WorldWideScience

Sample records for identify translate adapt

  1. The Translation and Adaptation of Agile Methods

    DEFF Research Database (Denmark)

    Pries-Heje, Jan; Baskerville, Richard

    2017-01-01

    Purpose The purpose of this paper is to use translation theory to develop a framework (called FTRA) that explains how companies adopt agile methods in a discourse of fragmentation and articulation. Design/methodology/approach A qualitative multiple case study of six firms using the Scrum agile...... (Scrum). This limits the confidence that the framework is suitable for other kinds of methodologies. Practical implications The FTRA framework and the technological rules are promising for use in practice as a prescriptive or even normative frame for governing methodology adaptation. Social implications....../value The use of translation theory and the FTRA framework to explain how agile adaptation (in particular Scrum) emerges continuously in a process where method fragments are articulated and re-articulated to momentarily suit the local setting. Complete agility that rapidly and elegantly changes its own...

  2. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  3. From Adaptation to Appropriation: Framing the World Through News Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valdeón Roberto A.

    2014-02-01

    Full Text Available Terminological issues are problematic in the analysis of translation processes in news production. In the 1980s, Stetting coined the term “transediting”, which has been widely used in the translation studies literature, but “translation” itself becomes contentious in communication studies, a discipline closely related to news translation research. Only a few communication scholars have specifically dealt with the linguistic and cultural transformations of source texts, but they tend to regard translation as word-for-word transfer, unusual news production. More productive for the study of news translation seems to be the application of the concept of framing, widely used in communication studies. Framing considers the linguistic and paralinguistic elements of news texts in the promotion of certain organizing ideas that the target audience can identify with. In news translation, this entails the adaptation of a text for the target readership, a process can lead to appropriation of source material. Two examples are mentioned to illustrate this point: the appropriation of the US Department of State cables by the Wikileak organisation, and the pro-Romanian slogans produced by the Gandul newspaper as a response to Britain’s anti-immigration campaigns. The final section relates news adaptation to adaptation of other text types, such as literary and historical works.

  4. Translation and adaptation procedures for music therapy outcome instruments

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ridder, Hanne Mette Ochsner; McDermott, Orii; Orrell, Martin

    2017-01-01

    With increasing occurrence of international multicentre studies, there is a need for music therapy outcome measures to become more widely available across countries. For countries where English is not the first language, translation and cross-cultural adaptation of outcome measures may be necessa...... procedural steps for the translation and adaptation of music therapy outcome instruments. OBS: 50 free online copies to share: http://www.tandfonline.com/eprint/d8TPZbkVMjzgKg7DjcmT/full......With increasing occurrence of international multicentre studies, there is a need for music therapy outcome measures to become more widely available across countries. For countries where English is not the first language, translation and cross-cultural adaptation of outcome measures may be necessary....... A literature review identified a knowledge gap regarding translation procedures of outcome measures used in music therapy research. However, a large body of translation guidelines is available in other health professions. We used the guidelines from these related fields to identify guidelines and outline...

  5. Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.

    Science.gov (United States)

    Sidani, Souraya; Guruge, Sepali; Miranda, Joyal; Ford-Gilboe, Marilyn; Varcoe, Colleen

    2010-04-01

    Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. (c) 2010 Wiley Periodicals, Inc.

  6. Chilled in Translation: Adapting to Bacterial Climate Change.

    Science.gov (United States)

    Gottesman, Susan

    2018-04-19

    Cold-shocked bacteria transiently shut down protein translation, but the mechanisms whereby they adaptively restore translation were incompletely understood. Zhang et al. (2018) demonstrate a global increase in mRNA structure after cold shock and that, as structured RNA decreases, translation returns, dependent upon ribonuclease RNase R and cold shock protein CspA and its homologs. Published by Elsevier Inc.

  7. Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katerina Perdikaki

    2017-12-01

    Full Text Available The purpose of this paper is to approach film adaptation as a modality of translation and to provide a systematic analysis of the changes occurring in the adaptation of a novel for the big screen. These changes, i.e. adaptation shifts, are examined by means of a model that consists of a descriptive/comparative component and an interpretive component. The model is derived from combining insights from adaptation and translation studies and thus builds on the interdisciplinary nature of adaptation studies so as to offer a comprehensive methodological tool for the analysis of adaptations. As processes and products, adaptation and translation involve an act of communication between a source and a target text within a new sociocultural context. In this light, adaptation can be examined as a case of intersemiotic translation in that it involves the transfer of meaning between two different media; in the case of film adaptation, more specifically, meaning is transferred from book to film and the dynamics between the source novel and adaptation is juxtaposed with that between a source text and its translation. The adaptation model is applied to the film adaptation Silver Linings Playbook with an aim to understand the aspects in which the adaptation differs from the source novel and the rationale behind the adaptation shifts. Finally, it is argued that such an analysis from a descriptive as well as an interpretive perspective can lead to a more holistic understanding of adaptation as a cultural phenomenon in the contemporary creative industries.

  8. Translation and adaptation of functional auditory performance indicators (FAPI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karina Ferreira

    2011-12-01

    Full Text Available Work with deaf children has gained new attention since the expectation and goal of therapy has expanded to language development and subsequent language learning. Many clinical tests were developed for evaluation of speech sound perception in young children in response to the need for accurate assessment of hearing skills that developed from the use of individual hearing aids or cochlear implants. These tests also allow the evaluation of the rehabilitation program. However, few of these tests are available in Portuguese. Evaluation with the Functional Auditory Performance Indicators (FAPI generates a child's functional auditory skills profile, which lists auditory skills in an integrated and hierarchical order. It has seven hierarchical categories, including sound awareness, meaningful sound, auditory feedback, sound source localizing, auditory discrimination, short-term auditory memory, and linguistic auditory processing. FAPI evaluation allows the therapist to map the child's hearing profile performance, determine the target for increasing the hearing abilities, and develop an effective therapeutic plan. Objective: Since the FAPI is an American test, the inventory was adapted for application in the Brazilian population. Material and Methods: The translation was done following the steps of translation and back translation, and reproducibility was evaluated. Four translated versions (two originals and two back-translated were compared, and revisions were done to ensure language adaptation and grammatical and idiomatic equivalence. Results: The inventory was duly translated and adapted. Conclusion: Further studies about the application of the translated FAPI are necessary to make the test practicable in Brazilian clinical use.

  9. Identifying translational science within the triangle of biomedicine.

    Science.gov (United States)

    Weber, Griffin M

    2013-05-24

    The National Institutes of Health (NIH) Roadmap places special emphasis on "bench-to-bedside" research, or the "translation" of basic science research into practical clinical applications. The Clinical and Translational Science Awards (CTSA) Consortium is one example of the large investments being made to develop a national infrastructure to support translational science, which involves reducing regulatory burdens, launching new educational initiatives, and forming partnerships between academia and industry. However, while numerous definitions have been suggested for translational science, including the qualitative T1-T4 classification, a consensus has not yet been reached. This makes it challenging to tract the impact of these major policy changes. In this study, we use a bibliometric approach to map PubMed articles onto a graph, called the Triangle of Biomedicine. The corners of the triangle represent research related to animals, cells and molecules, and humans; and, the position of a publication on the graph is based on its topics, as determined by its Medical Subject Headings (MeSH). We define translation as movement of a collection of articles, or the articles that cite those articles, towards the human corner. The Triangle of Biomedicine provides a quantitative way of determining if an individual scientist, research organization, funding agency, or scientific field is producing results that are relevant to clinical medicine. We validate our technique using examples that have been previously described in the literature and by comparing it to prior methods of measuring translational science. The Triangle of Biomedicine is a novel way to identify translational science and track changes over time. This is important to policy makers in evaluating the impact of the large investments being made to accelerate translation. The Triangle of Biomedicine also provides a simple visual way of depicting this impact, which can be far more powerful than numbers alone.

  10. Identification and Evaluation of Medical Translator Mobile Applications Using an Adapted APPLICATIONS Scoring System.

    Science.gov (United States)

    Khander, Amrin; Farag, Sara; Chen, Katherine T

    2017-12-22

    With an increasing number of patients requiring translator services, many providers are turning to mobile applications (apps) for assistance. However, there have been no published reviews of medical translator apps. To identify and evaluate medical translator mobile apps using an adapted APPLICATIONS scoring system. A list of apps was identified from the Apple iTunes and Google Play stores, using the search term, "medical translator." Apps not found on two different searches, not in an English-based platform, not used for translation, or not functional after purchase, were excluded. The remaining apps were evaluated using an adapted APPLICATIONS scoring system, which included both objective and subjective criteria. App comprehensiveness was a weighted score defined by the number of non-English languages included in each app relative to the proportion of non-English speakers in the United States. The Apple iTunes and Google Play stores. Medical translator apps identified using the search term "medical translator." Main Outcomes and Measures: Compilation of medical translator apps for provider usage. A total of 524 apps were initially found. After applying the exclusion criteria, 20 (8.2%) apps from the Google Play store and 26 (9.2%) apps from the Apple iTunes store remained for evaluation. The highest scoring apps, Canopy Medical Translator, Universal Doctor Speaker, and Vocre Translate, scored 13.5 out of 18.7 possible points. A large proportion of apps initially found did not function as medical translator apps. Using the APPLICATIONS scoring system, we have identified and evaluated medical translator apps for providers who care for non-English speaking patients.

  11. Translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Baggio, Gustavo Inheta; Hage, Simone Rocha de Vasconcellos

    2017-12-07

    To perform the translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese considering the linguistic and cultural reality of the language. The AST assesses the early morphosyntactic development in children aged 3 to 7 in terms of understanding and expression of various types of structures such as sentences, pronouns, verbal voices, comparisons, prepositions and verbal desinence as to number, mode and tense. The process of translation and cultural adaptation followed four steps: 1) preparation of two translations; 2) synthesis of consensual translations; 3) backtranslation; and 4) verification of equivalence between the initial translations and backtranslations that resulted in the final translated version. The whole process of translation and cultural adaptation revealed the presence of equivalence and reconciliation of the translated items and an almost complete semantic equivalence between the two translations and the absence of consistent translation difficulties. The AST was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese, constituting the first step towards validation and standardization of the test.

  12. Domain Adaptation for Machine Translation with Instance Selection

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Biçici Ergun

    2015-04-01

    Full Text Available Domain adaptation for machine translation (MT can be achieved by selecting training instances close to the test set from a larger set of instances. We consider 7 different domain adaptation strategies and answer 7 research questions, which give us a recipe for domain adaptation in MT. We perform English to German statistical MT (SMT experiments in a setting where test and training sentences can come from different corpora and one of our goals is to learn the parameters of the sampling process. Domain adaptation with training instance selection can obtain 22% increase in target 2-gram recall and can gain up to 3:55 BLEU points compared with random selection. Domain adaptation with feature decay algorithm (FDA not only achieves the highest target 2-gram recall and BLEU performance but also perfectly learns the test sample distribution parameter with correlation 0:99. Moses SMT systems built with FDA selected 10K training sentences is able to obtain F1 results as good as the baselines that use up to 2M sentences. Moses SMT systems built with FDA selected 50K training sentences is able to obtain F1 point better results than the baselines.

  13. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  14. Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liszt Palmeira de Oliveira

    2014-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.METHODS: the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.RESULTS: the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.CONCLUSION: the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.

  15. Translation and cultural adaptation of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (PEESS v2.0).

    Science.gov (United States)

    Santos, Maria Fernanda Oliveira; Barros, Cristina Palmer; Silva, Carlos Henrique Martins da; Paro, Helena Borges Martins da Silva

    2017-11-04

    To translate and culturally adapt the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (version 2.0), a tool used to assess pediatric eosinophilic esophagitis symptoms reported by patients and/or their parents/caregivers. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was translated through the following stages: initial translation, back-translation, and consensus of independent reviewers through the Delphi technique. The pre-final version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was applied to five 8-to-18-year-old patients and to ten parents of two-to-18-year-old patients from an outpatient pediatric gastroenterology service (pre-test). During the translation process, no translations presenting with difficult consensus in the review process or grammar inconsistencies were observed. During the pre-test, difficulties in comprehension of some unconventional terms, e.g., "náusea", were observed. Adverbs of frequency, such as "quase nunca" were also identified as being of difficult understanding by patients and parents, and the substitution by the term "raramente" was suggested. Such difficulties may be inherent to the pediatric age group. Age 8 years or above should be considered adequate for the self-reporting of symptoms. The study presents the Brazilian version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score, which is adapted to the Brazilian culture. This version may be introduced as a clinical and research tool for the assessment of patients with esophagic disease symptoms. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score is a breakthrough in the evaluation of symptoms of pediatric eosinophilic esophagitis, since it reinforces the importance of self-reporting by patients who experience this disease. Copyright © 2017 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  16. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR

    National Research Council Canada - National Science Library

    Natarajan, Prem

    2008-01-01

    .... The Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program will develop an end-to-end system to automatically translate handwritten and printed foreign documents into English with very high accuracy...

  17. Prism adaptation for spatial neglect after stroke: translational practice gaps.

    Science.gov (United States)

    Barrett, A M; Goedert, Kelly M; Basso, Julia C

    2012-10-01

    Spatial neglect increases hospital morbidity and costs in around 50% of the 795,000 people per year in the USA who survive stroke, and an urgent need exists to reduce the care burden of this condition. However, effective acute treatment for neglect has been elusive. In this article, we review 48 studies of a treatment of intense neuroscience interest: prism adaptation training. Due to its effects on spatial motor 'aiming', prism adaptation training may act to reduce neglect-related disability. However, research failed, first, to suggest methods to identify the 50-75% of patients who respond to treatment; second, to measure short-term and long-term outcomes in both mechanism-specific and functionally valid ways; third, to confirm treatment utility during the critical first 8 weeks poststroke; and last, to base treatment protocols on systematic dose-response data. Thus, considerable investment in prism adaptation research has not yet touched the fundamentals needed for clinical implementation. We suggest improved standards and better spatial motor models for further research, so as to clarify when, how and for whom prism adaptation should be applied.

  18. Brief Report: Translation and Adaptation of the Theory of Mind Inventory to Spanish

    Science.gov (United States)

    Pujals, Elena; Batlle, Santiago; Camprodon, Ester; Pujals, Sílvia; Estrada, Xavier; Aceña, Marta; Petrizan, Araitz; Duñó, Lurdes; Martí, Josep; Martin, Luis Miguel; Pérez-Solá, Víctor

    2016-01-01

    The Theory of Mind Inventory is an informant measure designed to evaluate children's theory of mind competence. We describe the translation and cultural adaptation of the inventory by the following process: (1) translation from English to Spanish by two independent certified translators; (2) production of an agreed version by a multidisciplinary…

  19. Translation, adaptation and validation of "Community Integration Questionnaire"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Helena Maria Silveira Fraga-Maia

    2015-05-01

    Full Text Available Objective: To translate, adapt, and validate the "Community Integration Questionnaire (CIQ," a tool that evaluates community integration after traumatic brain injury (TBI.Methods: A study of 61 TBI survivors was carried out. The appraisal of the measurement equivalence was based on a reliability assessment by estimating inter-rater agreement, item-scale correlation and internal consistency of CIQ scales, concurrent validity, and construct validity.Results: Inter-rater agreement ranged from substantial to almost perfect. The item-scale correlations were generally higher between the items and their respective domains, whereas the intra-class correlation coefficients were high for both the overall scale and the CIQ domains. The correlation between the CIQ and Disability Rating Scale (DRS, the Extended Glasgow Outcome Scale (GOSE, and the Rancho Los Amigos Level of Cognitive Functioning Scale (RLA reached values considered satisfactory. However, the factor analysis generated four factors (dimensions that did not correspond with the dimensional structure of the original tool.Conclusion: The resulting tool herein may be useful in globally assessing community integration after TBI in the Brazilian context, at least until new CIQ psychometric assessment studies are developed with larger samples.

  20. Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain.

    Science.gov (United States)

    Tsangaris, Elena; Riff, Karen W Y Wong; Vargas, Federico; Aguilera, Mirta Palomares; Alarcón, Macarena Miranda; Cazalla, Asteria Albert; Thabane, Lehana; Thoma, Achilleas; Klassen, Anne F

    2017-11-28

    Cleft lip and/or palate (CL/P) is a common congenital craniofacial anomaly that may negatively affect an individual's appearance, health-related quality of life, or speech. In Spain, Colombia, and Chile the overall prevalence of CL/P ranges from 0.53 to 1.59 cases per 1000 live births. Currently, there is no patient-reported outcome (PRO) instrument that is specific for patients with CL/P. The CLEFT-Q is a new PRO instrument developed to measure outcomes of treatment in patients 8 to 29 years of age with CL/P. The aim of this study was to translate and culturally adapt the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain. The CLEFT-Q was translated from English to 3 Spanish language varieties (Colombian, Chilean, and Spanish (Spain)) and Catalan. Translation and cultural adaptation guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research were followed. The field- test version of the CLEFT-Q consisted of 13 scales (total 154 items) measuring appearance, health-related quality of life, and facial function. Forward translations revealed 10 (7%) items that were difficult to translate into Chilean, and back translations identified 34 (22%) and 21 (13%) items whose meaning differed from the English version in at least 1 of the 3 Spanish varieties and Catalan respectively. Twenty-one participants took part in cognitive debriefing interviews. Participants were recruited from plastic surgery centres in Bogotá, Colombia (n = 4), Santiago, Chile (n = 7), and Barcelona, Spain (n = 10). Most participants were males (n = 14, 67%) and were diagnosed with CL/P (n = 17, 81%). Participants reported difficulty understanding 1 item in the Colombian, 1 item in the Spanish (Spain), and 11 items from the Catalan version. Comparison of the 3 Spanish varieties revealed 61 (40%) of the 154 items whose wording differed across the 3 Spanish versions. Translation and cultural adaptation processes provided evidence of transferability of

  1. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    OpenAIRE

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administer...

  2. Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Delgado-Herrera L

    2016-06-01

    Full Text Available Leticia Delgado-Herrera,1 Kathryn Lasch,2 Ana Popielnicki,3 Akito Nishida,4 Rob Arbuckle,5 Benjamin Banderas,6 Susan Zentner,1 Ingrid Gagainis,1 Bernhardt Zeiher1 1Astellas Pharma Global Development, Northbrook, IL, 2Pharmerit International, Newton, MA, USA; 3TransPerfect, Linguistic Validation Group, Boston, MA, USA; 4Development Project Management, Astellas Pharma Inc, Tokyo, Japan; 5Patient-Centered Outcomes Adelphi Values, Bollington, UK; 6Patient-Centered Outcomes Adelphi Values, Boston, MA, USA Background and objective: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. Materials and methods: Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China, Dutch (the Netherlands, French (Belgium, German (Germany, Japanese (Japan, Polish (Poland, Portuguese (Brazil, Russian (Russia, Spanish (Mexico, and Spanish (US. The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US and five Japanese IBS-D patients. Results

  3. Translation, Adaptation or Amputation? Arctic Explorer-Writer-Anthropologist Peter Freuchen's Little-Known Danish Translation of Moby Dick

    DEFF Research Database (Denmark)

    Klitgård, Ida

    2015-01-01

    . The translation was made by the internationally famous Arctic explorer and writer Peter Freuchen, and his version of the novel has been so drastically cut down to the bare skeleton of the plot that we may speak of amputation rather than adaptation. The result is a so-called real “man’s book”, as is pronounced...

  4. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  5. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  6. Domain Adaptation of Translation Models for Multilingual Applications

    Science.gov (United States)

    2009-04-01

    employed. In the past two years, domain adaptation for NLP tasks has become an active research area [3, 38, 25, 23]. New domain adaptation tasks have...and unlabeled data in the target domain and learn a mixture model to adapt from the source domain. Other NLP tasks where domain adaptation has been...evaluation forum, http://www.clef-campaign.org. [13] K. Darwish and D. Oard, CLIR experiments at maryland for TREC-2002: Evidence combination for arabic

  7. Adaptive process triage system cannot identify patients with gastrointestinal perforation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bohm, Aske Mathias; Tolstrup, Mai-Britt; Gögenur, Ismail

    2017-01-01

    INTRODUCTION: Adaptive process triage (ADAPT) is a triage tool developed to assess the severity and address the priority of emergency patients. In 2009-2011, ADAPT was the most frequently used triage system in Denmark. Until now, no Danish triage system has been evaluated based on a selective group...... triaged as green or yellow had a GIP that was not identified by the triage system. CONCLUSION: ADAPT is incapable of identifying one of the most critically ill patient groups in need of emergency abdominal surgery. FUNDING: none. TRIAL REGISTRATION: HEH-2013-034 I-Suite: 02336....

  8. [Alienation and adaptation in English translation of traditional Chinese medicinal literature].

    Science.gov (United States)

    Liang, Jun-xiong; Wang, Guan-jun

    2006-10-01

    Alienation and adaptation are two of the principles and methods in translation, each possessing their own values. Alienation should be applied in translating linguistic content in order to transfer the imbedded cultural messages trustfully; while the principle of adaptation should be followed in linguistic structure translation due to the different thinking patterns between Chinese and English which results in a great linguistic structure difference. Therefore, the translator must express the original meaning trustfully, on the other hand, to make the Chinese version more smooth, linguistic structure should be transformed to conform to the thinking habit of the readers. In brief,alienation and adaptation should complement each other in translation to make it a bridge connecting the different cultures.

  9. Modification, translation and adaptation of questionnaires: should copyright laws be observed?

    Science.gov (United States)

    Juniper, Elizabeth F

    2009-06-01

    This commentary is intended to start a discussion about whether people should be allowed to modify, translate, adapt or sell copyrighted questionnaires without the permission of the developer (copyright-holder).

  10. Translation, cross-cultural adaption and measurement properties of the evidence-based practice profile

    OpenAIRE

    Titlestad, Kristine Berg; Snibsoer, Anne Kristin; Stromme, Hilde; Nortvedt, Monica Wammen; Graverholt, Birgitte; Espehaug, Birgitte

    2017-01-01

    Background The evidence-based practice profile (EBP2) questionnaire assesses students? self-reported knowledge, behaviour and attitudes related to evidence-based practice. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt EBP2 into Norwegian and to evaluate the reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version. Methods EBP2 was translated and cross-culturally adapted using recommended methodology. Face validity and feasibility were evaluated in a pilot on bache...

  11. Reporting of the translation and cultural adaptation procedures of the Addenbrooke's Cognitive Examination version III (ACE-III) and its predecessors: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Mirza, Nadine; Panagioti, Maria; Waheed, Muhammad Wali; Waheed, Waquas

    2017-09-13

    The ACE-III, a gold standard for screening cognitive impairment, is restricted by language and culture, with no uniform set of guidelines for its adaptation. To develop guidelines a compilation of all the adaptation procedures undertaken by adapters of the ACE-III and its predecessors is needed. We searched EMBASE, Medline and PsychINFO and screened publications from a previous review. We included publications on adapted versions of the ACE-III and its predecessors, extracting translation and cultural adaptation procedures and assessing their quality. We deemed 32 papers suitable for analysis. 7 translation steps were identified and we determined which items of the ACE-III are culturally dependent. This review lists all adaptations of the ACE, ACE-R and ACE-III, rates the reporting of their adaptation procedures and summarises adaptation procedures into steps that can be undertaken by adapters.

  12. Translation and cultural adaptation of the Leeds Assessment of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Sabri Garoushi

    2017-10-03

    Oct 3, 2017 ... (LANSS) pain scale into Arabic for use with patients with diabetes in Libya .... Arabic version of the LANSS was translated back into English by a .... One hundred and ten participants enrolled and all completed the study (age ...

  13. A practical approach for translating climate change adaptation principles into forest management actions

    Science.gov (United States)

    Maria K. Janowiak; Christopher W. Swanston; Linda M. Nagel; Leslie A. Brandt; Patricia R. Butler; Stephen D. Handler; P. Danielle Shannon; Louis R. Iverson; Stephen N. Matthews; Anantha Prasad; Matthew P. Peters

    2014-01-01

    There is an ever-growing body of literature on forest management strategies for climate change adaptation; however, few frameworks have been presented for integrating these strategies with the real-world challenges of forest management. We have developed a structured approach for translating broad adaptation concepts into specific management actions and silvicultural...

  14. Proteomic analysis of polyribosomes identifies splicing factors as potential regulators of translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Aviner, Ranen; Hofmann, Sarah; Elman, Tamar; Shenoy, Anjana; Geiger, Tamar; Elkon, Ran; Ehrlich, Marcelo; Elroy-Stein, Orna

    2017-06-02

    Precise regulation of mRNA translation is critical for proper cell division, but little is known about the factors that mediate it. To identify mRNA-binding proteins that regulate translation during mitosis, we analyzed the composition of polysomes from interphase and mitotic cells using unbiased quantitative mass-spectrometry (LC-MS/MS). We found that mitotic polysomes are enriched with a subset of proteins involved in RNA processing, including alternative splicing and RNA export. To demonstrate that these may indeed be regulators of translation, we focused on heterogeneous nuclear ribonucleoprotein C (hnRNP C) as a test case and confirmed that it is recruited to elongating ribosomes during mitosis. Then, using a combination of pulsed SILAC, metabolic labeling and ribosome profiling, we showed that knockdown of hnRNP C affects both global and transcript-specific translation rates and found that hnRNP C is specifically important for translation of mRNAs that encode ribosomal proteins and translation factors. Taken together, our results demonstrate how proteomic analysis of polysomes can provide insight into translation regulation under various cellular conditions of interest and suggest that hnRNP C facilitates production of translation machinery components during mitosis to provide daughter cells with the ability to efficiently synthesize proteins as they enter G1 phase. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  15. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  16. Identifying product development crises: The potential of adaptive heuristics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Münzberger, C.; Stingl, Verena; Oehmen, Josef

    2017-01-01

    This paper introduces adaptive heuristics as a tool to identify crises in design projects and highlights potential applications of these heuristics as decision support tool for crisis identification. Crises may emerge slowly or suddenly, and often have ambiguous signals. Thus the identification...... for the application of heuristics in design sciences. To achieve this, the paper compares crises to 'business as usual', and presents sixteen indicators for emerging crises. These indicators are potential cues for adaptive heuristics. Specifically three adaptive heuristics, One-single-cue, Fast-and-Frugal-Trees...

  17. Arts Curriculum Implementation: "Adopt and Adapt" as Policy Translation

    Science.gov (United States)

    Chapman, Sian; Wright, Peter; Pascoe, Robin

    2018-01-01

    This article examines macro, meso, and micro understandings of policy enactment within Western Australian primary school arts education where a new national arts curriculum is being revised and implemented through a process colloquially known as "adopt and adapt." This article focuses on how a government-led implementation policy has…

  18. Adapting Knowledge Translation Strategies for Rare Rheumatic Diseases.

    Science.gov (United States)

    Cellucci, Tania; Lee, Shirley; Webster, Fiona

    2016-08-01

    Rare rheumatic diseases present unique challenges to knowledge translation (KT) researchers. There is often an urgent need to transfer knowledge from research findings into clinical practice to facilitate earlier diagnosis and better outcomes. However, existing KT frameworks have not addressed the specific considerations surrounding rare diseases for which gold standard evidence is not available. Several widely adopted models provide guidance for processes and problems associated with KT. However, they do not address issues surrounding creation or synthesis of knowledge for rare diseases. Additional problems relate to lack of awareness or experience in intended knowledge users, low motivation, and potential barriers to changing practice or policy. Strategies to address the challenges of KT for rare rheumatic diseases include considering different levels of evidence available, linking knowledge creation and transfer directly, incorporating patient and physician advocacy efforts to generate awareness of conditions, and selecting strategies to address barriers to practice or policy change.

  19. Translation, cross-culturally adaptation and validation of the Danish version of Oxford Hip Score (OHS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Paulsen, Aksel

    there was no properly translated, adapted and validated Danish language version available, a translation to Danish, cross-culturally adaptation and validation of the Danish Oxford Hip Score was warranted. Material and Methods: We translated and cross-culturally adapted the Oxford Hip Score into Danish, in accordance......Objective: The Oxford Hip Score is a patient reported outcome questionnaire designed to assess pain and function in patients undergoing total hip arthroplaty (THA). The Oxford Hip Score is valid, reliable and consistent, and different language versions have been developed. Since.......9 % ceiling effect on this cohort of postoperative patients. Only in 1.2 % of the patients no sum score could be calculated, due to missing items. In relation to construct validity 80 % of predefined hypothesis were confirmed. The different items had an intraclass correlation in the range of 0...

  20. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema into Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Kamila Rodrigues; Carvalho, Raquel Boechat de Moura; de Andrade, Mauro Figueiredo Carvalho; Thuler, Luiz Claudio Santos; Bergmann, Anke

    2016-02-01

    The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph-ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.

  1. Translation and Adaptation of the Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) for Use in Denmark

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Hjortshøj, Tina Duelund

    2017-01-01

    Outcome measurement in clinical genetics is challenging. Robust outcome measures are needed to provide evidence to support service development within genetic counseling. The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24), a Patient Reported Outcome Measure (PROM), was developed in English...... and validated with clinical genetics patients in the British NHS. This study reports the translation and adaptation of the GCOS-24 for use in Denmark. GCOS-24 was translated and back translated, supervised by an expert committee. Feedback on the first version was collected from genetic counseling patients...

  2. Translation and cultural adaptation of the Brief Michigan Hand Questionnaire to Brazilian Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Carlos Henrique; Neto, Jorge Raduan; Meirelles, Lia Miyamoto; Pereira, Carina Nascimento Mastrocinque; Dos Santos, João Baptista Gomes; Faloppa, Flavio

    2014-09-01

    The use of patient-reported outcome questionnaires is recommended in orthopedic studies. However, validated tools are necessary to ensure the comparability of results across different studies, centers, and countries. The Brief Michigan Hand Questionnaire (BMHQ) can be used for outcome measures in self-evaluation after carpal tunnel release. This study aimed to translate the BMHQ to Portuguese to permit cross-cultural adaptation to Brazilians patients. We translated the Brief Michigan Hand Questionnaire from the original version (English) to Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by medical literature: (1) initial translation of the questionnaire by two independent translators; (2) synthesis of translations and reconciliation; (3) back-translation to English of the reconciled version; (4) verification of the cultural equivalence process by an expert committee; (5) pre-testing in a sample of patients to verify understanding of the items; and (6) development of a final version of the BMHQ. The pre-final version of the tool was applied to 43 patients to verify its understanding. Pre-testing showed that the questions and options were satisfactorily understood. The number of items from the original English version was maintained in the Brazilian Portuguese version of BMHQ. The Brazilian Portuguese version of the BMHQ is easily understood by patients and will be useful to clinicians and researchers.

  3. French translation and cross-cultural adaptation of The Myotonic Dystrophy Health Index.

    Science.gov (United States)

    Gagnon, Cynthia; Tremblay, Marjolaine; CôTé, Isabelle; Heatwole, Chad

    2018-04-01

    Validation studies of disease-specific instruments for myotonic dystrophy type-1 (DM1) are required prior to their global use in clinical trials involving different cultures and countries. Here we translate and culturally adapt the Myotonic Dystrophy Health Index (MDHI), a disease-specific patient-reported outcome (PRO) measure, for a French DM1 population. Using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method for translation and adaptation of PRO questionnaires, we created a French translation of the MDHI. We subsequently tested this instrument in a cohort of French-speaking patients with DM1. The MDHI was forward and back translated and modified by consensus to create the most compatible translation. Cognitive interviews were conducted with 5 patients with DM1 to ensure the usability and understanding of the translation. The French version of the MDHI is an optimal translation of the original instrument that is acceptable to native patients and ready for clinical trial use. Muscle Nerve 57: 686-689, 2018. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  4. Hon-yaku: a biology-driven Bayesian methodology for identifying translation initiation sites in prokaryotes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Hoon Michiel JL

    2007-02-01

    Full Text Available Abstract Background Computational prediction methods are currently used to identify genes in prokaryote genomes. However, identification of the correct translation initiation sites remains a difficult task. Accurate translation initiation sites (TISs are important not only for the annotation of unknown proteins but also for the prediction of operons, promoters, and small non-coding RNA genes, as this typically makes use of the intergenic distance. A further problem is that most existing methods are optimized for Escherichia coli data sets; applying these methods to newly sequenced bacterial genomes may not result in an equivalent level of accuracy. Results Based on a biological representation of the translation process, we applied Bayesian statistics to create a score function for predicting translation initiation sites. In contrast to existing programs, our combination of methods uses supervised learning to optimally use the set of known translation initiation sites. We combined the Ribosome Binding Site (RBS sequence, the distance between the translation initiation site and the RBS sequence, the base composition of the start codon, the nucleotide composition (A-rich sequences following start codons, and the expected distribution of the protein length in a Bayesian scoring function. To further increase the prediction accuracy, we also took into account the operon orientation. The outcome of the procedure achieved a prediction accuracy of 93.2% in 858 E. coli genes from the EcoGene data set and 92.7% accuracy in a data set of 1243 Bacillus subtilis 'non-y' genes. We confirmed the performance in the GC-rich Gamma-Proteobacteria Herminiimonas arsenicoxydans, Pseudomonas aeruginosa, and Burkholderia pseudomallei K96243. Conclusion Hon-yaku, being based on a careful choice of elements important in translation, improved the prediction accuracy in B. subtilis data sets and other bacteria except for E. coli. We believe that most remaining

  5. Identifying Gifted Students in Puerto Rico: Validation of a Spanish Translation of the Gifted Rating Scales

    Science.gov (United States)

    Rosado, Javier I.; Pfeiffer, Steven; Petscher, Yaacov

    2015-01-01

    The challenge of correctly identifying gifted students is a critical issue. Gifted education in Puerto Rico is marked by insufficient support and a lack of appropriate identification methods. This study examined the reliability and validity of a Spanish translation of the "Gifted Rating Scales-School Form" (GRS) with a sample of 618…

  6. Cultural Adaptation and Translation of Outreach Materials on Autism Spectrum Disorder

    Science.gov (United States)

    Grinker, Roy R.; Kang-Yi, Christina D.; Ahmann, Chloe; Beidas, Rinad S.; Lagman, Adrienne; Mandell, David S.

    2015-01-01

    In order to connect with families and influence treatment trajectories, outreach materials should address cultural perceptions of the condition, its causes, and post-diagnostic care. This paper describes the cultural adaptation and translation of the Autism Speaks First 100 Days Kit into Korean for the purpose of improving autism spectrum disorder…

  7. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Larsen, Camilla Marie; Hansen, Sabrina S.; Hansen, Line S.

    Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI). Larsen CM1,2; Hansen SS2; Hansen LH2; Bruun P1; Juul-Kristensen B1,3. 1Institute of Sports Science and Clinical Biomechanics, University of Southern Denmark. 2Health Sciences Research...

  8. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research

    Science.gov (United States)

    Lenz, A. Stephen; Gómez Soler, Inmaculada; Dell'Aquilla, Julia; Uribe, Patricia Martinez

    2017-01-01

    This article describes a 6-step process for the translation and cross-cultural adaptation of counseling assessments from source document into a target language. An illustrative example is provided using the Brief Resilience Scale (Smith et al., 2008) and considerations for counseling researchers are discussed.

  9. Translation and adaptation of a questionnaire to assess the group processes of rehabilitation team conferences

    NARCIS (Netherlands)

    Roelofsen, E.E.; Lankhorst, G.J.; Bouter, L.M.

    2001-01-01

    Objective: To investigate the internal consistency, the domain structure and the influence of social desirability with regard to a questionnaire translated and adapted to assess the quality of rehabilitation team conferences in the Netherlands. Study design: A questionnaire to determine group

  10. Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.

    Science.gov (United States)

    Pecina, Pavel; Dušek, Ondřej; Goeuriot, Lorraine; Hajič, Jan; Hlaváčová, Jaroslava; Jones, Gareth J F; Kelly, Liadh; Leveling, Johannes; Mareček, David; Novák, Michal; Popel, Martin; Rosa, Rudolf; Tamchyna, Aleš; Urešová, Zdeňka

    2014-07-01

    We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding - our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of

  11. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    Science.gov (United States)

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  12. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Questionnaire on Teacher Interaction in Danish High Schools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lund, Lea; Cozart, Stacey Marie; Lyneborg Lund, Rolf

    2018-01-01

    The model for Interpersonal Teacher Behaviour (MITB), mapping the various teachers’ interpersonal behaviours, has been applied for research in countries all over the world. The Questionnaire on Teacher Interaction (QTI) has been developed in order to measure the students’ perceptions regarding th...... to translation and cultural adaption showed the importance of the dialogical process with informants to make sure the questions are sound and understood in correlation to the MITB model....... the psychometric properties of the Danish translation of the QTI in its 64-item version. The article is descriptive and stress the importance of the awareness of the cultural differences when translating and incorporating a questionnaire from one country’s educational setting to another. Results on the approach...... the interaction with their teachers. The QTI has been shown to be a valid and reliable instrument in all the different language versions in which it was adapted. The QTI with the 64-item version has not yet received a validation in Denmark. The present study tested the translation process – after the translation...

  13. Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report.

    Science.gov (United States)

    Beckers, Laura; Speth, Lucianne; Rameckers, Eugène; Janssen-Potten, Yvonne

    2017-07-01

    To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences. The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward- and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit. Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work. The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).

  14. Adaptation and translation of mental health interventions in Middle Eastern Arab countries: a systematic review of barriers to and strategies for effective treatment implementation.

    Science.gov (United States)

    Gearing, Robin E; Schwalbe, Craig S; MacKenzie, Michael J; Brewer, Kathryne B; Ibrahim, Rawan W; Olimat, Hmoud S; Al-Makhamreh, Sahar S; Mian, Irfan; Al-Krenawi, Alean

    2013-11-01

    All too often, efficacious psychosocial evidence-based interventions fail when adapted from one culture to another. International translation requires a deep understanding of the local culture, nuanced differences within a culture, established service practices, and knowledge of obstacles and promoters to treatment implementation. This research investigated the following objectives to better facilitate cultural adaptation and translation of psychosocial and mental health treatments in Arab countries: (1) identify barriers or obstacles; (2) identify promoting strategies; and (3) provide clinical and research recommendations. This systematic review of 22 psychosocial or mental health studies in Middle East Arab countries identified more barriers (68%) than promoters (32%) to effective translation and adaptation of empirically supported psychosocial interventions. Identified barriers include obstacles related to acceptability of the intervention within the cultural context, community and system difficulties, and problems with clinical engagement processes. Whereas identified promoter strategies centre on the importance of partnering and working within the local and cultural context, the need to engage with acceptable and traditional intervention characteristics, and the development of culturally appropriate treatment strategies and techniques. Although Arab cultures across the Middle East are unique, this article provides a series of core clinical and research recommendations to assist effective treatment adaptation and translation within Arab communities in the Middle East.

  15. Language Model Adaptation Using Machine-Translated Text for Resource-Deficient Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sadaoki Furui

    2009-01-01

    Full Text Available Text corpus size is an important issue when building a language model (LM. This is a particularly important issue for languages where little data is available. This paper introduces an LM adaptation technique to improve an LM built using a small amount of task-dependent text with the help of a machine-translated text corpus. Icelandic speech recognition experiments were performed using data, machine translated (MT from English to Icelandic on a word-by-word and sentence-by-sentence basis. LM interpolation using the baseline LM and an LM built from either word-by-word or sentence-by-sentence translated text reduced the word error rate significantly when manually obtained utterances used as a baseline were very sparse.

  16. Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Augusto, Fabiana da Silva; Blanes, Leila; Nicodemo, Denise; Ferreira, Lydia Masako

    2017-05-01

    To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Cardiff Wound Impact Schedule, a specific measure of health-related quality of life (HRQoL) for patients with chronic wounds. Chronic wounds have a relevant impact on the HRQoL of patients. However, there are few instruments cross-culturally adapted and validated in Brazil to assess HRQoL in patients with wounds. A descriptive cross-sectional study was conducted following six steps: (1) translation of the original instrument into Brazilian-Portuguese by two independent translators; (2) construction of a consensus version based on both translations; (3) two independent back-translations into English of the consensus version; (4) review by an expert committee and construction of the pre-final version; (5) testing of the pre-final version on patients with chronic wounds; and (6) construction of the final version. The psychometric properties of the instrument were tested on 30 patients with chronic wounds of the lower limb; 76.7% were men, 70.0% had traumatic wounds, and 43.3% had the wound for more than 1 year. Participants were recruited from an outpatient wound care clinic in São Paulo, Brazil. The final version approved by the expert committee was well understood by all patients who participate in the study and had satisfactory face validity, content validity, and internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.681 to 0.920. The cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the instrument showed satisfactory face and content validity, good internal consistency, and was named Cardiff Wound Impact Schedule-Federal University of São Paulo School of Medicine or CWIS-UNIFESP/EPM. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale.

    Science.gov (United States)

    Fijtman, Adam; Czepielewski, Letícia Sanguinetti; Souza, Ana Cláudia Mércio Loredo; Felder, Paul; Kauer-Sant'Anna, Marcia; Bücker, Joana

    2018-03-01

    Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.

  18. Lost in Translation: Adapting a Face-to-Face Course Into an Online Learning Experience.

    Science.gov (United States)

    Kenzig, Melissa J

    2015-09-01

    Online education has grown dramatically over the past decade. Instructors who teach face-to-face courses are being called on to adapt their courses to the online environment. Many instructors do not have sufficient training to be able to effectively move courses to an online format. This commentary discusses the growth of online learning, common challenges faced by instructors adapting courses from face-to-face to online, and best practices for translating face-to-face courses into online learning opportunities. © 2015 Society for Public Health Education.

  19. Lost in translation: Cultural divides in communication skills teaching identified in the ICCH 2016 student symposium.

    Science.gov (United States)

    Schopper, Heather K; Mohamed, Nasteha A; Seegel, Max; Gorina, Kseniya; Silverman, Jonathan; Rosenbaum, Marcy

    2017-11-01

    To provide a platform for learners' voices at an international conference on communication in healthcare. A group of medical students were invited to explore their experiences with communication skills learning at a symposium at the 2016 International Conference on Communication in Healthcare in Heidelberg, DE. Students from the US, Denmark, Germany, and Russia discussed their experiences with communication skills curriculum at their institutions. We identified divides that have challenged our ability to develop and maintain strong communication skills: 1) valuation of communication skills vs. other topics, 2) curricular theory vs. practice, 3) evaluation vs. feedback, 4) preclinical vs. clinical learning, and 5) the medical student vs. practicing clinician role. The points of transition we identified on the road of communication skills teaching highlight opportunities to strengthen the educational experience for students. Without an effort to address these divides, however, our communication skills may be lost in translation. Students value communication skills teaching during their medical education and there are opportunities to translate this to countries that currently lack robust curricula and to the real-life post-graduate setting. Support is necessary from students, teachers, and administrators, and focus on translation of skills during role transitions is needed. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  20. Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

    Science.gov (United States)

    Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho

    2018-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739

  1. The role of mRNA translation in the adaptation to hypoxia

    International Nuclear Information System (INIS)

    Koritzinsky, M.; Wouters, B.G.; Koumenis, C.

    2003-01-01

    Hypoxia commonly occurs in human tumours and is associated with a poor prognosis. We and others have shown that global mRNA translation is rapidly inhibited during hypoxia. However, some mRNAs, such as those coding for HIF-1 α and VEGF, remain efficiently translated. We therefore hypothesize that the inhibition of mRNA translation serves to promote hypoxia tolerance in two ways: i) through conservation of energy and ii) through differential gene expression involved in hypoxia adaptation. We are investigating the mechanisms responsible for the down regulation of protein synthesis during hypoxia, and how specific mRNAs maintain their ability to be translated under such conditions. Our goal is to understand the significance of these regulatory mechanisms for hypoxia tolerance in vitro and tumor growth in vivo. We have previously shown that one mechanism responsible for inhibiting protein synthesis during hypoxia is the activation of PERK, which inhibits the essential translation factor eIF2 α . Here we show that PERK-/- MEFs are not able to inhibit protein synthesis efficiently during hypoxia and are significantly less tolerant to hypoxia than wt cells. We also show that other mechanisms are important for sustained low protein synthesis during chronic hypoxia. We demonstrate that the eIF4F complex is disrupted during prolonged hypoxia, and that this is mediated by 4E-BP1 and 4E-T. eIF4F is essential for translation which is dependent upon the 5'mRNA cap-structure. These studies therefore indicate a switch from the inhibition of all translation through eIF2 α during acute hypoxia, to the inhibition of only cap-dependent translation during chronic hypoxia. This model predicts the differential induction of genes that can be translated cap-independently during chronic hypoxia, which is consistent with the observed differential translation of HIF-1 α and VEGF. The functional significance of the disruption of the eIF4F complex during hypoxia is currently being addressed

  2. A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).

    Science.gov (United States)

    Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S

    2013-10-01

    The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.

  3. Translation, cultural adaptation and reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire for Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Chiari

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To translate, to perform a cultural adaptation of and to test the reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire for Brazil. METHODS: First, the Cochin Hand Functional Scale questionnaire was translated into Portuguese and was then back-translated into French. These translations were reviewed by a committee to establish a Brazilian version of the questionnaire to be tested. The validity and reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire was evaluated. Patients of both sexes, who were aged 18 to 60 years and presented with rheumatoid arthritis affecting their hands, were interviewed. The patients were initially interviewed by two observers and were later interviewed by a single rater. First, the Visual Analogue Scale for hand pain, the Arm, Shoulder and Hand Disability questionnaire and the Health Assessment Questionnaire were administered. The third administration of the Cochin Hand Functional Scale was performed fifteen days after the first administration. Ninety patients were assessed in the present study. RESULTS: Two questions were modified as a result of the assessment of cultural equivalence. The Cronbach's alpha value for this assessment was 0.93. The intraclass intraobserver and interobserver correlation coefficients were 0.76 and 0.96, respectively. The Spearman's coefficient indicated that there was a low level of correlation between the Cochin Hand Functional Scale and the Visual Analogue Scale for pain (0.46 and that there was a moderate level of correlation of the Cochin Scale with the Health Assessment Questionnaire (0.66 and with the Disability of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (0.63. The average administration time for the Cochin Scale was three minutes. CONCLUSION: The Brazilian version of the Cochin Hand Functional Scale was successfully translated and adapted, and this version exhibited good internal consistency, reliability and construct validity.

  4. The film adaptation as an intersemiotic translation procedure: the "Budapeste" case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janaína Guedes Milanez

    2013-06-01

    Full Text Available Based on the semiotic theories of American philosopher Charles Sanders Peirce, this article analyzes Walter Carvalho and Rita Buzzar’s film adaptation of the novel Budapeste, by Chico Buarque (2003. According to Peirce, a sign is anything that can take the place of something else in any situation — in this sense, in a representation context. If the sign is a representation device, we use it to make translation processes, that is, we put a sign in place of another sign so that we are able to relate to reality through language. An important issue, from this theoretical point of view, is to question how film adaptations, translations of translations, are related to literary texts. For the reading that we propose, from a semiotic perspective, we shall apply the most famous Peircean classes of signs (icon, index and symbol, considering their functionality, but we shall mainly use the icon category, because of its property of representing based on similarity relations between signs and their objects. The hypothesis we are considering initially is that, in both narratives in issue (the literary and the film one, the mirror metaphor, or the duplication metaphor, can be self-referential ones, taking part in a labyrinthine game of digressions and interruptions in the plot, which is an attempt to deconstruct the verisimilitude and so is also an icon of the fictional subject. In order to explore the analytical potential of the Peircean categories, we shall discuss the film adaptation as an intersemiotic process, trying to find out which interpretation of the novel is in the filmmaker’s reading, following the clues of this translation process and considering the implications of Peirce typology to a theoretical-critical appreciation of the film.

  5. Identifying important nodes by adaptive LeaderRank

    Science.gov (United States)

    Xu, Shuang; Wang, Pei

    2017-03-01

    Spreading process is a common phenomenon in complex networks. Identifying important nodes in complex networks is of great significance in real-world applications. Based on the spreading process on networks, a lot of measures have been proposed to evaluate the importance of nodes. However, most of the existing measures are appropriate to static networks, which are fragile to topological perturbations. Many real-world complex networks are dynamic rather than static, meaning that the nodes and edges of such networks may change with time, which challenge numerous existing centrality measures. Based on a new weighted mechanism and the newly proposed H-index and LeaderRank (LR), this paper introduces a variant of the LR measure, called adaptive LeaderRank (ALR), which is a new member of the LR-family. Simulations on six real-world networks reveal that the new measure can well balance between prediction accuracy and robustness. More interestingly, the new measure can better adapt to the adjustment or local perturbations of network topologies, as compared with the existing measures. By discussing the detailed properties of the measures from the LR-family, we illustrate that the ALR has its competitive advantages over the other measures. The proposed algorithm enriches the measures to understand complex networks, and may have potential applications in social networks and biological systems.

  6. Translation, cultural adaptation and validation of Kidney Disease Loss Scale to the Brazilian context.

    Science.gov (United States)

    Ottaviani, Ana Carolina; Orlandi, Fabiana de Souza

    2016-01-01

    Losses can be conceptualized as cognitive and affective responses to individual sorrows, characterized by brooding, yearning, disbelief and stunned feelings, being clinically significant in chronic diseases. The aim of the study was to translate, culturally adapt and validate the Kidney Disease Loss Scale into Portuguese. Validation study involving the steps recommended in the literature for healthcare instruments: initial translation, synthesis of translations, back translation, review by a committee of judges and pretest. The scale was translated and adapted to the Portuguese language, being quick and easy to application. The reliability and reproducibility showed satisfactory values. Factor analysis indicated a factor that explains 59.7% of the losses construct. The Kidney Disease Loss Scale was translated, adapted and validated for the Brazilian context, allowing future studies of losses and providing tools for the professionals working in dialysis centers for assistance to people with chronic kidney disease. As perdas podem ser conceituadas como respostas cognitivas e afetivas para tristezas individuais, caracterizadas pelo remoer, anseio, descrença e sentimentos atordoados, sendo clinicamente significativa em doenças crônicas. O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Kidney Disease Loss Scale para a língua portuguesa. Estudo de validação envolveu as etapas preconizadas na literatura internacional para instrumentos da área de saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de juízes, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas. A escala foi traduzida e adaptada para o idioma português, sendo de fácil e rápida aplicação. A confiabilidade e a reprodutibilidade apresentaram valores satisfatórios. A análise fatorial indicou um fator que explica 59,7% do constructo de perdas. A Escala de Perdas referente à Doença Renal foi traduzida, adaptada e validada para o

  7. Prenatal Psychosocial Profile: translation, cross-cultural adaptation and validation to its use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Weissheimer, Anne Marie; Mamede, Marli Villela

    2015-12-01

    To translate the Prenatal Psychosocial Profile (PPP) to be used in Brazil; to perform its cross-cultural adaptation; and to evaluate its reliability and validity. Methodological study. The study was conducted in 10 prenatal care clinics at the city of Porto Alegre/Brazil. 241 women pregnant women. The adaptation process consisted in: translation; first version synthesis; expert committee evaluation; back translation; pre-test of the PPP version in Portuguese (PPP-VP); validation; the data with the participants was collected in 2007, by trained student nurses that approached the women while they were waiting for prenatal consultation. The mean scores for all subscales were similar to the ones found by the original authors; internal consistency was verified through Cronbach׳s alpha, with values of 0.71 for the stress subscale; 0.96 for support from the partner; 0.96 for support from others; and 0.79 for self-esteem; validity was supported through factorial analysis; construct and criterion validities were also established. PPP-VP should be used as a tool to obtain a psychosocial profile which can lead to nursing interventions that will reduce health risk behaviours during pregnancy. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  8. Translation and adaptation of the Disability Assessment for Dementia scale in the Spanish population.

    Science.gov (United States)

    Sánchez-Pérez, Alicia; López-Roig, Sofia; Pampliega Pérez, Ana; Peral Gómez, Paula; Pastor, María Ángeles; Hurtado-Pomares, Miriam

    2017-09-20

    Functional assessment is especially relevant in patients with cognitive impairment (CI). The Disability Assessment for Dementia (DAD) scale assesses functional ability and its use is becoming increasingly popular. This study aims to perform the translation and cultural adaptation of the DAD scale in order to create a Spanish version: DAD-E. A double translation/back-translation process was developed, as well as a pilot study with 14 caregivers of patients with CI, and 3 review meetings to achieve general agreement. The DAD-E includes the 40 original items. Four response options and 8 scores were added in order to detect functional disability induced by CI independently of other possible causes. More detailed instructions for administration and scoring of the scale have been provided in order to improve the reliability of the content. The DAD-E was shown to be a cultural and linguistic adaptation equivalent of the original scale, which allows it to be applied to the Spanish population. It may be a useful instrument in clinical practice since it provides a more accurate assessment of functional disability due to cognitive impairment. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  9. Posttraumatic growth measures: translation and adaptation of three self-report instruments to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Loreto Garcia da Silva

    2016-06-01

    Full Text Available Abstract Background Posttraumatic growth is one of the most commonly used concepts to evaluate positive changes after trauma. The principal scales used internationally to evaluate this phenomenon have not yet a Brazilian Portuguese version. Objectives This study aimed to translate and adapt to the Brazilian context the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI, the Core Beliefs Inventory (CBI, and the Event Related Rumination Inventory (ERRI. Methods The procedures included translation, back translation, expert committee’s evaluation, and pilot testing in the target population. Results All items of all three instruments had a good content validity index after evaluation by four experts and three reformulations. The back translation of the final version also demonstrated that all Brazilian Portuguese versions convey the same meaning as the original English version. The final version was pilot tested with 30 undergraduate students, and all the items were above the cut-off point. Discussion This study was able to produce Brazilian versions of the PTGI, CBI, and ERRI. Further studies are underway to determine the reliability, factorial validity, and convergent validity of the subscales of the instruments.

  10. Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mette Hjort-Pedersen

    2016-12-01

    Full Text Available For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.

  11. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD)

    OpenAIRE

    Castillo, Wilson; Flores-Fortty,; Feraud,Lourdes; Tettamanti,

    2013-01-01

    Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation...

  12. Translation, cultural adaptation, and content validity index of the Juvenile Love Scale to the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lorrayne Stephane Soares

    Full Text Available Abstract Background Passionate love involves physiological, emotional, and cognitive features that greatly changes behavior. This phenomenon seems universal or near universal. Even other animal species choose partners. An intense state of passionate love is associated with activity in dopamine pathways of the brain ‘reward system’, and recently has been regarded as a ‘natural addiction’. Instruments or tools to evaluate romantic love during childhood is still scarce. Objective To perform the translation and cultural adaptation of the Juvenile Love Scale (JLS for use in the Brazilian context targeted for adolescents between 14 and 18 years old. Methods The translation and cultural adaptation of JLS followed international recommendations, and its content validity was analyzed by a panel of experts in different areas of knowledge. Results The final version of the JLS for use in the Brazilian context showed high content validity (> 90%. Discussion To our knowledge, this is the first scale for measuring romantic or passionate love in adolescents adapted to the Brazilian context. This instrument is a significant contribution to the study of the dimensions of love, as well as to understand the impact of love on the psychiatric phenomena that pervade life in this stage of development.

  13. Translation, Adaptation, and Validation of the Brazilian Version of the Dickman Impulsivity Inventory (Br-DII).

    Science.gov (United States)

    Gomes, Áurea K V; Diniz, Leandro F M; Lage, Guilherme M; de Miranda, Débora M; de Paula, Jonas J; Costa, Danielle; Albuquerque, Maicon R

    2017-01-01

    Impulsivity has mainly been described as a negative or dysfunctional characteristic associated with several disorders. However, impulsivity is not only related to dysfunctional outcomes and may explain individual differences in optimal human functioning as well. The Dickman Impulsivity Inventory (DII) is a self-report instrument measuring both the dysfunctional and the functional aspects of impulsivity. In this study, we performed the translation and cultural adaptation of the DII to the Brazilian context and analyzed its psychometric properties. Translation and cultural adaptation followed a rigorous process, which relied on an expert panel in the cross-cultural adaptation of psychological instruments. Data from 405 undergraduate students were obtained for the Brazilian version of the DII (Br-DII). The 23 items of the Br-DII was considered unsuitable according to model fit indices of the Confirmatory Factor Analysis (both for Oblique and Orthogonal models). Exploratory Factor Analysis showed an 18 items version of the Br-DII to be suitable (CFI = 0.92; TLI = 0.90, and RMSEA = 0.057). The DII's 18 items version also showed adequate Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient, and convergent and discriminant validity with the BIS-11. Therefore, the Br-DII demonstrated reliability and validity in the measurement of functional and dysfunctional impulsivity.

  14. Translation, cross-cultural adaptation and validation of an HIV/AIDS knowledge and attitudinal instrument.

    Science.gov (United States)

    Zometa, Carlos S; Dedrick, Robert; Knox, Michael D; Westhoff, Wayne; Siri, Rodrigo Simán; Debaldo, Ann

    2007-06-01

    An instrument developed in the United States by the Centers for Disease Control and Prevention to assess HIV/AIDS knowledge and four attitudinal dimensions (Peer Pressure, Abstinence, Drug Use, and Threat of HIV Infection) and an instrument developed by Basen-Engquist et al. (1999) to measure abstinence and condom use were translated, cross-culturally adapted, and validated for use with Spanish-speaking high school students in El Salvador. A back-translation of the English version was cross-culturally adapted using two different review panels and pilot-tested with Salvadorian students. An expert panel established content validity, and confirmatory factor analysis provided support for construct validity. Results indicated that the methodology was successful in cross-culturally adapting the instrument developed by the Centers for Disease Control and Prevention and the instrument developed by Basen-Engquist et al. The psychometric properties of the knowledge section were acceptable and there was partial support for the four-factor attitudinal model underlying the CDC instrument and the two-factor model underlying the Basen-Engquist et al. instrument. Additional studies with Spanish-speaking populations (either in the United States or Latin America) are needed to evaluate the generalizability of the present results.

  15. [Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language].

    Science.gov (United States)

    Quinteros-Reyes, C; Marcionelli-Sandhaus, T; Mayta-Tristán, P

    2017-11-03

    In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P.05). The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it. Copyright © 2017 SEH-LELHA. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  16. Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP).

    Science.gov (United States)

    Maillefert, J F; Kloppenburg, M; Fernandes, L; Punzi, L; Günther, K-P; Martin Mola, E; Lohmander, L S; Pavelka, K; Lopez-Olivo, M A; Dougados, M; Hawker, G A

    2009-10-01

    To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.

  17. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  18. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Science.gov (United States)

    Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.

    2014-01-01

    Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273

  19. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Figueredo Chaves

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737, while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47. The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the

  20. Translation and cultural adaptation of the Perceived Stigmatization Questionnaire for burn victims in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Noélle de Oliveira Freitas

    2014-02-01

    Full Text Available This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.

  1. Translation and adaptation of the Competencias Esenciales en Salud Pública para los recursos humanos en salud 1

    Science.gov (United States)

    de Almeida, Maria de Lourdes; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. PMID:28591302

  2. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children.

    Science.gov (United States)

    Jozala, Debora Rodrigues; Oliveira, Isabelle Stefan de Faria; Ortolan, Erika Veruska Paiva; Oliveira Junior, Wilson Elias de; Comes, Giovana Tuccille; Cassettari, Vanessa Mello Granado; Self, Mariella Marie; Lourenção, Pedro Luiz Toledo de Arruda

    2018-03-15

    To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the translated version to a sample of 74 children to evaluate the degree of understanding. The reproducibility of the translated scale was assessed by applying the final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children to a sample of 64 children and 25 healthcare professionals, who were asked to correlate a randomly selected description from the translated scale with the corresponding representative illustration of the stool type. The final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children were evidently reproducible, since almost complete agreement (k>0,8) was obtained among the translated descriptions and illustrations of the stool types, both among the children and the group of specialists. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children was shown to be reliable in providing very similar results for the same respondents at different times and for different examiners. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children is reproducible; it can be applied in clinical practice and in scientific research in Brazil. Copyright © 2018 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  3. Romanian Translation and Cross-Cultural Adaptation of the SarQol Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ildiko Gasparik Andrea

    2016-09-01

    Full Text Available Sarcopenia, or age-related muscle loss is emerging as a major public health concern. A reduced quality of life (QoL due to impaired physical performance associated with this disease has been evidenced in these individuals. Generic instruments, such as Short Form 36 questionnaire (SF-36, do not accurately assess the impact of sarcopenia on QoL. SarQol (Sarcopenia Quality of Life questionnaire, was the first disease-specific questionnaire addressing quality of life in patients with sarcopenia and has been recently designed for providing a global picture on quality of life in community-dwelling elderly subjects aged 65 years and older. Our aim was the translation and cultural adaptation of the original SarQol, to finally obtain a highly reliable instrument for the assessment of the quality of life of Romanian patients, affected by sarcopenia. We followed the recommended process, the international protocol of translation. The pretest process involved 20 subjects (10 sarcopenic and 10 non sarcopenic with different educational and socioeconomic backgrounds who were asked to complete the questionnaire. Feedbacks were requested from all subjects regarding the clearness of questions, difficulties in completing the test or understanding the meaning of questions. Using the recommended best practice protocol for translation, the pre-final version is comparable with the original instrument in terms of content and accuracy. After the validation of psychometric properties, it should be a useful tool to assess Quality of Life and sarcopenia among elderly romanian patients.

  4. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    LUIS FERNANDO MOREIRA

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC to Brazilian Portuguese (CDC-BR. Methods: the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36;r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40. Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test, considering p value <0.05 as significant. Results: the performance of the Group II (CDC-BR was higher, with 85% accuracy, compared with 79% of Group I (CDC, p-value =0.012. The performance of the groups as for surgeons experience displayed p=0.171 for Group I, p=0.528 for Group II, and p=0.135 for overall performance. Conclusion: we produced a translated and validated version of the CDC for Brazilian Portuguese. The instrument will be a useful tool in the production of evidence on surgical outcomes.

  5. German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Schuster, Corina; McCaskey, Michael; Ettlin, Thierry

    2013-03-14

    The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, tiredness, social and leisure activities, emotional and concentration impairments with 13 questions rated on an 11-point rating scale from zero to ten. In a first part, the Australian-based WDQ was forward and backward translated. In a consensus conference with all translators and health care professionals, who were experts in the treatment of patients with a whiplash associated disorder (WAD), formulations were refined. Original authors were contacted for clarification and approval of the forward-backward translated version. The German version (WDQ-G) was evaluated for comprehensiveness and clarity in a pre-study patient survey by a random sample of German-speaking patients after WAD and four healthy twelve to thirteen year old teenagers. In a second part, the WDQ-G was evaluated in a patient validation study including patients affected by a WAD. Inpatients had to complete the WDQ-G, the North American Spine Society questionnaire (NASS cervical pain), and the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) at entry in the rehabilitation centre. In the pre-study patient survey (response rate 31%) patients rated clarity for title 9.6 ± 0.9, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.6 ± 0.7, and comprehensiveness for title 9.6 ± 0.7, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.8 ± 0.4. Time needed to fill in was 13.7 ± 9.0 minutes. In total, 70 patients (47 females, age = 43.4 ± 12.5 years, time since injury: 1.5 ± 2.6 years) were included in the validation study. WDQ-G total score was 74.0 ± 21.3 points (range between 15 and 117 points). Time needed to fill in was 6.7 ± 3.4 minutes with data from 22 patients. Internal consistency was confirmed with Cronbachs

  6. Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kwiatkoski, Danielle Ritter; Mantovani, Maria de Fátima; Pereira, Evani Marques; Bortolato-Major, Carina; Mattei, Ângela Taís; Peres, Aida Maris

    2017-06-05

    translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample. traduzir e adaptar transculturalmente o Clinical Competence Questionnaire aos estudantes brasileiros concluintes da graduação em enfermagem, bem como mensurar as propriedades psicométricas do questionário. estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução do instrumento Clinical Competence Questionnaire, consenso das traduções, retrotradução, análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação do processo de adaptação transcultural para os desenvolvedores. As propriedades psicométricas foram mensuradas utilizando-se o alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e índice de validade de conteúdo. o instrumento foi traduzido, adaptado transculturalmente e sua versão final foi constituída de 48 itens. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,90, e o índice de concordância dos itens foi de 99% para os estudantes e de 98% para os avaliadores. o Clinical Competence

  7. Evidence of translation efficiency adaptation of the coding regions of the bacteriophage lambda.

    Science.gov (United States)

    Goz, Eli; Mioduser, Oriah; Diament, Alon; Tuller, Tamir

    2017-08-01

    Deciphering the way gene expression regulatory aspects are encoded in viral genomes is a challenging mission with ramifications related to all biomedical disciplines. Here, we aimed to understand how the evolution shapes the bacteriophage lambda genes by performing a high resolution analysis of ribosomal profiling data and gene expression related synonymous/silent information encoded in bacteriophage coding regions.We demonstrated evidence of selection for distinct compositions of synonymous codons in early and late viral genes related to the adaptation of translation efficiency to different bacteriophage developmental stages. Specifically, we showed that evolution of viral coding regions is driven, among others, by selection for codons with higher decoding rates; during the initial/progressive stages of infection the decoding rates in early/late genes were found to be superior to those in late/early genes, respectively. Moreover, we argued that selection for translation efficiency could be partially explained by adaptation to Escherichia coli tRNA pool and the fact that it can change during the bacteriophage life cycle.An analysis of additional aspects related to the expression of viral genes, such as mRNA folding and more complex/longer regulatory signals in the coding regions, is also reported. The reported conclusions are likely to be relevant also to additional viruses. © The Author 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Kazusa DNA Research Institute.

  8. Translation and Adaptation of Tests: Lessons Learned and Recommendations for Countries Participating in timss, pisa and other International Comparisons

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guillermo Solano-Flores

    2006-11-01

    Full Text Available In this paper we present a conceptual model and methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS and the Programme for International Student Assessment (PISA. We also present the results of an investigation into the quality of the Mexican translation of the TIMSS-1995 into the Spanish language. We identified translation errors in a significant percentage of the items, as well as relatively high correlations between the severity of translation errors and the items’ p-values. These findings indicate that our error-coding system is highly sensitive to test-translation error. The results underscore the need for improved translation and translation-review procedures in international comparisons. In our opinion, to implement the guidelines properly for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that would ensure a rigorous review of its own translations. The article concludes with four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations relate to: (a the characteristics of the individuals in charge of translating instruments; (b the use of review, not simply at the end of the process, but during the process of test translation; (c the minimum time needed for various translation review iterations to take place; and (d the need for proper documentation of the entire process of test translation.

  9. Sharing the burden of adaptation financing. Translating ethical principles into practical policy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dellink, R.; Dekker, T.; Aiking, H.; Peters, J.; Gupta, J.; Bergsma, E.; Berkhout, F.; Den Elzen, M.

    2008-12-01

    Burden-sharing of adaptation costs to climate change has received limited attention in the scientific literature. This study identifies a set of principles that can serve as a basis for choices about how to share the burden of the costs of adaptation to climate change, i.e. historical responsibility and capacity to pay. The numerical analysis shows that the developed countries need to contribute the greatest burden

  10. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-06-01

    Full Text Available Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT Conference in Bertinoro (Italy in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.

  11. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT Conference in Bertinoro (Italy in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.

  12. Stakeholders Perspectives on the Success Drivers in Ghana's National Health Insurance Scheme - Identifying Policy Translation Issues.

    Science.gov (United States)

    Fusheini, Adam; Marnoch, Gordon; Gray, Ann Marie

    2016-10-01

    Ghana's National Health Insurance Scheme (NHIS), established by an Act of Parliament (Act 650), in 2003 and since replaced by Act 852 of 2012 remains, in African terms, unprecedented in terms of growth and coverage. As a result, the scheme has received praise for its associated legal reforms, clinical audit mechanisms and for serving as a hub for knowledge sharing and learning within the context of South-South cooperation. The scheme continues to shape national health insurance thinking in Africa. While the success, especially in coverage and financial access has been highlighted by many authors, insufficient attention has been paid to critical and context-specific factors. This paper seeks to fill that gap. Based on an empirical qualitative case study of stakeholders' views on challenges and success factors in four mutual schemes (district offices) located in two regions of Ghana, the study uses the concept of policy translation to assess whether the Ghana scheme could provide useful lessons to other African and developing countries in their quest to implement social/NHISs. In the study, interviewees referred to both 'hard and soft' elements as driving the "success" of the Ghana scheme. The main 'hard elements' include bureaucratic and legal enforcement capacities; IT; financing; governance, administration and management; regulating membership of the scheme; and service provision and coverage capabilities. The 'soft' elements identified relate to: the background/context of the health insurance scheme; innovative ways of funding the NHIS, the hybrid nature of the Ghana scheme; political will, commitment by government, stakeholders and public cooperation; social structure of Ghana (solidarity); and ownership and participation. Other developing countries can expect to translate rather than re-assemble a national health insurance programme in an incomplete and highly modified form over a period of years, amounting to a process best conceived as germination as opposed

  13. German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ).

    Science.gov (United States)

    Nolte, Sandra; Osborne, Richard H; Dwinger, Sarah; Elsworth, Gerald R; Conrad, Melanie L; Rose, Matthias; Härter, Martin; Dirmaier, Jörg; Zill, Jördis M

    2017-01-01

    The Health Literacy Questionnaire (HLQ), developed in Australia in 2012 using a 'validity-driven' approach, has been rapidly adopted and is being applied in many countries and languages. It is a multidimensional measure comprising nine distinct domains that may be used for surveys, needs assessment, evaluation and outcomes assessment as well as for informing service improvement and the development of interventions. The aim of this paper is to describe the German translation of the HLQ and to present the results of the validation of the culturally adapted version. The HLQ comprises 44 items, which were translated and culturally adapted to the German context. This study uses data collected from a sample of 1,058 persons with chronic conditions. Statistical analyses include descriptive and confirmatory factor analyses. In one-factor congeneric models, all scales demonstrated good fit after few model adjustments. In a single, highly restrictive nine-factor model (no cross-loadings, no correlated errors) replication of the original English-language version was achieved with fit indices and psychometric properties similar to the original HLQ. Reliability for all scales was excellent, with a Cronbach's Alpha of at least 0.77. High to very high correlations between some HLQ factors were observed, suggesting that higher order factors may be present. Our rigorous development and validation protocol, as well as strict adaptation processes, have generated a remarkable reproduction of the HLQ in German. The results of this validation provide evidence that the HLQ is robust and can be recommended for use in German-speaking populations. German Clinical Trial Registration (DRKS): DRKS00000584. Registered 23 March 2011.

  14. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    OpenAIRE

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-01-01

    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88 Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perce...

  15. Translation, adaptation and validation of the "Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire" for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Ferrari, Andrea Lepos; Baptista, Patricia Campos Pavan; Felli, Vanda Elisa Andres; Coggon, David

    2010-01-01

    The paper describes the adaptation and testing of the Cultural and Psychosocial Influences on Disability Questionnaire for use in Portuguese. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of judges, and then piloting of the pre-final version. This was performed in a sample of 40 nursing staff from the Hospital at the University of São Paulo. Adjustments were made after review of the translations by the committee of judges (CVI ≤ 80%). The pilot study was used to test whether questions could be satisfactorily understood and completed (≥ 85% of subjects). The Brazilian version of the Questionnaire is an adequate instrument for the ascertainment of occupational activities, psychosocial aspects of work, musculoskeletal symptoms and associated disabilities in nursing staff.

  16. Multistep translation and cultural adaptation of the Penn acoustic neuroma quality-of-life scale for German-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    Kristin, Julia; Glaas, Marcel Fabian; Stenin, Igor; Albrecht, Angelika; Klenzner, Thomas; Schipper, Jörg; Eysel-Gosepath, Katrin

    2017-11-01

    Monitoring the health-related quality of life (HRQOL) for patients with vestibular schwannoma (VS) has garnered increasing interest. In German-speaking countries, there is no disease-specific questionnaire available similar to the "Penn Acoustic Neuroma Quality-of-life Scale" (PANQOL). We translated the PANQOL for German-speaking patients based on a multistep protocol that included not only a forward-backward translation but also linguistic and sociocultural adaptations. The process consists of translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, administration of the prefinal version to our patients, submission and appraisal of all written documents by our research team. The required multidisciplinary team for translation comprised head and neck surgeons, language professionals (German and English), a professional translator, and bilingual participants. A total of 123 patients with VS underwent microsurgical procedures via different approaches at our clinic between January 2007 and January 2017. Among these, 72 patients who underwent the translabyrinthine approach participated in the testing of the German-translated PANQOL. The first German version of the PANQOL questionnaire was created by a multistep translation process. The responses indicate that the questionnaire is simple to administer and applicable to our patients. The use of a multistep process to translate quality-of-life questionnaires is complex and time-consuming. However, this process was performed properly and resulted in a version of the PANQOL for assessing the quality of life of German-speaking patients with VS.

  17. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Turkish version of the Harris Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Çelik, Derya; Can, Canan; Aslan, Yasemin; Ceylan, Hasan Huseyin; Bilsel, Kerem; Ozdincler, Arzu Razak

    2014-01-01

    The Harris Hip Score (HHS) developed to assess function and pain from the perspective of patients hip pathologies. The purpose of this study was to translate and culturally adapt the HHS into Turkish, and thereby determine the reliability and validity of the translated version. The HHS was translated into Turkish in accordance with the stages recommended by Beaton. The measurement properties of the HHS were tested in 80 patients; 52 males, mean age 51 years (range 21-75 years) suffering from different hip pathologies. The test-retest reliability was tested in 58 patients; 28 males mean age, 52 years (range 30-73 years) after an interval of seven days. The Cronbach's Alpha was used to assess internal consistency and the intra-class correlation coefficient (ICC) was used to estimate the test-retest reliability. Patients were asked to answer the Oxford Hip Score (OHS), the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index (WOMAC), the VAS and the Short Form-36 (SF-36) for the validity of the estimation. The Turkish version of the HHS showed sufficient internal consistency (Cronbach's alpha,0.70) and test-retest reliability (ICC = 0.91). The correlation coefficients between the HHS, the WOMAC and the OHS were 0.64 and 0.89 respectively. The highest correlations between the HHS and SF-36 were with the physical function scale (r = 0.72), and the lowest correlations were with the mental function scale (r = 0.10). We observed no floor or ceiling effects. The Turkish version of the HHS has sufficient reliability and validity to measure patient-reported outcome for Turkish-speaking individuals with a variety of hip disorders.

  18. Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andreasen, Jane; Sørensen, Erik E; Gobbens, Robbert J J

    2014-01-01

    The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study...... was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation......, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation...

  19. Identifying Meaning Components in the Translation of Medical Terms from English into Indonesian: A Semantic Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini

    2017-10-01

    Full Text Available This paper focuses on identifying meaning components in the translation of English medical terms into Indonesian. The data used in this study are the English medical term disorder and its Indonesian equivalent penyakit (disease. The two terms are purposively chosen as the data of the present study, which is a comparative research on the lexical meaning investigation in two different languages. The investigation involving a particular term in one language and its equivalent in the other language is worth doing since the lexicons in every language have their own specific concepts that may be synonymous, yet they are not always interchangeable in all contexts. The analysis into meaning components is called decomposition by means of several semantic theories to analyse the meaning of a lexical item (Löbner 2013. Here, the meaning components of the two compared terms are demonstrated through a semantic approach, particularly Natural Semantic Metalanguage (NSM supported by the investigation on their synonyms and how the terms are used in different contexts. The results show that the meaning components of a particular term in one language like the English term disorder are not always found in the Indonesian term penyakit, or, conversely, some of the meaning components of the Indonesian term do not always exist in the English term.

  20. Scoping review identifies significant number of knowledge translation theories, models and frameworks with limited use.

    Science.gov (United States)

    Strifler, Lisa; Cardoso, Roberta; McGowan, Jessie; Cogo, Elise; Nincic, Vera; Khan, Paul A; Scott, Alistair; Ghassemi, Marco; MacDonald, Heather; Lai, Yonda; Treister, Victoria; Tricco, Andrea C; Straus, Sharon E

    2018-04-13

    To conduct a scoping review of knowledge translation (KT) theories, models and frameworks that have been used to guide dissemination or implementation of evidence-based interventions targeted to prevention and/or management of cancer or other chronic diseases. We used a comprehensive multistage search process from 2000-2016, which included traditional bibliographic database searching, searching using names of theories, models and frameworks, and cited reference searching. Two reviewers independently screened the literature and abstracted data. We found 596 studies reporting on the use of 159 KT theories, models or frameworks. A majority (87%) of the identified theories, models or frameworks were used in five or fewer studies, with 60% used once. The theories, models and frameworks were most commonly used to inform planning/design, implementation and evaluation activities, and least commonly used to inform dissemination and sustainability/scalability activities. Twenty-six were used across the full implementation spectrum (from planning/design to sustainability/scalability) either within or across studies. All were used for at least individual-level behavior change, while 48% were used for organization-level, 33% for community-level and 17% for system-level change. We found a significant number of KT theories, models and frameworks with a limited evidence base describing their use. Copyright © 2018. Published by Elsevier Inc.

  1. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Del Castillo, Letícia Nunes Carreras; Leporace, Gustavo; Cardinot, Themis Moura; Levy, Roger Abramino; Oliveira, Liszt Palmeira de

    2013-01-01

    CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  2. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  3. Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Barcelos, Anabela; Ambrósio, Catarina; Pereira da Silva, J A; McKenna, Stephen; Wilburn, Jeanette; Lopes Ferreira, Pedro

    2018-02-01

    Psoriatic arthritis (PsA) has a strong negative impact on the quality of life of patients. The Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL) questionnaire is a disease-specific instrument developed to measure the quality of life in patients with PsA. The aims of this study were to culturally adapt the questionnaire for Portugal and evaluate its reliability and validity in patients with PsA. The original UK English version of the PsAQoL was translated into Portuguese by a bilingual and lay panel. Structured cognitive debriefing interviews were conducted with ten PsA patients. The Portuguese PsAQoL was subsequently applied to PsA patients followed at the Rheumatology Department of Centro Hospitalar do Baixo Vouga, E.P.E. To assess reproducibility, 30 patients with PsA completed the Portuguese PsAQoL on two occasions, 2 weeks apart. A larger sample was recruited to determine internal consistency and construct validity. The Nottingham Health Profile (NHP) was used as a comparator instrument. Translation and adaptation were successful. Cronbach´s alpha for the Portuguese version of the PsAQoL was 0.91 and the test-retest reliability was 0.93. The PsAQoL could distinguish between groups of patients defined by self-reported general health status, self-reported severity of PsA and flare of arthritis. There was a positive correlation between the total score of the PsAQoL and each of the sections of the NHP. The Portuguese version of the PsAQoL was found to be relevant, understandable and easy to complete, reliable and valid.

  4. The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew), Korea, the US (Spanish), India (Malayalam and Kannada), and Spain

    Science.gov (United States)

    Wild, Diane; Furtado, Tamzin; Angalakuditi, Mallik

    2012-01-01

    Background The Child Behavior Checklist (CBCL) is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally. Objective The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy. Methods A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity. Results A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel. Conclusion An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation. PMID:22715318

  5. Physical interpretation of the J2 integral by identifying the associated crack translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Liu, Cong Hao; Chu, Seok Jae

    2016-01-01

    The physical interpretation of the J integral (i.e., J 1 integral) is clear. J 1 integral is the energy release rate associated with crack extension(i.e., translation of the crack in the x 1 direction). However, the physical interpretation of the J 2 integral remains unclear. In this study, different crack translations in the x 2 direction were selected and tested by calculating the energy release rates associated with the crack translations and comparing them with the theoretical value of the J 2 integral.

  6. Translation and adaptation of the Competencias Esenciales en Salud Pública para los recursos humanos en salud.

    Science.gov (United States)

    Almeida, Maria de Lourdes de; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima

    2017-06-05

    to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. realizar a tradução e adaptação cultural do Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas, do espanhol para a língua portuguesa do Brasil. pesquisa metodológica, que seguiu as fases: autorização para tradução; tradução inicial; síntese das traduções e consenso; retrotradução e composição de um comitê de especialistas. na tradução dos nomes dos domínios, não houve diferença em 66,7 % (N=4); na tradução da descrição dos domínios e das competências ocorreram divergências em 100 % destes (N=6, N=56), obteve-se consenso acima de 80% ainda na tradução, e aprimoramento no comitê de especialistas pela alteração de palavras e expressões para aproximar os significados ao contexto brasileiro. o documento traduzido e adaptado possui potencial de aplicação em pesquisas e utilização na pr

  7. Translation and adaptation of smoking relapse-prevention materials for pregnant and postpartum Hispanic women.

    Science.gov (United States)

    Simmons, Vani Nath; Cruz, Ligia M; Brandon, Thomas H; Quinn, Gwendolyn P

    2011-01-01

    Quitting smoking is one of the most important behavior changes a pregnant woman can make, with health benefits extending beyond pregnancy for the woman and her child. Increasing numbers of pregnant women are quitting smoking; however, the majority resume smoking later in their pregnancy or shortly after giving birth. Previous research has demonstrated the efficacy of self-help smoking relapse-prevention booklets; however, there is a dearth of materials available in Spanish for Hispanic smokers. The goal of the present study was to translate and adapt existing, theoretically based, smoking relapse-prevention materials for pregnant and postpartum Hispanic women. This article describes the transcreation approach used to ensure the Forever Free for Baby and Me booklets were linguistically and culturally relevant for the heterogeneous populations of Hispanic women. The authors conducted multistage formative research to adapt the booklets and modify vignettes and graphics. Compared with previous research conducted with pregnant non-Hispanic women, results revealed the following: (a) a lack of association or concern about smoking and weight gain, (b) the importance of family approval of behavior, and (c) stress related to difficulties surrounding the immigration experience. The authors' qualitative findings confirm and extend past research that has suggested ways to enhance the cultural relevance and acceptability of a health intervention.

  8. Direct adaptive fuzzy control of a translating piezoelectric flexible manipulator driven by a pneumatic rodless cylinder

    Science.gov (United States)

    Qiu, Zhi-cheng; Wang, Bin; Zhang, Xian-min; Han, Jian-da

    2013-04-01

    This study presents a novel translating piezoelectric flexible manipulator driven by a rodless cylinder. Simultaneous positioning control and vibration suppression of the flexible manipulator is accomplished by using a hybrid driving scheme composed of the pneumatic cylinder and a piezoelectric actuator. Pulse code modulation (PCM) method is utilized for the cylinder. First, the system dynamics model is derived, and its standard multiple input multiple output (MIMO) state-space representation is provided. Second, a composite proportional derivative (PD) control algorithms and a direct adaptive fuzzy control method are designed for the MIMO system. Also, a time delay compensation algorithm, bandstop and low-pass filters are utilized, under consideration of the control hysteresis and the caused high-frequency modal vibration due to the long stroke of the cylinder, gas compression and nonlinear factors of the pneumatic system. The convergence of the closed loop system is analyzed. Finally, experimental apparatus is constructed and experiments are conducted. The effectiveness of the designed controllers and the hybrid driving scheme is verified through simulation and experimental comparison studies. The numerical simulation and experimental results demonstrate that the proposed system scheme of employing the pneumatic drive and piezoelectric actuator can suppress the vibration and achieve the desired positioning location simultaneously. Furthermore, the adopted adaptive fuzzy control algorithms can significantly enhance the control performance.

  9. French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A

    2018-04-01

    Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  10. STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes; Silveira, Erika Aparecida; Lima, Nathalia Meireles; Rabahi, Marcelo Fouad

    2016-01-01

    To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil. Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee. The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10) for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively. The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea. Realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua portuguesa

  11. Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument.

    Science.gov (United States)

    Grando, Luciana Rosa; Horn, Roberta; Cunha, Vivian Trein; Cestari, Tania Ferreira

    2016-04-01

    The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it, and verify its reliability and validity in adolescent patients with acne. In the first step, the Cardiff Acne Disability Index was translated and validated linguistically to Brazilian Portuguese in accordance with international guidelines published. In the second step, the validation of the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese instrument was performed, when patients aged from 12 to 20 years with acne were selected. The participants were interviewed to collect demographic data, submitted to the classification of acne by the Global Acne Grading System and invited to respond the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version and DLQI (>16 years) or CDLQI (≤16 years). The internal consistency of Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese was assessed by Cronbach's alpha coefficient and concurrent validity was measured by the Spearman correlation coefficient and Student 's t-test for paired samples. The study included 100 adolescents. The Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version showed good reliability and internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73). The concurrent validity of the scale was supported by a strong and significant correlation with CDLQI / DLQI instruments (rs=0.802;pPortuguese version is a reliable, valid and valuable tool to measure the impact of acne on quality of life in adolescent patients.

  12. Ambiguous Tilt and Translation Motion Cues after Space Flight and Otolith Assessment during Post-Flight Re-Adaptation

    Science.gov (United States)

    Wood, Scott J.; Clarke, A. H.; Harm, D. L.; Rupert, A. H.; Clement, G. R.

    2009-01-01

    Adaptive changes during space flight in how the brain integrates vestibular cues with other sensory information can lead to impaired movement coordination, vertigo, spatial disorientation and perceptual illusions following Gtransitions. These studies are designed to examine both the physiological basis and operational implications for disorientation and tilt-translation disturbances following short duration space flights.

  13. The AppComposer Web application for school teachers: A platform for translating and adapting educational web applications

    NARCIS (Netherlands)

    Rodriguez-Gil, Luis; Orduna, Pablo; Bollen, Lars; Govaerts, Sten; Holzer, Adrian; Gillet, Dennis; Lopez-de-Ipina, Diego; Garcia-Zubia, Javier

    2015-01-01

    Developing educational apps that cover a wide range of learning contexts and languages is a challenging task. In this paper, we introduce the AppComposer Web app to address this issue. The AppComposer aims at empowering teachers to easily translate and adapt existing apps that fit their educational

  14. Translation, Cross-cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the German Version of the Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score

    NARCIS (Netherlands)

    Blasimann, A.; Dauphinee, S.W.; Staal, J.B.

    2014-01-01

    Study Design Clinical measurement. Objectives To translate and cross-culturally adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) from English into German, and to study its psychometric properties in patients after hip surgery. Background There is no specific hip questionnaire in

  15. Translation, adaptation and validation of the diabetes distress scale for Indonesian diabetic outpatients with various types of complications

    NARCIS (Netherlands)

    Arifin, B.; Perwitasari, D.; Atthobari, J.; Cao, Q.; Krabbe, P.F.; Postma, M.J.

    2016-01-01

    Objectives: To translate, adapt and validate the Diabetes Distress Scale (DDS) instrument for Indonesian type 2 diabetes mellitus (T2DM) outpatients with various types of complications. Methods: Participants were recruited from four hospitals and two primary healthcare facilities. The procedure of

  16. Translation, Adaptation and Invariance Testing of the Teaching Perspectives Inventory: Comparing Faculty of Malaysia and the United States

    Science.gov (United States)

    Misieng, Jecky

    2013-01-01

    As a result of growing attention in cross-cultural research, existing measurement instruments developed in one language are being translated and adapted for use in other languages and cultural contexts. Producing invariant measurement instruments that assess educational and psychological constructs provide a way of testing the cross-cultural…

  17. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessment Instruments Used in Psychological Research with Children and Families

    Science.gov (United States)

    van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin; Siebelink, Bart M.; Koudijs, Els

    2005-01-01

    With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications…

  18. Vision for a Sustainable Urban Environment. Identifying conflicts and synergies between adaptation and mitigation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Juhola, S [Aalto Univ. School of Engineering, Espoo (Finland). Centre for Urban and Regional Studies YTK

    2011-07-01

    The main topics of this track were the concepts of mitigation and adaptation, which are the two policy options for societies in response to climate change. The former aims to reduce the emission of greenhouse gases into the atmosphere by improving energy efficiency or by switching to renewable energy sources. The latter on the other hand focuses on measures with which societies can adapt to the inevitable impacts of climate change and to take advantage of them. Cities are key players in both mitigation and adaptation as significant contributors of greenhouse gases as well as being large concentrations of people and economic assets. Decisions relating to mitigation and adaptation often become most prominent at the level of local decision-making where these policy goals are realised and here is where conflicts and synergies can be identified. Adaptation or mitigation or both? The aim of this track was two-fold. Firstly, the aim was for the students to identify these potential conflicts and positive synergies in the urban space. For example, mitigation policies attempt to create a denser urban structure in order to reduce car and building energy use, whilst this can conflict with the aim of adaptation policies that aim to create open space for surface water runoff. Examples of synergies include, for instance, the planting of trees in urban areas can sequester carbon from the atmosphere whilst also cooling the city and reducing the possible heat island effect, The second aim of the track was for the students to acknowledge that although political or technological means exist for mitigating greenhouse gas emissions and adapting to the impacts of climate change, these do not necessarily, and certainly not automatically, translate into action within cities. Decision-making is complex and involves a variety of views and agendas. Games as way of facilitiating learning. The students were enrolled in a two-day workshop centered on three games, developed by the two researchers

  19. Use of the WOMAC questionnaire in Mumbai and the challenges of translation and cross cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Gogtay, N J; Thatte, U M; Dasgupta, B; Deshpande, S

    2013-01-01

    Patient-reported outcome measures (PROMs) are disease specific questionnaires that are being increasingly used in clinical practice and research. The Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), is a widely used PROM in patients with hip or knee osteoarthritis. A validated WOMAC was used by us, and significant challenges were faced in administering it as several questions did not have a cultural connect. Functionally equivalent items in the Indian context had then to be used to complete the score. With greater emphasis today on the use of patient-reported outcome measures, and with data from multi-centric studies being pooled, cross-cultural adaptation becomes very important if the pooled data are to be really relevant. In India, with several languages being spoken, and a significant proportion of the population being illiterate, the physician and/ or the impartial witness must provide considerable explanation without attempting to influence the response. The key to the effective and correct use of PROMs thus lies not just in translation, but also in a stepwise validation of the questionnaire, and modification in the context of the country where it is used. Scores like WOMAC are often primary efficacy endpoints in clinical trials; are gaining greater importance to support label claims; have ethical implications, and directly impact regulatory decision making and thus, eventually, evidence-based practice.

  20. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-03-23

    To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Traduzir

  1. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    Science.gov (United States)

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pKorea.

  2. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Luis Fernando; Pessôa, Marcelo Castro Marçal; Mattana, Diego Sachet; Schmitz, Fernando Fernandes; Volkweis, Bernardo Silveira; Antoniazzi, Jorge Luiz; Ribeiro, Liacyr

    2016-01-01

    to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC) to Brazilian Portuguese (CDC-BR). the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36);r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40). Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test) relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test), considering p value grupos, Grupo I, que utilizou a versão original (CCD, n=36) testado em relação ao Grupo II, com a versão modificada (CCD-BR, n=40), com um total de 76 cirurgiões participantes em níveis de experiência distintos do Departamento de Cirurgia do Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Quinze casos clínicos de complicações cirúrgicas foram classificados em cada grupo. Comparou-se o desempenho entre grupos (teste de Mann-Whitney) relacionando ao nível de experiência dos cirurgiões (teste de Kruskal-Wallis). Valor de pGrupo II (CCD-BR) foi superior, com 85% de acertos, contra 79% do Grupo I (CCD), p-valor=0,012 do teste de Mann-Whitney. O desempenho dos grupos em relação à experiência dos cirurgiões foi p-valor=0,171 para o Grupo I, p-valor=0,528 para o Grupo II, e p-valor=0,135 para o desempenho geral, teste de Kruskal-Wallis. foi produzida uma versão traduzida e validada da CCD para o Português-Brasileiro. O instrumento produzido será ferramenta útil na produção de evidências sobre os resultados cirúrgicos.

  3. Translation, adaptation and validation the contents of the Diabetes Medical Management Plan for the Brazilian context.

    Science.gov (United States)

    Torres, Heloísa de Carvalho; Chaves, Fernanda Figueredo; Silva, Daniel Dutra Romualdo da; Bosco, Adriana Aparecida; Gabriel, Beatriz Diniz; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Pagano, Adriana Silvina

    2016-08-08

    to translate, adapt and validate the contents of the Diabetes Medical Management Plan for the Brazilian context. This protocol was developed by the American Diabetes Association and guides the procedure of educators for the care of children and adolescents with diabetes in schools. this methodological study was conducted in four stages: initial translation, synthesis of initial translation, back translation and content validation by an expert committee, composed of 94 specialists (29 applied linguists and 65 health professionals), for evaluation of the translated version through an online questionnaire. The concordance level of the judges was calculated based on the Content Validity Index. Data were exported into the R program for statistical analysis. the evaluation of the instrument showed good concordance between the judges of the Health and Applied Linguistics areas, with a mean content validity index of 0.9 and 0.89, respectively, and slight variability of the index between groups (difference of less than 0.01). The items in the translated version, evaluated as unsatisfactory by the judges, were reformulated based on the considerations of the professionals of each group. a Brazilian version of Diabetes Medical Management Plan was constructed, called the Plano de Manejo do Diabetes na Escola. traduzir, adaptar e validar o conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro, protocolo elaborado pela Associação Americana de Diabetes, que orienta a conduta dos educadores para o cuidado das crianças e adolescentes com diabetes mellitus nas escolas. trata-se de estudo metodológico, realizado em quatro etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução e validação de conteúdo por um Comitê de Juízes, composto por 94 especialistas (29 linguistas aplicados e 65 profissionais da área da Saúde), para avaliação da versão traduzida por meio de um questionário online. O nível de concordância dos juízes foi

  4. A methodological survey identified eight proposed frameworks for the adaptation of health related guidelines.

    Science.gov (United States)

    Darzi, Andrea; Abou-Jaoude, Elias A; Agarwal, Arnav; Lakis, Chantal; Wiercioch, Wojtek; Santesso, Nancy; Brax, Hneine; El-Jardali, Fadi; Schünemann, Holger J; Akl, Elie A

    2017-06-01

    Our objective was to identify and describe published frameworks for adaptation of clinical, public health, and health services guidelines. We included reports describing methods of adaptation of guidelines in sufficient detail to allow its reproducibility. We searched Medline and EMBASE databases. We also searched personal files, as well manuals and handbooks of organizations and professional societies that proposed methods of adaptation and adoption of guidelines. We followed standard systematic review methodology. Our search captured 12,021 citations, out of which we identified eight proposed methods of guidelines adaptation: ADAPTE, Adapted ADAPTE, Alberta Ambassador Program adaptation phase, GRADE-ADOLOPMENT, MAGIC, RAPADAPTE, Royal College of Nursing (RCN), and Systematic Guideline Review (SGR). The ADAPTE framework consists of a 24-step process to adapt guidelines to a local context taking into consideration the needs, priorities, legislation, policies, and resources. The Alexandria Center for Evidence-Based Clinical Practice Guidelines updated one of ADAPTE's tools, modified three tools, and added three new ones. In addition, they proposed optionally using three other tools. The Alberta Ambassador Program adaptation phase consists of 11 steps and focused on adapting good-quality guidelines for nonspecific low back pain into local context. GRADE-ADOLOPMENT is an eight-step process based on the GRADE Working Group's Evidence to Decision frameworks and applied in 22 guidelines in the context of national guideline development program. The MAGIC research program developed a five-step adaptation process, informed by ADAPTE and the GRADE approach in the context of adapting thrombosis guidelines. The RAPADAPTE framework consists of 12 steps based on ADAPTE and using synthesized evidence databases, retrospectively derived from the experience of producing a high-quality guideline for the treatment of breast cancer with limited resources in Costa Rica. The RCN outlines

  5. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD).

    Science.gov (United States)

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations.

  6. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Behavior Survey (DBS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2013-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Fear of driving has been recognized as a complex diagnostic entity. For this reason, the use of psychometric instruments is fundamental to advancing research in this area. Psychometric instruments are also necessary for clinical care, as they can help conceptualize the disorder and plan adequate treatment. OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the Driving Behavior Survey (DBS. Methods: The process consisted of: 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators; 2 development of a brief version by four bilingual experts in mental health; 3 experimental application; and 4 investigation of operational equivalence. RESULTS: The adaptation process is described and a final Brazilian version of the DBS is presented. CONCLUSION: A new instrument is now available to assess the driving behaviors of the Brazilian population, facilitating research in this field.

  7. Modern narratives and film adaptation as translation - doi: 10.4025/actascilangcult.v35i3.17238

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Augusto Viana da Silva

    2013-03-01

    Full Text Available This paper analyses the translation of the modern narratives Mrs. Dalloway (1976, by Virginia Woolf; A Portrait of the Artist as a Young Man (1994 and The Dead (1993, by James Joyce, into the films Mrs. Dalloway (1997 by Marleen Gorris, A Portrait of the Artist as a Young Man (1977 by Joseph Strick, and The Dead (1987 by John Huston. Based on the principles of the polysystem theory (EVEN-ZOHAR, 1990 and on the idea of film adaptation as translation (CATTRYSSE, 1992, contextual aspects of the process of creation and reception of these adaptations will be discussed, as well as their role in the representation of the writers’ literary universe to spectators.

  8. Translation, adaptation and measurement properties of an electronic version of the Danish Western Ontario Shoulder Instability Index (WOSI)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eshoj, Henrik; Bak, Klaus; Blønd, Lars

    2017-01-01

    OBJECTIVES: To translate and adapt the Western Ontario Shoulder Instability (WOSI) questionnaire into Danish and, to evaluate measurement properties of an electronic Danish WOSI version. METHODS: The Swedish WOSI version was used for translation and adaptation into Danish followed by examination...... Shoulder Score (OSS). Reproducibility was evaluated with Intraclass correlations (ICC), Standard Error of Measurement (SEM), minimal detectable change (MDC) and limits of agreement (LOA). Validity was evaluated with Pearson's (r) and Concordance Correlation Coefficients (CCC). RESULTS: 41 subjects (median...... presented excellent test-retest reproducibility and acceptable measurement errors. Also, concurrent validity between paper and electronic version was highly satisfactory as was the construct validity. Surprisingly, though, the NPRS correlated more with WOSI than OSS....

  9. Translation, adaptation, and validation of the behavioral pain scale and the critical-care pain observational tools in Taiwan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hsiung NH

    2016-09-01

    Full Text Available Nai-Huan Hsiung,1 Yen Yang,1 Ming Shinn Lee,2 Koustuv Dalal,3 Graeme D Smith4 1Department of Nursing, College of Nursing, Tzu Chi University of Science and Technology, 2Department of Curriculum Design and Human Potentials Development, National Dong Hwa University, Hualien, Taiwan, Republic of China; 3Department of Public Health Science, School of Health Sciences, Örebro University, Örebro, Sweden; 4School of Nursing, Midwifery & Social Care, Edinburgh Napier University, Edinburgh, UK Abstract: This study describes the cultural adaptation and testing of the behavioral pain scale (BPS and the critical-care pain observation tools (CPOT for pain assessment in Taiwan. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, including forward translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of experts, adjustments, and then piloting of the prefinal versions of the BPS and the CPOT. A content validity index was used to assess content validities of the BPS and the CPOT, with 0.80 preset as the level that would be regarded as acceptable. The principal investigator then made adjustments when the content validity index was <0.80. The pilot test was performed with a sample of ten purposively selected patients by 2 medical staff from a medical care center in Taiwan. The BPS and the CPOT are adequate instruments for the assessment of pain levels in patients who cannot communicate due to sedation and ventilation treatments. Keywords: pain, scales, BPS, CPOT, Taiwan

  10. ARABIC TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE HOSPITAL CONSUMER ASSESSMENT OF HEALTHCARE PROVIDERS AND SYSTEMS (HCAHPS) PATIENT SATISFACTION SURVEY INSTRUMENT.

    Science.gov (United States)

    Dockins, James; Abuzahrieh, Ramzi; Stack, Martin

    2015-01-01

    To translate and adapt an effective, validated, benchmarked, and widely used patient satisfaction measurement tool for use with an Arabic-speaking population. Translation of survey's items, survey administration process development, evaluation of reliability, and international benchmarking Three hundred-bed tertiary care hospital in Jeddah, Saudi Arabia. 645 patients discharged during 2011 from the hospital's inpatient care units. INTERVENTIONS; The Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) instrument was translated into Arabic, a randomized weekly sample of patients was selected, and the survey was administered via telephone during 2011 to patients or their relatives. Scores were compiled for each of the HCAHPS questions and then for each of the six HCAHPS clinical composites, two non-clinical items, and two global items. Clinical composite scores, as well as the two non-clinical and two global items were analyzed for the 645 respondents. Clinical composites were analyzed using Spearman's correlation coefficient and Cronbach's alpha to demonstrate acceptable internal consistency for these items and scales demonstrated acceptable internal consistency for the clinical composites. (Spearman's correlation coefficient = 0.327 - 0.750, P quarterly to US national averages with results that closely paralleled the US benchmarks. . The Arabic translation and adaptation of the HCAHPS is a valid, reliable, and feasible tool for evaluation and benchmarking of inpatient satisfaction in Arabic speaking populations.

  11. Adaptation, translation and reliability of the Australian 'Juniors Enjoying Cricket Safely' injury risk perception questionnaire for Sri Lanka.

    Science.gov (United States)

    Gamage, Prasanna J; Fortington, Lauren V; Finch, Caroline F

    2018-01-01

    Cricket is a very popular sport in Sri Lanka. In this setting there has been limited research; specifically, there is little knowledge of cricket injuries. To support future research possibilities, the aim of this study was to cross-culturally adapt, translate and test the reliability of an Australian-developed questionnaire for the Sri Lankan context. The Australian 'Juniors Enjoying Cricket Safely' (JECS-Aus) injury risk perception questionnaire was cross-culturally adapted to suit the Sri Lankan context and subsequently translated into the two main languages (Sinhala and Tamil) based on standard forward-back translation. The translated questionnaires were examined for content validity by two language schoolteachers. The questionnaires were completed twice, 2 weeks apart, by two groups of school cricketers (males) aged 11-15 years (Sinhala (n=24), Tamil (n=30)) to assess reliability. Test-retest scores were evaluated for agreement. Where responses were statistics were calculated. Questions with moderate-to-poor test-retest reliability (κAus questionnaire for use in a different population, providing an outcome measure for assessing injury risk perceptions in Sri Lankan junior cricketers.

  12. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  13. The translation and cultural adaptation of the Child Behavior Checklist for use in Israel (Hebrew, Korea, the US (Spanish, India (Malayalam and Kannada, and Spain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wild D

    2012-05-01

    Full Text Available Diane Wild,1 Tamzin Furtado,1 Mallik Angalakuditi21Oxford Outcomes, Oxford, UK; 2Eisai Inc., Woodcliff Lake, NJ, USABackground: The Child Behavior Checklist (CBCL is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally.Objective: The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy.Methods: A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity.Results: A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel.Conclusion: An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation.Keywords: epilepsy, multinational studies, content validity

  14. ADAPTING HYBRID MACHINE TRANSLATION TECHNIQUES FOR CROSS-LANGUAGE TEXT RETRIEVAL SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. ISWARYA

    2017-03-01

    Full Text Available This research work aims in developing Tamil to English Cross - language text retrieval system using hybrid machine translation approach. The hybrid machine translation system is a combination of rule based and statistical based approaches. In an existing word by word translation system there are lot of issues and some of them are ambiguity, Out-of-Vocabulary words, word inflections, and improper sentence structure. To handle these issues, proposed architecture is designed in such a way that, it contains Improved Part-of-Speech tagger, machine learning based morphological analyser, collocation based word sense disambiguation procedure, semantic dictionary, and tense markers with gerund ending rules, and two pass transliteration algorithm. From the experimental results it is clear that the proposed Tamil Query based translation system achieves significantly better translation quality over existing system, and reaches 95.88% of monolingual performance.

  15. Designing an Adaptive Web-Based Learning System Based on Students' Cognitive Styles Identified Online

    Science.gov (United States)

    Lo, Jia-Jiunn; Chan, Ya-Chen; Yeh, Shiou-Wen

    2012-01-01

    This study developed an adaptive web-based learning system focusing on students' cognitive styles. The system is composed of a student model and an adaptation model. It collected students' browsing behaviors to update the student model for unobtrusively identifying student cognitive styles through a multi-layer feed-forward neural network (MLFF).…

  16. On the necessity of identifying the true parameter in adaptive LQ control

    NARCIS (Netherlands)

    Polderman, Jan W.

    1986-01-01

    In adaptive control problems one may drop the requirement of identifying the true system in order to simplify the problem of control. It will be shown that in the adaptive LQ control problem this does not at all lead to an easier problem.

  17. Translation, adaptation, and validation of the Stanford Hypnotic Clinical Scale in Puerto Rico.

    Science.gov (United States)

    Deynes-Exclusa, Yazmin; Sayers-Montalvo, Sean K; Martinez-Taboas, Alfonso

    2011-04-01

    The only hypnotizability scale that has been translated and validated for the Puerto Rican population is the Barber Suggestibility Scale (BSS). In this article, the Stanford Hypnotic Clinical Scale (SHCS) was translated and validated for this population. The translated SHCS ("Escala Stanford de Hipnosis Clinica" [ESHC]) was administered individually to 100 Puerto Rican college students. There were no significant differences found between the norms of the original SHCS samples and the Spanish version of the SHCS. Both samples showed similar distributions. The Spanish version's internal reliability as well as the item discrimination index were adequate. The authors conclude that the ESHC is an adequate instrument to measure hypnotizability in the Puerto Rican population.

  18. KAMUTHE video microanalysis system for use in Brazil: translation, cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo Schulz Gattino

    2016-11-01

    Full Text Available Background KAMUTHE is a video microanalysis system which observes preverbal communication within the music therapy setting. This system is indicated for children with autism spectrum disorder (ASD or multiple disabilities. The purpose of this study was to translate, adapt to Brazilian Portuguese language and analyze some psychometric properties (reliability and validity evidence of KAMUTHE administration in Brazil for individuals with ASD. Participants and procedure Translation, back translation, analysis by judges, and pilot application were performed to obtain evidence of content and face validity. The second part of this study was to administer KAMUTHE in 39 consecutive children with ASD. An individual session of improvisational music therapy was applied to assess the different behaviors included in KAMUTHE. The intra-rater reliability, concurrent validity and convergent validity were analyzed. Results Translation and cross-cultural adaptation were followed and some cultural adaptations were needed. Inter-rater reliability was very good (ICCs 0.95-0.99 for the three child’s behaviors analyzed. Criteria validity with a moderate negative association was found (r = –.38, p = .017 comparing the behavior “Gazes at therapist” and the level of ASD along with the Childhood Autism Rating Scale (CARS. Convergent validity was established between the behavior “Gazes at therapist” and the two nonlinguistic communication scales (social interaction and interests of the Children’s Communication Checklist (CCC with a moderate correlation (r = –.43, p = .005. Conclusions The administration of the KAMUTHE video microanalysis system showed positive results in children with ASD. Further studies are needed to improve the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  19. Targeting Translational Successes through CANSORT-SCI: Using Pet Dogs To Identify Effective Treatments for Spinal Cord Injury.

    Science.gov (United States)

    Moore, Sarah A; Granger, Nicolas; Olby, Natasha J; Spitzbarth, Ingo; Jeffery, Nick D; Tipold, Andrea; Nout-Lomas, Yvette S; da Costa, Ronaldo C; Stein, Veronika M; Noble-Haeusslein, Linda J; Blight, Andrew R; Grossman, Robert G; Basso, D Michele; Levine, Jonathan M

    2017-06-15

    Translation of therapeutic interventions for spinal cord injury (SCI) from laboratory to clinic has been historically challenging, highlighting the need for robust models of injury that more closely mirror the human condition. The high prevalence of acute, naturally occurring SCI in pet dogs provides a unique opportunity to evaluate expeditiously promising interventions in a population of animals that receive diagnoses and treatment clinically in a manner similar to persons with SCI, while adhering to National Institutes of Health guidelines for scientific rigor and transparent reporting. In addition, pet dogs with chronic paralysis are often maintained long-term by their owners, offering a similarly unique population for study of chronic SCI. Despite this, only a small number of studies have used the clinical dog model of SCI. The Canine Spinal Cord Injury Consortium (CANSORT-SCI) was recently established by a group of veterinarians and basic science researchers to promote the value of the canine clinical model of SCI. The CANSORT-SCI group held an inaugural meeting November 20 and 21, 2015 to evaluate opportunities and challenges to the use of pet dogs in SCI research. Key challenges identified included lack of familiarity with the model among nonveterinary scientists and questions about how and where in the translational process the canine clinical model would be most valuable. In light of these, we review the natural history, outcome, and available assessment tools associated with canine clinical SCI with emphasis on their relevance to human SCI and the translational process.

  20. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of yoruba version of the short-form 36 health survey.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Adeogun, Gafar Atanda; Ogunlana, Michael Opeoluwa; Adedoyin, Rufus Adesoji; Akinsulore, Adesanmi; Awotidebe, Taofeek Oluwole; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Olaoye, Olumide Ayoola

    2015-09-14

    The Short-Form Health Survey (SF-36) is a valid quality of life tool often employed to determine the impact of medical intervention and the outcome of health care services. However, the SF-36 is culturally sensitive which necessitates its adaptation and translation into different languages. This study was conducted to cross-culturally adapt the SF-36 into Yoruba language and determine its reliability and validity. Based on the International Quality of Life Assessment project guidelines, a sequence of translation, test of item-scale correlation, and validation was implemented for the translation of the Yoruba version of the SF-36. Following pilot testing, the English and the Yoruba versions of the SF-36 were administered to a random sample of 1087 apparently healthy individuals to test validity and 249 respondents completed the Yoruba SF-36 again after two weeks to test reliability. Data was analyzed using Pearson's product moment correlation analysis, independent t-test, one-way analysis of variance, multi trait scaling analysis and Intra-Class Correlation (ICC) at p Yoruba SF-36 ranges between 0.636 and 0.843 for scales; and 0.783 and 0.851 for domains. The data quality, concurrent and discriminant validity, reliability and internal consistency of the Yoruba version of the SF-36 are adequate and it is recommended for measuring health-related quality of life among Yoruba population.

  1. Eating habits and psychopathology: translation, adaptation, reliability of the Nutrition Behavior Inventory to Portuguese and relation to psychopathology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cássia Roberta Benko

    2011-01-01

    Full Text Available Objective: The Nutrition-Behavior Inventory (NBI is a self-administered instrument that allows eating habits to be correlated with psychopathological symptoms. The objective was to translate and adapt the NBI to Portuguese, and test the Portuguese NBI’s reliability. The second aim was to verify its sensitivity for identification of risk factors in terms of behavior/eating habits in children and adolescents. Methods: The NBI was translated, adapted, and back-translated. The Portuguese version of the NBI was then applied (N = 96; 9-12 years. In order to verify the internal consistency, Cronbach’s alpha was used. The psychopathological indicators of the participants were accessed using the Child Behavior Checklist (CBCL. The mean CBCL scores were analyzed in relation to the NBI data (cutoff point: ≥ 30 with indicators, and 30 on the following: anxiety and depression (p = 0.041, social difficulties (p = 0.028, attention problems (p = 0.001, aggressive behavior (p = 0.015; ADHD (p < 0.001, and conduct problems (p = 0.032. Conclusion: The present results indicate that the NBI is a reliable instrument. The NBI can be useful for evaluating psychopathological symptoms related to the eating habits and behaviors of children and adolescents.

  2. [Translation and cultural adaptation of the questionnaire on the reason for food choices (Food Choice Questionnaire - FCQ) into Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Heitor, Sara Franco Diniz; Estima, Camilla Chermont Prochnik; das Neves, Fabricia Junqueira; de Aguiar, Aline Silva; Castro, Sybelle de Souza; Ferreira, Julia Elba de Souza

    2015-08-01

    The Food Choice Questionnaire (FCQ) assesses the importance that subjects attribute to nine factors related to food choices: health, mood, convenience, sensory appeal, natural content, price, weight control, familiarity and ethical concern. This study sought to assess the applicability of the FCQ in Brazil; it describes the translation and cultural adaptation from English into Portuguese of the FCQ via the following steps: independent translations, consensus, back-translation, evaluation by a committee of experts, semantic validation and pre-test. The pre-test was run with a randomly sampled group of 86 male and female college students from different courses with a median age of 19. Slight differences between the versions were observed and adjustments were made. After minor changes in the translation process, the committee of experts considered that the Brazilian Portuguese version was semantically and conceptually equivalent to the English original. Semantic validation showed that the questionnaire is easily understood. The instrument presented a high degree of internal consistency. The study is the first stage in the process of validating an instrument, which consists of face and content validity. Further stages, already underway, are needed before other researchers can use it.

  3. A Generally Applicable Translational Strategy Identifies S100A4 as a Candidate Gene in Allergy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bruhn, Sören; Fang, Yu; Barrenäs, Fredrik

    2014-01-01

    The identification of diagnostic markers and therapeutic candidate genes in common diseases is complicated by the involvement of thousands of genes. We hypothesized that genes co-regulated with a key gene in allergy, IL13, would form a module that could help to identify candidate genes. We identi...

  4. Identifying Students at Risk: An Examination of Computer-Adaptive Measures and Latent Class Growth Analysis

    Science.gov (United States)

    Keller-Margulis, Milena; McQuillin, Samuel D.; Castañeda, Juan Javier; Ochs, Sarah; Jones, John H.

    2018-01-01

    Multitiered systems of support depend on screening technology to identify students at risk. The purpose of this study was to examine the use of a computer-adaptive test and latent class growth analysis (LCGA) to identify students at risk in reading with focus on the use of this methodology to characterize student performance in screening.…

  5. Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Brazilian Version of the Child Feeding Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Lorenzato

    Full Text Available Abstract: The Child Feeding Questionnaire (CFQ assesses parental attitudes, beliefs and practices about child feeding and obesity proneness. This research aimed to translate and to test the reliability of the CFQ and to evaluate this instrument in Brazilian families. The participants were 300 mothers and 300 children, aging from 2 to 11 years old, of both sexes. The translation, synthesis, back-translation, evaluation by an expert committee and pre-test were performed. Besides the application of questionnaire to mothers, data regarding anthropometric measurements in mothers and children was collected. The indexes of content validity index, test-retest reliability and internal consistencies were good. The parental factors Perceived parent weight, Perceived child weight, Concern about child weight, Restriction, Pressure to eat and Monitoring on child feeding were associated with overweight in childhood. In conclusion, these results highlight the validity and utility of the Brazilian version of the CFQ.

  6. Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the German version of the hip disability and osteoarthritis outcome score.

    Science.gov (United States)

    Blasimann, Angela; Dauphinee, Sharon Wood; Staal, J Bart

    2014-12-01

    Clinical measurement. To translate and cross-culturally adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) from English into German, and to study its psychometric properties in patients after hip surgery. There is no specific hip questionnaire in German that not only measures symptoms and function but also contains items about hip-related quality of life. The translation and cross-cultural adaptation involved forward translation, harmonization, cognitive debriefing, back translation, and comparison to the original HOOS following international guidelines. The German version was tested in 51 Swiss inpatients 8 weeks after different types of hip surgery, mainly total hip replacement. The mean age of the participants was 62.5 years, and the age range was from 27 to 87 years. Thirty (58.8%) of the participants were women. Internal consistency and test-retest reliability were estimated using Cronbach alpha and intraclass correlation coefficients for agreement. For construct validity, total scores of the German HOOS were correlated with those of the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index. The HOOS was also compared to the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey. Cronbach alpha values for all German HOOS subscales were between .87 and .93. For test-retest reliability, the intraclass correlation coefficient for agreement was 0.85 for the total scores of the German HOOS. The Spearman rho for the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning subscale compared to the sum of all HOOS subscales was 0.71, and that for the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey physical component summary was 0.97. The German HOOS has demonstrated adequate reliability and validity. Use of the German HOOS is recommended for assessment of patients after hip surgery, with the proviso that additional psychometric testing should be done in future research.

  7. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  8. Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Duelund, T.

    2013-01-01

    Background and aim: The ability to measure patient outcomes from genetic counselling is a prerequisite for evidencebased development of practice. The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) is a recently developed patient reported outcome measure. The aim of this project was to develop a Danish...... perception of genetic counseling and genetic conditions and led to adjustments of the original translation, leading to development of a tool better-suited to the target population. We would recommend the described approach when attempting translation of patient reported outcome measures...

  9. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Castillo-Tandazo W

    2013-08-01

    Full Text Available Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD, originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A and a hospital clinic-based sample (samples B and C. Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability.Results: After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21; while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13. Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively.Conclusion: The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations

  10. Arabic translation, cultural adaptation, and validation study of Knee Outcome Survey: Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS).

    Science.gov (United States)

    Algarni, Abdulrahman D; Alrabai, Hamza M; Al-Ahaideb, Abdulaziz; Kachanathu, Shaji John; AlShammari, Sulaiman A

    2017-09-01

    Knee complaints and their accompanying functional impairments are frequent problems encountered by healthcare practitioners worldwide. Plenty of functional scoring systems were developed and validated to give a relative estimation about the knee function. Despite the wide geographic distribution of Arabic language in the Middle East and North Africa, it is rare to find a validated knee function scale in Arabic. The present study is aimed to translate, validate, and culturally adjust the Knee Outcome Survey: Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS) into Arabic language for future use among Arabic-speaking patients. Permission for translation was obtained from the copyrights holder. Two different teams of high-level clinical and linguistic expertise conducted translation process blindly. Forward-backward translation technique was implemented to ensure preservation of the main conceptual content. Main study consisted of 280 subjects. Reliability was examined by test-retest pilot study. Visual Analogue Scale (VAS), Get Up and Go (GUG) Test, Ascending/Descending Stairs (A/D Stairs), and Subjective Assessment of Function (SAF) were conducted concurrently to show the validity of Arabic KOS-ADLS statistically in relation to these scales. Final translated version showed no significant discrepancies. Minor adaptive adjustment was required to fit Arabian cultural background. Internal consistency was favourable (Cronbach's alpha 0.90). Patients' scoring on Arabic KOS-ADLS appeared relatively consistent with their scoring on VAS, GUG, A/D Stairs, and SAF. A significant linear relationship was demonstrated between SAF and total KOS-ADLS scores on regression analysis (adj. R 2  = 0.548). Arabic KOS-ADLS, as its English counterpart, was found to be a simple, valid, and useful instrument for knee function evaluation. Arabic version of KOS-ADLS represents a promising candidate for unconditional use among Arabic-speaking patients with knee complaints.

  11. Adaptive support ventilation: A translational study evaluating the size of delivered tidal volumes

    NARCIS (Netherlands)

    Veelo, Denise P.; Dongelmans, Dave A.; Binnekade, Jan M.; Paulus, Frederique; Schultz, Marcus J.

    2010-01-01

    Purpose: Adaptive support ventilation (ASV) is a microprocessor-controlled, closed-loop mode of mechanical ventilation that adapts respiratory rates and tidal volumes (V(T)s) based on the Otis least work of breathing formula. We studied calculated V(T)s in a computer simulation model, and V(T)s

  12. Non-identifier based adaptive control in mechatronics theory and application

    CERN Document Server

    Hackl, Christoph M

    2017-01-01

    This book introduces non-identifier-based adaptive control (with and without internal model) and its application to the current, speed and position control of mechatronic systems such as electrical synchronous machines, wind turbine systems, industrial servo systems, and rigid-link, revolute-joint robots. In mechatronics, there is often only rough knowledge of the system. Due to parameter uncertainties, nonlinearities and unknown disturbances, model-based control strategies can reach their performance or stability limits without iterative controller design and performance evaluation, or system identification and parameter estimation. The non-identifier-based adaptive control presented is an alternative that neither identifies the system nor estimates its parameters but ensures stability. The adaptive controllers are easy to implement, compensate for disturbances and are inherently robust to parameter uncertainties and nonlinearities. For controller implementation only structural system knowledge (like relativ...

  13. Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Gonçalves de Souza Tavares

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population; and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied.

  14. Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument

    Science.gov (United States)

    Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Brümmer, Carolina Finardi; Nicolau, Gabriela Valente; de Melo, José Tavares; Nazário, Nazaré Otilia; Steidle, Leila John Marques; Patino, Cecília Maria; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emílio

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied. PMID:29365000

  15. Molecular evolution of rbcL in three gymnosperm families: identifying adaptive and coevolutionary patterns

    LENUS (Irish Health Repository)

    Sen, Lin

    2011-06-03

    Abstract Background The chloroplast-localized ribulose-1, 5-biphosphate carboxylase\\/oxygenase (Rubisco), the primary enzyme responsible for autotrophy, is instrumental in the continual adaptation of plants to variations in the concentrations of CO2. The large subunit (LSU) of Rubisco is encoded by the chloroplast rbcL gene. Although adaptive processes have been previously identified at this gene, characterizing the relationships between the mutational dynamics at the protein level may yield clues on the biological meaning of such adaptive processes. The role of such coevolutionary dynamics in the continual fine-tuning of RbcL remains obscure. Results We used the timescale and phylogenetic analyses to investigate and search for processes of adaptive evolution in rbcL gene in three gymnosperm families, namely Podocarpaceae, Taxaceae and Cephalotaxaceae. To understand the relationships between regions identified as having evolved under adaptive evolution, we performed coevolutionary analyses using the software CAPS. Importantly, adaptive processes were identified at amino acid sites located on the contact regions among the Rubisco subunits and on the interface between Rubisco and its activase. Adaptive amino acid replacements at these regions may have optimized the holoenzyme activity. This hypothesis was pinpointed by evidence originated from our analysis of coevolution that supported the correlated evolution between Rubisco and its activase. Interestingly, the correlated adaptive processes between both these proteins have paralleled the geological variation history of the concentration of atmospheric CO2. Conclusions The gene rbcL has experienced bursts of adaptations in response to the changing concentration of CO2 in the atmosphere. These adaptations have emerged as a result of a continuous dynamic of mutations, many of which may have involved innovation of functional Rubisco features. Analysis of the protein structure and the functional implications of such

  16. The Vespid Allergy Quality of Life Questionnaire - cultural adaptation and translation to Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silva, D; Pereira, A M; Santos, N; Amaral, L; Delgado, L; Oude Elberink, J N; Coimbra, A

    2017-05-01

    A cross-cultural translation of the Vespid Allergy Quality of Life Questionnaire (VQLQ) to the Portuguese population (VQLQ-P) was performed, assessing its applicability in wasp and in non-beekeeper bee venom allergic patients. Additionally, we evaluated a Visual Analogue Scale (VAS) to estimate hymenoptera allergy interference with daily life. Methods. Cross-cultural translation was performed according to recommendations. The final VQLQ-P version, the Expectation of Outcome questionnaire (EoQ), EQ-5D and VAS were applied to wasp (n = 19) and non-beekeeper bee venom allergic patients (n = 30). Results. VQLQ-P significantly correlated with EoQ, (r = 0.76, p bee allergy. Conclusion. The VQLQ-P is a valuable tool to evaluate quality of life impairment in Portuguese hymenoptera venom allergic individuals.

  17. Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mansueto Mourao

    2013-12-01

    Full Text Available Objective To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the “Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items” (MG-QOL15. Method The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. At a second stage, ten patients with MG followed at the Neuromuscular Diseases Clinic from the University Hospital, Universidade Federal de Minas Gerais answered the questionnaire. The authors analyzed the difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire. Results The questions 8, 13 and 15 were considered difficult to understand and were modified in the final Portuguese version. Most patients (70% had a total score above 25, and the statements 3, 8 and 9 showed the highest scores. Conclusion The Brazilian version of the questionnaire MG-QOL15 seems to be a promising tool for the assessment of Brazilian patients with MG.

  18. Translation and cultural adaptation of the oxford hip score for Iranian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Nourbakhsh

    2013-01-01

    Conclusions: Our study demonstrated the trans-cultural adaptation and validation of the Persian OHS is a reliable and practicable instrument for assessment of function and pain in Iranian patients with hip osteoarthritis.

  19. [Recovery Self Assessment: Translation and cultural adaption of a recovery oriented assessment instrument].

    Science.gov (United States)

    Zuaboni, Gianfranco; Degano Kieser, Luciana; Kozel, Bernd; Glavanovits, Katharina; Utschakowski, Jörg; Behrens, Johann

    2015-08-01

    The recovery approach is becoming increasingly important in mental health services and research. In English-speaking countries, its practical implementation as well as the scientific discussion is far more advanced. To support the approach, assessment instruments are required. A widespread and recognised tool is the Recovery Self Assessment Scale {RSA}. This includes four versions of a questionnaire, which cover the perspectives of users, providers, family members and management. In this article, the development of the instrument and the system atictranslation process are presented. Two independent research groups applied different translation. The Swiss research group {AGS} used the ISOPR principles, the German research group (AGN} the Guidelines of the European Social Survey Programme for survey translations TRAPD. The methods differ in the fact,that TRAPD uses focus groups. The results of both groups were combined by means of a consensus process. Within the translation and cultural adjustment of the RSA-D, the the oretical framework of the RSA as well as the transferability into the German speaking context has been ensured. Before the RSA-D c~n beused in practice and research, further studies towards psychometric testing should be conducted.

  20. Translation of Oswestry Disability Index into Tamil with Cross Cultural Adaptation and Evaluation of Reliability and Validity§

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; MacDermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Study Design: Prospective longitudinal validation study Objective: To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. Summary of Background Data: ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. Methods: The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. Results: The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pdisability in Tamil speaking patients with low back pain. PMID:24563681

  1. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  2. Translation to Brazilian Portuguese, cultural adaptation and reproducibility of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?"

    Science.gov (United States)

    Orlandi, Aline; Brumini, Christine; Jones, Anamaria; Natour, Jamil

    2016-09-26

    Ankylosing spondylitis (AS) generates inflammation and pain in entheses, peripheral joints and the spine. Education regarding AS can improve patients' disability. Thus, it is important to assess patients' knowledge. There is no instrument in the literature for assessing knowledge of AS in Portuguese. The aim here was to translate to the Brazilian Portuguese language, culturally adapt and test the reliability of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" and to correlate the findings with other factors. Original article regarding validation of questionnaire, produced at the Federal University of Sao Paulo (Unifesp). For translation and cultural adaptation, Guilleman methodology was used. After the first phase, the reliability was tested on 30 patients. Correlations between these scores and other factors were examined. In the interobserver assessment, the Pearson correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.831 and 0.895, respectively. In the intraobserver evaluation, the intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.79 and 0.883, respectively. At this stage, the score for area of knowledge A showed correlations with ethnicity and education; the score for area D, with age; the total score and scores for areas A and B with "social aspects" of SF-36; and the score for area D with "pain", "vitality" and "emotional aspects" of SF-36. The Brazilian version of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" was created. It is reproducible and correlates with education level, ethnicity and the SF-36 domains "social aspects" and "emotional aspects".

  3. Translation and cross-cultural adaptation of a family booklet on comfort care in dementia: sensitive topics revised before implementation.

    Science.gov (United States)

    van der Steen, Jenny T; Hertogh, Cees M P M; de Graas, Tjomme; Nakanishi, Miharu; Toscani, Franco; Arcand, Marcel

    2013-02-01

    Families of patients with dementia may need support in difficult end-of-life decision making. Such guidance may be culturally sensitive. To support families in Canada, a booklet was developed to aid decision making on palliative care issues. For reasons of cost effectiveness and promising effects, we prepared for its implementation in Italy, the Netherlands and Japan. Local teams translated and adapted the booklet to local ethical, legal and medical standards where needed, retaining guidance on palliative care. Using qualitative content analyses, we grouped and compared adaptations to understand culturally sensitive aspects. Three themes emerged: (1) relationships among patient, physician and other professionals-the authority of the physician was more explicit in adapted versions; (2) patient rights and family position-adding detail about local regulations; and (3) typology of treatments and decisions. Considerations underlying palliative care decisions were detailed (Dutch and Italian versions), and the Japanese version frequently referred to professional and legal standards, and life-prolongation was a competing goal. Text on artificial feeding or fluids and euthanasia was revised extensively. Providing artificial feeding and fluids and discussing euthanasia may be particularly sensitive topics, and guidance on these subjects needs careful consideration of ethical aspects and possible adaptations to local standards and practice. The findings may promote cross-national debate on sensitive, core issues regarding end-of-life care in dementia.

  4. Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire «Start Back Screening Tool» (SBST).

    Science.gov (United States)

    Raimundo, Armando; Parraça, José; Batalha, Nuno; Tomas-Carus, Pablo; Branco, Jaime; Hill, Jonathan; Gusi, Narcis

    2017-01-01

    To translate and perform the cross-cultural adaptation of the StarT Back Screening Tool (SBST) questionnaire to assessment and screening low back pain for Portuguese application, and test their reliability. To establish conceptual equivalence in item, semantic and operational concern, there were performed two translations into Portuguese in a independently way. A combined version was obtained by consensus among the authors of the translations in order to be achieved a noticeable version in semantic terms and easy to understand. The synthesis version was administered to 40 subjects distributed by gender, young and older adults, with and without low back pain. Through cognitive interviews with the subjects of the sample, clarity, the acceptability, as well as the familiarization of the Portuguese version was evaluated, promoting the changes necessary for a better understanding. The final Portuguese version of the questionnaire was then back-translated into the original language. To evaluate the SBST-Portugal psychometric properties, 31 subjects with low back pain performed two interviews. Participants interviewees reported that in general the items were clear and comprehensible achieving face validity. The reliability of the SBST-Portugal showed a Kappa value of 0,74 (95%IC 0,53-0,95), and the internal consistency (Cronbach's alpha) was 0,93 for the total score and 0,93 for the psychosocial subscale. The Portuguese version of SBST questionnaire proved to be equivalent to the original English version and reliable for the Portuguese population with low back pain. Being an instrument of easy access and application it could be use in primary care.

  5. Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Benz, Thomas; Lehmann, Susanne; Gantenbein, Andreas R; Sandor, Peter S; Stewart, Walter F; Elfering, Achim; Aeschlimann, André G; Angst, Felix

    2018-03-09

    The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach's α. All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982-0.995) for the MIDAS total score. Cronbach's α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research.

  6. [Translation and cultural adaptation of a french version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire: PIDAQ].

    Science.gov (United States)

    Ngom, Papa Ibrahima; Attebi, Pascaline; Diouf, Joseph Samba; Diop Ba, Khady; Badiane, Alpha; Diagne, Falou

    2013-12-01

    The Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) is a tool developed and validated to specifically assess subject's quality of life related to orthodontic anomalies. The aims of the present study were to translate and culturally adapt the PIDAQ's native English version into French, and to test the psychometric characteristics of the version thereby obtained. Toward these ends, the PIDAQ's original English version was translated into French and back-translated into English following the prescribed guidelines. Each of the versions obtained from the translation process was further subjected to a committee review. The final French version which is named QIPEO underwent an analysis of psychometric properties on a sample of 42 subjects (33 females and 9 males, aged 24.60 ± 8.66 years). Internal consistency was good with Cronbach ff coefficients ranging from 0.67 for "aesthetic concerns" to 0.87 for "social impact". The reproducibility of the responses given by 14 subjects after 15 days interval was correct with intraclass coefficients ranging from 0.72 for "social impact" to 0.90 for "aesthetic concerns". Furthermore, the different subscales of the French version of the PIDAQ showed excellent correlation with the perception of aesthetics and fairly good correlation with self-perception of orthodontic treatment need. Definite need for orthodontic treatment, as assessed normatively by the IOTN, was significantly associated with lower scores of "self-confidence" and higher scores of "social impact", "psychological impact" and "aesthetic concerns". Overall, the French version of the PIDAQ was shown to be reliable and has some validity for use in this population. Further studies including a larger sample size is recommended to reassess the validation and the responsiveness of this French version. © EDP Sciences, SFODF, 2013.

  7. Using Workflow Modeling to Identify Areas to Improve Genetic Test Processes in the University of Maryland Translational Pharmacogenomics Project.

    Science.gov (United States)

    Cutting, Elizabeth M; Overby, Casey L; Banchero, Meghan; Pollin, Toni; Kelemen, Mark; Shuldiner, Alan R; Beitelshees, Amber L

    Delivering genetic test results to clinicians is a complex process. It involves many actors and multiple steps, requiring all of these to work together in order to create an optimal course of treatment for the patient. We used information gained from focus groups in order to illustrate the current process of delivering genetic test results to clinicians. We propose a business process model and notation (BPMN) representation of this process for a Translational Pharmacogenomics Project being implemented at the University of Maryland Medical Center, so that personalized medicine program implementers can identify areas to improve genetic testing processes. We found that the current process could be improved to reduce input errors, better inform and notify clinicians about the implications of certain genetic tests, and make results more easily understood. We demonstrate our use of BPMN to improve this important clinical process for CYP2C19 genetic testing in patients undergoing invasive treatment of coronary heart disease.

  8. An interdisciplinary approach to identify adaptation strategies that enhance flood resilience and urban liveability

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rogers, B. C.; Bertram, N.; Gunn, Alex

    This paper provides guidance on how to identify and design the most suitable climate adaptation strategies for enhancing the liveability and flood resilience of urban catchments. It presents findings from a case study of Elwood, a coastal Melbourne suburb regularly affected by flooding. The resea...

  9. [Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life Scale for European Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Roque Dos Reis, Luis; Donato, Mariana; Sousa, Rita; Escada, Pedro

    2017-02-27

    The scale Satisfaction with Amplification in Daily Life uses a simple and easily administered questionnaire to evaluate the adaptation of individuals to their hearing aids. The objective of this study is to validate the scale for European Portuguese speakers, by means of translation and cultural adaptation of the questionnaire. The study includes an evaluation of reproducibility and a description of the results of the administration of the questionnaire to patients fitted with hearing aids. We invited 147 individuals fitted with hearing aids (uni- or bilateral) to participate in the study. Participants had used a hearing aid for at least six weeks and were patients of the Department of Otolaryngology at the Egas Moniz Hospital (Lisbon). The consent as well the guidelines for translation from and into the English language were obtained from the author of the scale, and the translation from and into, and cultural adaptation were carried out, along with an evaluation of reproducibility and internal consistency. The participants were 54% male and 46% female, aged between 16 and 93 (66.09 ± 17.41 years). The results of the study showed an overall level of satisfaction of 5.4 among hearing aids users. The sub-scale satisfaction levels were: positive effects 5.88, service and cost 5.25, negative effects 4.24, and self-image 5.57. The Cronbach α score was 0.75 which indicates good internal consistency. Furthermore, the questionnaire's overall and sub-scale average scores did not differ significantly from the results obtained under the American scale. The inter-examiner reproducibility was also good. This study provides reliable results of the scale for the Portuguese of Portugal and adequate internal consistency, with significant age variability in the sample. This adaptation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life questionnaire for European Portuguese speakers should be considered a good tool for evaluation of the level of satisfaction of hearing aid users

  10. Incorporation of unique molecular identifiers in TruSeq adapters improves the accuracy of quantitative sequencing.

    Science.gov (United States)

    Hong, Jungeui; Gresham, David

    2017-11-01

    Quantitative analysis of next-generation sequencing (NGS) data requires discriminating duplicate reads generated by PCR from identical molecules that are of unique origin. Typically, PCR duplicates are identified as sequence reads that align to the same genomic coordinates using reference-based alignment. However, identical molecules can be independently generated during library preparation. Misidentification of these molecules as PCR duplicates can introduce unforeseen biases during analyses. Here, we developed a cost-effective sequencing adapter design by modifying Illumina TruSeq adapters to incorporate a unique molecular identifier (UMI) while maintaining the capacity to undertake multiplexed, single-index sequencing. Incorporation of UMIs into TruSeq adapters (TrUMIseq adapters) enables identification of bona fide PCR duplicates as identically mapped reads with identical UMIs. Using TrUMIseq adapters, we show that accurate removal of PCR duplicates results in improved accuracy of both allele frequency (AF) estimation in heterogeneous populations using DNA sequencing and gene expression quantification using RNA-Seq.

  11. Identifying the Prognosis Factors in Death after Liver Transplantation via Adaptive LASSO in Iran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hadi Raeisi Shahraki

    2016-01-01

    Full Text Available Despite the widespread use of liver transplantation as a routine therapy in liver diseases, the effective factors on its outcomes are still controversial. This study attempted to identify the most effective factors on death after liver transplantation. For this purpose, modified least absolute shrinkage and selection operator (LASSO, called Adaptive LASSO, was utilized. One of the best advantages of this method is considering high number of factors. Therefore, in a historical cohort study from 2008 to 2013, the clinical findings of 680 patients undergoing liver transplant surgery were considered. Ridge and Adaptive LASSO regression methods were then implemented to identify the most effective factors on death. To compare the performance of these two models, receiver operating characteristic (ROC curve was used. According to the results, 12 factors in Ridge regression and 9 ones in Adaptive LASSO regression were significant. The area under the ROC curve (AUC of Adaptive LASSO was equal to 89% (95% CI: 86%–91%, which was significantly greater than Ridge regression (64%, 95% CI: 61%–68% (p<0.001. As a conclusion, the significant factors and the performance criteria revealed the superiority of Adaptive LASSO method as a penalized model versus traditional regression model in the present study.

  12. Cultural adaptation, translation and validation of a functional outcome questionnaire (TESS) to Portuguese with application to patients with lower extremity osteosarcoma.

    Science.gov (United States)

    Saraiva, Daniela; de Camargo, Beatriz; Davis, Aileen M

    2008-05-01

    Evaluation of physical functioning is an important tool for planning rehabilitation. Instruments need to be culturally adapted for use in non-English speaking countries. The aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation, the Toronto extremity salvage score (TESS) for Brazil, in a sample of adolescents and young adults treated for lower extremity osteosarcoma. The process included two independent forward translations of TESS questionnaire, consensus between translators on a forward translation, back-translation by two independent translators, and a review of the back-translations. Internal consistency of the TESS and known groups validity were also evaluated. Internal consistency for the 30 item TESS was high (coefficient alpha = 0.87). TESS score ranges from 0 to 100. Forty-eight patients completed the questionnaire and scores ranged from 56 to 100 (mean score: 89.6). Patients receiving no pain medications scored higher on the TESS than those who were receiving pain medication (P = 0.014), and patients using walking aids had slightly higher but not statistically different scores. Those who were treated with amputation had higher scores than those who were treated with limb salvage procedures (P = 0.003). Preliminary evidence suggests that Brazilian-Portuguese translation is acceptable, understandable, reliable, and valid for evaluating the function in adolescents and young adults with osteosarcoma in lower extremity in Brazil. (c) 2008 Wiley-Liss, Inc.

  13. Adaptive changes in alphavirus mRNA translation allowed colonization of vertebrate hosts.

    Science.gov (United States)

    Ventoso, Iván

    2012-09-01

    Members of the Alphavirus genus are arboviruses that alternate replication in mosquitoes and vertebrate hosts. In vertebrate cells, the alphavirus resists the activation of antiviral RNA-activated protein kinase (PKR) by the presence of a prominent RNA structure (downstream loop [DLP]) located in viral 26S transcripts, which allows an eIF2-independent translation initiation of these mRNAs. This article shows that DLP structure is essential for replication of Sindbis virus (SINV) in vertebrate cell lines and animals but is dispensable for replication in insect cells, where no ortholog of the vertebrate PKR gene has been found. Sequence comparisons and structural RNA analysis revealed the evolutionary conservation of DLP in SINV and predicted the existence of equivalent DLP structures in many members of the Alphavirus genus. A mutant SINV lacking the DLP structure evolved in murine cells to recover a wild-type phenotype by creating an alternative structure in the RNA that restored the translational independence for eIF2. Genetic, phylogenetic, and biochemical data presented here support an evolutionary scenario for the natural history of alphaviruses, in which the acquisition of DLP structure in their mRNAs probably allowed the colonization of vertebrate host and the consequent geographic expansion of some of these viruses worldwide.

  14. Translation and cultural adaptation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) into Persian language.

    Science.gov (United States)

    Mousavian, Alireza; Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Omidi-Kashani, Farzad; Kachooei, Amir Reza

    2015-12-01

    In this study, we aimed to translate and test the validity and reliablity of the Persian version of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire in foot and ankle patients. We translated the Manchester-Oxford Foot Questionnaire to Persian language according to the accepted guidelines, then assessed the psychometric properties including the validity and reliability on 308 patients with long-standing foot and ankle problems. To test the reliability, we calculated the intra-class correlation coefficient (ICC) for test-retest reliability and measured Cronbach's alpha to test the internal consistency. To test the construct validity of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire we also administered the Short-Form 36 to patients. Construct validity was supported by significant correlation with SF36 subscales except for pain subscale of the persian MOXFQ with mental health of the SF36 (r=0.207). Intraclass correlation coefficient was 0.79 for the total MOXFQ and ranged from 0.83 to 0.89 for the three subscales. Cronbach's alpha for pain, walking/standing, and social interaction was 0.86, 0.88, and 0.89, respectively, and was 0.79 for the total MOXFQ showing good internal consistency in each domain. The Persian Manchester-Oxford Foot Questionnaire health scoring system is a valid and reliable patient-reported instrument for foot and ankle problems. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  15. Translation and Adaptation of the Auditory Behavior in Everyday Life (ABEL Questionnaire into Persian: A Pilot Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Majid Oryadi-Zanjani

    2015-09-01

    Full Text Available Background: Auditory rehabilitation is one of the important tasks of speechlanguage pathologists. So, it is necessary to know auditory behaviors in order to make some decisions about the children with hearing loss such as determining the effectiveness of the current rehabilitation programs and/or devices. The Auditory Behavior in Everyday Life (ABEL questionnaire is a valid and reliable assessment tool in English which is developed by Purdy et al. (1995. The aim of this study was to translate and adapt ABEL questionnaire for Persian language. Methods: The ABEL consists of three factors of auditory-oral, auditory awareness, and conversational/social skills. First, the questionnaire was translated and culturally adapted from English to Persian by an independent Iranian translator. The back translated version was compared with the original one in terms of the semantic/idiomatic equivalence. Then the questionnaire was completed two times by 43 mothers of 4-to-6 year old children with hearing loss who were using either hearing aids or cochlear implants. Finally, the results of the test-retest reliability were statistically compared in order to assess internal consistency. The statistical tests which were used include Cronbach’s Alpha, Spearman correlation, and Pearson correlation tests in significance level of 0.05. Results: There was a significant strength correlation among the items of the factor 1 (Alpha=0.94, factor 2 (Alpha=0.86, factor 3 (Alpha=0.82 and three factors (Alpha=0.96. There was a significant strength correlation at the 0.01 level between the scores of each factor in test-retest include auditory-oral (Spearman’s rho=0.94, P<0.001, auditory awareness (Spearman’s rho=0.92, P<0.001, and conversational/social skills (Spearman’s rho=0.82, P<0.001. Conclusion: The Persian version of ABEL questionnaire is a valid and reliable tool for the assessment of auditory performance development in Persianspeaking children wearing hearing aids

  16. Stakeholders Perspectives on the Success Drivers in Ghana’s National Health Insurance Scheme – Identifying Policy Translation Issues

    Science.gov (United States)

    Fusheini, Adam; Marnoch, Gordon; Gray, Ann Marie

    2017-01-01

    Background: Ghana’s National Health Insurance Scheme (NHIS), established by an Act of Parliament (Act 650), in 2003 and since replaced by Act 852 of 2012 remains, in African terms, unprecedented in terms of growth and coverage. As a result, the scheme has received praise for its associated legal reforms, clinical audit mechanisms and for serving as a hub for knowledge sharing and learning within the context of South-South cooperation. The scheme continues to shape national health insurance thinking in Africa. While the success, especially in coverage and financial access has been highlighted by many authors, insufficient attention has been paid to critical and context-specific factors. This paper seeks to fill that gap. Methods: Based on an empirical qualitative case study of stakeholders’ views on challenges and success factors in four mutual schemes (district offices) located in two regions of Ghana, the study uses the concept of policy translation to assess whether the Ghana scheme could provide useful lessons to other African and developing countries in their quest to implement social/NHISs. Results: In the study, interviewees referred to both ‘hard and soft’ elements as driving the "success" of the Ghana scheme. The main ‘hard elements’ include bureaucratic and legal enforcement capacities; IT; financing; governance, administration and management; regulating membership of the scheme; and service provision and coverage capabilities. The ‘soft’ elements identified relate to: the background/context of the health insurance scheme; innovative ways of funding the NHIS, the hybrid nature of the Ghana scheme; political will, commitment by government, stakeholders and public cooperation; social structure of Ghana (solidarity); and ownership and participation. Conclusion: Other developing countries can expect to translate rather than re-assemble a national health insurance programme in an incomplete and highly modified form over a period of years

  17. Stakeholders Perspectives on the Success Drivers in Ghana’s National Health Insurance Scheme – Identifying Policy Translation Issues

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adam Fusheini

    2017-05-01

    Full Text Available Background Ghana’s National Health Insurance Scheme (NHIS, established by an Act of Parliament (Act 650, in 2003 and since replaced by Act 852 of 2012 remains, in African terms, unprecedented in terms of growth and coverage. As a result, the scheme has received praise for its associated legal reforms, clinical audit mechanisms and for serving as a hub for knowledge sharing and learning within the context of South-South cooperation. The scheme continues to shape national health insurance thinking in Africa. While the success, especially in coverage and financial access has been highlighted by many authors, insufficient attention has been paid to critical and context-specific factors. This paper seeks to fill that gap. Methods Based on an empirical qualitative case study of stakeholders’ views on challenges and success factors in four mutual schemes (district offices located in two regions of Ghana, the study uses the concept of policy translation to assess whether the Ghana scheme could provide useful lessons to other African and developing countries in their quest to implement social/NHISs. Results In the study, interviewees referred to both ‘hard and soft’ elements as driving the “success” of the Ghana scheme. The main ‘hard elements’ include bureaucratic and legal enforcement capacities; IT; financing; governance, administration and management; regulating membership of the scheme; and service provision and coverage capabilities. The ‘soft’ elements identified relate to: the background/context of the health insurance scheme; innovative ways of funding the NHIS, the hybrid nature of the Ghana scheme; political will, commitment by government, stakeholders and public cooperation; social structure of Ghana (solidarity; and ownership and participation. Conclusion Other developing countries can expect to translate rather than re-assemble a national health insurance programme in an incomplete and highly modified form over a period

  18. Multiple Sclerosis Walking Scale-12, translation, adaptation and validation for the Persian language population.

    Science.gov (United States)

    Nakhostin Ansari, Noureddin; Naghdi, Soofia; Mohammadi, Roghaye; Hasson, Scott

    2015-02-01

    The Multiple Sclerosis Walking Scale-12 (MSWS-12) is a multi-item rating scale used to assess the perspectives of patients about the impact of MS on their walking ability. The aim of this study was to examine the reliability and validity of the MSWS-12 in Persian speaking patients with MS. The MSWS-12 questionnaire was translated into Persian language according to internationally adopted standards involving forward-backward translation, reviewed by an expert committee and tested on the pre-final version. In this cross-sectional study, 100 participants (50 patients with MS and 50 healthy subjects) were included. The MSWS-12 was administered twice 7 days apart to 30 patients with MS for test and retest reliability. Internal consistency reliability was Cronbach's α 0.96 for test and 0.97 for retest. There were no significant floor or ceiling effects. Test-retest reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] agreement of 0.98, 95% CI, 0.95-0.99) confirming the reproducibility of the Persian MSWS-12. Construct validity using known group methods was demonstrated through a significant difference in the Persian MSWS-12 total score between the patients with MS and healthy subjects. Factor analysis extracted 2 latent factors (79.24% of the total variance). A second factor analysis suggested the 9-item Persian MSWS as a unidimensional scale for patients with MS. The Persian MSWS-12 was found to be valid and reliable for assessing walking ability in Persian speaking patients with MS. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  19. A novel glycated hemoglobin A1c-lowering traditional Chinese medicinal formula, identified by translational medicine study.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hsin-Yi Lo

    Full Text Available Diabetes is a chronic metabolic disorder that has a significant impact on the health care system. The reduction of glycated hemoglobin A1c is highly associated with the improvements of glycemic control and diabetic complications. In this study, we identified a traditional Chinese medicinal formula with a HbA1c-lowering potential from clinical evidences. By surveying 9,973 diabetic patients enrolled in Taiwan Diabetic Care Management Program, we found that Chu-Yeh-Shih-Kao-Tang (CYSKT significantly reduced HbA1c values in diabetic patients. CYSKT reduced the levels of HbA1c and fasting blood glucose, and stimulated the blood glucose clearance in type 2 diabetic mice. CYSKT affected the expressions of genes associated with insulin signaling pathway, increased the amount of phosphorylated insulin receptor in cells and tissues, and stimulated the translocation of glucose transporter 4. Moreover, CYSKT affected the expressions of genes related to diabetic complications, improved the levels of renal function indexes, and increased the survival rate of diabetic mice. In conclusion, this was a translational medicine study that applied a "bedside-to-bench" approach to identify a novel HbA1c-lowering formula. Our findings suggested that oral administration of CYSKT affected insulin signaling pathway, decreased HbA1c and blood glucose levels, and consequently reduced mortality rate in type 2 diabetic mice.

  20. Translation, adaptation and psychometric validation of the Good Perioperative Nursing Care Scale (GPNCS) with surgical patients in perioperative care

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hertel-Joergensen, Michala; Abrahamsen, Charlotte; Jensen, Carsten

    2018-01-01

    patients were screened for eligibility; 215 were included. The full-scale model fit estimates were moderate. Factor loadings typically ranged from 0.65 to 0.97, except for the questions concerning Technical Skills (0.38-0.63) and Nursing Process (0.28). The Cronbach's alpha value for the total scale score......AIM: To test the psychometric validity of the Good Perioperative Nursing Care Scale (GPNCS), a self-administered questionnaire, following translation and adaptation. INTRODUCTION: Patients' satisfaction with and experience of nursing care in orthopaedic or perioperative settings are currently...... was 0.92, with subfactors ranging from 0.72 to 0.87. CONCLUSION: Providing evidence for quality, or lack thereof, the Danish version of the GPNCS is a valid tool for measuring surgical patients' experiences with perioperative nursing care. The electronic version proved practical. RELEVANCE TO CLINICAL...

  1. Translation, validation and cultural adaptation of "The Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire-7" (ETDQ-7) to Brazilian Portuguese (BR).

    Science.gov (United States)

    Gallardo, Fernanda Pires; Onishi, Ektor Tsuneo; Lira, Francisco Iure; Suzuki, Flávia Barros; Testa, José Ricardo Gurgel

    2018-04-19

    Chronic Eustachian tube dysfunction can cause several symptoms and middle ear conditions that can impact patient quality of life. It is estimated to be relatively frequent, affecting approximately 5% of adults. The diagnostic tools for this condition are still inadequate. In 2012, McCoul et al. published a questionnaire for the evaluation of Eustachian tube dysfunction named ETDQ-7. They established its replicability and validity. The cutoff point for the diagnosis of chronic Eustachian tube dysfunction was equal to or greater than 14.5, with 100% sensitivity and 100% specificity. To translate, adapt and validate the ETDQ-7 questionnaire to Brazilian Portuguese. We translated the questionnaire into Brazilian Portuguese and applied it to 50 patients, 20 of whom had chronic Eustachian tube dysfunction, and 30 controls. The results obtained with the North-American questionnaire were confirmed in its Brazilian version. The cut-off point for the diagnosis of chronic Eustachian tube dysfunction was ≥14, also exhibiting high sensitivity and specificity, very similar to that of ETDQ-7. It is recommended that ETDQ-7 be used to complement the clinical history of patients with chronic Eustachian tube dysfunction; it can also be used as an important tool for diagnosis, patient follow-up and treatment management. Copyright © 2018 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  2. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Tavares de Melo Júnior

    2017-07-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ, a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

  3. Patient Assessment of Constipation Quality of Life Questionnaire: Translation, Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Persian Version.

    Science.gov (United States)

    Nikjooy, Afsaneh; Jafari, Hassan; Saba, Maryam A; Ebrahimi, Naghmeh; Mirzaei, Rezvan

    2018-05-01

    The Patient Assessment of Constipation Quality of Life (PAC-QOL) questionnaire is the most validated and the most specific tool for measuring the quality of life of patients with constipation. Over 120 million people live in countries whose official language is Persian. There is no reported Persian version of the PAC-QOL questionnaire yet. The aim of this study was to translate and culturally adapt the PAC-QOL questionnaire and to assess its reliability and validity among Persian patients with chronic constipation. Following the translation and cultural adaptation of the PAC-QOL questionnaire to Persian, 100 patients (mean±SD age=40.51±13.67) with constipation were recruited for validity measurement and 20 patients were re-examined for reliability. Content validity was assessed based on the opinions of an expert committee and the floor/ceiling effect. Construct validity was evaluated according to the hypothesis test. The SF-36 questionnaire was used for concurrent criterion validity, intra-class correlation coefficient for reliability, and Cronbach's alpha for internal consistency. The content validity of the PAC-QOL questionnaire was proven, and there was no floor/ceiling effect. Construct validity also was confirmed based on the hypothesis test. The overall Cronbach's alpha of the PAC-QOL questionnaire was 0.92 (range=0.72-0.92), and the overall intra-class correlation coefficient of the questionnaire was 0.88 (range=0.69-0.87). The correlation between the SF-36 and PAC-QOL questionnaires was moderate. The Persian version of the PAC-QOL questionnaire demonstrated good validity and reliability properties in chronic constipation. Accordingly, Persian researchers and clinicians can benefit from this questionnaire in further research and assessment of treatment outcomes.

  4. Translation of oswestry disability index into Tamil with cross cultural adaptation and evaluation of reliability and validity(§).

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; Macdermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Prospective longitudinal validation study. To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pTamil version of the ODI Questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to measure subjective outcomes of pain and disability in Tamil speaking patients with low back pain.

  5. Translation to Brazilian Portuguese, cultural adaptation and reproducibility of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Orlandi

    Full Text Available ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Ankylosing spondylitis (AS generates inflammation and pain in entheses, peripheral joints and the spine. Education regarding AS can improve patients' disability. Thus, it is important to assess patients' knowledge. There is no instrument in the literature for assessing knowledge of AS in Portuguese. The aim here was to translate to the Brazilian Portuguese language, culturally adapt and test the reliability of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" and to correlate the findings with other factors. DESIGN AND SETTING: Original article regarding validation of questionnaire, produced at the Federal University of Sao Paulo (Unifesp. METHODS: For translation and cultural adaptation, Guilleman methodology was used. After the first phase, the reliability was tested on 30 patients. Correlations between these scores and other factors were examined. RESULTS: In the interobserver assessment, the Pearson correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.831 and 0.895, respectively. In the intraobserver evaluation, the intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.79 and 0.883, respectively. At this stage, the score for area of knowledge A showed correlations with ethnicity and education; the score for area D, with age; the total score and scores for areas A and B with "social aspects" of SF-36; and the score for area D with "pain", "vitality" and "emotional aspects" of SF-36. CONCLUSION: The Brazilian version of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" was created. It is reproducible and correlates with education level, ethnicity and the SF-36 domains "social aspects" and "emotional aspects".

  6. Translation, adaptation and inter-rater reliability of the administration manual for the Fugl-Meyer assessment.

    Science.gov (United States)

    Michaelsen, Stella M; Rocha, André S; Knabben, Rodrigo J; Rodrigues, Luciano P; Fernandes, Claudia G C

    2011-01-01

    Recently, the reliability of the Brazilian version of the Fugl-Meyer Assessment (FMA) was assessed through the scoring given according to observations made by a single evaluator who applied the test. When different raters apply the scale, the reliability may depend on the interpretation given to the assessment sheet. In such cases, a clear administration manual is essential for ensuring homogeneity of application. To translate and adapt the French Canadian version of the FMA administration manual into Brazilian Portuguese and to evaluate the inter-rater reliability when different evaluators apply the FMA on the basis of the information contained in the manual. Eighteen adults (59±10 years) with chronic hemiparesis (38±35 months after a stroke) took part in this study. Eight patients participated in the first part of the study and 10 in the second part. Based on analyzing the results from part 1, an adapted version was developed, in which information and photos were added to illustrate the positions of the patient and evaluator. The inter-rater reliability was assessed using the intraclass correlation coefficient (ICC). The reliability of the FMA based on the adapted version of the manual was excellent for the total motor scores for the upper limbs (ICC=0.98) and lower limbs (ICC=0.90), as well as for movement sense (ICC=0.98) and upper and lower-limb passive range of motion (ICC=0.84 and 0.90, respectively). The reliability was moderate for tactile sensitivity (0.75). The joint pain assessment presented low reliability. The results showed that, except for pain assessment, application of the FMA based on the adapted version of the application manual for Brazilian Portuguese presented adequate inter-rater reliability.

  7. Identifying the conditions needed for integrated knowledge translation (IKT) in health care organizations: qualitative interviews with researchers and research users.

    Science.gov (United States)

    Gagliardi, Anna R; Dobrow, Mark J

    2016-07-12

    Collaboration among researchers and research users, or integrated knowledge translation (IKT), enhances the relevance and uptake of evidence into policy and practice. However, it is not widely practiced and, even when well-resourced, desired impacts may not be achieved. Given that large-scale investment is not the norm, further research is needed to identify how IKT can be optimized. Interviews were conducted with researchers and research users (clinicians, managers) in a health care delivery (HCDO) and health care monitoring (HCMO) organization that differed in size and infrastructure, and were IKT-naïve. Basic qualitative description was used. Participants were asked about IKT activities and challenges, and recommendations for optimizing IKT. Data were analysed inductively using constant comparative technique. Forty-three interviews were conducted (28 HCDO, 15 HCMO) with 13 researchers, 8 clinicians, and 22 managers. Little to no IKT took place. Participants articulated similar challenges and recommendations revealing that a considerable number of changes were needed at the organizational, professional and individual levels. Given the IKT-absent state of participating organizations, this research identified a core set of conditions which must be addressed to prepare an environment conducive to IKT. These conditions were compiled into a framework by which organizations can plan for, or evaluate their capacity for IKT. The IKT capacity framework is relevant for organizations in which there is no current IKT activity. Use of the IKT framework may result in more organizations that are ready to initiate and establish IKT, perhaps ultimately leading to more, and higher-quality collaboration for health system innovation. Further research is needed to confirm these findings in other organizations not yet resourced for, or undertaking IKT, and to explore the resource implications and mechanisms for establishing the conditions identified here as essential to preparing for

  8. Translation and adaptation of the fatigue severity scale for use in Portugal.

    Science.gov (United States)

    Laranjeira, Carlos António

    2012-08-01

    The Fatigue Severity Scale (FSS) is a widely used instrument to measure the impact of fatigue on specific types of functioning. This study aims to translate and test the reliability and validity of the Portuguese version of the FSS. The questionnaire was administered to a worker sample of 424 nurses. Reliability analysis showed satisfactory results (Cronbach's alpha coefficient = .87). The test-retest reliability was .85. The principal component analysis showed that the FSS was a measure with a one-factor structure. The construct validity of the total FSS score was assessed by correlation with Maslach Burnout Inventory (MBI) score, Depression Anxiety Stress Scale (DASS) score, and Visual Analogue Scale (VAS) score. Each of the corresponding correlation coefficients among the total FSS score and MBI score, DASS score, and perceived fatigue score (VAS) were .55 (p < .01), .62 (p < .01), and .68 (p < .01), respectively, which shows sufficient construct validity. To measure the discriminant validity of FSS, we examined the differences in scores between groups in terms of the number of hours of sleep and overtime. The less nurses slept and the longer they worked, the higher their total FSS score became. This preliminary validation study of the Portuguese version of FSS proved that it is an acceptable, reliable, and valid measure of fatigue in the working population. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Proteomic analysis reveals APC-dependent post-translational modifications and identifies a novel regulator of β-catenin.

    Science.gov (United States)

    Blundon, Malachi A; Schlesinger, Danielle R; Parthasarathy, Amritha; Smith, Samantha L; Kolev, Hannah M; Vinson, David A; Kunttas-Tatli, Ezgi; McCartney, Brooke M; Minden, Jonathan S

    2016-07-15

    Wnt signaling generates patterns in all embryos, from flies to humans, and controls cell fate, proliferation and metabolic homeostasis. Inappropriate Wnt pathway activation results in diseases, including colorectal cancer. The adenomatous polyposis coli (APC) tumor suppressor gene encodes a multifunctional protein that is an essential regulator of Wnt signaling and cytoskeletal organization. Although progress has been made in defining the role of APC in a normal cellular context, there are still significant gaps in our understanding of APC-dependent cellular function and dysfunction. We expanded the APC-associated protein network using a combination of genetics and a proteomic technique called two-dimensional difference gel electrophoresis (2D-DIGE). We show that loss of Drosophila Apc2 causes protein isoform changes reflecting misregulation of post-translational modifications (PTMs), which are not dependent on β-catenin transcriptional activity. Mass spectrometry revealed that proteins involved in metabolic and biosynthetic pathways, protein synthesis and degradation, and cell signaling are affected by Apc2 loss. We demonstrate that changes in phosphorylation partially account for the altered PTMs in APC mutants, suggesting that APC mutants affect other types of PTM. Finally, through this approach Aminopeptidase P was identified as a new regulator of β-catenin abundance in Drosophila embryos. This study provides new perspectives on the cellular effects of APC that might lead to a deeper understanding of its role in development. © 2016. Published by The Company of Biologists Ltd.

  10. Translation, Transcultural Adaptation, and Validation of the Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale to the Brazilian Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Cangussu Silva, Alexander; Ezequiel, Oscarina da Silva; Damiano, Rodolfo Furlan; Granero Lucchetti, Alessandra Lamas; DiLalla, Lisabeth Fisher; Dorsey, J Kevin; Lucchetti, Giancarlo

    2018-04-09

    Construct: The Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale (ESWIM) is a 43-item multidimensional scale developed to investigate different dimensions of physicians and medical students. Medical education research requires the use of several different instruments with dozens of items that evaluate each construct separately, making their application slow and increasing the likelihood of students providing a large number of incomplete or missing responses. To provide an alternative measure, this study aims to translate, adapt, and validate the multidimensional ESWIM instrument for Brazilian medical students. This is a very promising instrument because it is multidimensional, relatively short, and cost free; it evaluates important constructs; and it has been explicitly designed for use in the medical context. The English-language instrument was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language using standard procedures: translation, transcultural adaptation, and back-translation. ESWIM was administered to students in all years of the medical curriculum. A retest was given 45 days later to evaluate reliability. To assess validity, the questionnaire also included sociodemographic data, the Duke Religion Index, the Empathy Inventory, the brief version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-Bref), and the Oldenburg Burnout Inventory. A total of 776 medical students (M age = 22.34 years, SD = 3.11) were assessed. The Brazilian Portuguese version of ESWIM showed good internal consistency for the factor of Empathy (α = 0.79-0.81) and borderline internal consistency for the other factors: Openness to Spirituality (α = 0.61-0.66), Wellness (α = 0.57-0.68), and Tolerance (α = 0.56-0.65). The principal component analysis revealed a four-factor structure; however, the confirmatory factor analysis showed a better fit for a three-factor structure. We found a significant positive correlation between ESWIM empathy and empathy measured by

  11. Refining Trait Resilience: Identifying Engineering, Ecological, and Adaptive Facets from Extant Measures of Resilience

    Science.gov (United States)

    Maltby, John; Day, Liz; Hall, Sophie

    2015-01-01

    The current paper presents a new measure of trait resilience derived from three common mechanisms identified in ecological theory: Engineering, Ecological and Adaptive (EEA) resilience. Exploratory and confirmatory factor analyses of five existing resilience scales suggest that the three trait resilience facets emerge, and can be reduced to a 12-item scale. The conceptualization and value of EEA resilience within the wider trait and well-being psychology is illustrated in terms of differing relationships with adaptive expressions of the traits of the five-factor personality model and the contribution to well-being after controlling for personality and coping, or over time. The current findings suggest that EEA resilience is a useful and parsimonious model and measure of trait resilience that can readily be placed within wider trait psychology and that is found to contribute to individual well-being. PMID:26132197

  12. The Swedish version of the Acceptance of Chronic Health Conditions Scale for people with multiple sclerosis: Translation, cultural adaptation and psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Forslin, Mia; Kottorp, Anders; Kierkegaard, Marie; Johansson, Sverker

    2016-11-11

    To translate and culturally adapt the Acceptance of Chronic Health Conditions (ACHC) Scale for people with multiple sclerosis into Swedish, and to analyse the psychometric properties of the Swedish version. Ten people with multiple sclerosis participated in translation and cultural adaptation of the ACHC Scale; 148 people with multiple sclerosis were included in evaluation of the psychometric properties of the scale. Translation and cultural adaptation were carried out through translation and back-translation, by expert committee evaluation and pre-test with cognitive interviews in people with multiple sclerosis. The psychometric properties of the Swedish version were evaluated using Rasch analysis. The Swedish version of the ACHC Scale was an acceptable equivalent to the original version. Seven of the original 10 items fitted the Rasch model and demonstrated ability to separate between groups. A 5-item version, including 2 items and 3 super-items, demonstrated better psychometric properties, but lower ability to separate between groups. The Swedish version of the ACHC Scale with the original 10 items did not fit the Rasch model. Two solutions, either with 7 items (ACHC-7) or with 2 items and 3 super-items (ACHC-5), demonstrated acceptable psychometric properties. Use of the ACHC-5 Scale with super-items is recommended, since this solution adjusts for local dependency among items.

  13. Identifying intrinsic and extrinsic determinants that regulate internal initiation of translation mediated by the FMR1 5' leader

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Timmerman Stephanie

    2008-10-01

    Full Text Available Abstract Background Regulating synthesis of the Fragile X gene (FMR1 product, FMRP alters neural plasticity potentially through its role in the microRNA pathway. Cap-dependent translation of the FMR1 mRNA, a process requiring ribosomal scanning through the 5' leader, is likely impeded by the extensive secondary structure generated by the high guanosine/cytosine nucleotide content including the CGG triplet nucleotide repeats in the 5' leader. An alternative mechanism to initiate translation – internal initiation often utilizes secondary structure to recruit the translational machinery. Consequently, studies were undertaken to confirm and extend a previous observation that the FMR1 5' leader contains an internal ribosomal entry site (IRES. Results Cellular transfection of a dicistronic DNA construct containing the FMR1 5' leader inserted into the intercistronic region yielded significant translation of the second cistron, but the FMR1 5' leader was also found to contain a cryptic promoter possibly confounding interpretation of these results. However, transfection of dicistronic and monocistronic RNA ex vivo or in vitro confirmed that the FMR1 5' leader contains an IRES. Moreover, inhibiting cap-dependent translation ex vivo did not affect the expression level of endogenous FMRP indicating a role for IRES-dependent translation of FMR1 mRNA. Analysis of the FMR1 5' leader revealed that the CGG repeats and the 5' end of the leader were vital for internal initiation. Functionally, exposure to potassium chloride or intracellular acidification and addition of polyinosinic:polycytidylic acid as mimics of neural activity and double stranded RNA, respectively, differentially affected FMR1 IRES activity. Conclusion Our results indicate that multiple stimuli influence IRES-dependent translation of the FMR1 mRNA and suggest a functional role for the CGG nucleotide repeats.

  14. Translation, cultural adaptation, cross-validation of the Turkish diabetes quality-of-life (DQOL) measure.

    Science.gov (United States)

    Yildirim, Aysegul; Akinci, Fevzi; Gozu, Hulya; Sargin, Haluk; Orbay, Ekrem; Sargin, Mehmet

    2007-06-01

    The aim of this study was to test the validity and reliability of the Turkish version of the diabetes quality of life (DQOL) questionnaire for use with patients with diabetes. Turkish version of the generic quality of life (QoL) scale 15D and DQOL, socio-demographics and clinical parameter characteristics were administered to 150 patients with type 2 diabetes. Study participants were randomly sampled from the Endocrinology and Diabetes Outpatient Department of Dr. Lutfi Kirdar Kartal Education and Research Hospital in Istanbul, Turkey. The Cronbach alpha coefficient of the overall DQOL scale was 0.89; the Cronbach alpha coefficient ranged from 0.80 to 0.94 for subscales. Distress, discomfort and its symptoms, depression, mobility, usual activities, and vitality on the 15 D scale had statistically significant correlations with social/vocational worry and diabetes-related worry on the DQOL scale indicating good convergent validity. Factor analysis identified four subscales: satisfaction", impact", "diabetes-related worry", and "social/vocational worry". Statistical analyses showed that the Turkish version of the DQOL is a valid and reliable instrument to measure disease related QoL in patients with diabetes. It is a simple and quick screening tool with about 15 +/- 5.8 min administration time for measuring QoL in this population.

  15. Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Hebrew-Speaking Patients.

    Science.gov (United States)

    Shapira Galitz, Yael; Halperin, Doron; Bavnik, Yosef; Warman, Meir

    2016-05-01

    To perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sino-Nasal Outcome Test-22 (SNOT-22) questionnaire to the Hebrew language. A single-center prospective cross-sectional study. Seventy-three chronic rhinosinusitis (CRS) patients and 73 patients without sinonasal disease filled the Hebrew version of the SNOT-22 questionnaire. Fifty-one CRS patients underwent endoscopic sinus surgery, out of which 28 filled a postoperative questionnaire. Seventy-three healthy volunteers without sinonasal disease also answered the questionnaire. Internal consistency, test-retest reproducibility, validity, and responsiveness of the questionnaire were evaluated. Questionnaire reliability was excellent, with a high internal consistency (Cronbach's alpha coefficient, 0.91-0.936) and test-retest reproducibility (Spearman's coefficient, 0.962). Mean scores for the preoperative, postoperative, and control groups were 50.44, 29.64, and 13.15, respectively (P < .0001 for CRS vs controls, P < .001 for preoperative vs postoperative), showing validity and responsiveness of the questionnaire. The Hebrew version of SNOT-22 questionnaire is a valid outcome measure for patients with CRS with or without nasal polyps. © American Academy of Otolaryngology—Head and Neck Surgery Foundation 2016.

  16. Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of "The European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22".

    Science.gov (United States)

    Miki-Rosário, Natália; Garcia Filho, Reynaldo Jesus; Garcia, Jairo Greco; Dini, Gal Moreira; Bottomley, Andrew; Chow, Edward; Sabino Neto, Miguel

    2016-07-01

    The aim of the present study was to conduct a cross-cultural adaptation (with translation into Brazilian Portuguese) and validation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22 (EORTC QLQ-BM22). Ninety-five bone metastasis patients (31 men and 64 women, mean age 58.36±8.90 years) took part in the investigation. The translation guide of the EORTC was used to translate from English into Brazilian Portuguese and adapt the instrument culturally. The reliability and the face, content and construct validities were tested. Internal consistency was estimated using Cronbach's alpha for the total score, pain and functional subscales of the EORTC QLQ-BM22 (0.93, 0.86, 0.90). Reliability was analyzed by Pearson's correlation and intraclass correlation coefficients (ICCs). The correlations were higher than the recommended value of 0.75, which indicated good test-retest reliability. Construct validity was demonstrated by correlation with the questionnaire medical outcome study questionnaire 36-Item Short Form Survey (SF-36). It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF-36 (P≤0.001). The EORTC QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted and was proven to be reliable, with face, content and construct validity.

  17. Dutch translation and cross-cultural adaptation of the PROMIS® physical function item bank and cognitive pre-test in Dutch arthritis patients.

    Science.gov (United States)

    Oude Voshaar, Martijn Ah; Ten Klooster, Peter M; Taal, Erik; Krishnan, Eswar; van de Laar, Mart Afj

    2012-03-05

    Patient-reported physical function is an established outcome domain in clinical studies in rheumatology. To overcome the limitations of the current generation of questionnaires, the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) project in the USA has developed calibrated item banks for measuring several domains of health status in people with a wide range of chronic diseases. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the PROMIS physical function item bank to the Dutch language and to pretest it in a sample of patients with arthritis. The items of the PROMIS physical function item bank were translated using rigorous forward-backward protocols and the translated version was subsequently cognitively pretested in a sample of Dutch patients with rheumatoid arthritis. Few issues were encountered in the forward-backward translation. Only 5 of the 124 items to be translated had to be rewritten because of culturally inappropriate content. Subsequent pretesting showed that overall, questions of the Dutch version were understood as they were intended, while only one item required rewriting. Results suggest that the translated version of the PROMIS physical function item bank is semantically and conceptually equivalent to the original. Future work will be directed at creating a Dutch-Flemish final version of the item bank to be used in research with Dutch speaking populations.

  18. Translation, Validation, and Reliability of the Dutch Late-Life Function and Disability Instrument Computer Adaptive Test.

    Science.gov (United States)

    Arensman, Remco M; Pisters, Martijn F; de Man-van Ginkel, Janneke M; Schuurmans, Marieke J; Jette, Alan M; de Bie, Rob A

    2016-09-01

    Adequate and user-friendly instruments for assessing physical function and disability in older adults are vital for estimating and predicting health care needs in clinical practice. The Late-Life Function and Disability Instrument Computer Adaptive Test (LLFDI-CAT) is a promising instrument for assessing physical function and disability in gerontology research and clinical practice. The aims of this study were: (1) to translate the LLFDI-CAT to the Dutch language and (2) to investigate its validity and reliability in a sample of older adults who spoke Dutch and dwelled in the community. For the assessment of validity of the LLFDI-CAT, a cross-sectional design was used. To assess reliability, measurement of the LLFDI-CAT was repeated in the same sample. The item bank of the LLFDI-CAT was translated with a forward-backward procedure. A sample of 54 older adults completed the LLFDI-CAT, World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0, RAND 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning scale (10 items), and 10-Meter Walk Test. The LLFDI-CAT was repeated in 2 to 8 days (mean=4.5 days). Pearson's r and the intraclass correlation coefficient (ICC) (2,1) were calculated to assess validity, group-level reliability, and participant-level reliability. A correlation of .74 for the LLFDI-CAT function scale and the RAND 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning scale (10 items) was found. The correlations of the LLFDI-CAT disability scale with the World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0 and the 10-Meter Walk Test were -.57 and -.53, respectively. The ICC (2,1) of the LLFDI-CAT function scale was .84, with a group-level reliability score of .85. The ICC (2,1) of the LLFDI-CAT disability scale was .76, with a group-level reliability score of .81. The high percentage of women in the study and the exclusion of older adults with recent joint replacement or hospitalization limit the generalizability of the results. The Dutch LLFDI

  19. Computerized Adaptive Test vs. decision trees: Development of a support decision system to identify suicidal behavior.

    Science.gov (United States)

    Delgado-Gomez, D; Baca-Garcia, E; Aguado, D; Courtet, P; Lopez-Castroman, J

    2016-12-01

    Several Computerized Adaptive Tests (CATs) have been proposed to facilitate assessments in mental health. These tests are built in a standard way, disregarding useful and usually available information not included in the assessment scales that could increase the precision and utility of CATs, such as the history of suicide attempts. Using the items of a previously developed scale for suicidal risk, we compared the performance of a standard CAT and a decision tree in a support decision system to identify suicidal behavior. We included the history of past suicide attempts as a class for the separation of patients in the decision tree. The decision tree needed an average of four items to achieve a similar accuracy than a standard CAT with nine items. The accuracy of the decision tree, obtained after 25 cross-validations, was 81.4%. A shortened test adapted for the separation of suicidal and non-suicidal patients was developed. CATs can be very useful tools for the assessment of suicidal risk. However, standard CATs do not use all the information that is available. A decision tree can improve the precision of the assessment since they are constructed using a priori information. Copyright © 2016 Elsevier B.V. All rights reserved.

  20. Omics Approaches for Identifying Physiological Adaptations to Genome Instability in Aging.

    Science.gov (United States)

    Edifizi, Diletta; Schumacher, Björn

    2017-11-04

    DNA damage causally contributes to aging and age-related diseases. The declining functioning of tissues and organs during aging can lead to the increased risk of succumbing to aging-associated diseases. Congenital syndromes that are caused by heritable mutations in DNA repair pathways lead to cancer susceptibility and accelerated aging, thus underlining the importance of genome maintenance for withstanding aging. High-throughput mass-spectrometry-based approaches have recently contributed to identifying signalling response networks and gaining a more comprehensive understanding of the physiological adaptations occurring upon unrepaired DNA damage. The insulin-like signalling pathway has been implicated in a DNA damage response (DDR) network that includes epidermal growth factor (EGF)-, AMP-activated protein kinases (AMPK)- and the target of rapamycin (TOR)-like signalling pathways, which are known regulators of growth, metabolism, and stress responses. The same pathways, together with the autophagy-mediated proteostatic response and the decline in energy metabolism have also been found to be similarly regulated during natural aging, suggesting striking parallels in the physiological adaptation upon persistent DNA damage due to DNA repair defects and long-term low-level DNA damage accumulation occurring during natural aging. These insights will be an important starting point to study the interplay between signalling networks involved in progeroid syndromes that are caused by DNA repair deficiencies and to gain new understanding of the consequences of DNA damage in the aging process.

  1. Omics Approaches for Identifying Physiological Adaptations to Genome Instability in Aging

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diletta Edifizi

    2017-11-01

    Full Text Available DNA damage causally contributes to aging and age-related diseases. The declining functioning of tissues and organs during aging can lead to the increased risk of succumbing to aging-associated diseases. Congenital syndromes that are caused by heritable mutations in DNA repair pathways lead to cancer susceptibility and accelerated aging, thus underlining the importance of genome maintenance for withstanding aging. High-throughput mass-spectrometry-based approaches have recently contributed to identifying signalling response networks and gaining a more comprehensive understanding of the physiological adaptations occurring upon unrepaired DNA damage. The insulin-like signalling pathway has been implicated in a DNA damage response (DDR network that includes epidermal growth factor (EGF-, AMP-activated protein kinases (AMPK- and the target of rapamycin (TOR-like signalling pathways, which are known regulators of growth, metabolism, and stress responses. The same pathways, together with the autophagy-mediated proteostatic response and the decline in energy metabolism have also been found to be similarly regulated during natural aging, suggesting striking parallels in the physiological adaptation upon persistent DNA damage due to DNA repair defects and long-term low-level DNA damage accumulation occurring during natural aging. These insights will be an important starting point to study the interplay between signalling networks involved in progeroid syndromes that are caused by DNA repair deficiencies and to gain new understanding of the consequences of DNA damage in the aging process.

  2. The multiple sclerosis work difficulties questionnaire: translation and cross-cultural adaptation to Turkish and assessment of validity and reliability.

    Science.gov (United States)

    Kahraman, Turhan; Özdoğar, Asiye Tuba; Honan, Cynthia Alison; Ertekin, Özge; Özakbaş, Serkan

    2018-05-09

    To linguistically and culturally adapt the Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) for use in Turkey, and to examine its reliability and validity. Following standard forward-back translation of the MSWDQ-23, it was administered to 124 people with multiple sclerosis (MS). Validity was evaluated using related outcome measures including those related to employment status and expectations, disability level, fatigue, walking, and quality of life. Randomly selected participants were asked to complete the MSWDQ-23 again to assess test-retest reliability. Confirmatory factor analysis on the MSWDQ-23 demonstrated a good fit for the data, and the internal consistency of each subscale was excellent. The test-retest reliability for the total score, psychological/cognitive barriers, physical barriers, and external barriers subscales were high. The MSWDQ-23 and its subscales were positively correlated with the employment, disability level, walking, and fatigue outcome measures. This study suggests that the Turkish version of MSWDQ-23 has high reliability and adequate validity, and it can be used to determine the difficulties faced by people with multiple sclerosis in workplace. Moreover, the study provides evidence about the test-retest reliability of the questionnaire. Implications for rehabilitation Multiple sclerosis affects young people of working age. Understanding work-related problems is crucial to enhance people with multiple sclerosis likelihood of maintaining their job. The Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) is a valid and reliable measure of perceived workplace difficulties in people with multiple sclerosis: we presented its validation to Turkish. Professionals working in the field of vocational rehabilitation may benefit from using the MSWDQ-23 to predict the current work outcomes and future employment expectations.

  3. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  4. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M.; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. Results : The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" Conclusions : The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:26982036

  5. Cross-Cultural Translation, Adaptation and Reliability of the Danish M. D. Andeson Dysphagia Inventory (MDADI) in Patients with Head and Neck Cancer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hajdú, Sara Fredslund; Plaschke, Christina Caroline; Johansen, Christoffer

    2017-01-01

    The objectives were to translate and culturally adapt the M.D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) into Danish and subsequently test the reliability of the Danish version. The MDADI was translated into Danish and cross culturally adapted through cognitive interviews. The final version was test...... patients were interviewed on the comprehensibility of the Danish MDADI, and all found the questionnaire meaningful, easy to understand, non-offensive and to include relevant aspects of dysphagia related to HNC. Sixty-four patients were included in the test-retest study. Especially, one item....... The Danish MDADI is reliable in terms of internal consistency and test-retest reproducibility and can be used in assessing the health-related quality of life in head and neck cancer patients with dysphagia....

  6. Principles and methodology for translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) to Spanish and Catalan.

    Science.gov (United States)

    Sala-Sastre, Nohemi; Herdman, Mike; Navarro, Lidia; de la Prada, Miriam; Pujol, Ramón M; Serra, Consol; Alonso, Jordi; Flyvholm, Mari-Ann; Giménez-Arnau, Ana M

    2009-08-01

    Occupational skin diseases are among the most frequent work-related diseases in industrialized countries. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is a useful tool for screening of occupational skin diseases. To culturally adapt the NOSQ-2002 to Spanish and Catalan and to assess the clarity, comprehension, cultural relevance and appropriateness of the translated versions. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) principles of good practice for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes were followed. After translation into the target language, a first consensus version of the questionnaire was evaluated in multiple cognitive debriefing interviews. The expert panel introduced some modifications in 39 (68%) and 27 (47%) items in the Spanish and Catalan version, respectively (e.g. addition of examples and definitions, reformulation of instructions and use of direct question format). This version was back translated and submitted to the original authors, who suggested a further seven and two modifications in the Spanish and Catalan versions, respectively. A second set of cognitive interviews were performed. A consensus version of both questionnaires was obtained after final modifications based on comments by the patients. The final versions of the Spanish and Catalan NOSQ-2002 questionnaires are now available at www.NRCWE.dk/NOSQ.

  7. Adapt

    Science.gov (United States)

    Bargatze, L. F.

    2015-12-01

    Active Data Archive Product Tracking (ADAPT) is a collection of software routines that permits one to generate XML metadata files to describe and register data products in support of the NASA Heliophysics Virtual Observatory VxO effort. ADAPT is also a philosophy. The ADAPT concept is to use any and all available metadata associated with scientific data to produce XML metadata descriptions in a consistent, uniform, and organized fashion to provide blanket access to the full complement of data stored on a targeted data server. In this poster, we present an application of ADAPT to describe all of the data products that are stored by using the Common Data File (CDF) format served out by the CDAWEB and SPDF data servers hosted at the NASA Goddard Space Flight Center. These data servers are the primary repositories for NASA Heliophysics data. For this purpose, the ADAPT routines have been used to generate data resource descriptions by using an XML schema named Space Physics Archive, Search, and Extract (SPASE). SPASE is the designated standard for documenting Heliophysics data products, as adopted by the Heliophysics Data and Model Consortium. The set of SPASE XML resource descriptions produced by ADAPT includes high-level descriptions of numerical data products, display data products, or catalogs and also includes low-level "Granule" descriptions. A SPASE Granule is effectively a universal access metadata resource; a Granule associates an individual data file (e.g. a CDF file) with a "parent" high-level data resource description, assigns a resource identifier to the file, and lists the corresponding assess URL(s). The CDAWEB and SPDF file systems were queried to provide the input required by the ADAPT software to create an initial set of SPASE metadata resource descriptions. Then, the CDAWEB and SPDF data repositories were queried subsequently on a nightly basis and the CDF file lists were checked for any changes such as the occurrence of new, modified, or deleted

  8. A Dehydration-Induced Eukaryotic Translation Initiation Factor iso4G Identified in a Slow Wilting Soybean Cultivar Enhances Abiotic Stress Tolerance in Arabidopsis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan P. Gallino

    2018-03-01

    Full Text Available Water is usually the main limiting factor for soybean productivity worldwide and yet advances in genetic improvement for drought resistance in this crop are still limited. In the present study, we investigated the physiological and molecular responses to drought in two soybean contrasting genotypes, a slow wilting N7001 and a drought sensitive TJS2049 cultivars. Measurements of stomatal conductance, carbon isotope ratios and accumulated dry matter showed that N7001 responds to drought by employing mechanisms resulting in a more efficient water use than TJS2049. To provide an insight into the molecular mechanisms that these cultivars employ to deal with water stress, their early and late transcriptional responses to drought were analyzed by suppression subtractive hybridization. A number of differentially regulated genes from N7001 were identified and their expression pattern was compared between in this genotype and TJS2049. Overall, the data set indicated that N7001 responds to drought earlier than TJ2049 by up-regulating a larger number of genes, most of them encoding proteins with regulatory and signaling functions. The data supports the idea that at least some of the phenotypic differences between slow wilting and drought sensitive plants may rely on the regulation of the level and timing of expression of specific genes. One of the genes that exhibited a marked N7001-specific drought induction profile encoded a eukaryotic translation initiation factor iso4G (GmeIFiso4G-1a. GmeIFiso4G-1a is one of four members of this protein family in soybean, all of them sharing high sequence identity with each other. In silico analysis of GmeIFiso4G-1 promoter sequences suggested a possible functional specialization between distinct family members, which can attain differences at the transcriptional level. Conditional overexpression of GmeIFiso4G-1a in Arabidopsis conferred the transgenic plants increased tolerance to osmotic, salt, drought and low

  9. Identifying Opportunities for Exploiting Cross-Layer Interactions in Adaptive Wireless Systems

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Troy Weingart

    2007-01-01

    Full Text Available The flexibility of cognitive and software-defined radio heralds an opportunity for researchers to reexamine how network protocol layers operate with respect to providing quality of service aware transmission among wireless nodes. This opportunity is enhanced by the continued development of spectrally responsive devices—ones that can detect and respond to changes in the radio frequency environment. Present wireless network protocols define reliability and other performance-related tasks narrowly within layers. For example, the frame size employed on 802.11 can substantially influence the throughput, delay, and jitter experienced by an application, but there is no simple way to adapt this parameter. Furthermore, while the data link layer of 802.11 provides error detection capabilities across a link, it does not specify additional features, such as forward error correction schemes, nor does it provide a means for throttling retransmissions at the transport layer (currently, the data link and transport layer can function counterproductively with respect to reliability. This paper presents an analysis of the interaction of physical, data link, and network layer parameters with respect to throughput, bit error rate, delay, and jitter. The goal of this analysis is to identify opportunities where system designers might exploit cross-layer interactions to improve the performance of Voice over IP (VoIP, instant messaging (IM, and file transfer applications.

  10. Methodology to explore interactions between the water system and society in order to identify adaptation strategies

    Science.gov (United States)

    Offermans, A. G. E.; Haasnoot, M.

    2009-04-01

    Development of sustainable water management strategies involves analysing current and future vulnerability, identification of adaptation possibilities, effect analysis and evaluation of the strategies under different possible futures. Recent studies on water management often followed the pressure-effect chain and compared the state of social, economic and ecological functions of the water systems in one or two future situations with the current situation. The future is, however, more complex and dynamic. Water management faces major challenges to cope with future uncertainties in both the water system as well as the social system. Uncertainties in our water system relate to (changes in) drivers and pressures and their effects on the state, like the effects of climate change on discharges. Uncertainties in the social world relate to changing of perceptions, objectives and demands concerning water (management), which are often related with the aforementioned changes in the physical environment. The methodology presented here comprises the 'Perspectives method', derived from the Cultural Theory, a method on analyzing and classifying social response to social and natural states and pressures. The method will be used for scenario analysis and to identify social responses including changes in perspectives and management strategies. The scenarios and responses will be integrated within a rapid assessment tool. The purpose of the tool is to provide users with insight about the interaction of the social and physical system and to identify robust water management strategies by analysing the effectiveness under different possible futures on the physical, social and socio-economic system. This method allows for a mutual interaction between the physical and social system. We will present the theoretical background of the perspectives method as well as a historical overview of perspective changes in the Dutch Meuse area to show how social and physical systems interrelate. We

  11. Translation, adaptation and validation of the Western Ontario and McMaster Universities osteoarthritis index (WOMAC) for an Arab population: the Sfax modified WOMAC.

    Science.gov (United States)

    Guermazi, Mohammad; Poiraudeau, Serge; Yahia, Monem; Mezganni, Monia; Fermanian, Jacques; Habib Elleuch, M; Revel, Michel

    2004-06-01

    To translate into Arabic and validate the Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) index. Arabic translation was obtained with use of the forward and backward translation method. Adaptations were made after a pilot study. Patients with symptomatic knee OA fulfilling the revised criteria of the American College of Rheumatology were included. Impairment outcome measures (pain as measured on a visual analog scale, the maximum distance walked, Kellgren's radiological score), Lequesne index score and Beck depression scale score were recorded. Each item was analyzed. Test-retest reliability was assessed with use of the intra-class correlation coefficient (ICC) and the Bland and Altman method. Construct validity was investigated with use of Spearman's rank correlation coefficient, and a factor analysis was performed. One hundred and three patients were included in the study. Eight questions of the WOMAC physical function subscale (PF) had insufficient psychometric properties and were excluded. Although test-retest reliability of the questionnaire was good (0.84, 0.84, and 0.92 for pain, stiffness, and modified PF subscales respectively), construct validity could not be demonstrated. Factor analysis of the modified form of the WOMAC extracted four factors, which differed from the a priori triple stratification. However, factor analysis of the modified PF subscales extracted two factors, which accounted for 68.4% of the total variance and could be clinically characterized (disability during activities requiring knee flexion within the first 90 degrees and activities requiring knee flexion over more than 90 degrees ). We translated and adapted the WOMAC index into Arabic to suit Tunisian people. The translated questionnaire is reliable but not valid in its original form. We propose the use of a modified version of PF subscale of the WOMAC, although the psychometric properties of this instrument must be examined in a larger population.

  12. Empowering Parents of Australian Infants and Children in Hospital: Translation, Cultural Adaptation, and Validation of the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30-AUS Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Gill, Fenella J; Wilson, Sally; Aydon, Laurene; Leslie, Gavin D; Latour, Jos M

    2017-11-01

    To translate, culturally adapt, and psychometrically test the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30 questionnaire in Australian pediatric critical care, neonatal, and pediatric ward settings. Cross-sectional, descriptive, multicenter study conducted in two phases; 1) translation and cultural adaptation and 2) validation of the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30 questionnaire. Two Western Australian sites, the PICU and two pediatric wards of a children's hospital and the neonatal unit of a women's and newborn hospital. Parents whose baby or child was admitted to the participating wards or units with a length of hospital stay greater than 24 hours. None. Phase 1: A structured 10-step translation process adhered to international principles of good practice for translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes. Thirty parents participated in cognitive debriefing. Phase 2: A total of 328 parents responded to the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30-AUS questionnaire. Reliability was sufficient (Cronbach α at domain level 0.70 -0.82, for each clinical area 0.56-0.86). Congruent validity was adequate between the domains and three general satisfaction items (rs 0.38-0.69). Nondifferential validity showed no significant effect size between three patient or parent demographic characteristics and the domains (Cohen's d PArents in The Intensive Care-30-AUS is a reliable and valid questionnaire to measure parent-reported outcomes in pediatric critical care, pediatric ward, and neonatal hospital settings. Using this questionnaire can provide a framework for a standardized quality improvement approach and identification of best practices across specialties, hospital services and for benchmarking similar health services worldwide.

  13. Danish Translation and Cultural Adaption of the 9-Item Shared Decision Making Questionnaire (SDM-Q-9) patient version

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hulbæk, Mette; Jørgensen, Marianne Johansson; Primdahl, Jette

    Background and aims Measure instruments that measure the extent to which patients are involved in the process of decision-making are developed and validated and being used worldwide. So far, no validated self-report instrument for the shared decision making (SDM) process is available in Denmark....... The German 9-item Shared Decision Making Questionnaire (SDM-Q-9, patient version) is used to measure the extent to which patients are involved in the process of decision-making. The questionnaire can be used in both research and clinical practice. It can be used when there are several treatment options...... conclusion A forward and backward translation were completed by four different translators and followed by an adjustment made by the expert panel. The expert panel included the three of the four translators, experts in health, instrument development and translation and an expert in the field of gynecology...

  14. Translation, adaptation, validation and performance of the American Weight Efficacy Lifestyle Questionnaire Short Form (WEL-SF to a Norwegian version: a cross-sectional study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tone N. Flølo

    2014-09-01

    Full Text Available Background. Researchers have emphasized a need to identify predictors that can explain the variability in weight management after bariatric surgery. Eating self-efficacy has demonstrated predictive impact on patients’ adherence to recommended eating habits following multidisciplinary treatment programs, but has to a limited extent been subject for research after bariatric surgery. Recently an American short form version (WEL-SF of the commonly used Weight Efficacy Lifestyle Questionnaire (WEL was available for research and clinical purposes.Objectives. We intended to translate and culturally adapt the WEL-SF to Norwegian conditions, and to evaluate the new versions’ psychometrical properties in a Norwegian population of morbidly obese patients eligible for bariatric surgery.Design. Cross-sectionalMethods. A total of 225 outpatients selected for Laparoscopic sleeve gastrectomy (LSG were recruited; 114 non-operated and 111 operated patients, respectively. The questionnaire was translated through forward and backward procedures. Structural properties were assessed performing principal component analysis (PCA, correlation and regression analysis were conducted to evaluate convergent validity and sensitivity, respectively. Data was assessed by mean, median, item response, missing values, floor- and ceiling effect, Cronbach’s alpha and alpha if item deleted.Results. The PCA resulted in one factor with eigenvalue > 1, explaining 63.0% of the variability. The WEL-SF sum scores were positively correlated with the Self-efficacy and quality of life instruments (p < 0.001. The WEL-SF was associated with body mass index (BMI (p < 0.001 and changes in BMI (p = 0.026. A very high item response was obtained with only one missing value (0.4%. The ceiling effect was in average 0.9 and 17.1% in the non-operated and operated sample, respectively. Strong internal consistency (r = 0.92 was obtained, and Cronbach’s alpha remained high (0.86–0.92 if single

  15. Translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil) to evaluate patients with head and neck cancer.

    Science.gov (United States)

    Pirola, William Eduardo; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Barroso, Eliane Marçon; Kissane, David W; Serrano, Claudia Valéria Maseti Pimenta; Paiva, Carlos Eduardo

    Head and neck cancer is the sixth leading cause of death from cancer worldwide and its treatment may involve surgery, chemotherapy and/or radiation therapy. The surgical procedure may cause mutilating sequelae, that can alter patient self-image. Thus, head and neck cancer is often connected to the negative stigma with decreased quality of life. Few studies assess the social stigma and shame perceived by patients with head and neck cancer. To perform the translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil). Two independent translations (English into Portuguese) were carried out by two professionals fluent in the English language. After the synthesis of the translations, two independent back-translations (from Portuguese into English) were performed by two translators whose native language is English. All translations were critically assessed by a committee of experts consisting of five members. A sample of 15 patients answered the Brazilian Portuguese version of the SSS to carry out the pretest. At this step, the patients were able to suggest modifications and evaluate the understanding of the items. There was no need to change the scale after this step. Based on the previous steps, we obtained the Portuguese (Brazil) version of the SSS, which was called "Escala de Vergonha e Estigma". The Portuguese (Brazil) version of the SSP was shown to be adequate to be applied to the population with HNC and, therefore, the psychometric properties of the tool will be evaluated during following steps. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  16. To change or not to change - translating and culturally adapting the paediatric version of the Moral Distress Scale-Revised (MDS-R).

    Science.gov (United States)

    Af Sandeberg, Margareta; Wenemark, Marika; Bartholdson, Cecilia; Lützén, Kim; Pergert, Pernilla

    2017-02-20

    Paediatric cancer care poses ethically difficult situations that can lead to value conflicts about what is best for the child, possibly resulting in moral distress. Research on moral distress is lacking in paediatric cancer care in Sweden and most questionnaires are developed in English. The Moral Distress Scale-Revised (MDS-R) is a questionnaire that measures moral distress in specific situations; respondents are asked to indicate both the frequency and the level of disturbance when the situation arises. The aims of this study were to translate and culturally adapt the questionnaire to the context of Swedish paediatric cancer care. In doing so we endeavoured to keep the content in the Swedish version as equivalent to the original as possible but to introduce modifications that improve the functional level and increase respondent satisfaction. The procedure included linguistic translation and cultural adaptation of MDS-R's paediatric versions for Physicians, Nurses and Other Healthcare Providers to the context of Swedish paediatric cancer care. The process of adjustment included: preparation, translation procedure and respondent validation. The latter included focus group and cognitive interviews with healthcare professionals in paediatric cancer care. To achieve a Swedish version with a good functional level and high trustworthiness, some adjustments were made concerning design, language, cultural matters and content. Cognitive interviews revealed problems with stating the level of disturbance hypothetically and items with negations caused even more problems, after having stated that the situation never happens. Translation and cultural adaptation require the involvement of various types of specialist. It is difficult to combine the intention to keep the content as equivalent to the original as possible with the need for modifications that improve the functional level and increase respondent satisfaction. The translated and culturally adapted Swedish MDS-R seems

  17. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  18. Changing Climate, Challenging Choices: Identifying and Evaluating Climate Change Adaptation Options for Protected Areas Management in Ontario, Canada

    Science.gov (United States)

    Lemieux, Christopher J.; Scott, Daniel J.

    2011-10-01

    Climate change will pose increasingly significant challenges to managers of parks and other forms of protected areas around the world. Over the past two decades, numerous scientific publications have identified potential adaptations, but their suitability from legal, policy, financial, internal capacity, and other management perspectives has not been evaluated for any protected area agency or organization. In this study, a panel of protected area experts applied a Policy Delphi methodology to identify and evaluate climate change adaptation options across the primary management areas of a protected area agency in Canada. The panel identified and evaluated one hundred and sixty five (165) adaptation options for their perceived desirability and feasibility. While the results revealed a high level of agreement with respect to the desirability of adaptation options and a moderate level of capacity pertaining to policy formulation and management direction, a perception of low capacity for implementation in most other program areas was identified. A separate panel of senior park agency decision-makers used a multiple criterion decision-facilitation matrix to further evaluate the institutional feasibility of the 56 most desirable adaptation options identified by the initial expert panel and to prioritize them for consideration in a climate change action plan. Critically, only two of the 56 adaptation options evaluated by senior decision-makers were deemed definitely implementable, due largely to fiscal and internal capacity limitations. These challenges are common to protected area agencies in developed countries and pervade those in developing countries, revealing that limited adaptive capacity represents a substantive barrier to biodiversity conservation and other protected area management objectives in an era of rapid climate change.

  19. When not every response to climate change is a good one: identifying principles for sustainable adaptation

    CSIR Research Space (South Africa)

    Eriksen, S

    2011-01-01

    Full Text Available to the need for sustainable adaptation strategies and measures that contribute to social justice and environmental integrity. This paper presents four normative principles to guide responses to climate change and illustrates the significance...

  20. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement (κ > 0.90) and reliability (α > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001). Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability. PMID:28117473

  1. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yurika Maria Fogaça Kawaguchi

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54% of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44% was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90 and reliability ( > 0.90 in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively. The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001. Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability.

  2. [The German version of the Bath Body Perception Disturbance Scale (BBPDS-D) : Translation, cultural adaptation and linguistic validation on patients with complex regional pain syndrome].

    Science.gov (United States)

    Tschopp, M; Swanenburg, J; Wertli, M W; Langenfeld, A; McCabe, C S; Lewis, J; Baertschi, E; Brunner, F

    2018-05-07

    Besides the classical clinical manifestations, body perception disturbances are common among patients with complex regional pain syndrome (CRPS). The Bath Body Perception Disturbance Scale (BBPDS) represents a useful tool to assess these changes in CRPS patients; however, to date no validated German version is available. The aim of this study was to translate the BBPDS into German, to perform a cross-cultural adaptation and linguistic validation in patients with acute (symptoms German according to published guidelines (translation and back translation) and tested on 56 patients (mean age 50.9 ± 13.1 years) with acute (n = 28) or stable (n = 28) CRPS. The relative reliability, intraclass correlation and test-retest reliability were excellent overall and in the groups with acute and stable CRPS. The smallest detectable change was at 10 points. In the test-retest 48 points lay within the 95% confidence interval and visual inspection showed no tendency towards heteroscedasticity. Spearman's ρ‑coefficient values showed no correlation between the total score of the BBPDS-D with the numerical rating scale (NRS, ρ = -0.19) and the EuroQol-5 D (ρ = 0.16). There were no significant differences between patients with acute and stable CRPS (p = 0.412). There were also no floor or ceiling effects. This German translation and cross-cultural adaptation of the original English version of the BBPDS is a valid instrument to assess body perception disturbances in German speaking CRPS patients. Future research should further assess the impact of body perception disturbance on treatment outcome and prognosis.

  3. Translation, cross-cultural adaption and validation of the German version of the Foot and Ankle Ability Measure for patients with chronic ankle instability.

    Science.gov (United States)

    Nauck, T; Lohrer, H

    2011-08-01

    The evaluation of health-related quality of life and physical function is important for determining therapeutic strategies following ankle injuries. The Anglo-American Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a valid and reliable self-reported measure to detect functional deficits in chronic lateral ankle instability. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the FAAM questionnaire for use with German-speaking patients with chronic lateral ankle instability. Preoperative and conservatively treated patients with chronic lateral ankle instability. Sport students and volleyball athletes served as control groups. The FAAM was forward and back translated, cross-culturally adapted and validated. The study population completed the FAAM-G questionnaire twice within 3-5 days. Additionally, the patients were scored with the Good ankle laxity classification system. Test-Retest reliability, construct validity and internal consistency were calculated. Reliability and validity of the FAAM-G were examined in presurgical chronic ankle instability patients (n=24), conservatively treated chronic ankle instability patients (n=17), university sport students (n=31) and volleyballers (n=37). Test-retest reliability revealed fair, good, or excellent reliability (inter-class correlation coefficient (ICC)=0.590-0.998; ρ=0.528-1.000). Construct validity, tested between the FAAM-G subscores and the Good et al ankle laxity classification system demonstrated strong correlations (ρ = -0.819 to -0.861). The original FAAM questionnaire was successfully translated and cross-culturally adapted from English to German. Corresponding to the Anglo-American version, the FAAM-G is a reliable and valid questionnaire for self-reported assessment of pain and disability in German-speaking patients suffering from chronic ankle instability.

  4. Stakeholders' participatory diagnosis of climate change impacts on subsistence agriculture in Sikkim, India, for identifying adaptation strategies

    Science.gov (United States)

    Azhoni, A.; Goyal, M. K.

    2017-12-01

    Narrowing the gap between research, policy making and implementing adaptation remains a challenge in many parts of the world where climate change is likely to severely impact subsistence agriculture. This research aims to narrow this gap by matching the adaptation strategies being framed by policy makers and perspectives of consultants and researchers which are expected to be implemented by development agencies farmers in the state of Sikkim in India. Our case study examined the framing and implementation of State Action Plan on Climate Change through semi-structured interviews carried out with decision makers in the State Government, Scientific Organisations, consultants, local academia, implementing and development agencies, and farmers for whom the adaptation strategies are targeted. Using Social Network and Stakeholder Analysis approach, this research unravels the complexities of perceiving climate change impacts, identifying adaptation strategies, and implementing climate change adaptation strategies. While farmers are less aware about the global phenomenon of climate change impacts for their subsistence livelihood, their knowledge of the local conditions and their close interaction with the State Government Agriculture Department provides them an access to new and high value crops. Although important steps are initiated through the Sikkim State Action Plan on Climate Change it is yet to deliver effective means of adaptation implementation and identifying the networks of close coordination between the various implementing agencies will likely to pay rich dividends. While Sikkim being a small and hilly state with specific contextual challenges of climate change impacts, the results from this study highlights how the internal and external networks between various types of stakeholders informs decision makers in identifying local impacts of climate change and plan adaptation strategies.

  5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN, DETECCIÓN Y DESCRIPCIÓN: UN ESTUDIO LONGITUDINAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES / IDENTIFYING AND DESCRIBING TRANSLATION PROBLEMS: A LONGITUDINAL CASE-STUDY IN TRANSLATOR TRAINING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Gregorio Cano

    2017-12-01

    identify and describe translation problems. Furthermore, in the case of the longitudinal study, four hypotheses were tested against the students’ answers. In this paper, we present the results of hypothesis number 4: whether the richness of the metalanguage used by the TI students evolves from the beginning to the end of their study program. The longitudinal study results do not show any patterns for the development of the SC, although the metalanguage used by students does evolve.

  6. Global References, Local Translation: Adaptation of the Bologna Process Degree Structure and Credit System at Universities in Cameroon

    Science.gov (United States)

    Eta, Elizabeth Agbor; Vubo, Emmanuel Yenshu

    2016-01-01

    This article uses temporal comparison and thematic analytical approaches to analyse text documents and interviews, examining the adaptation of the Bologna Process degree structure and credit system in two sub-systems of education in Cameroon: the Anglo-Saxon and the French systems. The central aim is to verify whether such adaptation has replaced,…

  7. Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Monique Herrera; Capellini, Simone Aparecida

    2018-02-19

    Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.

  8. Translation, adaptation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13) in a Danish version.

    Science.gov (United States)

    Maindal, Helle Terkildsen; Sokolowski, Ineta; Vedsted, Peter

    2009-06-29

    The Patient Activation Measure (PAM) is a measure that assesses patient knowledge, skill, and confidence for self-management. This study validates the Danish translation of the 13-item Patient Activation Measure (PAM13) in a Danish population with dysglycaemia. 358 people with screen-detected dysglycaemia participating in a primary care health education study responded to PAM13. The PAM13 was translated into Danish by a standardised forward-backward translation. Data quality was assessed by mean, median, item response, missing values, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha and average inter-item correlation) and item-rest correlations. Scale properties were assessed by Rasch Rating Scale models. The item response was high with a small number of missing values (0.8-4.2%). Floor effect was small (range 0.6-3.6%), but the ceiling effect was above 15% for all items (range 18.6-62.7%). The alpha-coefficient was 0.89 and the average inter-item correlation 0.38. The Danish version formed a unidimensional, probabilistic Guttman-like scale explaining 43.2% of the variance. We did however, find a different item sequence compared to the original scale. A Danish version of PAM13 with acceptable validity and reliability is now available. Further development should focus on single items, response categories in relation to ceiling effects and further validation of reproducibility and responsiveness.

  9. Translation, adaptation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13 in a Danish version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sokolowski Ineta

    2009-06-01

    Full Text Available Abstract Background The Patient Activation Measure (PAM is a measure that assesses patient knowledge, skill, and confidence for self-management. This study validates the Danish translation of the 13-item Patient Activation Measure (PAM13 in a Danish population with dysglycaemia. Methods 358 people with screen-detected dysglycaemia participating in a primary care health education study responded to PAM13. The PAM13 was translated into Danish by a standardised forward-backward translation. Data quality was assessed by mean, median, item response, missing values, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha and average inter-item correlation and item-rest correlations. Scale properties were assessed by Rasch Rating Scale models. Results The item response was high with a small number of missing values (0.8–4.2%. Floor effect was small (range 0.6–3.6%, but the ceiling effect was above 15% for all items (range 18.6–62.7%. The α-coefficient was 0.89 and the average inter-item correlation 0.38. The Danish version formed a unidimensional, probabilistic Guttman-like scale explaining 43.2% of the variance. We did however, find a different item sequence compared to the original scale. Conclusion A Danish version of PAM13 with acceptable validity and reliability is now available. Further development should focus on single items, response categories in relation to ceiling effects and further validation of reproducibility and responsiveness.

  10. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    Science.gov (United States)

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a

  11. Cross-Cultural Translation, Adaptation and Reliability of the Danish M. D. Andeson Dysphagia Inventory (MDADI) in Patients with Head and Neck Cancer.

    Science.gov (United States)

    Hajdú, Sara Fredslund; Plaschke, Christina Caroline; Johansen, Christoffer; Dalton, Susanne Oksbjerg; Wessel, Irene

    2017-08-01

    The objectives were to translate and culturally adapt the M.D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) into Danish and subsequently test the reliability of the Danish version. The MDADI was translated into Danish and cross culturally adapted through cognitive interviews. The final version was test-retest evaluated in a group of head and neck cancer (HNC) patients who responded to the questionnaire twice with a mean of eight days apart. Interclass correlation coefficient, Cronbach's alpha, floor and ceiling effects, standard error of measurement and minimal detectable change were investigated. Fourteen patients were interviewed on the comprehensibility of the Danish MDADI, and all found the questionnaire meaningful, easy to understand, non-offensive and to include relevant aspects of dysphagia related to HNC. Sixty-four patients were included in the test-retest study. Especially, one item in the emotional scale (E7) appeared to be often misinterpreted, and ceiling effects were found in all four subdomains (global, emotional, functional and physical). The four subdomains and the composite score showed acceptable test-retest reliability and internal consistency in a Danish population of HNC patients. The Danish MDADI is reliable in terms of internal consistency and test-retest reproducibility and can be used in assessing the health-related quality of life in head and neck cancer patients with dysphagia.

  12. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  13. Reliability and validity of the Bowel Function Index for evaluating opioid-induced constipation: translation, cultural adaptation and validation of the Portuguese version (BFI-P).

    Science.gov (United States)

    Dueñas, María; Mendonça, Liliane; Sampaio, Rute; Gouvinhas, Cláudia; Oliveira, Daniela; Castro-Lopes, José Manuel; Azevedo, Luís Filipe

    2017-03-01

    The Bowel Function Index (BFI) is a simple and sound bowel function and opioid-induced constipation (OIC) screening tool. We aimed to develop the translation and cultural adaptation of this measure (BFI-P) and to assess its reliability and validity for the Portuguese language and a chronic pain population. The BFI-P was created after a process including translation, back translation and cultural adaptation. Participants (n = 226) were recruited in a chronic pain clinic and were assessed at baseline and after one week. Internal consistency, test-retest reliability, responsiveness, construct (convergent and known groups) and factorial validity were assessed. Test-retest reliability had an intra-class correlation of 0.605 for BFI mean score. Internal consistency of BFI had Cronbach's alpha of 0.865. The construct validity of BFI-P was shown to be excellent and the exploratory factor analysis confirmed its unidimensional structure. The responsiveness of BFI-P was excellent, with a suggested 17-19 point and 8-12 point change in score constituting a clinically relevant change in constipation for patients with and without previous constipation, respectively. This study had some limitations, namely, the criterion validity of BFI-P was not directly assessed; and the absence of a direct criterion for OIC precluded the assessment of the criterion based responsiveness of BFI-P. Nevertheless, BFI may importantly contribute to better OIC screening and its Portuguese version (BFI-P) has been shown to have excellent reliability, internal consistency, validity and responsiveness. Further suggestions regarding statistically and clinically important change cut-offs for this instrument are presented.

  14. Spanish translation, adaptation and validation of the Hypoglycemia Fear Survey in adults with type 1 diabetes in the Community of Madrid.

    Science.gov (United States)

    Tasende, Clara; Rubio, José Antonio; Álvarez, Julia

    2018-05-01

    The negative impact of hypoglycemia on patients with type 1 diabetes mellitus (T1DM) may lead to development of fear of hypoglycemia. In this study, the original Hypoglycemia Fear Survey (HFS) questionnaire was translated into Spanish, adapted and validated, and variables associated to fear of hypoglycemia in T1DM were analyzed. The HFS was translated and adapted to Spanish using the forward-backward translation method. The resulting questionnaire, EsHFS, was administrated to a population with T1DM. The following parameters of the questionnaire were analyzed: feasibility, reliability (Cronbach's alpha), content validity (correlating EsHFS and EsDQOL [Diabetes Quality of Life] questionnaire), and stability (by means of test-retest correlation). The EsHFS questionnaire consists of 24 items and three subscales including: subscale 1 on worry; subscale 2 on hypoglycemia-avoidant behavior, and subscale 3 on hyperglycemia-influenced behavior. 163 subjects, with a mean aged (SD) of 36 (10.5) years, 24% on continuous subcutaneous insulin infusion. Of these, 99.8% completed the EsHFS questionnaire in less than 10minutes. Cronbach's alpha for global EsHFS was 0.92. EsHFS and its subscales correlated with EsDQOL. Test-retest correlation (Pearson) was r=0.92. Age, female sex, lower educational level, living alone, frequency of daily self-monitoring and non-severe hypoglycemia, and history of severe and/or asymptomatic hypoglycemia were independently associated to the result of EsHFS. The Spanish version of the HFS, EsHFS, has good psychometric properties and may be a useful tool to assess fear of hypoglycemia in Spanish-speaking patients with T1DM. Copyright © 2018 SEEN y SED. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  15. Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Impact of Event Scale (IES: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese.

  16. How viral capsids adapt to mismatched cargoes—identifying mechanisms of morphology control with simulations

    Science.gov (United States)

    Elrad, Oren

    2009-03-01

    During the replication of many viruses, hundreds to thousands of protein subunits assemble around the viral nucleic acid to form a protein shell called a capsid. Most viruses form one particular structure with astonishing fidelity; yet, recent experiments demonstrate that capsids can assemble with different sizes and morphologies to accommodate nucleic acids or other cargoes such as functionalized nanoparticles. In this talk, we will explore the mechanisms of simultaneous assembly and cargo encapsidation with a computational model that describes the assembly of icosahedral capsids around functionalized nanoparticles. With this model, we find parameter values for which subunits faithfully form empty capsids with a single morphology, but adaptively assemble into different icosahedral morphologies around nanoparticles with different diameters. Analyzing trajectories in which adaptation is or is not successful sheds light on the mechanisms by which capsid morphology may be controlled in vitro and in vivo, and suggests experiments to test these mechanisms. We compare the simulation results to recent experiments in which Brome Mosaic Virus capsid proteins assemble around functionalized nanoparticles, and describe how future experiments can test the model predictions.

  17. Mixed models identify physic nut genotypes adapted to environments with different phosphorus availability.

    Science.gov (United States)

    Teodoro, P E; Laviola, B G; Martins, L D; Amaral, J F T; Rodrigues, W N

    2016-08-19

    The aim of this study was to screen physic nut (Jatropha curcas) genotypes that differ in their phosphorous (P) use, using mixed models. The experiment was conducted in a greenhouse located in the experimental area of the Centro de Ciências Agrárias of the Universidade Federal do Espírito Santo, in Alegre, ES, Brazil. The experiment was arranged in a randomized block design, using a 10 x 3-factorial scheme, including ten physic nut genotypes and two environments that differed in their levels of soil P availability (10 and 60 mg/dm 3 ), each with four replications. After 100 days of cultivation, we evaluated the plant height, stem diameter, root volume, root dry matter, aerial part dry matter, total dry matter, as well as the efficiency of absorption, and use. The parameters were estimated for combined selection while considering the studied parameters: stability and adaptability for both environments were obtained using the harmonic mean of the relative performance of the predicted genotypic values. High genotype by environment interactions were observed for most physic nut traits, indicating considerable influences of P availability on the phenotypic value. The genotype Paraíso simultaneously presented high adaptability and stability for aerial part dry matter, total dry matter, and P translocation efficiency. The genotype CNPAE-C2 showed a positive response to P fertilization by increasing both the total and aerial part dry matter.

  18. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life Scale for European Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luis Roque dos Reis

    2017-02-01

    Conclusion: This adaptation of the Satisfaction with Amplification in Daily Life questionnaire for European Portuguese speakers should be considered a good tool for evaluation of the level of satisfaction of hearing aid users, and until now, is the only available scale for speakers of European Portuguese.

  19. Identifying genetic marker sets associated with phenotypes via an efficient adaptive score test

    KAUST Repository

    Cai, T.

    2012-06-25

    In recent years, genome-wide association studies (GWAS) and gene-expression profiling have generated a large number of valuable datasets for assessing how genetic variations are related to disease outcomes. With such datasets, it is often of interest to assess the overall effect of a set of genetic markers, assembled based on biological knowledge. Genetic marker-set analyses have been advocated as more reliable and powerful approaches compared with the traditional marginal approaches (Curtis and others, 2005. Pathways to the analysis of microarray data. TRENDS in Biotechnology 23, 429-435; Efroni and others, 2007. Identification of key processes underlying cancer phenotypes using biologic pathway analysis. PLoS One 2, 425). Procedures for testing the overall effect of a marker-set have been actively studied in recent years. For example, score tests derived under an Empirical Bayes (EB) framework (Liu and others, 2007. Semiparametric regression of multidimensional genetic pathway data: least-squares kernel machines and linear mixed models. Biometrics 63, 1079-1088; Liu and others, 2008. Estimation and testing for the effect of a genetic pathway on a disease outcome using logistic kernel machine regression via logistic mixed models. BMC bioinformatics 9, 292-2; Wu and others, 2010. Powerful SNP-set analysis for case-control genome-wide association studies. American Journal of Human Genetics 86, 929) have been proposed as powerful alternatives to the standard Rao score test (Rao, 1948. Large sample tests of statistical hypotheses concerning several parameters with applications to problems of estimation. Mathematical Proceedings of the Cambridge Philosophical Society, 44, 50-57). The advantages of these EB-based tests are most apparent when the markers are correlated, due to the reduction in the degrees of freedom. In this paper, we propose an adaptive score test which up- or down-weights the contributions from each member of the marker-set based on the Z-scores of

  20. Translation, adaptation and validation of a Portuguese version of the Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II.

    Science.gov (United States)

    Maciel, João; Infante, Paulo; Ribeiro, Susana; Ferreira, André; Silva, Artur C; Caravana, Jorge; Carvalho, Manuel G

    2014-11-01

    The prevalence of obesity has increased worldwide. An assessment of the impact of obesity on health-related quality of life (HRQoL) requires specific instruments. The Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II (MA-II) is a widely used instrument to assess HRQoL in morbidly obese patients. The objective of this study was to translate and validate a Portuguese version of the MA-II.The study included forward and backward translations of the original MA-II. The reliability of the Portuguese MA-II was estimated using the internal consistency and test-retest methods. For validation purposes, the Spearman's rank correlation coefficient was used to evaluate the correlation between the Portuguese MA-II and the Portuguese versions of two other questionnaires, the 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and the Impact of Weight on Quality of Life-Lite (IWQOL-Lite).One hundred and fifty morbidly obese patients were randomly assigned to test the reliability and validity of the Portuguese MA-II. Good internal consistency was demonstrated by a Cronbach's alpha coefficient of 0.80, and a very good agreement in terms of test-retest reliability was recorded, with an overall intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.88. The total sums of MA-II scores and each item of MA-II were significantly correlated with all domains of SF-36 and IWQOL-Lite. A statistically significant negative correlation was found between the MA-II total score and BMI. Moreover, age, gender and surgical status were independent predictors of MA-II total score.A reliable and valid Portuguese version of the MA-II was produced, thus enabling the routine use of MA-II in the morbidly obese Portuguese population.

  1. Tradução e adaptação brasileira do Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ Translation and brazilian adaptation of the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Taís de Souza Barbosa

    2010-09-01

    Full Text Available O objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ para a língua portuguesa do Brasil e realizar a adaptação cultural para aplicação na população de pais brasileiros. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê de especialistas. No pré-teste, uma amostra de 20 pais respondeu ao questionário para avaliar os erros e desvios das traduções. Além disso, foi acrescentada a cada questão a alternativa "não entendi" para identificar questões que não fossem compreendidas pelos pais, isto é, consideradas culturalmente inadequadas. Os achados sugerem adequação do processo de adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa. No pré-teste, 20 indivíduos responderam ao questionário e apresentaram uma boa compreensão do instrumento, uma vez que nenhuma questão foi considerada incompreensível por 15% ou mais dos pais. A versão em português do P-CPQ mostrou ser de fácil compreensão pela população de pais brasileiros.The aim of this study was to translate the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ into Brazilian Portuguese and to make the necessary cultural adaptations for use in the Brazilian parent population. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. In the pre-testing stage, a sample of 20 parents answered the questionnaire in order to check for errors and deviations in the translations. Furthermore, in each question the alternative "I didn't understand" was added to identify the questions that were not understood by the parents, i.e. questions considered culturally inappropriate. The findings suggested that the instrument is adequate to the Portuguese language and to the Brazilian cultural identity. In the pre-testing stage, 20 subjects answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument, since no question was considered

  2. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of COOP/WONCA charts in Persian-speaking Iranians with multiple sclerosis.

    Science.gov (United States)

    Taghipour, Morteza; Salavati, Mahyar; Nabavi, Seyed Massood; Akhbari, Behnam; Ebrahimi Takamjani, Ismail; Negahban, Hossein; Rajabzadeh, Fatemeh

    2018-03-01

    Translation, cross-culturally adaptation and validation of a Persian version of COOP/WONCA charts in Persian-speaking Iranians with multiple sclerosis (MS). The Persian version of COOP/WONCA charts was developed after a standard forward translation, synthesis and backward translation. A total of 197 subjects with MS participated in this study. They were asked to complete the COOP/WONCA charts and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). The COOP/WONCA charts were re-administered to 50 patients, 4 weeks after the first session. Expanded Disability Status Scale (EDSS) was also scored for each subject by the referring physician. Construct validity was assessed by testing linear relationship between corresponding domains of the COOP/WONCA charts, the SF-36 and the EDSS. Test-retest reliability was examined using interclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimal detectable change (MDC) values. Related domains of COOP/WONCA charts and SF-36 demonstrated strong linear relationships with Spearman's coefficients ranging from -0.51 to -0.75 (p0.70) except for feelings and quality-of-life domains that were 0.50 and 0.51, respectively. The Persian version of the COOP/WONCA charts was shown to be psychometrically appropriate to evaluate the functional level and quality of life in Persian-speaking Iranians with MS. Implications for rehabilitation COOP/WONCA charts are now available in Persian and demonstrate good psychometric properties. COOP/WONCA charts demonstrate excellent reliability and construct validity in a Persian-speaking Iranian population with MS. Minimal detectable change in COOP/WONCA is now available in MS to guide within and between group analyses. Knowledge on a wide variety of physical, mental and emotional parameters as well as the status of patients' symptoms, daily activities and quality of life helps rehabilitation clinicians and service providers plan preventive and remedial interventions more effectively.

  3. A Turkish translation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002/LONG) adapted for young workers in high-risk jobs.

    Science.gov (United States)

    Aktas, Emine; Esin, Melek Nihal

    2016-03-01

    Occupational skin diseases (OSDs) represent 10-40% of all occupational diseases in many industrialized countries. Young workers are frequently exposed to toxic substances and chemicals in the workplace. The occupational conditions of young workers can impose a high level of risk for the occurrence of OSDs. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) was developed in English as a new, comprehensive, standardized tool with which to screen for OSDs. The purpose of this study was to translate the NOSQ-2002 into Turkish and to culturally adapt the long version of the instrument for use with young workers in jobs with high risk for the occurrence of OSDs. Forward and back translations were carried out. Problematic items were modified until the Turkish-language version achieved a satisfactory consensus with the original version of the NOSQ-2002. The final Turkish version was tested in 40 randomly selected young workers with and without OSDs who were studying in the fields of hairdressing, jewelry making, and car mechanics at vocational training schools run by the National Education Ministry. When the original questionnaire had been translated into the target language, a first consensus version was evaluated by an expert panel. The expert panel determined that 36 questions (63.2%) in the Turkish version required some level of modification in order to facilitate clear understanding. Cognitive interviews were then performed. After some modification, the final Turkish version was established and tested among young workers. The new Turkish version of the NOSQ is a comprehensible, reliable, and useful tool that can be applied to young workers in specific occupations. © 2015 The International Society of Dermatology.

  4. Quality of life of asthmatic children and adolescents: Portuguese translation, adaptation, and validation of the questionnaire "Pediatric Quality of Life (PedsQL) Asthma Module".

    Science.gov (United States)

    Monteiro, Fernanda Pereira; Solé, Dirceu; Wandalsen, Gustavo

    2017-11-01

    The objectives of the study were to translate, validate, and verify the psychometric properties of the Portuguese version of the instrument "Pediatric Quality of Life Asthma Module" (PedsQL Asthma) culturally adapted for the Brazilian culture. After being translated to Portuguese and being culturally adapted, the questionnaire was answered by 200 asthmatic children and adolescents (aged 2-18) as well as the adults responsible for them. Validation required the use of the following instruments: PedsQL Asthma Children (applied to children and adolescents), PedsQL Asthma Parents (applied to adults responsible for children and adolescents), Pediatric Asthma Quality of Life (PAQLQ), Asthma Control Test (ACT) or Childhood Asthma Control Test (C-ACT), as well as socioeconomic and personal information questionnaires. A group of 45 clinically stable children repeated the questionnaires 15-60 days after answering the first questionnaire. Correlations between the scores of PedsQL Children and PedsQL Parents (r  =  0.67), PedsQL Children and PAQLQ (r  =  0.66), and PedsQL Parents and PAQLQ (r  =  0.64) were moderate and significant. Correlations were higher for men (r  =  0.72) when analyzing the children's and parents' answers to PedsQL according to gender. The 5- to 7-year-old age group had the strongest correlations with PAQLQ (r  =  0.79). Cronbach's alpha coefficient for PedsQL Children and Parents had values of 0.85 and 0.87, respectively. A high concordance was observed in both tests at different times, with kappa values of 0.89 and 0.87 for PedsQL Children and Parents, respectively. The instrument used in this study was considered valid, consistent, and reproducible and has acceptable psychometric properties for the Brazilian population.

  5. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  6. Adaptation.

    Science.gov (United States)

    Broom, Donald M

    2006-01-01

    The term adaptation is used in biology in three different ways. It may refer to changes which occur at the cell and organ level, or at the individual level, or at the level of gene action and evolutionary processes. Adaptation by cells, especially nerve cells helps in: communication within the body, the distinguishing of stimuli, the avoidance of overload and the conservation of energy. The time course and complexity of these mechanisms varies. Adaptive characters of organisms, including adaptive behaviours, increase fitness so this adaptation is evolutionary. The major part of this paper concerns adaptation by individuals and its relationships to welfare. In complex animals, feed forward control is widely used. Individuals predict problems and adapt by acting before the environmental effect is substantial. Much of adaptation involves brain control and animals have a set of needs, located in the brain and acting largely via motivational mechanisms, to regulate life. Needs may be for resources but are also for actions and stimuli which are part of the mechanism which has evolved to obtain the resources. Hence pigs do not just need food but need to be able to carry out actions like rooting in earth or manipulating materials which are part of foraging behaviour. The welfare of an individual is its state as regards its attempts to cope with its environment. This state includes various adaptive mechanisms including feelings and those which cope with disease. The part of welfare which is concerned with coping with pathology is health. Disease, which implies some significant effect of pathology, always results in poor welfare. Welfare varies over a range from very good, when adaptation is effective and there are feelings of pleasure or contentment, to very poor. A key point concerning the concept of individual adaptation in relation to welfare is that welfare may be good or poor while adaptation is occurring. Some adaptation is very easy and energetically cheap and

  7. RNA sequencing of Populus x canadensis roots identifies key molecular mechanisms underlying physiological adaption to excess zinc.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Ariani

    Full Text Available Populus x canadensis clone I-214 exhibits a general indicator phenotype in response to excess Zn, and a higher metal uptake in roots than in shoots with a reduced translocation to aerial parts under hydroponic conditions. This physiological adaptation seems mainly regulated by roots, although the molecular mechanisms that underlie these processes are still poorly understood. Here, differential expression analysis using RNA-sequencing technology was used to identify the molecular mechanisms involved in the response to excess Zn in root. In order to maximize specificity of detection of differentially expressed (DE genes, we consider the intersection of genes identified by three distinct statistical approaches (61 up- and 19 down-regulated and validate them by RT-qPCR, yielding an agreement of 93% between the two experimental techniques. Gene Ontology (GO terms related to oxidation-reduction processes, transport and cellular iron ion homeostasis were enriched among DE genes, highlighting the importance of metal homeostasis in adaptation to excess Zn by P. x canadensis clone I-214. We identified the up-regulation of two Populus metal transporters (ZIP2 and NRAMP1 probably involved in metal uptake, and the down-regulation of a NAS4 gene involved in metal translocation. We identified also four Fe-homeostasis transcription factors (two bHLH38 genes, FIT and BTS that were differentially expressed, probably for reducing Zn-induced Fe-deficiency. In particular, we suggest that the down-regulation of FIT transcription factor could be a mechanism to cope with Zn-induced Fe-deficiency in Populus. These results provide insight into the molecular mechanisms involved in adaption to excess Zn in Populus spp., but could also constitute a starting point for the identification and characterization of molecular markers or biotechnological targets for possible improvement of phytoremediation performances of poplar trees.

  8. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Activity Rating Scale for Disorders of the Knee

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flosadottir, Vala; Roos, Ewa M; Ageberg, Eva

    2017-01-01

    and cross-culturally adapt the ARS into Swedish and to assess measurement properties of the Swedish version of the ARS. STUDY DESIGN: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. METHODS: The COSMIN guidelines were followed. Participants (N = 100 [55 women]; mean age, 27 years) who were undergoing...... rehabilitation for a knee injury completed the ARS twice for test-retest reliability. The Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), Tegner Activity Scale (TAS), and modernized Saltin-Grimby Physical Activity Level Scale (SGPALS) were administered at baseline to validate the ARS. Construct validity...

  9. ADAPTATION OF TRANSLATIONAL APPARATUS OF PLASTIDS OF DAYLILY SORTS (НEMEROCALLIS L. TOWARDS THE POLLUTION BY HEAVY METALS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    T. F. Chipilyak

    2014-08-01

    Full Text Available The specificity of the accumulation of heavy metals (Fe, Pb, Cu, Ni, Zn, Cd by cultivars Hemerocallis and peculiarities of adaptation of the photosynthetic system of daylilies in the conditions of industrial pollution and impact of emissions of motor transport were presented. The highest values of the indices of interstitial pollution of leaves by Pb ions and the fastest rate of lipid peroxidation in leaf cells were typical for cv. Stagecoach. The lowest rate of accumulation of the majority of heavy metals were registered for cv. Winnie the Pooh. The overall pattern of adaptive reactions of daylilies to the pollution was the alteration in chlorophyll a and b ratio. It was lower in more sensitive (cv. Stagecoach and higher in more persistent (cv. Winnie the Pooh sorts. The translocation indices for barrier block "soil-sheets" suggest that all the cultivars have persistent anti-concentration barrier only for Ni, which actively operates both in normal and industrial conditions (translocation indices < 1,0. Keywords: Нemerocallis L., H. x hybrida hort. cv. American Revolution, cv. Winnie the Pooh, cv. Stagecoach, heavy metals, pigments of photosynthesis, TBA-active compounds.

  10. Adaptation

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    building skills, knowledge or networks on adaptation, ... the African partners leading the AfricaAdapt network, together with the UK-based Institute of Development Studies; and ... UNCCD Secretariat, Regional Coordination Unit for Africa, Tunis, Tunisia .... 26 Rural–urban Cooperation on Water Management in the Context of.

  11. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90) and reliability ( > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (-0.048 ± 0.350 and -0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from -0.73 to 0.64 and -1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p composta por 103 pacientes, sendo a maioria homens (n = 56; 54%), com média de idade = 52 ± 18 anos. O principal motivo de internação nas UTIs foi insuficiência respiratória (em 44%). Os dois instrumentos apresentaram excelente concordância interobservador (> 0,90) e confiabilidade ( > 0,90) em todos os domínios. Constatou-se um baixo viés interobservador na EMU e no Perme Escore (-0,048 ± 0,350 e -0,06 ± 0,73, respectivamente). Os IC95% para os mesmos instrumentos variaram

  12. Translation and cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to evaluate quality of life in women with cervical intraepithelial neoplasia.

    Science.gov (United States)

    Fregnani, Cristiane Menezes Sirna; Fregnani, José Humberto Tavares Guerreiro; Paiva, Carlos Eduardo; Barroso, Eliane Marçon; Camargos, Mayara Goulart de; Tsunoda, Audrey Tieko; Longatto-Filho, Adhemar; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro

    2017-01-01

    To translate and perform the cultural adaptation of the tool Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to the Portuguese language. A descriptive cross-sectional study, with translation and cultural adaptation of the assessment tool performed according to international guidelines and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) protocol group. It involved eight experts, six from Brazil, one from Portugal and one from the United States. After translation and back-translation of the tool, the semantic analysis process was carried out. We randomly included 20 women aged between 18 and 70 years with altered cervical cytology exam, seen at the Department of Prevention and Gynecologic Oncology - Hospital de Câncer de Barretos. The sample consisted of women with low education level. In the first pre-test, ten women participated and half of them considered the questions CD1, CD2 and CD3 as difficult, because they did not understand the meaning of the term "pelvic area". The question CD5, "I worry about spreading the infection", was also considered difficult to understand by five women. After the reconsideration of the expert committee and FACIT group, the second pre-test was performed. At this stage, we concluded that the previously raised understanding problems had been solved. The translated version of FACIT-CD in universal Portuguese language is equivalent to the original version in English and was easily understood by patients with cervical intraepithelial neoplasia. Traduzir e adaptar o instrumento Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD), para a língua portuguesa. Estudo descritivo, transversal, com metodologia de tradução e adaptação cultural de instrumento de avaliação, realizado por meio de diretrizes internacionais e seguindo o protocolo do grupo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Envolveu oito especialistas, sendo seis nativos do Brasil

  13. An improved ChIP-seq peak detection system for simultaneously identifying post-translational modified transcription factors by combinatorial fusion, using SUMOylation as an example.

    Science.gov (United States)

    Cheng, Chia-Yang; Chu, Chia-Han; Hsu, Hung-Wei; Hsu, Fang-Rong; Tang, Chung Yi; Wang, Wen-Ching; Kung, Hsing-Jien; Chang, Pei-Ching

    2014-01-01

    Post-translational modification (PTM) of transcriptional factors and chromatin remodelling proteins is recognized as a major mechanism by which transcriptional regulation occurs. Chromatin immunoprecipitation (ChIP) in combination with high-throughput sequencing (ChIP-seq) is being applied as a gold standard when studying the genome-wide binding sites of transcription factor (TFs). This has greatly improved our understanding of protein-DNA interactions on a genomic-wide scale. However, current ChIP-seq peak calling tools are not sufficiently sensitive and are unable to simultaneously identify post-translational modified TFs based on ChIP-seq analysis; this is largely due to the wide-spread presence of multiple modified TFs. Using SUMO-1 modification as an example; we describe here an improved approach that allows the simultaneous identification of the particular genomic binding regions of all TFs with SUMO-1 modification. Traditional peak calling methods are inadequate when identifying multiple TF binding sites that involve long genomic regions and therefore we designed a ChIP-seq processing pipeline for the detection of peaks via a combinatorial fusion method. Then, we annotate the peaks with known transcription factor binding sites (TFBS) using the Transfac Matrix Database (v7.0), which predicts potential SUMOylated TFs. Next, the peak calling result was further analyzed based on the promoter proximity, TFBS annotation, a literature review, and was validated by ChIP-real-time quantitative PCR (qPCR) and ChIP-reChIP real-time qPCR. The results show clearly that SUMOylated TFs are able to be pinpointed using our pipeline. A methodology is presented that analyzes SUMO-1 ChIP-seq patterns and predicts related TFs. Our analysis uses three peak calling tools. The fusion of these different tools increases the precision of the peak calling results. TFBS annotation method is able to predict potential SUMOylated TFs. Here, we offer a new approach that enhances Ch

  14. Psychometric Examination, Adaptation, and Evaluation of the Hebrew Translation of the MMPI-2-RF VRIN-r and TRIN-r Validity Scales.

    Science.gov (United States)

    Shkalim, Eleanor; Ben-Porath, Yossef S; Handel, Richard W; Almagor, Moshe; Tellegen, Auke

    2016-01-01

    In this study we examined the utility of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-2-Restructured Form (MMPI-2-RF; Ben-Porath & Tellegen, 2008/2011; Tellegen & Ben-Porath, 2008/2011) Variable Response Inconsistency-Revised (VRIN-r) and True Response Inconsistency-Revised (TRIN-r) scales, including alternative versions of the scales, in the Hebrew translation of the test. First, we examined the applicability of the U.S. VRIN-r and TRIN-r scales in an Israeli Hebrew-speaking mixed clinical sample, and replaced original item pairs that did not meet the development criteria with substitution item pairs that did. Then, using the Israeli normative sample and a pure clinical sample, we compared the psychometric functioning of the adapted Hebrew-language VRIN-r and TRIN-r scales with that of the original versions of these scales under various conditions of simulated non-content-based (random and fixed) responding. Overall, results showed that the adapted versions of the scales did not improve on the original ones. We therefore recommend using the U.S. VRIN-r and TRIN-r versions, which could also facilitate cross-cultural comparisons.

  15. Sexual Compulsivity Scale, Compulsive Sexual Behavior Inventory, and Hypersexual Disorder Screening Inventory: Translation, Adaptation, and Validation for Use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Scanavino, Marco de T; Ventuneac, Ana; Rendina, H Jonathon; Abdo, Carmita H N; Tavares, Hermano; Amaral, Maria L S do; Messina, Bruna; Reis, Sirlene C dos; Martins, João P L B; Gordon, Marina C; Vieira, Julie C; Parsons, Jeffrey T

    2016-01-01

    Epidemiological, behavioral, and clinical data on sexual compulsivity in Brazil are very limited. This study sought to adapt and validate the Sexual Compulsivity Scale (SCS), the 22-item version of the Compulsive Sexual Behavior Inventory (CSBI-22), and the Hypersexual Disorder Screening Inventory (HDSI) for use in Brazil. A total of 153 participants underwent psychiatric assessment and completed self-reported measures. The adaptation process of the instruments from English to Portuguese followed the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The reliability and validity of the HDSI criteria were evaluated and the construct validity of all measures was examined. For the SCS and HDSI, factor analysis revealed one factor for each measure. For the CSBI-22, four factors were retained although we only calculated the scores of two factors (control and violence). All scores had good internal consistency (alpha >.75), presented high temporal stability (>.76), discriminated between patients and controls, and presented strong (ρ > .81) correlations with the Sexual Addiction Screening Test (except for the violence domain = .40) and moderate correlations with the Impulsive Sensation Seeking domain of the Zuckerman Kuhlman Personality Questionnaire (ρ between .43 and .55). The sensitivity of the HDSI was 71.93 % and the specificity was 100 %. All measures showed very good psychometric properties. The SCS, the HDSI, and the control domain of the CSBI-22 seemed to measure theoretically similar constructs, as they were highly correlated (ρ > .85). The findings support the conceptualization of hypersexuality as a cluster of problematic symptoms that are highly consistent across a variety of measures.

  16. Combining affinity proteomics and network context to identify new phosphatase substrates and adapters in growth pathways.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francesca eSacco

    2014-05-01

    Full Text Available Protein phosphorylation homoeostasis is tightly controlled and pathological conditions are caused by subtle alterations of the cell phosphorylation profile. Altered levels of kinase activities have already been associated to specific diseases. Less is known about the impact of phosphatases, the enzymes that down-regulate phosphorylation by removing the phosphate groups. This is partly due to our poor understanding of the phosphatase-substrate network. Much of phosphatase substrate specificity is not based on intrinsic enzyme specificity with the catalytic pocket recognizing the sequence/structure context of the phosphorylated residue. In addition many phosphatase catalytic subunits do not form a stable complex with their substrates. This makes the inference and validation of phosphatase substrates a non-trivial task. Here, we present a novel approach that builds on the observation that much of phosphatase substrate selection is based on the network of physical interactions linking the phosphatase to the substrate. We first used affinity proteomics coupled to quantitative mass spectrometry to saturate the interactome of eight phosphatases whose down regulations was shown to affect the activation of the RAS-PI#K pathway. By integrating information from functional siRNA with protein interaction information, we develop a strategy that aims at inferring phosphatase physiological substrates. Graph analysis is used to identify protein scaffolds that may link the catalytic subunits to their substrates. By this approach we rediscover several previously described phosphatase substrate interactions and characterize two new protein scaffolds that promote the dephosphorylation of PTPN11 and ERK by DUSP18 and DUSP26 respectively.

  17. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  18. Patterns of adaptive and neutral diversity identify the Xiaoxiangling mountains as a refuge for the giant panda.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yi-Yan Chen

    Full Text Available Genetic variation plays a significant role in maintaining the evolutionary potential of a species. Comparing the patterns of adaptive and neutral diversity in extant populations is useful for understanding the local adaptations of a species. In this study, we determined the fine-scale genetic structure of 6 extant populations of the giant panda (Ailuropoda melanoleuca using mtDNA and DNA fingerprints, and then overlaid adaptive variations in 6 functional Aime-MHC class II genes (DRA, DRB3, DQA1, DQA2, DQB1, and DQB2 on this framework. We found that: (1 analysis of the mtDNA and DNA fingerprint-based networks of the 6 populations identified the independent evolutionary histories of the 2 panda subspecies; (2 the basal (ancestral branches of the fingerprint-based Sichuan-derived network all originated from the smallest Xiaoxiangling (XXL population, suggesting the status of a glacial refuge in XXL; (3 the MHC variations among the tested populations showed that the XXL population exhibited extraordinary high levels of MHC diversity in allelic richness, which is consistent with the diversity characteristics of a glacial refuge; (4 the phylogenetic tree showed that the basal clades of giant panda DQB sequences were all occupied by XXL-specific sequences, providing evidence for the ancestor-resembling traits of XXL. Finally, we found that the giant panda had many more DQ alleles than DR alleles (33∶13, contrary to other mammals, and that the XXL refuge showed special characteristics in the DQB loci, with 7 DQB members of 9 XXL-unique alleles. Thus, this study identified XXL as a glacial refuge, specifically harboring the most number of primitive DQB alleles.

  19. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  20. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  1. Measuring patient activation in Italy: Translation, adaptation and validation of the Italian version of the patient activation measure 13 (PAM13-I).

    Science.gov (United States)

    Graffigna, Guendalina; Barello, Serena; Bonanomi, Andrea; Lozza, Edoardo; Hibbard, Judith

    2015-12-23

    The Patient Activation Measure (PAM13) is an instrument that assesses patient knowledge, skills, and confidence for disease self-management. This cross-sectional study was aimed to validate a culturally-adapted Italian Patient Activation Measure (PAM13-I) for patients with chronic conditions. 519 chronic patients were involved in the Italian validation study and responded to PAM13-I. The PAM 13 was translated into Italian by a standardized forward-backward translation. Data quality was assessed by mean, median, item response, missing values, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha and average inter-item correlation), item-rest correlations. Rasch Model and differential item functioning assessed scale properties. Mean PAM13-I score was 66.2. Rasch analysis showed that the PAM13-I is a good measure of patient activation. The level of internal consistency was good (α = 0.88). For all items, the distribution of answers was left-skewed, with a small floor effect (range 1.7-4.5 %) and a moderate ceiling effect (range 27.6-55.0 %). The Italian version formed a unidimensional, probabilistic Guttman-like scale explaining 41 % of the variance. The PAM13-I has been demonstrated to be a valid and reliable measure of patient activation and the present study suggests its applicability to the Italian-speaking chronic patient population. The measure has good psychometric properties and appears to be consistent with the developmental nature of the patient activation phenomenon, although it presents a different ranking order of the items comparing to the American version. PAM13-I can be a useful assessment tool to evaluate interventions aimed at improving patient engagement in healthcare and to train doctors in attuning their communication to the level of patients' activation. Future research could be conducted to further confirm the validity of the PAM13-I.

  2. Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    Frauendorf, Renata; de Medeiros Pinheiro, Marcelo; Ciconelli, Rozana Mesquita

    2014-12-01

    Loss of productivity at work, as a result of health problems, is becoming an issue of interest due to the high burden it represents in society. The measurement of such phenomenon can be made using generic and specific scales for certain diseases such as the Stanford Presenteeism Scale (SPS-6) and the Work Instability Scale for Ankylosing Spondylitis (AS-WIS), specific for patients with ankylosing spondylitis (AS). The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of SPS-6 and AS-WIS into Portuguese and check their psychometric properties. The study also aimed to evaluate the relationship between the general scores of the scales and the main sociodemographic and clinical data, lifestyles, and absenteeism in patients with AS and correlate these variables with SPS-6 and AS-WIS scales. A sample of 120 patients with AS and 80 workers at a university hospital was evaluated. The processes for the translation and cross-cultural adaptation of the instruments followed preestablished steps and rules presented in the literature. For the evaluation of measurement properties and correlations between scales, intra-class correlation coefficient (reproducibility analysis), Cronbach alpha (internal consistency), and Pearson correlation coefficient (validity) were employed. The inter-observer (0.986) and intra-observer (0.992) reproducibilities of the AS-WIS were shown to be high as well as the internal consistency (0.995). Similarly, the inter-observer reliability of SPS-6 was considered good (0.890), although it showed a poorer performance when considering the same observer (Pearson correlation coefficient = 0.675 and intra-class correlation = 0.656). Internal consistency, for the total number of items, as measured by Cronbach alpha, was 0.889. The validity of the scales was evaluated thru the comparison of the achieved scores with the results of the WLQ, SF-36, ASQoL, BASFI, BASDAI, HAQ-S, and SRQ-20 instruments. Correlations between loss of

  3. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, Pcoefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. The translation of the LEFS into a

  4. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  5. Translation, cultural adaptation and validation of simplified Chinese version of the anterior cruciate ligament return to sport after injury (ACL-RSI scale.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tianwu Chen

    Full Text Available To translate and cross-culturally adapt the anterior cruciate ligament-return to sport after injury (ACL-RSI into simplified Chinese [ACL-RSI (Cn].In this diagnostic study, the translation, cross-culturally adaptation, and validation of the ACL-RSI was performed according to international guidelines. A total of 112 patients with ACL reconstruction participated in this study. All were capable of competitive sports before the injury and completed the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome (KOOS, the International Knee Documentation Committee (IKDC, the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK, and the Tegner activity score. Forty-eight patients completed the ACL-RSI (Cn twice within two weeks. The validity was tested using seven premade hypotheses. Internal consistency, reliability, and measurement error was assessed.At meanly 15.6 months postoperative, 81 (72.3% patients returned to sport, with 57 (50.9% to competitive sport and 24 (21.4% to recreational sport. Thirty-one (27.7% patients didn't return to any sport, with 19 (17.0% still had planned to return, and 12 (10.7% gave up sport. The ACL-RSI (Cn demonstrated excellent validity with all hypotheses confirmed. The outcome of ACL-RSI (Cn was strongly correlated the KOOS subscale quality of life (r = 0.66, p<0.001, the TSK (r = -0.678, p<0.001, the Tegner score (r = 0.695, p<0.001. There was statistic difference between cases returned (68.6 ± 10.1 and didn't return to sport (41.3 ± 17.7, p<0.001; between cases returned to competitive (71.1 ± 8.9 and recreational sport (62.9 ± 10.5, (P = 0.002; between cases who planned to return (50.7 ± 14.1 and gave up sport (26.5 ± 11.7, (P<0.001. The internal consistency (Cronbach's α = 0.96 and test-retest reliability [intra-class correlation coefficient (ICC = 0.90] was excellent. The measurement error, floor and ceiling effect was satisfactory. Administration time was 3.2 minutes, and no item was missed.The ACL-RSI (Cn scale was confirmed as a valid

  6. Translation and Adaptation of Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS in to Persian and Testing Persian Version Reliability Among Iranians with Osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Solaleh Saraei-Pour

    2007-04-01

    Full Text Available Objective: To achieve a reliable tool for measuring health related quality of life among Iranians with knee osteoarthritis, by translating and culturally adapting the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score(KOOS to Persian and testing the reliability and internal consistency of the Iranian version. Materials & Methods: It was a non experimental methodology study. KOOS was translated and adapted culturally to Persian language and culture in three phases with respect to IQOLA project. For examining test-retest reliability Iranians version of KOOS was corresponded twice with in at least two days or at most one week interval, by 30 Iranian people with knee OA whom were referred to Municipality and 110 physiotherapy clinics of Tehran with PT order by physicians. It was a non experimental methodological research and we used sample of convenience and non probability design for sampling. Psychometric evaluation: the collected data from the questionnaires was rated and analyzed with SPSS software from the aspects of test-retest reliability, absolute reliability, subscale and item internal consistency. Results: Internal consistency which was calculated by Cronbach '&alpha was high for all the subscales (at least 0.76, except for "symptom" subscale which was moderate, and showed that items of each subscale measured the same construct. Item internal consistency after correction for overlap, was higher than optimal value (0.4, except for the items of" symptom" subscale , which demonstrated good item internal consistency. SEM and ICC which were used for evaluating the absolute and test-retest reliability in respect showed that all the subscales had good test-retest reliability (0.7 and the absolute reliability was also very good in such away that the highest calculated SEM for Persian version was 7.44 which was less than Minimal Perceptible Clinical Improvement (MPCI that is estimated 8 to 10 for the KOOS questionnaire. Conclusion: With the Persian

  7. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value.

    Science.gov (United States)

    Epstein, Jonathan; Osborne, Richard H; Elsworth, Gerald R; Beaton, Dorcas E; Guillemin, Francis

    2015-04-01

    To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire. Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory. Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation translations (ΔCFI ≤ 0.01) with metric invariance between translations and original (lowest ΔCFI = 0.022 between fully constrained models and models with free intercepts). Item characteristic curve analyses revealed no significant differences. This is the first experimental evidence that back-translation has moderate impact, whereas expert committee helps to ensure accurate content. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  8. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril "Harris Hip Score" Translation and cultural adaptation of the Harris Hip Score into portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rodrigo Pereira Guimarães

    2010-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: O Harris Hip Score é instrumento de avaliação específica, desenvolvido originalmente para avaliar os resultados da artroplastia total de quadril. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente este instrumento para a língua portuguesa. MÉTODO: O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score envolveu quatro etapas: 1 - tradução inicial; 2 - retrotradução; 3 - apreciação das versões com elaboração da versão de consenso; 4 - pré-teste comentado com elaboração da versão final. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes com afecção do quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento por 100% dos pacientes no que diz respeito ao sentido semântico, idiomático e contextual. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Harris Hip Score permitiu a disponibilização de mais este instrumento para avaliação da qualidade de vida de pacientes com afecções do quadril. Há necessidade de um estudo de avaliação da confiabilidade e validade da versão adaptada culturalmente, a qual já está em desenvolvimento.OBJECTIVE: The Harris Hip Score is a specific evaluation tool, originally developed to assess the results of hip arthroplasty. The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Harris Hip Score for the Portuguese language. METHOD: The method of translating and culturally adapting the Harris Hip Score involved four steps: 1 - initial translation, 2 - back-translation, 3 - evaluation of the pre-final versions with the development of a consensus version, 4 - commented pre-test with development of the final version. RESULTS: The consensus version was applied to thirty patients with hip disorders. Some difficulties were identified in understanding some expressions, which were replaced

  9. Translating Fashion into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Riegels Melchior, Marie; Skov, Lise; Csaba, Fabian

    2011-01-01

    emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish...... a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify...... the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT) is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt...

  10. Transcriptomic analysis of a tertiary relict plant, extreme xerophyte Reaumuria soongorica to identify genes related to drought adaptation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yong Shi

    Full Text Available BACKGROUND: Reaumuria soongorica is an extreme xerophyte shrub widely distributed in the desert regions including sand dune, Gobi and marginal loess of central Asia which plays a crucial role to sustain and restore fragile desert ecosystems. However, due to the lacking of the genomic sequences, studies on R. soongorica had mainly limited in physiological responses to drought stress. Here, a deep transcriptomic sequencing of R. soongorica will facilitate molecular functional studies and pave the path to understand drought adaptation for a desert plant. METHODOLOGY/PRINCIPAL FINDINGS: A total of 53,193,660 clean paired-end reads was generated from the Illumina HiSeq™ 2000 platform. By assembly with Trinity, we got 173,700 contigs and 77,647 unigenes with mean length of 677 bp and N50 of 1109 bp. Over 55% (43,054 unigenes were successfully annotated based on sequence similarity against public databases as well as Rfam and Pfam database. Local BLAST and Kyoto Encyclopedia of Genes and Genomes (KEGG maps were used to further exhausting seek for candidate genes related to drought adaptation and a set of 123 putative candidate genes were identified. Moreover, all the C4 photosynthesis genes existed and were active in R. soongorica, which has been regarded as a typical C3 plant. CONCLUSION/SIGNIFICANCE: The assembled unigenes in present work provide abundant genomic information for the functional assignments in an extreme xerophyte R. soongorica, and will help us exploit the genetic basis of how desert plants adapt to drought environment in the near future.

  11. Cross-cultural differences for adapting translated five-item version of International Index of Erectile Function: results of a Korean study.

    Science.gov (United States)

    Ku, Ja Hyeon; Park, Dal Woo; Kim, Soo Woong; Paick, Jae-Seung

    2005-06-01

    To assess whether the translated Korean version of the International Index of Erectile Function (IIEF-5) developed by Rosen et al. (RIIEF-5) may be adapted for a Korean population to have cross-cultural equivalency to the original version. A total of 151 patients with erectile dysfunction (ED) and 156 controls were prospectively studied. All the patients and controls had had sexual activity or attempted sexual intercourse within the 4-week period before completing the questionnaire. The Classification and Regression Trees program was used to select an optimal set of five items from the IIEF-15 (KIIEF-5) to discriminate between men with and without ED. Then, the optimal cutoff score for the diagnosis of ED was determined using the receiver operating characteristic curve. The optimal cutoff score, sensitivity, and specificity were also calculated using the RIIEF-5. The KIIEF-5 consisted, in order of importance, of items 15, 5, 13, 4, and 2 from the IIEF-15. Item 7 in the original RIIEF-5 was replaced with item 13 in the new KIIEF-5. The optimal cutoff score proved to be 21, with a corresponding sensitivity and specificity of 0.97 and 0.91, respectively. For the original RIIEF-5, the optimal cutoff score was 21 and the corresponding sensitivity and specificity was 0.94 and 0.90, respectively. Although the RIIEF-5 may be adapted for a Korean population, the KIIEF-5 can aid in decreasing the incidence of an incorrect diagnosis of ED and decreasing the number of undiagnosed cases of ED in this population. In addition, our findings suggest that the equivalence of psychometric properties does not imply cross-cultural equivalence.

  12. DMPD: Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulated byToll-like receptors mediate innate and adaptive immunity. [Dynamic Macrophage Pathway CSML Database

    Lifescience Database Archive (English)

    Full Text Available 17223959 Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulate...ol. 2007 Feb;147(2):199-207. (.png) (.svg) (.html) (.csml) Show Translational mini-review series on Toll-lik... immunity. PubmedID 17223959 Title Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulat

  13. Metabolite profiling identifies candidate markers reflecting the clinical adaptations associated with Roux-en-Y gastric bypass surgery.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    David M Mutch

    Full Text Available BACKGROUND: Roux-en-Y gastric bypass (RYGB surgery is associated with weight loss, improved insulin sensitivity and glucose homeostasis, and a reduction in co-morbidities such as diabetes and coronary heart disease. To generate further insight into the numerous metabolic adaptations associated with RYGB surgery, we profiled serum metabolites before and after gastric bypass surgery and integrated metabolite changes with clinical data. METHODOLOGY AND PRINCIPAL FINDINGS: Serum metabolites were detected by gas and liquid chromatography-coupled mass spectrometry before, and 3 and 6 months after RYGB in morbidly obese female subjects (n = 14; BMI = 46.2+/-1.7. Subjects showed decreases in weight-related parameters and improvements in insulin sensitivity post surgery. The abundance of 48% (83 of 172 of the measured metabolites changed significantly within the first 3 months post RYGB (p<0.05, including sphingosines, unsaturated fatty acids, and branched chain amino acids. Dividing subjects into obese (n = 9 and obese/diabetic (n = 5 groups identified 8 metabolites that differed consistently at all time points and whose serum levels changed following RYGB: asparagine, lysophosphatidylcholine (C18:2, nervonic (C24:1 acid, p-Cresol sulfate, lactate, lycopene, glucose, and mannose. Changes in the aforementioned metabolites were integrated with clinical data for body mass index (BMI and estimates for insulin resistance (HOMA-IR. Of these, nervonic acid was significantly and negatively correlated with HOMA-IR (p = 0.001, R = -0.55. CONCLUSIONS: Global metabolite profiling in morbidly obese subjects after RYGB has provided new information regarding the considerable metabolic alterations associated with this surgical procedure. Integrating clinical measurements with metabolomics data is capable of identifying markers that reflect the metabolic adaptations following RYGB.

  14. Does disaster education of teenagers translate into better survival knowledge, knowledge of skills, and adaptive behavioral change? A systematic literature review.

    Science.gov (United States)

    Codeanu, Tudor A; Celenza, Antonio; Jacobs, Ian

    2014-12-01

    An increasing number of people are affected worldwide by the effects of disasters, and the United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) has recognized the need for a radical paradigm shift in the preparedness and combat of the effects of disasters through the implementation of specific actions. At the governmental level, these actions translate into disaster and risk reduction education and activities at school. Fifteen years after the UNISDR declaration, there is a need to know if the current methods of disaster education of the teenage population enhance their knowledge, knowledge of skills in disasters, and whether there is a behavioral change which would improve their chances for survival post disaster. This multidisciplinary systematic literature review showed that the published evidence regarding enhancing the disaster-related knowledge of teenagers and the related problem solving skills and behavior is piecemeal in design, approach, and execution in spite of consensus on the detrimental effects on injury rates and survival. There is some evidence that isolated school-based intervention enhances the theoretical disaster knowledge which may also extend to practical skills; however, disaster behavioral change is not forthcoming. It seems that the best results are obtained by combining theoretical and practical activities in school, family, community, and self-education programs. There is a still a pressing need for a concerted educational drive to achieve disaster preparedness behavioral change. School leavers' lack of knowledge, knowledge of skills, and adaptive behavioral change are detrimental to their chances of survival.

  15. Translation, cultural adaptation, and validation of the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in Persian-speaking patients with obstructive sleep apnea.

    Science.gov (United States)

    Rahavi-Ezabadi, Sara; Amali, Amin; Sadeghniiat-Haghighi, Khosro; Montazeri, Ali; Nedjat, Saharnaz

    2016-05-01

    The aim of this study was the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in Persian-speaking patients with obstructive sleep apnea (OSA). Ninety-six patients with OSA completed a series of questionnaires including SAQLI, Epworth Sleepiness Scale (ESS),10-item Functional Outcomes of Sleep Questionnaire (FOSQ-10), and Medical Outcome Survey Short form 12 (SF-12) for assessment of reliability, validity, and responsiveness of Persian version of SAQLI. The Persian version of SAQLI had a very good internal consistency and also demonstrated good test-retest reliability. Concurrent validity was confirmed by significant correlations with ESS, FOSQ-10 and SF-12 subscale scores. Comparison of SAQLI scores in groups of patients categorized by ESS showed the high discriminative power of this instrument. However, there was no significant difference in the SAQLI scores of patients with mild, moderate, and severe sleep apnea. The results of sensitivity to change verified that the SAQLI was able to detect changes after continuous positive airway pressure (CPAP) treatment. The findings of this study indicate that the Persian version of SAQLI is a reliable, valid, and responsive measure for evaluation of quality of life in patients with OSA.

  16. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  17. Proteomic Analysis of Rhizoctonia solani Identifies Infection-specific, Redox Associated Proteins and Insight into Adaptation to Different Plant Hosts*

    Science.gov (United States)

    Anderson, Jonathan P.; Hane, James K.; Stoll, Thomas; Pain, Nicholas; Hastie, Marcus L.; Kaur, Parwinder; Hoogland, Christine; Gorman, Jeffrey J.; Singh, Karam B.

    2016-01-01

    Rhizoctonia solani is an important root infecting pathogen of a range of food staples worldwide including wheat, rice, maize, soybean, potato and others. Conventional resistance breeding strategies are hindered by the absence of tractable genetic resistance in any crop host. Understanding the biology and pathogenicity mechanisms of this fungus is important for addressing these disease issues, however, little is known about how R. solani causes disease. This study capitalizes on recent genomic studies by applying mass spectrometry based proteomics to identify soluble, membrane-bound and culture filtrate proteins produced under wheat infection and vegetative growth conditions. Many of the proteins found in the culture filtrate had predicted functions relating to modification of the plant cell wall, a major activity required for pathogenesis on the plant host, including a number found only under infection conditions. Other infection related proteins included a high proportion of proteins with redox associated functions and many novel proteins without functional classification. The majority of infection only proteins tested were confirmed to show transcript up-regulation during infection including a thaumatin which increased susceptibility to R. solani when expressed in Nicotiana benthamiana. In addition, analysis of expression during infection of different plant hosts highlighted how the infection strategy of this broad host range pathogen can be adapted to the particular host being encountered. Data are available via ProteomeXchange with identifier PXD002806. PMID:26811357

  18. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  19. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  20. Tandem affinity purification of histones, coupled to mass spectrometry, identifies associated proteins and new sites of post-translational modification in Saccharomyces cerevisiae.

    Science.gov (United States)

    Valero, M Luz; Sendra, Ramon; Pamblanco, Mercè

    2016-03-16

    Histones and their post-translational modifications contribute to regulating fundamental biological processes in all eukaryotic cells. We have applied a conventional tandem affinity purification strategy to histones H3 and H4 of the yeast Saccharomyces cerevisiae. Mass spectrometry analysis of the co-purified proteins revealed multiple associated proteins, including core histones, which indicates that tagged histones may be incorporated to the nucleosome particle. Among the many other co-isolated proteins there are histone chaperones, elements of chromatin remodeling, of nucleosome assembly/disassembly, and of histone modification complexes. The histone chaperone Rtt106p, two members of chromatin assembly FACT complex and Psh1p, an ubiquitin ligase, were the most abundant proteins obtained with both H3-TAP and H4-TAP, regardless of the cell extraction medium stringency. Our mass spectrometry analyses have also revealed numerous novel post-translational modifications, including 30 new chemical modifications in histones, mainly by ubiquitination. We have discovered not only new sites of ubiquitination but that, besides lysine, also serine and threonine residues are targets of ubiquitination on yeast histones. Our results show the standard tandem affinity purification procedure is suitable for application to yeast histones, in order to isolate and characterize histone-binding proteins and post-translational modifications, avoiding the bias caused by histone purification from a chromatin-enriched fraction. Copyright © 2016 Elsevier B.V. All rights reserved.

  1. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  2. Measuring impairments of functioning and health in patients with axial spondyloarthritis by using the ASAS Health Index and the Environmental Item Set: translation and cross-cultural adaptation into 15 languages

    Science.gov (United States)

    Kiltz, U; van der Heijde, D; Boonen, A; Bautista-Molano, W; Burgos-Vargas, R; Chiowchanwisawakit, P; Duruoz, T; El-Zorkany, B; Essers, I; Gaydukova, I; Géher, P; Gossec, L; Grazio, S; Gu, J; Khan, M A; Kim, T J; Maksymowych, W P; Marzo-Ortega, H; Navarro-Compán, V; Olivieri, I; Patrikos, D; Pimentel-Santos, F M; Schirmer, M; van den Bosch, F; Weber, U; Zochling, J; Braun, J

    2016-01-01

    Introduction The Assessments of SpondyloArthritis international society Health Index (ASAS HI) measures functioning and health in patients with spondyloarthritis (SpA) across 17 aspects of health and 9 environmental factors (EF). The objective was to translate and adapt the original English version of the ASAS HI, including the EF Item Set, cross-culturally into 15 languages. Methods Translation and cross-cultural adaptation has been carried out following the forward–backward procedure. In the cognitive debriefing, 10 patients/country across a broad spectrum of sociodemographic background, were included. Results The ASAS HI and the EF Item Set were translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Turkish. Some difficulties were experienced with translation of the contextual factors indicating that these concepts may be more culturally-dependent. A total of 215 patients with axial SpA across 23 countries (62.3% men, mean (SD) age 42.4 (13.9) years) participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS HI and EF Item Set are clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications with respect to item wording and response option. The wording of three items had to be adapted to improve clarity. As a result of cognitive debriefing, a new response option ‘not applicable’ was added to two items of the ASAS HI to improve appropriateness. Discussion This study showed that the items of the ASAS HI including the EFs were readily adaptable throughout all countries, indicating that the concepts covered were comprehensive, clear and meaningful in different cultures. PMID:27752358

  3. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  4. Adaptation of the Activity Measure Post-Acute Care (AM-PAC) from English to Mandarin using the dual-panel translation approach

    DEFF Research Database (Denmark)

    Chang, Feng-Hang; Liou, Tsan-Hon; Brodersen, John

    2017-01-01

    translated using the dual-panel method. The translated AM-PAC was tested in 550 Chinese-speaking rehabilitation outpatients. Floor and ceiling effects were evaluated and internal consistency was assessed using Cronbach's alpha. Spearman correlation was used to assess the concurrent validity of the AM...

  5. The development of a method to measure speed adaptation to traffic complexity: Identifying novice, unsafe, and overconfident drivers.

    NARCIS (Netherlands)

    Craen, S. de Twisk, D.A.M. Hagenzieker, M.P. Elffers, H. & Brookhuis, K.A.

    2008-01-01

    To monitor novice driver performance in the first years of solo driving, a test aimed at assessing speed adaptation to the traffic situation was developed and evaluated. The Adaptation Test consisted of 18 traffic scenes presented in two (almost) identical photographs, which differed in one single

  6. The development of a method to measure speed adaptation to traffic complexity : Identifying novice, unsafe, and overconfident drivers

    NARCIS (Netherlands)

    de Craen, Saskia; Twisk, Divera A. M.; Hagenzieker, Marjan P.; Elffers, Henk; Brookhuis, Karel A.

    To monitor novice driver performance in the first years of solo driving, a test aimed at assessing speed adaptation to the traffic situation was developed and evaluated. The Adaptation Test consisted of 18 traffic scenes presented in two (almost) identical photographs, which differed in one single

  7. Translation of research outcome

    African Journals Online (AJOL)

    unhcc

    2017-01-03

    Jan 3, 2017 ... we must act”1 - Translation of research outcome for health policy, strategy and ... others iron-out existing gaps on Health Policy .... within the broader framework of global call and ... research: defining the terrain; identifying.

  8. Tandem Affinity Purification Approach Coupled to Mass Spectrometry to Identify Post-translational Modifications of Histones Associated with Chromatin-Binding Proteins.

    Science.gov (United States)

    Beyer, Sophie; Robin, Philippe; Ait-Si-Ali, Slimane

    2017-01-01

    Protein purification by tandem affinity purification (TAP)-tag coupled to mass spectrometry analysis is usually used to reveal protein complex composition. Here we describe a TAP-tag purification of chromatin-bound proteins along with associated nucleosomes, which allow exhaustive identification of protein partners. Moreover, this method allows exhaustive identification of the post-translational modifications (PTMs) of the associated histones. Thus, in addition to partner characterization, this approach reveals the associated epigenetic landscape that can shed light on the function and properties of the studied chromatin-bound protein.

  9. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  10. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  11. Spanish Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in Mexican-Americans With Traumatic Foot and Ankle Injuries.

    Science.gov (United States)

    Zelle, Boris A; Francisco, Ben S; Bossmann, James P; Fajardo, Roberto J; Bhandari, Mohit

    2017-05-01

    Hispanics represent the largest minority group within the US population accounting for an estimated 55.4 million individuals. Enrolling Hispanics into clinical outcome studies is important in order for study populations to be externally valid and representative of the US population. Inclusion of Mexican-Americans in clinical studies is frequently limited by the lack of validated outcome measures. The goal of this study was to validate a Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire (AAOS-FAOQ) in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. The translation and cross-cultural adaptation procedure was performed by a committee of bilingual speakers using the following steps: (1) forward translation and adaptation, (2) synthesis, (3) back translation, (4) committee review, and (5) pilot testing. The validation was performed in 100 Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. A total of 41 females and 59 males were enrolled in this study. The mean age was 42.98 years (range 18-88). The Spanish version of the Global Foot and Ankle Scale of the AAOS-FAOQ showed statistically significant correlations with all 8 subscales of the Spanish SF-36 as well as the Physical Component Summary scale and the Mental Component Summary scale (P Foot and Ankle scale of the Spanish AAOS-FAOQ demonstrated a test-retest reliability of 0.68. We provide a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the AAOS-FAOQ. The instrument demonstrates appropriate psychometric properties in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries.

  12. Using Direct Policy Search to Identify Robust Strategies in Adapting to Uncertain Sea Level Rise and Storm Surge

    Science.gov (United States)

    Garner, G. G.; Keller, K.

    2017-12-01

    Sea-level rise poses considerable risks to coastal communities, ecosystems, and infrastructure. Decision makers are faced with deeply uncertain sea-level projections when designing a strategy for coastal adaptation. The traditional methods have provided tremendous insight into this decision problem, but are often silent on tradeoffs as well as the effects of tail-area events and of potential future learning. Here we reformulate a simple sea-level rise adaptation model to address these concerns. We show that Direct Policy Search yields improved solution quality, with respect to Pareto-dominance in the objectives, over the traditional approach under uncertain sea-level rise projections and storm surge. Additionally, the new formulation produces high quality solutions with less computational demands than the traditional approach. Our results illustrate the utility of multi-objective adaptive formulations for the example of coastal adaptation, the value of information provided by observations, and point to wider-ranging application in climate change adaptation decision problems.

  13. PROCEDURES OF TRANSLATION ON MALIN KUNDANG’S FOLKTALE FROM WEST SUMATRA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Made Arnita Yanti

    2014-05-01

    Full Text Available The objective of this study was to examine the procedures of translation on the Malin Kundang folktale translated into English. The data was collected in several steps, the first step was note taking, the further step was identifying the data and the last step was arranging the data and classifying it in the table. The analyzing method of the data through documentation method and it was randomly selected in the discussion session. Result for the procedures in the folktale revealed based on the procedures in translation, only five out of seven procedures were obtained from the text such as Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation.

  14. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  15. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  16. A adaptação como procedimento técnico de tradução: uma leitura descritiva do Hamlet em quadrinhos brasileiro Adaptation as a technical procedure of translation: a descriptive reading of Hamlet in a Brazilian comic book

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcel Alvaro de Amorim

    2013-03-01

    Full Text Available Os procedimentos técnicos da tradução foram identificados pela primeira vez no trabalho de Vinay e Darbelnet ([1958] 1977. Dentre esses procedimentos, o da adaptação foi então descrito, de forma local, como a adequação cultural ou situacional do texto da língua de partida no texto da língua de chegada. Na atualidade, mais que um procedimento local, teóricos como Bastin ([1998] 2011 consideram a prática da adaptação como um procedimento global, que envolve diversos outros procedimentos secundários de tradução. Sendo assim, os objetivos principais deste trabalho foram sistematizar uma categorização dos procedimentos secundários do processo de adaptação e aplicar tal categorização à análise de uma tradução/adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para o português brasileiro realizada por Bruno S. R. e ilustrada por Sam Hart, cotejando a com outras traduções estabelecidas da peça sempre que necessário.The technical procedures of translation were first identified in the work of Vinay and Darbelnet ([1958] 1977. Among these procedures, the adaptation was described, locally, as cultural or situational adequacy of the source text in the target culture and language. Currently, more than a local procedure, researchers as Bastin ([1998] 2011 have been considering adaptation as a global one that involves several other secondary procedures in the translation process. Therefore, the main objectives of this study were to categorize the secondary procedures of the adaptation process and apply this categorization to the analysis of a translation/adaptation of the play Hamlet, by William Shakespeare, written by Bruno S. R. and illustrated by Sam Hart, comparing it with other traditional translations of the play whenever necessary.

  17. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  18. Translating the 2-dimensional mammogram into a 3-dimensional breast: Identifying factors that influence the movement of pre-operatively placed wire.

    Science.gov (United States)

    Park, Ko Un; Nathanson, David

    2017-08-01

    Pre-operative measurements from the skin to a wire-localized breast lesion can differ from operating room measurements. This study was designed to measure the discrepancies and study factors that may contribute to wire movement. Prospective data were collected on patients who underwent wire localization lumpectomy. Clip and hook location, breast size, density, and direction of wire placement were the main focus of the analysis. Wire movement was more likely with longer distance from skin to hook or clip, larger breast size (especially if "fatty"), longer time between wire placement and surgery start time, and medial wire placement in larger breast. Age, body mass index, presence of mass, malignant diagnosis, tumor grade, and clip distance to the chest wall were not associated with wire movement. A longer distance from skin to hook correlated with larger specimen volume. Translation of the lesion location from a 2-dimensional mammogram into 3-dimensional breasts is sometimes discrepant because of movement of the localizing wire. Breast size, distance of skin to clip or hook, and wire exit site in larger breasts have a significant impact on wire movement. This information may guide the surgeon's skin incision and extent of excision. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  19. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  20. Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ Translation, semantic equivalence and cultural adaptation of Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosemeri Siqueira Pedroso

    2004-12-01

    Full Text Available O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ, o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ - adaptação brasileira.The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ, which evaluates the beliefs to the marijuana’s use, which may be important in the treatment and prognostic of the chemical dependents of this substance. The MEQ was firstly translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Back-translation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. The descriptive judges’ analysis was done verifying frequencies and percentages. Considering the decision of the specialists, the final version of the MEQ (Brazilian Adaptation was constructed.

  1. Tradução e adaptação para o português do Behavior Rating Inventory of Executive Function - BRIEF Translation and adaptation into portuguese of the Behavior Rating Inventory of Executive Function - BRIEF

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniela de Bustamante Carim

    2012-01-01

    Full Text Available O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar, para o português, o BRIEF. O processo de tradução e adaptação seguiu os passos recomendados na literatura internacional. Além disso, foi realizada uma análise inicial das propriedades psicométricas. A versão final foi administrada numa amostra constituída por 277 pais e 282 professores de crianças entre 5 e 11 anos de idade, 112 adolescentes entre 11 e 18 anos da Cidade do Rio de Janeiro. Os valores dos Alfas de Cronbach oscilaram entre 0,901 e 0,957, considerando as 3 formas. A análise de componentes principais identificou duas dimensões. Os valores de adequada consistência interna encontrados na versão brasileira se assemelham aos da versão original, assegurando boa qualidade do processo de tradução e adaptação.The aim of this study was to translate and adapt the BRIEF into Portuguese. The process of translation and adaptation followed the steps recommended in the international literature. Besides that, an initial analysis of psychometric properties was performed. The final version was administered in a sample of 277 parents, 282 teachers of children between 5 and 11 years old, and 112 adolescents between 11 and 18 years old from the city of Rio de Janeiro. The Cronbach Alphas ranged between .901 and .957 considering the three forms. The main component analysis extracted two dimensions. The internal consistency values found in the Brazilian version resembled the original version, ensuring good quality in the process of translation and adaptation.

  2. Translation and adaptation of the physical activity enjoyment scale (PACES in a sample of Portuguese athletes, invariance across genders nature sports and swimming

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diogo Monteiro

    2017-12-01

    Full Text Available The aim of this study was to translate and validate of the Physical Activity Enjoyment Scale (PACES, from Mullen et al. version in Portuguese athletes, invariance across genders and nature sports and swimming, as well as, external validity, through the Portuguese version of BRSQ. Athletes (n=1032; 273 nature sports, 759 swimming with an average age of 18,95 ± 6,59 years participated in this study. Confirmatory factor analysis (maximum likelihood, multigroup analysis (measurement invariance and correlation analysis were used for data analyzed. Results supported the suitability of the models (one factor which eight items showing an adequate fit to the data in each sample (general:χ²=181,96, p=<0,01, df=20, SRMR=0,04, NNFI=0,94, CFI=0,96, RMSEA=0,07, RMSEA 90% IC=0,06-0,08; male: χ²=113,27, p=<0,01, df=20, SRMR=0,04, NNFI=0,95, CFI=0,97, RMSEA=0,07, RMSEA 90% IC=0,06-0,08; female: χ²=67,59, p=<0,01, df=20, SRMR=0,03, NNFI=0,94, CFI=0,96, RMSEA=0,07, RMSEA 90% IC=0,06-0,09; nature sports: χ²=42,32, p=0,02, df=20, SRMR=0,037, NNFI=0,96, CFI=0,98, RMSEA=0,06, RMSEA 90% IC=0,04-0,08; swimming: χ²=130,14, p=<0,01, df=20, SRMR=0,04, NNFI=0,94, CFI=0,96, RMSEA=0,07, RMSEA 90% IC=0,06-0,08, as well as, were invariant across genders and nature sports and swimming (ΔCFI≤0,01. Enjoyment was, on the one hand, found to be positively and significantly correlated with identified regulation (r=0,82, integrated regulation (r=0,62 and intrinsic motivation (r=0,90. On the other, it was negatively and significantly correlated with amotivation (r=-0,25 and external and introjected regulation (r=-0,42; -0,38, respectively. Those findings allow concluding that PACES can be used to measure enjoyment in the future studies, thus filling an existing gap to date.

  3. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  4. Translation and cultural adaptation of the States of Consciousness Questionnaire (SOCQ and statistical validation of the Mystical Experience Questionnaire (MEQ30 in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    EDUARDO EKMAN SCHENBERG

    Full Text Available Abstract Background The States of Consciousness Questionnaire (SOCQ was developed to assess the occurrence features of the change in consciousness induced by psilocybin, and includes the Mystical Experience Questionnaire (MEQ, developed to assess the ocurrence of mystical experiences in altered states of consciousness. Objective To translate the SOCQ to Brazilian Portuguese and validate the 30-item MEQ. Methods The SOCQ was translated to Brazilian Portuguese and backtranslated into English. The two English versions were compared and differences corrected, resulting in a Brazilian translation. Using an internet-survey, 1504 Portuguese-speaking subjects answered the translated version of the SOCQ. The 4-factor version of MEQ30 was analyzed using confirmatory factor analysis and reliability analysis. Results A Brazilian Portuguese version of the SOCQ was made available. Goodness-of-fit indexes indicated that data met the factorial structure proposed for the English MEQ30. Factors presented excellent to acceptable reliability according to Cronbach’s alpha: mystical (0.95; positive mood (0.71; transcendence of time/space (0.83; and ineffability (0.81. Discussion The Brazilian Portuguese version of the MEQ30 is validated and it fits in the factorial structure performed on the original English version. The SOCQ is also available to the Brazilian Portuguese speaking population, allowing studies in different languages to be conducted and compared systematically.

  5. Regulation of mRNA translation influences hypoxia tolerance

    International Nuclear Information System (INIS)

    Koritzinsky, M.; Wouters, B.G.; Koumenis, C.

    2003-01-01

    Hypoxia is a heterogenous but common characteristic of human tumours and poor oxygenation is associated with poor prognosis. We believe that the presence of viable hypoxic tumor cells reflects in part an adaptation and tolerance of these cells to oxygen deficiency. Since oxidative phosphorylation is compromized during hypoxia, adaptation may involve both the upregulation of glycolysis as well as downregulation of energy consumption. mRNA translation is one of the most energy costly cellular processes, and we and others have shown that global mRNA translation is rapidly inhibited during hypoxia. However, some mRNAs, including those coding for HIF-1 α and VEGF, remain efficiently translated during hypoxia. Clearly, the mechanisms responsible for the overall inhibition of translation during hypoxia does not compromize the translation of certain hypoxia-induced mRNA species. We therefore hypothesize that the inhibition of mRNA translation serves to promote hypoxia tolerance in two ways: i) through conservation of energy and ii) through differential gene expression involved in hypoxia adaptation. We have recently identified two pathways that are responsible for the global inhibition of translation during hypoxia. The phosphorylation of the eukaryotic initiation factor eIF2 α by the ER resident kinase PERK results in down-regulation of protein synthesis shortly after the onset of hypoxia. In addition, the initiation complex eIF4F is disrupted during long lasting hypoxic conditions. The identification of the molecular pathways responsible for the inhibition of overall translation during hypoxia has rendered it possible to investigate their importance for hypoxia tolerance. We have found that mouse embryo fibroblasts that are knockout for PERK and therefore not able to inhibit protein synthesis efficiently during oxygen deficiency are significantly less tolerant to hypoxia than their wildtype counterparts. We are currently also investigating the functional significance

  6. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  7. Diagnosing climate change impacts and identifying adaptation strategies by involving key stakeholder organisations and farmers in Sikkim, India: Challenges and opportunities.

    Science.gov (United States)

    Azhoni, Adani; Goyal, Manish Kumar

    2018-06-01

    Narrowing the gap between research, policy making and implementing adaptation remains a challenge in many parts of the world where climate change is likely to severely impact water security. This research aims to narrow this gap by matching the adaptation strategies being framed by policy makers to that of the perspectives of development agencies, researchers and farmers in the Himalayan state of Sikkim in India. Our case study examined the perspectives of various stakeholders for climate change impacts, current adaptation strategies, knowledge gaps and adaptation barriers, particularly in the context of implementing the Sikkim State Action Plan on Climate Change through semi-structured interviews carried out with decision makers in the Sikkim State Government, researchers, consultants, local academia, development agencies and farmers. Using Stakeholders Network Analysis tools, this research unravels the complexities of perceiving climate change impacts, identifying strategies, and implementing adaptation. While farmers are less aware about the global phenomenon of climate change impacts for water security, their knowledge of the local conditions and their close interaction with the State Government Agriculture Department provides them opportunities. Although important steps are being initiated through the Sikkim State Action Plan on Climate Change it is yet to deliver effective means of adaptation implementation and hence, strengthening the networks of close coordination between the various implementing agencies will pay dividends. Knowledge gaps and the need for capacity building identified in this research, based on the understandings of key stakeholders are highly relevant to both the research community and for informing policy. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.

  8. Efficient Culture Adaptation of Hepatitis C Virus Recombinants with Genotype-Specific Core-NS2 by Using Previously Identified Mutations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheel, Troels Kasper Høyer; Gottwein, Judith M; Carlsen, Thomas H R

    2011-01-01

    Hepatitis C virus (HCV) is an important cause of chronic liver disease, and interferon-based therapy cures only 40 to 80% of patients, depending on HCV genotype. Research was accelerated by genotype 2a (strain JFH1) infectious cell culture systems. We previously developed viable JFH1-based...... (HC-TN and DH6), 1b (DH1 and DH5), and 3a (DBN) isolates, using previously identified adaptive mutations. Introduction of mutations from isolates of the same subtype either led to immediate efficient virus production or accelerated culture adaptation. The DH6 and DH5 recombinants without introduced...... mutations did not adapt to culture. Universal adaptive effects of mutations in NS3 (Q1247L, I1312V, K1398Q, R1408W, and Q1496L) and NS5A (V2418L) were investigated for JFH1-based genotype 1 to 5 core-NS2 recombinants; several mutations conferred adaptation to H77C (1a), J4 (1b), S52 (3a), and SA13 (5a...

  9. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    people answered negatively to this question. However, only one third of respondents would like to become volunteer members of the translations project. The Russian texts of translations of Cochrane summaries and their main message were completely understandable or mostly clear to the vast majority of respondents (92%; n = 104). Respondents, proficient in English (n = 61), answered that the Russian-language translations fully complied (43%; n = 26) or in general corresponded to (57%; n = 35) the original English text. The majority of respondents (85%, n = 96) rated the quality of the translated texts as excellent and good. "More than half of respondents (61%; n = 69) would prefer the translations to be adapted to the usual style of presentation in Russian. The respondents agreed that mistakes, or typos or both very few. Our respondents provided valuable suggestions for further improvement of the Russian translations project. We would like to present here some of these: "More translations needed", "The ultimate goal... is to try to adapt the summaries to Russian language style as much as possible. This is a very challenging task, however and at present format the summaries are already great", "Go great as you do!" "Move forward and be efficient!" "Distribute information about the project through social networks and different means of social media", "Studying Cochrane Database should be included in the Russian medical school's curriculum at a much larger extent than it is included (if at all) now. It would be beneficial for high school students as well." The survey provided positive feedback on the Russian translations project concerning the clarity and quality of Russian texts and overall satisfaction of the readers. It confirmed the importance and relevance of the Russian translations project for Russian speaking audience, representing various professions and age groups. The survey results with detailed feedback contribute to further improvement of the Russian

  10. Translation, cultural adaptation assessment, and both validity and reliability testing of the kidney disease quality of life - short form version 1.3 for use with Iranian patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Pakpour, Amir; Yekaninejad, Mirsaeed; Mølsted, Stig

    2011-01-01

    AIM: The aims of the study were to translate the Kidney Disease Quality of Life--Short Form version 1.3 (KDQOL-SF ver. 1.3) questionnaire into Iranian (Farsi), and to then assess it in terms of validity and reliability on Iranian patients. METHODS: The questionnaire was first translated into Farsi...... a larger group (212 patients with end-stage renal disease on haemodialysis). Afterwards, reliability was estimated by internal consistency, and validity was assessed using known group comparisons and constructs for the patient group as a whole. Finally, the factor structure of the questionnaire...... be summarized into an 11 factor structure that jointly accounted for 79.81% of the variance. CONCLUSION: The Iranian version of the KDQOL-SF questionnaire is both highly reliable and valid for use with Iranian patients on haemodialysis....

  11. Neuromuscular adaptations to long-term progressive resistance training translates to improved functional capacity for people with multiple sclerosis and is maintained at follow-up

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kjolhede, T.; Vissing, K.; de Place, L.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Progressive resistance training (PRT) is acknowledged to effectively improve muscle strength for people with multiple sclerosis (PwMS), but diverging results exist regarding whether such improvements translates to improved functional capacity, possibly relating to insufficient duration......: This study was a randomised controlled trial, with a training group and a waitlist group undergoing supervised PRT for 24 weeks initially or after 24 weeks of habitual lifestyle, respectively. Functional capacity, isometric muscle strength of knee extensors and flexors, neural drive and thigh muscle cross......-sectional area was measured at baseline, after 24 and 48 weeks. RESULTS: The training group significantly improved neuromuscular function of the knee extensors and flexors, which translated to improvements in functional capacity. Furthermore, the improved functional capacity was maintained after 24 weeks of self...

  12. Deploying a Proximal Sensing Cart to Identify Drought-Adaptive Traits in Upland Cotton for High-Throughput Phenotyping

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alison L. Thompson

    2018-04-01

    Full Text Available Field-based high-throughput phenotyping is an emerging approach to quantify difficult, time-sensitive plant traits in relevant growing conditions. Proximal sensing carts represent an alternative platform to more costly high-clearance tractors for phenotyping dynamic traits in the field. A proximal sensing cart and specifically a deployment protocol, were developed to phenotype traits related to drought tolerance in the field. The cart-sensor package included an infrared thermometer, ultrasonic transducer, multi-spectral reflectance sensor, weather station, and RGB cameras. The cart deployment protocol was evaluated on 35 upland cotton (Gossypium hirsutum L. entries grown in 2017 at Maricopa, AZ, United States. Experimental plots were grown under well-watered and water-limited conditions using a (0,1 alpha lattice design and evaluated in June and July. Total collection time of the 0.87 hectare field averaged 2 h and 27 min and produced 50.7 MB and 45.7 GB of data from the sensors and RGB cameras, respectively. Canopy temperature, crop water stress index (CWSI, canopy height, normalized difference vegetative index (NDVI, and leaf area index (LAI differed among entries and showed an interaction with the water regime (p < 0.05. Broad-sense heritability (H2 estimates ranged from 0.097 to 0.574 across all phenotypes and collections. Canopy cover estimated from RGB images increased with counts of established plants (r = 0.747, p = 0.033. Based on the cart-derived phenotypes, three entries were found to have improved drought-adaptive traits compared to a local adapted cultivar. These results indicate that the deployment protocol developed for the cart and sensor package can measure multiple traits rapidly and accurately to characterize complex plant traits under drought conditions.

  13. Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva Translation, validation and cultural adaptation of the "sports activities scale"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camila Carvalho Krause Gonçalves

    2007-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: Realizar a tradução e adaptação cultural do "Sports Activities Scale" para a língua portuguesa, e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: baseado na revisão da literatura de Guillemin et al. foi realizado a tradução, adaptação cultural e validação. Para a análise estatística foi utilizado a análise descritiva, o teste t, o coeficiente de correlação intraclasse e o coeficiente de correlação de Spearman, com nível de significância igual a 5% (alfa = 0,05. RESULTADOS: O questionário traduzido apresentou: boa compreensão e equivalência cultural de 95% dos pacientes após algumas modificações; uma excelente reprodutibilidade (alfa=0,01, roOBJECTIVES: to translate and adapt the "Sports Activities Scale" as well as to check its measurement, reproduction and validity properties. METHOD: the translation, cultural adaptation and validation were made by reviewing the work by Guillemin et al. For statistical analysis, we used descriptive analysis, t-test, inter-class correlation coefficient and Spearman correlation coefficient, with significance level equal to 5% (alpha = 0.05. RESULTS: the translated questionnaire showed to be understandable and culturally equivalent for 95% of Brazilian patients after some modifications were made; an excellent reproducibility (alpha = 0.01, rho 0.001; and a moderate negative correlation with the visual analog scale for pain (alpha = 0.05, rho = 0.0013. CONCLUSION: The Brazilian version of the "Sports Activities Scale" questionnaire is an easily-manageable, reproducible and valid parameter for a specific evaluation of knee's symptoms and restraints during sports activities, in Brazilian patients.

  14. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  15. THE TRANSLATION, VALIDATION AND CULTURAL ADAPTATION OF FUNCTIONAL ASSESSMENT OF CHRONIC ILLNESS THERAPY - SPIRITUAL WELL-BEING 12 (FACIT-SP12) SCALE IN GREEK LANGUAGE.

    Science.gov (United States)

    Fradelos, Evangelos C; Tzavella, Foteini; Koukia, Evmorfia; Tsaras, Konstantinos; Papathanasiou, Ioanna V; Aroni, Adamantia; Alikari, Victoria; Ralli, Maria; Bredle, Jason; Zyga, Sofia

    2016-06-01

    According to World Health Organization (WHO), spirituality is an important domain of quality of life especially in terminal, life threatens chronic diseases. For many people spirituality and religion are not just very important dimensions of their existence, but also a source of support that contributes to wellbeing and coping with everyday difficulties of life. Aim of the study was the translation of the Facit Spiritual Well Being Scale (Facit-Sp12) in Greek language and the validation of the scale for the Greek population. The Facit-Sp12 questionnaire is an anonymous self-administered questionnaire that contains twelve, four point Likert scale, closed questions (0=Not at all, 1=A little bit, 2=Some-what, 3=Quite a bit, 4=Very Much). The questionnaire was translated into Greek language and then back translated in the English in order to be checked for any inconsistencies. The sample of the study was 183 chronic kidney disease patients, undergoing hemodialysis. Exploratory factor analysis, with principal components analysis with Varimax rotation was performed for checking the construct validity of the questionnaire. The test-retest reliability and the internal consistency were also examined. Statistical analysis performed by the use of SPSS 21.0. Statistical significance level was set at p=0.05. The final Greek version of the questionnaire includes all of the twelve questions. The mean age of the participants was 61.81±13.9. Three factors were exported from the statistical analysis. The Cronbach-α coefficient was 0.77 for the total questionnaire and for each subscale was 0.70 for "meaning", 0.73 for "peace" and 0.87 for "faith". Between the three subscales "meaning" had the highest score (mean 12.49, SD=2.865). The Facit Spiritual Wellbeing Scale-Facit-Sp12, is a valuable and reliable questionnaire of three dimensions that can be used for assessing spirituality and spiritual wellbeing in Greek population.

  16. Current and emerging screening methods to identify post-head-emergence frost adaptation in wheat and barley.

    Science.gov (United States)

    Frederiks, T M; Christopher, J T; Harvey, G L; Sutherland, M W; Borrell, A K

    2012-09-01

    Cereal crops can suffer substantial damage if frosts occur at heading. Identification of post-head-emergence frost (PHEF) resistance in cereals poses a number of unique and difficult challenges. Many decades of research have failed to identify genotypes with PHEF resistance that could offer economically significant benefit to growers. Research and breeding gains have been limited by the available screening systems. Using traditional frost screening systems, genotypes that escape frost injury in trials due to spatial temperature differences and/or small differences in phenology can be misidentified as resistant. We believe that by improving techniques to minimize frost escapes, such 'false-positive' results can be confidently identified and eliminated. Artificial freezing chambers or manipulated natural frost treatments offer many potential advantages but are not yet at the stage where they can be reliably used for frost screening in breeding programmes. Here we describe the development of a novel photoperiod gradient method (PGM) that facilitates screening of genotypes of different phenology under natural field frosts at matched developmental stages. By identifying frost escapes and increasing the efficiency of field screening, the PGM ensures that research effort can be focused on finding genotypes with improved PHEF resistance. To maximize the likelihood of identifying PHEF resistance, we propose that the PGM form part of an integrated strategy to (i) source germplasm;(ii) facilitate high throughput screening; and (iii) permit detailed validation. PGM may also be useful in other studies where either a range of developmental stages and/or synchronized development are desired.

  17. Adaptive estimation of state of charge and capacity with online identified battery model for vanadium redox flow battery

    Science.gov (United States)

    Wei, Zhongbao; Tseng, King Jet; Wai, Nyunt; Lim, Tuti Mariana; Skyllas-Kazacos, Maria

    2016-11-01

    Reliable state estimate depends largely on an accurate battery model. However, the parameters of battery model are time varying with operating condition variation and battery aging. The existing co-estimation methods address the model uncertainty by integrating the online model identification with state estimate and have shown improved accuracy. However, the cross interference may arise from the integrated framework to compromise numerical stability and accuracy. Thus this paper proposes the decoupling of model identification and state estimate to eliminate the possibility of cross interference. The model parameters are online adapted with the recursive least squares (RLS) method, based on which a novel joint estimator based on extended Kalman Filter (EKF) is formulated to estimate the state of charge (SOC) and capacity concurrently. The proposed joint estimator effectively compresses the filter order which leads to substantial improvement in the computational efficiency and numerical stability. Lab scale experiment on vanadium redox flow battery shows that the proposed method is highly authentic with good robustness to varying operating conditions and battery aging. The proposed method is further compared with some existing methods and shown to be superior in terms of accuracy, convergence speed, and computational cost.

  18. A bottom-up approach to identifying the maximum operational adaptive capacity of water resource systems to a changing climate

    Science.gov (United States)

    Culley, S.; Noble, S.; Yates, A.; Timbs, M.; Westra, S.; Maier, H. R.; Giuliani, M.; Castelletti, A.

    2016-09-01

    Many water resource systems have been designed assuming that the statistical characteristics of future inflows are similar to those of the historical record. This assumption is no longer valid due to large-scale changes in the global climate, potentially causing declines in water resource system performance, or even complete system failure. Upgrading system infrastructure to cope with climate change can require substantial financial outlay, so it might be preferable to optimize existing system performance when possible. This paper builds on decision scaling theory by proposing a bottom-up approach to designing optimal feedback control policies for a water system exposed to a changing climate. This approach not only describes optimal operational policies for a range of potential climatic changes but also enables an assessment of a system's upper limit of its operational adaptive capacity, beyond which upgrades to infrastructure become unavoidable. The approach is illustrated using the Lake Como system in Northern Italy—a regulated system with a complex relationship between climate and system performance. By optimizing system operation under different hydrometeorological states, it is shown that the system can continue to meet its minimum performance requirements for more than three times as many states as it can under current operations. Importantly, a single management policy, no matter how robust, cannot fully utilize existing infrastructure as effectively as an ensemble of flexible management policies that are updated as the climate changes.

  19. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...

  20. Translating Harbourscapes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diedrich, Lisa Babette

    -specific design are proposed for all actors involved in harbour transformation. The study ends with an invitation to further investigate translation as a powerful metaphor for the way existing qualities of a site can be transformed, rather than erased or rewritten, and to explore how this metaphor can foster new...

  1. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  2. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  3. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  4. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  5. Identifying Inconsistencies and Reporting Deficits in Therapeutic Massage and Bodywork (TMB) Case Reports Authored by TMB Practitioners: a TMB-Adapted CAse REport (CARE) Guidelines Audit Through 2014.

    Science.gov (United States)

    Munk, Niki; Shue, Sarah; Freeland, Emilee; Ralston, Rick; Boulanger, Karen T

    2016-09-01

    Case reports are a fundamental tool through which therapeutic massage and bodywork (TMB) practitioners can inform research and impact their field by detailing the presentation, treatment, and follow-up of a single individual encountered in practice. Inconsistencies in case reporting limit their impact as fundamental sources of clinical evidence. Using the TMB-adapted CAse REport (CARE) guidelines, the current study sought to provide a rich description regarding the reporting quality of TMB practitioner authored TMB case reports in the literature. 1) Systematic identification of published, peer-reviewed TMB case reports authored by TMB practitioners following PRISMA recommendations; 2) audit development based on TMB-adapted CARE guidelines; 3) audit implementation; and 4) descriptive analysis of audit scores. Our search identified 977 articles and 35 met study inclusion criteria. On average, TMB case reports included approximately 58% of the total items identified as necessary by the TMB-adapted CARE guidelines. Introduction sections of case reports had the best item reporting (80% on average), while Case Presentation (54%) and Results (52%) sections scored moderately overall, with only 20% of necessary Practitioner Description items included on average. Audit scores revealed inconsistent abstract reporting and few audited case reports including client race (20%), perspective (26%), and occupation/activities (40%); practitioner practice setting (12%), training (12%), scope-of-practice (29%), and credentialing (20%); adverse events or lack thereof (17%); and some aspect of informed consent (34%). Treatment descriptor item reporting varied from high to low. Various implications of concern are discussed. The current audit and descriptive analysis highlight several reporting inconsistencies in TMB case reports prior to 2015. Reporting guidelines for case reports are important if standards for, and impact of, TMB case reports are desired. Adherence to reporting

  6. Community-based knowledge translation: unexplored opportunities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armstrong Rebecca

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Knowledge translation is an interactive process of knowledge exchange between health researchers and knowledge users. Given that the health system is broad in scope, it is important to reflect on how definitions and applications of knowledge translation might differ by setting and focus. Community-based organizations and their practitioners share common characteristics related to their setting, the evidence used in this setting, and anticipated outcomes that are not, in our experience, satisfactorily reflected in current knowledge translation approaches, frameworks, or tools. Discussion Community-based organizations face a distinctive set of challenges and concerns related to engaging in the knowledge translation process, suggesting a unique perspective on knowledge translation in these settings. Specifically, community-based organizations tend to value the process of working in collaboration with multi-sector stakeholders in order to achieve an outcome. A feature of such community-based collaborations is the way in which 'evidence' is conceptualized or defined by these partners, which may in turn influence the degree to which generalizable research evidence in particular is relevant and useful when balanced against more contextually-informed knowledge, such as tacit knowledge. Related to the issues of evidence and context is the desire for local information. For knowledge translation researchers, developing processes to assist community-based organizations to adapt research findings to local circumstances may be the most helpful way to advance decision making in this area. A final characteristic shared by community-based organizations is involvement in advocacy activities, a function that has been virtually ignored in traditional knowledge translation approaches. Summary This commentary is intended to stimulate further discussion in the area of community-based knowledge translation. Knowledge translation, and exchange

  7. Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Tartaglia Reis

    2012-11-01

    Full Text Available A avaliação da cultura de segurança do paciente permite aos hospitais identificar e gerir prospectivamente questões relevantes de segurança em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adaptação transcultural do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC para a Língua Portuguesa e contexto brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equivalência conceitual, de itens e semântica. A metodologia incluiu os seguintes estágios: (1 tradução do questionário para o Português; (2 retradução para o Inglês; (3 painel de especialistas para elaboração da versão preliminar; (4 avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. O questionário foi traduzido para o Português e sua versão final incluiu 42 itens. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. O questionário encontra-se traduzido para o Português e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necessário avaliar sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 an expert panel to prepare a draft version; and (4 assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess

  8. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  9. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  10. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview...... survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...

  11. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

    Science.gov (United States)

    MacEntee, Michael I; Brondani, Mario

    2016-04-01

    The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  12. Lost in translation: The challenge of adapting integrated approaches for worker health and safety for low- and middle-income countries.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Glorian Sorensen

    Full Text Available To describe the process of adapting an intervention integrating occupational safety and health (OSH and health promotion for manufacturing worksites in India and the challenges faced in implementing it; and explore how globalization trends may influence the implementation of these integrated approaches in India and other low- and middle-income countries (LMICs.This study-conducted in 22 manufacturing worksites in Mumbai, India-adapted and implemented an evidence-based intervention tested in the U.S. that integrated OSH and tobacco control. The systematic adaptation process included formative research and pilot testing, to ensure that the tested intervention was tailored to the local setting. We used qualitative methods and process evaluation to assess the extent to which this intervention was implemented, and to explore barriers to implementation.While participating worksites agreed to implement this intervention, not all components of the adapted intervention were implemented fully in the 10 worksites assigned to the intervention condition. We found that the OSH infrastructure in India focused predominantly on regulatory compliance, medical screening (secondary prevention and the treatment of injuries. We observed generally low levels of leadership support and commitment to OSH, evidenced by minimal management participation in the intervention, reluctance to discuss OSH issues with the study team or workers, and little receptivity to recommendations resulting from the industrial hygienist's reports.India presents one example of a LMIC with a rising burden of non-communicable diseases and intensified exposures to both physical and organizational hazards on the job. Our experiences highlight the importance of national and global trends that shape workers' experiences on the job and their related health outcomes. Beyond a singular focus on prevention of non-communicable diseases, coordinated national and international efforts are needed to address

  13. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  14. Comparative Genomics of the Genus Porphyromonas Identifies Adaptations for Heme Synthesis within the Prevalent Canine Oral Species Porphyromonas cangingivalis.

    Science.gov (United States)

    O'Flynn, Ciaran; Deusch, Oliver; Darling, Aaron E; Eisen, Jonathan A; Wallis, Corrin; Davis, Ian J; Harris, Stephen J

    2015-11-13

    Porphyromonads play an important role in human periodontal disease and recently have been shown to be highly prevalent in canine mouths. Porphyromonas cangingivalis is the most prevalent canine oral bacterial species in both plaque from healthy gingiva and plaque from dogs with early periodontitis. The ability of P. cangingivalis to flourish in the different environmental conditions characterized by these two states suggests a degree of metabolic flexibility. To characterize the genes responsible for this, the genomes of 32 isolates (including 18 newly sequenced and assembled) from 18 Porphyromonad species from dogs, humans, and other mammals were compared. Phylogenetic trees inferred using core genes largely matched previous findings; however, comparative genomic analysis identified several genes and pathways relating to heme synthesis that were present in P. cangingivalis but not in other Porphyromonads. Porphyromonas cangingivalis has a complete protoporphyrin IX synthesis pathway potentially allowing it to synthesize its own heme unlike pathogenic Porphyromonads such as Porphyromonas gingivalis that acquire heme predominantly from blood. Other pathway differences such as the ability to synthesize siroheme and vitamin B12 point to enhanced metabolic flexibility for P. cangingivalis, which may underlie its prevalence in the canine oral cavity. © The Author(s) 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for Molecular Biology and Evolution.

  15. Translation, Cultural Adaptation, and Validation of Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) and Self-Complete Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS) Questionnaires into the Greek Language.

    Science.gov (United States)

    Batistaki, Chrysanthi; Lyrakos, George; Drachtidi, Kalliopi; Stamatiou, Georgia; Kitsou, Maria-Chrysanthi; Kostopanagiotou, Georgia

    2016-06-01

    The LANSS and S-LANSS questionnaires represent two widely accepted and validated instruments used to assist the identification of neuropathic pain worldwide. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate the LANSS and S-LANSS questionnaires into the Greek language. Forward and backward translations of both questionnaires were performed from the English to Greek language. The final versions were assessed by a committee of clinical experts, and they were then pilot-tested in 20 patients with chronic pain. Both questionnaires were validated in 200 patients with chronic pain (100 patients for each questionnaire), using as the "gold standard" the diagnosis of a clinical expert in pain management. Sensitivity and specificity of questionnaires were assessed, as well as the internal consistency (using Cronbach's alpha coefficient) and correlation with the "gold standard" diagnosis (using Pearson correlation coefficient). Sensitivity and specificity of the LANSS questionnaire were calculated to be 82.76% and 95.24%, while for the S-LANSS 86.21% and 95.24%, respectively. Positive predictive value for neuropathic pain was 96% for the LANSS and 96.15% for the S-LANSS. Cronbach's alpha was revealed to be acceptable for both questionnaires (0.65 for LANSS and 0.67 for the S-LANSS), while a significant correlation was observed compared to the "gold standard" diagnosis (rLANSS   = 0.79 και tSLANSS   = 0.77, respectively, P = 0.01). The LANSS and the S-LANSS diagnostic tools have been translated and validated into the Greek language and can be adequately used to assist the identification of neuropathic pain in everyday clinical practice. © 2015 World Institute of Pain.

  16. CULTUREL SYNTHESIS IN ADAPTATIONS OF AHMET VEFİK PASHA AND TRANSLATION OF LITERARY WORKS AHMET VEFİK PAŞA ADAPTASYONLARINDA KÜLTÜREL SENTEZ VE EDEBÎ ESER ÇEVİRİSİ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hüseyin DOĞRAMACIOĞLU

    2009-12-01

    Full Text Available Ahmet Vefik Pahsa perhaps with a technique to create the beginning of modern translations of the language has earned Moliére’s works to our language. He has adapted some drama of Moliére and translated some of them samely. Thus, the adaptations he had earned to Turkish, were structured suitable for Turkish culture and traditions. The author has synthesized the culturel values of us with the some values of French culture in a line of universal values. He had accomplished to our society which accustomed to traditional theatrical presentations, make laugh and think at the same time with French comedy. By taking the example of this attitude of Vefik Pasha be adapted to today. Text, in recent years, are not subject to any criteria when foreign language translation of literary works. Thus, the parts that has destructed on our culture and psychology of youth can be transferred to Turkish when transferring with art. But literary translation is an art work. Moreover, a translator to be aware of to the cultural values and must be a good educators. However, the path to follow Vefik Pasha’s literary works in translation, can be offered as a solution to the translation problems. He has combined the Turkish - French national values in the common denominator making cultural synthesis in the adaptation transferred to our language from French. Ahmet Vefik Paşa, Tanzimat yıllarında belki de modern çevirinin başlangıcını oluşturacak bir teknikle Moliére’in eserlerini dilimize kazandırmıştır. O, Moliére’den bazı tiyatro eserlerini adapte etmiş, bazılarını ise birebir çevirmiştir. Böylelikle Türkçemize kazandırdığı adaptasyonlar Türk kültür ve geleneklerine uygun bir yapıda oluşturulmuştur. Yazar, kültürel değerlerimizle Fransız kültürünün bazı değerlerini evrensel bir çizgide sentezlemiştir. Geleneksel seyirlik oyunlara alışmış olan toplumumuzu Fransız komedyasıyla güldürerek düşündürmeyi ba

  17. Novel Method To Identify Source-Associated Phylogenetic Clustering Shows that Listeria monocytogenes Includes Niche-Adapted Clonal Groups with Distinct Ecological Preferences

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nightingale, K. K.; Lyles, K.; Ayodele, M.

    2006-01-01

    population are identified (TreeStats test). Analysis of sequence data for 120 L. monocytogenes isolates revealed evidence of clustering between isolates from the same source, based on the phylogenies inferred from actA and inlA (P = 0.02 and P = 0.07, respectively; SourceCluster test). Overall, the Tree...... are biologically valid. Overall, our data show that (i) the SourceCluster and TreeStats tests can identify biologically meaningful source-associated phylogenetic clusters and (ii) L. monocytogenes includes clonal groups that have adapted to infect specific host species or colonize nonhost environments......., including humans, animals, and food. If the null hypothesis that the genetic distances for isolates within and between source populations are identical can be rejected (SourceCluster test), then particular clades in the phylogenetic tree with significant overrepresentation of sequences from a given source...

  18. Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44 Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristiane Flôres Bortoncello

    2012-01-01

    Full Text Available INTRODUCTION: The Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44 is a self-administered instrument comprised of 44 items, designed to assess the beliefs of patients with obsessive compulsive disorder (OCD. The objective of this study was to describe the process of translation and adaption of the questionnaire into Brazilian Portuguese. METHOD: For the translation and adaptation of the OBQ-44, we first obtained authorization from the authors of the original scale to use the instrument. Subsequently, the scale was independently translated from English into Brazilian Portuguese by two health professionals with proficiency in English. Following comparison of the two translations, a preliminary version was obtained and tried out on a sample of 20 patients with a primary diagnosis of OCD. This pretest aimed to assess the patients' understanding of the items and to make any necessary language adaptations. Then, the scale was independently back-translated by two psychiatrists, also with proficiency in English. Following comparison of the two back-translations, a final version in English was developed; this version was evaluated and approved by the authors of the original instrument. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the OBQ-44, after the process of translation and adaptation here described, showed to be of easy interpretation by patients with different educational levels. The instrument can therefore be used to assess patients from different Brazilian socioeconomic contexts. CONCLUSION: OBQ-44 is a self-administered instrument of easy application. Therefore, it can be useful in the identification of dysfunctional beliefs in OCD patients, contributing toward a better understanding of the role played by such beliefs in the onset and maintenance of the disorder.INTRODUÇÃO: O Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44 é um instrumento autorrespondido composto por 44 itens que avaliam as crenças de pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo (TOC

  19. Translation and adaptation of Theory of Mind tasks into Brazilian portuguese Tradução e adaptação de tarefas de Teoria da Mente para o português brasileiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Breno Sanvicente-Vieira

    2012-01-01

    Full Text Available BACKGROUND: Theory of mind (ToM is a field of social cognition that deals with the individual’s cognitive ability to interpret or infer the mental states of others based on previous knowledge. Recently, research has shown that this ability is compromised in patients with some psychopathologies, e.g., schizophrenia and autistic disorder. Investigators have also shown that deficits in ToM have impacts on social functioning and, consequently, on quality of life. Even though ToM studies have recently grown in number, some problems still remain (e.g., the difficulty of standardized tools to assess ToM in different languages. OBJECTIVES: To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of two of the most important and widely used ToM tasks, namely, the Theory of Mind Stories and the Hinting Task. METHOD: The process included the following steps: 1 translation; 2 production of a single translated version and review by specialists; 3 back-translation into English; 4 review by an English-speaking specialist; 5 adaptation of marked corrections; and 6 pilot application in a group representative of the target population (people with schizophrenia. RESULTS: A final translated version was obtained for each of the tasks. Both instruments were well understood by participants and can now be used in the Brazilian experimental setting. CONCLUSION: The availability of two major ToM tasks in Brazilian Portuguese facilitates the conduction of research on the topic in Brazil. In the future, this could help design clinical interventions aimed at people with social and cognitive difficulties.INTRODUÇÃO: A teoria da mente (theory of mind, ToM é um domínio da cognição social que se refere à habilidade cognitiva de interpretar ou inferir estados mentais de outras pessoas através de conhecimentos prévios. Recentemente, pesquisas têm mostrado que essa capacidade está comprometida em algumas psicopatologias, como esquizofrenia e autismo. Al

  20. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  1. Translational Research and Youth Development

    Science.gov (United States)

    Hamilton, Stephen F.

    2015-01-01

    Borrowing the term "translational research" (TR) from medicine, along with some of the ideas and practices that define it, holds promise as a way of linking research more closely to the practice of youth development. However, doing so entails substantial adaptation. TR is more than a new name for applied research. It comprehends the…

  2. To what extent can behaviour change techniques be identified within an adaptable implementation package for primary care? A prospective directed content analysis.

    Science.gov (United States)

    Glidewell, Liz; Willis, Thomas A; Petty, Duncan; Lawton, Rebecca; McEachan, Rosemary R C; Ingleson, Emma; Heudtlass, Peter; Davies, Andrew; Jamieson, Tony; Hunter, Cheryl; Hartley, Suzanne; Gray-Burrows, Kara; Clamp, Susan; Carder, Paul; Alderson, Sarah; Farrin, Amanda J; Foy, Robbie

    2018-02-17

    Interpreting evaluations of complex interventions can be difficult without sufficient description of key intervention content. We aimed to develop an implementation package for primary care which could be delivered using typically available resources and could be adapted to target determinants of behaviour for each of four quality indicators: diabetes control, blood pressure control, anticoagulation for atrial fibrillation and risky prescribing. We describe the development and prospective verification of behaviour change techniques (BCTs) embedded within the adaptable implementation packages. We used an over-lapping multi-staged process. We identified evidence-based, candidate delivery mechanisms-mainly audit and feedback, educational outreach and computerised prompts and reminders. We drew upon interviews with primary care professionals using the Theoretical Domains Framework to explore likely determinants of adherence to quality indicators. We linked determinants to candidate BCTs. With input from stakeholder panels, we prioritised likely determinants and intervention content prior to piloting the implementation packages. Our content analysis assessed the extent to which embedded BCTs could be identified within the packages and compared them across the delivery mechanisms and four quality indicators. Each implementation package included at least 27 out of 30 potentially applicable BCTs representing 15 of 16 BCT categories. Whilst 23 BCTs were shared across all four implementation packages (e.g. BCTs relating to feedback and comparing behaviour), some BCTs were unique to certain delivery mechanisms (e.g. 'graded tasks' and 'problem solving' for educational outreach). BCTs addressing the determinants 'environmental context' and 'social and professional roles' (e.g. 'restructuring the social and 'physical environment' and 'adding objects to the environment') were indicator specific. We found it challenging to operationalise BCTs targeting 'environmental context

  3. Translating democracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doerr, Nicole

    2012-01-01

    Linguistic barriers may pose problems for politicians trying to communicate delicate decisions to a European-wide public, as well as for citizens wishing to protest at the European level. In this article I present a counter-intuitive position on the language question, one that explores how...... Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...

  4. Translator's preface.

    Science.gov (United States)

    Lamiell, James T

    2013-08-01

    Presents a preface from James T. Lamiell, who translates Wilhelm Wundt's Psychology's Struggle for Existence (Die Psychologie im Kampf ums Dasein), in which Wundt advised against the impending divorce of psychology from philosophy, into English. Lamiell comments that more than a decade into the 21st century, it appears that very few psychologists have any interest at all in work at the interface of psychology and philosophy. He notes that one clear indication of this is that the Society for Theoretical and Philosophical Psychology, which is Division 24 of the American Psychological Association (APA), remains one of the smallest of the APA's nearly 60 divisions. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).

  5. Jakość tłumaczenia polskiego i adaptacji kulturowej kwestionariusza PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation = Quality of polish translation and cultural adaptation of PRTEE (Patient–Rated Tennis Elbow Evaluation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paweł Goguł

    2016-06-01

    łumaczenia kwestionariusza PRTEE w praktyce klinicznej przed wystąpieniem o uznanie jej za polską wersję oficjalną.   Abstract Objective: Tennis elbow is a common condition for which validated staging questionnaire in Polish has not been developed. The first questionnaire designed to assess the tennis elbow is PRTEE (Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation. This tool is available in English, there is no official Polish version of the questionnaire.  The aim of this study was to evaluate the translation and cultural adaptation of the Polish version of PRTEE. Material and methods: The quality of PRTEE translation into Polish was assessed using an anonymous questionnaire, prepared for the study. The questionnaire survey counted 11 questions and a short demographics. Questionnaires were completed by randomly selected people associated with physiotherapy. For the analysis 67 correctly completed questionnaires have been classified. Results:  62 of  67 respondents (92% stated that the Polish version of the questionnaire is comprehensible for them. The majority of respondents (76% assessed the compatibility of Polish and English version of questionnaire as perfect (6 and very good (5, and compatibility assessment of questionnaire translation has grown with increasing level of English proficiency (rho = 0.267; p = 0.029. According to 92% of respondents Polish translation of the questionnaire PRTEE does not contain linguistic errors (p = 0.000, χ2 = 48.493  Conclusions: 1. Polish translation PRTEE questionnaire is a linguistic reliable tool for assessing functioning of patients with "tennis elbow". 2. Cultural adaptation and Polish translation of the PRTEE questionnaire not alter the nature of the content of the English version of the PRTEE questionnaire. 3. There is a need to use translated PRTEE questionnaire in clinical practice before applying for a recognition as an official Polish version.

  6. The Modified painDETECT Questionnaire for Patients with Hip or Knee Osteoarthritis : Translation into Dutch, Cross-Cultural Adaptation and Reliability Assessment

    NARCIS (Netherlands)

    Rienstra, Wietske; Blikman, Tim; Mensink, Frans B.; van Raay, Jos J. A. M.; Dijkstra, Baukje; Bulstra, Sjoerd K.; Stevens, Martin; van den Akker-Scheek, Inge

    2015-01-01

    There is a growing amount of evidence that alteration in pain processing by the peripheral and central nervous system play a role in osteoarthritis pain, leading to neuropathic-like symptoms. It is essential to identify knee and hip osteoarthritis patients with a neuropathic pain profile in order to

  7. The Italian translation and adaptation of The Service Standards for Therapeutic Communities for Children and Young People 2nd Edition (by John O’Sullivan & Sarah Paget

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Bruschetta

    2014-09-01

    Full Text Available This work presents the adaptation to the Italian context of the "Community of Communities standards" (by O'Sullivan & Paget. We have tried to remain as faithful as possible to the Community of Communities clinical sense, organizational and psychodynamic statements, while still trying to locate the huge experience behind the philosophy of the therapeutic community in the socio-political Italian context. In Italy, health work is heavily regulated within public institutions with their own competences that cover specific administrative services, different types of users and particular territorial areas. Especially in the health services to childhood, the institutional and legal powers that law administration attaches to families, public schools, social services of territorial competence and local health authorities, require an articulated taking charge, involving all these institutions, which is often added to the Juvenile Court of Justice, with its almost limitless powers of decree. For this reason, in chapter 5.4. of list (collaborating, we proposed two additional items (5.4.3 and 5.4.4, to 5.4.1 and 5.4.2, to better define the design mode of the clinical taking care by communities in Italian context and culture. These are the only items added to the text.Keywords: Therapeutic Community, Children, Yang People, Service Standards, Clinical Quality

  8. Latent domain models for statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hoàng, C.

    2017-01-01

    A data-driven approach to model translation suffers from the data mismatch problem and demands domain adaptation techniques. Given parallel training data originating from a specific domain, training an MT system on the data would result in a rather suboptimal translation for other domains. But does

  9. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  10. A Socio-Ecological Approach for Identifying and Contextualising Spatial Ecosystem-Based Adaptation Priorities at the Sub-National Level

    Science.gov (United States)

    Bourne, Amanda; Holness, Stephen; Holden, Petra; Scorgie, Sarshen; Donatti, Camila I.; Midgley, Guy

    2016-01-01

    Climate change adds an additional layer of complexity to existing sustainable development and biodiversity conservation challenges. The impacts of global climate change are felt locally, and thus local governance structures will increasingly be responsible for preparedness and local responses. Ecosystem-based adaptation (EbA) options are gaining prominence as relevant climate change solutions. Local government officials seldom have an appropriate understanding of the role of ecosystem functioning in sustainable development goals, or access to relevant climate information. Thus the use of ecosystems in helping people adapt to climate change is limited partially by the lack of information on where ecosystems have the highest potential to do so. To begin overcoming this barrier, Conservation South Africa in partnership with local government developed a socio-ecological approach for identifying spatial EbA priorities at the sub-national level. Using GIS-based multi-criteria analysis and vegetation distribution models, the authors have spatially integrated relevant ecological and social information at a scale appropriate to inform local level political, administrative, and operational decision makers. This is the first systematic approach of which we are aware that highlights spatial priority areas for EbA implementation. Nodes of socio-ecological vulnerability are identified, and the inclusion of areas that provide ecosystem services and ecological resilience to future climate change is innovative. The purpose of this paper is to present and demonstrate a methodology for combining complex information into user-friendly spatial products for local level decision making on EbA. The authors focus on illustrating the kinds of products that can be generated from combining information in the suggested ways, and do not discuss the nuance of climate models nor present specific technical details of the model outputs here. Two representative case studies from rural South Africa

  11. Identifying the Intersection of Alcohol, Adherence and Sex in HIV Positive Men on ART Treatment in India Using an Adapted Timeline Followback Procedure.

    Science.gov (United States)

    Schensul, Jean J; Ha, Toan; Schensul, Stephen; Sarna, Avina; Bryant, Kendall

    2017-11-01

    People living with HIV (PLHIV) on anti-retroviral treatment (ART) who drink are less adherent and more likely to engage in unprotected sex but the connections among these events are correlational. Using an adapted Timeline Follow-Back (A-TLFB) procedure, this paper examines the day by day interface of alcohol, medication adherence and sex to provide a fine grained understanding of how multiple behavioral risks coincide in time and space, explores concordance/discordance of measures with survey data and identifies potential recall bias. Data are drawn from a survey of behavior, knowledge and attitudes, and a 30 day TLFB assessment of multiple risk behaviors adapted for the Indian PLHIV context, administered to 940 alcohol-consuming, HIV positive men on ART at the baseline evaluation stage of a multilevel, multi-centric intervention study. On days participants drank they were significantly more likely to be medication non-adherent and to have unprotected sex. In the first day after their alcohol consuming day, the pattern of nonadherence persisted. Binge and regular drinking days were associated with nonadherence but only binge drinking co-occurred with unprotected sex. Asking about specific "drinking days" improved recall for drinking days and number of drinks consumed. Recall declined for both drinking days and nonadherence from the first week to subsequent weeks but varied randomly for sex risk. There was high concordance and low discordance between A-TLFB drinking and nonadherence but these results were reversed for unprotected sex. Moving beyond simple drinking-adherence correlational analysis, the A-TLFB offers improved recall probes and provides researchers and interventionists with the opportunity to identify types of risky days and tailor behavioral modification to reduce alcohol consumption, nonadherence and risky sex on those days.

  12. A Socio-Ecological Approach for Identifying and Contextualising Spatial Ecosystem-Based Adaptation Priorities at the Sub-National Level.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amanda Bourne

    Full Text Available Climate change adds an additional layer of complexity to existing sustainable development and biodiversity conservation challenges. The impacts of global climate change are felt locally, and thus local governance structures will increasingly be responsible for preparedness and local responses. Ecosystem-based adaptation (EbA options are gaining prominence as relevant climate change solutions. Local government officials seldom have an appropriate understanding of the role of ecosystem functioning in sustainable development goals, or access to relevant climate information. Thus the use of ecosystems in helping people adapt to climate change is limited partially by the lack of information on where ecosystems have the highest potential to do so. To begin overcoming this barrier, Conservation South Africa in partnership with local government developed a socio-ecological approach for identifying spatial EbA priorities at the sub-national level. Using GIS-based multi-criteria analysis and vegetation distribution models, the authors have spatially integrated relevant ecological and social information at a scale appropriate to inform local level political, administrative, and operational decision makers. This is the first systematic approach of which we are aware that highlights spatial priority areas for EbA implementation. Nodes of socio-ecological vulnerability are identified, and the inclusion of areas that provide ecosystem services and ecological resilience to future climate change is innovative. The purpose of this paper is to present and demonstrate a methodology for combining complex information into user-friendly spatial products for local level decision making on EbA. The authors focus on illustrating the kinds of products that can be generated from combining information in the suggested ways, and do not discuss the nuance of climate models nor present specific technical details of the model outputs here. Two representative case studies from

  13. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    t continue to be regarded as independent disciplines. Integrated training in translational research methods is needed for clinicians, guideline writers, grant awarding bodies, and policy makers, in order to redress current biases in funding and research publications, in order to reflect better the balance of research efforts which are necessary for better assessment of complex evidence-bases, to integrate effective and sensitive interventions with supporting environmental changes, and to encourage continuous improvement of evidence based public policies.[5]There are three major obstacles to effective translational medicine. The first is the challenge of translating basic science discoveries into clinical studies. The second hurdle is the translation of clinical studies into medical practice and health care policy.[6] A third obstacle to effective translational medicine is also philosophical. It is a fact that the available standard therapies for most common diseases are less efficacious than they are believed by the Public to be and significant funds are allocated to maintain this “placebo” effect through standard care. Proportionately, very little is spent to identify truly effective therapies. Finally, it may be a mistake to think that basic science, without observations from the clinic and without epidemiological findings of possible associations between different noxes and disease, will efficiently produce the novel therapies that we are eager to test.To pursue the promotion of translational research, the Editorial Board strongly supports basic scientific work and such that is a combination of basic research and clinical praxis.

  14. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  15. Validation of the French translation-adaptation of the impact of cancer questionnaire version 2 (IOCv2) in a breast cancer survivor population.

    Science.gov (United States)

    Blanchin, Myriam; Dauchy, Sarah; Cano, Alejandra; Brédart, Anne; Aaronson, Neil K; Hardouin, Jean-Benoit

    2015-07-29

    The Impact of Cancer version 2 (IOCv2) was designed to assess the physical and psychosocial health experience of cancer survivors through its positive and negative impacts. Although the IOCv2 is available in English and Dutch, it has not yet been validated for use in French-speaking populations. The current study was undertaken to provide a comprehensive assessment of the reliability and validity of the French language version of the IOCv2 in a sample of breast cancer survivors. An adapted French version of the IOCv2 as well as demographic and medical information were completed by 243 women to validate the factor structure divergent/divergent validities and reliability. Concurrent validity was assessed by correlating the IOCv2 scales with measures from the SF-12, PostTraumatic Growth Inventory and Fear of Cancer Recurrence Inventory. The French version of the IOCv2 supports the structure of the original version, with four positive impact dimensions and four negative impact dimensions. This result was suggested by the good fit of the confirmatory factor analysis and the adequate reliability revealed by Cronbach's alpha coefficients and other psychometric indices. The concurrent validity analysis revealed patterns of association between IOCv2 scale scores and other measures. Unlike the original version, a structure with a Positive Impact domain consisting in the IOCv2 positive dimensions and a Negative Impact domain consisting in the negative ones has not been clearly evidenced in this study. The limited practical use of the conditional dimensions Employment Concerns and Relationship Concerns, whether the patient is partnered or not, did not make possible to provide evidence of validity and reliability of these dimensions as the subsets of sample to work with were not large enough. The scores of these conditional dimensions have to be used with full knowledge of the facts of this limitation of the study. Integrating IOCv2 into studies will contribute to evaluate the

  16. Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Khairullah, Shasha; Mahadeva, Sanjiv

    2017-05-25

    We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies. Tertiary level teaching institution in Malaysia. The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL). A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity. Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument. The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and

  17. De novo assembly of the Indo-Pacific humpback dolphin leucocyte transcriptome to identify putative genes involved in the aquatic adaptation and immune response.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duan Gui

    Full Text Available BACKGROUND: The Indo-Pacific humpback dolphin (Sousa chinensis, a marine mammal species inhabited in the waters of Southeast Asia, South Africa and Australia, has attracted much attention because of the dramatic decline in population size in the past decades, which raises the concern of extinction. So far, this species is poorly characterized at molecular level due to little sequence information available in public databases. Recent advances in large-scale RNA sequencing provide an efficient approach to generate abundant sequences for functional genomic analyses in the species with un-sequenced genomes. PRINCIPAL FINDINGS: We performed a de novo assembly of the Indo-Pacific humpback dolphin leucocyte transcriptome by Illumina sequencing. 108,751 high quality sequences from 47,840,388 paired-end reads were generated, and 48,868 and 46,587 unigenes were functionally annotated by BLAST search against the NCBI non-redundant and Swiss-Prot protein databases (E-value<10(-5, respectively. In total, 16,467 unigenes were clustered into 25 functional categories by searching against the COG database, and BLAST2GO search assigned 37,976 unigenes to 61 GO terms. In addition, 36,345 unigenes were grouped into 258 KEGG pathways. We also identified 9,906 simple sequence repeats and 3,681 putative single nucleotide polymorphisms as potential molecular markers in our assembled sequences. A large number of unigenes were predicted to be involved in immune response, and many genes were predicted to be relevant to adaptive evolution and cetacean-specific traits. CONCLUSION: This study represented the first transcriptome analysis of the Indo-Pacific humpback dolphin, an endangered species. The de novo transcriptome analysis of the unique transcripts will provide valuable sequence information for discovery of new genes, characterization of gene expression, investigation of various pathways and adaptive evolution, as well as identification of genetic markers.

  18. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  19. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  20. Problems in Translating Musical Elements in African American Poetry after 1950

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristina Kočan

    2009-06-01

    Full Text Available In most cases, African American poetry eschews traditional literary norms. Contemporary African American poets tend to ignore grammatical rules, use unusual typography on many occasions, include much of their cultural heritage in their poetry, and interweave musical elements into literary genres. The influence of such musical genres as jazz, blues, soul, and gospel, together with the dilemmas that occur for the translator, will be shown to great extent, since music, like black speech, is a major part of African American culture and literature. The translator will have to maintain the specific African American rhythm, blues adaptations and the improvisational language under the jazz impact. The paper presents the problems in translating post-1950 African American poetry into Slovene, and asks to what extent can one successfully transfer the musical elements within this poetry for the target culture? Inevitably, it will identify a share of elements that are lost in translation.

  1. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  2. Translation and Creative Writing: An Interview with Professor Margaret Rogers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruzbeh Babaee

    2016-01-01

    Full Text Available Introduction This interview was conducted with Emerita Professor Margaret Rogers with the aim of providing a brief but informative summary of the relationship between translation and creative writing. Emerita Professor Rogers is in the Centre for Translation Studies, School of English and Languages, University of Surrey, UK. She is also the founder of Terminology Network at the Institute of Translation and Interpreting in the UK. Professor Rogers introduced creative writing into the translation curriculum some 10 years ago at her own university.   The Interview   RB[1]: Do you believe in a theory of translation? MR[2]: There are many ways of trying to understand and, where we can, explain translation in all its guises, loci and times. To talk about ‘a theory’ in this context doesn’t help much. There are many different approaches to the academic study of translation: rather simply put, the particular approach which we choose to adopt may depend on our object of study (e.g. literary translation or specialised translation, what we want to find out about this (e.g. are we interested in product or process, in a historical or contemporary perspective, what resources we have available (e.g. a fully funded research team or a solo effort and so on. Many projects are interdisciplinary—this has long been recognised—and translation scholars are becoming much more resourceful in identifying, adopting and adapting relevant approaches from intersecting disciplines such as comparative literature, cultural studies, history, linguistics, philosophy, psychology and sociology. Some scholars are now advocating a problem-based approach. In any research project it is important to establish how the problem/phenomenon/issue which has been identified as the focus of the study can be tackled. For this, in an empirical study a method is crucial: in translation studies this is rarely something that can be picked off the shelf and is often a contribution to the

  3. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  4. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  5. Tradução e adaptação transcultural do "Harris Hip Score modificado por Byrd" Translation and transcultural adaptation of the modified Harris Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rodrigo Pereira Guimarães

    2010-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: As artroscopias do quadril têm sido utilizadas tanto para fins diagnósticos, como para fins terapêuticos, fazendo parte do arsenal rotineiro dos cirurgiões do quadril. Devido a necessidade de avaliação dos resultados artroscópicos, Byrd propôs a modificação do "Harris Hip Score", realizando a avaliação da dor e função. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o protocolo de avaliação do "Harris Hip Score" modificado por Byrd, utilizado nas artroscopias do quadril. MÉTODO: O método utilizado constituiu em: 1 tradução inicial, 2 retrotradução, 3 pré - teste e 4 teste definitivo. RESULTADOS: A versão em português foi aplicada em 30 pacientes com afecções do quadril para verificar o nível de compreensão do protocolo. Foram realizadas mudanças e substituições de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. Novamente a versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: disponibiliza-se assim a versão final em português do questionário "Harris Hip Score" modificado por Byrd. A validação desta versão já está em desenvolvimento.OBJECTIVE: Hip arthroscopy has been used for diagnostic as well as therapeutic purposes, and it is part of the daily arsenal of hip surgeons. Due to the need for arthroscopic evaluation of the results, Byrd proposed a modification of the Harris Hip Score by assessing pain and function. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the evaluation protocol of the modified Harris Hip Score used in hip arthroscopies. METHOD: The method used consisted of: 1 an initial translation, 2 a back translation, 3 a pre-test and 4 a final test. RESULTS: The Portuguese version was used with 30 patients with hip disorders to determine the level of comprehension of the protocol. Expressions which were not understood by patients during the

  6. Analyses of Tissue Culture Adaptation of Human Herpesvirus-6A by Whole Genome Deep Sequencing Redefines the Reference Sequence and Identifies Virus Entry Complex Changes.

    Science.gov (United States)

    Tweedy, Joshua G; Escriva, Eric; Topf, Maya; Gompels, Ursula A

    2017-12-31

    Tissue-culture adaptation of viruses can modulate infection. Laboratory passage and bacterial artificial chromosome (BAC)mid cloning of human cytomegalovirus, HCMV, resulted in genomic deletions and rearrangements altering genes encoding the virus entry complex, which affected cellular tropism, virulence, and vaccine development. Here, we analyse these effects on the reference genome for related betaherpesviruses, Roseolovirus, human herpesvirus 6A (HHV-6A) strain U1102. This virus is also naturally "cloned" by germline subtelomeric chromosomal-integration in approximately 1% of human populations, and accurate references are key to understanding pathological relationships between exogenous and endogenous virus. Using whole genome next-generation deep-sequencing Illumina-based methods, we compared the original isolate to tissue-culture passaged and the BACmid-cloned virus. This re-defined the reference genome showing 32 corrections and 5 polymorphisms. Furthermore, minor variant analyses of passaged and BACmid virus identified emerging populations of a further 32 single nucleotide polymorphisms (SNPs) in 10 loci, half non-synonymous indicating cell-culture selection. Analyses of the BAC-virus genome showed deletion of the BAC cassette via loxP recombination removing green fluorescent protein (GFP)-based selection. As shown for HCMV culture effects, select HHV-6A SNPs mapped to genes encoding mediators of virus cellular entry, including virus envelope glycoprotein genes gB and the gH/gL complex. Comparative models suggest stabilisation of the post-fusion conformation. These SNPs are essential to consider in vaccine-design, antimicrobial-resistance, and pathogenesis.

  7. Polish adaptation of scoliosis research society-22 questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Glowacki, Maciej; Misterska, Ewa; Laurentowska, Maria; Mankowski, Przemyslaw

    2009-05-01

    Polish adaptation of the original version of Scoliosis Research Society (SRS) instrument. The transcultural adaptation of SRS-22 and evaluation of its internal consistency. High psychometric value of the SRS-22 Questionnaire has made it an effective evaluation instrument in clinically assessing the functional status of patients with adolescent idiopathic scoliosis. First, 2 translators translated the original version into Polish. Afterwards, the translators identified differences between the translations and produced a consensus version. In the third stage, 2 native English speakers produced back translations. Finally, a team of 2 orthopedic surgeons, translators, a statistician and a psychologist reviewed all the translations to produce a prefinal version. The questionnaire was administered to 60 girls at the age of 16.6, SD 2.0 with adolescent idiopathic scoliosis treated with the Cotrel-Dubousset method in Pediatric Orthopaedics and Traumatology Clinic in Poznań. The internal consistency in the Polish version equaled 0.89 for the overall result and 0.81 for function, 0.81 for pain, 0.80 for mental health, 0.77 for self-image, and 0.69 for treatment satisfaction domains, respectively. The Polish version of SRS-22 is characterized by high internal consistency for all domains and for the overall score, which makes it an evaluation tool after surgical treatment compatible with the original SRS-22.

  8. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  9. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  10. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  11. Is adaptation. Truly an adaptation? Is adaptation. Truly an adaptation?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Flores Nogueira Diniz

    2008-04-01

    Full Text Available The article begins by historicizing film adaptation from the arrival of cinema, pointing out the many theoretical approaches under which the process has been seen: from the concept of “the same story told in a different medium” to a comprehensible definition such as “the process through which works can be transformed, forming an intersection of textual surfaces, quotations, conflations and inversions of other texts”. To illustrate this new concept, the article discusses Spike Jonze’s film Adaptation. according to James Naremore’s proposal which considers the study of adaptation as part of a general theory of repetition, joined with the study of recycling, remaking, and every form of retelling. The film deals with the attempt by the scriptwriter Charles Kaufman, cast by Nicholas Cage, to adapt/translate a non-fictional book to the cinema, but ends up with a kind of film which is by no means what it intended to be: a film of action in the model of Hollywood productions. During the process of creation, Charles and his twin brother, Donald, undergo a series of adventures involving some real persons from the world of film, the author and the protagonist of the book, all of them turning into fictional characters in the film. In the film, adaptation then signifies something different from itstraditional meaning. The article begins by historicizing film adaptation from the arrival of cinema, pointing out the many theoretical approaches under which the process has been seen: from the concept of “the same story told in a different medium” to a comprehensible definition such as “the process through which works can be transformed, forming an intersection of textual surfaces, quotations, conflations and inversions of other texts”. To illustrate this new concept, the article discusses Spike Jonze’s film Adaptation. according to James Naremore’s proposal which considers the study of adaptation as part of a general theory of repetition

  12. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  13. The applicability of Lean and Six Sigma techniques to clinical and translational research.

    Science.gov (United States)

    Schweikhart, Sharon A; Dembe, Allard E

    2009-10-01

    Lean and Six Sigma are business management strategies commonly used in production industries to improve process efficiency and quality. During the past decade, these process improvement techniques increasingly have been applied outside the manufacturing sector, for example, in health care and in software development. This article concerns the potential use of Lean and Six Sigma in improving the processes involved in clinical and translational research. Improving quality, avoiding delays and errors, and speeding up the time to implementation of biomedical discoveries are prime objectives of the National Institutes of Health (NIH) Roadmap for Medical Research and the NIH's Clinical and Translational Science Award program. This article presents a description of the main principles, practices, and methods used in Lean and Six Sigma. Available literature involving applications of Lean and Six Sigma to health care, laboratory science, and clinical and translational research is reviewed. Specific issues concerning the use of these techniques in different phases of translational research are identified. Examples of Lean and Six Sigma applications that are being planned at a current Clinical and Translational Science Award site are provided, which could potentially be replicated elsewhere. We describe how different process improvement approaches are best adapted for particular translational research phases. Lean and Six Sigma process improvement methods are well suited to help achieve NIH's goal of making clinical and translational research more efficient and cost-effective, enhancing the quality of the research, and facilitating the successful adoption of biomedical research findings into practice.

  14. Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira Translation, cross-cultural adaptation and psycometric properties of the KIDSCREEN-52 for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dartagnan Pinto Guedes

    2011-09-01

    -related quality of life in children and adolescents and to provide proxy measures for parents and guardians. The purpose of this study was to translate the tool into Portuguese, to describe the cross-cultural adaptation and to identify its psychometric properties for a Brazilian population. METHODS: The original questionnaire was translated following international guidelines. Translated versions of the questionnaire were analyzed by a committee of experts. The committee used semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences as criteria of analysis. The final version of the translated questionnaire was administered to 758 schoolchildren of both genders and 653 parents/guardians, in the city of Londrina, Brazil. In order to identify the psychometric properties, exploratory factorial analysis with varimax rotation were completed. Cronbach's αcoefficient was used to assess the internal consistency of each dimension of the KIDSCREEN-52 associated to health-related quality of life. RESULTS: After minor changes in the translated version, the committee of experts considered that the Portuguese version of the KIDSCREEN-52 questionnaire showed semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences. The exploratory factorial analysis confirmed that the structure of the ten-dimension health-related quality of life questionnaire explained 63-69% of the total variance and presented reasonable values of internal consistency. The Cronbach's α coefficient ranged from 0.725 to 0.894. CONCLUSIONS: The translation, cross-cultural adaptation and psychometric qualities of the KIDSCREEN-52 questionnaire were satisfactory, enabling its application in future studies in Brazil.

  15. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  16. Tradução, adaptação e validação da versão brasileira da escala Marijuana Expectancy Questionnaire Translation, adaptation, and validation of the Brazilian version of the Marijuana Expectancy Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosemeri Siqueira Pedroso

    2007-01-01

    Full Text Available Este estudo apresenta a tradução e a validação do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ adaptação brasileira, a qual avalia as expectativas de resultados em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos dessa substância. A amostra foi de 400 sujeitos, homens (n = 217 e mulheres (n = 183, usuários de maconha (n = 147 e não-usuários (n = 253. Dentre os usuários, 90 eram dependentes de maconha. A validação semântica utilizou um Comitê de Juízes Especialistas. Na amostra brasileira, aplicaram-se os 78 itens, porém a análise estatística foi a partir da escala reduzida com 55 itens, pois as propriedades psicométricas foram similares. Obteve-se alfa = 0, 89 para as duas escalas. A validade discriminante para a escala reduzida foi, estatisticamente, significativa (p = 0,001. A estabilidade temporal foi examinada numa amostra de 123 sujeitos, com o intervalo de uma semana entre o teste e o reteste, indicando um padrão consistente de resposta ao longo do tempo (r = 0,990. O MEQ - adaptação brasileira apresentou bons resultados psicométricos, podendo avaliar as expectativas de resultados relacionadas ao uso de maconha.This study presents the translation and validation of the Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ - Brazilian Adaptation, which evaluates the expectancy of results in marijuana use, important for treatment and prognosis related to addiction to this substance. The sample consisted of 400 subjects, 217 males and 183 females, of whom 147 were marijuana users and 253 were non-users. In the user group, 90 subjects were marijuana-dependent. Semantic validation of the MEQ-Brazilian Adaptation was confirmed after evaluation and suggestions by an expert review panel. In the Brazilian sample, 78 items were applied; however, the decision was made for a statistical analysis using the reduced scale (55 items, with similar psychometric properties. For both scales, an

  17. Cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Rossi, Natalia Freitas; Lindau, Tâmara de Andrade; Gillam, Ronald Bradley; Giacheti, Célia Maria

    To accomplish the translation and cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese. The TNL is a formal instrument which assesses narrative comprehension and oral narration of children between the ages of 5-0 and 11-11 (years-months). The TNL translation and adaptation process had the following steps: (1) translation into the target language; (2) summary of the translated versions; (3) back-translation; (4) checking of the conceptual, semantics and cultural equivalence process and (5) pilot study (56 children within the test age range and from both genders). The adapted version maintained the same structure as the original version: number of tasks (both, three comprehension and oral narration), narrative formats (no picture, sequenced pictures and single picture) and scoring system. There were no adjustments to the pictures. The "McDonald's Story" was replaced by the "Snack Bar History" to meet the semantic and experiential equivalence of the target population. The other stories had semantic and grammatical adjustments. Statistically significant difference was found when comparing the raw score (comprehension, narration and total) of age groups from the adapted version. Adjustments were required to meet the equivalence between the original and the translated versions. The adapted version showed it has the potential to identify differences in oral narratives of children in the age range provided by the test. Measurement equivalence for validation and test standardization are in progress and will be able to supplement the study outcomes.

  18. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  19. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  20. Tradução, adaptação e validação preliminar do Prospective and Retrospective Memory Questionnaire (PRMQ The Prospective and Retrospective Memory Questionnaire's (PRMQ translation, adaptation and preliminary validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniela Benites

    2007-06-01

    Full Text Available Falhas de memória são comuns no cotidiano. Contudo, elas podem indicar ocorrências de problemas cognitivos, principalmente entre idosos. O artigo traz a tradução e a adaptação do Prospective and Retrospective Memory Questionnaire (PRMQ. O instrumento, no original constituído de 16 itens, avalia auto-relatos de falhas de memória prospectiva e retrospectiva. O estudo contou com 642 participantes, com idade variando entre 16 e 81 anos, recrutados em uma universidade e em grupos comunitários. A análise fatorial exploratória dos dados do PRMQ apontou a validade de construto apenas para oito itens. Então, optou-se por reconsiderar mais dois itens que apresentaram carga fatorial aceitável e compor uma escala de 10 itens, sendo cinco para cada dimensão da memória. A correlação para validade convergente e discriminante foi realizada com o Questionário de Percepção Subjetiva de Queixas de Memória para idosos (MAC-Q, em uma amostra de 38 participantes idosos, com idade média de 69 anos. O PRMQ-10 apresentou validade e confiabilidade (a = 0,80, com boas perspectivas para uso em pesquisa.Memory failures are common in daily life. However, these failures could indicate cognitive problems, mainly in elders. This study presents the translation and adaptation of the Prospective and Retrospective Memory Questionnaire (PRMQ to Portuguese. The questionnaire measures prospective and retrospective self-report memory failures through 16 items. There were 642 participants aged between 16 and 81 years recruited in a university and in community groups. The exploratory factor analysis revealed the construct validity only for eight items. So, it was reconsidered two of the original 16 items that showed acceptable factorial load and tested a questionnaire of 10 items. Convergent and concurrent validity was tested in a sample of 38 participants aged around 69 years, through the Elders' Subjective Perception of Memory Complaints Questionnaire (MAC-Q. As

  1. Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária Translation, validation and cultural adaptation of the 'activities of daily living' scale (ADLS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Zeitune Nigri

    2007-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do "Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale" (ADLS para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade, para que o mesmo possa ser usado como um instrumento específico para avaliação de sintomas em pacientes brasileiros portadores de afecções no joelho durante as atividades de vida diária. MÉTODOS: Foram realizadas 2 entrevistas,na primeira o questionário foi aplicado em conjunto ao Lysholm, SF-36 e EAV (examinador 1. Após aproximadamente 30 minutos da primeira entrevista, os mesmos pacientes responderam apenas ao ADLS (examinador 2. Após um intervalo entre 7 a 10 dias, foi realizada a terceira entrevista constituída de nova aplicação do ADLS (examinador 2. RESULTADOS: A amostra consistiu de 53 entrevistados, sendo a média de idade de 33.0566 anos e patologia mais freqüente a lesão ligamentar (56,6%. O índice de Sperman obteve um valor de 0,986 (alfa=0,05, roOBJECTIVES: To perform the translation, cultural adaptation and validation of the "Knee Outcome Survey - Activities of Daily Living Scale" (ADLS into Portuguese, as well as to check its measurement, reproducibility and validity properties in order to make it useful as a specific instrument for evaluating symptoms in Brazilian patients with knee injuries during their daily living activities. METHODS: Two interviews were performed; in the first interview, the questionnaire was applied along with Lysholm's, SF-36 and VAS (investigator 1. Approximately 30 minutes after the first interview, the same patients answered only the ADLS (investigator 2. After a break of 7 to 10 days, a third additional interview with the ADLS was applied (investigator 2. RESULTS: The sample was constituted of 53 subjects, with mean age of 33.0566 years, with the most frequent pathology being ligamentar injury (56.6%. The Spearman's index used for inter

  2. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  3. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  4. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  5. Is adaptation. Truly an adaptation?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Flores Nogueira Diniz

    2006-04-01

    Full Text Available The article begins by historicizing film adaptation from the arrival of cinema, pointing out the many theoretical approaches under which the process has been seen: from the concept of “the same story told in a different medium” to a comprehensible definition such as “the process through which works can be transformed, forming an intersection of textual surfaces, quotations, conflations and inversions of other texts”. To illustrate this new concept, the article discusses Spike Jonze’s film Adaptation. according to James Naremore’s proposal which considers the study of adaptation as part of a general theory of repetition, joined with the study of recycling, remaking, and every form of retelling. The film deals with the attempt by the scriptwriter Charles Kaufman, cast by Nicholas Cage, to adapt/translate a non-fictional book to the cinema, but ends up with a kind of film which is by no means what it intended to be: a film of action in the model of Hollywood productions. During the process of creation, Charles and his twin brother, Donald, undergo a series of adventures involving some real persons from the world of film, the author and the protagonist of the book, all of them turning into fictional characters in the film. In the film, adaptation then signifies something different from itstraditional meaning.

  6. Intercultural communication. Prerequisites for translation effectiveness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Titela Vîlceanu

    2008-01-01

    Full Text Available The paper is intended to raise awareness of some recurrent problems related to cultural and linguistic security in translation alongside strategies of achieving it. Globalisation means global thinking, individual accountability and the development of new sensitivities and capabilities. Different models of Intercultural Communicative Competence are scrutinised in an attempt to identify a common core of generalisable traits, which could be further applied to a wide range of translation situations. The (intercultural load is of paramount importance in translation being, more often than not, the cause of serious misunderstanding if the translator does not adequately equate the two cultures or bridge the cultural gap.

  7. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  8. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  9. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  10. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  11. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  12. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  13. Tradução e adaptação cultural da Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 para aplicação em adultos brasileiros Translation and cultural adaptation of Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 for administration in Brazilian adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro Fernandes Malloy-Diniz

    2010-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: Os objetivos deste estudo foram traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência literal, semântica e idiomática da Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11, que avalia a presença de manifestações da impulsividade tendo como base o modelo teórico proposto por Ernst Barratt. MÉTODOS: Inicialmente, a versão original em inglês da BIS-11 foi traduzida para o português por seis pesquisadores bilíngues. Em seguida, foi realizada uma tradução reversa para o inglês por uma tradutora de origem norte-americana. As versões original, traduzida e retraduzida foram avaliadas por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes, o que culminou em uma versão final traduzida da BIS-11. As versões original e traduzida foram aplicadas em duas amostras da população geral com proficiência na língua inglesa, a fim de investigar a equivalência literal, semântica e idiomática da versão traduzida por meio de análises de correlação. CONCLUSÃO: Os resultados das análises quantitativas indicaram que a versão final do instrumento é satisfatória.OBJECTIVES: The objective of this study was to translate, make transcultural adaptation and assess the semantic, idiomatic and literal equivalence of the Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11. METHODS:This scale assesses the presence of impulsive manifestations from the theoretical model proposed by Ernst Barratt. Firstly, the BIS-11 original version in English was translated to Portuguese by six bilingual researches. After this, was made the back-translation to English by a translator that was born in United States. Then, the three versions (original, translated and back-translated were assessed by a specialists committee which made and analyze and comments about the process and then we reach the final translated version of BIS-11. The original and translated version of BIS-11 was applied in two samples from general population with

  14. Integrative learning for practicing adaptive resource management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Craig A. McLoughlin

    2015-03-01

    Full Text Available Adaptive resource management is a learning-by-doing approach to natural resource management. Its effective practice involves the activation, completion, and regeneration of the "adaptive management cycle" while working toward achieving a flexible set of collaboratively identified objectives. This iterative process requires application of single-, double-, and triple-loop learning, to strategically modify inputs, outputs, assumptions, and hypotheses linked to improving policies, management strategies, and actions, along with transforming governance. Obtaining an appropriate balance between these three modes of learning has been difficult to achieve in practice and building capacity in this area can be achieved through an emphasis on reflexive learning, by employing adaptive feedback systems. A heuristic reflexive learning framework for adaptive resource management is presented in this manuscript. It is built on the conceptual pillars of the following: stakeholder driven adaptive feedback systems; strategic adaptive management (SAM; and hierarchy theory. The SAM Reflexive Learning Framework (SRLF emphasizes the types, roles, and transfer of information within a reflexive learning context. Its adaptive feedback systems enhance the facilitation of single-, double-, and triple-loop learning. Focus on the reflexive learning process is further fostered by streamlining objectives within and across all governance levels; incorporating multiple interlinked adaptive management cycles; having learning as an ongoing, nested process; recognizing when and where to employ the three-modes of learning; distinguishing initiating conditions for this learning; and contemplating practitioner mandates for this learning across governance levels. The SRLF is a key enabler for implementing the "adaptive management cycle," and thereby translating the theory of adaptive resource management into practice. It promotes the heuristics of adaptive management within a cohesive

  15. Comparative Genomics of H. pylori and Non-Pylori Helicobacter Species to Identify New Regions Associated with Its Pathogenicity and Adaptability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    De-Min Cao

    2016-01-01

    Full Text Available The genus Helicobacter is a group of Gram-negative, helical-shaped pathogens consisting of at least 36 bacterial species. Helicobacter pylori (H. pylori, infecting more than 50% of the human population, is considered as the major cause of gastritis, peptic ulcer, and gastric cancer. However, the genetic underpinnings of H. pylori that are responsible for its large scale epidemic and gastrointestinal environment adaption within human beings remain unclear. Core-pan genome analysis was performed among 75 representative H. pylori and 24 non-pylori Helicobacter genomes. There were 1173 conserved protein families of H. pylori and 673 of all 99 Helicobacter genus strains. We found 79 genome unique regions, a total of 202,359bp, shared by at least 80% of the H. pylori but lacked in non-pylori Helicobacter species. The operons, genes, and sRNAs within the H. pylori unique regions were considered as potential ones associated with its pathogenicity and adaptability, and the relativity among them has been partially confirmed by functional annotation analysis. However, functions of at least 54 genes and 10 sRNAs were still unclear. Our analysis of protein-protein interaction showed that 30 genes within them may have the cooperation relationship.

  16. Serial-data correlator/code translator

    Science.gov (United States)

    Morgan, L. E.

    1977-01-01

    System, consisting of sampling flip flop, memory (either RAM or ROM), and memory buffer, correlates sampled data with predetermined acceptance code patterns, translates acceptable code patterns to nonreturn-to-zero code, and identifies data dropouts.

  17. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  18. GLOBAL PERCEPTION IN TRANSLATING THE CONTENT OF WEBSITES

    OpenAIRE

    Mariana Coancă

    2012-01-01

    Most of the time the visitors of a website are willing to purchase products if the content of the website is presented in their native language. Therefore, translators become the most import key, because they translate not only the words and sentences on the website, but also the general tone and the key messages, adapting each cultural reference. We focused on the translators’ task and we presented some techniques regarding the translation process. In order to exemplify this aspect, we selec...

  19. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  20. Mistranslation: from adaptations to applications.

    Science.gov (United States)

    Hoffman, Kyle S; O'Donoghue, Patrick; Brandl, Christopher J

    2017-11-01

    The conservation of the genetic code indicates that there was a single origin, but like all genetic material, the cell's interpretation of the code is subject to evolutionary pressure. Single nucleotide variations in tRNA sequences can modulate codon assignments by altering codon-anticodon pairing or tRNA charging. Either can increase translation errors and even change the code. The frozen accident hypothesis argued that changes to the code would destabilize the proteome and reduce fitness. In studies of model organisms, mistranslation often acts as an adaptive response. These studies reveal evolutionary conserved mechanisms to maintain proteostasis even during high rates of mistranslation. This review discusses the evolutionary basis of altered genetic codes, how mistranslation is identified, and how deviations to the genetic code are exploited. We revisit early discoveries of genetic code deviations and provide examples of adaptive mistranslation events in nature. Lastly, we highlight innovations in synthetic biology to expand the genetic code. The genetic code is still evolving. Mistranslation increases proteomic diversity that enables cells to survive stress conditions or suppress a deleterious allele. Genetic code variants have been identified by genome and metagenome sequence analyses, suppressor genetics, and biochemical characterization. Understanding the mechanisms of translation and genetic code deviations enables the design of new codes to produce novel proteins. Engineering the translation machinery and expanding the genetic code to incorporate non-canonical amino acids are valuable tools in synthetic biology that are impacting biomedical research. This article is part of a Special Issue entitled "Biochemistry of Synthetic Biology - Recent Developments" Guest Editor: Dr. Ilka Heinemann and Dr. Patrick O'Donoghue. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  1. Sign and magnitude scaling properties of heart rate variability in patients with end-stage renal failure: Are these properties useful to identify pathophysiological adaptations?

    Science.gov (United States)

    Lerma, Claudia; Echeverría, Juan C.; Infante, Oscar; Pérez-Grovas, Héctor; González-Gómez, Hortensia

    2017-09-01

    The scaling properties of heart rate variability data are reliable dynamical features to predict mortality and for the assessment of cardiovascular risk. The aim of this manuscript was to determine if the scaling properties, as provided by the sign and magnitude analysis, can be used to differentiate between pathological changes and those adaptations basically introduced by modifications of the mean heart rate in distinct manoeuvres (active standing or hemodialysis treatment, HD), as well as clinical conditions (end stage renal disease, ESRD). We found that in response to active standing, the short-term scaling index (α1) increased in healthy subjects and in ESRD patients only after HD. The sign short-term scaling exponent (α1sign) increased in healthy subjects and ESRD patients, showing a less anticorrelated behavior in active standing. Both α1 and α1sign did show covariance with the mean heart rate in healthy subjects, while in ESRD patients, this covariance was observed only after HD. A reliable estimation of the magnitude short-term scaling exponent (α1magn) required the analysis of time series with a large number of samples (>3000 data points). This exponent was similar for both groups and conditions and did not show covariance with the mean heart rate. A surrogate analysis confirmed the presence of multifractal properties (α1magn > 0.5) in the time series of healthy subjects and ESDR patients. In conclusion, α1 and α1sign provided insights into the physiological adaptations during active standing, which revealed a transitory impairment before HD in ESRD patients. The presence of multifractal properties indicated that a reduced short-term variability does not necessarily imply a declined regulatory complexity in these patients.

  2. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  3. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  4. Methodological considerations when translating “burnout”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Allison Squires

    2014-09-01

    Full Text Available No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the cross-cultural instrument analysis, 7 out of 22 items on the instrument received an extremely low kappa score. Investigators may need to employ more rigorous cross-cultural adaptation methods when attempting to measure burnout.

  5. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  6. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    OpenAIRE

    Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos

    2007-01-01

    Abstract Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire...

  7. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article examines the governing initial norms, namely explicitness and euphemism in English source texts and Ndebele translations, focusing on how these norms influenced the strategies chosen by the Ndebele translators in the translation of taboo terms. In the article, a corpus-based approach is used to identify head ...

  8. De novo assembly of the Indo-Pacific humpback dolphin leucocyte transcriptome to identify putative genes involved in the aquatic adaptation and immune response.

    Science.gov (United States)

    Gui, Duan; Jia, Kuntong; Xia, Jia; Yang, Lili; Chen, Jialin; Wu, Yuping; Yi, Meisheng

    2013-01-01

    The Indo-Pacific humpback dolphin (Sousa chinensis), a marine mammal species inhabited in the waters of Southeast Asia, South Africa and Australia, has attracted much attention because of the dramatic decline in population size in the past decades, which raises the concern of extinction. So far, this species is poorly characterized at molecular level due to little sequence information available in public databases. Recent advances in large-scale RNA sequencing provide an efficient approach to generate abundant sequences for functional genomic analyses in the species with un-sequenced genomes. We performed a de novo assembly of the Indo-Pacific humpback dolphin leucocyte transcriptome by Illumina sequencing. 108,751 high quality sequences from 47,840,388 paired-end reads were generated, and 48,868 and 46,587 unigenes were functionally annotated by BLAST search against the NCBI non-redundant and Swiss-Prot protein databases (E-valueIndo-Pacific humpback dolphin, an endangered species. The de novo transcriptome analysis of the unique transcripts will provide valuable sequence information for discovery of new genes, characterization of gene expression, investigation of various pathways and adaptive evolution, as well as identification of genetic markers.

  9. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  10. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  11. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  12. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  13. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  14. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  15. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  16. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  17. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  18. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  19. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  20. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  1. Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents

    DEFF Research Database (Denmark)

    von Mackensen, S; Campos, I G; Acquadro, C

    2013-01-01

    , culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult...... to adapt culturally for particular languages were identified and classed as semantic/conceptual (17 items), cultural (three items), idiomatic (one item), and grammatical (one item) problems. This has resulted in linguistically validated versions of these instruments, which can be used to assess HRQo...

  2. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  3. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  4. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  5. Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.

    Science.gov (United States)

    Arestad, Kristen E; MacPhee, David; Lim, Chun Y; Khetani, Mary A

    2017-09-15

    identified in both versions. Feasibility results indicate that language translation processes require high resource investment, but may increase translation quality. However, use of questionnaires versus interview methods for cognitive testing may have limited data saturation. Results lend preliminary support to the need for and feasibility of cultural adaptation with and without language translation. Results inform decisions surrounding cultural adaptations with and without language translation and thereby enhance cultural competence and quality assessment of healthcare need within pediatric rehabilitation.

  6. Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Social Interaction Self-Statement Test (SISST: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: O Social Interaction Self-Statement Test (SISST apresenta como proposta avaliar respostas cognitivas em adultos que referem dificuldades heterossociais. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. OBJETIVO: Adaptação semântica do SISST para o português brasileiro. MÉTODOS: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida. Elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas, bilíngues, em saúde mental. RESULTADOS: São apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu uma discussão mais ampla para construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. A aplicação experimental ofereceu maior segurança ao processo de equivalência semântica. CONCLUSÃO: Por meio da metodologia utilizada, foi possível elaborar uma versão do SISST para o português brasileiro.BACKGROUND: The Social Interaction Self-Statement Test (SISST proposes to evaluate cognitive responses in adults who reported heterosocial difficulties. Its cross-cultural adaptation is the first stage for future comparisons on the construct measured by the instrument in different populations. OBJECTIVE: Semantic adaptation of the SISST for Brazilian Portuguese. METHODS: Process consisted of two translations and back-translations, performed by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated. Development of synthetic version was conducted jointly by two different expertises in mental health. RESULTS: The four stages of the process were presented. The use of two translations and back-translations allowed

  7. Identifying Inconsistencies and Reporting Deficits in Therapeutic Massage and Bodywork (TMB) Case Reports Authored by TMB Practitioners: a TMB-Adapted CAse REport (CARE) Guidelines Audit Through 2014†

    Science.gov (United States)

    Munk, Niki; Shue, Sarah; Freeland, Emilee; Ralston, Rick; Boulanger, Karen T.

    2016-01-01

    Introduction Case reports are a fundamental tool through which therapeutic massage and bodywork (TMB) practitioners can inform research and impact their field by detailing the presentation, treatment, and follow-up of a single individual encountered in practice. Inconsistencies in case reporting limit their impact as fundamental sources of clinical evidence. Using the TMB-adapted CAse REport (CARE) guidelines, the current study sought to provide a rich description regarding the reporting quality of TMB practitioner authored TMB case reports in the literature. Methods 1) Systematic identification of published, peer-reviewed TMB case reports authored by TMB practitioners following PRISMA recommendations; 2) audit development based on TMB-adapted CARE guidelines; 3) audit implementation; and 4) descriptive analysis of audit scores. Results Our search identified 977 articles and 35 met study inclusion criteria. On average, TMB case reports included approximately 58% of the total items identified as necessary by the TMB-adapted CARE guidelines. Introduction sections of case reports had the best item reporting (80% on average), while Case Presentation (54%) and Results (52%) sections scored moderately overall, with only 20% of necessary Practitioner Description items included on average. Audit scores revealed inconsistent abstract reporting and few audited case reports including client race (20%), perspective (26%), and occupation/activities (40%); practitioner practice setting (12%), training (12%), scope-of-practice (29%), and credentialing (20%); adverse events or lack thereof (17%); and some aspect of informed consent (34%). Treatment descriptor item reporting varied from high to low. Various implications of concern are discussed. Conclusion The current audit and descriptive analysis highlight several reporting inconsistencies in TMB case reports prior to 2015. Reporting guidelines for case reports are important if standards for, and impact of, TMB case reports are

  8. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    OpenAIRE

    Uroš Mozetič

    2014-01-01

    The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by ...

  9. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Uroš Mozetič

    2014-05-01

    Full Text Available The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (inadequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed discussion of the explicitation and implicitation phenomena.

  10. Next-generation sequencing identifies deregulation of microRNAs involved in both innate and adaptive immune response in ALK+ ALCL.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Julia Steinhilber

    Full Text Available Anaplastic large cell lymphoma (ALCL is divided into two systemic diseases according to the expression of the anaplastic lymphoma kinase (ALK. We investigated the differential expression of miRNAs between ALK+ ALCL, ALK- ALCL cells and normal T-cells using next generation sequencing (NGS. In addition, a C/EBPβ-dependent miRNA profile was generated. The data were validated in primary ALCL cases. NGS identified 106 miRNAs significantly differentially expressed between ALK+ and ALK- ALCL and 228 between ALK+ ALCL and normal T-cells. We identified a signature of 56 miRNAs distinguishing ALK+ ALCL, ALK- ALCL and T-cells. The top candidates significant differentially expressed between ALK+ and ALK- ALCL included 5 upregulated miRNAs: miR-340, miR-203, miR-135b, miR-182, miR-183; and 7 downregulated: miR-196b, miR-155, miR-146a, miR-424, miR-503, miR-424*, miR-542-3p. The miR-17-92 cluster was also upregulated in ALK+ cells. Additionally, we identified a signature of 3 miRNAs significantly regulated by the transcription factor C/EBPβ, which is specifically overexpressed in ALK+ ALCL, including the miR-181 family. Of interest, miR-181a, which regulates T-cell differentiation and modulates TCR signalling strength, was significantly downregulated in ALK+ ALCL cases. In summary, our data reveal a miRNA signature linking ALK+ ALCL to a deregulated immune response and may reflect the abnormal TCR antigen expression known in ALK+ ALCL.

  11. Tradução e adaptação cultural do Asthma Control Scoring System (Sistema de Escore para Controle Abrangente da Asma para uso no Brasil The Asthma Control Scoring System: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Gonçalves de Souza Tavares

    2010-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no Brasil, um instrumento específico de escore para o controle abrangente da asma, denominado Asthma Control Scoring System (ACSS. MÉTODOS: O protocolo incluiu dez etapas: autorização escrita do autor do ACSS; tradução do instrumento para a língua portuguesa do Brasil por três tradutores; análise e comparação das três versões por um comitê revisor; retradução literal para o inglês; revisão e harmonização da retradução; aprovação do autor do ACSS; revisão da tradução por especialistas; desdobramento cognitivo: teste da clareza, compreensão e aceitabilidade junto à população alvo (avaliação da tradução por 10 profissionais da área da saúde; segundo desdobramento cognitivo: revisão da nova versão por um segundo grupo de profissionais da área de saúde; e reconciliação e elaboração da versão final pelo comitê revisor. RESULTADOS: A versão do ACSS em português do Brasil apresentou clareza, compreensão e aceitabilidade. O instrumento foi considerado abrangente por englobar as manifestações clínicas, funcionais e inflamatórias da asma. CONCLUSÕES: Com o uso desta metodologia criteriosa empregada para a adaptação transcultural do ACSS, asseguramos sua adequação cultural para uso no Brasil. O uso desse instrumento poderá facilitar futuros estudos sobre o controle da asma.OBJECTIVE: The translation and cross-cultural adaptation of a specific scoring instrument for the comprehensive control of asthma, the Asthma Control Scoring System (ACSS, for use in Brazil. METHODS: The protocol included ten steps: acquisition of written permission from the author of the ACSS; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by three separate translators; analysis and comparison of the three versions by a review committee; literal back-translation to English; review and harmonization of the back-translation; acquisition of the approval of the

  12. Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa Translation, cultural adaptation and validation of FOOT and ankle outcome score (FAOS questionnaire into portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mizusaki Imoto

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: (1 traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2 adaptar culturalmente à população brasileira e (3 correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (pOBJECTIVE: (1 to translate and validate the original version of the Foot and Ankle Outcome Score (FAOS questionnaire from English into Portuguese in patients with diagnosis of lateral ligament injuries with ankle sprain history,(2 to provide cultural adaptation for Brazilian patients (3 to correlate it with the quality of life SF_36 questionnaire. METHOD: The method of translation and validation followed the criteria described by Guillemin et al. Fifty patients with ankle sprain were included. RESULTS AND CONCLUSION: FAOS questionnaire showed good reproducibility for patients with ankle sprain and good reliability for all intraand inter-interviewer sub-scales (p<0.05. The translation and cultural adaptation of FAOS questionnaire had its properties of assessment, reliability and validity measured, showing that this questionnaire is suitable for use in Brazilian patients with lateral ligament ankle injuries.

  13. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Koopmans, Linda; Bernaards, Claire M; Hildebrandt, Vincent H; Lerner, Debra; de Vet, Henrica C W; van der Beek, Allard J

    2015-01-01

    The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.

  14. Translational Control in Plasmodium and Toxoplasma Parasites

    Science.gov (United States)

    Joyce, Bradley R.; Sullivan, William J.; Nussenzweig, Victor

    2013-01-01

    The life cycles of apicomplexan parasites such as Plasmodium spp. and Toxoplasma gondii are complex, consisting of proliferative and latent stages within multiple hosts. Dramatic transformations take place during the cycles, and they demand precise control of gene expression at all levels, including translation. This review focuses on the mechanisms that regulate translational control in Plasmodium and Toxoplasma, with a particular emphasis on the phosphorylation of the α subunit of eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2α). Phosphorylation of eIF2α (eIF2α∼P) is a conserved mechanism that eukaryotic cells use to repress global protein synthesis while enhancing gene-specific translation of a subset of mRNAs. Elevated levels of eIF2α∼P have been observed during latent stages in both Toxoplasma and Plasmodium, indicating that translational control plays a role in maintaining dormancy. Parasite-specific eIF2α kinases and phosphatases are also required for proper developmental transitions and adaptation to cellular stresses encountered during the life cycle. Identification of small-molecule inhibitors of apicomplexan eIF2α kinases may selectively interfere with parasite translational control and lead to the development of new therapies to treat malaria and toxoplasmosis. PMID:23243065

  15. Translational control in Plasmodium and toxoplasma parasites.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Min; Joyce, Bradley R; Sullivan, William J; Nussenzweig, Victor

    2013-02-01

    The life cycles of apicomplexan parasites such as Plasmodium spp. and Toxoplasma gondii are complex, consisting of proliferative and latent stages within multiple hosts. Dramatic transformations take place during the cycles, and they demand precise control of gene expression at all levels, including translation. This review focuses on the mechanisms that regulate translational control in Plasmodium and Toxoplasma, with a particular emphasis on the phosphorylation of the α subunit of eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2α). Phosphorylation of eIF2α (eIF2α∼P) is a conserved mechanism that eukaryotic cells use to repress global protein synthesis while enhancing gene-specific translation of a subset of mRNAs. Elevated levels of eIF2α∼P have been observed during latent stages in both Toxoplasma and Plasmodium, indicating that translational control plays a role in maintaining dormancy. Parasite-specific eIF2α kinases and phosphatases are also required for proper developmental transitions and adaptation to cellular stresses encountered during the life cycle. Identification of small-molecule inhibitors of apicomplexan eIF2α kinases may selectively interfere with parasite translational control and lead to the development of new therapies to treat malaria and toxoplasmosis.

  16. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  17. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  18. An analysis of adaptation negotiations in Poznan

    International Nuclear Information System (INIS)

    Garnaud, B.

    2009-01-01

    Hastily presented as one of the major accomplishments of the 14. United Nations Conference on Climate Change in Poznan, discussions on adaptation actually need careful analysis. Obviously, an increasing number of stakeholders (whether Parties, delegation members, civil society, businesses) see adaptation as a top concern, and this resulted in Poznan in a strong presence of the issue in plenary sessions, contact and informal groups, side events, press conferences, stands, etc. With respect to the historical treatment of adaptation, which has been quite light before COP 13 in Bali (2007), the vogue for adaptation may be good news. However, all the difficulty now lies in translating the semantic success and political momentum into operational outcomes. As the following critical synthesis shows, Poznan can hardly be considered as a major breakthrough in that regard although some significant steps forward have been made. In the past, little importance has been given to adaption in the climate change talks until the middle of this decade. In the early days of discussions (the 80's), climate change was not seen as a pressing matter, impacts were not expected to occur if action to reduce climate change was appropriately taken and there was thus no hurry to adapt. Then, in the late 90's adaptation was seen as a possible alternative to mitigation, and those defending adaptation as being resigned. Adaptation only started to gain some momentum in 2005 in Montreal, and was finally considered on an equal footage with mitigation in 2007 in Bali. Discussions on adaptation are thus still not at the level of those on mitigation, but Poznan was in a sense a major accomplishment in bringing adaptation on top of the agenda. Before Poznan, adaptation under the UNFCCC was limited to a couple of loose work programmes (see below) and three small funds financing adaptation activities in developing countries. One of these activities, arguably the most visible, is the realisation of National

  19. An analysis of adaptation negotiations in Poznan

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Garnaud, B

    2009-07-01

    Hastily presented as one of the major accomplishments of the 14. United Nations Conference on Climate Change in Poznan, discussions on adaptation actually need careful analysis. Obviously, an increasing number of stakeholders (whether Parties, delegation members, civil society, businesses) see adaptation as a top concern, and this resulted in Poznan in a strong presence of the issue in plenary sessions, contact and informal groups, side events, press conferences, stands, etc. With respect to the historical treatment of adaptation, which has been quite light before COP 13 in Bali (2007), the vogue for adaptation may be good news. However, all the difficulty now lies in translating the semantic success and political momentum into operational outcomes. As the following critical synthesis shows, Poznan can hardly be considered as a major breakthrough in that regard although some significant steps forward have been made. In the past, little importance has been given to adaption in the climate change talks until the middle of this decade. In the early days of discussions (the 80's), climate change was not seen as a pressing matter, impacts were not expected to occur if action to reduce climate change was appropriately taken and there was thus no hurry to adapt. Then, in the late 90's adaptation was seen as a possible alternative to mitigation, and those defending adaptation as being resigned. Adaptation only started to gain some momentum in 2005 in Montreal, and was finally considered on an equal footage with mitigation in 2007 in Bali. Discussions on adaptation are thus still not at the level of those on mitigation, but Poznan was in a sense a major accomplishment in bringing adaptation on top of the agenda. Before Poznan, adaptation under the UNFCCC was limited to a couple of loose work programmes (see below) and three small funds financing adaptation activities in developing countries. One of these activities, arguably the most visible, is the realisation of

  20. Parameter trajectory analysis to identify treatment effects of pharmacological interventions.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christian A Tiemann

    Full Text Available The field of medical systems biology aims to advance understanding of molecular mechanisms that drive disease progression and to translate this knowledge into therapies to effectively treat diseases. A challenging task is the investigation of long-term effects of a (pharmacological treatment, to establish its applicability and to identify potential side effects. We present a new modeling approach, called Analysis of Dynamic Adaptations in Parameter Trajectories (ADAPT, to analyze the long-term effects of a pharmacological intervention. A concept of time-dependent evolution of model parameters is introduced to study the dynamics of molecular adaptations. The progression of these adaptations is predicted by identifying necessary dynamic changes in the model parameters to describe the transition between experimental data obtained during different stages of the treatment. The trajectories provide insight in the affected underlying biological systems and identify the molecular events that should be studied in more detail to unravel the mechanistic basis of treatment outcome. Modulating effects caused by interactions with the proteome and transcriptome levels, which are often less well understood, can be captured by the time-dependent descriptions of the parameters. ADAPT was employed to identify metabolic adaptations induced upon pharmacological activation of the liver X receptor (LXR, a potential drug target to treat or prevent atherosclerosis. The trajectories were investigated to study the cascade of adaptations. This provided a counter-intuitive insight concerning the function of scavenger receptor class B1 (SR-B1, a receptor that facilitates the hepatic uptake of cholesterol. Although activation of LXR promotes cholesterol efflux and -excretion, our computational analysis showed that the hepatic capacity to clear cholesterol was reduced upon prolonged treatment. This prediction was confirmed experimentally by immunoblotting measurements of SR-B1

  1. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  2. Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bálint Szele

    2016-01-01

    Full Text Available This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War II, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

  3. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  4. Type 2 Translational Research for CKD

    OpenAIRE

    Tuttle, Katherine R.; Tuot, Delphine S.; Corbett, Cynthia L.; Setter, Stephen M.; Powe, Neil R.

    2013-01-01

    Strategies to effectively treat people with CKD have been identified by conventional clinical research. Despite this evidence, awareness, screening, detection, diagnosis, risk factor control, treatment, and outcomes remain substandard. Translating clinical evidence into actionable measures that reduce the burden of CKD is a pressing need. Expansion from a “bench-to-bedside” paradigm (conventional type 1 translation) to research that encompasses “clinic and community” is the core concept of ty...

  5. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    Science.gov (United States)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  6. Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Čermáková

    2018-01-01

    Full Text Available In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.

  7. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  8. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  9. Cultural Adaptation of the LINQ (Lung Information Needs Questionnaire Questionnaire in Patients with Chronic Respiratory Disease in a Pulmonary Rehabilitation Program in Cali, Colombia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esther Cecilia Wilches Luna

    2014-01-01

    Full Text Available Objective: To perform a cultural adaptation of the LINQ (Lung Information Needs Questionnaire for patients with chronic pulmonary disease. Method: Descriptive study. After the translation of the questionnaire by a certified translator, and after its cultural adaptation, it was applied in eight patients in order to identify the difficulties and doubts related to an understanding of the questions and of its terminology, not only to evaluate the quality of the translation, but to verify practical aspects of its application, as well. Afterward, a second translation was done from Spanish to English, and sent back to the authors to ensure the original content of the questionnaire was maintained, and to obtain endorsement for its use. Results: During the cultural adaptation phase, the sample was constituted by 6 men and 2 women, with an average age of 61 years. The Spa-nish version of the LINQ, as well as the cultural adaptation, was easy to use and did not show any discrepancies with the original version during the re-translation process. Conclusions: The LINQ’s translation to Spanish and the cultural adaptation proved to be adequate, because the patients did not express any difficulties in understanding and answering the questions. This will facilitate future studies that evaluate the educational component in the pulmonary rehabilitation program.

  10. Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index Translation into Portuguese, cross-national adaptation and validation of the Female Sexual Function Index

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosane do Rocio Cordeiro Thiel

    2008-10-01

    Full Text Available OBJETIVO: traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Female Sexual Function Index (FSFI. MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos desta pesquisa, preparam duas versões do FSFI para o português, as quais foram retro-traduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. As versões finais do FSFI e de outro questionário, o Short-Form Health Survey, já vertido e publicado em português, foram simultaneamente administradas a cem pacientes. Foram testadas as propriedades psicométricas do FSFI, como confiabilidade (consistência interna e teste-reteste e validades de construto. O reteste foi realizado após quatro semanas, a partir da primeira entrevista. RESULTADOS: o processo de adaptação cultural não alterou a versão em português do FSFI comparado ao original. O alfa de Cronbach padronizado do questionário foi 0,96; avaliado por domínios, variou de 0,31 a 0,97. Como medida de confiabilidade teste-reteste, foi aplicado o coeficiente de correlação intra-classes, que foi considerado forte e idêntico (1,0. O coeficiente de correlação de Pearson entre o FSFI e o Short-Form Health Survey foi positivo, mas fraco na maioria dos domínios afins, variando de 0,017 a 0,036. CONCLUSÕES: a versão do FSFI foi traduzida para o português e adaptada culturalmente e é válida para avaliação da resposta sexual das mulheres brasileiras.PURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI. METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short

  11. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  12. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  13. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  14. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  15. Escala Razões para Fumar Modificada: tradução e adaptação cultural para o português para uso no Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste Modified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisa Sebba Tosta de Souza

    2009-07-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir, fazer a adaptação cultural e testar a confiabilidade teste-reteste de uma versão em língua portuguesa da Escala Razões Para Fumar Modificada (ERPFM para uso no Brasil. MÉTODOS: Uma versão em língua inglesa da ERPFM foi traduzida por médicos brasileiros com profundo conhecimento sobre a língua inglesa. Uma versão de consenso foi obtida por grupo multidisciplinar composto por dois pneumologistas, um psiquiatra e um psicólogo. Essa versão foi traduzida de volta ao inglês por um tradutor americano. A avaliação da adaptação cultural da versão final foi efetuada em uma amostra de 20 fumantes saudáveis. A avaliação da confiabilidade teste-reteste foi feita pela aplicação da versão traduzida da escala em 54 fumantes saudáveis em duas ocasiões separadas por 15 dias. RESULTADOS: Essa versão traduzida da ERPFM exibiu excelente identidade cultural, sendo bem compreendida por 95% dos fumantes. Os graus de concordância das respostas em duas ocasiões distintas foram quase perfeito para duas questões, substancial para dez questões, moderado para oito questões e discreto para uma questão. Os valores dos coeficientes de correlação intraclasse dos fatores motivacionais em duas ocasiões, empregando-se modelos teóricos previamente publicados, foram superiores a 0,7 em seis dos sete domínios. CONCLUSÕES: A presente versão da ERPFM exibe identidade cultural e confiabilidade teste-reteste satisfatórias, podendo ser de utilidade no tratamento e na avaliação de tabagistas em nosso meio.OBJECTIVE: To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version. METHODS: An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produced by a multidisciplinary group

  16. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  17. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  18. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  19. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD

    Science.gov (United States)

    Mak, Susanne; Soicher, Judith E.; Mayo, Nancy E.; Wood-Dauphinee, Sharon; Bourbeau, Jean

    2016-01-01

    Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS) questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD. PMID:27445570

  20. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susanne Mak

    2016-01-01

    Full Text Available Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD.

  1. Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zeinab Kaveyaninia

    2017-10-01

    Full Text Available The present paper examined cultural and ideological implications in translation studies. For  this purpose, four Persian translations of Hell-Heaven were chosen. Hell-Heaven is a story adopted from “Unaccustomed Earth” (2008, written by the Indian-American writer, Jhumpa Lahiri.  Therefore, the translations were explored to detect translators’ ideological shifts; in the way that all components of translations were pondered to detect translational adaptations chosen by four translators. The result showed that translators had adopted translational strategies such as addition, deletion and substitution to deal with American and Indian’s cultural and ideological differences.

  2. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  3. Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Scale for Quality of Sexual Function (QSF

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valeska Martinho Pereira

    2011-01-01

    that allow to compare results obtained in different populations. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the QSF into Brazilian Portuguese. METHODS: Instrument adaptation involved five phases: 1 two independent translations, 2 a consensual version produced by translators and experts, 3 evaluation of this version by a different expert, not involved in the previous phases, 4 back translation with evaluation by the author of the original scale, and, finally, 5 application of the final Brazilian Portuguese version in a experimental group. RESULTS: All stages of the adaptation process are described. The participation of experts from the fields of both mental health and human sexuality since the first stage of the process contributed to broader discussions, which allowed to achieve the best possible adequacy for each item, both conceptually and culturally. The experimental application of the final, adapted version of the scale involved both men and women with different educational backgrounds and levels. No difficulties were faced by this group in understanding the items included in the scale. CONCLUSION: The procedures and process herein described successfully allowed to develop a Brazilian Portuguese version of the QSF.

  4. Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style Traducción y adaptación al idioma portugués del instrumento In-hospital Utstein Style Translation and adaptation of the In-Hospital Utstein Style into the portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia do Amaral Avansi

    2008-09-01

    in which the quality of the service depends on agility, knowledge and the skills of all of the involved team. The development of the guide identifying the significant points during the procedure of an in-hospital CPA appeared in 1997, with the creation of the In-Hospital Utstein. The purpose of this study was the translation and adaptation of the procedures into the Portuguese language. Outcomes of this process resulted in a pre-test instrument administered on 20 CPA patients. The outcome variables were not collected, because it involved accompanying these patients over a lengthy period of time. The most common CPA rhythm was pulseless electrical activity (65%; the defibrillation average time was 1.25 minutes. Some information was not recorded. In conclusion, the instrument is adaptable to the Brazilian reality, therefore improving care administered during the CPA event.

  5. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  6. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  7. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  8. A translational systems biology approach in both animals and humans identifies a functionally related module of accumbal genes involved in the regulation of reward processing and binge drinking in males.

    Science.gov (United States)

    Stacey, David; Lourdusamy, Anbarasu; Ruggeri, Barbara; Maroteaux, Matthieu; Jia, Tianye; Cattrell, Anna; Nymberg, Charlotte; Banaschewski, Tobias; Bhattacharyya, Sohinee; Band, Hamid; Barker, Gareth; Bokde, Arun; Buchel, Christian; Carvalho, Fabiana; Conrod, Patricia; Desrivieres, Sylvane; Easton, Alanna; Fauth-Buehler, Mira; Fernandez-Medarde, Alberto; Flor, Herta; Frouin, Vincent; Gallinat, Jurgen; Garavanh, Hugh; Heinz, Andreas; Ittermann, Bernd; Lathrop, Mark; Lawrence, Claire; Loth, Eva; Mann, Karl; Martinot, Jean-Luc; Nees, Frauke; Paus, Tomas; Pausova, Zdenka; Rietschel, Marcella; Rotter, Andrea; Santos, Eugenio; Smolka, Michael; Sommer, Wolfgang; Mameli, Manuel; Spanagel, Rainer; Girault, Jean-Antoine; Mueller, Christian; Schumann, Gunter

    2016-04-01

    The mesolimbic dopamine system, composed primarily of dopaminergic neurons in the ventral tegmental area that project to striatal structures, is considered to be the key mediator of reinforcement-related mechanisms in the brain. Prompted by a genome-wide association meta-analysis implicating the Ras-specific guanine nucleotide-releasing factor 2 (RASGRF2) gene in the regulation of alcohol intake in men, we have recently shown that male Rasgrf2(-/-) mice exhibit reduced ethanol intake and preference accompanied by a perturbed mesolimbic dopamine system. We therefore propose that these mice represent a valid model to further elucidate the precise genes and mechanisms regulating mesolimbic dopamine functioning. Transcriptomic data from the nucleus accumbens (NAcc) of male Rasgrf2(-/-) mice and wild-type controls were analyzed by weighted gene coexpression network analysis (WGCNA). We performed follow-up genetic association tests in humans using a sample of male adolescents from the IMAGEN study characterized for binge drinking (n = 905) and ventral striatal activation during an fMRI reward task (n = 608). The WGCNA analyses using accumbal transcriptomic data revealed 37 distinct "modules," or functionally related groups of genes. Two of these modules were significantly associated with Rasgrf2 knockout status: M5 (p reward task (pempirical < 0.001). It was not possible to determine the extent to which the M5 module was dysregulated in Rasgrf2(-/-) mice by perturbed mesolimbic dopamine signalling or by the loss of Rasgrf2 function in the NAcc. Taken together, our findings indicate that the accumbal M5 module, initially identified as being dysregulated in male Rasgrf2(-/-) mice, is also relevant for human alcohol-related phenotypes potentially through the modulation of reinforcement mechanisms in the NAcc. We therefore propose that the genes comprising this module represent important candidates for further elucidation within the context of alcohol-related phenotypes.

  9. GOAL-to-HAL translation study

    Science.gov (United States)

    Flanders, J. H.; Helmers, C. T.; Stanten, S. F.

    1973-01-01

    This report deals with the feasibility, problems, solutions, and mapping of a GOAL language to HAL language translator. Ground Operations Aerospace Language, or GOAL, is a test-oriented higher order language developed by the John F. Kennedy Space Center to be used in checkout and launch of the space shuttle. HAL is a structured higher order language developed by the Johnson Space Center to be used in writing the flight software for the onboard shuttle computers. Since the onboard computers will extensively support ground checkout of the space shuttle, and since these computers and the software development facilities on the ground use the HAL language as baseline, the translation of GOAL to HAL becomes significant. The issue of feasibility was examined and it was found that a GOAL to HAL translator is feasible. Special problems are identified and solutions proposed. Finally, examples of translation are provided for each category of complete GOAL statement.

  10. The translation factors of Drosophila melanogaster.

    Science.gov (United States)

    Marygold, Steven J; Attrill, Helen; Lasko, Paul

    2017-01-02

    Synthesis of polypeptides from mRNA (translation) is a fundamental cellular process that is coordinated and catalyzed by a set of canonical 'translation factors'. Surprisingly, the translation factors of Drosophila melanogaster have not yet been systematically identified, leading to inconsistencies in their nomenclature and shortcomings in functional (Gene Ontology, GO) annotations. Here, we describe the complete set of translation factors in D. melanogaster, applying nomenclature already in widespread use in other species, and revising their functional annotation. The collection comprises 43 initiation factors, 12 elongation factors, 3 release factors and 6 recycling factors, totaling 64 of which 55 are cytoplasmic and 9 are mitochondrial. We also provide an overview of notable findings and particular insights derived from Drosophila about these factors. This catalog, together with the incorporation of the improved nomenclature and GO annotation into FlyBase, will greatly facilitate access to information about the functional roles of these important proteins.

  11. Tradução e adaptação transcultural de duas escalas para avaliação da dor em crianças e adolescentes Cross-cultural adaptation and translation of two pain assessment tools in children and adolescents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flavia Claro da Silva

    2008-08-01

    Full Text Available OBJETIVO:Traduzir, retrotraduzir e adaptar culturalmente o conteúdo da Face, Legs, Activity, Cry, Consolability (FLACC e da Escala de Faces Revisada (FPS-R para avaliação da dor em crianças escolares e adolescentes brasileiros. MÉTODOS: Foi realizada tradução da escala original do inglês para o português. As escalas obtidas foram retrotraduzidas e revisadas de maneira independente. A adaptação transcultural incluiu a submissão das versões revisadas das escalas a 12 experts visando melhorar a compreensão, correspondência e aceitação dos itens. Um pré-teste foi realizado em uma amostra de conveniência (20 pacientes e 22 profissionais de saúde para avaliação do conteúdo das escalas. Os pacientes com câncer, entre 7 e 17 anos de idade, encontravam-se em acompanhamento no ambulatório ou na enfermaria de pediatria do Instituto Nacional de Câncer. RESULTADOS: Após a incorporação das recomendações dos diferentes profissionais participantes do processo de tradução, retrotradução e avaliação de conteúdo das escalas, o pré-teste mostrou que 90 e 100%, respectivamente, compreenderam o conteúdo das escalas, tendo a pontuação média para compreensão variado entre 8,8 e 10,0, em uma escala de 0 a 10 na qual os escores mais elevados indicam melhor compreensão. CONCLUSÕES: Ambas as escalas se mostraram de fácil compreensão para avaliação da dor em crianças e adolescentes brasileiros com câncer.OBJECTIVE: To translate, back-translate and cross-culturally adapt the content of the FLACC (Face, Legs, Activity, Cry, Consolability and Faces Pain Scale-Revised (FPS-R scales for the evaluation of pain in Brazilian young students and adolescents. METHODS: The original scales in English were translated into Brazilian Portuguese. Scales thus obtained were back translated and reviewed. Cross-cultural adaptation included the submission of the reviewed version of the scales to 12 experts to obtain data on comprehensibility

  12. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.