor program converts symbolic programming language to machine language. This program translates symbolic codes into computer understandable instructions, assigns locations in storage for successive instructions, and computer locations from symbolic addresses.

  6. Bombsights and Adding Machines: Translating Wartime Technology into Peacetime Sales

    Science.gov (United States)

    Tremblay, Michael

    2010-01-01

    On 10 February 1947, A.C. Buehler, the president of the Victor Adding Machine Company presented Norden Bombsight #4120 to the Smithsonian Institute. This sight was in service on board the Enola Gay when it dropped the first atomic bomb on Hiroshima. Through this public presentation, Buehler forever linked his company to the Norden Bombsight, the…

  7. Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa (Studi Kasus Pada Mahasiswa Translation Theory and Practice Di STAIN Pamekasan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mosleh Habibullah

    2015-05-01

    , from translation technique in the research is found from the text which college students translate, error in table 1, there are 3 errors, in table 2 there are six language errors, in table 3 there are six errors. In table 4 there are seven errors.However, researcher finds inadequacy which is caused by mastering vocabulary, phrase, idiom, and students’ inadequacy in using grammatical Principal from BSu (NL. Besides that, it is possible that time allocation is not enough, 100 minutes in 2 sks translation theory and 100 minutes in 2 sks translation practice

  8. 20 CFR 345.302 - Definition of terms and phrases used in experience-rating.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... for the current calendar year. This ratio is computed to four decimal places. (k) Pooled credit ratio... employer for the calendar year involved in the computation. This ratio is computed to four decimal places... 20 Employees' Benefits 1 2010-04-01 2010-04-01 false Definition of terms and phrases used in...

  9. Ex-vivo machine perfusion for kidney preservation.

    Science.gov (United States)

    Hamar, Matyas; Selzner, Markus

    2018-06-01

    Machine perfusion is a novel strategy to decrease preservation injury, improve graft assessment, and increase organ acceptance for transplantation. This review summarizes the current advances in ex-vivo machine-based kidney preservation technologies over the last year. Ex-vivo perfusion technologies, such as hypothermic and normothermic machine perfusion and controlled oxygenated rewarming, have gained high interest in the field of organ preservation. Keeping kidney grafts functionally and metabolically active during the preservation period offers a unique chance for viability assessment, reconditioning, and organ repair. Normothermic ex-vivo kidney perfusion has been recently translated into clinical practice. Preclinical results suggest that prolonged warm perfusion appears superior than a brief end-ischemic reconditioning in terms of renal function and injury. An established standardized protocol for continuous warm perfusion is still not available for human grafts. Ex-vivo machine perfusion represents a superior organ preservation method over static cold storage. There is still an urgent need for the optimization of the perfusion fluid and machine technology and to identify the optimal indication in kidney transplantation. Recent research is focusing on graft assessment and therapeutic strategies.

  10. Alternative strategy for steady growth towards high quality translation networks

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Witkam, A P.M.

    1983-01-01

    This paper points out a rather new and largely unexplored direction. In machine translation (MT), but also in data-base enquiry, advanced word processing and natural language programming systems, the analysis of the source text is the crucial process, responsible for parsing and disambiguation. For this purpose, conventional MT systems initially relied on only grammar and dictionary, the grammar being limited to morphology and syntax. The author points to artificial intelligence as an alternative strategy, leading to knowledge based translation. 12 references.

  11. Machine Learning Approaches for Clinical Psychology and Psychiatry.

    Science.gov (United States)

    Dwyer, Dominic B; Falkai, Peter; Koutsouleris, Nikolaos

    2018-05-07

    Machine learning approaches for clinical psychology and psychiatry explicitly focus on learning statistical functions from multidimensional data sets to make generalizable predictions about individuals. The goal of this review is to provide an accessible understanding of why this approach is important for future practice given its potential to augment decisions associated with the diagnosis, prognosis, and treatment of people suffering from mental illness using clinical and biological data. To this end, the limitations of current statistical paradigms in mental health research are critiqued, and an introduction is provided to critical machine learning methods used in clinical studies. A selective literature review is then presented aiming to reinforce the usefulness of machine learning methods and provide evidence of their potential. In the context of promising initial results, the current limitations of machine learning approaches are addressed, and considerations for future clinical translation are outlined.

  12. Making and Operating Molecular Machines: A Multidisciplinary Challenge.

    Science.gov (United States)

    Baroncini, Massimo; Casimiro, Lorenzo; de Vet, Christiaan; Groppi, Jessica; Silvi, Serena; Credi, Alberto

    2018-02-01

    Movement is one of the central attributes of life, and a key feature in many technological processes. While artificial motion is typically provided by macroscopic engines powered by internal combustion or electrical energy, movement in living organisms is produced by machines and motors of molecular size that typically exploit the energy of chemical fuels at ambient temperature to generate forces and ultimately execute functions. The progress in several areas of chemistry, together with an improved understanding of biomolecular machines, has led to the development of a large variety of wholly synthetic molecular machines. These systems have the potential to bring about radical innovations in several areas of technology and medicine. In this Minireview, we discuss, with the help of a few examples, the multidisciplinary aspects of research on artificial molecular machines and highlight its translational character.

  13. The Semantics of Heart: Translation Problems

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hortensia Pârlog

    2005-06-01

    Full Text Available Words hardly ever occur on their own, because they can hardly mean anything on their own, when asked about the meaning of an isolated word, in order to figure it out, what one does is try to place it in a context or use it in a collocation. The verbal contexts in which words appear influence or at least clarify their semantic value, it is because of contextual factors that a word may have more than one meaning. Therefore, the analysis above word level is extremely important. An analysis of translational decisions may also prove to be a valuable source of information in establishing the semantics of a lexical item. The above statements are illustrated by discussing the semantics of heart. The word occurs in a great number of structures in both English and Romanian, of which eight will be analysed: heart + verb, verb + heart, heart + of phrase, adjective + heart, heart + head noun, head noun +of heart, adjective + preposition + heart, heart in sayings or fixed expressions.

  14. An artificial molecular machine that builds an asymmetric catalyst

    Science.gov (United States)

    De Bo, Guillaume; Gall, Malcolm A. Y.; Kuschel, Sonja; De Winter, Julien; Gerbaux, Pascal; Leigh, David A.

    2018-05-01

    Biomolecular machines perform types of complex molecular-level tasks that artificial molecular machines can aspire to. The ribosome, for example, translates information from the polymer track it traverses (messenger RNA) to the new polymer it constructs (a polypeptide)1. The sequence and number of codons read determines the sequence and number of building blocks incorporated into the biomachine-synthesized polymer. However, neither control of sequence2,3 nor the transfer of length information from one polymer to another (which to date has only been accomplished in man-made systems through template synthesis)4 is easily achieved in the synthesis of artificial macromolecules. Rotaxane-based molecular machines5-7 have been developed that successively add amino acids8-10 (including β-amino acids10) to a growing peptide chain by the action of a macrocycle moving along a mono-dispersed oligomeric track derivatized with amino-acid phenol esters. The threaded macrocycle picks up groups that block its path and links them through successive native chemical ligation reactions11 to form a peptide sequence corresponding to the order of the building blocks on the track. Here, we show that as an alternative to translating sequence information, a rotaxane molecular machine can transfer the narrow polydispersity of a leucine-ester-derivatized polystyrene chain synthesized by atom transfer radical polymerization12 to a molecular-machine-made homo-leucine oligomer. The resulting narrow-molecular-weight oligomer folds to an α-helical secondary structure13 that acts as an asymmetric catalyst for the Juliá-Colonna epoxidation14,15 of chalcones.

  15. La traducción español-francés de locuciones preposicionales en el lenguaje comercial. Estudio comparativo basado en corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Gallego Hernández

    2013-04-01

    Full Text Available Researchers in business translation have neglected the study of the translation of general language despite it might pose problems at least for translator trainees. The aim of this article is to discuss the translation of this kind of vocabulary in business language, especially the translation of prepositional phrases from Spanish into French. First, we study the concept of prepositional phrases and identify and classify these groups of words that appear in our parallel business corpus. Then we study how they have been translated from Spanish into French. The results may be used, among others, in translation training.

  16. THE ANALYSIS OF SYNTACTICAL INTERFERENCE IN ENGLISH PHRASES IN STUDENTS’ WRITING (A Descriptive Study at the Second Grade Students of SMP 2 Kuta Baro, Aceh Besar

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Salwa Chaira

    2017-05-01

    Full Text Available This qualitative-descriptive research attempts to describe Indonesian interference in building English phrases in writing. The research was undertaken to the second year students of SMP 2 Kuta Baro, Aceh Besar. This study aims to verify the Indonesian interference made by students in English phrases. The data were collected through document analysis which then the sample was selected to be analyzed. The sample of this study was twelve narrative texts composed by the students. The finding of data analysis reveals that there are some syntactical interference samples made by them as in scenery roads, voice strange, morning Sunday, water bath, garden flower, and advice future. These are resulted from Indonesian interference because they applied Indonesian structure in building English phrases. In conclusion, the research result shows that the students have lack of grammar knowledge in constructing English phrases. Therefore, they borrow Indonesian structure as a solution for their difficulties. For this reason, the teaching should focus more on how to build English phrases correctly by giving many samples of nounʸ + nounˣ (where nounˣ means head and nounʸ means modifier pattern all well as explaining the rule in English as the target language they are learning. It hopes that they will not transfer the Indonesian pattern when they are writing in English.Keywords: interference, syntactical, phrases

  17. Machine-roomless elevator, SPACEL[sub TM]. Machine roomless elevator SPACEL[sub TM] 'Supesuseru[sub TM]'

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1999-03-01

    A machine-roomless elevator, SPACEL[sub TM] requiring no machine room, which operates at a rated speed of 45 and 60 m/min, was put on sale in August 1998 with arrangement for passenger use, residential use and bed use. Another elevator operating at a rated speed of 90 and 105 m/min whose travel distance was extended to 75 m was added to the product series and put on sale in February 1999. The control equipment having been installed in a machine room conventionally was modified to a thickness of 100 mm by adopting an inverter device of thin design and densely mounted substrates. The control equipment was installed on the uppermost floor. The winch is a compact and thin type gearless winch incorporating a permanent magnet synchronizing motor, which was installed at the top of the hoistway. These arrangements have realized a machine-roomless elevator. Further system efficiency improvement has achieved energy conservation of about 10% as compared to the conventional rope type and about 80% as compared to the hydraulic type elevators. (translated by NEDO)

  18. The Utilization of Parallel Corpora for the Extension of Machine ...

    African Journals Online (AJOL)

    grammar rules for the identification of the grammatical category of each .... An example of the first type of corpus-based machine translation is a sub- ..... The MINISTER OF AGRICULTURE: Mr Chairman, while prayers were being read this.

  19. Omission and other sins: Tracking the quality of online machine ...

    African Journals Online (AJOL)

    Omission and other sins: Tracking the quality of online machine translation output over four years. ... Journal Home > Vol 46 (2016) > ... We believe users should be made aware of the risks they unknowingly take when using online MT.

  20. Amplification macroscopique de mouvements nanométriques induits par des machines moléculaires

    OpenAIRE

    Goujon , Antoine

    2016-01-01

    The last twenty years have seen tremendous progresses in the design and synthesis of complex molecular machines, often inspired by the beauty of the machinery found in biological systems. However, amplification of the molecular machines motion over several orders of magnitude above their typical length scale is still an ambitious challenge. This work describes how self-organization of molecular machines or motors allows for the synthesis of materials translating the motions of their component...

  1. Spanish comparative phrases of equality with a definite article

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. Pablo Devís Márquez

    2017-01-01

    Full Text Available In the long-standing controversy over the so-called constructions with an emphatic or quantifying definite article in Spanish, a few authors have noticed the comparative import of constructions with a quantifying article or with article and a null quantifying modifier (No es lo inteligente que era su padre. The aim of this paper is to provide a descriptive analysis capable of drawing a grammatical distinction between constructions with a definite article and comparative value and non-comparative structures with an emphatic definite article. In the former case, the article is not an independent quantifier, but a discontinuous constituent in a phrase functioning as the quantifying modifier of the comparative head.

  2. MT-ComparEval: Graphical evaluation interface for Machine Translation development

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Klejch Ondřej

    2015-10-01

    Full Text Available The tool described in this article has been designed to help MT developers by implementing a web-based graphical user interface that allows to systematically compare and evaluate various MT engines/experiments using comparative analysis via automatic measures and statistics. The evaluation panel provides graphs, tests for statistical significance and n-gram statistics. We also present a demo server http://wmt.ufal.cz with WMT14 and WMT15 translations.

  3. Creating a Multi-axis Machining Postprocessor

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Petr Vavruška

    2012-01-01

    Full Text Available This paper focuses on the postprocessor creation process. When using standard commercially available postprocessors it is often very difficult to modify its internal source code, and it is a very complex process, in many cases even impossible, to implement the newly-developed functions. It is therefore very important to have a method for creating a postprocessor for any CAM system, which allows CL data (Cutter Location data to be generated to a separate text file. The goal of our work is to verify the proposed method for creating a postprocessor. Postprocessor functions for multi-axis machiningare dealt with in this work. A file with CL data must be translated by the postprocessor into an NC program that has been customized for a specific production machine and its control system. The postprocessor is therefore verified by applications for machining free-form surfaces of complex parts, and by executing the NC programs that are generated on real machine tools. This is also presented here.

  4. The Language of Energy: A Glossary of Words and Phrases Used in the Energy Industry.

    Science.gov (United States)

    American Petroleum Inst., Washington, DC.

    Provided is an alphabetical list or words and phrases commonly used in the energy industry. Entries range from such general terms as biomass, fossil fuels, and wetlands to such highly specific terms as Arab oil embargo of 1973-74 and Exxon Donor Solvent (EDS) Process. (JN)

  5. The Effects of the Literal Meaning of Emotional Phrases on the Identification of Vocal Emotions.

    Science.gov (United States)

    Shigeno, Sumi

    2018-02-01

    This study investigates the discrepancy between the literal emotional content of speech and emotional tone in the identification of speakers' vocal emotions in both the listeners' native language (Japanese), and in an unfamiliar language (random-spliced Japanese). Both experiments involve a "congruent condition," in which the emotion contained in the literal meaning of speech (words and phrases) was compatible with vocal emotion, and an "incongruent condition," in which these forms of emotional information were discordant. Results for Japanese indicated that performance in identifying emotions did not differ significantly between the congruent and incongruent conditions. However, the results for random-spliced Japanese indicated that vocal emotion was correctly identified more often in the congruent than in the incongruent condition. The different results for Japanese and random-spliced Japanese suggested that the literal meaning of emotional phrases influences the listener's perception of the speaker's emotion, and that Japanese participants could infer speakers' intended emotions in the incongruent condition.

  6. The Process of Word Formation and Phrase Structure of Android Application Names

    OpenAIRE

    Handayani, Heny

    2013-01-01

    Android is an operating system for mobile device, such as smartphones and tablet computers that was developed by Google. In this era, android is a popular operating system that is searched by people because of necessary of information. The process and structure of android application names are interesting to be analyzed since they have different structure of words in general. The purpose research is to describe and explain which word formation processes and phrase structure that are commonly ...

  7. Translating tools for better parent-based assessment: An exploratory study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shabnam Abdoola

    2015-06-01

    Objectives: The objective of this study was to examine the appropriateness and utility of translations of the Ages & Stages Questionnaire (ASQ instrument (60 month age group from English to the Hindi language and culture, which is represented in South Africa. Methods: Biographical questionnaires, ASQ and evaluation thereof were translated in Hindi and completed by parents of 15 typically developing South African preschool children of Indian origin, at the 60 month age level (including children between 57 and 66 months. Results: Participants reported that the questions were well phrased, and that illustrations and tips helped them to complete the questionnaires quickly and accurately. They preferred to be questioned in Hindi, which helped them understand the questions and made it easier to provide the necessary information to answer the questions. Conclusions: In conclusion, it is evident that this translation of the ASQ (60 month age group from English to Hindi served as an appropriate tool for use with the middle socioeconomic class Hindi (Indian language and culture. The results of this study would assist to determine the functionality of culturally and linguistically valid assessment tools for different populations, and would contribute to the development of Early Childhood Intervention as a whole in South Africa. It would also contribute to the development of multilingual informal school-readiness screening questionnaires appropriate for the South African context. This is particularly relevant, as school-readiness assessments take place at 60 months to ensure that the child is ready to learn by school age (6–7 years. [PDF to follow

  8. Reading Strategies in a L2: A Study on Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Karnal, Adriana Riess; Pereira, Vera Vanmacher

    2015-01-01

    This article aims at understanding cognitive strategies which are involved in reading academic texts in English as a L2/FL. Specifically, we focus on reading comprehension when a text is read either using Google translator or not. From this perspective we must consider the reading process in its complexity not only as a decoding process. We follow…

  9. An object-oriented extension for debugging the virtual machine

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Pizzi, Jr, Robert G. [Univ. of California, Davis, CA (United States)

    1994-12-01

    A computer is nothing more then a virtual machine programmed by source code to perform a task. The program`s source code expresses abstract constructs which are compiled into some lower level target language. When a virtual machine breaks, it can be very difficult to debug because typical debuggers provide only low-level target implementation information to the software engineer. We believe that the debugging task can be simplified by introducing aspects of the abstract design and data into the source code. We introduce OODIE, an object-oriented extension to programming languages that allows programmers to specify a virtual environment by describing the meaning of the design and data of a virtual machine. This specification is translated into symbolic information such that an augmented debugger can present engineers with a programmable debugging environment specifically tailored for the virtual machine that is to be debugged.

  10. Image Classification, Deep Learning and Convolutional Neural Networks : A Comparative Study of Machine Learning Frameworks

    OpenAIRE

    Airola, Rasmus; Hager, Kristoffer

    2017-01-01

    The use of machine learning and specifically neural networks is a growing trend in software development, and has grown immensely in the last couple of years in the light of an increasing need to handle big data and large information flows. Machine learning has a broad area of application, such as human-computer interaction, predicting stock prices, real-time translation, and self driving vehicles. Large companies such as Microsoft and Google have already implemented machine learning in some o...

  11. P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English)

    OpenAIRE

    G. Murugan

    2012-01-01

    Review of P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English)

    Resensie van P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-...

  12. Machinability of Al 6061 Deposited with Cold Spray Additive Manufacturing

    Science.gov (United States)

    Aldwell, Barry; Kelly, Elaine; Wall, Ronan; Amaldi, Andrea; O'Donnell, Garret E.; Lupoi, Rocco

    2017-10-01

    Additive manufacturing techniques such as cold spray are translating from research laboratories into more mainstream high-end production systems. Similar to many additive processes, finishing still depends on removal processes. This research presents the results from investigations into aspects of the machinability of aluminum 6061 tubes manufactured with cold spray. Through the analysis of cutting forces and observations on chip formation and surface morphology, the effect of cutting speed, feed rate, and heat treatment was quantified, for both cold-sprayed and bulk aluminum 6061. High-speed video of chip formation shows changes in chip form for varying material and heat treatment, which is supported by the force data and quantitative imaging of the machined surface. The results shown in this paper demonstrate that parameters involved in cold spray directly impact on machinability and therefore have implications for machining parameters and strategy.

  13. German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. Methods Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. Results We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. Conclusion Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument

  14. The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back

    Science.gov (United States)

    Madnani, Nitin

    2010-01-01

    The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is…

  15. The complexity of translationally invariant low-dimensional spin lattices in 3D

    Science.gov (United States)

    Bausch, Johannes; Piddock, Stephen

    2017-11-01

    In this theoretical paper, we consider spin systems in three spatial dimensions and consider the computational complexity of estimating the ground state energy, known as the local Hamiltonian problem, for translationally invariant Hamiltonians. We prove that the local Hamiltonian problem for 3D lattices with face-centered cubic unit cells and 4-local translationally invariant interactions between spin-3/2 particles and open boundary conditions is QMAEXP-complete, where QMAEXP is the class of problems which can be verified in exponential time on a quantum computer. We go beyond a mere embedding of past hard 1D history state constructions, for which the local spin dimension is enormous: even state-of-the-art constructions have local dimension 42. We avoid such a large local dimension by combining some different techniques in a novel way. For the verifier circuit which we embed into the ground space of the local Hamiltonian, we utilize a recently developed computational model, called a quantum ring machine, which is especially well suited for translationally invariant history state constructions. This is encoded with a new and particularly simple universal gate set, which consists of a single 2-qubit gate applied only to nearest-neighbour qubits. The Hamiltonian construction involves a classical Wang tiling problem as a binary counter which translates one cube side length into a binary description for the encoded verifier input and a carefully engineered history state construction that implements the ring machine on the cubic lattice faces. These novel techniques allow us to significantly lower the local spin dimension, surpassing the best translationally invariant result to date by two orders of magnitude (in the number of degrees of freedom per coupling). This brings our models on par with the best non-translationally invariant construction.

  16. Individual Differences in L2 Processing of Multi-word Phrases: Effects of Working Memory and Personality

    NARCIS (Netherlands)

    Kerz, E.; Wiechmann, D.; Mitkov, R.

    2017-01-01

    There is an accumulating body of evidence that knowledge of the statistics of multiword phrases (MWP) facilitates native language learning and processing both in children and adults. However, less is known about whether adult second language (L2) learners are able to develop native-like sensitivity

  17. Development and evaluation of fixed phrase registration function for disaster response management system

    International Nuclear Information System (INIS)

    Suzuki, Takeyasu; Tsuda, Teppei

    2012-01-01

    It is important that three elements such as what happened, how it will advance, and how people should act are intelligibly transferred in disaster information from administrative organs to local residents. In this paper, authors developed the fixed phrase registration function and it was implemented in disaster response management system authors have previously developed. The system was applied to disaster response exercise in Mitsuke City, Niigata prefecture and the function was highly evaluated by employees of Mitsuke City. (author)

  18. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  19. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  20. Content and Phrasing in Titles of Original Research and Review Articles in 2015: Range of Practice in Four Clinical Journals

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mary Ellen Kerans

    2016-04-01

    Full Text Available Reporting guidelines for clinical research designs emerged in the mid-1990s and have influenced various aspects of research articles, including titles, which have also been subject to changing uses with the growth of electronic database searching and efforts to reduce bias in literature searches. We aimed (1 to learn more about titles in clinical medicine today and (2 to develop an efficient, reliable way to study titles over time and on the fly—for quick application by authors, manuscript editors, translators and instructors. We compared content and form in titles from two general medical journals—the New England Journal of Medicine (NEJM and the British Medical Journal—and two anesthesiology journals (the European Journal of Anaesthesiology and Anesthesiology; we also analyzed the inter-rater reliability of our coding. Significant content differences were found in the frequencies of mentions of methods, results (between general and subspecialty titles, and geographic setting; phrasing differences were found in the prevalence of full-sentence and compound titles (and their punctuation. NEJM titles were significantly shorter, and this journal differed consistently on several features. We conclude that authors must learn to efficiently survey titles for form and content patterns when preparing manuscripts to submit to unfamiliar journals or on resubmitting to a new journal after rejection.

  1. Predicative possession in Medieval Slavic Bible translations Predicative Possession in Early Biblical Slavic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Julia McAnallen

    2011-08-01

    Full Text Available Late Proto-Slavic (LPS had an inventory of three constructions for expressing predicative possession. Using the earliest Slavic Bible translations from Old Church Slavic (OCS, and to a lesser degree Old Czech, a number of conclusions can be drawn about the status of predicative possession for LPS. The verb iměti ‘have’ was the most frequent and least syntactically and semantically restricted predicative possessive construction (PPC. Existential PPCs with a dative possessor appear primarily with kinship relations, abstract possessums, and in a number of other fixed construction types; existential PPCs with the possessor in an u + genitive prepositional phrase primarily appear with concrete and countable possessums. Both existential PPCs call for an animate, most often pronominal, possessor. The u + genitive was the rarest type of PPC in LPS, though it had undoubtedly grammaticalized as a PPC.

  2. Rethermalization of a field-reversed configuration plasma in translation experiments

    International Nuclear Information System (INIS)

    Himura, H.; Okada, S.; Sugimoto, S.; Goto, S.

    1995-01-01

    A translation experiment of field-reversed configuration (FRC) plasma is performed on the FIX machine [Shiokawa and Goto, Phys. Fluids B 5, 534 (1993)]. The translated FRC bounces between magnetic mirror fields at both ends of a confinement region. The plasma loses some of its axial kinetic energy when it is reflected by the magnetic mirror field, and eventually settles down in the confinement region. In this reflection process, the plasma temperature rises significantly. Such plasma rethermalization has been observed in OCT-L1 experiments [Ito et al., Phys. Fluids 30, 168 (1987)], but rarely in FRX-C/T experiments [Rej et al., Phys. Fluids 29, 852 (1986)]. It is found that the rethermalization depends on the relation between the plasma temperature and the translation velocity. The rethermalization occurs only in the case where the translation velocity exceeds the sound velocity. This result implies the rethermalization is caused by a shock wave induced within the FRC when the plasma is reflected by the magnetic mirror field. copyright 1995 American Institute of Physics

  3. Point card compatible automatic vending machine for canned drink; Point card taio kan jido hanbaiki

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2000-01-10

    A point card compatible automatic vending machine for canned drinks is developed, which provides drink manufacturers with a powerful tool to acquire selling sites and attract consumers. Since the machine is equipped with a device to handle point cards, regular customers have increased and sales have picked up. A point card issuing device is also installed, and the new machine issues a point card whenever a customer wants. The drink manufacturers are evaluating high of the vending machine because it will contribute to the diffusion of the point card system and because a sales promotion campaign may be conducted through the vending machine for instance by exchanging a fully marked card with a giveaway on the spot. In the future, a bill validator (paper money identifier) will be integrated even with small size machines for the diffusion of point card compatible machines. (translated by NEDO)

  4. Translating The Infinities by John Banville

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irene Abigail Piccinini

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract - John Banville’s talent as a prose stylist is widely recognized. The polished elegance of his phrases constitutes a continuing and fascinating challenge for his translator, due to the intricacies of the source text, its manifold registers and lexical choices. In his novel The Infinities, in Italian Teoria degli Infiniti, John Banville takes cue from Kleist’s Amphytrion to devise a novel where classicality interweaves with science and science fiction through the invention of a world where the ancient gods intermingle with the humans while waiting for the death of Adam Godley, a famous mathematician who explained how an infinity of worlds exist and interact with each other. To translate this book I had not only to work extensively on lexis and style, but also to do considerable research to render the many literary and non literary references. Some examples of these struggles with the source text during the translation process are given in the present paper. Riassunto - John Banville, autore irlandese noto per la sua prosa raffinata, scrive in una lingua che rappresenta una sfida continua e affascinante per chi lo traduce. La sua complessità stilistica, che sfrutta molteplici registri linguistici e si avvale di scelte lessicali cui spesso è arduo trovare un traducente italiano soddisfacente, costringe il traduttore a fare ricorso a tutte le sottigliezze del proprio mestiere per restituire quanto più possibile l’eleganza dell’originale nella propria lingua. Nel romanzo The Infinities, tradotto in italiano come Teoria degli infiniti (Guanda, Parma 2011, Banville prende spunto dall’Anfitrione di Kleist per costruire un romanzo che guarda alla classicità sconfinando in un misto di scienza e fantascienza con la concezione di un’infinità di mondi paralleli teorizzata dal matematico Adam Godley, il protagonista morente al cui capezzale si radunano uomini e antichi dei in attesa che il cerchio della vita e della morte si compia

  5. Association Rule-based Predictive Model for Machine Failure in Industrial Internet of Things

    Science.gov (United States)

    Kwon, Jung-Hyok; Lee, Sol-Bee; Park, Jaehoon; Kim, Eui-Jik

    2017-09-01

    This paper proposes an association rule-based predictive model for machine failure in industrial Internet of things (IIoT), which can accurately predict the machine failure in real manufacturing environment by investigating the relationship between the cause and type of machine failure. To develop the predictive model, we consider three major steps: 1) binarization, 2) rule creation, 3) visualization. The binarization step translates item values in a dataset into one or zero, then the rule creation step creates association rules as IF-THEN structures using the Lattice model and Apriori algorithm. Finally, the created rules are visualized in various ways for users’ understanding. An experimental implementation was conducted using R Studio version 3.3.2. The results show that the proposed predictive model realistically predicts machine failure based on association rules.

  6. Index der Titelbestandteile zu Dilwyn Jones: An Index of Ancient Egyptian Titles, Epithets and Phrases of the Old Kingdom

    OpenAIRE

    Schweitzer, Simon D.

    2006-01-01

    Vorliegender Index erschließt die nicht-ersten Titelbestandteile der in Dilwyn Jones: An index of ancient Egyptian titles, epithets and phrases of the Old Kingdom. Oxford : Archaeopress, 2000, verzettelten Titel und Epitheta des Alten Reiches.

  7. The Effect of Using Translation on Learning Grammatical Structures: A Case Study of Iranian Junior High School Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hossein Ghaiyoomian

    2015-08-01

    Full Text Available Abstract The role of L1 in second/foreign language learning has been the subject of much debate and controversy. This article reports on a piece of research carried out in a junior high school in Isfahan, Iran. This study was conducted to examine the effect of using translation from L1 to L2 on the improvement of EFL learners' language accuracy. To fulfill the purpose of the study, 62 students in grade three of junior high school were chosen by means of administering an experimental made pre-test. The participants were divided into a control group and an experimental group. The experimental group received grammar exercises in translating some phrases and sentences from Persian into English related to the intended grammatical structures during the study period while the control group just did their textbook exercises. At the end, a post-test was given to the students and the mean scores of the two groups were identified. T-test revealed that the treatment had a considerable effect on students' language accuracy.

  8. Translating tools for better parent-based assessment: An exploratory study

    Science.gov (United States)

    2015-01-01

    Background Current speech language assessment and intervention measures are not always culturally valid, as they are not standardised specifically for the various cultural groups within the South African population; and thus need to be adapted. Objectives The objective of this study was to examine the appropriateness and utility of translations of the Ages & Stages Questionnaire (ASQ) instrument (60 month age group) from English to the Hindi language and culture, which is represented in South Africa. Methods Biographical questionnaires, ASQ and evaluation thereof were translated in Hindi and completed by parents of 15 typically developing South African preschool children of Indian origin, at the 60 month age level (including children between 57 and 66 months). Results Participants reported that the questions were well phrased, and that illustrations and tips helped them to complete the questionnaires quickly and accurately. They preferred to be questioned in Hindi, which helped them understand the questions and made it easier to provide the necessary information to answer the questions. Conclusions In conclusion, it is evident that this translation of the ASQ (60 month age group) from English to Hindi served as an appropriate tool for use with the middle socioeconomic class Hindi (Indian) language and culture. The results of this study would assist to determine the functionality of culturally and linguistically valid assessment tools for different populations, and would contribute to the development of Early Childhood Intervention as a whole in South Africa. It would also contribute to the development of multilingual informal school-readiness screening questionnaires appropriate for the South African context. This is particularly relevant, as school-readiness assessments take place at 60 months to ensure that the child is ready to learn by school age (6–7 years). PMID:26304214

  9. Mathematically modelling the power requirement for a vertical shaft mowing machine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jorge Simón Pérez de Corcho Fuentes

    2008-09-01

    Full Text Available This work describes a mathematical model for determining the power demand for a vertical shaft mowing machine, particularly taking into account the influence of speed on cutting power, which is different from that of other models of mowers. The influence of the apparatus’ rotation and translation speeds was simulated in determining power demand. The results showed that no chan-ges in cutting power were produced by varying the knives’ angular speed (if translation speed was constant, while cutting power became increased if translation speed was increased. Variations in angular speed, however, influenced other parameters deter-mining total power demand. Determining this vertical shaft mower’s cutting pattern led to obtaining good crop stubble quality at the mower’s lower rotation speed, hence reducing total energy requirements.

  10. Tracking the time course of multi-word noun phrase production with ERPs or on when (and why) cat is faster than the big cat.

    Science.gov (United States)

    Bürki, Audrey; Laganaro, Marina

    2014-01-01

    Words are rarely produced in isolation. Yet, our understanding of multi-word production, and especially its time course, is still rather poor. In this research, we use event-related potentials to examine the production of multi-word noun phrases in the context of overt picture naming. We track the processing costs associated with the production of these noun phrases as compared with the production of bare nouns, from picture onset to articulation. Behavioral results revealed longer naming latencies for French noun phrases with determiners and pre-nominal adjectives (D-A-N, the big cat) than for noun phrases with a determiner (D-N, the cat), or bare nouns (N, cat). The spatio-temporal analysis of the ERPs revealed differences in the duration of stable global electrophysiological patterns as a function of utterance format in two time windows, from ~190 to 300 ms after picture onset, and from ~530 ms after picture onset to 100 ms before articulation. These findings can be accommodated in the following model. During grammatical encoding (here from ~190 to 300 ms), the noun and adjective lemmas are accessed in parallel, followed by the selection of the gender-agreeing determiner. Phonological encoding (after ~530 ms) operates sequentially. As a consequence, the phonological encoding process is longer for longer utterances. In addition, when determiners are repeated across trials, their phonological encoding can be anticipated or primed, resulting in a shortened encoding process.

  11. Tracking the time course of multi-word noun phrase production with ERPs or on when (and why cat is faster than the big cat

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Audrey eBürki

    2014-07-01

    Full Text Available Words are rarely produced in isolation. Yet, our understanding of multi-word production, and especially its time course, is still rather poor. In this research, we use event-related potentials to examine the production of multi-word noun phrases in the context of overt picture naming. We track the processing costs associated with the production of these noun phrases as compared with the production of bare nouns, from picture onset to articulation. Behavioral results revealed longer naming latencies for French noun phrases with determiners and pre-nominal adjectives (D-A-N, the big cat than for noun phrases with a determiner (D-N, the cat or bare nouns (N, cat. The spatio-temporal analysis of the ERPs revealed differences in the duration of stable global electrophysiological patterns as a function of utterance format in two time windows, from ~190 ms to 300 ms after picture onset, and from ~530 ms after picture onset to 100 ms before articulation. These findings can be accommodated in the following model. During grammatical encoding (here from ~190 ms to 300 ms, the noun and adjective lemmas are accessed in parallel, followed by the selection of the gender-agreeing determiner. Phonological encoding (after ~530 ms operates sequentially. As a consequence, the phonological encoding process is longer for longer utterances. In addition, when determiners are repeated across trials, their phonological encoding can be anticipated or primed, resulting in a shortened encoding process.

  12. Electrocorticographic language mapping with a listening task consisting of alternating speech and music phrases.

    Science.gov (United States)

    Mooij, Anne H; Huiskamp, Geertjan J M; Gosselaar, Peter H; Ferrier, Cyrille H

    2016-02-01

    Electrocorticographic (ECoG) mapping of high gamma activity induced by language tasks has been proposed as a more patient friendly alternative for electrocortical stimulation mapping (ESM), the gold standard in pre-surgical language mapping of epilepsy patients. However, ECoG mapping often reveals more language areas than considered critical with ESM. We investigated if critical language areas can be identified with a listening task consisting of speech and music phrases. Nine patients with implanted subdural grid electrodes listened to an audio fragment in which music and speech alternated. We analysed ECoG power in the 65-95 Hz band and obtained task-related activity patterns in electrodes over language areas. We compared the spatial distribution of sites that discriminated between listening to speech and music to ESM results using sensitivity and specificity calculations. Our listening task of alternating speech and music phrases had a low sensitivity (0.32) but a high specificity (0.95). The high specificity indicates that this test does indeed point to areas that are critical to language processing. Our test cannot replace ESM, but this short and simple task can give a reliable indication where to find critical language areas, better than ECoG mapping using language tasks alone. Copyright © 2015 International Federation of Clinical Neurophysiology. Published by Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  13. Von Wortverbindungen, die sie Kollokationen nennen

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bergenholtz, Henning

    2008-01-01

    in at least three kinds of dictionaries: Text production dictionaries, translation dictionaries and learning dictionaries. The lexicographic selection and presentation of such phrases or phrase combinations gets no help by the linguistic collocational research. What we need is a lexicographical oriented...

  14. 77 FR 6138 - Draft Policy on Interpretation of the Phrase “Significant Portion of Its Range” in the Endangered...

    Science.gov (United States)

    2012-02-07

    ... Portion of Its Range'' in the Endangered Species Act's Definitions of ``Endangered Species'' and... interpreting the phrase ``significant portion of its range'' in the Endangered Species Act's (Act's...'' in the Act's definitions of ``endangered species'' and ``threatened species'' will consider...

  15. Analysis and prediction of dimensions and cost of laser micro-machining internal channel fabrication process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brabazon D.

    2010-06-01

    Full Text Available This paper presents the utilisation of Response Surface Methodology (RSM as the prediction tool for the laser micro-machining process. Laser internal microchannels machined using pulsed Nd:YVO4 laser in polycarbonate were investigated. The experiments were carried out according to 33 factorial Design of Experiment (DoE. In this work the three input process set as control parameters were laser power, P; pulse repetition frequency, PRF; and sample translation speed, U. Measured responses were the channel width and the micro-machining operating cost per metre of produced microchannels. The responses were sufficiently predicted within the set micro-machining parameters limits. Two factorial interaction (2FI and quadratic polynomial regression equations for both responses were constructed. It is proposed that the developed prediction equations can be used to find locally optimal micro-machining process parameters under experimental and operational conditions.

  16. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. [Selection of] Papers from the Second Language International Conference (Elsinore, Denmark, June 4-6, 1993).

    Science.gov (United States)

    Dollerup, Cay, Ed.; Lindegaard, Annette, Ed.

    This selection of papers starts with insights into multi- and plurilingual settings, then proceeds to discussions of aims for practical work with students, and ends with visions of future developments within translation for the mass media and the impact of machine translation. Papers are: "Interpreting at the European Commission";…

  17. Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Benz, Thomas; Lehmann, Susanne; Gantenbein, Andreas R; Sandor, Peter S; Stewart, Walter F; Elfering, Achim; Aeschlimann, André G; Angst, Felix

    2018-03-09

    The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach's α. All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982-0.995) for the MIDAS total score. Cronbach's α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research.

  18. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  19. The first Russian «Encyclopedic Dictionary of Biblical Phrases»: its objectives and ways of their achievement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Кира Николаевна Дубровина

    2010-12-01

    Full Text Available The article deals with the aims and objectives of «Encyclopaedic Dictionary of Biblical Phrases» and establishes the base of its acute necessity. The article considers the ways of fulfilling these special tasks and cites examples of similarities and peculiarities of modern Russian biblical expressions and their prototypes found in the Bible.

  20. Micro machining workstation for a diode pumped Nd:YAG high brightness laser system

    NARCIS (Netherlands)

    Kleijhorst, R.A.; Offerhaus, Herman L.; Bant, P.

    1998-01-01

    A Nd:YAG micro-machining workstation that allows cutting on a scale of a few microns has been developed and operated. The system incorporates a telescope viewing system that allows control during the work and a software interface to translate AutoCad files. Some examples of the performance are

  1. Man-machine analysis of translation and work tasks of Skylab films

    Science.gov (United States)

    Hosler, W. W.; Boelter, J. G.; Morrow, J. R., Jr.; Jackson, J. T.

    1979-01-01

    An objective approach to determine the concurrent validity of computer-graphic models is real time film analysis. This technique was illustrated through the procedures and results obtained in an evaluation of translation of Skylab mission astronauts. The quantitative analysis was facilitated by the use of an electronic film analyzer, minicomputer, and specifically supportive software. The uses of this technique for human factors research are: (1) validation of theoretical operator models; (2) biokinetic analysis; (3) objective data evaluation; (4) dynamic anthropometry; (5) empirical time-line analysis; and (6) consideration of human variability. Computer assisted techniques for interface design and evaluation have the potential for improving the capability for human factors engineering.

  2. A Behavior-Preserving Translation From FBD Design to C Implementation for Reactor Protection System Software

    International Nuclear Information System (INIS)

    Yoo, Junbeom; Kim, Euisub; Lee, Jangsoo

    2013-01-01

    Software safety for nuclear reactor protection systems (RPSs) is the most important requirement for the obtainment of permission for operation and export from government authorities, which is why it should be managed with well-experienced software development processes. The RPS software is typically modeled with function block diagrams (FBDs) in the design phase, and then mechanically translated into C programs in the implementation phase, which is finally compiled into executable machine codes and loaded on RPS hardware - PLC (Programmable Logic Controller). Whereas C Compilers are fully-verified COTS (Commercial Off-The-Shelf) software, translators from FBDs to C programs are provided by PLC vendors. Long-term experience, experiments and simulations have validated their correctness and function safety. This paper proposes a behavior-preserving translation from FBD design to C implementation for RPS software. It includes two sets of translation algorithms and rules as well as a prototype translator. We used an example of RPS software in a Korean nuclear power plant to demonstrate the correctness and effectiveness of the proposed translation

  3. A Behavior-Preserving Translation From FBD Design to C Implementation for Reactor Protection System Software

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Yoo, Junbeom; Kim, Euisub [Konkuk Univ., Seoul (Korea, Republic of); Lee, Jangsoo [Korea Atomic Energy Research Institute, Daejeon (Korea, Republic of)

    2013-08-15

    Software safety for nuclear reactor protection systems (RPSs) is the most important requirement for the obtainment of permission for operation and export from government authorities, which is why it should be managed with well-experienced software development processes. The RPS software is typically modeled with function block diagrams (FBDs) in the design phase, and then mechanically translated into C programs in the implementation phase, which is finally compiled into executable machine codes and loaded on RPS hardware - PLC (Programmable Logic Controller). Whereas C Compilers are fully-verified COTS (Commercial Off-The-Shelf) software, translators from FBDs to C programs are provided by PLC vendors. Long-term experience, experiments and simulations have validated their correctness and function safety. This paper proposes a behavior-preserving translation from FBD design to C implementation for RPS software. It includes two sets of translation algorithms and rules as well as a prototype translator. We used an example of RPS software in a Korean nuclear power plant to demonstrate the correctness and effectiveness of the proposed translation.

  4. Translation techniques for distributed-shared memory programming models

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Fuller, Douglas James [Iowa State Univ., Ames, IA (United States)

    2005-01-01

    The high performance computing community has experienced an explosive improvement in distributed-shared memory hardware. Driven by increasing real-world problem complexity, this explosion has ushered in vast numbers of new systems. Each new system presents new challenges to programmers and application developers. Part of the challenge is adapting to new architectures with new performance characteristics. Different vendors release systems with widely varying architectures that perform differently in different situations. Furthermore, since vendors need only provide a single performance number (total MFLOPS, typically for a single benchmark), they only have strong incentive initially to optimize the API of their choice. Consequently, only a fraction of the available APIs are well optimized on most systems. This causes issues porting and writing maintainable software, let alone issues for programmers burdened with mastering each new API as it is released. Also, programmers wishing to use a certain machine must choose their API based on the underlying hardware instead of the application. This thesis argues that a flexible, extensible translator for distributed-shared memory APIs can help address some of these issues. For example, a translator might take as input code in one API and output an equivalent program in another. Such a translator could provide instant porting for applications to new systems that do not support the application's library or language natively. While open-source APIs are abundant, they do not perform optimally everywhere. A translator would also allow performance testing using a single base code translated to a number of different APIs. Most significantly, this type of translator frees programmers to select the most appropriate API for a given application based on the application (and developer) itself instead of the underlying hardware.

  5. Health Informatics via Machine Learning for the Clinical Management of Patients.

    Science.gov (United States)

    Clifton, D A; Niehaus, K E; Charlton, P; Colopy, G W

    2015-08-13

    To review how health informatics systems based on machine learning methods have impacted the clinical management of patients, by affecting clinical practice. We reviewed literature from 2010-2015 from databases such as Pubmed, IEEE xplore, and INSPEC, in which methods based on machine learning are likely to be reported. We bring together a broad body of literature, aiming to identify those leading examples of health informatics that have advanced the methodology of machine learning. While individual methods may have further examples that might be added, we have chosen some of the most representative, informative exemplars in each case. Our survey highlights that, while much research is taking place in this high-profile field, examples of those that affect the clinical management of patients are seldom found. We show that substantial progress is being made in terms of methodology, often by data scientists working in close collaboration with clinical groups. Health informatics systems based on machine learning are in their infancy and the translation of such systems into clinical management has yet to be performed at scale.

  6. Predicting transmission of structure-borne sound power from machines by including terminal cross-coupling

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ohlrich, Mogens

    2011-01-01

    of translational terminals in a global plane. This paired or bi-coupled power transmission represents the simplest case of cross-coupling. The procedure and quality of the predicted transmission using this improved technique is demonstrated experimentally for an electrical motor unit with an integrated radial fan......Structure-borne sound generated by audible vibration of machines in vehicles, equipment and house-hold appliances is often a major cause of noise. Such vibration of complex machines is mostly determined and quantified by measurements. It has been found that characterization of the vibratory source...

  7. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  8. Research on Error Modelling and Identification of 3 Axis NC Machine Tools Based on Cross Grid Encoder Measurement

    International Nuclear Information System (INIS)

    Du, Z C; Lv, C F; Hong, M S

    2006-01-01

    A new error modelling and identification method based on the cross grid encoder is proposed in this paper. Generally, there are 21 error components in the geometric error of the 3 axis NC machine tools. However according our theoretical analysis, the squareness error among different guide ways affects not only the translation error component, but also the rotational ones. Therefore, a revised synthetic error model is developed. And the mapping relationship between the error component and radial motion error of round workpiece manufactured on the NC machine tools are deduced. This mapping relationship shows that the radial error of circular motion is the comprehensive function result of all the error components of link, worktable, sliding table and main spindle block. Aiming to overcome the solution singularity shortcoming of traditional error component identification method, a new multi-step identification method of error component by using the Cross Grid Encoder measurement technology is proposed based on the kinematic error model of NC machine tool. Firstly, the 12 translational error components of the NC machine tool are measured and identified by using the least square method (LSM) when the NC machine tools go linear motion in the three orthogonal planes: XOY plane, XOZ plane and YOZ plane. Secondly, the circular error tracks are measured when the NC machine tools go circular motion in the same above orthogonal planes by using the cross grid encoder Heidenhain KGM 182. Therefore 9 rotational errors can be identified by using LSM. Finally the experimental validation of the above modelling theory and identification method is carried out in the 3 axis CNC vertical machining centre Cincinnati 750 Arrow. The entire 21 error components have been successfully measured out by the above method. Research shows the multi-step modelling and identification method is very suitable for 'on machine measurement'

  9. Analysis of machining and machine tools

    CERN Document Server

    Liang, Steven Y

    2016-01-01

    This book delivers the fundamental science and mechanics of machining and machine tools by presenting systematic and quantitative knowledge in the form of process mechanics and physics. It gives readers a solid command of machining science and engineering, and familiarizes them with the geometry and functionality requirements of creating parts and components in today’s markets. The authors address traditional machining topics, such as: single and multiple point cutting processes grinding components accuracy and metrology shear stress in cutting cutting temperature and analysis chatter They also address non-traditional machining, such as: electrical discharge machining electrochemical machining laser and electron beam machining A chapter on biomedical machining is also included. This book is appropriate for advanced undergraduate and graduate mechani cal engineering students, manufacturing engineers, and researchers. Each chapter contains examples, exercises and their solutions, and homework problems that re...

  10. QEFSM model and Markov Algorithm for translating Quran reciting rules into Braille code

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdallah M. Abualkishik

    2015-07-01

    Full Text Available The Holy Quran is the central religious verbal text of Islam. Muslims are expected to read, understand, and apply the teachings of the Holy Quran. The Holy Quran was translated to Braille code as a normal Arabic text without having its reciting rules included. It is obvious that the users of this transliteration will not be able to recite the Quran the right way. Through this work, Quran Braille Translator (QBT presents a specific translator to translate Quran verses and their reciting rules into the Braille code. Quran Extended Finite State Machine (QEFSM model is proposed through this study as it is able to detect the Quran reciting rules (QRR from the Quran text. Basis path testing was used to evaluate the inner work for the model by checking all the test cases for the model. Markov Algorithm (MA was used for translating the detected QRR and Quran text into the matched Braille code. The data entries for QBT are Arabic letters and diacritics. The outputs of this study are seen in the double lines of Braille symbols; the first line is the proposed Quran reciting rules and the second line is for the Quran scripts.

  11. Elie Luzac and L’homme plus que machine (1748: The Dialogic Voice of an Enlightenment Printer

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lieve Jooken

    2018-01-01

    Full Text Available Early into his career as one of the most successful printerpublishers of the Dutch Republic, Elie Luzac (1721-1796 played a pivotal role in disseminating the materialist ideas of La Mettrie’s Homme machine (1747. This paper focuses on the dialogic voice (Bakhtine in a publication by Luzac himself, which oscillates between asserting and refuting La Mettrie’s views. Descended from Huguenot refugees, Luzac condemns what he publishes and publishes what he condemns. This discursive ambiguity emerges in Luzac’s L’homme plus que machine (1748, a work which cites La Mettrie’s theses in order to contest them. Building on the succès de scandale of the English version of L’homme machine (Man a Machine, 1749, the English translation of L’homme plus que machine, Man more than a Machine, appeared in 1752. The present contribution examines how the translator’s Voice, which is defined as an enarrative voice, effaces the concealed claims of the original text and replaces them with a discourse whose explicit anti-materialist tenor contrasts with the vehement rhetoric of Man a Machine.

  12. The Study of the Effect of Syntactic Complexity of Noun and Verb Phrase Structure on the Occurrence of Stuttering in 4-6 Year Pre-School Stuttering Persian Children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abbas Ali Ahangar

    2013-04-01

    Full Text Available Objective: The purpose of the present research was to investigate the effect of syntactic complexity of noun phrase and verb phrase on the occurrence of stuttering in 4-6 year Persian speaking children with stuttering. Materials & Methods: This descriptive-analytic research was done on 15 stuttering children, consisting of 12 boys and 3 girls, 4 to 6 years old monolingual Persian speaking who referred to Javad-Ol-Aemmeh speech therapy clinic in Mashhad city. The sampling approach was simple (available sampling method. To do this research, sampling was carried out in a quiet home of speech therapy where there were just the speech therapist, the parent, the child and the researcher. While speaking, the speech of the children was recorded by an MP3 with Creative brand. Finally, a 30-minute spontaneous speech sample was gathered from each of the given stuttering children. The children produced around 60 utterances during a verbal interaction with the speech therapist, parents (mother or father or the researcher. Then the produced spontaneous speech sample by any of these stuttering children was transcribed on paper. The data were analyzed only as groups and not individually. The data were analyzed using SPSS software and Paired T-test method. Results: The group analyses showed significant differences between fluent and stuttered utterances in terms of syntactic complexity of noun and verb phrase structures. Also, the results confirm that at phrasal level, in noun phrases, based on their three functions as subject, direct object and object of preposition, there is a meaningful relationship between the number of subject (P<0.001 and object of preposition (P=0.050 with the stuttering frequency. In verb phrases, based on the presence of the auxiliary verb, copula verb, and negative prefix, just there is a meaningful relationship between the presence of the auxiliary verb and the stuttering frequency (P=0.010. Conclusion: The research findings indicate

  13. Survival Words and Phrases for Professionals Who Work with Students Who Are Bilingual and Severely/Multiply Handicapped, and with Their Families.

    Science.gov (United States)

    Silberman, Rosanne K.; Correa, Vivian I.

    1989-01-01

    The paper offers a rationale for bilingual special education, provides suggestions for developing bilingual lessons for severely/multiply handicapped students, and includes a list of Spanish words and phrases used most frequently by students and their parents. (JDD)

  14. When Machines Think: Radiology's Next Frontier.

    Science.gov (United States)

    Dreyer, Keith J; Geis, J Raymond

    2017-12-01

    Artificial intelligence (AI), machine learning, and deep learning are terms now seen frequently, all of which refer to computer algorithms that change as they are exposed to more data. Many of these algorithms are surprisingly good at recognizing objects in images. The combination of large amounts of machine-consumable digital data, increased and cheaper computing power, and increasingly sophisticated statistical models combine to enable machines to find patterns in data in ways that are not only cost-effective but also potentially beyond humans' abilities. Building an AI algorithm can be surprisingly easy. Understanding the associated data structures and statistics, on the other hand, is often difficult and obscure. Converting the algorithm into a sophisticated product that works consistently in broad, general clinical use is complex and incompletely understood. To show how these AI products reduce costs and improve outcomes will require clinical translation and industrial-grade integration into routine workflow. Radiology has the chance to leverage AI to become a center of intelligently aggregated, quantitative, diagnostic information. Centaur radiologists, formed as a synergy of human plus computer, will provide interpretations using data extracted from images by humans and image-analysis computer algorithms, as well as the electronic health record, genomics, and other disparate sources. These interpretations will form the foundation of precision health care, or care customized to an individual patient. © RSNA, 2017.

  15. Nanomedicine: tiny particles and machines give huge gains.

    Science.gov (United States)

    Tong, Sheng; Fine, Eli J; Lin, Yanni; Cradick, Thomas J; Bao, Gang

    2014-02-01

    Nanomedicine is an emerging field that integrates nanotechnology, biomolecular engineering, life sciences and medicine; it is expected to produce major breakthroughs in medical diagnostics and therapeutics. Nano-scale structures and devices are compatible in size with proteins and nucleic acids in living cells. Therefore, the design, characterization and application of nano-scale probes, carriers and machines may provide unprecedented opportunities for achieving a better control of biological processes, and drastic improvements in disease detection, therapy, and prevention. Recent advances in nanomedicine include the development of nanoparticle (NP)-based probes for molecular imaging, nano-carriers for drug/gene delivery, multifunctional NPs for theranostics, and molecular machines for biological and medical studies. This article provides an overview of the nanomedicine field, with an emphasis on NPs for imaging and therapy, as well as engineered nucleases for genome editing. The challenges in translating nanomedicine approaches to clinical applications are discussed.

  16. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  17. Machine rates for selected forest harvesting machines

    Science.gov (United States)

    R.W. Brinker; J. Kinard; Robert Rummer; B. Lanford

    2002-01-01

    Very little new literature has been published on the subject of machine rates and machine cost analysis since 1989 when the Alabama Agricultural Experiment Station Circular 296, Machine Rates for Selected Forest Harvesting Machines, was originally published. Many machines discussed in the original publication have undergone substantial changes in various aspects, not...

  18. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  19. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  20. Phase structure rewrite systems in information retrieval

    Science.gov (United States)

    Klingbiel, P. H.

    1985-01-01

    Operational level automatic indexing requires an efficient means of normalizing natural language phrases. Subject switching requires an efficient means of translating one set of authorized terms to another. A phrase structure rewrite system called a Lexical Dictionary is explained that performs these functions. Background, operational use, other applications and ongoing research are explained.

  1. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  2. Structural Packaging in the Input to Language Learning: Contributions of Prosodic and Morphological Marking of Phrases to the Acquisition of Language.

    Science.gov (United States)

    Morgan, James L.; And Others

    1987-01-01

    The role of cues in language acquisition was examined in three experiments. When the cue marked the phrase structure of sentences, adult subjects successfully learned syntax. When input was identical but lacked that cue, subjects failed to learn significant portions of syntax. (Author/GDC)

  3. The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Walicka

    2016-03-01

    Full Text Available The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.

  4. Mechanically Compliant Electronic Materials for Wearable Photovoltaics and Human-Machine Interfaces

    Science.gov (United States)

    O'Connor, Timothy Francis, III

    Applications of stretchable electronic materials for human-machine interfaces are described herein. Intrinsically stretchable organic conjugated polymers and stretchable electronic composites were used to develop stretchable organic photovoltaics (OPVs), mechanically robust wearable OPVs, and human-machine interfaces for gesture recognition, American Sign Language Translation, haptic control of robots, and touch emulation for virtual reality, augmented reality, and the transmission of touch. The stretchable and wearable OPVs comprise active layers of poly-3-alkylthiophene:phenyl-C61-butyric acid methyl ester (P3AT:PCBM) and transparent conductive electrodes of poly(3,4-ethylenedioxythiophene)-poly(styrenesulfonate) (PEDOT:PSS) and devices could only be fabricated through a deep understanding of the connection between molecular structure and the co-engineering of electronic performance with mechanical resilience. The talk concludes with the use of composite piezoresistive sensors two smart glove prototypes. The first integrates stretchable strain sensors comprising a carbon-elastomer composite, a wearable microcontroller, low energy Bluetooth, and a 6-axis accelerometer/gyroscope to construct a fully functional gesture recognition glove capable of wirelessly translating American Sign Language to text on a cell phone screen. The second creates a system for the haptic control of a 3D printed robot arm, as well as the transmission of touch and temperature information.

  5. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  6. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  7. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  8. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  9. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  10. [A new machinability test machine and the machinability of composite resins for core built-up].

    Science.gov (United States)

    Iwasaki, N

    2001-06-01

    A new machinability test machine especially for dental materials was contrived. The purpose of this study was to evaluate the effects of grinding conditions on machinability of core built-up resins using this machine, and to confirm the relationship between machinability and other properties of composite resins. The experimental machinability test machine consisted of a dental air-turbine handpiece, a control weight unit, a driving unit of the stage fixing the test specimen, and so on. The machinability was evaluated as the change in volume after grinding using a diamond point. Five kinds of core built-up resins and human teeth were used in this study. The machinabilities of these composite resins increased with an increasing load during grinding, and decreased with repeated grinding. There was no obvious correlation between the machinability and Vickers' hardness; however, a negative correlation was observed between machinability and scratch width.

  11. Believing in God the Father: Interpreting a phrase from the Apostle’s Creed

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcel Sarot

    2016-08-01

    Full Text Available In our days, the creedal phrase ‘I believe in God the Father almighty’ is interpreted primarilyalong Trinitarian lines: It is applied to God as the Father of Jesus Christ. Here I argue that ithas a dual background: in Jesus’ prayer practice, in which He consistently addressed God as‘Father’, and in the Hellenistic habit of referring to the Creator as ‘Father’. I discuss Jesus’ useof the term ‘Father’ against its Old Testament background, and argue that it primarily pointsto the intimacy of Jesus’ relationship with His father. Against the Hellenistic background,however, the metaphor ‘Father’ means ‘he who brings forth effortlessly’. Finally, I discusssome gender issues connected with the use of the term ‘Father’ for God.

  12. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  13. Functional categories in the noun phrase: on jacks-of-all-trades and one-trick-ponies in Danish, Dutch and German

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rijkhoff, Jan

    2010-01-01

    This paper deals with functionally defined modifier categories of the noun phrase in some Germanic languages, in particular Danish, Dutch and German. It is argued that functional categories, unlike semantic or form-based categories, are the only categories that can be applied within and across...... in German: attitudinal arm (e.g. Der arme Junge! ‘The poor boy!’)....

  14. AL-DIRÂSAH AL-DALÂLIYYAH FÎ TARJAMAH HURÛF AL-JARR AL-‘ARABIYYAH ILÂ AL-LUGHAH AL-MÂLÎZIYYAH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muhamad Luqman Ibnul Hakim bin Mohd Saad

    2017-12-01

    Full Text Available This study was a descriptive and semantic analysis of the Arabic Prepositions من، إلى، عن، على، في، الباء، اللام translated into Malay language in the novel Masrur & Makrur. Its main aims are to identify the strategies and styles used to translate the prepositions and to analyze their meanings, semantic functions in verbal phrase (collocations and idioms which were translated into Malay.  This study applied the Dynamic, Semantic and Communicative Theories as well as the Relevance Theory to perform the analysis process. The results showed that the Arabic and Malay (translation prepositions consisted of grammatical categories which cannot be translated into direct lexical.  Instead, there was a need to look at sentence structure, syntax, grammatical rules, and semantics aspects as the more suitable contexts because these prepositions did not show their meanings unless they were used with other phrases.

  15. Internal magnetic field measurements in a translating field-reversed configuration

    International Nuclear Information System (INIS)

    Armstrong, W.T.; Chrien, R.E.; McKenna, K.F.; Rej, D.J.; Sherwood, E.G.; Siemon, R.E.; Tuszewski, M.

    1984-01-01

    Magnetic field probes have been employed to study the internal field structure of Field-Reversed Configurations (FRCs) translating past the probes in the FRX-C/T device. Internal closed flux surfaces can be studied in this manner with minimal perturbation because of the rapid transit of the plasma (translational velocity v/sub z/ approx. 10 cm/μs). Data have been taken using a low-field (5 kG), 5-mtorr-D 2 gas-puff mode of operation in the FRC source coil which yields an initial plasma density of approx. 1 x 10 15 cm -3 and x/sub s/ approx. 0.04. FRCs translate from the approx. 25 cm radius source coil into a 20 cm radius metal translation vessel. Two translation conditions are studied: (1) translation into a 4 kG guide field (matched guide-field case), resulting in similar plasma parameters but with x/sub s/ approx. .45, and (2) translation into a 1 kG guide field (reduced guide-field case), resulting in expansion of the FRC to conditions of density approx. 3 x 10 14 , external field B 0 approx. 2 kG and x/sub s/ approx. 0.7. The expected reversed B/sub z/ structure is observed in both cases. However, the field measurements indicate a possible sideways offset of the FRC from the machine axis in the matched case. There is also evidence of island structure in the reduced guide-field case. Fluctuating levels of B/sub theta/ are ovserved with amplitudes less than or equal to B 0 /3 in both cases. Field measurements on the FRC symmetry axis in the reduced guide-field case indicate β on the separatrix of β/sub s/ approx. = 0.3 (indexed to the external field) has been achieved. This decrease of β/sub s/ with increased x/sub s/ is expected, and desirable for improved plasma confinement

  16. The Machine within the Machine

    CERN Multimedia

    Katarina Anthony

    2014-01-01

    Although Virtual Machines are widespread across CERN, you probably won't have heard of them unless you work for an experiment. Virtual machines - known as VMs - allow you to create a separate machine within your own, allowing you to run Linux on your Mac, or Windows on your Linux - whatever combination you need.   Using a CERN Virtual Machine, a Linux analysis software runs on a Macbook. When it comes to LHC data, one of the primary issues collaborations face is the diversity of computing environments among collaborators spread across the world. What if an institute cannot run the analysis software because they use different operating systems? "That's where the CernVM project comes in," says Gerardo Ganis, PH-SFT staff member and leader of the CernVM project. "We were able to respond to experimentalists' concerns by providing a virtual machine package that could be used to run experiment software. This way, no matter what hardware they have ...

  17. Développement de la mémoire de travail et traitement des phrases complexes : Quelle relation ?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Frauenfelder Ulrich

    2012-07-01

    Full Text Available La complexité syntaxique d’une phrase en langage oral peut se caractériser par le nombre et la nature des opérations syntaxiques nécessaires à son élaboration, et notamment par la profondeur de son enchâssement. Cette complexité influence l’âge d’acquisition des différentes structures syntaxiques, les énoncés les plus complexes étant maîtrisés plus tardivement par l’enfant. Certains auteurs attribuent cette acquisition de la syntaxe complexe à des contraintes développementales externes au système linguistique lui-même et notamment à des limitations dans les capacités de mémoire de travail (Jakubowicz, 2007. Ainsi, le traitement d’une phrase complexe engendrerait un coût cognitif important et constituerait une surcharge pour des capacités de mémoire de travail davantage limitées chez le jeune enfant. La maturation normale de ce système mnémonique permettrait ensuite à l’enfant de comprendre et de produire des énoncés de plus en plus complexes. La présente recherche a pour objectif d’éclaircir les liens entre le développement de la mémoire de travail et le traitement des phrases complexes chez l’enfant tout-venant âgé de 5 à 12 ans. Suivant le modèle de la mémoire de travail de Baddeley & Hitch (1986 et les travaux de Barrouillet & Camos (2001, 2007, nous avons appréhendé les compétences de la boucle phonologique via des épreuves d’empans simples (empan direct de chiffres, répétition de mots et de pseudo-mots et la mémoire de travail verbale via des tâches d’empans complexes (empan indirect de chiffres, counting span et running span. Les habiletés syntaxiques des enfants ont été évaluées en compréhension et en répétition d’énoncés complexes. Une analyse d’échantillons de langage spontané a enfin permis de récolter les données liées à l’utilisation de la syntaxe complexe en contexte écologique (LME, taux de subordination et taux d’enchâssement profond. Les

  18. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  19. Portmanteau constructions, phrase structure and linearization

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brian Hok-Shing Chan

    2015-12-01

    Full Text Available In bilingual code-switching which involves language-pairs with contrasting head-complement orders (i.e. head-initial vs head-final, a head may be lexicalized from both languages with its complement sandwiched in the middle. These so-called portmanteau sentences (Nishimura, 1985, 1986; Sankoff, Poplack, and Vanniarajan, 1990, etc. have been attested for decades, but they had never received a systematic, formal analysis in terms of current syntactic theory before a few recent attempts (Hicks, 2010, 2012. Notwithstanding this lack of attention, these structures are in fact highly relevant to theories of linearization and phrase structure. More specifically, they challenge binary-branching (Kayne, 1994, 2004, 2005 as well as the Antisymmetry hypothesis (ibid.. Not explained by current grammatical models of code-switching, including the Equivalence Constraint (Poplack, 1980, the Matrix Language Frame Model (Myers-Scotton, 1993, 2002, etc., and the Bilingual Speech Model (Muysken, 2000, 2013, the portmanteau construction indeed looks uncommon or abnormal, defying any systematic account. However, the recurrence of these structures in various datasets and constraints on them do call for an explanation. This paper suggests an account which lies with syntax and also with the psycholinguistics of bilingualism. Assuming that linearization is a process at the Sensori-Motor (SM interface (Chomsky, 2005; 2013, this paper sees that word order is not fixed in a syntactic tree but it is set in the production process, and much information of word order rests in the processor, for instance, outputting a head before its complement (i.e. head-initial word order or the reverse (i.e. head-final word order. As for the portmanteau construction, it is the output of bilingual speakers co-activating two sets of head-complement orders which summon the phonetic forms of the same word in both languages. Under this proposal, the underlying structure of a portmanteau

  20. Portmanteau Constructions, Phrase Structure, and Linearization.

    Science.gov (United States)

    Chan, Brian Hok-Shing

    2015-01-01

    In bilingual code-switching which involves language-pairs with contrasting head-complement orders (i.e., head-initial vs. head-final), a head may be lexicalized from both languages with its complement sandwiched in the middle. These so-called "portmanteau" sentences (Nishimura, 1985, 1986; Sankoff et al., 1990, etc.) have been attested for decades, but they had never received a systematic, formal analysis in terms of current syntactic theory before a few recent attempts (Hicks, 2010, 2012). Notwithstanding this lack of attention, these structures are in fact highly relevant to theories of linearization and phrase structure. More specifically, they challenge binary-branching (Kayne, 1994, 2004, 2005) as well as the Antisymmetry hypothesis (ibid.). Not explained by current grammatical models of code-switching, including the Equivalence Constraint (Poplack, 1980), the Matrix Language Frame Model (Myers-Scotton, 1993, 2002, etc.), and the Bilingual Speech Model (Muysken, 2000, 2013), the portmanteau construction indeed looks uncommon or abnormal, defying any systematic account. However, the recurrence of these structures in various datasets and constraints on them do call for an explanation. This paper suggests an account which lies with syntax and also with the psycholinguistics of bilingualism. Assuming that linearization is a process at the Sensori-Motor (SM) interface (Chomsky, 2005, 2013), this paper sees that word order is not fixed in a syntactic tree but it is set in the production process, and much information of word order rests in the processor, for instance, outputting a head before its complement (i.e., head-initial word order) or the reverse (i.e., head-final word order). As for the portmanteau construction, it is the output of bilingual speakers co-activating two sets of head-complement orders which summon the phonetic forms of the same word in both languages. Under this proposal, the underlying structure of a portmanteau construction is as simple as an

  1. Machine learning and complex-network for personalized and systems biomedicine

    KAUST Repository

    Cannistraci, Carlo Vittorio

    2016-01-27

    The talk will begin with an introduction on using machine learning to discover hidden information and unexpected patterns in large biomedical datasets. Then, recent results on the use of complex network theory in biomedicine and neuroscience will be discussed. In particular, metagenomics and metabolomics data, approaches for drug-target repositioning, functional/structural MR connectomes and gut-brain axis data will be presented. The conclusion will outline the novel and exciting perspectives offered by the translation of these methods from systems biology to systems medicine.

  2. Implementation of the Lanczos algorithm for the Hubbard model on the Connection Machine system

    International Nuclear Information System (INIS)

    Leung, P.W.; Oppenheimer, P.E.

    1992-01-01

    An implementation of the Lanczos algorithm for the exact diagonalization of the two dimensional Hubbard model on a 4x4 square lattice on the Connection Machine CM-2 system is described. The CM-2 is a massively parallel machine with distributed memory. The program is written in C/PARIS. This implementation minimizes memory usage by generating the matrix elements as needed instead of storing them. The Lanczos vectors are stored across the local memory of the processors. Using translational symmetry only, the dimension of the Hilbert space at half filling is more than 10 million. A speed of about 2.4 min per iteration is achieved on a 64K CM-2. This implementation is scalable. Running it on a bigger machine with more processors speeds up the process. The performance analysis of this implementation is shown and discuss its advantages and disadvantages are discussed

  3. Effect of Machining Velocity in Nanoscale Machining Operations

    International Nuclear Information System (INIS)

    Islam, Sumaiya; Khondoker, Noman; Ibrahim, Raafat

    2015-01-01

    The aim of this study is to investigate the generated forces and deformations of single crystal Cu with (100), (110) and (111) crystallographic orientations at nanoscale machining operation. A nanoindenter equipped with nanoscratching attachment was used for machining operations and in-situ observation of a nano scale groove. As a machining parameter, the machining velocity was varied to measure the normal and cutting forces. At a fixed machining velocity, different levels of normal and cutting forces were generated due to different crystallographic orientations of the specimens. Moreover, after machining operation percentage of elastic recovery was measured and it was found that both the elastic and plastic deformations were responsible for producing a nano scale groove within the range of machining velocities from 250-1000 nm/s. (paper)

  4. Perspectives in molecular imaging through translational research, human medicine, and veterinary medicine.

    Science.gov (United States)

    Berry, Clifford R; Garg, Predeep

    2014-01-01

    The concept of molecular imaging has taken off over the past 15 years to the point of the renaming of the Society of Nuclear Medicine (Society of Nuclear Medicine and Molecular Imaging) and Journals (European Journal of Nuclear Medicine and Molecular Imaging) and offering of medical fellowships specific to this area of study. Molecular imaging has always been at the core of functional imaging related to nuclear medicine. Even before the phrase molecular imaging came into vogue, radionuclides and radiopharmaceuticals were developed that targeted select physiological processes, proteins, receptor analogs, antibody-antigen interactions, metabolites and specific metabolic pathways. In addition, with the advent of genomic imaging, targeted genomic therapy, and theranostics, a number of novel radiopharmaceuticals for the detection and therapy of specific tumor types based on unique biological and cellular properties of the tumor itself have been realized. However, molecular imaging and therapeutics as well as the concept of theranostics are yet to be fully realized. The purpose of this review article is to present an overview of the translational approaches to targeted molecular imaging with application to some naturally occurring animal models of human disease. © 2013 Published by Elsevier Inc.

  5. AHP 1:A RESPONSE TO WAYS AND THE SYNTAX OF NOUN PHRASES IN QĪNGHĂI CHINESE DIALECTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Keith Dede

    2009-06-01

    Full Text Available In the course of offering a review of Zhāng Chéngcái's Ways, this paper describes the syntax of noun phrases in the Chinese dialect of Huángshuĭ, in Qīnghăi Province. Unlike other Chinese dialects, this dialect employs several postpositions for indicating syntactic nominal relationships. The origin of this phenomenon in contact with non-Sinitic languages in the region and its significance are also explored.

  6. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  7. Prediction of Machine Tool Condition Using Support Vector Machine

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wang Peigong; Meng Qingfeng; Zhao Jian; Li Junjie; Wang Xiufeng

    2011-01-01

    Condition monitoring and predicting of CNC machine tools are investigated in this paper. Considering the CNC machine tools are often small numbers of samples, a condition predicting method for CNC machine tools based on support vector machines (SVMs) is proposed, then one-step and multi-step condition prediction models are constructed. The support vector machines prediction models are used to predict the trends of working condition of a certain type of CNC worm wheel and gear grinding machine by applying sequence data of vibration signal, which is collected during machine processing. And the relationship between different eigenvalue in CNC vibration signal and machining quality is discussed. The test result shows that the trend of vibration signal Peak-to-peak value in surface normal direction is most relevant to the trend of surface roughness value. In trends prediction of working condition, support vector machine has higher prediction accuracy both in the short term ('One-step') and long term (multi-step) prediction compared to autoregressive (AR) model and the RBF neural network. Experimental results show that it is feasible to apply support vector machine to CNC machine tool condition prediction.

  8. Optimizing Distributed Machine Learning for Large Scale EEG Data Set

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M Bilal Shaikh

    2017-06-01

    Full Text Available Distributed Machine Learning (DML has gained its importance more than ever in this era of Big Data. There are a lot of challenges to scale machine learning techniques on distributed platforms. When it comes to scalability, improving the processor technology for high level computation of data is at its limit, however increasing machine nodes and distributing data along with computation looks as a viable solution. Different frameworks   and platforms are available to solve DML problems. These platforms provide automated random data distribution of datasets which miss the power of user defined intelligent data partitioning based on domain knowledge. We have conducted an empirical study which uses an EEG Data Set collected through P300 Speller component of an ERP (Event Related Potential which is widely used in BCI problems; it helps in translating the intention of subject w h i l e performing any cognitive task. EEG data contains noise due to waves generated by other activities in the brain which contaminates true P300Speller. Use of Machine Learning techniques could help in detecting errors made by P300 Speller. We are solving this classification problem by partitioning data into different chunks and preparing distributed models using Elastic CV Classifier. To present a case of optimizing distributed machine learning, we propose an intelligent user defined data partitioning approach that could impact on the accuracy of distributed machine learners on average. Our results show better average AUC as compared to average AUC obtained after applying random data partitioning which gives no control to user over data partitioning. It improves the average accuracy of distributed learner due to the domain specific intelligent partitioning by the user. Our customized approach achieves 0.66 AUC on individual sessions and 0.75 AUC on mixed sessions, whereas random / uncontrolled data distribution records 0.63 AUC.

  9. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  10. Environmentally Friendly Machining

    CERN Document Server

    Dixit, U S; Davim, J Paulo

    2012-01-01

    Environment-Friendly Machining provides an in-depth overview of environmentally-friendly machining processes, covering numerous different types of machining in order to identify which practice is the most environmentally sustainable. The book discusses three systems at length: machining with minimal cutting fluid, air-cooled machining and dry machining. Also covered is a way to conserve energy during machining processes, along with useful data and detailed descriptions for developing and utilizing the most efficient modern machining tools. Researchers and engineers looking for sustainable machining solutions will find Environment-Friendly Machining to be a useful volume.

  11. Translational selection is ubiquitous in prokaryotes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fran Supek

    2010-06-01

    Full Text Available Codon usage bias in prokaryotic genomes is largely a consequence of background substitution patterns in DNA, but highly expressed genes may show a preference towards codons that enable more efficient and/or accurate translation. We introduce a novel approach based on supervised machine learning that detects effects of translational selection on genes, while controlling for local variation in nucleotide substitution patterns represented as sequence composition of intergenic DNA. A cornerstone of our method is a Random Forest classifier that outperformed previous distance measure-based approaches, such as the codon adaptation index, in the task of discerning the (highly expressed ribosomal protein genes by their codon frequencies. Unlike previous reports, we show evidence that translational selection in prokaryotes is practically universal: in 460 of 461 examined microbial genomes, we find that a subset of genes shows a higher codon usage similarity to the ribosomal proteins than would be expected from the local sequence composition. These genes constitute a substantial part of the genome--between 5% and 33%, depending on genome size--while also exhibiting higher experimentally measured mRNA abundances and tending toward codons that match tRNA anticodons by canonical base pairing. Certain gene functional categories are generally enriched with, or depleted of codon-optimized genes, the trends of enrichment/depletion being conserved between Archaea and Bacteria. Prominent exceptions from these trends might indicate genes with alternative physiological roles; we speculate on specific examples related to detoxication of oxygen radicals and ammonia and to possible misannotations of asparaginyl-tRNA synthetases. Since the presence of codon optimizations on genes is a valid proxy for expression levels in fully sequenced genomes, we provide an example of an "adaptome" by highlighting gene functions with expression levels elevated specifically in

  12. Translation of Genotype to Phenotype by a Hierarchy of Cell Subsystems.

    Science.gov (United States)

    Yu, Michael Ku; Kramer, Michael; Dutkowski, Janusz; Srivas, Rohith; Licon, Katherine; Kreisberg, Jason; Ng, Cherie T; Krogan, Nevan; Sharan, Roded; Ideker, Trey

    2016-02-24

    Accurately translating genotype to phenotype requires accounting for the functional impact of genetic variation at many biological scales. Here we present a strategy for genotype-phenotype reasoning based on existing knowledge of cellular subsystems. These subsystems and their hierarchical organization are defined by the Gene Ontology or a complementary ontology inferred directly from previously published datasets. Guided by the ontology's hierarchical structure, we organize genotype data into an "ontotype," that is, a hierarchy of perturbations representing the effects of genetic variation at multiple cellular scales. The ontotype is then interpreted using logical rules generated by machine learning to predict phenotype. This approach substantially outperforms previous, non-hierarchical methods for translating yeast genotype to cell growth phenotype, and it accurately predicts the growth outcomes of two new screens of 2,503 double gene knockouts impacting DNA repair or nuclear lumen. Ontotypes also generalize to larger knockout combinations, setting the stage for interpreting the complex genetics of disease.

  13. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  14. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  15. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  16. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  17. Hybrid machining processes perspectives on machining and finishing

    CERN Document Server

    Gupta, Kapil; Laubscher, R F

    2016-01-01

    This book describes various hybrid machining and finishing processes. It gives a critical review of the past work based on them as well as the current trends and research directions. For each hybrid machining process presented, the authors list the method of material removal, machining system, process variables and applications. This book provides a deep understanding of the need, application and mechanism of hybrid machining processes.

  18. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  19. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  20. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  1. The beneficial effect of a speaker's gestures on the listener's memory for action phrases: The pivotal role of the listener's premotor cortex.

    Science.gov (United States)

    Ianì, Francesco; Burin, Dalila; Salatino, Adriana; Pia, Lorenzo; Ricci, Raffaella; Bucciarelli, Monica

    2018-04-10

    Memory for action phrases improves in the listeners when the speaker accompanies them with gestures compared to when the speaker stays still. Since behavioral studies revealed a pivotal role of the listeners' motor system, we aimed to disentangle the role of primary motor and premotor cortices. Participants had to recall phrases uttered by a speaker in two conditions: in the gesture condition, the speaker performed gestures congruent with the action; in the no-gesture condition, the speaker stayed still. In Experiment 1, half of the participants underwent inhibitory rTMS over the hand/arm region of the left premotor cortex (PMC) and the other half over the hand/arm region of the left primary motor cortex (M1). The enactment effect disappeared only following rTMS over PMC. In Experiment 2, we detected the usual enactment effect after rTMS over vertex, thereby excluding possible nonspecific rTMS effects. These findings suggest that the information encoded in the premotor cortex is a crucial part of the memory trace. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. An enhanced model for automatically extracting topic phrase from ...

    African Journals Online (AJOL)

    The key benefit foreseen from this automatic document classification is not only related to search engines, but also to many other fields like, document organization, text filtering and semantic index managing. Key words: Keyphrase extraction, machine learning, search engine snippet, document classification, topic tracking ...

  3. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  4. VOLUMETRIC ERROR COMPENSATION IN FIVE-AXIS CNC MACHINING CENTER THROUGH KINEMATICS MODELING OF GEOMETRIC ERROR

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pooyan Vahidi Pashsaki

    2016-06-01

    Full Text Available Accuracy of a five-axis CNC machine tool is affected by a vast number of error sources. This paper investigates volumetric error modeling and its compensation to the basis for creation of new tool path for improvement of work pieces accuracy. The volumetric error model of a five-axis machine tool with the configuration RTTTR (tilting head B-axis and rotary table in work piece side A΄ was set up taking into consideration rigid body kinematics and homogeneous transformation matrix, in which 43 error components are included. Volumetric error comprises 43 error components that can separately reduce geometrical and dimensional accuracy of work pieces. The machining accuracy of work piece is guaranteed due to the position of the cutting tool center point (TCP relative to the work piece. The cutting tool is deviated from its ideal position relative to the work piece and machining error is experienced. For compensation process detection of the present tool path and analysis of the RTTTR five-axis CNC machine tools geometrical error, translating current position of component to compensated positions using the Kinematics error model, converting newly created component to new tool paths using the compensation algorithms and finally editing old G-codes using G-code generator algorithm have been employed.

  5. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  6. THE PROBLEM OF ―CULTURAL UNTRANSLATABILITY‖ FOUND IN THE ENGLISH TRANSLATION OF JOKOWI‘S INSTAGRAM POSTS

    OpenAIRE

    Bety Mawarni; Bagus Dwi Pambudi; Betari Irma Ghasani

    2017-01-01

    The massive feasibility of social media has been utilised by numerous organisations and public figures, particularly world leaders, as an interactive way to spread information and to engage people from various backgrounds. In response to the language challenges in the global community environment, social media sites are adopting automatic machine translation to stretch the vastness of information reception. This mini research aims to analyse the problems of cultural untranslatability found in...

  7. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  8. Effect of Dimension and Shape of Magnet on the Performance AC Generator with Translation Motion

    Science.gov (United States)

    Indriani, A.; Dimas, S.; Hendra

    2018-02-01

    The development of power plants using the renewable energy sources is very rapid. Renewable energy sources used solar energy, wind energy, ocean wave energy and other energy. All of these renewable energy sources require a processing device or a change of motion system to become electrical energy. One processing device is a generator which have work principle of converting motion (mechanical) energy into electrical energy with rotary shaft, blade and other motion components. Generator consists of several types of rotation motion and linear motion (translational). The generator have components such as rotor, stator and anchor. In the rotor and stator having magnet and winding coil as an electric generating part of the electric motion force. Working principle of AC generator with linear motion (translation) also apply the principle of Faraday that is using magnetic induction which change iron magnet to produce magnetic flux. Magnetic flux is captured by the stator to be converted into electrical energy. Linear motion generators consist of linear induction machine, wound synchronous machine field, and permanent magnet synchronous [1]. Performance of synchronous generator of translation motion is influenced by magnet type, magnetic shape, coil winding, magnetic and coil spacing and others. In this paper focus on the neodymium magnet with varying shapes, number of coil windings and gap of magnetic distances. This generator work by using pneumatic mechanism (PLTGL) for power plants system. Result testing of performance AC generator translation motion obtained that maximum voltage, current and power are 63 Volt for diameter winding coil 0.15 mm, number of winding coil 13000 and distance of magnet 20 mm. For effect shape of magnet, maximum voltage happen on rectangle magnet 30x20x5 mm with 4.64 Volt. Voltage and power on effect of diameter winding coil is 14.63 V and 17.82 W at the diameter winding coil 0.7 and number of winding coil is 1260 with the distance of magnet 25

  9. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  10. The Productive Difficulty of Untranslatables in Qualitative Research

    Science.gov (United States)

    Ruitenberg, Claudia W.; Knowlton, Autumn; Li, Gang

    2016-01-01

    The paper highlights the role of translation in qualitative research that involves multiple languages. Its particular focus is on untranslatables, that is, those words or phrases in a source language that pose challenges to translators because no direct equivalent is available in the target language. "Untranslatables" create moments of…

  11. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  12. Machine terms dictionary

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1979-04-15

    This book gives descriptions of machine terms which includes machine design, drawing, the method of machine, machine tools, machine materials, automobile, measuring and controlling, electricity, basic of electron, information technology, quality assurance, Auto CAD and FA terms and important formula of mechanical engineering.

  13. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  14. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  15. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  16. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  17. Some relations between quantum Turing machines and Turing machines

    OpenAIRE

    Sicard, Andrés; Vélez, Mario

    1999-01-01

    For quantum Turing machines we present three elements: Its components, its time evolution operator and its local transition function. The components are related with the components of deterministic Turing machines, the time evolution operator is related with the evolution of reversible Turing machines and the local transition function is related with the transition function of probabilistic and reversible Turing machines.

  18. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  19. Support vector machine in machine condition monitoring and fault diagnosis

    Science.gov (United States)

    Widodo, Achmad; Yang, Bo-Suk

    2007-08-01

    Recently, the issue of machine condition monitoring and fault diagnosis as a part of maintenance system became global due to the potential advantages to be gained from reduced maintenance costs, improved productivity and increased machine availability. This paper presents a survey of machine condition monitoring and fault diagnosis using support vector machine (SVM). It attempts to summarize and review the recent research and developments of SVM in machine condition monitoring and diagnosis. Numerous methods have been developed based on intelligent systems such as artificial neural network, fuzzy expert system, condition-based reasoning, random forest, etc. However, the use of SVM for machine condition monitoring and fault diagnosis is still rare. SVM has excellent performance in generalization so it can produce high accuracy in classification for machine condition monitoring and diagnosis. Until 2006, the use of SVM in machine condition monitoring and fault diagnosis is tending to develop towards expertise orientation and problem-oriented domain. Finally, the ability to continually change and obtain a novel idea for machine condition monitoring and fault diagnosis using SVM will be future works.

  20. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  1. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  2. Improving patients' understanding of terms and phrases commonly used in self-reported measures of sexual function.

    Science.gov (United States)

    Alexander, Angel M; Flynn, Kathryn E; Hahn, Elizabeth A; Jeffery, Diana D; Keefe, Francis J; Reeve, Bryce B; Schultz, Wesley; Reese, Jennifer Barsky; Shelby, Rebecca A; Weinfurt, Kevin P

    2014-08-01

    There is a significant gap in research regarding the readability and comprehension of existing sexual function measures. Patient-reported outcome measures may use terms not well understood by respondents with low literacy. This study aims to test comprehension of words and phrases typically used in sexual function measures to improve validity for all individuals, including those with low literacy. We recruited 20 men and 28 women for cognitive interviews on version 2.0 of the Patient-Reported Outcome Measurement Information System(®) (PROMIS(®) ) Sexual Function and Satisfaction measures. We assessed participants' reading level using the word reading subtest of the Wide Range Achievement Test. Sixteen participants were classified as having low literacy. In the first round of cognitive interviews, each survey item was reviewed by five or more people, at least two of whom had lower than a ninth-grade reading level (low literacy). Patient feedback was incorporated into a revised version of the items. In the second round of interviews, an additional three or more people (at least one with low literacy) reviewed each revised item. Participants with low literacy had difficulty comprehending terms such as aroused, orgasm, erection, ejaculation, incontinence, and vaginal penetration. Women across a range of literacy levels had difficulty with clinical terms like labia and clitoris. We modified unclear terms to include parenthetical descriptors or slang equivalents, which generally improved comprehension. Common words and phrases used across measures of self-reported sexual function are not universally understood. Researchers should appreciate these misunderstandings as a potential source of error in studies using self-reported measures of sexual function. This study also provides evidence for the importance of including individuals with low literacy in cognitive pretesting during the measure development. © 2014 International Society for Sexual Medicine.

  3. Cultural robotics: on the intersections of identity and autonomy in people and machines

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Audrey Bennett

    2013-08-01

    Full Text Available In this paper, we introduce the phrase “cultural robotics” to refer to the interdisciplinary analysis of autonomous machines and their mutual construction with society: as culture constructs robots, they are (reconstructing us. The objects we study range from industrial manufacturing devices to socially-intelligent robots (SIRs, and our disciplinary frameworks include humanities-oriented approaches –cultural anthropology and graphic design in particular—as well as cybernetics and computational sciences. We will examine the cultural significance of two SIRs portrayed in pop culture, analyze the socio-technical history of autonomous devices such as the master-slave circuit, and explore the ways in which such observations might contribute to efforts such as participatory design (discussed here in terms of Bennett’s “interactive aesthetics”. We conclude with a recent case study in which racial identity and robot design had direct intersections. Like Haraway and Latour, we aim to prevent either technocentric or human-centric perspectives from dominating the analysis. It is our hope that more democratic and sustainable ways of designing and using robots can emerge from this view of hybridity and co-evolution between social and technical worlds.

  4. Simulations of Quantum Turing Machines by Quantum Multi-Stack Machines

    OpenAIRE

    Qiu, Daowen

    2005-01-01

    As was well known, in classical computation, Turing machines, circuits, multi-stack machines, and multi-counter machines are equivalent, that is, they can simulate each other in polynomial time. In quantum computation, Yao [11] first proved that for any quantum Turing machines $M$, there exists quantum Boolean circuit $(n,t)$-simulating $M$, where $n$ denotes the length of input strings, and $t$ is the number of move steps before machine stopping. However, the simulations of quantum Turing ma...

  5. Investigation of roughing machining simulation by using visual basic programming in NX CAM system

    Science.gov (United States)

    Hafiz Mohamad, Mohamad; Nafis Osman Zahid, Muhammed

    2018-03-01

    This paper outlines a simulation study to investigate the characteristic of roughing machining simulation in 4th axis milling processes by utilizing visual basic programming in NX CAM systems. The selection and optimization of cutting orientation in rough milling operation is critical in 4th axis machining. The main purpose of roughing operation is to approximately shape the machined parts into finished form by removing the bulk of material from workpieces. In this paper, the simulations are executed by manipulating a set of different cutting orientation to generate estimated volume removed from the machine parts. The cutting orientation with high volume removal is denoted as an optimum value and chosen to execute a roughing operation. In order to run the simulation, customized software is developed to assist the routines. Operations build-up instructions in NX CAM interface are translated into programming codes via advanced tool available in the Visual Basic Studio. The codes is customized and equipped with decision making tools to run and control the simulations. It permits the integration with any independent program files to execute specific operations. This paper aims to discuss about the simulation program and identifies optimum cutting orientations for roughing processes. The output of this study will broaden up the simulation routines performed in NX CAM systems.

  6. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  7. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  8. Machine tool structures

    CERN Document Server

    Koenigsberger, F

    1970-01-01

    Machine Tool Structures, Volume 1 deals with fundamental theories and calculation methods for machine tool structures. Experimental investigations into stiffness are discussed, along with the application of the results to the design of machine tool structures. Topics covered range from static and dynamic stiffness to chatter in metal cutting, stability in machine tools, and deformations of machine tool structures. This volume is divided into three sections and opens with a discussion on stiffness specifications and the effect of stiffness on the behavior of the machine under forced vibration c

  9. A Cross-Lingual Similarity Measure for Detecting Biomedical Term Translations

    Science.gov (United States)

    Bollegala, Danushka; Kontonatsios, Georgios; Ananiadou, Sophia

    2015-01-01

    Bilingual dictionaries for technical terms such as biomedical terms are an important resource for machine translation systems as well as for humans who would like to understand a concept described in a foreign language. Often a biomedical term is first proposed in English and later it is manually translated to other languages. Despite the fact that there are large monolingual lexicons of biomedical terms, only a fraction of those term lexicons are translated to other languages. Manually compiling large-scale bilingual dictionaries for technical domains is a challenging task because it is difficult to find a sufficiently large number of bilingual experts. We propose a cross-lingual similarity measure for detecting most similar translation candidates for a biomedical term specified in one language (source) from another language (target). Specifically, a biomedical term in a language is represented using two types of features: (a) intrinsic features that consist of character n-grams extracted from the term under consideration, and (b) extrinsic features that consist of unigrams and bigrams extracted from the contextual windows surrounding the term under consideration. We propose a cross-lingual similarity measure using each of those feature types. First, to reduce the dimensionality of the feature space in each language, we propose prototype vector projection (PVP)—a non-negative lower-dimensional vector projection method. Second, we propose a method to learn a mapping between the feature spaces in the source and target language using partial least squares regression (PLSR). The proposed method requires only a small number of training instances to learn a cross-lingual similarity measure. The proposed PVP method outperforms popular dimensionality reduction methods such as the singular value decomposition (SVD) and non-negative matrix factorization (NMF) in a nearest neighbor prediction task. Moreover, our experimental results covering several language pairs such as

  10. A cross-lingual similarity measure for detecting biomedical term translations.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Danushka Bollegala

    Full Text Available Bilingual dictionaries for technical terms such as biomedical terms are an important resource for machine translation systems as well as for humans who would like to understand a concept described in a foreign language. Often a biomedical term is first proposed in English and later it is manually translated to other languages. Despite the fact that there are large monolingual lexicons of biomedical terms, only a fraction of those term lexicons are translated to other languages. Manually compiling large-scale bilingual dictionaries for technical domains is a challenging task because it is difficult to find a sufficiently large number of bilingual experts. We propose a cross-lingual similarity measure for detecting most similar translation candidates for a biomedical term specified in one language (source from another language (target. Specifically, a biomedical term in a language is represented using two types of features: (a intrinsic features that consist of character n-grams extracted from the term under consideration, and (b extrinsic features that consist of unigrams and bigrams extracted from the contextual windows surrounding the term under consideration. We propose a cross-lingual similarity measure using each of those feature types. First, to reduce the dimensionality of the feature space in each language, we propose prototype vector projection (PVP--a non-negative lower-dimensional vector projection method. Second, we propose a method to learn a mapping between the feature spaces in the source and target language using partial least squares regression (PLSR. The proposed method requires only a small number of training instances to learn a cross-lingual similarity measure. The proposed PVP method outperforms popular dimensionality reduction methods such as the singular value decomposition (SVD and non-negative matrix factorization (NMF in a nearest neighbor prediction task. Moreover, our experimental results covering several language

  11. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  12. Quelles images de la phrase dans les écrits d’élèves de fin d’école primaire française ? Description linguistique et réponses didactiques aux difficultés des élèves

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rossi-Gensane Nathalie

    2012-07-01

    Full Text Available Les écrits d’élèves constituent un corpus complexe à décrire pour le chercheur. Les productions ne sont pas homogènes d’un élève à un autre et l’enseignant est souvent démuni devant une telle diversité. Notre objectif est d’interroger la syntaxe écrite d’élèves de fin d’école primaire, en particulier sur le plan de la segmentation. Nous rappelons tout d’abord que, dans la grammaire scolaire, il est principalement fait référence à une phrase « graphique », pourtant critiquée, voire rejetée, par de nombreux linguistes. Nous proposons par la suite de recourir à une phrase que nous dénommons « syntaxique » (définie dans Feuillard (1989 et nous nous efforçons de montrer que la phrase « syntaxique » est une unité opératoire possible pour rendre compte des compétences effectives des élèves. En effet, en mesure de segmenter des productions écrites non normées, elle permet notamment de dissocier la segmentation elle-même et les effets de la segmentation que sont les signes de ponctuation et/ou les connecteurs. Les textes d’élèves observés sont décrits et analysés grâce, d’une part, au découpage en phrases « syntaxiques » et, d’autre part, à la mise en regard des phrases « syntaxiques » et des phrases « graphiques ». La segmentation est ensuite ramenée à la question du passage à l’écrit, examinée d’un côté à travers l’oralité, dont les textes, produits par des élèves dotés d’un « savoir-faire [d’abord] oral » (Béguelin, 2000, comportent des traces, mais aussi d’un autre côté à travers la brièveté. En effet, les productions d’écrits scolairement valorisées, autrement dit les productions vues comme marquant un passage à l’écrit réussi, semblent se caractériser par un moins grand écart entre le nombre de phrases « syntaxiques » et le nombre de phrases « graphiques ». Nous concluons notre propos en adoptant le point de vue

  13. Electricity of machine tool

    International Nuclear Information System (INIS)

    Gijeon media editorial department

    1977-10-01

    This book is divided into three parts. The first part deals with electricity machine, which can taints from generator to motor, motor a power source of machine tool, electricity machine for machine tool such as switch in main circuit, automatic machine, a knife switch and pushing button, snap switch, protection device, timer, solenoid, and rectifier. The second part handles wiring diagram. This concludes basic electricity circuit of machine tool, electricity wiring diagram in your machine like milling machine, planer and grinding machine. The third part introduces fault diagnosis of machine, which gives the practical solution according to fault diagnosis and the diagnostic method with voltage and resistance measurement by tester.

  14. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  15. Machine medical ethics

    CERN Document Server

    Pontier, Matthijs

    2015-01-01

    The essays in this book, written by researchers from both humanities and sciences, describe various theoretical and experimental approaches to adding medical ethics to a machine in medical settings. Medical machines are in close proximity with human beings, and getting closer: with patients who are in vulnerable states of health, who have disabilities of various kinds, with the very young or very old, and with medical professionals. In such contexts, machines are undertaking important medical tasks that require emotional sensitivity, knowledge of medical codes, human dignity, and privacy. As machine technology advances, ethical concerns become more urgent: should medical machines be programmed to follow a code of medical ethics? What theory or theories should constrain medical machine conduct? What design features are required? Should machines share responsibility with humans for the ethical consequences of medical actions? How ought clinical relationships involving machines to be modeled? Is a capacity for e...

  16. Humanizing machines: Anthropomorphization of slot machines increases gambling.

    Science.gov (United States)

    Riva, Paolo; Sacchi, Simona; Brambilla, Marco

    2015-12-01

    Do people gamble more on slot machines if they think that they are playing against humanlike minds rather than mathematical algorithms? Research has shown that people have a strong cognitive tendency to imbue humanlike mental states to nonhuman entities (i.e., anthropomorphism). The present research tested whether anthropomorphizing slot machines would increase gambling. Four studies manipulated slot machine anthropomorphization and found that exposing people to an anthropomorphized description of a slot machine increased gambling behavior and reduced gambling outcomes. Such findings emerged using tasks that focused on gambling behavior (Studies 1 to 3) as well as in experimental paradigms that included gambling outcomes (Studies 2 to 4). We found that gambling outcomes decrease because participants primed with the anthropomorphic slot machine gambled more (Study 4). Furthermore, we found that high-arousal positive emotions (e.g., feeling excited) played a role in the effect of anthropomorphism on gambling behavior (Studies 3 and 4). Our research indicates that the psychological process of gambling-machine anthropomorphism can be advantageous for the gaming industry; however, this may come at great expense for gamblers' (and their families') economic resources and psychological well-being. (c) 2015 APA, all rights reserved).

  17. Comparative Human and Automatic Evaluation of Glass-Box and Black-Box Approaches to Interactive Translation Prediction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Torregrosa Daniel

    2017-06-01

    Full Text Available Interactive translation prediction (ITP is a modality of computer-aided translation that assists professional translators by offering context-based computer-generated continuation suggestions as they type. While most state-of-the-art ITP systems follow a glass-box approach, meaning that they are tightly coupled to an adapted machine translation system, a black-box approach which does not need access to the inner workings of the bilingual resources used to generate the suggestions has been recently proposed in the literature: this new approach allows new sources of bilingual information to be included almost seamlessly. In this paper, we compare for the first time the glass-box and the black-box approaches by means of an automatic evaluation of translation tasks between related languages such as English–Spanish and unrelated ones such as Arabic–English and English–Chinese, showing that, with our setup, 20%–50% of keystrokes could be saved using either method and that the black-box approach outperformed the glass-box one in five out of six scenarios operating under similar conditions. We also performed a preliminary human evaluation of English to Spanish translation for both approaches. On average, the evaluators saved 10% keystrokes and were 4% faster with the black-box approach, and saved 15% keystrokes and were 12% slower with the glass-box one; but they could have saved 51% and 69% keystrokes respectively if they had used all the compatible suggestions. Users felt the suggestions helped them to translate faster and easier. All the tools used to perform the evaluation are available as free/open–source software.

  18. Taking the Time. Studying language effects in the translation class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paola Brusasco

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract – The current translation market places growing emphasis on technological tools that assist or even replace the translator in quickly producing adequate target texts. As a person involved in cultural processes that affect public discourse and society at large, both as a practising literary translator and as a teacher of translation, I feel that academia should not only pursue market-oriented translation skills, such as procedural knowledge of computer-assisted translation (CAT-tools and machine translation (MT, but also aim at strengthening would-be translators' processes of interpretation and making them autonomous language experts, aware of both the effects generated by language and their responsibility in using it. To support my position, I will draw on cognitive linguistics and critical discourse analysis (CDA. Adopting a constructivist approach, I will then refer to works by Kiraly (2000, Venuti (2013 and Laviosa (2014, and add some methodological proposals. Students will initially work individually and in groups, focusing on source texts, their translations and comparable texts in order to identify key language items and work toward meaning. By deploying CDA analytical tools, they will discuss the role played by individual items as well as the overall effect of both STs and TTs. New source texts will then be analysed in preparation for translation. The actual translation, effect analysis and final editing, carried out as team work, will complete a cycle aimed at 1 helping students to build knowledge through experience; 2 sensitising them to the complexity of the translation process and the paramount value of meaning-making within every single context.Riassunto – Il settore della traduzione attribuisce crescente importanza a strumenti tecnologici che aiutano o sostituiscono il traduttore nella rapida produzione di testi adeguati. In qualità di traduttrice letteraria e docente, coinvolta quindi in processi culturali che possono

  19. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  20. Code-expanded radio access protocol for machine-to-machine communications

    DEFF Research Database (Denmark)

    Thomsen, Henning; Kiilerich Pratas, Nuno; Stefanovic, Cedomir

    2013-01-01

    The random access methods used for support of machine-to-machine, also referred to as Machine-Type Communications, in current cellular standards are derivatives of traditional framed slotted ALOHA and therefore do not support high user loads efficiently. We propose an approach that is motivated b...... subframes and orthogonal preambles, the amount of available contention resources is drastically increased, enabling the massive support of Machine-Type Communication users that is beyond the reach of current systems.......The random access methods used for support of machine-to-machine, also referred to as Machine-Type Communications, in current cellular standards are derivatives of traditional framed slotted ALOHA and therefore do not support high user loads efficiently. We propose an approach that is motivated...... by the random access method employed in LTE, which significantly increases the amount of contention resources without increasing the system resources, such as contention subframes and preambles. This is accomplished by a logical, rather than physical, extension of the access method in which the available system...

  1. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  2. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  3. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  4. From scientific instrument to industrial machine coping with architectural stress in embedded systems

    CERN Document Server

    Doornbos, Richard

    2012-01-01

    Architectural stress is the inability of a system design to respond to new market demands. It is an important yet often concealed issue in high tech systems. In From scientific instrument to industrial machine, we look at the phenomenon of architectural stress in embedded systems in the context of a transmission electron microscope system built by FEI Company. Traditionally, transmission electron microscopes are manually operated scientific instruments, but they also have enormous potential for use in industrial applications. However, this new market has quite different characteristics. There are strong demands for cost-effective analysis, accurate and precise measurements, and ease-of-use. These demands can be translated into new system qualities, e.g. reliability, predictability and high throughput, as well as new functions, e.g. automation of electron microscopic analyses, automated focusing and positioning functions. From scientific instrument to industrial machine takes a pragmatic approach to the proble...

  5. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  6. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  7. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  8. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  9. A Semisupervised Support Vector Machines Algorithm for BCI Systems

    Science.gov (United States)

    Qin, Jianzhao; Li, Yuanqing; Sun, Wei

    2007-01-01

    As an emerging technology, brain-computer interfaces (BCIs) bring us new communication interfaces which translate brain activities into control signals for devices like computers, robots, and so forth. In this study, we propose a semisupervised support vector machine (SVM) algorithm for brain-computer interface (BCI) systems, aiming at reducing the time-consuming training process. In this algorithm, we apply a semisupervised SVM for translating the features extracted from the electrical recordings of brain into control signals. This SVM classifier is built from a small labeled data set and a large unlabeled data set. Meanwhile, to reduce the time for training semisupervised SVM, we propose a batch-mode incremental learning method, which can also be easily applied to the online BCI systems. Additionally, it is suggested in many studies that common spatial pattern (CSP) is very effective in discriminating two different brain states. However, CSP needs a sufficient labeled data set. In order to overcome the drawback of CSP, we suggest a two-stage feature extraction method for the semisupervised learning algorithm. We apply our algorithm to two BCI experimental data sets. The offline data analysis results demonstrate the effectiveness of our algorithm. PMID:18368141

  10. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  11. Simple machines

    CERN Document Server

    Graybill, George

    2007-01-01

    Just how simple are simple machines? With our ready-to-use resource, they are simple to teach and easy to learn! Chocked full of information and activities, we begin with a look at force, motion and work, and examples of simple machines in daily life are given. With this background, we move on to different kinds of simple machines including: Levers, Inclined Planes, Wedges, Screws, Pulleys, and Wheels and Axles. An exploration of some compound machines follows, such as the can opener. Our resource is a real time-saver as all the reading passages, student activities are provided. Presented in s

  12. Machine performance assessment and enhancement for a hexapod machine

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mou, J.I. [Arizona State Univ., Tempe, AZ (United States); King, C. [Sandia National Labs., Livermore, CA (United States). Integrated Manufacturing Systems Center

    1998-03-19

    The focus of this study is to develop a sensor fused process modeling and control methodology to model, assess, and then enhance the performance of a hexapod machine for precision product realization. Deterministic modeling technique was used to derive models for machine performance assessment and enhancement. Sensor fusion methodology was adopted to identify the parameters of the derived models. Empirical models and computational algorithms were also derived and implemented to model, assess, and then enhance the machine performance. The developed sensor fusion algorithms can be implemented on a PC-based open architecture controller to receive information from various sensors, assess the status of the process, determine the proper action, and deliver the command to actuators for task execution. This will enhance a hexapod machine`s capability to produce workpieces within the imposed dimensional tolerances.

  13. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  14. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  15. Superconducting rotating machines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Smith, J.L. Jr.; Kirtley, J.L. Jr.; Thullen, P.

    1975-01-01

    The opportunities and limitations of the applications of superconductors in rotating electric machines are given. The relevant properties of superconductors and the fundamental requirements for rotating electric machines are discussed. The current state-of-the-art of superconducting machines is reviewed. Key problems, future developments and the long range potential of superconducting machines are assessed

  16. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  17. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  18. Automatic selection of atomic fingerprints and reference configurations for machine-learning potentials

    Science.gov (United States)

    Imbalzano, Giulio; Anelli, Andrea; Giofré, Daniele; Klees, Sinja; Behler, Jörg; Ceriotti, Michele

    2018-06-01

    Machine learning of atomic-scale properties is revolutionizing molecular modeling, making it possible to evaluate inter-atomic potentials with first-principles accuracy, at a fraction of the costs. The accuracy, speed, and reliability of machine learning potentials, however, depend strongly on the way atomic configurations are represented, i.e., the choice of descriptors used as input for the machine learning method. The raw Cartesian coordinates are typically transformed in "fingerprints," or "symmetry functions," that are designed to encode, in addition to the structure, important properties of the potential energy surface like its invariances with respect to rotation, translation, and permutation of like atoms. Here we discuss automatic protocols to select a number of fingerprints out of a large pool of candidates, based on the correlations that are intrinsic to the training data. This procedure can greatly simplify the construction of neural network potentials that strike the best balance between accuracy and computational efficiency and has the potential to accelerate by orders of magnitude the evaluation of Gaussian approximation potentials based on the smooth overlap of atomic positions kernel. We present applications to the construction of neural network potentials for water and for an Al-Mg-Si alloy and to the prediction of the formation energies of small organic molecules using Gaussian process regression.

  19. Sustainable machining

    CERN Document Server

    2017-01-01

    This book provides an overview on current sustainable machining. Its chapters cover the concept in economic, social and environmental dimensions. It provides the reader with proper ways to handle several pollutants produced during the machining process. The book is useful on both undergraduate and postgraduate levels and it is of interest to all those working with manufacturing and machining technology.

  20. Passivity-Based Control of a Class of Blondel-Park Transformable Electric Machines

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Per J. Nicklasson

    1997-10-01

    Full Text Available In this paper we study the viability of extending, to the general rotating electric machine's model, the passivity-based controller method that we have developed for induction motors. In this approach the passivity (energy dissipation properties of the motor are taken advantage of at two different levels. First, we prove that the motor model can be decomposed as the feedback interconnection of two passive subsystems, which can essentially be identified with the electrical and mechanical dynamics. Then, we design a torque tracking controller that preserves passivity for the electrical subsystem, and leave the mechanical part as a "passive disturbance". In position or speed control applications this procedure naturally leads to the well known cascaded controller structure which is typically analyzed invoking time-scale separation assumptions. A key feature of the new cascaded control paradigm is that the latter arguments are obviated in the stability analysis. Our objective in this paper is to characterize a class of machines for which such a passivity-based controller solves the output feedback torque tracking problem. Roughly speaking, the class consists of machines whose nonactuated dynamics are well damped and whose electrical and mechanical dynamics can be suitably decoupled via a coordinate transformation. The first condition translates into the requirement of approximate knowledge of the rotor resistances to avoid the need of injecting high gain into the loop. The latter condition is known in the electric machines literature as Blondel-Park transformability, and in practical terms it requires that the air-gap magnetomotive force must be suitably approximated by the first harmonic in its Fourier expansion. These conditions, stemming from the construction of the machine, have a clear physical interpretation in terms of the couplings between its electrical, magnetic and mechanical dynamics, and are satisfied by a large number of practical

  1. Machine Learning Methods to Predict Diabetes Complications.

    Science.gov (United States)

    Dagliati, Arianna; Marini, Simone; Sacchi, Lucia; Cogni, Giulia; Teliti, Marsida; Tibollo, Valentina; De Cata, Pasquale; Chiovato, Luca; Bellazzi, Riccardo

    2018-03-01

    One of the areas where Artificial Intelligence is having more impact is machine learning, which develops algorithms able to learn patterns and decision rules from data. Machine learning algorithms have been embedded into data mining pipelines, which can combine them with classical statistical strategies, to extract knowledge from data. Within the EU-funded MOSAIC project, a data mining pipeline has been used to derive a set of predictive models of type 2 diabetes mellitus (T2DM) complications based on electronic health record data of nearly one thousand patients. Such pipeline comprises clinical center profiling, predictive model targeting, predictive model construction and model validation. After having dealt with missing data by means of random forest (RF) and having applied suitable strategies to handle class imbalance, we have used Logistic Regression with stepwise feature selection to predict the onset of retinopathy, neuropathy, or nephropathy, at different time scenarios, at 3, 5, and 7 years from the first visit at the Hospital Center for Diabetes (not from the diagnosis). Considered variables are gender, age, time from diagnosis, body mass index (BMI), glycated hemoglobin (HbA1c), hypertension, and smoking habit. Final models, tailored in accordance with the complications, provided an accuracy up to 0.838. Different variables were selected for each complication and time scenario, leading to specialized models easy to translate to the clinical practice.

  2. Advanced Electrical Machines and Machine-Based Systems for Electric and Hybrid Vehicles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ming Cheng

    2015-09-01

    Full Text Available The paper presents a number of advanced solutions on electric machines and machine-based systems for the powertrain of electric vehicles (EVs. Two types of systems are considered, namely the drive systems designated to the EV propulsion and the power split devices utilized in the popular series-parallel hybrid electric vehicle architecture. After reviewing the main requirements for the electric drive systems, the paper illustrates advanced electric machine topologies, including a stator permanent magnet (stator-PM motor, a hybrid-excitation motor, a flux memory motor and a redundant motor structure. Then, it illustrates advanced electric drive systems, such as the magnetic-geared in-wheel drive and the integrated starter generator (ISG. Finally, three machine-based implementations of the power split devices are expounded, built up around the dual-rotor PM machine, the dual-stator PM brushless machine and the magnetic-geared dual-rotor machine. As a conclusion, the development trends in the field of electric machines and machine-based systems for EVs are summarized.

  3. Asynchronized synchronous machines

    CERN Document Server

    Botvinnik, M M

    1964-01-01

    Asynchronized Synchronous Machines focuses on the theoretical research on asynchronized synchronous (AS) machines, which are "hybrids” of synchronous and induction machines that can operate with slip. Topics covered in this book include the initial equations; vector diagram of an AS machine; regulation in cases of deviation from the law of full compensation; parameters of the excitation system; and schematic diagram of an excitation regulator. The possible applications of AS machines and its calculations in certain cases are also discussed. This publication is beneficial for students and indiv

  4. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  5. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  6. Machine Shop Lathes.

    Science.gov (United States)

    Dunn, James

    This guide, the second in a series of five machine shop curriculum manuals, was designed for use in machine shop courses in Oklahoma. The purpose of the manual is to equip students with basic knowledge and skills that will enable them to enter the machine trade at the machine-operator level. The curriculum is designed so that it can be used in…

  7. Making extreme computations possible with virtual machines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Reuter, J.; Chokoufe Nejad, B.

    2016-02-01

    State-of-the-art algorithms generate scattering amplitudes for high-energy physics at leading order for high-multiplicity processes as compiled code (in Fortran, C or C++). For complicated processes the size of these libraries can become tremendous (many GiB). We show that amplitudes can be translated to byte-code instructions, which even reduce the size by one order of magnitude. The byte-code is interpreted by a Virtual Machine with runtimes comparable to compiled code and a better scaling with additional legs. We study the properties of this algorithm, as an extension of the Optimizing Matrix Element Generator (O'Mega). The bytecode matrix elements are available as alternative input for the event generator WHIZARD. The bytecode interpreter can be implemented very compactly, which will help with a future implementation on massively parallel GPUs.

  8. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  9. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  10. Language Mixing in the Nominal Phrase: Implications of a Distributed Morphology Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michèle Burkholder

    2018-04-01

    Full Text Available This paper investigates a pattern found in Spanish–English mixed language corpora whereby it is common to switch from a Spanish determiner to an English noun (e.g., la house, ‘the house’, but rare to switch from an English determiner to a Spanish noun (e.g., the casa, ‘the house’. Unlike previous theoretical accounts of this asymmetry, that which is proposed here follows assumptions of the Distributed Morphology (DM framework, specifically those regarding the relationship between grammatical gender and nominal declension class in Spanish. Crucially, and again in contrast to previous accounts, it is demonstrated that this approach predicts no such asymmetry for French–English. This hypothesis is tested experimentally using an acceptability judgment task with self-paced reading, and as expected, no evidence is found for an asymmetry. This experiment is also used to test predictions regarding how English nominal roots in mixed nominal phrases are assigned grammatical gender, and the impact of language background factors such as age of acquisition. Evidence is found that bilinguals attempt to assign analogical gender if possible, but that late sequential bilinguals have a stronger preference for this option than do simultaneous bilinguals.

  11. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  12. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  13. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  14. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  15. 'n Nota oor die vertaling van Jeremia 2:37 ("Met jou hande op jou hoof"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    H.F. Stander

    1998-08-01

    Full Text Available A note on the translation of Jeremiah 2:37 ("With your hands on your head" In Jeremiah 2:37 God says to Israel: "You will leave that place (= Egypt with your hands upon your head". In this article various Bible translations and commentaries are scrutinized to determine how modem exegetes interpret this phrase. Thereafter the author discusses Egyptian depictions of mourners in funeral processions with their hands on their heads. He shows how an exploration of Egyptian Art can contribute to a better understanding of Jeremiah 2:37. This study also shows that the two dynamic Afrikaans translations of the Bible ("Die Lewende Bybel" and "Die Nuwe Afrikaanse Vertaling" are wide off the mark in their interpretation of the phrase "with your hands on your head". The author also argues that exegetes should not only rely on written texts when they study the ancient world in which the Scriptures originated, but that they should also explore works of art.

  16. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  17. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  18. Sign Language Translator Application Using OpenCV

    Science.gov (United States)

    Triyono, L.; Pratisto, E. H.; Bawono, S. A. T.; Purnomo, F. A.; Yudhanto, Y.; Raharjo, B.

    2018-03-01

    This research focuses on the development of sign language translator application using OpenCV Android based, this application is based on the difference in color. The author also utilizes Support Machine Learning to predict the label. Results of the research showed that the coordinates of the fingertip search methods can be used to recognize a hand gesture to the conditions contained open arms while to figure gesture with the hand clenched using search methods Hu Moments value. Fingertip methods more resilient in gesture recognition with a higher success rate is 95% on the distance variation is 35 cm and 55 cm and variations of light intensity of approximately 90 lux and 100 lux and light green background plain condition compared with the Hu Moments method with the same parameters and the percentage of success of 40%. While the background of outdoor environment applications still can not be used with a success rate of only 6 managed and the rest failed.

  19. Dealing with phraseology in business dictionaries: focus on dictionary functions – not phrases

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leroyer, Patrick

    2006-01-01

    Full Text Available The language of written business communication is characterised by the extensive use of phraseology, not only in terms of collocations and idiomatic expressions, but also of standard phrases in prototypical business genres. In any case, the phraseological information should be included in business dictionaries (in the following referred to as BDs in accordance with the planned dictionary functions. Hence, the selection and presentation of the phraseological information should be decided by the lexicographer on the basis of the user needs alone and not on the recommendations of the phraseological literature about lexicographical practice. In this paper, I will firstly explain why lexicography and phraseology, although closely associated in a large number of studies, are quite different disciplines, and how their shared interest for dictionary practice in general is based on radically different views. I will then discuss the dictionary functions of BDs and focus on a number of concepts featuring extensive phraseological solutions to show and argue that dealing with phraseology in BDs should always keep focus on dictionary functions.

  20. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  1. Machining of Machine Elements Made of Polymer Composite Materials

    Science.gov (United States)

    Baurova, N. I.; Makarov, K. A.

    2017-12-01

    The machining of the machine elements that are made of polymer composite materials (PCMs) or are repaired using them is considered. Turning, milling, and drilling are shown to be most widely used among all methods of cutting PCMs. Cutting conditions for the machining of PCMs are presented. The factors that most strongly affect the roughness parameters and the accuracy of cutting PCMs are considered.

  2. Virtual Machine Language

    Science.gov (United States)

    Grasso, Christopher; Page, Dennis; O'Reilly, Taifun; Fteichert, Ralph; Lock, Patricia; Lin, Imin; Naviaux, Keith; Sisino, John

    2005-01-01

    Virtual Machine Language (VML) is a mission-independent, reusable software system for programming for spacecraft operations. Features of VML include a rich set of data types, named functions, parameters, IF and WHILE control structures, polymorphism, and on-the-fly creation of spacecraft commands from calculated values. Spacecraft functions can be abstracted into named blocks that reside in files aboard the spacecraft. These named blocks accept parameters and execute in a repeatable fashion. The sizes of uplink products are minimized by the ability to call blocks that implement most of the command steps. This block approach also enables some autonomous operations aboard the spacecraft, such as aerobraking, telemetry conditional monitoring, and anomaly response, without developing autonomous flight software. Operators on the ground write blocks and command sequences in a concise, high-level, human-readable programming language (also called VML ). A compiler translates the human-readable blocks and command sequences into binary files (the operations products). The flight portion of VML interprets the uplinked binary files. The ground subsystem of VML also includes an interactive sequence- execution tool hosted on workstations, which runs sequences at several thousand times real-time speed, affords debugging, and generates reports. This tool enables iterative development of blocks and sequences within times of the order of seconds.

  3. Support vector machine and mel frequency Cepstral coefficient based algorithm for hand gestures and bidirectional speech to text device

    Science.gov (United States)

    Balbin, Jessie R.; Padilla, Dionis A.; Fausto, Janette C.; Vergara, Ernesto M.; Garcia, Ramon G.; Delos Angeles, Bethsedea Joy S.; Dizon, Neil John A.; Mardo, Mark Kevin N.

    2017-02-01

    This research is about translating series of hand gesture to form a word and produce its equivalent sound on how it is read and said in Filipino accent using Support Vector Machine and Mel Frequency Cepstral Coefficient analysis. The concept is to detect Filipino speech input and translate the spoken words to their text form in Filipino. This study is trying to help the Filipino deaf community to impart their thoughts through the use of hand gestures and be able to communicate to people who do not know how to read hand gestures. This also helps literate deaf to simply read the spoken words relayed to them using the Filipino speech to text system.

  4. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  5. Improving Machining Accuracy of CNC Machines with Innovative Design Methods

    Science.gov (United States)

    Yemelyanov, N. V.; Yemelyanova, I. V.; Zubenko, V. L.

    2018-03-01

    The article considers achieving the machining accuracy of CNC machines by applying innovative methods in modelling and design of machining systems, drives and machine processes. The topological method of analysis involves visualizing the system as matrices of block graphs with a varying degree of detail between the upper and lower hierarchy levels. This approach combines the advantages of graph theory and the efficiency of decomposition methods, it also has visual clarity, which is inherent in both topological models and structural matrices, as well as the resiliency of linear algebra as part of the matrix-based research. The focus of the study is on the design of automated machine workstations, systems, machines and units, which can be broken into interrelated parts and presented as algebraic, topological and set-theoretical models. Every model can be transformed into a model of another type, and, as a result, can be interpreted as a system of linear and non-linear equations which solutions determine the system parameters. This paper analyses the dynamic parameters of the 1716PF4 machine at the stages of design and exploitation. Having researched the impact of the system dynamics on the component quality, the authors have developed a range of practical recommendations which have enabled one to reduce considerably the amplitude of relative motion, exclude some resonance zones within the spindle speed range of 0...6000 min-1 and improve machining accuracy.

  6. Machinability of nickel based alloys using electrical discharge machining process

    Science.gov (United States)

    Khan, M. Adam; Gokul, A. K.; Bharani Dharan, M. P.; Jeevakarthikeyan, R. V. S.; Uthayakumar, M.; Thirumalai Kumaran, S.; Duraiselvam, M.

    2018-04-01

    The high temperature materials such as nickel based alloys and austenitic steel are frequently used for manufacturing critical aero engine turbine components. Literature on conventional and unconventional machining of steel materials is abundant over the past three decades. However the machining studies on superalloy is still a challenging task due to its inherent property and quality. Thus this material is difficult to be cut in conventional processes. Study on unconventional machining process for nickel alloys is focused in this proposed research. Inconel718 and Monel 400 are the two different candidate materials used for electrical discharge machining (EDM) process. Investigation is to prepare a blind hole using copper electrode of 6mm diameter. Electrical parameters are varied to produce plasma spark for diffusion process and machining time is made constant to calculate the experimental results of both the material. Influence of process parameters on tool wear mechanism and material removal are considered from the proposed experimental design. While machining the tool has prone to discharge more materials due to production of high energy plasma spark and eddy current effect. The surface morphology of the machined surface were observed with high resolution FE SEM. Fused electrode found to be a spherical structure over the machined surface as clumps. Surface roughness were also measured with surface profile using profilometer. It is confirmed that there is no deviation and precise roundness of drilling is maintained.

  7. The achievements of the Z-machine; Les exploits de la Z-machine

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Larousserie, D

    2008-03-15

    The ZR-machine that represents the latest generation of Z-pinch machines has recently begun preliminary testing before its full commissioning in Albuquerque (Usa). During its test the machine has well operated with electrical currents whose intensities of 26 million Ampere are already 2 times as high as the intensity of the operating current of the previous Z-machine. In 2006 the Z-machine reached temperatures of 2 billions Kelvin while 100 million Kelvin would be sufficient to ignite thermonuclear fusion. In fact the concept of Z-pinch machines was imagined in the fifties but the technological breakthrough that has allowed this recent success and the reborn of Z-machine, was the replacement of gas by an array of metal wires through which the electrical current flows and vaporizes it creating an imploding plasma. It is not well understood why Z-pinch machines generate far more radiation than theoretically expected. (A.C.)

  8. Quantum machine learning.

    Science.gov (United States)

    Biamonte, Jacob; Wittek, Peter; Pancotti, Nicola; Rebentrost, Patrick; Wiebe, Nathan; Lloyd, Seth

    2017-09-13

    Fuelled by increasing computer power and algorithmic advances, machine learning techniques have become powerful tools for finding patterns in data. Quantum systems produce atypical patterns that classical systems are thought not to produce efficiently, so it is reasonable to postulate that quantum computers may outperform classical computers on machine learning tasks. The field of quantum machine learning explores how to devise and implement quantum software that could enable machine learning that is faster than that of classical computers. Recent work has produced quantum algorithms that could act as the building blocks of machine learning programs, but the hardware and software challenges are still considerable.

  9. Machine protection systems

    CERN Document Server

    Macpherson, A L

    2010-01-01

    A summary of the Machine Protection System of the LHC is given, with particular attention given to the outstanding issues to be addressed, rather than the successes of the machine protection system from the 2009 run. In particular, the issues of Safe Machine Parameter system, collimation and beam cleaning, the beam dump system and abort gap cleaning, injection and dump protection, and the overall machine protection program for the upcoming run are summarised.

  10. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  11. Preliminary Test of Upgraded Conventional Milling Machine into PC Based CNC Milling Machine

    International Nuclear Information System (INIS)

    Abdul Hafid

    2008-01-01

    CNC (Computerized Numerical Control) milling machine yields a challenge to make an innovation in the field of machining. With an action job is machining quality equivalent to CNC milling machine, the conventional milling machine ability was improved to be based on PC CNC milling machine. Mechanically and instrumentally change. As a control replacing was conducted by servo drive and proximity were used. Computer programme was constructed to give instruction into milling machine. The program structure of consists GUI model and ladder diagram. Program was put on programming systems called RTX software. The result of up-grade is computer programming and CNC instruction job. The result was beginning step and it will be continued in next time. With upgrading ability milling machine becomes user can be done safe and optimal from accident risk. By improving performance of milling machine, the user will be more working optimal and safely against accident risk. (author)

  12. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  13. Method to Increase the Coupling Force in a Construction Machine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsipurskij Il’ja

    2017-01-01

    Full Text Available This paper discusses a possible method to increase the coupling tractive force track-wheel locomotion of construction machines. Sufficient tractive coupling force allows organizing translational displacement of the machine under above-medium load modes during operation of overburden chain excavators, tower cranes and gantry cranes in outdoors environments. A mechanism is examined to convert rotary motion into rectilinear motion using the example of a gear and rail, with kinematic calculations quoted. Analysis of the “force couple” system is proposed to identify free traction forces. Factors are established that influence the machine’s working movements. Equations to calculate tractive forces in track-wheel locomotion are described. A laboratory complex is presented where students of mechanical engineering gain practical skills in mastering the production process of soil excavation and the influence of the coupling tractive force during the machine’s operation. As practical recommendation, the paper describes a device made of a balancing lever, drive cogwheel and tractive chain to implement the required tractive force of the trolley in coupling; this solution’s efficiency is demonstrated for experimental works on hard soils with high coefficient of difficulty.

  14. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  15. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  16. Study of on-machine error identification and compensation methods for micro machine tools

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wang, Shih-Ming; Yu, Han-Jen; Lee, Chun-Yi; Chiu, Hung-Sheng

    2016-01-01

    Micro machining plays an important role in the manufacturing of miniature products which are made of various materials with complex 3D shapes and tight machining tolerance. To further improve the accuracy of a micro machining process without increasing the manufacturing cost of a micro machine tool, an effective machining error measurement method and a software-based compensation method are essential. To avoid introducing additional errors caused by the re-installment of the workpiece, the measurement and compensation method should be on-machine conducted. In addition, because the contour of a miniature workpiece machined with a micro machining process is very tiny, the measurement method should be non-contact. By integrating the image re-constructive method, camera pixel correction, coordinate transformation, the error identification algorithm, and trajectory auto-correction method, a vision-based error measurement and compensation method that can on-machine inspect the micro machining errors and automatically generate an error-corrected numerical control (NC) program for error compensation was developed in this study. With the use of the Canny edge detection algorithm and camera pixel calibration, the edges of the contour of a machined workpiece were identified and used to re-construct the actual contour of the work piece. The actual contour was then mapped to the theoretical contour to identify the actual cutting points and compute the machining errors. With the use of a moving matching window and calculation of the similarity between the actual and theoretical contour, the errors between the actual cutting points and theoretical cutting points were calculated and used to correct the NC program. With the use of the error-corrected NC program, the accuracy of a micro machining process can be effectively improved. To prove the feasibility and effectiveness of the proposed methods, micro-milling experiments on a micro machine tool were conducted, and the results

  17. Left cytoarchitectonic BA 44 processes syntactic gender violations in determiner phrases.

    Science.gov (United States)

    Heim, Stefan; van Ermingen, Muna; Huber, Walter; Amunts, Katrin

    2010-10-01

    Recent neuroimaging studies make contradictory predictions about the involvement of left Brodmann's area (BA) 44 in processing local syntactic violations in determiner phrases (DPs). Some studies suggest a role for BA 44 in detecting local syntactic violations, whereas others attribute this function to the left premotor cortex. Therefore, the present event-related functional magnetic resonance imaging (fMRI) study investigated whether left-cytoarchitectonic BA 44 was activated when German DPs involving syntactic gender violations were compared with correct DPs (correct: 'der Baum'-the[masculine] tree[masculine]; violated: 'das Baum'--the[neuter] tree[masculine]). Grammaticality judgements were made for both visual and auditory DPs to be able to generalize the results across modalities. Grammaticality judgements involved, among others, left BA 44 and left BA 6 in the premotor cortex for visual and auditory stimuli. Most importantly, activation in left BA 44 was consistently higher for violated than for correct DPs. This finding was behaviourally corroborated by longer reaction times for violated versus correct DPs. Additional brain regions, showing the same effect, included left premotor cortex, supplementary motor area, right middle and superior frontal cortex, and left cerebellum. Based on earlier findings from the literature, the results indicate the involvement of left BA 44 in processing local syntactic violations when these include morphological features, whereas left premotor cortex seems crucial for the detection of local word category violations. © 2010 Wiley-Liss, Inc.

  18. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  19. Non-conventional electrical machines

    CERN Document Server

    Rezzoug, Abderrezak

    2013-01-01

    The developments of electrical machines are due to the convergence of material progress, improved calculation tools, and new feeding sources. Among the many recent machines, the authors have chosen, in this first book, to relate the progress in slow speed machines, high speed machines, and superconducting machines. The first part of the book is dedicated to materials and an overview of magnetism, mechanic, and heat transfer.

  20. A study on Requirements of Data Base Translator for APR1400 Computerized Procedure System at Shin-Hanul unit 1 and 2

    International Nuclear Information System (INIS)

    Seong, Nokyu; Lee, Sungjin

    2015-01-01

    The CPS is one of the Man Machine Interface (MMI) resources and the CPS can directly display plant graphic objects which are in the Digital Control System (DCS). And the CPS can send a request to DCS to provide DCS screen which is called step support display through DCS link button on a computerized procedure. The procedure writers can insert DCS graphic information to computerized procedure through data base which is provided by CPS Editing System (CPSES). The data base which is provided by CPSES conforms to the naming rule of DCS graphic objects. The naming rule of DCS graphic objects is defined by vendor thus status of DCS graphic objects which are in computerized procedure at Shin-Kori plant cannot be displayed on CPS at Shin-Hanul plant. To use computerized procedure which is written by other plant procedure writer, DCS graphic objects shall be translated by its plant data base. This paper introduces requirements of data base translator to reduce translation and re-inserting graphic objects burden. This paper introduces the requirements of data base translator of CPSES for APR1400 CPS at Shin-Hanul unit 1 and 2. The translator algorithms shall be tested to update data base of CPSES effectively. The prototype of translator is implemented and is being tested using real plant DB. This translator can be applied to Shin- Hanul unit1 and 2 through software V and V

  1. A study on Requirements of Data Base Translator for APR1400 Computerized Procedure System at Shin-Hanul unit 1 and 2

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Seong, Nokyu; Lee, Sungjin [KHNP, Daejeon (Korea, Republic of)

    2015-05-15

    The CPS is one of the Man Machine Interface (MMI) resources and the CPS can directly display plant graphic objects which are in the Digital Control System (DCS). And the CPS can send a request to DCS to provide DCS screen which is called step support display through DCS link button on a computerized procedure. The procedure writers can insert DCS graphic information to computerized procedure through data base which is provided by CPS Editing System (CPSES). The data base which is provided by CPSES conforms to the naming rule of DCS graphic objects. The naming rule of DCS graphic objects is defined by vendor thus status of DCS graphic objects which are in computerized procedure at Shin-Kori plant cannot be displayed on CPS at Shin-Hanul plant. To use computerized procedure which is written by other plant procedure writer, DCS graphic objects shall be translated by its plant data base. This paper introduces requirements of data base translator to reduce translation and re-inserting graphic objects burden. This paper introduces the requirements of data base translator of CPSES for APR1400 CPS at Shin-Hanul unit 1 and 2. The translator algorithms shall be tested to update data base of CPSES effectively. The prototype of translator is implemented and is being tested using real plant DB. This translator can be applied to Shin- Hanul unit1 and 2 through software V and V.

  2. Translation and Creative Writing: An Interview with Professor Margaret Rogers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruzbeh Babaee

    2016-01-01

    .g. English as a Literature in Translation, 2015.   RB: Do we have creative translation? MR: Indeed. Of course, some translation tasks are more challenging than others, but this is often viewed in terms of literary translation being creative and specialised translation, routine and banal. This is not my view. While there is no doubt that translating many works from the literary canon, such as James Joyce’s Ulysses, is highly demanding, translating Barbara Cartland’s numerous popular romances is much more straightforward, reflecting the very different quality of the original writing. Similarly, in specialised translation, some texts are easier to translate than others, depending on how routine they are (established terms, stable subject matter, clear genre conventions, bland expression without culture-specific references. But even then, the translator has to establish how well source-text and source-language characteristics travel into the target-language and target-text environment. For example, a particular technology may be more advanced in one culture than the other, requiring innovative solutions for filling terminological gaps. Or a genre might not (yet feature widely or in any well-established way in the target culture e.g. popular science writing in Arabic. So I would like to move the debate away from the literary versus ‘non-literary’ axis, whilst also recalling that specialised discourse in many natural sciences (e.g. biology, physics as well as social sciences (e.g. economics, psychology is packed full of figurative language as a way of trying to understand the world around us; not all of these linguistic expressions or indeed their underlying concepts transfer easily into another language or culture.   RB: Is there a definitive translation? Can we speak of a final, absolute translation? MR: No. All translation is interpretive in some way. Even where established terms and phrases are in use in highly conventionalised texts, it is hard to imagine that the

  3. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  4. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  5. Advanced Machine learning Algorithm Application for Rotating Machine Health Monitoring

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Kanemoto, Shigeru; Watanabe, Masaya [The University of Aizu, Aizuwakamatsu (Japan); Yusa, Noritaka [Tohoku University, Sendai (Japan)

    2014-08-15

    The present paper tries to evaluate the applicability of conventional sound analysis techniques and modern machine learning algorithms to rotating machine health monitoring. These techniques include support vector machine, deep leaning neural network, etc. The inner ring defect and misalignment anomaly sound data measured by a rotating machine mockup test facility are used to verify the above various kinds of algorithms. Although we cannot find remarkable difference of anomaly discrimination performance, some methods give us the very interesting eigen patterns corresponding to normal and abnormal states. These results will be useful for future more sensitive and robust anomaly monitoring technology.

  6. Advanced Machine learning Algorithm Application for Rotating Machine Health Monitoring

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kanemoto, Shigeru; Watanabe, Masaya; Yusa, Noritaka

    2014-01-01

    The present paper tries to evaluate the applicability of conventional sound analysis techniques and modern machine learning algorithms to rotating machine health monitoring. These techniques include support vector machine, deep leaning neural network, etc. The inner ring defect and misalignment anomaly sound data measured by a rotating machine mockup test facility are used to verify the above various kinds of algorithms. Although we cannot find remarkable difference of anomaly discrimination performance, some methods give us the very interesting eigen patterns corresponding to normal and abnormal states. These results will be useful for future more sensitive and robust anomaly monitoring technology

  7. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  8. AMS 4.0: consensus prediction of post-translational modifications in protein sequences.

    Science.gov (United States)

    Plewczynski, Dariusz; Basu, Subhadip; Saha, Indrajit

    2012-08-01

    We present here the 2011 update of the AutoMotif Service (AMS 4.0) that predicts the wide selection of 88 different types of the single amino acid post-translational modifications (PTM) in protein sequences. The selection of experimentally confirmed modifications is acquired from the latest UniProt and Phospho.ELM databases for training. The sequence vicinity of each modified residue is represented using amino acids physico-chemical features encoded using high quality indices (HQI) obtaining by automatic clustering of known indices extracted from AAindex database. For each type of the numerical representation, the method builds the ensemble of Multi-Layer Perceptron (MLP) pattern classifiers, each optimising different objectives during the training (for example the recall, precision or area under the ROC curve (AUC)). The consensus is built using brainstorming technology, which combines multi-objective instances of machine learning algorithm, and the data fusion of different training objects representations, in order to boost the overall prediction accuracy of conserved short sequence motifs. The performance of AMS 4.0 is compared with the accuracy of previous versions, which were constructed using single machine learning methods (artificial neural networks, support vector machine). Our software improves the average AUC score of the earlier version by close to 7 % as calculated on the test datasets of all 88 PTM types. Moreover, for the selected most-difficult sequence motifs types it is able to improve the prediction performance by almost 32 %, when compared with previously used single machine learning methods. Summarising, the brainstorming consensus meta-learning methodology on the average boosts the AUC score up to around 89 %, averaged over all 88 PTM types. Detailed results for single machine learning methods and the consensus methodology are also provided, together with the comparison to previously published methods and state-of-the-art software tools. The

  9. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  10. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  11. Analysis of a Novel Transverse Flux Machine with a Tubular Cross-section for Free Piston Energy Converter Application

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cosic, Alija

    2010-07-01

    Constantly growing need for oil, all over the world, has caused oil price to rise rapidly during the last decade. High oil prices have made fuel economy as one of the most important factors when consumers are buying their cars today. Realizing this, many car manufacturers have developed or are looking for some alternative solutions in order to decrease fuel consumption. Combining two different technologies in a vehicle, the so called hybrid vehicle, can be seen as the first step toward a better and more sustainable development.There are several different solutions for hybrid vehicles today, among the best known are the Serie Electric Hybrid Vehicle (SEHV), the Parallel Electric Hybrid Vehicle (PEHV) and the Serie-Parallel Hybrid Electric Vehicle (SPEHV). By integrating a combustion engine with a linear electric machine into one unit, a system that is called Free Piston Energy Converter (FPEC) is achieved. The FPEC is suitable for use in a SEHV. Other application areas like stand alone generator are also possible. In this report a novel Transverse Flux Machine (TFM) with a tubular cross section of the translator has been investigated. Application of the machine in a FPEC has put tough requirement on the translator weight, specific power and force density. Different configurations of the winding arrangements as well as the magnet arrangement have been investigated. It has been concluded that the buried magnet design suffers from high leakage flux and is thus not a suitable TFM concept. Instead the surface mounted magnet design has been chosen for further investigation. An analytical model has been developed and a prototype machine has been built based on the analytical results. In order to have a better understanding of the machine characteristic a 3D-FEM analysis has been performed. The results from the analytical model, FEM model and measurements are analyzed and compared. The comparison between the measured and FEM-simulated results shows very good agreement

  12. Biomarkers of Eating Disorders Using Support Vector Machine Analysis of Structural Neuroimaging Data: Preliminary Results

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Cerasa

    2015-01-01

    Full Text Available Presently, there are no valid biomarkers to identify individuals with eating disorders (ED. The aim of this work was to assess the feasibility of a machine learning method for extracting reliable neuroimaging features allowing individual categorization of patients with ED. Support Vector Machine (SVM technique, combined with a pattern recognition method, was employed utilizing structural magnetic resonance images. Seventeen females with ED (six with diagnosis of anorexia nervosa and 11 with bulimia nervosa were compared against 17 body mass index-matched healthy controls (HC. Machine learning allowed individual diagnosis of ED versus HC with an Accuracy ≥ 0.80. Voxel-based pattern recognition analysis demonstrated that voxels influencing the classification Accuracy involved the occipital cortex, the posterior cerebellar lobule, precuneus, sensorimotor/premotor cortices, and the medial prefrontal cortex, all critical regions known to be strongly involved in the pathophysiological mechanisms of ED. Although these findings should be considered preliminary given the small size investigated, SVM analysis highlights the role of well-known brain regions as possible biomarkers to distinguish ED from HC at an individual level, thus encouraging the translational implementation of this new multivariate approach in the clinical practice.

  13. Biomarkers of Eating Disorders Using Support Vector Machine Analysis of Structural Neuroimaging Data: Preliminary Results

    Science.gov (United States)

    Cerasa, Antonio; Castiglioni, Isabella; Salvatore, Christian; Funaro, Angela; Martino, Iolanda; Alfano, Stefania; Donzuso, Giulia; Perrotta, Paolo; Gioia, Maria Cecilia; Gilardi, Maria Carla; Quattrone, Aldo

    2015-01-01

    Presently, there are no valid biomarkers to identify individuals with eating disorders (ED). The aim of this work was to assess the feasibility of a machine learning method for extracting reliable neuroimaging features allowing individual categorization of patients with ED. Support Vector Machine (SVM) technique, combined with a pattern recognition method, was employed utilizing structural magnetic resonance images. Seventeen females with ED (six with diagnosis of anorexia nervosa and 11 with bulimia nervosa) were compared against 17 body mass index-matched healthy controls (HC). Machine learning allowed individual diagnosis of ED versus HC with an Accuracy ≥ 0.80. Voxel-based pattern recognition analysis demonstrated that voxels influencing the classification Accuracy involved the occipital cortex, the posterior cerebellar lobule, precuneus, sensorimotor/premotor cortices, and the medial prefrontal cortex, all critical regions known to be strongly involved in the pathophysiological mechanisms of ED. Although these findings should be considered preliminary given the small size investigated, SVM analysis highlights the role of well-known brain regions as possible biomarkers to distinguish ED from HC at an individual level, thus encouraging the translational implementation of this new multivariate approach in the clinical practice. PMID:26648660

  14. Electrical machines & drives

    CERN Document Server

    Hammond, P

    1985-01-01

    Containing approximately 200 problems (100 worked), the text covers a wide range of topics concerning electrical machines, placing particular emphasis upon electrical-machine drive applications. The theory is concisely reviewed and focuses on features common to all machine types. The problems are arranged in order of increasing levels of complexity and discussions of the solutions are included where appropriate to illustrate the engineering implications. This second edition includes an important new chapter on mathematical and computer simulation of machine systems and revised discussions o

  15. DNA-based machines.

    Science.gov (United States)

    Wang, Fuan; Willner, Bilha; Willner, Itamar

    2014-01-01

    The base sequence in nucleic acids encodes substantial structural and functional information into the biopolymer. This encoded information provides the basis for the tailoring and assembly of DNA machines. A DNA machine is defined as a molecular device that exhibits the following fundamental features. (1) It performs a fuel-driven mechanical process that mimics macroscopic machines. (2) The mechanical process requires an energy input, "fuel." (3) The mechanical operation is accompanied by an energy consumption process that leads to "waste products." (4) The cyclic operation of the DNA devices, involves the use of "fuel" and "anti-fuel" ingredients. A variety of DNA-based machines are described, including the construction of "tweezers," "walkers," "robots," "cranes," "transporters," "springs," "gears," and interlocked cyclic DNA structures acting as reconfigurable catenanes, rotaxanes, and rotors. Different "fuels", such as nucleic acid strands, pH (H⁺/OH⁻), metal ions, and light, are used to trigger the mechanical functions of the DNA devices. The operation of the devices in solution and on surfaces is described, and a variety of optical, electrical, and photoelectrochemical methods to follow the operations of the DNA machines are presented. We further address the possible applications of DNA machines and the future perspectives of molecular DNA devices. These include the application of DNA machines as functional structures for the construction of logic gates and computing, for the programmed organization of metallic nanoparticle structures and the control of plasmonic properties, and for controlling chemical transformations by DNA machines. We further discuss the future applications of DNA machines for intracellular sensing, controlling intracellular metabolic pathways, and the use of the functional nanostructures for drug delivery and medical applications.

  16. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  17. Induction machine handbook

    CERN Document Server

    Boldea, Ion

    2002-01-01

    Often called the workhorse of industry, the advent of power electronics and advances in digital control are transforming the induction motor into the racehorse of industrial motion control. Now, the classic texts on induction machines are nearly three decades old, while more recent books on electric motors lack the necessary depth and detail on induction machines.The Induction Machine Handbook fills industry's long-standing need for a comprehensive treatise embracing the many intricate facets of induction machine analysis and design. Moving gradually from simple to complex and from standard to

  18. Chaotic Boltzmann machines

    Science.gov (United States)

    Suzuki, Hideyuki; Imura, Jun-ichi; Horio, Yoshihiko; Aihara, Kazuyuki

    2013-01-01

    The chaotic Boltzmann machine proposed in this paper is a chaotic pseudo-billiard system that works as a Boltzmann machine. Chaotic Boltzmann machines are shown numerically to have computing abilities comparable to conventional (stochastic) Boltzmann machines. Since no randomness is required, efficient hardware implementation is expected. Moreover, the ferromagnetic phase transition of the Ising model is shown to be characterised by the largest Lyapunov exponent of the proposed system. In general, a method to relate probabilistic models to nonlinear dynamics by derandomising Gibbs sampling is presented. PMID:23558425

  19. Rotating electrical machines

    CERN Document Server

    Le Doeuff, René

    2013-01-01

    In this book a general matrix-based approach to modeling electrical machines is promulgated. The model uses instantaneous quantities for key variables and enables the user to easily take into account associations between rotating machines and static converters (such as in variable speed drives).   General equations of electromechanical energy conversion are established early in the treatment of the topic and then applied to synchronous, induction and DC machines. The primary characteristics of these machines are established for steady state behavior as well as for variable speed scenarios. I

  20. Your Sewing Machine.

    Science.gov (United States)

    Peacock, Marion E.

    The programed instruction manual is designed to aid the student in learning the parts, uses, and operation of the sewing machine. Drawings of sewing machine parts are presented, and space is provided for the student's written responses. Following an introductory section identifying sewing machine parts, the manual deals with each part and its…