WorldWideScience

Sample records for fhsq-br cross-cultural adaptation

  1. Brazilian Version of the Foot Health Status Questionnaire (FHSQ-Br): Cross-Cultural Adaptation and Evaluation of Measurement Properties

    OpenAIRE

    Ferreira, Ana F. B.; Laurindo, Ieda M. M.; Rodrigues, Priscilla T.; Ferraz, Marcos Bosi; Kowalski, S?rgio C.; Tanaka, Clarice

    2008-01-01

    OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pr...

  2. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR: cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana F. B. Ferreira

    2008-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects. The new version was submitted to a field test (n = 65 to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  3. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR): cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Ana F B; Laurindo, Ieda M M; Rodrigues, Priscilla T; Ferraz, Marcos Bosi; Kowalski, Sérgio C; Tanaka, Clarice

    2008-10-01

    To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects). The new version was submitted to a field test (n = 65) to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The alpha-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  4. Cross cultural adaptation of the menopause specific questionnaire ...

    African Journals Online (AJOL)

    Cross cultural adaptation of the menopause specific questionnaire into the Persian language. ... Annals of Medical and Health Sciences Research ... good internal consistency in vasomotor, physical and psychosocial domains, but not sexual.

  5. Original Research Cross-cultural adaptation, content validation, and ...

    African Journals Online (AJOL)

    study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors ... and a relative lack of access to adequate advice and care. .... meaning different things are distinguished by giving symbols.

  6. Indonesian Students’ Cross-Cultural Adaptation in Busan, Korea

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deddy Mulyana

    2017-05-01

    Full Text Available This study aims to explore the cross-cultural adaptation of Indonesian students in Busan, South Korea. It uses a qualitative approach based on the U-curve (a four-stage model of cross-cultural adjustment consisting of the phases of honeymoon, crisis, recovery and adjustment. It involves in-depth interviews with 10 Indonesian students in Busan. The study found that the U-Curve model of cross-cultural adaptation is still useful. In the context of the informants’ experiences, it is characterized by the main barriers that include differences in language and values of friendship, cross-cultural stereotypes and prejudices that led to discrimination. The study also identified culture shock faced by some of the informants as well as their coping strategies.

  7. Indonesian Students’ Cross-Cultural Adaptation in Busan, Korea

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deddy Mulyana

    2017-01-01

    Full Text Available This study aims to explore the cross-cultural adaptation of Indonesian students in Busan, South Korea. It uses a qualitative approach based on the U-curve (a four-stage model of cross-cultural adjustment consisting of the phases of honeymoon, crisis, recovery and adjustment. It involves in-depth interviews with 10 Indonesian students in Busan. The study found that the U-Curve model of cross-cultural adaptation is still useful. In the context of the informants’ experiences, it is characterized by the main barriers that include differences in language and values of friendship, cross-cultural stereotypes and prejudices that led to discrimination. The study also identified culture shock faced by some of the informants as well as their coping strategies.

  8. Chinese engineering students' cross-cultural adaptation in graduate school

    Science.gov (United States)

    Jiang, Xinquan

    This study explores cross-cultural adaptation experience of Chinese engineering students in the U.S. I interact with 10 Chinese doctoral students in engineering from a public research university through in-depth interviews to describe (1) their perceptions of and responses to key challenges they encountered in graduate school, (2) their perspectives on the challenges that stem from cross-cultural differences, and (3) their conceptualization of cross-cultural adaptation in the context of graduate school. My findings reveal that the major challenges participants encounter during graduate school are academic issues related to cultural differences and difficulties of crossing cultural boundaries and integrating into the university community. These challenges include finding motivation for doctoral study, becoming an independent learner, building a close relationship with faculty, interacting and forming relationships with American people, and gaining social recognition and support. The engineering students in this study believe they are less successful in their social integration than they are in accomplishing academic goals, mainly because of their preoccupation with academics, language barriers and cultural differences. The presence of a large Chinese student community on campus has provided a sense of community and social support for these students, but it also contributes to diminishing their willingness and opportunities to interact with people of different cultural backgrounds. Depending on their needs and purposes, they have different insights into the meaning of cross-cultural adaptation and therefore, and choose different paths to establish themselves in a new environment. Overall, they agree that cross-cultural adaptation involves a process of re-establishing themselves in new academic, social, and cultural communities, and adaptation is necessary for their personal and professional advancement in the U.S. They also acknowledge that encountering and adjusting

  9. Cross Cultural Adaptation of the Menopause Specific Questionnaire ...

    African Journals Online (AJOL)

    Cross Cultural Adaptation of the Menopause Specific. Questionnaire into the Persian Language. Ghazanfarpour M, Kaviani M1, Rezaiee M2, Ghaderi E3, Zandvakili F2. Department of Midwifery, School of Nursing and Midwifery, Mashhad University of Medical Sciences, Mashhad, 1Nursing and Midwifery College, Shiraz ...

  10. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Koopmans, L.; Bernaards, C.M.; Hildebrandt, V.H.; Lerner, D.; Vet, H.C.W. de; Beek, A.J. van der

    2016-01-01

    BACKGROUND: The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. OBJECTIVES: To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the

  11. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Background: Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some ...

  12. CROSS-CULTURAL EXPERIMENTS AS AN ADAPTATION STRATEGY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    И И Подойницына

    2017-12-01

    Full Text Available The article considers methodological and empirical aspects of cross-cultural communica-tions under the economic and cultural globalization that determined the free movement of labor migrants around the world though this process is accompanied by certain difficulties. The authors believe that even a theoretically prepared person that knows about the influence of cultural differences on the organizational management in different countries will experience a cultural shock when working abroad. The cultural shock is a discomfort, frustration and even depression caused by getting into an unfamiliar environment. At the applied level, the authors analyze the so-called ‘cross-cultural experiments’ - attempts of an individual (a working specialist of a certain nation to test one’s strength, skills, and professional competencies in a foreign company. The authors’ sociological study of a cultural benchmarking type consisted of two stages. At the first stage, foreigners working in the capital of the Republic of Sakha (Yakutia were inter-viewed; at the second stage, the Russians working abroad, mainly in the USA, were interviewed. The migra-tion flows from China have recently intensified in Yakutia, but the overwhelming majority of labor migrants are still from West and Central Asia, mainly from Tajikistan, Kyrgyzstan, and Armenia. The foreigners working in Yakutia and Russians working abroad experience same difficulties of adaptation in a new col-lective. Friends, relatives, members of the ethnic community, but not specially trained cross-cultural coaches and mentors, help them with adaptation. Such a personnel technology as selection, recruitment and headhunt-ing works reasonably well, while other HR technologies of cross-cultural management (motivation, feedback, etc. are still lagging behind. The authors insist on introducing courses on cross-cultural adaptation in interna-tional groups both in Russia and abroad together with a system of the so

  13. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Koopmans, Linda; Bernaards, Claire M; Hildebrandt, Vincent H; Lerner, Debra; de Vet, Henrica C W; van der Beek, Allard J

    2015-01-01

    The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.

  14. Cross-cultural adaptation of the instrument 'Family Needs Questionnaire'.

    Science.gov (United States)

    Hora, Edilene Curvelo; de Sousa, Regina Márcia Cardoso

    2009-01-01

    This is a quantitative methodological development study on the cross-cultural adaptation of the 'Family Needs Questionnaire' (FNQ), which is a structured instrument developed in the United States to measure the perceived needs of family members after the Traumatic Brain Injury (TBI) of a relative. This instrument aims to identify important needs presented by family members, whether met or not. The FNQ translation and adaptation followed a particular method, which permitted to achieve semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence of the instrument version labeled in Portuguese as 'Questionário de Necessidades da Família'. The results of the questionnaire application to 161 family members showed that the instrument content is valid to measure the needs of families of patients with TBI in the Brazilian context.

  15. Adapting a measure of acculturation for cross-cultural research.

    Science.gov (United States)

    dela Cruz, F A; Padilla, G V; Agustin, E O

    2000-07-01

    Although Filipino Americans are projected to become the largest Asian American ethnic group in this millennium, no acculturation measure existed for this group. This article describes a systematic and replicable process used in adapting and modifying A Short Acculturation Scale for Hispanics (ASASH) for use with Filipino Americans. It depicts the multiple and iterative steps of translation and backtranslation to produce A Short Acculturation Scale for Filipino Americans (ASASFA) in English and in Tagalog--the Philippine national language. Also, it describes the methods undertaken for the measures to achieve linguistic and cross-cultural validity through content, technical, experiential, semantic, and conceptual equivalence. With the dearth of linguistically and culturally valid measures for immigrant populations, the adaptation of valid measures developed for other cultures remains a viable option.

  16. Exploring the Effects of Intercultural Learning on Cross-Cultural Adaptation in a Study Abroad Context

    Science.gov (United States)

    Tsai, Yau

    2011-01-01

    This study targets Asian students studying abroad and explores the effects of intercultural learning on their cross-cultural adaptation by drawing upon a questionnaire survey. On the one hand, the results of this study find that under the influence of intercultural learning, students respond differently in their cross-cultural adaptation and no…

  17. Soldiers Working Internationally: Impacts of Masculinity, Military Culture, and Operational Stress on Cross-Cultural Adaptation

    Science.gov (United States)

    Keats, Patrice A.

    2010-01-01

    This paper explores the ramifications of masculinized military culture and operational stress on cross-cultural adaptation. The author examines how characteristics of military culture may obstruct effective cross-cultural adaptation by promoting a hypermasculinity that tends to oppose effective management of trauma, and thereby suppresses skills…

  18. Translation, cross-cultural adaption and measurement properties of the evidence-based practice profile

    OpenAIRE

    Titlestad, Kristine Berg; Snibsoer, Anne Kristin; Stromme, Hilde; Nortvedt, Monica Wammen; Graverholt, Birgitte; Espehaug, Birgitte

    2017-01-01

    Background The evidence-based practice profile (EBP2) questionnaire assesses students? self-reported knowledge, behaviour and attitudes related to evidence-based practice. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt EBP2 into Norwegian and to evaluate the reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version. Methods EBP2 was translated and cross-culturally adapted using recommended methodology. Face validity and feasibility were evaluated in a pilot on bache...

  19. Cross-Cultural Adaptation of the Physician Orders for Life-Sustaining Treatment Form to Brazil.

    Science.gov (United States)

    Mayoral, Vania F S; Fukushima, Fernanda B; Rodrigues, Aniela M; Carvalho, Raissa P; Carvalho, Larissa P; Pinheiro, Leandro A F V; Polegato, Bertha F; Minicucci, Marcos F; Bassett, Rick; Moss, Alvin H; Steinberg, Karl E; Vidal, Edison I O

    2018-02-12

    The Physician Orders for Life-Sustaining Treatment (POLST) paradigm is considered one of the most important strategies to respect patients' values at the end of life in the United States. The cross-cultural adaptation of POLST entailed several methodological considerations, which may be informative for international researchers who may also consider bringing POLST to their countries as a means to promote care at the end of life that is consistent with patients' preferences. To report the methods and outcome of the cross-cultural adaptation of the POLST form to Brazil. Cross-cultural adaptation study. Twenty physicians and 10 patients at a university hospital participated in the pilot tests. The cross-cultural adaptation process included choosing which existing POLST form(s) to use as a source, deciding the intended reading level, which healthcare professionals should be allowed to sign the form, and consultation with attorneys, bioethicists, and members of the National POLST Paradigm Task Force. Pilot tests occurred in two stages using different approaches. First, 20 physicians were trained about POLST and asked for any unclear aspects related to the form. Second, trained investigators completed POLST forms after engaging in advance care planning conversations with 10 hospitalized patients or patients' surrogates. This report provides a basis for future cross-cultural adaptations of POLST to other countries. The authors hope such new adaptations will broaden the possibilities of research using POLST and also may promote wider provision of care at the end of life that is consistent with patients' preferences.

  20. Cross-cultural adaptation of instruments assessing breastfeeding determinants: a multi-step approach

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background Cross-cultural adaptation is a necessary process to effectively use existing instruments in other cultural and language settings. The process of cross-culturally adapting, including translation, of existing instruments is considered a critical set to establishing a meaningful instrument for use in another setting. Using a multi-step approach is considered best practice in achieving cultural and semantic equivalence of the adapted version. We aimed to ensure the content validity of our instruments in the cultural context of KwaZulu-Natal, South Africa. Methods The Iowa Infant Feeding Attitudes Scale, Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form and additional items comprise our consolidated instrument, which was cross-culturally adapted utilizing a multi-step approach during August 2012. Cross-cultural adaptation was achieved through steps to maintain content validity and attain semantic equivalence in the target version. Specifically, Lynn’s recommendation to apply an item-level content validity index score was followed. The revised instrument was translated and back-translated. To ensure semantic equivalence, Brislin’s back-translation approach was utilized followed by the committee review to address any discrepancies that emerged from translation. Results Our consolidated instrument was adapted to be culturally relevant and translated to yield more reliable and valid results for use in our larger research study to measure infant feeding determinants effectively in our target cultural context. Conclusions Undertaking rigorous steps to effectively ensure cross-cultural adaptation increases our confidence that the conclusions we make based on our self-report instrument(s) will be stronger. In this way, our aim to achieve strong cross-cultural adaptation of our consolidated instruments was achieved while also providing a clear framework for other researchers choosing to utilize existing instruments for work in other cultural, geographic and population

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Manchester Foot Pain and Disability Index into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Gijon-Nogueron, Gabriel; Ndosi, Mwidimi; Luque-Suarez, Alejandro; Alcacer-Pitarch, Begonya; Munuera, Pedro Vicente; Garrow, Adam; Redmond, Anthony C

    2014-03-01

    The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI) is a self-assessment 19-item questionnaire developed in the UK to measure foot pain and disability. This study aimed at conducting cross-cultural adaptation and validation of the MFPDI for use in Spain. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes measures were followed in the MFPDI adaptation into Spanish. The cross-cultural validation involved Rasch analysis of pooled data sets from Spain and the UK. Spanish data set comprised 338 patients, five used in the adaptation phase and 333 in the cross-cultural validation phase, mean age (SD) = 55.2 (16.7) and 248 (74.5 %) were female. A UK data set (n = 682) added in the cross-cultural validation phase; mean age (SD) = 51.6 (15.2 %) and 416 (61.0 %) were female. A preliminary analysis of the 17-item MFPDI revealed significant local dependency of items causing significant deviation from the Rasch model. Grouping all items into testlets and re-analysing the MFPDI as a 3-testlet scale resulted in an adequate fit to the Rasch model, χ (2) (df) = 15.945 (12), p = 0.194, excellent reliability and unidimensionality. Lack of cross-cultural invariance was evident on the functional and personal appearance testlets. Splitting the affected testlets discounted the cross-cultural bias and satisfied requirements of the Rasch model. Subsequently, the MFPDI was calibrated into interval-level scales, fully adjusted to allow parametric analyses and cross-cultural data comparisons when required. Rasch analysis has confirmed that the MFPDI is a robust 3-subscale measure of foot pain, function and appearance in both its English and Spanish versions.

  2. International Postgraduate Students' Cross-Cultural Adaptation in Malaysia: Antecedents and Outcomes

    Science.gov (United States)

    Shafaei, Azadeh; Razak, Nordin Abd

    2016-01-01

    This study develops and empirically tests a conceptual model capturing the factors impacting students' cross-cultural adaptation and the outcomes resulting from such adaption. Data were obtained from a sample of international postgraduate students from six Malaysian public universities using a structured questionnaire. Structural equation…

  3. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raphael R. Pratali

    Full Text Available OBJECTIVES: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. RESULTS: Three bilingual translators (English and native Portuguese performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. CONCLUSION: To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  4. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.

    Science.gov (United States)

    Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S

    2017-02-01

    To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  5. Cross-Cultural Adaptation and Validation of SNOT-20 in Portuguese

    Science.gov (United States)

    Bezerra, Thiago Freire Pinto; Piccirillo, Jay F.; Fornazieri, Marco Aurélio; Pilan, Renata R. de M.; Abdo, Tatiana Regina Teles; Pinna, Fabio de Rezende; Padua, Francini Grecco de Melo; Voegels, Richard Louis

    2011-01-01

    Introduction. Chronic rhinosinusitis is a highly prevalent disease, so it is necessary to create valid instruments to assess the quality of life of these patients. The SNOT-20 questionnaire was developed for this purpose as a specific test to evaluate the quality of life related to chronic rhinosinusitis. It was validated in the English language, and it has been used in most studies on this subject. Currently, there is no validated instrument for assessing this disease in Portuguese. Objective. Cross-cultural adaptation and validation of SNOT-20 in Portuguese. Patients and Methods. The SNOT-20 questionnaire underwent a meticulous process of cross-cultural adaptation and was evaluated by assessing its sensitivity, reliability, and validity. Results. The process resulted in an intelligible version of the questionnaire, the SNOT-20p. Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.91, P cross-cultural adaptation and validation of the SNOT-20 questionnaire into Portuguese. PMID:21799671

  6. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD

    Science.gov (United States)

    Mak, Susanne; Soicher, Judith E.; Mayo, Nancy E.; Wood-Dauphinee, Sharon; Bourbeau, Jean

    2016-01-01

    Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS) questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD. PMID:27445570

  7. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susanne Mak

    2016-01-01

    Full Text Available Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD.

  8. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Larsen, Camilla Marie; Hansen, Sabrina S.; Hansen, Line S.

    Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI). Larsen CM1,2; Hansen SS2; Hansen LH2; Bruun P1; Juul-Kristensen B1,3. 1Institute of Sports Science and Clinical Biomechanics, University of Southern Denmark. 2Health Sciences Research...

  9. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research

    Science.gov (United States)

    Lenz, A. Stephen; Gómez Soler, Inmaculada; Dell'Aquilla, Julia; Uribe, Patricia Martinez

    2017-01-01

    This article describes a 6-step process for the translation and cross-cultural adaptation of counseling assessments from source document into a target language. An illustrative example is provided using the Brief Resilience Scale (Smith et al., 2008) and considerations for counseling researchers are discussed.

  10. Acculturation Strategies, Social Support, and Cross-Cultural Adaptation: A Mediation Analysis

    Science.gov (United States)

    Ng, Ting Kin; Tsang, Kwok Kuen; Lian, Yi

    2013-01-01

    Previous acculturation research has established the influences of acculturation strategies and social support on cross-cultural adaptation. The present study attempted to elaborate these direct associations by proposing that social support and the use of the integration and marginalization strategies might affect psychological adaptation…

  11. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Muquith, Mohammed A.; Islam, Nazrul; Haq, Syed A.; ten Klooster, Peter M.; Rasker, Johannes J.; Yunus, Muhammad B.

    2012-01-01

    Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and

  12. A Systematic Review of Cross-cultural Adaptation of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Yao, Min; Wang, Qiong; Li, Zun; Yang, Long; Huang, Pin-Xian; Sun, Yue-Li; Wang, Jing; Wang, Yong-Jun; Cui, Xue-Jun

    2016-12-15

    Systematic review of cross-cultural adaptation of the Oswestry Disability Index (ODI). The aim of this study was to evaluate the translation procedures for and measurement properties of cross-cultural adaptations of the ODI. The ODI is the most commonly used questionnaire to determine the outcome of low back pain, and has been translated into many other languages, such as Danish, Greek, and Korean, and adapted for use in different countries. PubMed, the Cochrane Library, Medline, and EMBASE were searched from the time they were established to January 2015. Studies related to cross-cultural adaptation of the ODI in a specific language/culture were included. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire were used for assessment. This study included 27 versions of ODI adaptations in 24 different languages/cultures. Only the Danish-Danish adaptation employed all six of the cross-cultural adaptation processes. Expert committee review (three of 27), back translation (eight of 27), and pretesting (nine of 27) were conducted in very few studies. The Polish-Polish (two) adaptation reported all (nine of nine) the measurement properties, whereas the Traditional Chinese-Taiwan and Hungarian-Hungarian adaptations reported six of them. Content validity (16/27), construct validity (17/27), and reliability (22/27) were determined in a relatively high number of studies, whereas agreement (three of 27), responsiveness (12/27), floor and ceiling effects (six of 27), and interpretability (one of 27) were only determined in some studies. We recommend the Traditional Chinese-Taiwan, Simplified Chinese-Mandarin Chinese, Danish-Danish, German-Swiss, Hungarian-Hungarian, Italian-Italian, and Polish-Polish (two) versions for application, but Traditional Chinese-Hong Kong, French-Swiss, Japanese-Japanese (two), Polish-Polish (two), Tamil-Indian, and Thai-Thai versions may need

  13. Translation, cross-culturally adaptation and validation of the Danish version of Oxford Hip Score (OHS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Paulsen, Aksel

    there was no properly translated, adapted and validated Danish language version available, a translation to Danish, cross-culturally adaptation and validation of the Danish Oxford Hip Score was warranted. Material and Methods: We translated and cross-culturally adapted the Oxford Hip Score into Danish, in accordance......Objective: The Oxford Hip Score is a patient reported outcome questionnaire designed to assess pain and function in patients undergoing total hip arthroplaty (THA). The Oxford Hip Score is valid, reliable and consistent, and different language versions have been developed. Since.......9 % ceiling effect on this cohort of postoperative patients. Only in 1.2 % of the patients no sum score could be calculated, due to missing items. In relation to construct validity 80 % of predefined hypothesis were confirmed. The different items had an intraclass correlation in the range of 0...

  14. Cross-cultural adaptation in urban ethnobotany: the Colombian folk pharmacopoeia in London.

    Science.gov (United States)

    Ceuterick, Melissa; Vandebroek, Ina; Torry, Bren; Pieroni, Andrea

    2008-12-08

    To investigate traditional health care practices and changes in medicinal plant use among the growing Colombian community in London. Ethnobotanical fieldwork consisted of qualitative, in-depth, semi-structured interviews with 23 Colombians living in London and botanical identification of 46 plant species actively used as herbal remedies. Subsequently, research data were compared with literature on ethnobotany and traditional herbal medicine in the home country, using a framework on cross-cultural adaptation, adjusted for the purpose of this study. Similarities and discrepancies between data and literature are interpreted as potential indicators of continuity and loss (or deculturation) of traditional remedies, respectively. Remedies used in London that are not corroborated by the literature suggest possible newly acquired uses. Cross-cultural adaptation related to health care practices is a multifaceted process. Persistence, loss and incorporation of remedies into the Colombian folk pharmacopoeia after migration are influenced by practical adaptation strategies as well as by symbolic-cultural motives of ethnic identity.

  15. Cross-cultural adaptation of the Events Schedule-Alzheimer’s Disease to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karen Rosângela Silva de Souza Saviotti

    Full Text Available Abstract Background Engagement in pleasant activities for elders with cognitive impairment may improve mood and reduce behavior problems. The Pleasant Events Schedule-Alzheimer’s Disease (PES-AD has been described as a useful tool for this purpose, and its transcultural adaptation allows professionals to aid caretakers and elders in identifying pleasurable activities. Objective Submit the PES-AD to process of cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese. Methods The PES-AD was submitted to a five-stage process of cross-cultural adaptation as follows: 1 translation; 2 summary of translation; 3 back-translation; 4 evaluation of equivalences: semantic, idiomatic, cultural, conceptual; and 5 pre-testing. Results The five-stage process was conducted on 36 items and three were adjusted. In the evaluation of equivalencies, four items had a level of agreement less than 0.8 and so were modified according to judges’ suggestions. Discussion Submitting the PES-AD to a five-stage, cross-cultural adaptation maintained the original instrument’s content validity.

  16. Cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2 for the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Viviane Vedovato Silva-Rocha

    Full Text Available Abstract Objective To present the process of cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2 for the Brazilian context. Method The following stages were used: translation into Brazilian Portuguese by independent translators, elaboration of a synthesis version, back-translation, evaluation by experts and pretest with target population. Results All the stages of cross-cultural adaptation were completed, and in the majority of items evaluated, good concordance between experts was obtained (≥ 80%. Suggested adjustments were compiled into the consensus version by the two authors, with the resulting material being considered adequate in the pretest (and thus no further changes were needed. Termed as “Escala de Ansiedade Esportiva-2,” the final version was considered by the main author of the original scale as an official version in Brazilian Portuguese. Conclusions In view of the fulfilment of all steps suggested for the cross-cultural adaptation process, the SAS-2 is now available in Brazilian Portuguese to be tested for its psychometric qualities.

  17. Translation, cross-cultural adaptation and validation of an HIV/AIDS knowledge and attitudinal instrument.

    Science.gov (United States)

    Zometa, Carlos S; Dedrick, Robert; Knox, Michael D; Westhoff, Wayne; Siri, Rodrigo Simán; Debaldo, Ann

    2007-06-01

    An instrument developed in the United States by the Centers for Disease Control and Prevention to assess HIV/AIDS knowledge and four attitudinal dimensions (Peer Pressure, Abstinence, Drug Use, and Threat of HIV Infection) and an instrument developed by Basen-Engquist et al. (1999) to measure abstinence and condom use were translated, cross-culturally adapted, and validated for use with Spanish-speaking high school students in El Salvador. A back-translation of the English version was cross-culturally adapted using two different review panels and pilot-tested with Salvadorian students. An expert panel established content validity, and confirmatory factor analysis provided support for construct validity. Results indicated that the methodology was successful in cross-culturally adapting the instrument developed by the Centers for Disease Control and Prevention and the instrument developed by Basen-Engquist et al. The psychometric properties of the knowledge section were acceptable and there was partial support for the four-factor attitudinal model underlying the CDC instrument and the two-factor model underlying the Basen-Engquist et al. instrument. Additional studies with Spanish-speaking populations (either in the United States or Latin America) are needed to evaluate the generalizability of the present results.

  18. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Medication Regimen Complexity Index Adapted to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Saez de la Fuente, Javier; Such Diaz, Ana; Cañamares-Orbis, Irene; Ramila, Estela; Izquierdo-Garcia, Elsa; Esteban, Concepcion; Escobar-Rodríguez, Ismael

    2016-11-01

    The most widely used validated instrument to assess the complexity of medication regimens is the Medication Regimen Complexity Index (MRCI). This study aimed to translate, adapt, and validate a reliable version of the MRCI adapted to Spanish (MRCI-E). The cross-cultural adaptation process consisted of an independent translation by 3 clinical pharmacists and a backtranslation by 2 native English speakers. A reliability analysis was conducted on 20 elderly randomly selected patients. Two clinical pharmacists calculated the MRCI-E from discharge treatments and 2 months later. For the validity analysis, the sample was augmented to 60 patients. Convergent validity was assessed by analyzing the correlation between the number of medications; discriminant validity was stratified by gender; and predictive validity was determined by analyzing the ability to predict readmission and mortality at 3 and 6 months. The MRCI-E retained the original structure of 3 sections. The reliability analysis demonstrated an excellent internal consistency (Cronbach's α=0.83), and the intraclass correlation coefficient exceeded 0.9 in all cases. The correlation coefficient with the number of medications was 0.883 ( Pdifferences were found when stratified by gender (3.6; 95%CI=-2.9 to 10.2; P=0.27). Patients who were readmitted at 3 months had a higher MRCI-E score (10.7; 95%CI=4.4 to 17.2; P=0.001). The differences remained significant in patients readmitted at 6 months, but differences in mortality were not detected. The MRCI-E retains the reliability and validity of the original index and provides a suitable tool to assess the complexity of medication regimens in Spanish.

  19. CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF THE KOREAN VERSION OF THE CUMBERLAND ANKLE INSTABILITY TOOL.

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2015-12-01

    The Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) is a valid and reliable patient reported outcome used to assess the presence and severity of chronic ankle instability (CAI). The CAIT has been cross-culturally adapted into other languages for use in non-English speaking populations. However, there are no valid questionnaires to assess CAI in individuals who speak Korean. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the CAIT, for use in a Korean-speaking population with CAI. Cross-cultural reliability study. The CAIT was cross-culturally adapted into Korean according to accepted guidelines and renamed the Cumberland Ankle Instability Tool-Korean (CAIT-K). Twenty-three participants (12 males, 11 females) who were bilingual in English and Korean were recruited and completed the original and adapted versions to assess agreement between versions. An additional 168 national level Korean athletes (106 male, 62 females; age = 20.3 ± 1.1 yrs), who participated in ≥ 90 minutes of physical activity per week, completed the final version of the CAIT-K twice within 14 days. Their completed questionnaires were assessed for internal consistency, test-retest reliability, criterion validity, and construct validity. For bilingual participants, intra-class correlation coefficients (ICC2,1) between the CAIT and the CAIT-K for test-retest reliability were 0.95 (SEM=1.83) and 0.96 (SEM=1.50) in right and left limbs, respectively. The Cronbach's alpha coefficients were 0.92 and 0.90 for the CAIT-K in right and left limbs, respectively. For native Korean speakers, the CAIT-K had high internal consistency (Cronbach's α=0.89) and intra-class correlation coefficient (ICC2,1 = 0.94, SEM=1.72), correlation with the physical component score (rho=0.70, p = 0.001) of the Short-Form Health Survey (SF-36), and the Kaiser-Meyer-Olkin score was 0.87. The original CAIT was translated, cross-culturally adapted, and validated from English to Korean

  20. Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations.

    Science.gov (United States)

    Gjersing, Linn; Caplehorn, John R M; Clausen, Thomas

    2010-02-10

    Research questionnaires are not always translated appropriately before they are used in new temporal, cultural or linguistic settings. The results based on such instruments may therefore not accurately reflect what they are supposed to measure. This paper aims to illustrate the process and required steps involved in the cross-cultural adaptation of a research instrument using the adaptation process of an attitudinal instrument as an example. A questionnaire was needed for the implementation of a study in Norway 2007. There was no appropriate instruments available in Norwegian, thus an Australian-English instrument was cross-culturally adapted. The adaptation process included investigation of conceptual and item equivalence. Two forward and two back-translations were synthesized and compared by an expert committee. Thereafter the instrument was pretested and adjusted accordingly. The final questionnaire was administered to opioid maintenance treatment staff (n=140) and harm reduction staff (n=180). The overall response rate was 84%. The original instrument failed confirmatory analysis. Instead a new two-factor scale was identified and found valid in the new setting. The failure of the original scale highlights the importance of adapting instruments to current research settings. It also emphasizes the importance of ensuring that concepts within an instrument are equal between the original and target language, time and context. If the described stages in the cross-cultural adaptation process had been omitted, the findings would have been misleading, even if presented with apparent precision. Thus, it is important to consider possible barriers when making a direct comparison between different nations, cultures and times.

  1. Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report.

    Science.gov (United States)

    Beckers, Laura; Speth, Lucianne; Rameckers, Eugène; Janssen-Potten, Yvonne

    2017-07-01

    To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences. The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward- and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit. Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work. The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).

  2. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  3. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  4. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  5. Cross-Cultural Adaptation and Initial Validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba Language

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O.; Odetunde, Marufat O.; Odole, Adesola C.

    2012-01-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted…

  6. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD)

    OpenAIRE

    Castillo, Wilson; Flores-Fortty,; Feraud,Lourdes; Tettamanti,

    2013-01-01

    Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation...

  7. Cross-cultural adaptation and validation of Persian Achilles tendon Total Rupture Score.

    Science.gov (United States)

    Ansari, Noureddin Nakhostin; Naghdi, Soofia; Hasanvand, Sahar; Fakhari, Zahra; Kordi, Ramin; Nilsson-Helander, Katarina

    2016-04-01

    To cross-culturally adapt the Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) to Persian language and to preliminary evaluate the reliability and validity of a Persian ATRS. A cross-sectional and prospective cohort study was conducted to translate and cross-culturally adapt the ATRS to Persian language (ATRS-Persian) following steps described in guidelines. Thirty patients with total Achilles tendon rupture and 30 healthy subjects participated in this study. Psychometric properties of floor/ceiling effects (responsiveness), internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), construct validity, and discriminant validity were tested. Factor analysis was performed to determine the ATRS-Persian structure. There were no floor or ceiling effects that indicate the content and responsiveness of ATRS-Persian. Internal consistency was high (Cronbach's α 0.95). Item-total correlations exceeded acceptable standard of 0.3 for the all items (0.58-0.95). The test-retest reliability was excellent [(ICC)agreement 0.98]. SEM and SDC were 3.57 and 9.9, respectively. Construct validity was supported by a significant correlation between the ATRS-Persian total score and the Persian Foot and Ankle Outcome Score (PFAOS) total score and PFAOS subscales (r = 0.55-0.83). The ATRS-Persian significantly discriminated between patients and healthy subjects. Explanatory factor analysis revealed 1 component. The ATRS was cross-culturally adapted to Persian and demonstrated to be a reliable and valid instrument to measure functional outcomes in Persian patients with Achilles tendon rupture. II.

  8. Cross-cultural Adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory Into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane; Ávila, Christiane Whast; Beltrami Moreira, Leila; Dickson, Victoria Vaughan; Riegel, Barbara

    Lifestyle changes and treatment adherence still constitute a challenge to healthcare providers involved in the care of persons with hypertension. The lack of validated instruments measuring the ability of hypertensive patients to manage their disease has slowed research progress in this area. The Self-care of Hypertension Inventory, originally developed in the United States, consists of 23 items divided across 3 scales: Self-care Maintenance, Self-care Management, and Self-care Confidence. These scales measure how well patients with hypertension adhere to treatment and manage elevated blood pressure, as well as their confidence in their ability to perform self-care. A rigorous cross-cultural adaptation and validation process is required before this instrument can be used in other countries. The aims of this study were to translate the Self-care of Hypertension Inventory into Brazilian Portuguese with cross-cultural adaptation and to evaluate interobserver reliability and temporal stability. This methodological study involved forward translation, synthesis of forward translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee review, and pretesting. Interobserver agreement and the temporal stability of the scales were assessed. The expert committee proposed semantic and cultural modifications to some items and the addition of guidance statements to facilitate administration of the scale. Interobserver analysis demonstrated substantial agreement. Analysis of temporal stability showed near-perfect agreement. Cross-cultural adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory successfully produced a Portuguese-language version of the instrument for further evaluation of psychometric properties. Once that step is completed, the scale can be used in Brazil.

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Augusto, Fabiana da Silva; Blanes, Leila; Nicodemo, Denise; Ferreira, Lydia Masako

    2017-05-01

    To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Cardiff Wound Impact Schedule, a specific measure of health-related quality of life (HRQoL) for patients with chronic wounds. Chronic wounds have a relevant impact on the HRQoL of patients. However, there are few instruments cross-culturally adapted and validated in Brazil to assess HRQoL in patients with wounds. A descriptive cross-sectional study was conducted following six steps: (1) translation of the original instrument into Brazilian-Portuguese by two independent translators; (2) construction of a consensus version based on both translations; (3) two independent back-translations into English of the consensus version; (4) review by an expert committee and construction of the pre-final version; (5) testing of the pre-final version on patients with chronic wounds; and (6) construction of the final version. The psychometric properties of the instrument were tested on 30 patients with chronic wounds of the lower limb; 76.7% were men, 70.0% had traumatic wounds, and 43.3% had the wound for more than 1 year. Participants were recruited from an outpatient wound care clinic in São Paulo, Brazil. The final version approved by the expert committee was well understood by all patients who participate in the study and had satisfactory face validity, content validity, and internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.681 to 0.920. The cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the instrument showed satisfactory face and content validity, good internal consistency, and was named Cardiff Wound Impact Schedule-Federal University of São Paulo School of Medicine or CWIS-UNIFESP/EPM. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Figueredo Chaves

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737, while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47. The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the

  11. Validation in the cross-cultural adaptation of the Korean version of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Jeon, Chang-Hoon; Kim, Dong-Jae; Kim, Se-Kang; Kim, Dong-Jun; Lee, Hwan-Mo; Park, Heui-Jeon

    2006-12-01

    Disability questionnaires are used for clinical assessment, outcome measurement, and research methodology. Any disability measurement must be adapted culturally for comparability of data, when the patients, who are measured, use different languages. This study aimed to conduct cross-cultural adaptation in translating the original (English) version of the Oswestry Disability Index (ODI) into Korean, and then to assess the reliability of the Korean versions of the Oswestry Disability Index (KODI). We used methodology to obtain semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalences for the process of cross-cultural adaptation. The KODI were tested in 116 patients with chronic low back pain. The internal consistency and reliability for the KODI reached 0.9168 (Cronbach's alpha). The test-retest reliability was assessed with 32 patients (who were not included in the assessment of Cronbach's alpha) over a time interval of 4 days. Test-retest correlation reliability was 0.9332. The entire process and the results of this study were reported to the developer (Dr. Fairbank JC), who appraised the KODI. There is little evidence of differential item functioning in KODI. The results suggest that the KODI is internally consistent and reliable. Therefore, the KODI can be recommended as a low back pain assessment tool in Korea.

  12. [Cross-cultural adaptation of the Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III].

    Science.gov (United States)

    Reis, Priscila Alencar Mendes; Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo; Tirado Darder, Juan José; Oriá, Mônica Oliveira Batista; Studart, Rita Mônica Borges; Maniva, Samia Jardelle Costa de Freitas

    2015-06-01

    To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language), review by a committee of judges and pretest of the final version. The pretest was carried out with 30 patients with spinal cord injury. An index of 74 items divided into two parts (satisfaction/importance) was obtained. The criteria of semantic equivalence were evaluated as very adequate translation, higher than 87%, and vocabulary and were grammar higher than 86%. Idiomatic equivalence was higher than 74%, experimental greater than 78% and conceptual was greater than 70%. After cross-cultural adaptation, the instrument proved semantic, idiomatic, experimental and conceptual adequacy, in addition to helping the evaluation of the quality of life of people with spinal cord injury.

  13. Cross-cultural adaptation of the Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Alencar Mendes Reis

    2015-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. METHOD A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language, review by a committee of judges and pretest of the final version. The pretest was carried out with 30 patients with spinal cord injury. RESULTS An index of 74 items divided into two parts (satisfaction/importance was obtained. The criteria of semantic equivalence were evaluated as very adequate translation, higher than 87%, and vocabulary and were grammar higher than 86%. Idiomatic equivalence was higher than 74%, experimental greater than 78% and conceptual was greater than 70%. CONCLUSION After cross-cultural adaptation, the instrument proved semantic, idiomatic, experimental and conceptual adequacy, in addition to helping the evaluation of the quality of life of people with spinal cord injury.

  14. Cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire on Dementia for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Belfort

    Full Text Available ABSTRACTCONTEXT AND OBJECTIVE: Impairments in social and emotional functioning may affect the communication skills and interpersonal relationships of people with dementia and their caregivers. This study had the aim of presenting the steps involved in the cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire (SEQ for the Brazilian population.DESIGN AND SETTING: Cross-cultural adaptation study, conducted at the Center for Alzheimer's Disease and Related Disorders in a public university.METHODS: The process adopted in this study required six consecutive steps: initial translation, translation synthesis, back translation, committee of judges, pretesting of final version and submission to the original author.RESULTS: In general, the items had semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalence. During the first pretest, people with dementia and their caregivers had difficulties in understanding some items relating to social skills, which were interpreted ambiguously. New changes were made to allow better adjustment to the target population and, following this, a new pretest was performed. This pre-test showed that the changes were relevant and gave rise to the final version of the instrument. There was no correlation between education level and performance in the questionnaire, among people with dementia (P = 0.951.CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Social and Emotional Questionnaire was well understood and, despite the cultural and linguistic differences, the constructs of the original version were maintained.

  15. Cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire on Dementia for the Brazilian population.

    Science.gov (United States)

    Belfort, Tatiana; Bramham, Jessica; Simões Neto, José Pedro; Sousa, Maria Fernanda Barroso de; Santos, Raquel Luiza dos; Nogueira, Marcela Moreira Lima; Torres, Bianca; Rosa, Rachel Dias Lopes da; Dourado, Marcia Cristina Nascimento

    2015-01-01

    Impairments in social and emotional functioning may affect the communication skills and interpersonal relationships of people with dementia and their caregivers. This study had the aim of presenting the steps involved in the cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire (SEQ) for the Brazilian population. Cross-cultural adaptation study, conducted at the Center for Alzheimer's Disease and Related Disorders in a public university. The process adopted in this study required six consecutive steps: initial translation, translation synthesis, back translation, committee of judges, pretesting of final version and submission to the original author. In general, the items had semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalence. During the first pretest, people with dementia and their caregivers had difficulties in understanding some items relating to social skills, which were interpreted ambiguously. New changes were made to allow better adjustment to the target population and, following this, a new pretest was performed. This pre-test showed that the changes were relevant and gave rise to the final version of the instrument. There was no correlation between education level and performance in the questionnaire, among people with dementia (P = 0.951). The Brazilian Portuguese version of the Social and Emotional Questionnaire was well understood and, despite the cultural and linguistic differences, the constructs of the original version were maintained.

  16. Family Impact Scale (FIS): Cross-cultural Adaptation and Psychometric Properties for the Peruvian Spanish Language.

    Science.gov (United States)

    Abanto, Jenny; Albites, Ursula; Bönecker, Marcelo; Paiva, Saul M; Castillo, Jorge L; Aguilar-Gálvez, Denisse

    2015-12-01

    The lack of a Family Impact Scale (FIS) in Spanish language limits its use as an indicator in Spanish-speaking countries and precludes comparisons with data from other cultural and ethnic groups. The purpose of this study was therefore to adapt the FIS cross-culturally to the Peruvian Spanish language and assess its reliability and validity. In order to translate and adapt the FIS cross-culturally, it was answered by 60 parents in two pilot tests, after which it was tested on 200 parents of children aged 11 to 14 years who were clinically examined for dental caries experience and malocclusions. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient while repeat administration of the FIS on the same 200 parents enabled the test-retest reliability to be assessed via intraclass correlation coefficient (ICC). Construct and discriminant validity were based on associations of the FIS with global ratings of oral health and clinical groups, respectively. Mean (standard deviation) FIS total score was 5.20 (5.86). Internal consistency was confirmed by Cronbach's alpha 0.84. Test-retest reliability revealed excellent reproducibility (ICC = 0.96). Construct validity was good, demonstrating statistically significant associations between total FIS score and global ratings of oral health (p=0.007) and overall wellbeing (p=0.002), as well as for the subscale scores (pfamily caused by children's oral conditions. Sociedad Argentina de Investigación Odontológica.

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the Italian Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ).

    Science.gov (United States)

    Bucci, Rosaria; Rongo, Roberto; Zito, Eugenio; Galeotti, Angela; Valletta, Rosa; D'Antò, Vincenzo

    2015-03-01

    To validate and cross-culturally adapt the Italian version of the Psychological Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) among Italian young adults. After translation, back translation, and cross-cultural adaptation of the English PIDAQ, a first version of the Italian questionnaire was pretested. The final Italian PIDAQ was administered to 598 subjects aged 18-30 years, along with two other instruments: the aesthetic component of the index of orthodontic treatment need (IOTN-AC) and the perception of occlusion scale (POS), which identified the self-reporting grade of malocclusion. Structural validity was assessed by means of factorial analysis, internal consistency was measured with Cronbach's alpha coefficient (α), convergent validity was assessed by means of Spearman correlation, and test-retest reliability was calculated with intra-class correlation coefficient (ICC) and standard measurement error. Criterion validity was evaluated by multivariate and univariate analysis of variance with Bonferroni post hoc tests. The α of the Italian PIDAQ domains ranged between 0.79 and 0.92. The ICC was between 0.81 and 0.90. The mean scores of each PIDAQ domain showed a statistically significant difference when analysed according to the IOTN-AC and POS scores. The satisfactory psychometric properties make PIDAQ a usable tool for future studies on oral health-related quality of life among Italian young adults.

  18. Child-OIDP index in Brazil: Cross-cultural adaptation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsakos Georgios

    2008-09-01

    Full Text Available Abstract Background Oral health-related quality of life (OHRQoL measures are being increasingly used to introduce dimensions excluded by normative measures. Consequently, there is a need for an index which evaluates children's OHRQoL validated for Brazilian population, useful for oral health needs assessments and for the evaluation of oral health programs, services and technologies. The aim of this study was to do a cross-cultural adaptation of the Child Oral Impacts on Daily Performances (Child-OIDP index, and assess its reliability and validity for application among Brazilian children between the ages of eleven and fourteen. Methods For cross-cultural adaptation, a translation/back-translation method integrated with expert panel reviews was applied. A total of 342 students from four public schools took part of the study. Results Overall, 80.7% of the sample reported at least one oral impact in the last three months. Cronbach's alpha was 0.63, the weighted kappa 0.76, and the intraclass correlation coefficient (ICC 0.79. The index had a significant association with self-reported health measurements (self-rated oral health, satisfaction with oral health, perceived dental treatment needs, self-rated general health; all p Conclusion It was concluded that the Child-OIDP index is a measure of oral health-related quality of life that can be applied to Brazilian children.

  19. Cross-cultural adaptation of the stroke self-efficacy questionnaire - Denmark (SSEQ-DK)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kristensen, Lola Qvist; Pallesen, Hanne

    2018-01-01

    Objective The objective of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Danish in order to create a Danish version of the measure, SSEQ-DK, and to assess psychometric properties in the form of internal consistency...... from the pretest, internal consistency was evaluated using Cronbach's α. Results There was a high level of agreement in the translations. Some adjustments were made, primarily with regard to semantic equivalence. Thirty stroke survivors participated in the pretest, evaluating the relevance...... difficult (0%). Face validity was satisfactory, and the SSEQ-DK showed good internal consistency (0.89). Conclusion The translation and cultural adaptation of the SSEQ to SSEQ-DK appears to be successful, with good face validity and internal consistency along with a high level of relevance...

  20. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muquith Mohammed A

    2012-08-01

    Full Text Available Abstract Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM. The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ into Bengali (B-FIQ and to test its validity and reliability in Bangladeshi patients with FM. Methods The FIQ was translated following cross-cultural adaptation guidelines and pretested in 30 female patients with FM. Next, the adapted B-FIQ was physician-administered to 102 consecutive female FM patients together with the Health Assessment Questionnaire (HAQ, selected subscales of the SF-36, and visual analog scales for current clinical symptoms. A tender point count (TPC was performed by an experienced rheumatologist. Forty randomly selected patients completed the B-FIQ again after 7 days. Two control groups of 50 healthy people and 50 rheumatoid arthritis (RA patients also completed the B-FIQ. Results For the final B-FIQ, five physical function sub-items were replaced with culturally appropriate equivalents. Internal consistency was adequate for both the 11-item physical function subscale (α = 0.73 and the total scale (α = 0.83. With exception of the physical function subscale, expected correlations were generally observed between the B-FIQ items and selected subscales of the SF-36, HAQ, clinical symptoms, and TPC. The B-FIQ was able to discriminate between FM patients and healthy controls and between FM patients and RA patients. Test-retest reliability was adequate for the physical function subscale (r = 0.86 and individual items (r = 0.73-0.86, except anxiety (r = 0.27 and morning tiredness (r = 0.64. Conclusion This study supports the reliability and validity of the B-FIQ as a measure of functional disability and health status in Bangladeshi women with FM.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Muquith, Mohammed A; Islam, Md Nazrul; Haq, Syed A; Ten Klooster, Peter M; Rasker, Johannes J; Yunus, Muhammad B

    2012-08-27

    Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and reliability in Bangladeshi patients with FM. The FIQ was translated following cross-cultural adaptation guidelines and pretested in 30 female patients with FM. Next, the adapted B-FIQ was physician-administered to 102 consecutive female FM patients together with the Health Assessment Questionnaire (HAQ), selected subscales of the SF-36, and visual analog scales for current clinical symptoms. A tender point count (TPC) was performed by an experienced rheumatologist. Forty randomly selected patients completed the B-FIQ again after 7 days. Two control groups of 50 healthy people and 50 rheumatoid arthritis (RA) patients also completed the B-FIQ. For the final B-FIQ, five physical function sub-items were replaced with culturally appropriate equivalents. Internal consistency was adequate for both the 11-item physical function subscale (α = 0.73) and the total scale (α = 0.83). With exception of the physical function subscale, expected correlations were generally observed between the B-FIQ items and selected subscales of the SF-36, HAQ, clinical symptoms, and TPC. The B-FIQ was able to discriminate between FM patients and healthy controls and between FM patients and RA patients. Test-retest reliability was adequate for the physical function subscale (r = 0.86) and individual items (r = 0.73-0.86), except anxiety (r = 0.27) and morning tiredness (r = 0.64). This study supports the reliability and validity of the B-FIQ as a measure of functional disability and health status in Bangladeshi women with FM.

  2. Cross-cultural differences for adapting overactive bladder symptoms: results of an epidemiologic survey in Korea.

    Science.gov (United States)

    Choo, Myung-Soo; Ku, Ja Hyeon; Lee, Jong Bok; Lee, Dong Hwan; Kim, Joon Chul; Kim, Hyung-Jee; Lee, Jeong Ju; Park, Won-Hee

    2007-10-01

    The purpose of this study was to evaluate the prevalence of overactive bladder (OAB) in a Korean national community sample of adults aged 40-89 years. A national Korean telephone survey using quota sampling methods was conducted. A clinically validated computer-assisted telephone interview approach was used in the survey. In 2,005 subjects (1,005 women and 1,000 men) interviewed, the prevalence of OAB(wet) increased with age in both men and women but OAB(dry) did not. OAB(dry) of men and women was not different in each age decade but OAB(wet) was more common among women than men aged cross-cultural differences for adapting OAB symptoms.

  3. CROSS- CULTURAL ADAPTATION OF DISTRESS ASSESSMENT INSTRUMENT IN CHILDREN UNDERGOING PAINFUL PROCEDURES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nátali C. A. C. Oliveira

    2017-01-01

    Full Text Available The study aimed t o translate, back -translate to the Portuguese -Brazil language and cross- culturally adapt the content of O SBD scale for the evaluation of distress in painful contexts in children. In first step , two forward translations were made of the instrument from English to Portuguese. A consensus of these translations was obtained in second step . A native English speaker back -translated the preliminary version of the scale in Portuguese into the original English (Step 3. In step 4, an expert in the use of the OSBD review ed the backtranslated version . Then, the Portuguese version of the OSBD was submitted to a committee of experts. The final step was the pretest. Pretesting showed that the scale was useful and comprehensible for the evaluation of pain -associated dis tress in Brazilian children.

  4. Cross-cultural adaptation, validation, and reliability of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire among Persian population.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Kachooei, Amir Reza

    2015-01-01

    We aimed to validate a cross-culturally adapted version of the Persian Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHOQ). We followed the Beaton's guideline to translate the questionnaire to Persian. We administered the final version to 223 patients among which 79 patients returned 3 days later to respond to the Persian MHOQ for the second time. In the first visit, respondents also filled the Disabilities of the Arm Shoulder and Hand (DASH) and rated the pain based on the Visual Analogue Scale (VAS). Cronbach's alpha for the total MHOQ was 0.79 which showed good internal consistency. Intraclass correlation coefficient (ICC) for the total MHOQ was 0.84 which demonstrated good reliability between test and retest. The absolute correlation coefficient between total MHOQ and the DASH was as high as 0.74. Persian version of the MHOQ proved to be a reliable and valid instrument to be implemented among Persian population with the hand and wrist disorders.

  5. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guilherme R. Rodrigues

    2015-08-01

    Full Text Available Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD and 10 healthy controls (CTs were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  6. SNOT-22: psychometric properties and cross-cultural adaptation into the Portuguese language spoken in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Caminha, Guilherme Pilla; Melo Junior, José Tavares de; Hopkins, Claire; Pizzichini, Emilio; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes

    2012-12-01

    Rhinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, generic instruments may not be able to factor in the effects of interventions and treatments. SNOT-22 is a major disease-specific instrument to assess quality of life for patients with rhinosinusitis. Nevertheless, there is still no validated SNOT-22 version in our country. Cross-cultural adaptation of the SNOT-22 into Brazilian Portuguese and assessment of its psychometric properties. The Brazilian version of the SNOT-22 was developed according to international guidelines and was broken down into nine stages: 1) Preparation 2) Translation 3) Reconciliation 4) Back-translation 5) Comparison 6) Evaluation by the author of the SNOT-22 7) Revision by committee of experts 8) Cognitive debriefing 9) Final version. Second phase: prospective study consisting of a verification of the psychometric properties, by analyzing internal consistency and test-retest reliability. Cultural adaptation showed adequate understanding, acceptability and psychometric properties. We followed the recommended steps for the cultural adaptation of the SNOT-22 into Portuguese language, producing a tool for the assessment of patients with sinonasal disorders of clinical importance and for scientific studies.

  7. Cross-Cultural adaptation of an instrument to computer accessibility evaluation for students with cerebral palsy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gerusa Ferreira Lourenço

    2015-03-01

    Full Text Available The specific literature indicates that the successful education of children with cerebral palsy may require the implementation of appropriate assistive technology resources, allowing students to improve their performance and complete everyday tasks more efficiently and independently. To this end, these resources must be selected properly, emphasizing the importance of an appropriate initial assessment of the child and the possibilities of the resources available. The present study aimed to translate and adapt theoretically an American instrument that evaluates computer accessibility for people with cerebral palsy, in order to contextualize it for applicability to Brazilian students with cerebral palsy. The methodology involved the steps of translation and cross-cultural adaptation of this instrument, as well as the construction of a supplementary script for additional use of that instrument in the educational context. Translation procedures, theoretical and technical adaptation of the American instrument and theoretical analysis (content and semantics were carried out with the participation of professional experts of the special education area as adjudicators. The results pointed to the relevance of the proposal of the translated instrument in conjunction with the script built to the reality of professionals involved with the education of children with cerebral palsy, such as occupational therapists and special educators.

  8. Cross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Morgado, Fabiane Frota da Rocha; Silveira, Erika Maria Kopp Xavier da; Sales, Anna Maria; Nascimento, Lilian Pinheiro Rodrigues do; Sarno, Euzenir Nunes; Nery, José Augusto da Costa; Oliveira, Aldair J; Illarramendi, Ximena

    2017-09-04

    Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil. After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committee of experts and (5) pre-test. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach's alpha coefficient. The 15 items of the scale's original version were translated into Brazilian Portuguese. The adapted scale showed evidence of a good understanding of its content, attested both by experts and members of the target population. Its internal consistency was 0.64. The adapted instrument shows satisfactory internal consistency. It may be useful in future studies that intend to provide broad situational analysis that supports solid public health programs with a focus on effective stigma reduction. In a later study, the construct's validity, criterion, and reproducibility will be evaluated. Descrever o processo de adaptação transcultural da "Explanatory Model Interview Catalogue - Stigma Scale" para pessoas afetadas por hanseníase no Brasil. Após a autorização do autor da escala para seu uso no contexto nacional, deu-se início aos cinco passos do processo de adaptação transcultural: (1) tradução, (2) reunião de síntese, (3) retrotradução, (4) comitê de peritos e (5) pré-teste. A consistência interna da escala foi avaliada utilizando o coeficiente alfa de Cronbach. Os 15 itens da versão original da escala foram traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. A escala adaptada apresentou evidência de boa compreensão de seu conteúdo, atestada tanto por peritos como por membros da população alvo. Sua consistência interna foi de 0,64. O instrumento adaptado apresenta consistência interna satisfatória. Pode ser útil em estudos futuros que intencionem viabilizar

  9. Validation of a Cross-cultural Adaptation of the Hair Specific Skindex-29 Scale to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Guerra-Tapia, A; Buendía-Eisman, A; Ferrando, J

    2018-06-01

    Female androgenetic alopecia (FAA) has considerable impact on quality of life. Our analysis of the clinical scales available in the literature to measure the impact of FAA led us to choose the Hair Specific Skindex 29 (HSS29) as the most appropriate for adaptation to Spanish as a tool for following patients in treatment for FAA. This tool assesses disease impact on quality of life over time so that treatments can be tailored to patients' needs. The HSS29 score reflects impact in 3 domains (emotions, symptoms, and functioning) on a scale of 0 (no effect) to 100 (maximum effect). The scale is useful in routine clinical practice, and patients can respond to all items in 5minutes. We followed recommended procedures to produce a cross-cultural adaptation of the scale. The process involved forward translation of the questionnaire to Spanish followed by back translation by 2 native speakers of the original language (English) and revision as needed after discussion and consensus by a committee of 3 expert dermatologists. The comprehensibility of the resulting translation was assessed in a test-retest step. Next, the psychometric properties, reliability, and construct validity were assessed. Sensitivity and specificity were evaluated with the area under the receiver operating characteristic (ROC) curve, reliability with Cronbach's α, and construct validity by factor analysis using a Varimax rotation. Face validity was also assessed during the process. The intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated in the test-retest step. A total of 170 women with FAA and 30 control subjects completed the cross-culturally adapted Spanish questionnaire. A subgroup of 15 subjects responded a second time between 1 and 2 days after their first session (test-retest). Sensitivity and specificity were excellent according to the area under the ROC curve (0.98; 95% CI, 0.97-0.99), and high reliability was reflected by a Cronbach's α of 0.96. Factor analysis showed that the items were

  10. Chinese version of the Global Youth Tobacco Survey: cross-cultural instrument adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chiou Hung-Yi

    2008-04-01

    Full Text Available Abstract Background Tobacco smoking poses public health concerns because of its high risk for many chronic diseases. Most smokers begin using tobacco in their teens and recent reports indicate that smoking prevalence is climbing among youth. The Global Youth Tobacco Survey (GYTS is a worldwide, school-based, tobacco-specific survey, but cross-cultural differences limit its effectiveness in international studies. Specifically, the GYTS assesses not only the prevalence of smoking, but also tobacco-related attitudes, school curricula, and advertisements, which are culturally influenced. Therefore, we conducted this study to develop a Chinese version of the GYTS for both national surveillance and international comparison. Methods The original English GYTS was translated and back translated using a cross-cultural adaptation process. The comprehensiveness and feasibility of using the Chinese-version GYTS were reviewed by a panel of 6 tobacco-control experts. The understandability and cultural relevance of the Chinese-version GYTS were discussed in a focus group of 5 schoolteachers and 8 students. The expert and focus group feedback was incorporated into a final Chinese version of the GYTS, which was administered to 382 students throughout Taiwan by multi-stage sampling from 10 randomly selected schools. Results The internal consistency (Cronbach's alpha for the GYTS subscales (smoking susceptibility, attitude toward smoking, and media messages about smoking ranged from 0.70 to 0.94. The internal logical agreement of responses ranged from 85.3 to 99.2%. Conclusion The Chinese version of the GYTS has good reliability and validity and can serve as the foundation for international comparison and tobacco control in Chinese-speaking communities.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Behcet's Disease Current Activity Form in Korea.

    Science.gov (United States)

    Choi, Hyo Jin; Seo, Mi Ryoung; Ryu, Hee Jung; Baek, Han Joo

    2015-09-01

    This study was undertaken to perform a cross-cultural adaptation of the Behcet's Disease Current Activity Form (BDCAF, version 2006) questionnaire to the Korean language and to evaluate its reliability and validity in a population of Korean patients with Behcet's disease (BD). A cross-cultural study was conducted among patients with BD who attended our rheumatology clinic between November 2012 and March 2013. There were 11 males and 35 females in the group. The mean age of the participants was 48.5 years and the mean disease duration was 6.4 years. The first BDCAF questionnaire was completed on arrival and the second assessment was performed 20 minutes later by a different physician. The test-retest reliability was analyzed by computing κ statistics. Kappa scores of > 0.6 indicated a good agreement. To assess the validity, we compared the total BDCAF score with the patient's/clinician's perception of disease activity and the Korean version of the Behcet's Disease Quality of Life (BDQOL). For the test-retest reliability, good agreements were achieved on items such as headache, oral/genital ulceration, erythema, skin pustules, arthralgia, nausea/vomiting/abdominal pain, and diarrhea with altered/frank blood per rectum. Moderate agreement was observed for eye and nervous system involvement. We achieved a fair agreement for arthritis and major vessel involvement. Significant correlations were obtained between the total BDCAF score with the BDQOL and the patient's/clinician's perception of disease activity p < 0.05). The Korean version of the BDCAF is a reliable and valid instrument for measuring current disease activity in Korean BD patients.

  12. Adjusting for cross-cultural differences in computer-adaptive tests of quality of life.

    Science.gov (United States)

    Gibbons, C J; Skevington, S M

    2018-04-01

    Previous studies using the WHOQOL measures have demonstrated that the relationship between individual items and the underlying quality of life (QoL) construct may differ between cultures. If unaccounted for, these differing relationships can lead to measurement bias which, in turn, can undermine the reliability of results. We used item response theory (IRT) to assess differential item functioning (DIF) in WHOQOL data from diverse language versions collected in UK, Zimbabwe, Russia, and India (total N = 1332). Data were fitted to the partial credit 'Rasch' model. We used four item banks previously derived from the WHOQOL-100 measure, which provided excellent measurement for physical, psychological, social, and environmental quality of life domains (40 items overall). Cross-cultural differential item functioning was assessed using analysis of variance for item residuals and post hoc Tukey tests. Simulated computer-adaptive tests (CATs) were conducted to assess the efficiency and precision of the four items banks. Splitting item parameters by DIF results in four linked item banks without DIF or other breaches of IRT model assumptions. Simulated CATs were more precise and efficient than longer paper-based alternatives. Assessing differential item functioning using item response theory can identify measurement invariance between cultures which, if uncontrolled, may undermine accurate comparisons in computer-adaptive testing assessments of QoL. We demonstrate how compensating for DIF using item anchoring allowed data from all four countries to be compared on a common metric, thus facilitating assessments which were both sensitive to cultural nuance and comparable between countries.

  13. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Charantola Silva

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale.

    Science.gov (United States)

    Mograbi, Daniel C; Indelli, Pamela; Lage, Caio A; Tebyriça, Vitória; Landeira-Fernandez, Jesus; Rimes, Katharine A

    2018-03-01

    Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  15. Brazilian cross-cultural adaptation of the DocCom online module: communication for teamwork 1

    Science.gov (United States)

    Borges, Tatiane Angélica Phelipini; Vannuchi, Marli Terezinha Oliveira; Grosseman, Suely; González, Alberto Durán

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.

  16. Brazilian cross-cultural adaptation of the DocCom online module: communication for teamwork

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiane Angélica Phelipini Borges

    2017-09-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.

  17. Prenatal Psychosocial Profile: translation, cross-cultural adaptation and validation to its use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Weissheimer, Anne Marie; Mamede, Marli Villela

    2015-12-01

    To translate the Prenatal Psychosocial Profile (PPP) to be used in Brazil; to perform its cross-cultural adaptation; and to evaluate its reliability and validity. Methodological study. The study was conducted in 10 prenatal care clinics at the city of Porto Alegre/Brazil. 241 women pregnant women. The adaptation process consisted in: translation; first version synthesis; expert committee evaluation; back translation; pre-test of the PPP version in Portuguese (PPP-VP); validation; the data with the participants was collected in 2007, by trained student nurses that approached the women while they were waiting for prenatal consultation. The mean scores for all subscales were similar to the ones found by the original authors; internal consistency was verified through Cronbach׳s alpha, with values of 0.71 for the stress subscale; 0.96 for support from the partner; 0.96 for support from others; and 0.79 for self-esteem; validity was supported through factorial analysis; construct and criterion validities were also established. PPP-VP should be used as a tool to obtain a psychosocial profile which can lead to nursing interventions that will reduce health risk behaviours during pregnancy. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel C. Mograbi

    Full Text Available Abstract Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  19. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale.

    Science.gov (United States)

    Fijtman, Adam; Czepielewski, Letícia Sanguinetti; Souza, Ana Cláudia Mércio Loredo; Felder, Paul; Kauer-Sant'Anna, Marcia; Bücker, Joana

    2018-03-01

    Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.

  20. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Malay Version of the Short Sensory Profile.

    Science.gov (United States)

    Ee, Su Im; Loh, Siew Yim; Chinna, Karuthan; Marret, Mary J

    2016-01-01

    To translate, culturally adapt, and examine psychometric properties of the Malay version Short Sensory Profile (SSP-M). Pretesting (n = 30) of the original English SSP established its applicability for use with Malaysian children aged 3-10 years. This was followed by the translation and cross-cultural adaptation of the SSP-M. Two forward and two back translations were compared and reviewed by a committee of 10 experts who validated the content of the SSP-M, before pilot testing (n = 30). The final SSP-M questionnaire was completed by 419 parents of typically developing children aged 3-10 years. Cronbach's alpha of each section of the SSP-M ranged from 0.73 to 0.93 and the intraclass correlation coefficient (ICC) indicated good reliability (0.62-0.93). The seven factor model of the SSP-M had an adequate fit with evidence of convergent and discriminant validity. We conclude that the SSP-M is a valid and reliable screening tool for use in Malaysia with Malay-speaking parents of children aged 3-10 years. The SSP-M enables Malay-speaking parents to answer the questionnaire with better reliability, and provides occupational therapists with a valid tool to screen for sensory processing difficulties.

  1. Cross-cultural Adaptation of Roland-Morris Disability Questionnaire Needs to Assess the Measurement Properties: A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    Yao, Min; Zhu, Sen; Tian, Zi-Rui; Song, Yong-Jia; Yang, Long; Wang, Yong-Jun; Cui, Xue-Jun

    2018-03-26

    To assess the cross cultural-adaptations of the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ). English and Chinese databases were searched through December 2017. Cross-cultural adaptation and measurement properties were evaluated using the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and the Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire. Among 34 studies, there were 31 RMDQ adaptations for 26 different languages/cultures. In the cross-cultural adaptation process, few studies reported expert committees completely constituted (3/31), and only ten studies complete the test of the pre-final version (10/31) due to insufficient sample sizes. As for the measurement properties, content validity (31/31) and construct validity (24/31) were assessed in most of the adaptations, whereas internal consistency (0/31), agreement (5/31), responsiveness (3/31), interpretability (6/31), and floor and ceiling effects (6/31) were not. The Hungarian and Moon's Korean adaptations were the highest quality translations. Where there were multiple adaptations for a language/culture, the Moon's Korean and Fan's simplified Chinese-Chinese Mainland adaptations are recommended over the other Korean or simplified Chinese-Chinese Mainland adaptations. Further studies are required to fully assess the measurement properties of the Arabic-Moroccan, Arabic-Tunisian, German- Austrian, Greek, Guajarati, Kim's Korean, Persian-Iranian, Polish, He's simplified Chinese-Chinese Mainland, Spanish, Spanish-Chilean, Thai, traditional Chinese-Taiwan, and Turkish adaptations of the RMDQ. Copyright © 2018. Published by Elsevier Inc.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Duval, Aurelie; Maillefert, Jean Francis; Gossec, Laure

    2010-01-01

    The Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS) was recently developed to evaluate functional disability and quality of life in rheumatoid arthritis (RA) patients suffering from lower limb symptoms. The aims of this study were to cross-culturally adapt the RAOS into French and to assess its...

  3. Translation, Cross-cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the German Version of the Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score

    NARCIS (Netherlands)

    Blasimann, A.; Dauphinee, S.W.; Staal, J.B.

    2014-01-01

    Study Design Clinical measurement. Objectives To translate and cross-culturally adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) from English into German, and to study its psychometric properties in patients after hip surgery. Background There is no specific hip questionnaire in

  4. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brief Illness Perception Questionnaire-Dutch Language Version

    NARCIS (Netherlands)

    Carin Schröder; Francois Maissan; Edwin de Raaij; Jan Pool; Dr. H.M. Wittink

    2012-01-01

    OBJECTIVE: Ever since Engel's Biopsychosocial Model (1977) emotions, thoughts, beliefs and behaviors are accepted as important factors of health. The Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ) assesses these beliefs. Aim of this study was to cross-culturally adapt the Brief IPQ into the

  5. Cross-cultural adaptation of the Chilean version of the Voice Symptom Scale - VoiSS.

    Science.gov (United States)

    Ruston, Francisco Contreras; Moreti, Felipe; Vivero, Martín; Malebran, Celina; Behlau, Mara

    This research aims to accomplish the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the VoiSS protocol through its cultural and linguistic adaptation. After the translation of the VoiSS protocol to Chilean Spanish by two bilingual speech therapists and its back translation to English, we compared the items of the original tool with the previous translated version. The existing discrepancies were modified by a consensus committee of five speech therapists and the translated version was entitled Escala de Sintomas Vocales - ESV, with 30 questions and five answers: "Never", "Occasionally", "Sometimes", "Most of the time", "Always". For cross-cultural equivalence, the protocol was applied to 15 individuals with vocal problems. In each question the option of "Not applicable" was added to the answer choices for identification of the questions not comprehended or not appropriate for the target population. Two individuals had difficulty answering two questions, which made it necessary to adapt the translation of only one of them. The modified ESV was applied to three individuals with vocal problems, and there were incomprehensible inappropriate questions for the Chilean culture. The ESV reflects the original English version, both in the number of questions and the limitations of the emotional and physical domains. There is now a cross-cultural equivalence of VoiSS in Chilean Spanish, titled ESV. The validation of the ESV for Chilean Spanish is ongoing. RESUMEN Este estudio tuvo como objetivo realizar la equivalencia cultural de la versión Chilena del protocolo Voice Symptom Scale - VoiSS por medio de su adaptación cultural y lingüística. Después de la traducción del VoiSS para el Español Chileno, por dos fonoaudiólogos bilingües, y de la retro traducción para el inglés, se realizó una comparación de los ítems del instrumento original con la versión traducida, surgiendo discrepancias; tales divergencias fueron resueltas por un comité compuesto por

  6. Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Gonçalves da Silva

    Full Text Available Abstract Introduction: The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. Objective: To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. Methods: This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1 initial translation, 2 back-translation, 3 development of a synthesized version, and 4 experimental application. Results: Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. Conclusion: This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.

  7. Cross-cultural adaptation of the Filial Responsibility protocol for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marines Aires

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To carry out a cross-cultural adaptation of the Filial Responsibility protocol for use in Brazil with adult child caregivers for elderly parents. Method: A methodological study that included the steps of initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, evaluation of psychometric measures and submission to authors. The protocol comprises a qualitative step, closed questions and seven scales: Filial Expectation, Subsidiary Compassion, Caregiver burden, Life Satisfaction, Personal Well-being and Quality of Relationships. Results: The final version in Portuguese was applied, through a pre-test, to a sample of 30 caregivers for elderly parents. In order to verify internal consistency, we used Cronbach’s alpha coefficient: Filial Expectation (α = 0.64, Filial Duty (α = 0.65, Satisfaction with Life (α = 0.75, Personal Wellbeing (α = 0.87. Final considerations: The Brazilian version presented good conceptual and face equivalence. The results demonstrate that the concepts used in the Canadian protocol are applicable in the Brazilian context.

  8. Use of the WOMAC questionnaire in Mumbai and the challenges of translation and cross cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Gogtay, N J; Thatte, U M; Dasgupta, B; Deshpande, S

    2013-01-01

    Patient-reported outcome measures (PROMs) are disease specific questionnaires that are being increasingly used in clinical practice and research. The Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), is a widely used PROM in patients with hip or knee osteoarthritis. A validated WOMAC was used by us, and significant challenges were faced in administering it as several questions did not have a cultural connect. Functionally equivalent items in the Indian context had then to be used to complete the score. With greater emphasis today on the use of patient-reported outcome measures, and with data from multi-centric studies being pooled, cross-cultural adaptation becomes very important if the pooled data are to be really relevant. In India, with several languages being spoken, and a significant proportion of the population being illiterate, the physician and/ or the impartial witness must provide considerable explanation without attempting to influence the response. The key to the effective and correct use of PROMs thus lies not just in translation, but also in a stepwise validation of the questionnaire, and modification in the context of the country where it is used. Scores like WOMAC are often primary efficacy endpoints in clinical trials; are gaining greater importance to support label claims; have ethical implications, and directly impact regulatory decision making and thus, eventually, evidence-based practice.

  9. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-03-23

    To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Traduzir

  10. Health problem behaviors in Iranian adolescents: A study of cross-cultural adaptation, reliability, and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ali Eslami

    2010-01-01

    Full Text Available Background: The main purpose of this study was to assess the factorial validity and reliability of the Iranian versions of the personality and behavior system scales (49 items of the AHDQ (The Adolescent Health and Development Questionnaire and interrelations among them based on Jessor′s PBT (Problem Behavior Theory. Methods: A multi-staged approach was employed. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. After modifying and identifying of the best items, a cross-sectional study was conducted to assess the psychometric properties of Persian version using calibration and validation samples of adolescents. Also 113 of them completed it again two weeks later for stability. Results: The findings of the exploratory factor analysis suggested that the 7-factor solution with low self concept, emotional distress, general delinquency, cigarette, hookah, alcohol, and hard drugs use provided a better fitting model. The a range for these identified factors was 0.69 to 0.94, the ICC range was 0.73 to 0.93, and there was a significant difference in mean scores for these instruments in compare between the male normative and detention adolescents. The first and second-order measurement models testing found good model fit for the 7-factor model. Conclusions: Factor analyses provided support of existence internalizing and externalizing problem behavior syndrome. With those qualifications, this model can be applied for studies among Persian adolescents.

  11. [Cross-cultural adaptation to the European Portuguese of the questionnaire "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES)].

    Science.gov (United States)

    Salmerón Rubio, Joaquín; Iglésias-Ferreira, Paula; García Delgado, Pilar; Mateus-Santos, Henrique; Martínez-Martínez, Fernando

    2013-12-01

    The scope of this work is to conduct the cross-cultural adaptation from Spanish to European Portuguese of a questionnaire to measure the degree of "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES). A method based on six steps was applied: 1. Translation into Portuguese, 2. Elaboration of the first consensus version in Portuguese; 3.Back-translation into Spanish; 4. Elaboration of the second consensus version (cultural equivalency); 5. Conducting the pre-test; 6. Evaluation of the overall results. A cross-culturally adapted questionnaire in European Portuguese that measures the degree of "Patient Knowledge about their Medications" is proposed. The pre-test confirmation obtained 100% agreement with the corrected version of the second consensus version after pre-testing. The methodology selected made it possible to cross-culturally adapt the Spanish version of the CPM-ES-ES questionnaire to the Portuguese version. Further studies should demonstrate the equivalence of the psychometric properties of the cross-cultural translation into Portuguese with the original version.

  12. Translation and cross-cultural adaptation of a mental health battery ...

    African Journals Online (AJOL)

    Method: Informal discussions were held with key members in the community to determine what ... Discussions during the committee consensus meetings were recorded and ... Cross-cultural; rating scales; research; psychiatry; South Africa

  13. Cross-cultural adaptation and psychometric evaluations of the Turkish version of Parkinson Fatigue Scale.

    Science.gov (United States)

    Ozturk, Erhan Arif; Kocer, Bilge Gonenli; Umay, Ebru; Cakci, Aytul

    2018-06-07

    The objectives of the present study were to translate and cross-culturally adapt the English version of the Parkinson Fatigue Scale into Turkish, to evaluate its psychometric properties, and to compare them with that of other language versions. A total of 144 patients with idiopathic Parkinson disease were included in the study. The Turkish version of Parkinson Fatigue Scale was evaluated for data quality, scaling assumptions, acceptability, reliability, and validity. The questionnaire response rate was 100% for both test and retest. The percentage of missing data was zero for items, and the percentage of computable scores was full. Floor and ceiling effects were absent. The Parkinson Fatigue Scale provides an acceptable internal consistency (Cronbach's alpha was 0.974 for 1st test and 0.964 for a retest, and corrected item-to-total correlations were ranged from 0.715 to 0.906) and test-retest reliability (Cohen's kappa coefficients were ranged from 0.632 to 0.786 for individuals items, and intraclass correlation coefficient was 0.887 for the overall Parkinson Fatigue Scale Score). An exploratory factor analysis of the items revealed a single factor explaining 71.7% of variance. The goodness-of-fit statistics for the one-factorial confirmatory factor analysis were Tucker Lewis index = 0.961, comparative fit index = 0.971 and root mean square error of approximation = 0.077 for a single factor. The average Parkinson Fatigue Scale Score was correlated significantly with sociodemographic data, clinical characteristics and scores of rating scales. The Turkish version of the Parkinson Fatigue Scale seems to be culturally well adapted and have good psychometric properties. The scale can be used in further studies to assess the fatigue in patients with Parkinson's disease.

  14. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-12

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach's alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach's alpha >0.8) as well as high test-retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice in

  15. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Back Beliefs Questionnaire to the Arabic Language.

    Science.gov (United States)

    Alamrani, Samia; Alsobayel, Hana; Alnahdi, Ali H; Moloney, Niamh; Mackey, Martin

    2016-06-01

    Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric testing. To translate the Back Beliefs Questionnaire (BBQ) into Arabic and investigate its psychometric properties in an Arabic-speaking sample of individuals with low back pain (LBP). Back pain beliefs are associated with pain chronicity and disability in people with LBP. The BBQ is a recognized and frequently used tool for measuring these beliefs. To date the BBQ has not been translated into Arabic. The English version of the BBQ was translated and culturally adapted into Arabic (BBQ-Ar) according to published guidelines. The BBQ-Ar was then tested in a sample of 115 Arabic-speaking individuals with LBP. Reliability was evaluated through internal consistency (Cronbach α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient), the latter in a subgroup of 25. Construct validity was assessed using exploratory factor analysis and by examining the correlation between the BBQ-Ar, the Oswestry Disability Index and a Numerical Pain Rating Scale. Internal consistency of the BBQ-Ar was good (Cronbach α = 0.77). Test-retest reliability was good (intraclass correlation coefficient [2,1] = 0.88). Exploratory factor analysis revealed a three-factor structure, explaining 46% of total variance, with the first factor alone explaining 24%. Eight of the nine scoring items were loaded on the first factor thus forming a unidimensional scale. A significant negative correlation was found between Oswestry Disability Index and BBQ-Ar scores (r = -0.307; P < 0.01), whereas no significant correlation was found between BBQ-Ar and Pain Rating Scale scores. No floor or celling effects were observed. The BBQ-Ar is a valid and reliable tool that can be used to assess back pain beliefs in Arabic-speaking individuals. N/A.

  16. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Del Castillo, Letícia Nunes Carreras; Leporace, Gustavo; Cardinot, Themis Moura; Levy, Roger Abramino; Oliveira, Liszt Palmeira de

    2013-01-01

    CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  17. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  18. "This Guy Is Japanese Stuck in a White Man's Body": A Discussion of Meaning Making, Identity Slippage, and Cross-Cultural Adaption.

    Science.gov (United States)

    Armour, William S.

    2001-01-01

    Addresses two issues within a general theory of cross-cultural adaption. One concerns the extent to which cross-cultural adaption is activated by the ability to make meaning in Japanese as a foreign language; the second investigated the phenomenon of identity slippage. Six life histories of informants who had learned Japanese after age 11 are used…

  19. Framing Cross-Cultural Ethical Practice in Adapt[ive] Physical Activity

    Science.gov (United States)

    Goodwin, Donna; Howe, P. David

    2016-01-01

    Academics and practitioners are often at a loss when it comes to understanding the ethical socio-political and cultural contexts that invade the world of adapted physical activity. Ethical practice is situated in the local and the specific. In this article we highlight the reality that both academics and practitioners need to be ever mindful that…

  20. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  1. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Science.gov (United States)

    Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.

    2014-01-01

    Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273

  2. Cross-Cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Pires

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To describe the process of cross-cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family, a subscale of the McMaster Family Assessment Device, for the Brazilian population. METHODS The General Functioning Scale of the Family was translated into Portuguese and administered to 500 guardians of children in the second grade of elementary school in public schools of Sao Gonçalo, Rio de Janeiro, Southeastern Brazil. The types of equivalences investigated were: conceptual and of items, semantic, operational, and measurement. The study involved discussions with experts, translations and back-translations of the instrument, and psychometric assessment. Reliability and validity studies were carried out by internal consistency testing (Cronbach’s alpha, Guttman split-half correlation model, Pearson correlation coefficient, and confirmatory factor analysis. Associations between General Functioning of the Family and variables theoretically associated with the theme (father’s or mother’s drunkenness and violence between parents were estimated by odds ratio. RESULTS Semantic equivalence was between 90.0% and 100%. Cronbach’s alpha ranged from 0.79 to 0.81, indicating good internal consistency of the instrument. Pearson correlation coefficient ranged between 0.303 and 0.549. Statistical association was found between the general functioning of the family score and the theoretically related variables, as well as good fit quality of the confirmatory analysis model. CONCLUSIONS The results indicate the feasibility of administering the instrument to the Brazilian population, as it is easy to understand and a good measurement of the construct of interest.

  3. STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes; Silveira, Erika Aparecida; Lima, Nathalia Meireles; Rabahi, Marcelo Fouad

    2016-01-01

    To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil. Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee. The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10) for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively. The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea. Realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua portuguesa

  4. Cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment for use in Brazil with informal caregivers of the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Rochelly do Nascimento Mota

    2015-06-01

    Full Text Available This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes, easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883. CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research.

  5. German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Schuster, Corina; McCaskey, Michael; Ettlin, Thierry

    2013-03-14

    The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, tiredness, social and leisure activities, emotional and concentration impairments with 13 questions rated on an 11-point rating scale from zero to ten. In a first part, the Australian-based WDQ was forward and backward translated. In a consensus conference with all translators and health care professionals, who were experts in the treatment of patients with a whiplash associated disorder (WAD), formulations were refined. Original authors were contacted for clarification and approval of the forward-backward translated version. The German version (WDQ-G) was evaluated for comprehensiveness and clarity in a pre-study patient survey by a random sample of German-speaking patients after WAD and four healthy twelve to thirteen year old teenagers. In a second part, the WDQ-G was evaluated in a patient validation study including patients affected by a WAD. Inpatients had to complete the WDQ-G, the North American Spine Society questionnaire (NASS cervical pain), and the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) at entry in the rehabilitation centre. In the pre-study patient survey (response rate 31%) patients rated clarity for title 9.6 ± 0.9, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.6 ± 0.7, and comprehensiveness for title 9.6 ± 0.7, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.8 ± 0.4. Time needed to fill in was 13.7 ± 9.0 minutes. In total, 70 patients (47 females, age = 43.4 ± 12.5 years, time since injury: 1.5 ± 2.6 years) were included in the validation study. WDQ-G total score was 74.0 ± 21.3 points (range between 15 and 117 points). Time needed to fill in was 6.7 ± 3.4 minutes with data from 22 patients. Internal consistency was confirmed with Cronbachs

  6. Social Networking Sites Use and Cross Cultural Adaptation of Muslim Indonesian Students in Australian Universities: Valuing Cultural Diversity

    OpenAIRE

    Nuraryo, Imam

    2016-01-01

    Muslim Asian students have diverse specific needs when undertaking education in western country universities. Many international students use social networking sites as media for distance communication and helping in their adjustment.This study attempts to investigate the impact of using new social networking sites on the cross cultural adaptation process. Qualitative methodology was used for the study. Individual in-depth interviews were conducted for data collection. The study investigates ...

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking achilles tendinopathy patients.

    Science.gov (United States)

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2009-10-30

    Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G) using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77), and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie) and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish). The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97). Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95) and for the Percy and Conochie grade of severity (rho 0.95). Internal consistency (Cronbach

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nauck Tanja

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract Background Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. Methods According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77, and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish. Results The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97. Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95 and for the Percy and Conochie grade of

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kwiatkoski, Danielle Ritter; Mantovani, Maria de Fátima; Pereira, Evani Marques; Bortolato-Major, Carina; Mattei, Ângela Taís; Peres, Aida Maris

    2017-06-05

    translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample. traduzir e adaptar transculturalmente o Clinical Competence Questionnaire aos estudantes brasileiros concluintes da graduação em enfermagem, bem como mensurar as propriedades psicométricas do questionário. estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução do instrumento Clinical Competence Questionnaire, consenso das traduções, retrotradução, análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação do processo de adaptação transcultural para os desenvolvedores. As propriedades psicométricas foram mensuradas utilizando-se o alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e índice de validade de conteúdo. o instrumento foi traduzido, adaptado transculturalmente e sua versão final foi constituída de 48 itens. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,90, e o índice de concordância dos itens foi de 99% para os estudantes e de 98% para os avaliadores. o Clinical Competence

  10. Cross-cultural adaptation, validity, and reliability of the Persian version of the spine functional index.

    Science.gov (United States)

    Mokhtarinia, Hamid Reza; Hosseini, Azadeh; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Gabel, Charles Philip; Zohrabi, Majid

    2018-05-15

    There are various instruments and methods to evaluate spinal health and functional status. Whole-spine patient reported outcome (PRO) measures, such as the Spine Functional Index (SFI), assess the spine from the cervical to lumbo-sacral sections as a single kinetic chain. The aim of this study was to cross-culturally adapt the SFI for Persian speaking patients (SFI-Pr) and determine the psychometric properties of reliability and validity (convergent and construct) in a Persian patient population. The SFI (English) PRO was translated into Persian according to published guidelines. Consecutive symptomatic spine patients (104 female and 120 male aged between 18 and 60) were recruited from three Iranian physiotherapy centers. Test-retest reliability was performed in a sub-sample (n = 31) at baseline and repeated between days 3-7. Convergent validity was determined by calculating the Pearson's r correlation coefficient between the SFI-Pr and the Persian Roland Morris Questionnaire (RMQ) for back pain patients and the Neck Disability Index (NDI) for neck patients. Internal consistency was assessed using Cronbach's α. Exploratory Factor Analysis (EFA) used Maximum Likelihood Extraction followed by Confirmatory Factor Analysis (CFA). High levels of internal consistency (α = 0.81, item range = 0.78-0.82) and test-retest reliability (r = 0.96, item range = 0.83-0.98) were obtained. Convergent validity was very good between the SFI and RMQ (r = 0.69) and good between the SFI and NDI (r = 0.57). The EFA from the perspective of parsimony suggests a one-factor solution that explained 26.5% of total variance. The CFA was inconclusive of the one factor structure as the sample size was inadequate. There were no floor or ceiling effects. The SFI-Pr PRO can be applied as a specific whole-spine status assessment instrument for clinical and research studies in Persian language populations.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment Questionnaire (SMFA)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lindahl, Marianne Pia; Andersen, Signe; Jørgensen, Annette

    2017-01-01

    PURPOSE: The aim of this study was to translate and culturally adapt the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) into Danish (SMFA-DK) and assess the psychometric properties. METHODS: SMFA was translated and cross-culturally adapted according to a standardized procedure. Minor changes......, content validity as coding according to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), floor/ceiling effects, construct validity as factor analysis, correlations between SMFA-DK and Short Form 36 and also known group method. Responsiveness and effect size were calculated...

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale.

    Science.gov (United States)

    Silva, Mariana Charantola; Peduzzi, Marina; Sangaleti, Carine Teles; Silva, Dirceu da; Agreli, Heloise Fernandes; West, Michael A; Anderson, Neil R

    2016-08-22

    To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest) and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach's alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the "participation in the team" factor and the "team goals" factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork. Adaptar e validar a escala Team Climate Invetory, de medida do clima de trabalho em equipe, para o idioma português, no contexto da atenção primária à saúde no Brasil. Estudo metodológico com abordagem quantitativa de adaptação transcultural (tradução, retrotradução, síntese, comitê de especialistas e pré-teste) e validação com 497 trabalhadores de 72 equipes da Estratégia Saúde da Família no município de Campinas, São Paulo. Verificou-se confiabilidade pelo alfa de Cronbach, validade de construto pela análise fatorial confirmatória pelo software SmartPLS e correlação com escala de satisfação no trabalho. Foi problematizado a sobreposição dos itens 9, 11 e 12 do fator participa

  13. Development of a Korean version of the Cancer Therapy Satisfaction Questionnaire (CTSQ): cross-cultural adaptation, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Park, So Jeong; An, Soo Min; Kim, Se Hyun

    2013-03-01

    (1) To translate original English Cancer Therapy Satisfaction Questionnaire (CTSQ) into Korean and perform validation, (2) to compare CTSQ domains of expectations of therapy (ET), feelings about side effects (FSE), and satisfaction with therapy (SWT) by cancer therapy type. Cross-cultural adaptation was performed according to guidelines: translation, back translation, focus-group, and field test. We performed validation with internal consistency by Cronbach's alpha and construct validity by exploratory factor analysis (EFA) with varimax rotation method. We compared each CTSQ domain between traditional Korean Medicine (TKM) and integrative cancer therapy (ICT) of combining western and TKM by two-sample t test. Cross-cultural adaptation produced no major modifications in the items and domains. A total of 102 outpatients were participated. Mean age was 51.9 ± 12.4. Most were stage 4 (74.4 %) cancer. Mean scores of ET, FSE, and SWT were 81.2 ± 15.7, 79.5 ± 22.9, and 75.7 ± 14.8, respectively. Cronbach's alpha of ET, FSE, and SWT were 0.86, 0.78, and 0.74, respectively. EFA loaded items on the three domains, which is very close to that of the original CTSQ. ET and SWT was similar, but FSE was significantly higher in TKM than ICT (87.5 ± 19.3 vs. 74.9 ± 23.5; p = 0.0054). Cross-cultural adaptation was successful, and the adapted Korean CTSQ demonstrated good internal consistency and construct validity. Similar expectation and satisfaction was shown between the two types of therapy, but patient's reported feelings about side effects was significantly lower in patients receiving TKM than receiving ICT. Korean version of CTSQ can be used to evaluate Korean cancer patient's experiences receiving various cancer therapy types.

  14. Evaluation of Cross-Cultural Adaptation and Measurement Properties of STarT Back Screening Tool: A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    Al Zoubi, Fadi M; Eilayyan, Owis; Mayo, Nancy E; Bussières, André E

    2017-10-01

    The purpose of this systematic review was to investigate the extent to which the STarT Back Screening Tool (SBST) has been evaluated for (1) the quality of translation of evidence for cross-cultural adaptation and (2) the measurement properties in languages other than English. A systematic search of 8 databases, including Medline, Embase, CINAHL, PsycINFO, AMED, Scopus, PubMed, and Web of Science, was performed. Electronic databases were searched for the period between 2008 and December 27, 2016. We included studies related to cross-cultural adaptation, including translation and assessment of the measurement properties of SBST. Study selection, translation, methodologic and quality assessments, and data extraction were performed independently by 2 reviewers. Of the 1566 citations retrieved, 17 studies were admissible, representing 11 different SBST versions in 10 languages. The quadratic weighted κ statistics of the 2 reviewers, for the translation, methodologic assessment, and quality assessment were 0.85, 0.76, and 0.83, respectively. For translation, only 2 versions (Belgian-French and Mandarin) fulfilled all requirements. None of the versions had tested all the measurement properties, and when performed, these were found to have been conducted inadequately. With regard to quality assessment, overall, the included versions had a "Poor" total summary score except 2 (Persian and Swiss-German), which were rated as "Fair." Few versions fully met the standard criteria for valid translation, and none of the versions tested all the measurement properties. There is a clear need for more accurate cross-cultural adaptation of SBST and greater attention to the quality of psychometric evaluation of the adapted versions of SBST. At this time, caution is recommended when using SBST in languages other than English. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  15. Cross-Cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family.

    Science.gov (United States)

    Pires, Thiago; Assis, Simone Gonçalves de; Avanci, Joviana Quintes; Pesce, Renata Pires

    2016-06-27

    To describe the process of cross-cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family, a subscale of the McMaster Family Assessment Device, for the Brazilian population. The General Functioning Scale of the Family was translated into Portuguese and administered to 500 guardians of children in the second grade of elementary school in public schools of Sao Gonçalo, Rio de Janeiro, Southeastern Brazil. The types of equivalences investigated were: conceptual and of items, semantic, operational, and measurement. The study involved discussions with experts, translations and back-translations of the instrument, and psychometric assessment. Reliability and validity studies were carried out by internal consistency testing (Cronbach's alpha), Guttman split-half correlation model, Pearson correlation coefficient, and confirmatory factor analysis. Associations between General Functioning of the Family and variables theoretically associated with the theme (father's or mother's drunkenness and violence between parents) were estimated by odds ratio. Semantic equivalence was between 90.0% and 100%. Cronbach's alpha ranged from 0.79 to 0.81, indicating good internal consistency of the instrument. Pearson correlation coefficient ranged between 0.303 and 0.549. Statistical association was found between the general functioning of the family score and the theoretically related variables, as well as good fit quality of the confirmatory analysis model. The results indicate the feasibility of administering the instrument to the Brazilian population, as it is easy to understand and a good measurement of the construct of interest. Descrever o processo de adaptação transcultural da escala de Funcionamento Geral da Família, subescala da McMaster Family Assessment Device, para a população brasileira. A escala de Funcionamento Geral da Família, original no idioma inglês, foi traduzida para o português e aplicada a 500 responsáveis de crianças do segundo ano do ensino

  16. Situational variations in ethnic identity across immigration generations: Implications for acculturative change and cross-cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Noels, Kimberly A; Clément, Richard

    2015-12-01

    This study examined whether the acculturation of ethnic identity is first evident in more public situations with greater opportunity for intercultural interaction and eventually penetrates more intimate situations. It also investigated whether situational variations in identity are associated with cross-cultural adaptation. First-generation (G1), second-generation (G2) and mixed-parentage second-generation (G2.5) young adult Canadians (n = 137, n = 169, and n = 91, respectively) completed a questionnaire assessing their heritage and Canadian identities across four situational domains (family, friends, university and community), global heritage identity and cross-cultural adaptation. Consistent with the acculturation penetration hypothesis, the results showed Canadian identity was stronger than heritage identity in public domains, but the converse was true in the family domain; moreover, the difference between the identities in the family domain was attenuated in later generations. Situational variability indicated better adaptation for the G1 cohort, but poorer adaptation for the G2.5 cohort. For the G2 cohort, facets of global identity moderated the relation, such that those with a weaker global identity experienced greater difficulties and hassles with greater identity variability but those with a stronger identity did not. These results are interpreted in light of potential interpersonal issues implied by situational variation for each generation cohort. © 2015 International Union of Psychological Science.

  17. Development of a French-Canadian version of the Oswestry Disability Index: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Denis, Isabelle; Fortin, Luc

    2012-04-01

    Cross-cultural translation and psychometric testing. To translate, culturally adapt, and validate the Oswestry Disability Index (ODI) version 2.0 for the French-Canadian population. Many authors have recommended the administration of standardized instruments, rather than the creation of new scales, and advocate the adaptation of validated questionnaires in other languages. The application of these scales in different countries and by cultural groups necessitates cross-cultural adaptation. Many scales evaluate the functional incapacity resulting from low back pain. The ODI is among the most commonly used for this purpose. The French-Canadian ODI (ODI-FC) was developed by cross-cultural adaptation following internationally recommended methodology: forward translation, back translation, expert committee revision, and clinical evaluation of the prefinal version. Psychometric testing was performed on 72 patients with chronic low back pain. The subjects were recruited from a physiatry department in a university hospital and from a private practice physiatry clinic. They came from the Montreal area. The psychometric testing included internal consistency (Cronbach α), test-retest reliability (intraclass correlation coefficient) with a time interval set at 48 hours, and construct validity, comparing the ODI-FC with the Roland-Morris Disability Questionnaire and the Quebec Back Pain Disability Scale (Pearson correlation coefficient). In 44.4% of the subjects, the average duration of low-back pain varied between 1 and 5 years. Average score for the ODI-FC was 29.2. Good internal consistency was found (Cronbach α = 0.88). Reliability was excellent, with intraclass correlation coefficient = 0.92 (95% confidence interval, 0.87-0.95). Construct validity results revealed excellent correlations between the ODI and the Quebec Back Pain Disability Scale (r = 0.90) and between the ODI and the Roland-Morris Disability Questionnaire (r = 0.84). Cross-cultural translation and

  18. [Practical aspects for minimizing errors in the cross-cultural adaptation and validation of quality of life questionnaires].

    Science.gov (United States)

    Lauffer, A; Solé, L; Bernstein, S; Lopes, M H; Francisconi, C F

    2013-01-01

    The development and validation of questionnaires for evaluating quality of life (QoL) has become an important area of research. However, there is a proliferation of non-validated measuring instruments in the health setting that do not contribute to advances in scientific knowledge. To present, through the analysis of available validated questionnaires, a checklist of the practical aspects of how to carry out the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires (generic, or disease-specific) so that no step is overlooked in the evaluation process, and thus help prevent the elaboration of insufficient or incomplete validations. We have consulted basic textbooks and Pubmed databases using the following keywords quality of life, questionnaires, and gastroenterology, confined to «validation studies» in English, Spanish, and Portuguese, and with no time limit, for the purpose of analyzing the translation and validation of the questionnaires available through the Mapi Institute and PROQOLID websites. A checklist is presented to aid in the planning and carrying out of the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires, in conjunction with a glossary of key terms in the area of knowledge. The acronym DSTAC was used, which refers to each of the 5 stages involved in the recommended procedure. In addition, we provide a table of the QoL instruments that have been validated into Spanish. This article provides information on how to adapt QoL questionnaires from a cross-cultural perspective, as well as to minimize common errors. Copyright © 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Published by Masson Doyma México S.A. All rights reserved.

  19. Cross-cultural adaptation and patients' judgments of a Question Prompt List for Italian-speaking cancer patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annunziata Maria

    2010-01-01

    Full Text Available Abstract Background Question Prompt Lists (QPLs have proven very effective in encouraging cancer patients to ask questions, allowing them to take up a more active role during visits with the oncologist. As no such tool has yet been validated for Italian-speaking users, we carried out the cross-cultural adaptation and evaluation of an existing Australian Question Prompt List. Methods Cross-cultural adaptation was performed in accordance with the five steps described by Guillemin and Beaton. Forward and back translations of the original tool were carried out, and the products discussed by an Expert Committee who agreed on a prefinal version of the Italian QPL, which was submitted to 30 volunteer patients for evaluation. They rated each question's adequacy of content, clarity of wording, usefulness, and generated anxiety, on a 3-point Likert scale. Based on the analysis of patient ratings, the final version of the Italian QPL was produced. Results Few discrepancies between the two back translations and the original version of the instrument were noted, indicating that the Italian translation (synthesis of the 2 forward translations was substantially accurate. Most volunteer patients felt that the questionnaire was adequate, easy to understand and useful. Only a few minor criticisms were expressed. Certain questions on diagnosis and prognosis generated the highest level of anxiety. Patient comments and ratings on clarity highlighted the need to clarify common health care terms which are not widely used by the public (i.e. guideline, multidisciplinary team and clinical trial Conclusions This cross-cultural adaptation has produced an Italian Question Prompt List that is now available for multi-center international studies and can be safely used with Italian-speaking cancer patients.

  20. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD).

    Science.gov (United States)

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations.

  1. Cross-cultural adaptation and reliability and validity of the Dutch Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE-D).

    Science.gov (United States)

    van Ark, Mathijs; Zwerver, Johannes; Diercks, Ronald L; van den Akker-Scheek, Inge

    2014-08-11

    Lateral Epicondylalgia (LE) is a common injury for which no reliable and valid measure exists to determine severity in the Dutch language. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) is the first questionnaire specifically designed for LE but in English. The aim of this study was to translate into Dutch and cross-culturally adapt the PRTEE and determine reliability and validity of the PRTEE-D (Dutch version). The PRTEE was cross-culturally adapted according to international guidelines. Participants (n = 122) were asked to fill out the PRTEE-D twice with a one week interval to assess test-retest reliability. Internal consistency of the PRTEE-D was determined by calculating Crohnbach's alphas for the questionnaire and subscales. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) were calculated for the overall PRTEE-D score, pain and function subscale and individual questions to determine test-retest reliability. Additionally, the Disabilities for the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (DASH) and Visual Analogue Scale (VAS) pain scores were obtained from 30 patients to assess construct validity; Spearman's correlation coefficients were calculated between the PRTEE-D (subscales) and DASH and VAS-pain scores. The PRTEE was successfully cross-culturally adapted into Dutch (PRTEE-D). Crohnbach's alpha for the first assessment of the PRTEE-D was 0.98; Crohnbach's alpha was 0.93 for the pain subscale and 0.97 for the function subscale. ICC for the PRTEE-D was 0.98; subscales also showed excellent ICC values (pain scale 0.97 and function scale 0.97). A significant moderate correlation exists between PRTEE-D and DASH (0.65) and PRTEE-D and VAS pain (0.68). The PRTEE was successfully cross-culturally adapted and this study showed that the PRTEE-D is reliable and valid to obtain an indication of severity of LE. An easy-to-use instrument for practitioners is now available and this facilitates comparing Dutch and international research data.

  2. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Activity Rating Scale for Disorders of the Knee

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flosadottir, Vala; Roos, Ewa M; Ageberg, Eva

    2017-01-01

    and cross-culturally adapt the ARS into Swedish and to assess measurement properties of the Swedish version of the ARS. STUDY DESIGN: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. METHODS: The COSMIN guidelines were followed. Participants (N = 100 [55 women]; mean age, 27 years) who were undergoing...... rehabilitation for a knee injury completed the ARS twice for test-retest reliability. The Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), Tegner Activity Scale (TAS), and modernized Saltin-Grimby Physical Activity Level Scale (SGPALS) were administered at baseline to validate the ARS. Construct validity...

  3. Cross-cultural adaptation and validation of als Functional Rating Scale-Revised in Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Guedes, Keyte; Pereira, Cecília; Pavan, Karina; Valério, Berenice Cataldo Oliveira

    2010-02-01

    The aim of this study is the cross-cultural, as well as to validate in Portuguese language the Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale - Revised (ALSFRS-R). We performed a prospective study of individuals with amyotrophic lateral sclerosis (ALS) clinically defined. The scale, after obtaining the final version in Portuguese, was administered in 22 individuals and three weeks after re-applied. There were no significant differences between the application and reapplication of the scale (p=0.069). The linear regression and internal consistency measured by Pearson correlation and alpha Conbrach were significant with r=0.975 e alpha=0.934. The reliability test-retest demonstrated by intraclass correlation coefficient was strong with ICC=0.975. Therefore, this version proved to be applicable, reliable and easy to be conducted in clinical practice and research.

  4. Cross-Cultural Adaptation, Validity, and Reliability of the Persian Version of the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Shafeei, Asrin; Mokhtarinia, Hamid Reza; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Piri, Leila

    2017-08-01

    Observational study. To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects). To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity. The forward-backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest. Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores ( r =0.72, p validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.

  5. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    Science.gov (United States)

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pKorea.

  6. Translation of Oswestry Disability Index into Tamil with Cross Cultural Adaptation and Evaluation of Reliability and Validity§

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; MacDermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Study Design: Prospective longitudinal validation study Objective: To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. Summary of Background Data: ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. Methods: The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. Results: The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pdisability in Tamil speaking patients with low back pain. PMID:24563681

  7. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  8. European-French Cross-Cultural Adaptation of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire and Pretest in French-Speaking Switzerland.

    Science.gov (United States)

    Ray-Kaeser, Sylvie; Satink, Ton; Andresen, Mette; Martini, Rose; Thommen, Evelyne; Bertrand, Anne Martine

    2015-05-01

    The Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ'07) is a Canadian-English instrument recommended for screening children aged 5 to 15 years who are at risk for developmental coordination disorder. While a Canadian-French version of the DCDQ'07 presently exists, a European-French version does not. To produce a cross-cultural adaptation of the DCDQ'07 for use in areas of Europe where French is spoken and to test its cultural relevance in French-speaking Switzerland. Cross-cultural adaptation was done using established guidelines. Cultural relevance was analyzed with cognitive interviews of thirteen parents of children aged 5.0 to 14.6 years (mean age: 8.5 years, SD = 3.4), using think-aloud and probing techniques. Cultural and linguistic differences were noted between the European-French, the Canadian-French, and the original versions of the DCDQ'07. Despite correct translation and expert committee review, cognitive interviews revealed that certain items of the European-French version were unclear or misinterpreted and further modifications were needed. After rewording items as a result of the outcomes of the cognitive interview, the European-French version of the DCDQ'07 is culturally appropriate for use in French-speaking Switzerland. Further studies are necessary to determine its psychometric properties.

  9. A qualitative assessment of cross-cultural adaptation of intermediate measures for schizophrenia in multisite international studies.

    Science.gov (United States)

    Gonzalez, Jodi M; Rubin, Maureen; Fredrick, Megan M; Velligan, Dawn I

    2013-04-30

    In this substudy of the Measurement and Treatment Research to Improve Cognition in Schizophrenia we examined qualitative feedback on the cross-cultural adaptability of four intermediate measures of functional outcome (Independent Living Scales, UCSD Performance-Based Skills Assessment, Test of Adaptive Behavior in Schizophrenia, and Cognitive Assessment Interview). Feedback was provided by experienced English-fluent clinical researchers at 31 sites in eight countries familiar with medication trials. Researchers provided feedback on test subscales and items which were rated as having adaptation challenges. They noted the specific concern and made suggestions for adaptation to their culture. We analyzed the qualitative data using a modified Grounded Theory approach guided by the International Testing Commission Guidelines model for test adaptation. For each measure except the Cognitive Assessment Interview (CAI), the majority of subscales were reported to require major adaptations in terms of content and concepts contained in the subscale. In particular, social, financial, transportation and health care systems varied widely across countries-systems which are often used to assess performance capacity in the U.S. We provide suggestions for how to address future international test development and adaptation. Copyright © 2012 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  10. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Behavior Survey (DBS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2013-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Fear of driving has been recognized as a complex diagnostic entity. For this reason, the use of psychometric instruments is fundamental to advancing research in this area. Psychometric instruments are also necessary for clinical care, as they can help conceptualize the disorder and plan adequate treatment. OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the Driving Behavior Survey (DBS. Methods: The process consisted of: 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators; 2 development of a brief version by four bilingual experts in mental health; 3 experimental application; and 4 investigation of operational equivalence. RESULTS: The adaptation process is described and a final Brazilian version of the DBS is presented. CONCLUSION: A new instrument is now available to assess the driving behaviors of the Brazilian population, facilitating research in this field.

  11. Instrument of self-perception and knowledge of dental erosion: cross-cultural adaptation to the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandro Bertazzo SILVA

    2015-01-01

    Full Text Available There are few instruments available in Brazil for obtaining data on dental erosion among adults. For this reason, the interview entitled “A Survey on Hong Kong People’s Dietary Behavior in Relations to Acid Erosion”, published in English, was considered for translation. The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation and content validation for the Brazilian population. After obtaining the author’s permission, the interview underwent several stages: translation, back translation, review by a bilingual person and a committee of experts, administration of the English instrument and of the Portuguese version to a bilingual group, and pretesting in a convenience sample of 50 adults. The interview was translated and adapted to the Portuguese language and the Brazilian culture. The analysis of the data revealed that the interview was easy to apply, conduct and understand; therefore, it was considered viable and capable of being used in different studies.

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-P questionnaire for German-speaking patients with patellar tendinopathy.

    Science.gov (United States)

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2011-03-01

    Clinical measurement study. To cross-culturally adapt and validate the Victorian Institute of Sports Assessment Patellar Tendinopathy Questionnaire (VISA-P) for German-speaking patients. Like most questionnaires, the VISA-P was developed for English-speaking patients. There is a need to adapt the scale for German-speaking patients and thereby add to the total body of psychometric evidence relating to this instrument. The VISA-P questionnaire was translated and cross-culturally adapted into German (VISA-P-G) in 6 steps: translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting, and advisory committee appraisal. The psychometric properties of the VISA-P-G were determined using 23 patients with patellar tendinopathy and 57 active healthy persons (32 sport students and 25 basketball players). Reliability was evaluated by applying the questionnaire twice within a week to all 80 participants. Known group validity was calculated using a 1-way analysis of variance. Additionally, VISA-P-G results were correlated with the Blazina classification system for patellar tendinopathy, using the Spearman rank correlation coefficient. VISA-P-G ratings from the present study groups were further compared with respective data published in the original English, Dutch, and Swedish versions by a 2-sample t test. Internal consistency for the individual items of the questionnaire was determined within the patient group using a Cronbach alpha. Test-retest revealed excellent reliability for the patient and the asymptomatic control group (ICC = 0.88 and 0.87, respectively). Internal consistency for the patients was 0.88. Concurrent validity was almost perfect (ρ = -0.81; Pspeaking patients with patellar tendinopathy. Its psychometric properties are comparable with the original English and international adaptations (Swedish, Dutch, and Italian).

  13. Cross-cultural adaptation and validation of the South African Pain Catastrophizing Scale (SA-PCS among patients with fibromyalgia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Morris Linzette D

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Pain catastrophization has recently been recognized as a barrier to the healthy development of physical functioning among chronic pain patients. Levels of pain catastrophization in chronic pain patients are commonly measured using the Pain Catastrophizing Scale (PCS. Objective To cross-culturally adapt and validate the South African PCS (SA-PCS among English-, Afrikaans- and Xhosa-speaking patients with fibromyalgia living in the Cape Metropole area, Western Cape, South Africa. Methods The original PCS was cross-culturally adapted in accordance with international standards to develop an English, Afrikaans and Xhosa version of the SA-PCS using a repeated measures study design. Psychometric testing included face/content validity, internal consistency (Cronbach’s alpha-α, test-retest reliability (intraclass coefficient correlations-ICC, sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity (by comparing the adapted SA-PCS to related constructs. Results The cross-culturally adapted English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS showed good face and content validity, excellent internal consistency (with Chronbach’s α = 0.98, 0.98 and 0.97 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, as a whole, respectively, excellent test-retest reliability (with ICC’s of 0.90, 0.91 and 0.89 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively; as well as satisfactory sensitivity-to-change (with a minimum detectable change of 8.8, 9.0 and 9.3 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively and cross-sectional convergent validity (when compared to pain severity as well as South African versions of the Tampa scale for Kinesiophobia and the revised Fibromyalgia Impact Questionnaire. Conclusion The SA-PCS can therefore be recommended as simple, efficient, valid and reliable tool which shows satisfactory sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity, for use among English, Afrikaans and Xhosa-speaking patients with

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Regina Candido Espinola Uchoa

    Full Text Available Abstract Introduction: The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. Objective: To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Portuguese. Methods: Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p; and (II validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. Results: The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8 ± 2.5 years; range, 2-12 years. The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p < 0.01, internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73, and discriminant validity (p < 0.01, as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma = 0.957, p < 0.001, good correlation with a visual analog scale (r = 0.62, p < 0.01, and sensitivity to change. Conclusion: This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in

  15. A Cross-Cultural Study of Reference Point Adaptation: Evidence from China, Korea, and the US

    Science.gov (United States)

    Arkes, Hal R.; Hirshleifer, David; Jiang, Danling; Lim, Sonya S.

    2010-01-01

    We examined reference point adaptation following gains or losses in security trading using participants from China, Korea, and the US. In both questionnaire studies and trading experiments with real money incentives, reference point adaptation was larger for Asians than for Americans. Subjects in all countries adapted their reference points more…

  16. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Lima, Élcio Duarte; Fornazieri, Marco Aurélio; Pinna, Fabio de Rezende; Sperandio, Fabiana de Araújo; Voegels, Richard Louis

    The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, pPortuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  17. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Castillo-Tandazo W

    2013-08-01

    Full Text Available Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD, originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A and a hospital clinic-based sample (samples B and C. Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability.Results: After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21; while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13. Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively.Conclusion: The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations

  18. Effects of culture shock and cross-cultural adaptation on learning satisfaction of mainland China students studying in Taiwan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shieh, Chich-Jen

    2014-11-01

    Full Text Available With the national impact of low fertility, the enrollment of higher education in Taiwan is facing a dilemma. To cope with such a problem, the government has actively promoted Mainland China students to study in Taiwan. In addition to enhancing the international competitiveness of domestic universities, cross-strait education, and real academic exchange, it is expected to solve the enrollment shortage of colleges. However, the situations and pressures of Culture Shock, Cross-Cultural Adaptation, and Learning Satisfaction are critical for Mainland China students. Taking Mainland China students who study in Taiwan for more than four months (about a semester as the research participants, a total of 250 questionnaires were distributed and 167 valid ones were retrieved, with a retrieval rate of 67%. The research findings show significant correlations between Cross-Cultural Adaptation and Culture Shock, Culture Shock and Learning Satisfaction, and Cross-Cultural Adaptation and Learning Satisfaction.Debido al impacto de la baja fertilidad en el país, Taiwán afronta un dilema en relación con la inscripción en la enseñanza superior. Para enfrentarse al problema el gobierno ha promovido activamente que estudiantes de la China continental estudien en Taiwán. Además de incrementar la competitividad internacional de las universidades taiwanesas, la formación a ambos lados del estrecho y un verdadero intercambio académico, se espera que ello solucione la escasez de inscripciones en las facultades. Sin embargo, las situaciones y las presiones que generan el choque cultural, la adaptación multicultural y la satisfacción con el aprendizaje resultan críticas para los estudiantes de la China continental. Tomando como muestra de investigación a estudiantes de la China continental que estudian en Taiwán durante más de cuatro meses (aproximadamente un semestre, se distribuyó un total de 250 cuestionarios, de los cuales 167 fueron válidos, con una tasa

  19. Cross-Cultural Adaptation of the Physical Appearance Comparison Scale-Revised in Iran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Atari

    2015-09-01

    Full Text Available Background: The comparison of physical appearance may play an important role in many body-related variables. The Physical Appearance Comparison Scale-Revised (PACS-R is a recently developed instrument for measurement of physical appearance comparisons in a number of contexts. The aim of the present study was to validate the Persian version of this scale.Methods: The scale was administered following a standard back-translation procedure. The sample consisted of 206 female university students. The Body Appreciation Scale (BAS, Life Orientation Test (LOT, Interest in Aesthetic Rhinoplasty Scale (IARS, and Body Mass Index (BMI were used for assessment of concurrent validity. The factor structure of the scale was investigated using exploratory factor analysis (EFA. Analysis of variance (ANOVA, bivariate correlation coefficients, and one-sample t-test were used in SPSS software for statistical analysis. Effect sizes were also computed in comparisons between the Iranian sample and the American sample on which the scale was developed. Moreover, the reliability of the scale was evaluated using Cronbach’s alpha.Results: All items had adequate psychometric qualities in item analysis. The instrument was internally consistent (alpha = 0.97 and one-dimensional. It was positively correlated with BMI and interest in aesthetic rhinoplasty. Furthermore, PACS-R was inversely associated with optimism and body appreciation. Cross-cultural comparisons suggested that Iranian female participants had lower scores in physical appearance comparison.Conclusion: The Persian version of the PACS-R is a reliable and valid psychometric scale and may be used in clinical and research settings.

  20. [Cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Brazilian Portuguese language].

    Science.gov (United States)

    Fiorin, Bruno Henrique; Oliveira, Elizabete Regina Araújo de; Moreira, Rita Simone Lopes; Luna Filho, Bráulio

    2018-03-01

    From the evaluation of the factors that affect quality of life (QOL) it is possible to plan interventions that lead to the improved well-being of patients. The scope of this study was to conduct the cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) questionnaire to the Portuguese language, seeking the necessary semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. The theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, peer review and pre-testing. After all the tests, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence was achieved. The scale proved to be easy to use and was clinically important. MIDAS was validated in terms of its semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eskildsen, Anita; Dalgaard, Vita Ligaya; Nielsen, Kent Jacob

    2015-01-01

    with work-related stress complaints. METHODS: A consensus-building process was performed involving the authors of the three previous Danish translations and the consensus version was back-translated into English and pilot-tested. Psychometric properties of the final version were examined in a sample of 64...... patients with work-related stress complaints. RESULTS: The face validity, reliability, and internal consistency of the Danish consensus version of the PSS-10 were satisfactory, and convergent construct validity was confirmed. Receiver operating characteristic (ROC) curves of the change scores showed......OBJECTIVES: The aims of the present study were to (i) cross-culturally adapt a Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale (PSS-10) and (ii) evaluate its psychometric properties in terms of agreement, reliability, validity, responsiveness, and interpretability among patients...

  2. Cross-Cultural Adaptation in the Discourse of Education and Motherhood: An Autoethnography of a Korean International Graduate Student Mother in the United States

    Science.gov (United States)

    Chung, Yunjeong

    2015-01-01

    This study explores the cross-cultural adaption experience of myself as a Korean graduate student woman coming from a Confucian-heritage culture. The study focuses on the multiple roles I played as an Asian graduate student mother in the host cultural environment and the way I have undergone throughout the process of my adaptation. As a research…

  3. Cross-cultural adaptation of the assistive technology device - Predisposition assessment (ATD PA) for use in Brazil (ATD PA Br).

    Science.gov (United States)

    Alves, Ana Cristina de Jesus; Matsukura, Thelma Simões; Scherer, Marcia J

    2017-02-01

    The purpose of this study is to conduct a cross-cultural adaptation of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA) for use in Brazil. The selection of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA) was determined by previous literature reviews of articles published in 2014 and 2016 in six databases with the terms "assistive device" or "assistive technology" or "self-help device" combined with "evidence-based practice" or "framework" or "measurement scale" or "model and outcome assessment". This review indicated that the conceptual model of Assistive Technology (AT) most discussed in the literature was the Matching Person and Technology (MPT) model, and this finding determined the selection of ATD PA as an assessment within the MPT portfolio of measures. The procedures for cross-cultural adaptation were as follows: Equivalence of Concept, Semantic and Operational. Five experts were asked to translate 725 items and these translations were evaluated and a high level of agreement was demonstrated. The Portuguese version, Avaliação de Tecnologia Assistiva - Predisposição ao Uso - ATD PA Br, was derived from the original version in English (ATD PA). The ATD PA Br will support professionals and people with disabilities in Brazil to better select AT devices according to the clients' needs. Implications for rehabilitation Provides a systematic way of selecting assistive technology devices for the use of individuals with disabilities according to the Brazilian reality. A systematic way of selecting the assistive technology that can help decrease the abandonment of the assistive technology use. The use of the Matching Person and Technology theorical model and of the assessment ATD PA Br is essential to guide the researches and clinical practice in Brazil.

  4. Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Ogunjimi, Olawale Richard; Ayanniyi, Olusola; Orimolade, Elkanah Ayodele; Oladiran, Ajibola Babatunde; Johnson, Olubusola Esther; Akinsulore, Adesanmi; Oni, Temitope Olawale

    2017-04-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and psychometric analysis. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Yoruba version of the RMDQ. The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a valid outcome tool for low back pain (LBP) in clinical and research settings. There seems to be no valid and reliable version of the RMDQ in the Nigerian languages. Following the Guillemin criteria, the English version of the RMDQ was forward and back translated. Two Yoruba translated versions of the RMDQ were assessed for clarity, common language usage, and conceptual equivalence. Consequently, a harmonized Yoruba version was produced and was pilot-tested among 20 patients with nonspecific long-term LBP (NSLBP) for cognitive debriefing. The final version of the Yoruba RMDQ was tested for its construct validity and re-retest reliability among 120 and 87 patients with NSLBP, respectively. Pearson product moment correlation coefficient (r) of 0.82 was obtained for reliability of the Yoruba version of the RMDQ. The test-retest reliability of the Yoruba RMDQ yielded Cronbach alpha 0.932, while the intraclass correlation (ICC) ranged between 0.896 and 0.956. The analysis of the global scores of both the English and Yoruba versions of the RMDQ yielded ICC value of between 0.995 (95% confidence interval 0.996-0.997), with the item-by-item Kappa agreement ranging between 0.824 and 1.000. The external validity of RMDQ using Quadruple Visual Analogue Scale was r = -0.596 (P = 0.001). The Yoruba version of the RMDQ had no floor/ceiling effects, as no patient achieved either of the maximum or the minimum possible scores. The Yoruba version of the RMDQ has excellent reliability and validity and may be an appropriate outcome tool for clinical and research purposes among Yoruba-speaking patients with LBP. 3.

  5. Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the German version of the hip disability and osteoarthritis outcome score.

    Science.gov (United States)

    Blasimann, Angela; Dauphinee, Sharon Wood; Staal, J Bart

    2014-12-01

    Clinical measurement. To translate and cross-culturally adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) from English into German, and to study its psychometric properties in patients after hip surgery. There is no specific hip questionnaire in German that not only measures symptoms and function but also contains items about hip-related quality of life. The translation and cross-cultural adaptation involved forward translation, harmonization, cognitive debriefing, back translation, and comparison to the original HOOS following international guidelines. The German version was tested in 51 Swiss inpatients 8 weeks after different types of hip surgery, mainly total hip replacement. The mean age of the participants was 62.5 years, and the age range was from 27 to 87 years. Thirty (58.8%) of the participants were women. Internal consistency and test-retest reliability were estimated using Cronbach alpha and intraclass correlation coefficients for agreement. For construct validity, total scores of the German HOOS were correlated with those of the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index. The HOOS was also compared to the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey. Cronbach alpha values for all German HOOS subscales were between .87 and .93. For test-retest reliability, the intraclass correlation coefficient for agreement was 0.85 for the total scores of the German HOOS. The Spearman rho for the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning subscale compared to the sum of all HOOS subscales was 0.71, and that for the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey physical component summary was 0.97. The German HOOS has demonstrated adequate reliability and validity. Use of the German HOOS is recommended for assessment of patients after hip surgery, with the proviso that additional psychometric testing should be done in future research.

  6. Cross-cultural adaptation, reliability, and validation of the Korean version of the identification functional ankle instability (IdFAI).

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2017-09-12

    To cross-culturally adapt the Identification Functional Ankle Instability for use with Korean-speaking participants. The English version of the IdFAI was cross-culturally adapted into Korean based on the guidelines. The psychometric properties in the Korean version of the IdFAI were measured for test-retest reliability, internal consistency, criterion-related validity, discriminative validity, and measurement error 181 native Korean-speakers. Intra-class correlation coefficients (ICC 2,1 ) between the English and Korean versions of the IdFAI for test-retest reliability was 0.98 (standard error of measurement = 1.41). The Cronbach's alpha coefficient was 0.89 for the Korean versions of IdFAI. The Korean versions of the IdFAI had a strong correlation with the SF-36 (r s  = -0.69, p 10 was the optimal cutoff score to distinguish between the group memberships. The minimally detectable change of the Korean versions of the IdFAI score was 3.91. The Korean versions of the IdFAI have shown to be an excellent, reliable, and valid instrument. The Korean versions of the IdFAI can be utilized to assess the presence of Chronic Ankle Instability by researchers and clinicians working among Korean-speaking populations. Implications for rehabilitation The high recurrence rate of sprains may result into Chronic Ankle Instability (CAI). The Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) has been validated and recommended to identify patients with Chronic Ankle Instability (CAI). The Korean version of the Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) may be also recommend to researchers and clinicians for assessing the presence of Chronic Ankle Instability (CAI) in Korean-speaking population.

  7. Translation of oswestry disability index into Tamil with cross cultural adaptation and evaluation of reliability and validity(§).

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; Macdermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Prospective longitudinal validation study. To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pTamil version of the ODI Questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to measure subjective outcomes of pain and disability in Tamil speaking patients with low back pain.

  8. Cross-cultural adaptation and measurement properties testing of the Iconographical Falls Efficacy Scale (Icon-FES).

    Science.gov (United States)

    Franco, Marcia Rodrigues; Pinto, Rafael Zambelli; Delbaere, Kim; Eto, Bianca Yumie; Faria, Maíra Sgobbi; Aoyagi, Giovana Ayumi; Steffens, Daniel; Pastre, Carlos Marcelo

    2018-02-14

    The Iconographical Falls Efficacy Scale (Icon-FES) is an innovative tool to assess concern of falling that uses pictures as visual cues to provide more complete environmental contexts. Advantages of Icon-FES over previous scales include the addition of more demanding balance-related activities, ability to assess concern about falling in highly functioning older people, and its normal distribution. To perform a cross-cultural adaptation and to assess the measurement properties of the 30-item and 10-item Icon-FES in a community-dwelling Brazilian older population. The cross-cultural adaptation followed the recommendations of international guidelines. We evaluated the measurement properties (i.e. internal consistency, test-retest reproducibility, standard error of the measurement, minimal detectable change, construct validity, ceiling/floor effect, data distribution and discriminative validity), in 100 community-dwelling people aged ≥60 years. The 30-item and 10-item Icon-FES-Brazil showed good internal consistency (alpha and omega >0.70) and excellent intra-rater reproducibility (ICC 2,1 =0.96 and 0.93, respectively). According to the standard error of the measurement and minimal detectable change, the magnitude of change needed to exceed the measurement error and variability were 7.2 and 3.4 points for the 30-item and 10-item Icon-FES, respectively. We observed an excellent correlation between both versions of the Icon-FES and Falls Efficacy Scale - International (rho=0.83, pmeasurement properties to evaluate concern about falling among the community-dwelling older population. Copyright © 2018 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  9. The Pain Self-Efficacy Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation into Italian and Assessment of Its Measurement Properties.

    Science.gov (United States)

    Chiarotto, Alessandro; Vanti, Carla; Ostelo, Raymond W; Ferrari, Silvano; Tedesco, Giuseppe; Rocca, Barbara; Pillastrini, Paolo; Monticone, Marco

    2015-11-01

    The Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) is a patient self-reported measurement instrument that evaluates pain self-efficacy beliefs in patients with chronic pain. The measurement properties of the PSEQ have been tested in its original and translated versions, showing satisfactory results for validity and reliability. The aims of this study were 2 fold as follows: (1) to translate the PSEQ into Italian through a process of cross-cultural adaptation, (2) to test the measurement properties of the Italian PSEQ (PSEQ-I). The cross-cultural adaptation was completed in 5 months without omitting any item of the original PSEQ. Measurement properties were tested in 165 patients with chronic low back pain (CLBP) (65% women, mean age 49.9 years). Factor analysis confirmed the one-factor structure of the questionnaire. Internal consistency (Cronbach's α = 0.94) and test-retest reliability (ICCagreement  = 0.82) of the PSEQ-I showed good results. The smallest detectable change was equal to 15.69 scale points. The PSEQ-I displayed a high construct validity by meeting more than 75% of a priori hypotheses on correlations with measurement instruments assessing pain intensity, disability, anxiety, depression, pain catastrophizing, fear of movement, and coping strategies. Additionally, the PSEQ-I differentiated patients taking pain medication or not. The results of this study suggest that the PSEQ-I can be used as a valid and reliable tool in Italian patients with CLBP. © 2014 World Institute of Pain.

  10. Inconsistencies Between Two Cross-Cultural Adaptations of the Hospital Survey on Patient Safety Culture Into French.

    Science.gov (United States)

    Boussat, Bastien; François, Patrice; Gandon, Gérald; Giai, Joris; Seigneurin, Arnaud; Perneger, Thomas; Labarère, José

    2017-11-15

    Two cross-cultural adaptations of the 12-dimension Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) into French coexist: the Occelli and Vlayen versions. The objective of this study was to assess the psychometric properties of the Occelli version in comparison with those reported for the Vlayen and the original US versions of this instrument. Using the original data from a cross-sectional study of 5,064 employees at a single university hospital in France, we examined the acceptability, internal consistency, factorial structure, and construct validity of the Occelli version of the HSOPSC. The response rate was 76.8% (n = 3888). Our study yielded lower missing value rates (median, 0.4% [range, 0.0%-2.4%] versus 0.8% [range, 0.2%-11.4%]) and lower dimension scores (median, 3.19 [range, 2.67-3.54] versus 3.42 [range, 2.92-3.96]) than those reported for the Vlayen version. Cronbach alphas (median, 0.64; range, 0.56-0.84) compared unfavorably with those reported for the Vlayen (median, 0.73; range, 0.57-0.86) and original US (median, 0.78; range, 0.63-0.84) versions. The results of the confirmatory factor analysis were consistent between the Vlayen and Occelli versions, making it possible to conduct surveys from the 12-dimensional structure with both versions. The inconsistencies observed between the Occelli and Vlayen versions of the HSOPSC may reflect either differences between the translations or heterogeneity in the study population and context. Current evidence does not clearly support the use of one version over the other. The two cross-cultural adaptations of the HSOPSC can be used interchangeably in French-speaking countries.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Hungarian version of the Core Outcome Measures Index for the back (COMI Back).

    Science.gov (United States)

    Klemencsics, Istvan; Lazary, Aron; Valasek, Tamas; Szoverfi, Zsolt; Bozsodi, Arpad; Eltes, Peter; Fekete, Tamás Fülöp; Varga, Peter Pal

    2016-01-01

    The Core Outcome Measure Index (COMI) is a short, multidimensional outcome instrument developed for the evaluation of patients with spinal conditions. The aim of this study was to produce a cross-culturally adapted and validated Hungarian version of the COMI Back questionnaire. A cross-cultural adaptation of the COMI into Hungarian was carried out using established guidelines. Low back pain patients completed a booklet of questionnaires containing the Hungarian versions of COMI, Oswestry Disability Index (ODI) and WHO Quality of Life-BREF assessment (WHOQOL-BREF). The validation of the COMI included assessment of its construct validity, reliability, and responsiveness. 145 patients participated in the assessment of reliability and 159 surgically treated patients were included in the responsiveness study. Excellent correlation was found between COMI and ODI scores (rho = 0.83, p cross-cultural adaptation of the COMI into the Hungarian language was successful, resulting in a reliable and valid measurement tool with good clinimetric properties.

  12. Effects of age and cognition on a cross-cultural paediatric adaptation of the Sniffin' Sticks Identification Test.

    Science.gov (United States)

    Bastos, Laís Orrico Donnabella; Guerreiro, Marilisa Mantovani; Lees, Andrew John; Warner, Thomas T; Silveira-Moriyama, Laura

    2015-01-01

    To study the effects of age and cognition on the performance of children aged 3 to 18 years on a culturally adapted version of the 16 item smell identification test from Sniffin' Sticks (SS16). A series of pilots were conducted on 29 children aged 3 to 18 years old and 23 adults to produce an adapted version of the SS16 suitable for Brazilian children (SS16-Child). A final version was applied to 51 children alongside a picture identification test (PIT-SS16-Child) to access cognitive abilities involved in the smell identification task. In addition 20 adults performed the same tasks as a comparison group. The final adapted SS16-Child was applied to 51 children with a mean age of 9.9 years (range 3-18 years, SD=4.25 years), of which 68.3% were girls. There was an independent effect of age (pPIT-SS16-Child (p<0.001) on the performance on the SS16-Child, and older children reached the ceiling for scoring in the cognitive and olfactory test. Pre-school children had difficulties identifying items of the test. A cross-culturally adapted version of the SS16 can be used to test olfaction in children but interpretation of the results must take age and cognitive abilities into consideration.

  13. Effects of age and cognition on a cross-cultural paediatric adaptation of the Sniffin' Sticks Identification Test.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laís Orrico Donnabella Bastos

    Full Text Available To study the effects of age and cognition on the performance of children aged 3 to 18 years on a culturally adapted version of the 16 item smell identification test from Sniffin' Sticks (SS16.A series of pilots were conducted on 29 children aged 3 to 18 years old and 23 adults to produce an adapted version of the SS16 suitable for Brazilian children (SS16-Child. A final version was applied to 51 children alongside a picture identification test (PIT-SS16-Child to access cognitive abilities involved in the smell identification task. In addition 20 adults performed the same tasks as a comparison group.The final adapted SS16-Child was applied to 51 children with a mean age of 9.9 years (range 3-18 years, SD=4.25 years, of which 68.3% were girls. There was an independent effect of age (p<0.05 and PIT-SS16-Child (p<0.001 on the performance on the SS16-Child, and older children reached the ceiling for scoring in the cognitive and olfactory test. Pre-school children had difficulties identifying items of the test.A cross-culturally adapted version of the SS16 can be used to test olfaction in children but interpretation of the results must take age and cognitive abilities into consideration.

  14. Cross-cultural adaptation of the Spence children's anxiety scale in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Ahmadi, Atefeh; Mustaffa, Mohamed Sharif; Haghdoost, AliAkbar; Khan, Aqeel; Latif, Adibah Abdul

    2015-01-01

    Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language. The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described. The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

  15. Cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale in Malaysia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Atefeh Ahmadi

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS into the Malay language.Method: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR.Results: The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described.Conclusion: The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

  16. Modified Checklist for Autism in Toddlers: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Spain

    Science.gov (United States)

    Canal-Bedia, Ricardo; Garcia-Primo, Patricia; Martin-Cilleros, Maria Victoria; Santos-Borbujo, Jose; Guisuraga-Fernandez, Zoila; Herraez-Garcia, Lorena; Herraez-Garcia, Maria del Mar; Boada-Munoz, Leticia; Fuentes-Biggi, Joaquin; Posada-de La Paz, Manuel

    2011-01-01

    Early detection and treatment have been shown to be effective in reducing disability severity caused by Autistic Spectrum Disorders (ASDs). As Spanish pediatricians have no detection tool, the Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) was first translated into and culturally adapted to Spanish. Validity and reliability studies were…

  17. Cross-Cultural Adaptation of a Developmental Assessment for Arabic-Speaking Children with Visual Impairment

    Science.gov (United States)

    Macrine, Sheila L.; Heji, Hayat; Sabri, Amel; Dalton, Sara

    2015-01-01

    Developmental screening has become an established component of child health programs in many developed countries. The research objective of this project was to translate and adapt a developmental assessment (Oregon Project Skills Inventory) for use with young children with visual impairments who speak Arabic. The study was prompted by the lack of…

  18. Cross-cultural adaptation of the STRATIFY tool in detecting and predicting risk of falling.

    Science.gov (United States)

    Enríquez de Luna-Rodríguez, Margarita; Aranda-Gallardo, Marta; Canca-Sánchez, José Carlos; Vazquez-Blanco, M José; Moya-Suárez, Ana Belén; Morales-Asencio, José Miguel

    To adapt to Spanish language the STRATIFY tool for clinical use in the Spanish-speaking World. A multicenter, 2 care settings cross-sectional study cultural adaptation study in acute care hospitals and nursing homes was performed in Andalusia during 2014. The adaptation process was divided into 4 stages: translation, back-translation, equivalence between the 2 back-translations and piloting of the Spanish version, thus obtaining the final version. The validity of appearance, content validity and the time required to complete the scale were taken into account. For analysis, the median, central tendency and dispersion of scores, the interquartile range, and the interquartile deviation for the possible variability in responses it was calculated. Content validity measured by content validity index reached a profit of 1. For the validity aspect the clarity and comprehensibility of the questions were taken into account. Of the 5 questions of the instrument, 2 had a small disagreement solved with the introduction of an explanatory phrase to achieve conceptual equivalence. Median both questions were equal or superior to 5. The average time for completion of the scale was less than 3 minutes. The process of adaptation to Spanish of STRATIFY has led to a semantic version and culturally equivalent to the original for easy filling and understanding for use in the Spanish-speaking world. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  19. Cross-Cultural Adaptation of Developmental Criteria for Young Children: A Preliminary Psychometric Study

    Science.gov (United States)

    Yunus, Faridah

    2014-01-01

    Authentic assessment approach applies naturalistic observation method to gather and analyse data about children's development that are socio-culturally appropriate to plan for individual teaching and learning needs. This article discusses the process of adapting an authentic developmental instrument for children of 3-6 years old. The instrument…

  20. Holland's SDS Applied to Chinese College Students: A Revisit to Cross-Culture Adaptation

    Science.gov (United States)

    Kong, Jin; Xu, Yonghong Jade; Zhang, Hao

    2016-01-01

    In this study, data collected from 875 college freshman and sophomore students enrolled in a 4-year university in central China are used to examine the applicability and validity of a Chinese version of Holland's Self-Directed Search (SDS) that was adapted in the 1990s. The total sample was randomly divided into two groups. Data from the first…

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12 for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna E. M. Marangoni

    2012-12-01

    Full Text Available Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12, which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR and another test (T25FW. RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the Condom Self-Efficacy Scale: application to Brazilian adolescents and young adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Suellen Pires de Sousa

    2018-01-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psychometric properties. The translation and adaptation process involved four translators, one mediator of the synthesis and five health professionals. The content validity was verified using the Content Validation Index, based on 22 experts’ judgments. Forty subjects participated in the pretest, who contributed to the understanding of the scale items. The scale was applied to 209 students between 13 and 26 years of age from a school affiliated with the state-owned educational network. The reliability was analyzed by means of Cronbach’s alpha. Results: the Portuguese version of the scale obtained a Cronbach’s alpha coefficient of 0.85 and the total mean score was 68.1 points. A statistically significant relation was found between the total scale and the variables not having children (p= 0.038, condom use (p= 0.008 and condom use with fixed partner (p=0.036. Conclusion: the Brazilian version of the Condom Self-Efficacy Scale is a valid and reliable tool to verify the self-efficacy in condom use among adolescents and young adults.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire (SMFA).

    Science.gov (United States)

    Lindahl, Marianne; Andersen, Signe; Joergensen, Annette; Frandsen, Christian; Jensen, Liselotte; Benedikz, Eirikur

    2018-01-01

    The aim of this study was to translate and culturally adapt the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) into Danish (SMFA-DK) and assess the psychometric properties. SMFA was translated and cross-culturally adapted according to a standardized procedure. Minor changes in the wording in three items were made to adapt to Danish conditions. Acute patients (n = 201) and rehabilitation patients (n = 231) with musculoskeletal problems aged 18-87 years were included. The following analysis were made to evaluate psychometric quality of SMFA-DK: Reliability with Chronbach's alpha, content validity as coding according to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), floor/ceiling effects, construct validity as factor analysis, correlations between SMFA-DK and Short Form 36 and also known group method. Responsiveness and effect size were calculated. Cronbach's alpha values were between 0.79 and 0.94. SMFA-DK captured all components of the ICF, and there were no floor/ceiling effects. Factor analysis demonstrated four subscales. SMFA-DK correlated good with the SF-36 subscales for the rehabilitation patients and lower for the newly injured patients. Effect sizes were excellent and better for SMFA-DK than for SF-36. The study indicates that SMFA-DK can be a valid and responsive measure of outcome in rehabilitation settings.

  4. Cross-cultural adaptation and initial validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba language.

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O; Odetunde, Marufat O; Odole, Adesola C

    2012-12-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted to Yoruba language by including Yoruba culture-specific examples in items SC4, UE2 and UE6. The adapted English version (AEV) was independently translated into Yoruba by two language experts who later agreed on a consensus translation, which was then back translated, subjected to an expert committee review and pretested; a cognitive debriefing interview was also carried out to generate the Yoruba translated version (YTV). Thirty-five stroke survivors completed the AEV and Yoruba version (YV) in English and Yoruba. The order of administration was randomized. Data were analysed using Spearman's rank order correlation and Wilcoxon's signed-rank test at a P value less than 0.05. The mean age of the participants (23 men, 12 women) was 58.5±11.3 years. The domain scores of the participants on AEV and YV did not differ significantly, except in the work/productivity domain. In both versions, the mean domain score of the participants was the highest in the language domain [22.6±3.8 (AEV) and 22.7±3.4 (YV)] and the lowest in the work domain [9.0±3.7 (AEV) and 8.0±3.3 (YTV)]. Domain scores on both versions correlated significantly (P<0.05). Participants' ratings of their current state and prestroke state correlated significantly (P<0.01) in all the general areas, except energy and mood. The YTV of SS-QoL 2.0 fulfilled the initial criteria for validity.

  5. Health related quality of life measures in Arabic speaking populations: a systematic review on cross-cultural adaptation and measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Al Sayah, Fatima; Ishaque, Sana; Lau, Darren; Johnson, Jeffrey A

    2013-02-01

    This systematic review was conducted to identify generic health related quality of life (HRQL) measures translated into Arabic, and evaluate their cross-cultural adaptation and measurement properties. Six databases were searched, relevant journals were hand searched, and reference lists of included studies were reviewed. Previously established criteria were used to evaluate the cross-cultural adaptation of the identified instruments and their measurement properties. Twenty studies that reported the Arabic translations and adaptations of HRQL measures and/or their measurement properties were included in this review. The identified instruments were SF-36, RAND-36, WHOQOL-Bref, COOP/WONCA charts, EQ-5D, and QLI. Cross-cultural adaptations of all measures were of moderate to good quality, and evaluation of measurement properties was limited due to insufficiency of evidence. Based on cross-cultural adaptation evaluation, each instrument is more applicable to the population for whom it was adapted, and to other Arabic populations of similar culture and language specific idioms. This review facilitates the selection among existing Arabic versions of generic HRQL for use in particular Arabic countries. However, each of the translated versions requires further investigation of measurement properties before more concrete recommendations could be made.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Behcet’s Disease Current Activity Form in Korea

    Science.gov (United States)

    Choi, Hyo Jin; Seo, Mi Ryoung; Ryu, Hee Jung; Baek, Han Joo

    2015-01-01

    Background/Aims: This study was undertaken to perform a cross-cultural adaptation of the Behcet’s Disease Current Activity Form (BDCAF, version 2006) questionnaire to the Korean language and to evaluate its reliability and validity in a population of Korean patients with Behcet’s disease (BD). Methods: A cross-cultural study was conducted among patients with BD who attended our rheumatology clinic between November 2012 and March 2013. There were 11 males and 35 females in the group. The mean age of the participants was 48.5 years and the mean disease duration was 6.4 years. The first BDCAF questionnaire was completed on arrival and the second assessment was performed 20 minutes later by a different physician. The test-retest reliability was analyzed by computing κ statistics. Kappa scores of > 0.6 indicated a good agreement. To assess the validity, we compared the total BDCAF score with the patient’s/clinician’s perception of disease activity and the Korean version of the Behcet’s Disease Quality of Life (BDQOL). Results: For the test-retest reliability, good agreements were achieved on items such as headache, oral/genital ulceration, erythema, skin pustules, arthralgia, nausea/vomiting/abdominal pain, and diarrhea with altered/frank blood per rectum. Moderate agreement was observed for eye and nervous system involvement. We achieved a fair agreement for arthritis and major vessel involvement. Significant correlations were obtained between the total BDCAF score with the BDQOL and the patient’s/clinician’s perception of disease activity p < 0.05). Conclusions: The Korean version of the BDCAF is a reliable and valid instrument for measuring current disease activity in Korean BD patients. PMID:26354066

  7. Validation and cross-cultural adaptation of the Polish version of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Miekisiak, Grzegorz; Kollataj, Marta; Dobrogowski, Jan; Kloc, Wojciech; Libionka, Witold; Banach, Mariusz; Latka, Dariusz; Sobolewski, Tomasz; Sulewski, Adam; Nowakowski, Andrzej; Kiwic, Grzegorz; Pala, Adam; Potaczek, Tomasz; Gierlotka, Maciej

    2013-02-15

    Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. To translate and culturally adapt a Polish version of the Oswestry Disability Index (ODI) and to validate its use in Polish patients. The ODI is among the most popular questionnaires used to evaluate back pain-related disability. To our knowledge no validated Polish version of the index was available at the time our study was initiated. The questionnaire was translated and culturally adapted by 2 independent translators and approved by expert committee. Final version was included in the booklet consisting in addition of a previously validated Roland-Morris disability questionnaire, VAS for low back and leg and 3 Likert scale questions (pain medications, pain frequency, disability). It was tested on 169 patients with chronic low back pain, 164 (97%) of them were enrolled, and 84 of 164 (53%) returned the completed retest booklet within 2 to 14 days after the baseline test. There were no differences between the 2 groups in demographic and clinical parameters. Test-retest reliability, internal consistency, and construct validity were investigated. The mean ODI (standard deviation [SD]) was 48.45 (18.94); minimum 2, maximum 94. The Cronbach α for baseline questionnaires (n = 164) was 0.90. Concurrent validity, measured by comparing ODI responses with the results of the Roland-Morris disability questionnaire score was very good (r = 0.607, P disability in Polish-speaking patients with lower back pain.

  8. Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition.

    Science.gov (United States)

    Lindau, Tâmara Andrade; Rossi, Natalia Freitas; Giacheti, Célia Maria

    2014-01-01

    In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.

  9. The Uganda version of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI). Part I: Cross-cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Kakooza-Mwesige, A; Tumwine, J K; Forssberg, H; Eliasson, A-C

    2018-03-12

    The Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) was developed and standardized to measure functional performance in American children. So far, no published study has examined the use of the PEDI in sub-Saharan Africa. This study describes the adaptation, translation, and validation process undertaken to develop a culturally relevant PEDI for Uganda (PEDI-UG). The cross-cultural adaptation and translation of the PEDI was performed in a series of steps. A project manager and a technical advisory group were involved in all steps of adaptation, translation, cognitive debriefing, and revision. Translation and back-translation between English and Luganda were performed by professional translators. Cognitive debriefing of two subsequent adapted revisions was performed by a field-testing team on a total of 75 caregivers of children aged 6 months to 7.5 years. The PEDI-UG was established in both English (the official language) and Luganda (a local language) and comprises 185 items. Revisions entailed deleting irrelevant items, modifying wording, inserting new items, and incorporating local examples while retaining the meaning of the original PEDI. Item statements were rephrased as questions. Seven new items were inserted and 19 items deleted. To accommodate major differences in living conditions between rural and urban areas, 10 alternative items were provided. The PEDI-UG is to be used to measure functional limitations in both clinical practice and research, in order to assess and evaluate rehabilitative procedures in children with developmental delay and disability in Uganda. In this study, we take the first step by translating and adapting the original PEDI version to the culture and life conditions in both rural and urban Uganda. In subsequent studies, the tool's psychometric properties will be examined, and the tool will be tested in children with developmental delay and disability. © 2018 The Authors. Child: Care, Health and Development Published by John

  10. Melasma in Latina patients: cross-cultural adaptation and validation of a quality-of-life questionnaire in Spanish language.

    Science.gov (United States)

    Dominguez, Arturo R; Balkrishnan, Rajesh; Ellzey, Allison R; Pandya, Amit G

    2006-07-01

    Melasma has been shown to have a significant emotional and psychologic effect on affected patients. Although this pigmentary disorder is thought to be more prevalent among Latinos, the effect of melasma on quality of life (QOL) in this population is unknown. The goals of this study were to translate and culturally adapt the previously validated Melasma QOL (MELASQOL) scale into Spanish language, to confirm the new scale's reliability and validity, and to administer the scale to characterize melasma's effect on the health-related QOL of Spanish language-speaking Latino patients. Cross-cultural adaptation of the original questionnaire was performed using previously established guidelines. After pretesting the questionnaire in a group of 30 patients, it was tested in a group of 112 patients recruited from a community outpatient clinic. A Spanish-language health-related QOL assessment battery was also administered for validation purposes. The degree of melasma was determined on clinical examination by the investigator using the Melasma Area and Severity Index. Cross-cultural adaptation of the questionnaire was successful in producing a working and understandable Spanish-language version of the MELASQOL. The Spanish-language MELASQOL scale was internally reliable and demonstrated construct and content validity. The Spanish-language MELASQOL scores of patients with little to no formal education were significantly higher than those with at least a seventh-grade education. Scores were proportional to the length of time a patient had lived with melasma and were higher in patients who had previously sought treatment. Spanish-language MELASQOL score and Melasma Area and Severity Index were shown to be moderately correlated, but no differences were seen according to patient age, marital status, employment, or coexisting medical or psychiatric conditions. Limitations are a lack of data regarding socioeconomic status and limitation to Mexican and Central American female patients

  11. Cross-cultural differences in psychosocial adaptation to isolated and confined environments.

    Science.gov (United States)

    Palinkas, Lawrence A; Johnson, Jeffrey C; Boster, James S; Rakusa-Suszczewski, Stanislaw; Klopov, Valeri P; Fu, Xue Quan; Sachdeva, Usha

    2004-11-01

    Differences in patterns of psychosocial adaptation under conditions of prolonged isolation and confinement in Antarctica were examined to determine the extent to which they were influenced by national culture in general and the individualist-collectivist orientation of national cultures in particular. The Profile of Mood States and measures of structural and functional social support were administered over an 8-mo period (March through October) to 13 winter-over crews from 5 nations operating research stations in the Antarctic: United States (3 crews, n = 77), Poland (3 crews, n = 40), Russia (3 crews, n = 34), China (3 crews, n = 40), and India (1 crew, n = 26). Americans at South Pole Station reported significant increases in fatigue and anxiety and a significant decrease in vigor over the winter. During the same period, Russians at Vostok Station reported significant decreases in depression, anxiety, and confusion, and Indians at Maitri Station reported a significant decrease in anger. A significant decrease in social interaction with fellow crewmembers occurred at South Pole Station, Vostok Station, and Poland's Arctowski Station. Several differences were also observed between the five stations in correlations between mood scores and measures of structural and functional social support. An individualistic cultural orientation was significantly associated with low social support and low negative mood. Cultural background is associated with mood and social support as well as changes in these measures during the austral winter. Cultural differences in patterns of psychosocial adaptation must be considered in the formation and training of multinational crews for long duration missions in space.

  12. French translation and cross-cultural adaptation of The Myotonic Dystrophy Health Index.

    Science.gov (United States)

    Gagnon, Cynthia; Tremblay, Marjolaine; CôTé, Isabelle; Heatwole, Chad

    2018-04-01

    Validation studies of disease-specific instruments for myotonic dystrophy type-1 (DM1) are required prior to their global use in clinical trials involving different cultures and countries. Here we translate and culturally adapt the Myotonic Dystrophy Health Index (MDHI), a disease-specific patient-reported outcome (PRO) measure, for a French DM1 population. Using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method for translation and adaptation of PRO questionnaires, we created a French translation of the MDHI. We subsequently tested this instrument in a cohort of French-speaking patients with DM1. The MDHI was forward and back translated and modified by consensus to create the most compatible translation. Cognitive interviews were conducted with 5 patients with DM1 to ensure the usability and understanding of the translation. The French version of the MDHI is an optimal translation of the original instrument that is acceptable to native patients and ready for clinical trial use. Muscle Nerve 57: 686-689, 2018. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  13. Cross-cultural adaptation process of the "Conversation Analysis Profile for People with Aphasia" to the Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Ferreira

    Full Text Available The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context.OBJECTIVE:The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language.METHODS:This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study.RESULTSAfter the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument.CONCLUSIONThe final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.

  14. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of yoruba version of the short-form 36 health survey.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Adeogun, Gafar Atanda; Ogunlana, Michael Opeoluwa; Adedoyin, Rufus Adesoji; Akinsulore, Adesanmi; Awotidebe, Taofeek Oluwole; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Olaoye, Olumide Ayoola

    2015-09-14

    The Short-Form Health Survey (SF-36) is a valid quality of life tool often employed to determine the impact of medical intervention and the outcome of health care services. However, the SF-36 is culturally sensitive which necessitates its adaptation and translation into different languages. This study was conducted to cross-culturally adapt the SF-36 into Yoruba language and determine its reliability and validity. Based on the International Quality of Life Assessment project guidelines, a sequence of translation, test of item-scale correlation, and validation was implemented for the translation of the Yoruba version of the SF-36. Following pilot testing, the English and the Yoruba versions of the SF-36 were administered to a random sample of 1087 apparently healthy individuals to test validity and 249 respondents completed the Yoruba SF-36 again after two weeks to test reliability. Data was analyzed using Pearson's product moment correlation analysis, independent t-test, one-way analysis of variance, multi trait scaling analysis and Intra-Class Correlation (ICC) at p Yoruba SF-36 ranges between 0.636 and 0.843 for scales; and 0.783 and 0.851 for domains. The data quality, concurrent and discriminant validity, reliability and internal consistency of the Yoruba version of the SF-36 are adequate and it is recommended for measuring health-related quality of life among Yoruba population.

  15. Cross-cultural adaptation of the "Australian National University Alzheimer's Disease Risk Index" for the Brazilian population.

    Science.gov (United States)

    Borges, Marcus Kiiti; Jacinto, Alessandro Ferrari; Citero, Vanessa de Albuquerque

    2017-01-01

    Alzheimer's disease (AD) represents a major public health problem and it is therefore crucial that modifiable risk factors be known prior to onset of dementia in late-life. The "Australian National University - Alzheimer's Disease Risk Index" (ANU-ADRI) is one of the potential tools for primary prevention of the disease. The aim of this study was to devise an adapted version of the ANU-ADRI for use in Brazil. The instrument was translated from its original language of English into Portuguese and then back-translated into English by bilingual translators. It was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of translation issues and equivalence. In this study, the ANU-ADRI was applied using individual (face-to-face) interviews in a public hospital, unlike the original version which is applied online by self-report. The final version (pretest) was evaluated in a sample of 10 participants with a mean age of 60 years (±11.46) and mean education of 11 years (±6.32). The intraclass correlation coefficient (ICC) (inter-rater) was 0.954 (P<0.001 for a confidence interval (CI) of 95%=[0.932; 0.969]). Cultural equivalence was performed without the need for a second instrument application step. After cross-cultural adaptation, the language of the resultant questionnaire was deemed easily understandable by the Brazilian population.

  16. Cross-cultural adaptation of the "Australian National University Alzheimer's Disease Risk Index" for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcus Kiiti Borges

    Full Text Available ABSTRACT Alzheimer's disease (AD represents a major public health problem and it is therefore crucial that modifiable risk factors be known prior to onset of dementia in late-life. The "Australian National University - Alzheimer's Disease Risk Index" (ANU-ADRI is one of the potential tools for primary prevention of the disease. Objective: The aim of this study was to devise an adapted version of the ANU-ADRI for use in Brazil. Methods: The instrument was translated from its original language of English into Portuguese and then back-translated into English by bilingual translators. It was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of translation issues and equivalence. In this study, the ANU-ADRI was applied using individual (face-to-face interviews in a public hospital, unlike the original version which is applied online by self-report. The final version (pretest was evaluated in a sample of 10 participants with a mean age of 60 years (±11.46 and mean education of 11 years (±6.32. Results: The intraclass correlation coefficient (ICC (inter-rater was 0.954 (P<0.001 for a confidence interval (CI of 95%=[0.932; 0.969]. Cultural equivalence was performed without the need for a second instrument application step. Conclusion: After cross-cultural adaptation, the language of the resultant questionnaire was deemed easily understandable by the Brazilian population.

  17. Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) in Peru: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Mota-Anaya, Evelin; Yumpo-Cárdenas, Daniel; Alva-Bravo, Edmundo; Wright-Nunes, Julie; Mayta-Tristán, Percy

    2016-08-08

    Chronic kidney disease (CKD) affects 50 million people globally. Several studies show the importance of implementing interventions that enhance patients’ knowledge about their disease. In 2011 the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) was developed: a questionnaire that assesses the specific knowledge about chronic kidney disease in pre-dialysis patients. To translate to Spanish, culturally adapt and validate the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease. We carried out a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire. Subsequently, we determined its validity and reliability. We determined the validity through construct validity; and reliability by evaluating its internal consistency and its intra-observer reliability (test-retest). We found a good internal consistency (Kuder-Richardson = 0.85). The intra-observer reliability was measured by the intra-class correlation coefficient that yielded a value of 0.78 (95% CI: 0.5-1.0). This value indicated a good reproducibility; also, the mean difference of -1.1 test-retest SD 6.0 (p = 0.369) confirms this finding. The translated Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey is acceptable and equivalent to the original version; it also has a good reliability, validity and reproducibility. Therefore, it can be used in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease.

  18. A Framework Approach to Evaluate Cross-Cultural Adaptation of Public Engagement Strategies for Radioactive Waste Management - 13430

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hermann, Laura

    2013-01-01

    The complex interplay of politics, economics and culture undermines attempts to define universal best practices for public engagement in the management of nuclear materials. In the international context, communicators must rely on careful adaptation and creative execution to make standard communication techniques succeed in their local communities. Nuclear professionals need an approach to assess and adapt culturally specific public engagement strategies to meet the demands of their particular political, economic and social structures. Using participant interviews and public sources, the Potomac Communications Group reviewed country-specific examples of nuclear-related communication efforts to provide insight into a proposed approach. The review considered a spectrum of cultural dimensions related to diversity, authority, conformity, proximity and time. Comparisons help to identify cross-cultural influences of various public engagement tactics and to inform a framework for communicators. While not prescriptive in its application, the framework offers a way for communicators to assess the salience of outreach tactics in specific situations. The approach can guide communicators to evaluate and tailor engagement strategies to achieve localized public outreach goals. (authors)

  19. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children.

    Science.gov (United States)

    Jozala, Debora Rodrigues; Oliveira, Isabelle Stefan de Faria; Ortolan, Erika Veruska Paiva; Oliveira Junior, Wilson Elias de; Comes, Giovana Tuccille; Cassettari, Vanessa Mello Granado; Self, Mariella Marie; Lourenção, Pedro Luiz Toledo de Arruda

    2018-03-15

    To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the translated version to a sample of 74 children to evaluate the degree of understanding. The reproducibility of the translated scale was assessed by applying the final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children to a sample of 64 children and 25 healthcare professionals, who were asked to correlate a randomly selected description from the translated scale with the corresponding representative illustration of the stool type. The final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children were evidently reproducible, since almost complete agreement (k>0,8) was obtained among the translated descriptions and illustrations of the stool types, both among the children and the group of specialists. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children was shown to be reliable in providing very similar results for the same respondents at different times and for different examiners. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children is reproducible; it can be applied in clinical practice and in scientific research in Brazil. Copyright © 2018 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  20. A Framework Approach to Evaluate Cross-Cultural Adaptation of Public Engagement Strategies for Radioactive Waste Management - 13430

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hermann, Laura [Potomac Communications Group, 1133 20th St NW Washington DC 20035 (United States)

    2013-07-01

    The complex interplay of politics, economics and culture undermines attempts to define universal best practices for public engagement in the management of nuclear materials. In the international context, communicators must rely on careful adaptation and creative execution to make standard communication techniques succeed in their local communities. Nuclear professionals need an approach to assess and adapt culturally specific public engagement strategies to meet the demands of their particular political, economic and social structures. Using participant interviews and public sources, the Potomac Communications Group reviewed country-specific examples of nuclear-related communication efforts to provide insight into a proposed approach. The review considered a spectrum of cultural dimensions related to diversity, authority, conformity, proximity and time. Comparisons help to identify cross-cultural influences of various public engagement tactics and to inform a framework for communicators. While not prescriptive in its application, the framework offers a way for communicators to assess the salience of outreach tactics in specific situations. The approach can guide communicators to evaluate and tailor engagement strategies to achieve localized public outreach goals. (authors)

  1. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  2. Cross-Cultural Adaptation of the Male Genital Self-Image Scale in Iranian Men.

    Science.gov (United States)

    Saffari, Mohsen; Pakpour, Amir H; Burri, Andrea

    2016-03-01

    Certain sexual health problems in men can be attributed to genital self-image. Therefore, a culturally adapted version of a Male Genital Self-Image Scale (MGSIS) could help health professionals understand this concept and its associated correlates. To translate the original English version of the MGSIS into Persian and to assess the psychometric properties of this culturally adapted version (MGSIS-I) for use in Iranian men. In total, 1,784 men were recruited for this cross-sectional study. Backward and forward translations of the MGSIS were used to produce the culturally adapted version. Reliability of the MGSIS-I was assessed using Cronbach α and intra-class correlation coefficients. Divergent and convergent validities were examined using Pearson correlation and known-group validity was assessed in subgroups of participants with different sociodemographic statuses. Factor validity of the scale was investigated using exploratory and confirmatory factor analyses. Demographic information, the International Index of Erectile Function, the Body Appreciation Scale, the Rosenberg Self-Esteem Scale, and the MGSIS. Mean age of participants was 38.13 years (SD = 11.45) and all men were married. Cronbach α of the MGSIS-I was 0.89 and interclass correlation coefficients ranged from 0.70 to 0.94. Significant correlations were found between the MGSIS-I and the International Index of Erectile Function (P scale with non-similar scales was lower than with similar scale (confirming convergent and divergent validity). The scale could differentiate between subgroups in age, smoking status, and income (known-group validity). A single-factor solution that explained 70% variance of the scale was explored using exploratory factor analysis (confirming uni-dimensionality); confirmatory factor analysis indicated better fitness for the five-item version than the seven-item version of the MGSIS-I (root mean square error of approximation = 0.05, comparative fit index > 1.00 vs root mean

  3. Cross-cultural adaptation and validation of Spanish version of The Foot and Ankle Ability Measures (FAAM-Sp).

    Science.gov (United States)

    Cervera-Garvi, Pablo; Ortega-Avila, Ana Belen; Morales-Asencio, Jose Miguel; Cervera-Marin, Jose Antonio; Martin, Rob Roy; Gijon-Nogueron, Gabriel

    2017-01-01

    The Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a Patient Reported Outcome (PRO) commonly used to determine the effectiveness of therapeutic interventions for patients with foot and ankle pathologies and associated impairments of body function and structure, activity limitations, and participation restrictions. The aim of this study was to cross-culturally adapt the FAAM into Spanish. Cross-cultural adaptation was performed according to the international guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Cronbach's alpha, test re-test reliability, and item-total and inter-item correlations were analyzed. Confirmatory factor analysis (CFA) was carried out to test construct validity. Pearson correlations were calculated to assess the convergent validity between FAAM and EuroQol-5. Spanish data set comprised 194 patients, with a mean age of 38.45 (16.04) and 130 (67.1%) were female, seeing a podiatrist with a wide variety of foot and ankle related disorders. CFA was carried out to test structure matrix (which has three factors). The test-retest reliability was high with global ICC of 0.95 (95% CI: 0.93 to 0.98). A 15 items version of the FAAM-Sp Activities of Daily Living (ADL) obtained the best fit: relative chi-square ( x 2 /df) of 2.46, GFI 0.90 CFI 0.95, NFI 0.93, and RMSEA 0.08 (90% CI 0.04 to 0.09). For exploratory factor analysis for the FAAM-Sp Sport, a one factor solution was obtained, which explained 76.70% of total variance. CFA corroborated this model with an excellent goodness of fit:: relative chi-square ( x 2 /df) of 0.80, GFI 0.99 CFI 1.00, NFI 0.99, and RMSEA 0.00 (90% CI 0.00 to 0.75). This study validated a new 15-item FAAM-Sp ADL and FAAM-Sp Sport subscales, which can be used as a self-reported outcome measure in clinical practice and research for patients resident in Spain whose main language is Spanish.

  4. Assessment of Study Abroad Outcomes in Chinese as a Second Language: Gains in Cross-Cultural Adaptability, Language Contact and Proficiency

    Science.gov (United States)

    Taguchi, Naoko; Xiao, Feng; Li, Shuai

    2016-01-01

    Participants were 109 American college students studying Chinese in a study-abroad programme in Beijing. Following Kelley and Meyer, intercultural competence was defined as cross-cultural adaptability involving four dimensions (emotional resilience, flexibility/openness, perceptual acuity and personal autonomy) and was measured with a survey. A…

  5. Romanian Translation and Cross-Cultural Adaptation of the SarQol Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ildiko Gasparik Andrea

    2016-09-01

    Full Text Available Sarcopenia, or age-related muscle loss is emerging as a major public health concern. A reduced quality of life (QoL due to impaired physical performance associated with this disease has been evidenced in these individuals. Generic instruments, such as Short Form 36 questionnaire (SF-36, do not accurately assess the impact of sarcopenia on QoL. SarQol (Sarcopenia Quality of Life questionnaire, was the first disease-specific questionnaire addressing quality of life in patients with sarcopenia and has been recently designed for providing a global picture on quality of life in community-dwelling elderly subjects aged 65 years and older. Our aim was the translation and cultural adaptation of the original SarQol, to finally obtain a highly reliable instrument for the assessment of the quality of life of Romanian patients, affected by sarcopenia. We followed the recommended process, the international protocol of translation. The pretest process involved 20 subjects (10 sarcopenic and 10 non sarcopenic with different educational and socioeconomic backgrounds who were asked to complete the questionnaire. Feedbacks were requested from all subjects regarding the clearness of questions, difficulties in completing the test or understanding the meaning of questions. Using the recommended best practice protocol for translation, the pre-final version is comparable with the original instrument in terms of content and accuracy. After the validation of psychometric properties, it should be a useful tool to assess Quality of Life and sarcopenia among elderly romanian patients.

  6. Cross-cultural adaptation of the CDC Worksite Health ScoreCard questionnaire into Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Coelho de Soárez

    2016-06-01

    Full Text Available SUMMARY Objective: Despite the progress in the implementation of health promotion programs in the workplace, there are no questionnaires in Brazil to assess the scope of health promotion interventions adopted and their scientific basis. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the CDC Worksite Health ScoreCard (HSC questionnaire. Method: The HSC has 100 questions grouped into twelve domains. The steps are as follows: translation, reconciliation, back-translation, review by expert panel, pretesting, and final revision. The convenience sample included 27 individuals from health insurance providers and companies of various sizes, types and industries in São Paulo. Data were analyzed using descriptive statistics. Results: The average age of the sample was 38 years, most of the subjects were female (21 of 27, and were responsible for programs to promote health in these workplaces. Most questions were above the minimum value of understanding set at 90%. The participants found the questionnaire very useful to determine the extent of existing health promotion programs and to pinpoint areas that could be developed. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the HSC questionnaire may be a valid measure and useful to assess the degree of implementation of health promotion interventions based on evidence in local health organizations.

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version of Oxford hip score.

    Science.gov (United States)

    Tuğay, Baki Umut; Tuğay, Nazan; Güney, Hande; Hazar, Zeynep; Yüksel, İnci; Atilla, Bülent

    2015-06-01

    The purpose of this study was to translate the Oxford hip score (OHS) into Turkish and to evaluate the psychometric properties by testing the internal consistency, reproducibility, construct validity, and responsiveness in patients with hip osteoarthritis (OA). Oxford hip score was translated and culturally adapted according to the guidelines in the literature. Seventy patients (mean age 61.45 ± 9.29 years) with hip osteoarthritis participated in the study. Patients completed the Turkish Oxford hip score (OHS-TR), the Short-Form 36 (SF-36), and Western Ontario and McMaster Universities Index (WOMAC). Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Patients completed OHS-TR questionnaire twice in 7 days for determining the reproducibility. Correlation between the total results of both tests was determined by the Pearson correlation coefficient and intraclass correlation coefficient (ICC). Validity was assessed by calculating the Pearson correlation coefficient between the OHS-TR and WOMAC and SF-36 scores. Floor and ceiling effects were analyzed. The internal consistency was high (Cronbach's α 0.93). The construct validity showed a significant correlation between the OHS-TR and WOMAC and related SF-36 domains (p < 0.001). The ICC's ranged between 0.80 and 0.99. There was no floor or ceiling effect in total OHS-TR score. The OHS-TR questionnaire is valid, reliable, and responsive for the Turkish-speaking patients with hip OA.

  8. Cross-Cultural Adaptation of the Urticaria Control Test From German to Castilian Spanish.

    Science.gov (United States)

    García-Díez, I; Curto-Barredo, L; Weller, K; Pujol, R M; Maurer, M; Giménez-Arnau, A M

    2015-11-01

    The clinical concept of urticaria embraces a heterogeneous group of conditions classified according to their clinical course as acute (lasting less than 6 weeks) or chronic (lasting 6 weeks or more). Chronic urticaria may be either spontaneous or induced. Few tools are available for monitoring the various clinical forms of this disease or for evaluating its impact on quality of life. The recently developed Urticaria Control Test to evaluate disease control is available in German, the original language, and American English. To culturally adapt the long and short versions of the Urticaria Control Test to Castilian Spanish to ensure equivalence between the translated items and those of the original version. To translate the Urticaria Control Test we followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research good practice guidelines, starting with forward translation and moving through back translation and cognitive debriefing steps. Three items were modified when the first Spanish version, translated from German, was discussed (cognitive debriefing). The revised translation was then translated back to German and sent to the Urticaria Control Test authors, who modified one item they considered had acquired a different focus through translation. A third Spanish version was then prepared and after minor proofreading changes was considered definitive. This study was the first step in making it possible to use the Urticaria Control Test questionnaire in Castilian Spanish. The next step will be to validate the translated questionnaire. Copyright © 2015 Elsevier España, S.L.U. and AEDV. All rights reserved.

  9. Science cafés. Cross-cultural adaptation and educational applications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Norton

    2009-10-01

    Full Text Available Tokyo Institute of Technology (TokyoTech has been developing a number of methodologies to teach graduate students the theory and practice of science communication since 2005. One of the tools used is the science café, where students are taught about the background based primarily on theoretical models developed in the UK. They then apply that knowledge and adapt it the Japanese cultural context and plan, execute and review outcomes as part of their course. In this paper we review 4 years of experience in using science cafés in this educational context; we review the background to the students’ decision-making and consensus-building process towards deciding on the style and subject to be used, and the value this has in illuminating the cultural influences on the science café design and implementation. We also review the value of the science café as an educational tool and conclude that it has contributed to a number of teaching goals related to both knowledge and the personal skills required to function effectively in an international environment.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Oxford Shoulder Score (OSS).

    Science.gov (United States)

    Gonçalves, Rui Soles; Caldeira, Carolina Quintal; Rodrigues, Mónica Vieira; Felícia, Sabine Cardoso; Cavalheiro, Luís Manuel; Ferreira, Pedro Lopes

    2018-03-08

    To translate and culturally adapt the Oxford Shoulder Score (OSS) to the European Portuguese language, and to test its reliability (internal consistency, reproducibility and measurement error) and validity (construct validity). The OSS Portuguese version was obtained through translations, back-translations, consensus panels, clinical review and cognitive pre-test. Portuguese OSS, Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires, and the visual analogue scales of pain at rest [VAS rest] and during movement [VAS movement] were applied to 111 subjects with shoulder pain (degenerative or inflammatory disorders) and recommended for physical therapy. A clinical and sociodemographic questionnaire was also applied. The reliability was good, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.90, an intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.92, a standard error of measurement (SEM) of 2.59 points and a smallest detectable change (SDC) of 7.18 points. Construct validity was supported by the confirmation of three initial hypotheses involving expected significant correlation between OSS and other measures (DASH, VAS rest and VAS movement) and between OSS and the number of days of work absenteeism. The Portuguese OSS version presented suitable psychometric properties, in terms of reliability (internal consistency, reproducibility and measurement error) and validity (construct validity).

  11. Cross-cultural French adaptation and validation of the Impact On Family Scale (IOFS).

    Science.gov (United States)

    Boudas, Raphaël; Jégu, Jérémie; Grollemund, Bruno; Quentel, Elvire; Danion-Grilliat, Anne; Velten, Michel

    2013-04-23

    The IOFS (Impact On Family Scale) questionnaire is a useful instrument to assess the impact of chronic childhood conditions on general family quality of life. As this instrument was not validated in French, we proposed to translate, adapt and validate the IOFS questionnaire for clinical and research use in French-speaking populations. The sample studied comprised French-speaking parents with a child presenting a cleft lip or cleft lip and palate, aged 6 to 12 years and treated in the University Hospital of Strasbourg, France. The 15-item version of the IOFS was translated into French and then sent to the parents by post. The structure of the measure was studied using Exploratory Factor Analysis (EFA), internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient and test-retest reliability was studied by calculating the Intraclass Correlation Coefficient (ICC). The French version of the IOFS questionnaire exhibited very good psychometric properties. For practitioners, this instrument will facilitate the assessment of the impact of chronic childhood conditions on quality of life among French-speaking families.

  12. Validity and cross-cultural adaptation of the persian version of the oxford elbow score.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Kachooei, Amir Reza; Vahedi, Ehsan; Moradi, Ali; Mashayekhi, Zeinab; Hallaj-Moghaddam, Mohammad; Azami, Mehran; Birjandinejad, Ali

    2014-01-01

    Oxford Elbow Score (OES) is a patient-reported questionnaire used to assess outcomes after elbow surgery. The aim of this study was to validate and adapt the OES into Persian language. After forward-backward translation of the OES into Persian, a total number of 92 patients after elbow surgeries completed the Persian OES along with the Persian DASH and SF-36. To assess test-retest reliability, 31 randomly selected patients (34%) completed the Persian OES again after three days while abstaining from all forms of therapeutic regimens. Reliability of the Persian OES was assessed by measuring intraclass correlation coefficient (ICC) for test-retest reliability and Cronbach's alpha for internal consistency. Spearman's correlation coefficient was used to test the construct validity. Cronbach's alpha coefficient was 0.92 showing excellent reliability. Cronbach's alpha for function, pain, and social-psychological subscales was 0.95, 0.86, and 0.85, respectively. Intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.85 for the overall questionnaire and 0.90, 0.76, and 0.75 for function, pain, and social-psychological subscales, respectively. Construct validity was confirmed as the Spearman correlation between OES and DASH was 0.80. Persian OES is a valid and reliable patient-reported outcome measure to assess postsurgical elbow status in Persian speaking population.

  13. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.

    Science.gov (United States)

    Zambon, Fabiana; Moreti, Felipe; Nanjundeswaran, Chayadevie; Behlau, Mara

    2017-03-13

    The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered "not applicable" would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled "Índice de Fadiga Vocal - IFV" and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Paez-Moguer, Joaquin; Budiman-Mak, Elly; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2014-03-01

    The purpose of this study was to adapt and validate the Foot Function Index to the Spanish (FFI-Sp) following the guidelines of the American Academy of Orthopaedic Surgeons. A cross-sectional study 80 participants with some foot pathology. A statistical analysis was made, including a correlation study with other questionnaires (the Foot Health Status Questionnaire, EuroQol 5-D, Visual Analogue Pain Scale, and the Short Form SF-12 Health Survey). Data analysis included reliability, construct and criterion-related validity and factor analyses. The principal components analysis with varimax rotation produced 3 principal factors that explained 80% of the variance. The confirmatory factor analysis showed an acceptable fit with a comparative fit index of 0.78. The FFI-Sp demonstrated excellent internal consistency on the three subscales: pain 0.95; disability 0.96; and activity limitation 0.69, the subscale that scored lowest. The correlation between the FFI-Sp and the other questionnaires was high to moderate. The Spanish version of the Foot Function Index (FFI-Sp) is a tool that is a valid and reliable tool with a very good internal consistency for use in the assessment of pain, disability and limitation of the function of the foot, for use both in clinic and research. Copyright © 2013 European Foot and Ankle Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Turkish version of the Harris Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Çelik, Derya; Can, Canan; Aslan, Yasemin; Ceylan, Hasan Huseyin; Bilsel, Kerem; Ozdincler, Arzu Razak

    2014-01-01

    The Harris Hip Score (HHS) developed to assess function and pain from the perspective of patients hip pathologies. The purpose of this study was to translate and culturally adapt the HHS into Turkish, and thereby determine the reliability and validity of the translated version. The HHS was translated into Turkish in accordance with the stages recommended by Beaton. The measurement properties of the HHS were tested in 80 patients; 52 males, mean age 51 years (range 21-75 years) suffering from different hip pathologies. The test-retest reliability was tested in 58 patients; 28 males mean age, 52 years (range 30-73 years) after an interval of seven days. The Cronbach's Alpha was used to assess internal consistency and the intra-class correlation coefficient (ICC) was used to estimate the test-retest reliability. Patients were asked to answer the Oxford Hip Score (OHS), the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index (WOMAC), the VAS and the Short Form-36 (SF-36) for the validity of the estimation. The Turkish version of the HHS showed sufficient internal consistency (Cronbach's alpha,0.70) and test-retest reliability (ICC = 0.91). The correlation coefficients between the HHS, the WOMAC and the OHS were 0.64 and 0.89 respectively. The highest correlations between the HHS and SF-36 were with the physical function scale (r = 0.72), and the lowest correlations were with the mental function scale (r = 0.10). We observed no floor or ceiling effects. The Turkish version of the HHS has sufficient reliability and validity to measure patient-reported outcome for Turkish-speaking individuals with a variety of hip disorders.

  16. Cross-cultural adaptation of the delphi definitions of low back pain prevalence (German DOLBaPP).

    Science.gov (United States)

    Leonhardt, Marja; Liebers, Falk; Dionne, Clermont E; Latza, Ute

    2014-11-25

    results indicate that the cross-cultural German adaptation of the DOLBaPP Definitions and the corresponding questionnaires was successful. The definitions can be used in epidemiological studies to measure the prevalence of LBP. Some critical issues were raised regarding the general features of the Delphi DOLBaPP questionnaires. Future research is needed to evaluate these instruments.

  17. KAMUTHE video microanalysis system for use in Brazil: translation, cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo Schulz Gattino

    2016-11-01

    Full Text Available Background KAMUTHE is a video microanalysis system which observes preverbal communication within the music therapy setting. This system is indicated for children with autism spectrum disorder (ASD or multiple disabilities. The purpose of this study was to translate, adapt to Brazilian Portuguese language and analyze some psychometric properties (reliability and validity evidence of KAMUTHE administration in Brazil for individuals with ASD. Participants and procedure Translation, back translation, analysis by judges, and pilot application were performed to obtain evidence of content and face validity. The second part of this study was to administer KAMUTHE in 39 consecutive children with ASD. An individual session of improvisational music therapy was applied to assess the different behaviors included in KAMUTHE. The intra-rater reliability, concurrent validity and convergent validity were analyzed. Results Translation and cross-cultural adaptation were followed and some cultural adaptations were needed. Inter-rater reliability was very good (ICCs 0.95-0.99 for the three child’s behaviors analyzed. Criteria validity with a moderate negative association was found (r = –.38, p = .017 comparing the behavior “Gazes at therapist” and the level of ASD along with the Childhood Autism Rating Scale (CARS. Convergent validity was established between the behavior “Gazes at therapist” and the two nonlinguistic communication scales (social interaction and interests of the Children’s Communication Checklist (CCC with a moderate correlation (r = –.43, p = .005. Conclusions The administration of the KAMUTHE video microanalysis system showed positive results in children with ASD. Further studies are needed to improve the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Living with Asthma Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    R. Soles Gonçalves

    2013-07-01

    Full Text Available Objective: To translate and culturally adapt the Living with Asthma Questionnaire (LWAQ to the Portuguese language and to test its reliability and validity. Methods: The Portuguese version of this disease-specific health-related quality of life measure was obtained with forward/backward translations, consensus panels and a pre-test. The Portuguese LWAQ and Medical Outcomes Study – 36 item Short Form (SF-36 questionnaires, and a form for the characteristics of the patients were administered to 61 subjects with asthma. Results: Reliability of LWAQ scores was good with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.70 to 0.97 [with the exception of “preoccupation” (0.62 construct, and “sleep” (0.67 and “effects on others” (0.47 domains] and intraclass correlation coefficients between 0.86 and 0.99. Construct validity was supported by the confirmation of predefined hypotheses involving expected significant correlations between LWAQ total, constructs and domains, and SF-36 dimensions with similar content. Conclusion: The Portuguese LWAQ exhibited suitable psychometric properties, in terms of internal consistency, reproducibility and construct validity. Resumo: Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Living with Asthma Questionnaire (LWAQ para a língua portuguesa e testar a sua fiabilidade e validade. Métodos: A versão portuguesa desta medida de qualidade de vida relacionada com a saúde, específica de doença, foi obtida através de traduções e retroversões, painéis de consenso e pré-teste. A versão portuguesa dos questionários LWAQ e Medical Outcomes Study - 36 item Short Form (SF-36, e um formulário das características dos doentes foram administrados a 61 asmáticos. Resultados: A fiabilidade das pontuações do LWAQ foi considerada boa com coeficientes alfa de Cronbach a variarem entre 0,70 e 0,97 [com exceção do constructo «preocupações» (0

  19. Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mansueto Mourao

    2013-12-01

    Full Text Available Objective To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the “Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items” (MG-QOL15. Method The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. At a second stage, ten patients with MG followed at the Neuromuscular Diseases Clinic from the University Hospital, Universidade Federal de Minas Gerais answered the questionnaire. The authors analyzed the difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire. Results The questions 8, 13 and 15 were considered difficult to understand and were modified in the final Portuguese version. Most patients (70% had a total score above 25, and the statements 3, 8 and 9 showed the highest scores. Conclusion The Brazilian version of the questionnaire MG-QOL15 seems to be a promising tool for the assessment of Brazilian patients with MG.

  20. Cross-cultural adaptation of a pre-school screening instrument: comparison of Korean and US populations.

    Science.gov (United States)

    Heo, K H; Squires, J; Yovanoff, P

    2008-03-01

    Accurate and efficient developmental screening measures are critical for early identification of developmental problems; however, few reliable and valid tests are available in Korea as well as other countries outside the USA. The Ages and Stages Questionnaires (ASQ) was chosen for study with young children in Korea. The ASQ was translated into Korean and necessary cross-cultural adaptations were made. The translated version was then distributed and completed by 3220 parents of young children between the ages of 4 months and 5 years. Reliability was studied including domain correlations, internal consistency, and performance of identification cut-off scores for the Korean population. Rasch analyses including tests of Differential Item Functioning, contrasting Korean and US samples were also performed. In general, internal consistency of the Korean ASQ was high, with overall correlations 0.75 for communication, 0.85 for gross motor, 0.74 for fine motor, 0.72 for problem solving, and 0.65 for personal-social. Validity, including concurrent validity, also had strong evidence. Mean scores of children on the Korean translation of the ASQ and the US normative sample were generally similar. Rasch analyses indicated the majority of items functioned similarly across the Korean sample. In general, the ASQ was translated with cultural appropriateness in mind and functioned as a valid and reliable parent-completed screening test to assist in early identification of young children with developmental delays. Further research is needed to confirm these results with a larger and more diverse Korean sample.

  1. Cross-cultural adaptation of the SCATBI instrument for cognitive-linguistic abilities after traumatic brain injury

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ester Priscila Janzen

    2015-11-01

    Full Text Available ABSTRACTObjective To perform the cross-cultural adaptation of the “Scales of Cognitive Ability for Traumatic Brain Injury” (SCATBI.Method After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee judged and elaborated versions in order to maintain its conceptual equivalence, content, comprehensibility and contextual adjustment for Brazilian population. The final version was tested on 55 healthy subjects.Results The individuals’ mean age was 41.75 ± 17.40 years (range = 18-81, 69% were women and they had a mean schooling of 12.96 ± 4.55 years. Higher total scores were positively correlated with years of schooling (p < 0.001 and social-economic status (p = 0.001, while older aged individuals performed worse than younger ones (p = 0.001. Both genders performed similarly on all domains of the instrument, except for “organization” ability, where women performed significantly better than men (p = 0.02.Conclusion The Brazilian version of SCATBI is a useful tool for the diagnosis and monitoring of cognitive impairments after a traumatic brain injury.

  2. Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Hebrew-Speaking Patients.

    Science.gov (United States)

    Shapira Galitz, Yael; Halperin, Doron; Bavnik, Yosef; Warman, Meir

    2016-05-01

    To perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sino-Nasal Outcome Test-22 (SNOT-22) questionnaire to the Hebrew language. A single-center prospective cross-sectional study. Seventy-three chronic rhinosinusitis (CRS) patients and 73 patients without sinonasal disease filled the Hebrew version of the SNOT-22 questionnaire. Fifty-one CRS patients underwent endoscopic sinus surgery, out of which 28 filled a postoperative questionnaire. Seventy-three healthy volunteers without sinonasal disease also answered the questionnaire. Internal consistency, test-retest reproducibility, validity, and responsiveness of the questionnaire were evaluated. Questionnaire reliability was excellent, with a high internal consistency (Cronbach's alpha coefficient, 0.91-0.936) and test-retest reproducibility (Spearman's coefficient, 0.962). Mean scores for the preoperative, postoperative, and control groups were 50.44, 29.64, and 13.15, respectively (P < .0001 for CRS vs controls, P < .001 for preoperative vs postoperative), showing validity and responsiveness of the questionnaire. The Hebrew version of SNOT-22 questionnaire is a valid outcome measure for patients with CRS with or without nasal polyps. © American Academy of Otolaryngology—Head and Neck Surgery Foundation 2016.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the sino-nasal outcome test (SNOT-22) for Spanish-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    de los Santos, Gonzalo; Reyes, Pablo; del Castillo, Raúl; Fragola, Claudio; Royuela, Ana

    2015-11-01

    Our objective was to perform translation, cross-cultural adaptation and validation of the sino-nasal outcome test 22 (SNOT-22) to Spanish language. SNOT-22 was translated, back translated, and a pretest trial was performed. The study included 119 individuals divided into 60 cases, who met diagnostic criteria for chronic rhinosinusitis according to the European Position Paper on Rhinosinusitis 2012; and 59 controls, who reported no sino-nasal disease. Internal consistency was evaluated with Cronbach's alpha test, reproducibility with Kappa coefficient, reliability with intraclass correlation coefficient (ICC), validity with Mann-Whitney U test and responsiveness with Wilcoxon test. In cases, Cronbach's alpha was 0.91 both before and after treatment, as for controls, it was 0.90 at their first test assessment and 0.88 at 3 weeks. Kappa coefficient was calculated for each item, with an average score of 0.69. ICC was also performed for each item, with a score of 0.87 in the overall score and an average among all items of 0.71. Median score for cases was 47, and 2 for controls, finding the difference to be highly significant (Mann-Whitney U test, p internal consistency, reliability, reproducibility, validity and responsiveness necessary to be a valid instrument to be used in clinical practice.

  4. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Lower Limb Functional Index.

    Science.gov (United States)

    Duruturk, Neslihan; Tonga, Eda; Gabel, Charles Philip; Acar, Manolya; Tekindal, Agah

    2015-07-26

    This study aims to adapt culturally a Turkish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI) and to determine its validity, reliability, internal consistency, measurement sensitivity and factor structure in lower limb problems. The LLFI was translated into Turkish and cross-culturally adapted with a double forward-backward protocol that determined face and content validity. Individuals (n = 120) with lower limb musculoskeletal disorders completed the LLFI and Short Form-36 questionnaires and the Timed Up and Go physical test. The psychometric properties were evaluated for the all participants from patient-reported outcome measures made at baseline and repeated at day 3 to determine criterion between scores (Pearson's r), internal consistency (Cronbachs α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient - ICC 2.1 ). Error was determined using standard error of the measurement (SEM) and minimal detectable change at the 90% level (MDC 90 ), while factor structure was determined using exploratory factor analysis with maximum likelihood extraction and Varimax rotation. The psychometric characteristics showed strong criterion validity (r = 0.74-0.76), high internal consistency (α = 0.82) and high test-retest reability (ICC 2.1  = 0.97). The SEM of 3.2% gave an MDC 90  = 5.8%. The factor structure was uni-dimensional. Turkish version of LLFI was found to be valid and reliable for the measurement of lower limb function in a Turkish population. Implications for Rehabilitation Lower extremity musculoskeletal disorders are common and greatly impact activities among the affected individuals pertaining to daily living, work, leisure and quality of life. Patient-reported outcome (PRO) measures have advantages as they are practical, cost-effective and clinically convenient for use in patient-centered care. The Lower Limb Functional Index is a recently validated PRO measure shown to have strong clinimetric properties.

  5. Oxford Knee Score: cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version in patients with osteoarthritis of the knee.

    Science.gov (United States)

    Tuğay, Baki Umut; Tuğay, Nazan; Güney, Hande; Kınıklı, Gizem İrem; Yüksel, İnci; Atilla, Bülent

    2016-01-01

    The Oxford Knee Score (OKS) is a valid, short, self-administered, and site- specific outcome measure specifically developed for patients with knee arthroplasty. This study aimed to cross-culturally adapt and validate the OKS to be used in Turkish-speaking patients with osteoarthritis of the knee. The OKS was translated and culturally adapted according to the guidelines in the literature. Ninety-one patients (mean age: 55.89±7.85 years) with knee osteoarthritis participated in the study. Patients completed the Turkish version of the Oxford Knee Score (OKS-TR), Short-Form 36 Health Survey (SF-36), and Western Ontario and McMaster Universities Index (WOMAC) questionnaires. Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Patients completed the OKS-TR questionnaire twice in 7 days to determine the reproducibility. Correlation between the total results of both tests was determined by Spearman's correlation coefficient and intraclass correlation coefficients (ICC). Validity was assessed by calculating Spearman's correlation coefficient between the OKS, WOMAC, and SF-36 scores. Floor and ceiling effects were analyzed. Internal consistency was high (Cronbach's α: 0.90). The reproducibility tested by 2 different methods showed no significant difference (p>0.05). The construct validity analyses showed a significant correlation between the OKS and the other scores (p<0.05). There was no floor or ceiling effect in total OKS score. The OKS-TR is a reliable and valid measure for the self-assessment of pain and function in Turkish-speaking patients with osteoarthritis of the knee.

  6. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Version of the Michigan Neuropathy Screening Instrument.

    Science.gov (United States)

    Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N

    The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  7. French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A

    2018-04-01

    Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  8. Cross-cultural adaptation of the Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Kluwe-Schiavon

    2016-03-01

    Full Text Available Introduction : There is strong evidence to indicate that childhood maltreatment can negatively affect both physical and mental health and there is increasing interest in understanding the occurrence and consequences of such experiences. While several tools have been developed to retrospectively investigate childhood maltreatment experiences, most of them do not investigate the experience of witnessing family violence during childhood or bullying exposure. Moreover, the majority of scales do not identify when these experiences may have occurred, who was involved or the feelings evoked, such as helplessness or terror. The Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale was developed to overcome these limitations. Objective : In view of the improvements over previous self-report instruments that this new tool offers and of the small number of self-report questionnaires for childhood maltreatment assessment available in Brazil, this study was conducted to conduct cross-cultural adaptation of the MACE scale for Brazilian Portuguese. Method : The following steps were performed: translation, back-translation, committee review for semantic and conceptual evaluation, and acceptability trial for equivalence. Results : Semantic and structural changes were made to the interview to adapt it for the Brazilian culture and all 75 of the items that comprise the longer version of MACE were translated. The results of the acceptability trial suggest that the items are comprehensible. Conclusion : The MACE scales may be useful tools for investigation of childhood maltreatment and make a valuable contribution to research in Brazil. Future studies should consider testing the availability and reliability of the three versions of the instrument translated into Brazilian Portuguese.

  9. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the Quality of Dying and Death Questionnaire for the Spanish population.

    Science.gov (United States)

    Gutiérrez Sánchez, Daniel; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2018-04-01

    Many measurements have been developed to assess the quality of death (QoD). Among these, the Quality of Dying and Death Questionnaire (QODD) is the most widely studied and best validated. Informal carers and health professionals who care for the patient during their last days of life can complete this assessment tool. The aim of the study is to carry out a cross-cultural adaptation and a psychometric analysis of the QODD for the Spanish population. The translation was performed using a double forward and backward method. An expert panel evaluated the content validity. The questionnaire was tested in a sample of 72 Spanish-speaking adult carers of deceased cancer patients. A psychometric analysis was performed to evaluate internal consistency, divergent criterion-related validity with the Mini-Suffering State Examination (MSSE) and concurrent criterion-related validity with the Palliative Outcome Scale (POS). Some items were deleted and modified to create the Spanish version of the QODD (QODD-ESP-26). The instrument was readable and acceptable. The content validity index was 0.96, suggesting that all items are relevant for the measure of the QoD. This questionnaire showed high internal consistency (Cronbach's α coefficient = 0.88). Divergent validity with MSSE (r = -0.64) and convergent validity with POS (r = -0.61) were also demonstrated. The QODD-ESP-26 is a valid and reliable instrument for the assessment of the QoD of deceased cancer patients that can be used in a clinical and research setting. Copyright © 2018 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Brazilian cross-cultural adaptation and validation of the List of Threatening Events Questionnaire (LTE-Q).

    Science.gov (United States)

    Abreu, Patrícia B de; Cogo-Moreira, Hugo; Pose, Regina A; Laranjeira, Ronaldo; Caetano, Raul; Gaya, Carolina M; Madruga, Clarice S

    2017-01-01

    To perform a construct validation of the List of Threatening Events Questionnaire (LTE-Q), as well as convergence validation by identifying its association with drug use in a sample of the Brazilian population. This is a secondary analysis of the Second Brazilian National Alcohol and Drugs Survey (II BNADS), which used a cross-cultural adaptation of the LTE-Q in a probabilistic sample of 4,607 participants aged 14 years and older. Latent class analysis was used to validate the latent trait adversity (which considered the number of events from the list of 12 item in the LTE experienced by the respondent in the previous year) and logistic regression was performed to find its association with binge drinking and cocaine use. The confirmatory factor analysis returned a chi-square of 108.341, weighted root mean square residual (WRMR) of 1.240, confirmatory fit indices (CFI) of 0.970, Tucker-Lewis index (TLI) of 0.962, and root mean square error approximation (RMSEA) score of 1.000. LTE-Q convergence validation showed that the adversity latent trait increased the chances of binge drinking by 1.31 time and doubled the chances of previous year cocaine use (adjusted by sociodemographic variables). The use of the LTE-Q in Brazil should be encouraged in different research fields, including large epidemiological surveys, as it is also appropriate when time and budget are limited. The LTE-Q can be a useful tool in the development of targeted and more efficient prevention strategies.

  11. Development of a German version of the Oswestry Disability Index. Part 1: cross-cultural adaptation, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Mannion, A F; Junge, A; Fairbank, J C T; Dvorak, J; Grob, D

    2006-01-01

    Patient-orientated assessment methods are of paramount importance in the evaluation of treatment outcome. The Oswestry Disability Index (ODI) is one of the condition-specific questionnaires recommended for use with back pain patients. To date, no German version has been published in the peer-reviewed literature. A cross-cultural adaptation of the ODI for the German language was carried out, according to established guidelines. One hundred patients with chronic low-back pain (35 conservative, 65 surgical) completed a questionnaire booklet containing the newly translated ODI, along with a 0-10 pain visual analogue scale (VAS), the Roland Morris Disability Questionnaire, and Likert scales for disability, medication intake and pain frequency [to assess ODI's construct (convergent) validity]. Thirty-nine of these patients completed a second questionnaire within 2 weeks (to assess test-retest reliability). The intraclass correlation coefficient for the test-retest reliability of the questionnaire was 0.96. In test-retest, 74% of the individual questions were answered identically, and 21% just one grade higher or lower. The standard error of measurement (SEM) was 3.4, giving a "minimum detectable change" (MDC(95%)) for the ODI of approximately 9 points, i.e. the minimum change in an individual's score required to be considered "real change" (with 95% confidence) over and above measurement error. The ODI scores correlated with VAS pain intensity (r = 0.78, P disability, medication use and pain frequency (in each case P Oswestry questionnaire is reliable and valid, and shows psychometric characteristics as good as, if not better than, the original English version. It should represent a valuable tool for use in future patient-orientated outcome studies in German-speaking lands.

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the Ankle Osteoarthritis Scale for use in French-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Angers, Magalie; Svotelis, Amy; Balg, Frederic; Allard, Jean-Pascal

    2016-04-01

    The Ankle Osteoarthritis Scale (AOS) is a self-administered score specific for ankle osteoarthritis (OA) with excellent reliability and strong construct and criterion validity. Many recent randomized multicentre trials have used the AOS, and the involvement of the French-speaking population is limited by the absence of a French version. Our goal was to develop a French version and validate the psychometric properties to assure equivalence to the original English version. Translation was performed according to American Association of Orthopaedic Surgeons (AAOS) 2000 guidelines for cross-cultural adaptation. Similar to the validation process of the English AOS, we evaluated the psychometric properties of the French version (AOS-Fr): criterion validity (AOS-Fr v. Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] and SF-36 scores), construct validity (AOS-Fr correlation to single heel-lift test), and reliability (AOS-Fr test-retest). Sixty healthy individuals tested a prefinal version of the AOS-Fr for comprehension, leading to modifications and a final version that was approved by C. Saltzman, author of the AOS. We then recruited patients with ankle OA for evaluation of the AOS-Fr psychometric properties. Twenty-eight patients with ankle OA participated in the evaluation. The AOS-Fr showed strong criterion validity (AOS:WOMAC r = 0.709 and AOS:SF-36 r = -0.654) and construct validity (r = 0.664) and proved to be reliable (test-retest intraclass correlation coefficient = 0.922). The AOS-Fr is a reliable and valid score equivalent to the English version in terms of psychometric properties, thus is available for use in multicentre trials.

  13. Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire «Start Back Screening Tool» (SBST).

    Science.gov (United States)

    Raimundo, Armando; Parraça, José; Batalha, Nuno; Tomas-Carus, Pablo; Branco, Jaime; Hill, Jonathan; Gusi, Narcis

    2017-01-01

    To translate and perform the cross-cultural adaptation of the StarT Back Screening Tool (SBST) questionnaire to assessment and screening low back pain for Portuguese application, and test their reliability. To establish conceptual equivalence in item, semantic and operational concern, there were performed two translations into Portuguese in a independently way. A combined version was obtained by consensus among the authors of the translations in order to be achieved a noticeable version in semantic terms and easy to understand. The synthesis version was administered to 40 subjects distributed by gender, young and older adults, with and without low back pain. Through cognitive interviews with the subjects of the sample, clarity, the acceptability, as well as the familiarization of the Portuguese version was evaluated, promoting the changes necessary for a better understanding. The final Portuguese version of the questionnaire was then back-translated into the original language. To evaluate the SBST-Portugal psychometric properties, 31 subjects with low back pain performed two interviews. Participants interviewees reported that in general the items were clear and comprehensible achieving face validity. The reliability of the SBST-Portugal showed a Kappa value of 0,74 (95%IC 0,53-0,95), and the internal consistency (Cronbach's alpha) was 0,93 for the total score and 0,93 for the psychosocial subscale. The Portuguese version of SBST questionnaire proved to be equivalent to the original English version and reliable for the Portuguese population with low back pain. Being an instrument of easy access and application it could be use in primary care.

  14. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meena Jain

    2018-04-01

    Full Text Available Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS in Hindi speaking Indian adults.Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in Indiaparticipated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS was used to measure the convergent validity.Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest.Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554].Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  15. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study. PMID:29744307

  16. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah's Dental Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah's Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach's alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach's alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  17. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Persian version of the Cumberland Ankle Instability Tool.

    Science.gov (United States)

    Hadadi, Mohammad; Ebrahimi Takamjani, Ismail; Ebrahim Mosavi, Mohammad; Aminian, Gholamreza; Fardipour, Shima; Abbasi, Faeze

    2017-08-01

    The purpose of the present study was to translate and to cross-culturally adapt the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) into Persian language and to evaluate its psychometric properties. The International Quality of Life Assessment process was pursued to translate CAIT into Persian. Two groups of Persian-speaking individuals, 105 participants with a history of ankle sprain and 30 participants with no history of ankle sprain, were asked to fill out Persian version of CAIT (CAIT-P), Foot and Ankle Ability Measure (FAAM), and Visual Analog Scale (VAS). Data obtained from the first administration of CAIT were used to evaluate floor and ceiling effects, internal consistency, dimensionality, and criterion validity. To determine the test-retest reliability, 45 individuals re-filled CAIT 5-7 days after the first session. Cronbach's alpha was over the cutoff point of 0.70 for both ankles and in both groups. The intra-class correlation coefficient was high for right (0.95) and left (0.91) ankles. There was a strong correlation between each item and the total score of the CAIT-P. Although the CAIT-P had strong correlation with VAS, its correlation with both subscales of FAAM was moderate. The CAIT-P has good validity and reliability and it can be used by clinicians and researchers for identification and investigation of functional ankle instability. Implications for Rehabilitation Chronic ankle instability is one of the most common consequences of acute ankle sprain. Cumberland Ankle Instability Tool is an acceptable measure to determine functional ankle instability and its severity. The Persian version of Cumberland Ankle Instability Tool is a valid and reliable tool for clinical and research purpose in Persian-speaking individuals.

  18. Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Benz, Thomas; Lehmann, Susanne; Gantenbein, Andreas R; Sandor, Peter S; Stewart, Walter F; Elfering, Achim; Aeschlimann, André G; Angst, Felix

    2018-03-09

    The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach's α. All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982-0.995) for the MIDAS total score. Cronbach's α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research.

  19. Evaluation of cross-cultural adaptation and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Indiara Soares; da Cunha Menezes Costa, Lucíola; Fagundes, Felipe Ribeiro Cabral; Cabral, Cristina Maria Nunes

    2015-05-01

    To assess the procedures of translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires. Searches were conducted in the databases MEDLINE, EMBASE, CINAHL, and SciELO using the keywords: "Questionnaires," "Quality of life," and "Breast cancer." The studies were analyzed in terms of methodological quality according to the guidelines for the procedure of cross-cultural adaptation and the quality criteria for measurement properties of questionnaires. We found 24 eligible studies. Most of the articles assessed the translation and measurement properties of the instrument EORTC QLQ-BR23. Description about translation and cross-cultural adaptation was incomplete in 11 studies. Translation and back translation were the most tested phases, and synthesis of the translation was the most omitted phase in the articles. Information on assessing measurement properties was provided incompletely in 23 articles. Internal consistency was the most tested property in all of the eligible articles, but none of them provided information on agreement. Construct validity was adequately tested in only three studies that used the FACT-B and QLQ-BR23. Eight articles provided information on reliability; however, only four found positive classification. Responsiveness was tested in four articles, and ceiling and floor effects were tested in only three articles. None of the instruments showed fully adequate quality. There is limited evidence on cross-cultural adaptations and measurement properties; therefore, it is recommended that caution be exercised when using breast cancer-specific quality-of-life questionnaires that have been translated, adapted, and tested.

  20. Psychosocial impact of Parkinson's disease-associated dysarthria: Cross-cultural adaptation and validation of the Dysarthria Impact Profile into European Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Rita; Guimarães, Isabel; Santos, Helena; Loureiro, Rita; Domingos, Josefa; Abreu, Daisy; Gonçalves, Nilza; Pinto, Serge; Ferreira, Joaquim J

    2018-01-26

    The present study sought to make a cross-cultural adaptation of the Dysarthria Impact Profile (DIP) for European Portuguese (EP) and validate it for use in Parkinson's disease (PD) patients. The cross-cultural adaptation was carried out in accordance with the guidelines. The EP version of the DIP was administered to 80 people with PD, and 30 sex- and age-matched control participants. Psychometric properties, acceptability, feasibility reliability (internal consistency and intrarater agreement) and validity (construct, convergent and known-groups validity) were assessed using other assessment tools (motor disability and impairment, and voice impact). Overall, the EP-DIP final version has the same conceptual meaning, semantics, idiomatic and score equivalences as the original version. Statistical analyses showed adequate feasibility (missing data psychosocial impact of slight-to-mild dysarthria in people with PD. Geriatr Gerontol Int 2018; ••: ••-••. © 2018 Japan Geriatrics Society.

  1. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Tavares de Melo Júnior

    2017-07-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ, a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

  2. The Short International Physical Activity Questionnaire: cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Hausa language version in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Oyeyemi, Adewale L; Oyeyemi, Adetoyeje Y; Adegoke, Babatunde O; Oyetoke, Fatima O; Aliyu, Habeeb N; Aliyu, Salamatu U; Rufai, Adamu A

    2011-11-22

    Accurate assessment of physical activity is important in determining the risk for chronic diseases such as cardiovascular disease, stroke, type 2 diabetes, cancer and obesity. The absence of culturally relevant measures in indigenous languages could pose challenges to epidemiological studies on physical activity in developing countries. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the Short International Physical Activity Questionnaire (IPAQ-SF) to the Hausa language, and to evaluate the validity and reliability of the Hausa version of IPAQ-SF in Nigeria. The English IPAQ-SF was translated into the Hausa language, synthesized, back translated, and subsequently subjected to expert committee review and pre-testing. The final product (Hausa IPAQ-SF) was tested in a cross-sectional study for concurrent (correlation with the English version) and construct validity, and test-retest reliability in a sample of 102 apparently healthy adults. The Hausa IPAQ-SF has good concurrent validity with Spearman correlation coefficients (ρ) ranging from 0.78 for vigorous activity (Min Week-1) to 0.92 for total physical activity (Metabolic Equivalent of Task [MET]-Min Week-1), but poor construct validity, with cardiorespiratory fitness (ρ = 0.21, p = 0.01) and body mass index (ρ = 0.22, p = 0.04) significantly correlated with only moderate activity and sitting time (Min Week-1), respectively. Reliability was good for vigorous (ICC = 0.73, 95% C.I = 0.55-0.84) and total physical activity (ICC = 0.61, 95% C.I = 0.47-0.72), but fair for moderate activity (ICC = 0.33, 95% C.I = 0.12-0.51), and few meaningful differences were found in the gender and socioeconomic status specific analyses. The Hausa IPAQ-SF has acceptable concurrent validity and test-retest reliability for vigorous-intensity activity, walking, sitting and total physical activity, but demonstrated only fair construct validity for moderate and sitting activities. The Hausa IPAQ-SF can be used for

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Norwegian pain catastrophizing scale in patients with low back pain.

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Linda; Storheim, Kjersti; Lochting, Ida; Grotle, Margreth

    2012-06-22

    Pain catastrophizing has been found to be an important predictor of disability and days lost from work in patients with low back pain. The most commonly used outcome measure to identify pain catastrophizing is the Pain Catastrophizing Scale (PCS). To enable the use of the PCS in clinical settings and research in Norwegian speaking patients, the PCS had to be translated. The purpose of this study was therefore to translate and cross-culturally adapt the PCS into Norwegian and to test internal consistency, construct validity and reproducibility of the PCS. The PCS was translated before it was tested for psychometric properties. Patients with subacute or chronic non-specific low back pain aged 18 years or more were recruited from primary and secondary care. Validity of the PCS was assessed by evaluating data quality (missing, floor and ceiling effects), principal components analysis, internal consistency (Cronbach's alpha), and construct validity (Spearman's rho). Reproducibility analyses included standard error of measurement, minimum detectable change, limits of agreement, and intraclass correlation coefficients. A total of 38 men and 52 women (n = 90), with a mean (SD) age of 47.6 (11.7) years, were included for baseline testing. A subgroup of 61 patients was included for test-retest assessments. The Norwegian PCS was easy-to-comprehend. The principal components analysis supported a three-factor structure, internal consistency was satisfactory for the PCS total score (α 0.90) and the subscales rumination (α 0.83) and helplessness (α 0.86), but not for the subscale magnification (α 0.53). In total, 86% of the correlation analyses were in accordance with predefined hypothesis. The reliability analyses showed intraclass correlation coefficients of 0.74 - 0.87 for the PCS total score and subscales. The PCS total score (range 0-52 points) showed a standard error of measurement of 4.6 points and a 95% minimum detectable change estimate of 12.8 points. The

  4. The Canadian minimum dataset for chronic low back pain research: a cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Task Force Research Standards.

    Science.gov (United States)

    Lacasse, Anaïs; Roy, Jean-Sébastien; Parent, Alexandre J; Noushi, Nioushah; Odenigbo, Chúk; Pagé, Gabrielle; Beaudet, Nicolas; Choinière, Manon; Stone, Laura S; Ware, Mark A

    2017-01-01

    To better standardize clinical and epidemiological studies about the prevalence, risk factors, prognosis, impact and treatment of chronic low back pain, a minimum data set was developed by the National Institutes of Health (NIH) Task Force on Research Standards for Chronic Low Back Pain. The aim of the present study was to develop a culturally adapted questionnaire that could be used for chronic low back pain research among French-speaking populations in Canada. The adaptation of the French Canadian version of the minimum data set was achieved according to guidelines for the cross-cultural adaptation of self-reported measures (double forward-backward translation, expert committee, pretest among 35 patients with pain in the low back region). Minor cultural adaptations were also incorporated into the English version by the expert committee (e.g., items about race/ethnicity, education level). This cross-cultural adaptation provides an equivalent French-Canadian version of the minimal data set questionnaire and a culturally adapted English-Canadian version. Modifications made to the original NIH minimum data set were minimized to facilitate comparison between the Canadian and American versions. The present study is a first step toward the use of a culturally adapted instrument for phenotyping French- and English-speaking low back pain patients in Canada. Clinicians and researchers will recognize the importance of this standardized tool and are encouraged to incorporate it into future research studies on chronic low back pain.

  5. Cross-cultural adaptation and validation of the Nursing Student Satisfaction Scale for use with Brazilian nursing students.

    Science.gov (United States)

    Hirsch, Carolina Domingues; Barlem, Edison Luiz Devos; Barlem, Jamila Geri Tomaschewski; Dalmolin, Graziele de Lima; Pereira, Liliane Alves; Ferreira, Amanda Guimarães

    2016-08-29

    to cross-culturally adapt and validate the Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) for use with nursing students in the Brazilian context. this was a quantitative exploratory and descriptive study using a cross-sectional design conducted with 123 undergraduate nursing students studying at a public university in the south of Brazil. The cross-cultural adaptation was performed according to international guidelines. Validation for use in a Brazilian context was performed using factor analysis and Cronbach's alpha. based on the expert committee assessment and pre-test, face and content validity were considered satisfactory. Factor analysis resulted in three constructs: curriculum and teaching; professional social interaction, and learning environment. The internal consistency of the instrument was satisfactory: the value of Cronbach's alpha coefficient was 0.93 for the instrument as a whole, and between 0.88 and 0.89 for the constructs. the Brazilian version of the Nursing Student Satisfaction Scale was shown to be reliable and validated for the evaluation of student satisfaction with undergraduate nursing programs, considering the aspects teaching activities, curriculum, professional social interaction, and learning environment. adaptar culturalmente e validar o instrumento Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) para utilização no contexto brasileiro por estudantes de enfermagem. estudo quantitativo, do tipo exploratório e descritivo, com delineamento transversal, realizado com 123 estudantes da graduação em enfermagem de uma universidade pública no sul do Brasil. Realizou-se a adaptação cultural do instrumento segundo recomendações internacionais e a sua validação para utilização no contexto brasileiro, através da análise fatorial e alfa de Cronbach. mediante avaliação de comitê de especialistas e realização de pré-teste, a validade de face e conteúdo do instrumento foram considerados satisfatórios. A partir da análise fatorial, foram

  6. Translation, cross-cultural adaption and validation of the German version of the Foot and Ankle Ability Measure for patients with chronic ankle instability.

    Science.gov (United States)

    Nauck, T; Lohrer, H

    2011-08-01

    The evaluation of health-related quality of life and physical function is important for determining therapeutic strategies following ankle injuries. The Anglo-American Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a valid and reliable self-reported measure to detect functional deficits in chronic lateral ankle instability. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the FAAM questionnaire for use with German-speaking patients with chronic lateral ankle instability. Preoperative and conservatively treated patients with chronic lateral ankle instability. Sport students and volleyball athletes served as control groups. The FAAM was forward and back translated, cross-culturally adapted and validated. The study population completed the FAAM-G questionnaire twice within 3-5 days. Additionally, the patients were scored with the Good ankle laxity classification system. Test-Retest reliability, construct validity and internal consistency were calculated. Reliability and validity of the FAAM-G were examined in presurgical chronic ankle instability patients (n=24), conservatively treated chronic ankle instability patients (n=17), university sport students (n=31) and volleyballers (n=37). Test-retest reliability revealed fair, good, or excellent reliability (inter-class correlation coefficient (ICC)=0.590-0.998; ρ=0.528-1.000). Construct validity, tested between the FAAM-G subscores and the Good et al ankle laxity classification system demonstrated strong correlations (ρ = -0.819 to -0.861). The original FAAM questionnaire was successfully translated and cross-culturally adapted from English to German. Corresponding to the Anglo-American version, the FAAM-G is a reliable and valid questionnaire for self-reported assessment of pain and disability in German-speaking patients suffering from chronic ankle instability.

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire on lateral elbow tendinopathy for French-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    Kaux, Jean-François; Delvaux, François; Schaus, Jean; Demoulin, Christophe; Locquet, Médéa; Buckinx, Fanny; Beaudart, Charlotte; Dardenne, Nadia; Van Beveren, Julien; Croisier, Jean-Louis; Forthomme, Bénédicte; Bruyère, Olivier

    Translation and validation of algo-functional questionnaire. The lateral elbow tendinopathy is a common injury in tennis players and physical workers. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) Questionnaire was specifically designed to measure pain and functional limitations in patients with lateral epicondylitis (tennis elbow). First developed in English, this questionnaire has since been translated into several languages. The aims of the study were to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire (PRTEE-F). The PRTEE was translated and cross-culturally adapted into French according to international guidelines. To assess the reliability and validity of the PRTEE-F, 115 participants were asked twice to fill in the PRTEE-F, and once the Disabilities of Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH) and the Short Form Health Survey (SF-36). Internal consistency (using Cronbach's alpha), test-retest reliability (using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement and minimal detectable change), and convergent and divergent validity (using the Spearman's correlation coefficients respectively with the DASH and with some subscales of the SF-36) were assessed. The PRTEE was translated into French without any problems. PRTEE-F showed a good test-retest reliability for the overall score (ICC 0.86) and for each item (ICC 0.8-0.96) and a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.98). The correlation analyses revealed high correlation coefficients between PRTEE-F and DASH (convergent validity) and, as expected, a low or moderate correlation with the divergent subscales of the SF-36 (discriminant validity). There was no floor or ceiling effect. The PRTEE questionnaire was successfully cross-culturally adapted into French. The PRTEE-F is reliable and valid for evaluating French-speaking patients with lateral elbow

  8. Cross-cultural Adaptation of the EORTC QLQ CR-29 Questionnaire for Use in Colorectal Cancer Patients at the National Cancer Institute of Colombia

    International Nuclear Information System (INIS)

    Calvo, Oscar; Oliveros, Ricardo; Sanchez, Ricardo

    2010-01-01

    Objective: To validate a cross-cultural version of the EORTC QLQ CR-29 questionnaire version 2.0 (neutral Spanish) for use in Colombian patients. Methods: The EORTC quality of life group algorithm was applied including translation, translation comparison, reverse translation, and pilot application of the questionnaire. Results: The terms used to define the answers across items were modified. In four items the instrument was also modified using different words. The pilot verified a better understanding after the changes. Conclusions: An adapted version of the EORTC QLQ CR-29 is available for Colombia. Thus, validation of psychometric properties through its application in colorectal cancer patients is currently suitable.

  9. Development, content validity, and cross-cultural adaptation of a patient-reported outcome measure for real-time symptom assessment in irritable bowel syndrome.

    Science.gov (United States)

    Vork, L; Keszthelyi, D; Mujagic, Z; Kruimel, J W; Leue, C; Pontén, I; Törnblom, H; Simrén, M; Albu-Soda, A; Aziz, Q; Corsetti, M; Holvoet, L; Tack, J; Rao, S S; van Os, J; Quetglas, E G; Drossman, D A; Masclee, A A M

    2018-03-01

    End-of-day questionnaires, which are considered the gold standard for assessing abdominal pain and other gastrointestinal (GI) symptoms in irritable bowel syndrome (IBS), are influenced by recall and ecological bias. The experience sampling method (ESM) is characterized by random and repeated assessments in the natural state and environment of a subject, and herewith overcomes these limitations. This report describes the development of a patient-reported outcome measure (PROM) based on the ESM principle, taking into account content validity and cross-cultural adaptation. Focus group interviews with IBS patients and expert meetings with international experts in the fields of neurogastroenterology & motility and pain were performed in order to select the items for the PROM. Forward-and-back translation and cognitive interviews were performed to adapt the instrument for the use in different countries and to assure on patients' understanding with the final items. Focus group interviews revealed 42 items, categorized into five domains: physical status, defecation, mood and psychological factors, context and environment, and nutrition and drug use. Experts reduced the number of items to 32 and cognitive interviewing after translation resulted in a few slight adjustments regarding linguistic issues, but not regarding content of the items. An ESM-based PROM, suitable for momentary assessment of IBS symptom patterns was developed, taking into account content validity and cross-cultural adaptation. This PROM will be implemented in a specifically designed smartphone application and further validation in a multicenter setting will follow. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  10. Cross-cultural adaptation and preliminary psychometric properties of the Affective Reactivity Index in Brazilian Youth: implications for DSM-5 measured irritability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diogo Araújo DeSousa

    2013-01-01

    Full Text Available Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Affective Reactivity Index (ARI to Brazilian Portuguese and to investigate preliminary psychometric properties of the adapted version. Methods: Cross-cultural adaptation was based on the investigation of the theoretical and operational equivalences of the original ARI in the Brazilian context, followed by a process of translation, back-translation, and review by a committee of experts. Data analysis was carried out in a community sample of 133 schoolchildren aged 8 to 17 years to investigate the following characteristics of the ARI: 1 factor structure; 2 internal consistency; 3 construct validity comparing differential relationships between irritability and anxiety dimensions and impairment; and 4 item response theory (IRT parameters. Results: A final Brazilian Portuguese version of the instrument was defined and is presented. Internal consistency was good, and our analysis supported the original single-factor structure of the ARI. Correlations of the ARI with distress-related anxiety dimensions were higher than with phobic-related anxiety dimensions, supporting its construct validity. In addition, higher ARI scores were associated with higher irritability-related impairment. IRT analysis underscored frequency of loss of temper as essential to inform about pathological states of irritability. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the ARI seems to be very similar to the original instrument in terms of conceptual, item, semantic, and operational equivalence. Our preliminary analysis replicates and extends previous evidence confirming promising psychometric properties for the ARI.

  11. [Cross-cultural adaptation of the community-acquired pneumonia score questionnaire in patients with mild-to-moderate pneumonia in Colombia].

    Science.gov (United States)

    Bernal-Vargas, Mónica Alejandra; Cortés, Jorge Alberto; Sánchez, Ricardo

    2017-01-24

    One of the strategies for the rational use of antibiotics is the use of the score for community-acquired pneumonia (CAP Score). This instrument clinically evaluates patients with community-acquired pneumonia, thereby facilitating decision making regarding the early and safe withdrawal of antibiotics. To generate a translation and cross-cultural adaptation of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score questionnaire in Spanish. Authorization for cross-cultural adaptation of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score questionnaire was obtained; the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) were carried out through the following stages: forward translation, reconciliation, backward translation, harmonization, obtaining a provisional questionnaire, and applying the questionnaire in a pilot test. The pilot test was conducted at a second-level public hospital in Bogotá after the study was approved by the ethics and research institutional boards. The changes suggested by the forward translators were applied. There were no discrepancies between the backward and forward translations, consequently, no revisions were necessary. Five items had modifications based on suggestions made by eleven patients hospitalized with a diagnosis of community-acquired pneumonia during the pilot test. A Spanish version of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score was crossculturally adapted and is now available.

  12. Chinese cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index as tool to measure patients with foot and ankle functional limitations.

    Science.gov (United States)

    González-Sánchez, Manuel; Ruiz-Muñoz, Maria; Li, Guang Zhi; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2017-05-11

    To perform a cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index (FFI) questionnaire to develop the Chinese version. Three hundred and six patients with foot and ankle neuromusculoskeletal diseases participated in this observational study. Construct validity, internal consistency and criterion validity were calculated for the FFI Chinese version after the translation and transcultural adaptation process. Internal consistency ranged from 0.996 to 0.998. Test-retest analysis ranged from 0.985 to 0.994; minimal detectable change 90: 2.270; standard error of measurement: 0.973. Load distribution of the three factors had an eigenvalue greater than 1. Chi-square value was 9738.14 (p Foot Function Index (Taiwan Version), Short-Form 12 (Version 2) and EuroQol-5D were used for criterion validity. Factors 1 and 2 showed significant correlation with 15/16 and 14/16 scales and subscales, respectively. Foot Function Index Chinese version psychometric characteristics were good to excellent. Chinese researchers and clinicians may use this tool for foot and ankle assessment and monitoring. Implications for rehabilitation A cross-cultural adaptation of the FFI has been done from original version to Chinese. Consistent results and satisfactory psychometric properties of the Foot Function Index Chinese version have been reported. For Chinese speaking researcher and clinician FFI-Ch could be used as a tool to assess patients with foot disease.

  13. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuni Retnowati

    2016-04-01

    Full Text Available At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and norms of intended audience. Challenge in cross cultural advertising is the problem of communicating to people of diverse cultural background. Cross cultural solutions are applied in areas such as language, communication style, images and cultural values. Cross cultural advertising is simply about using common sense and analyzing how the different elements of an advertising campaign are impacted by culture and modifying them to best speak to the target audience. Other challenges are determining between standardization and adaptation of cultural values content of advertising when facing different people from diverse cultures. In academic side, the challenge is preparing students to design advertisements that communicate effectively to diverse cultures.

  14. Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.

    Science.gov (United States)

    Santo, Ruth Miyuki; Ribeiro-Ferreira, Felipe; Alves, Milton Ruiz; Epstein, Jonathan; Novaes, Priscila

    2015-04-01

    To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye. The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed. Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing

  15. Adaptation of the Infant Behavior Questionnaire-Revised for use in Ethiopia: Expanding cross-cultural investigation of temperament development.

    Science.gov (United States)

    Gartstein, Maria A; Bogale, Wolayte; Meehan, Courtney L

    2016-11-01

    Cross-cultural differences in temperament were evaluated for Ethiopian (N=109) and U.S. (N=109) samples of infants. We anticipated that the Sidama version of the Infant Behavior Questionnaire-Revised (IBQ-R; Gartstein & Rothbart, 2003) developed for use in Ethiopia would demonstrate satisfactory psychometric properties, and hypothesized significant cross-cultural differences in levels of fine-grained temperament characteristics. Interactions between culture, infant age, and sex were also considered. Internal consistency was satisfactory for 13 of the 14 IBQ-R scales (with a somewhat low estimate observed for Duration of Orienting), and an examination of the structure indicated patterns similar to those observed in the US, and elsewhere. Differences between Ethiopia and the US were noted for Activity Level, Distress to Limitations, Fear, Smiling/Laughter, Falling Reactivity, Cuddliness/Affiliation, Sadness, Approach, and Vocal Reactivity. Parents of infants in the US reported higher levels of attributes associated with Surgency/Positive Affectivity (Activity, Smiling/Laughter, Approach Vocal Reactivity), whereas Ethiopian infants' scores were higher for Distress to Limitations and Fear, linked with the over-arching temperament factor of Negative Emotionality; however, US infants received higher ratings on Sadness, also associated with this factor. Higher Falling Reactivity, a regulation-related attribute, was reported for Ethiopian infants, with US babies receiving higher Cuddliness/Affiliation scores. Significant culture*age interactions were observed for Activity and Fear, along with a significant culture*age*sex interaction for Distress to Limitations. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.

    Science.gov (United States)

    Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis

    2016-09-05

    Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.

  17. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliana Napoleão Cozendey-Silva

    2016-09-01

    Full Text Available Abstract Background Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT, proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. Methods A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience’s comprehension. Results Both the translated and the original versions’ concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. Conclusion The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil

  18. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema into Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Kamila Rodrigues; Carvalho, Raquel Boechat de Moura; de Andrade, Mauro Figueiredo Carvalho; Thuler, Luiz Claudio Santos; Bergmann, Anke

    2016-02-01

    The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph-ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.

  19. Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP).

    Science.gov (United States)

    Maillefert, J F; Kloppenburg, M; Fernandes, L; Punzi, L; Günther, K-P; Martin Mola, E; Lohmander, L S; Pavelka, K; Lopez-Olivo, M A; Dougados, M; Hawker, G A

    2009-10-01

    To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.

  20. Cross-Cultural Translation, Adaptation and Reliability of the Danish M. D. Andeson Dysphagia Inventory (MDADI) in Patients with Head and Neck Cancer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hajdú, Sara Fredslund; Plaschke, Christina Caroline; Johansen, Christoffer

    2017-01-01

    The objectives were to translate and culturally adapt the M.D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) into Danish and subsequently test the reliability of the Danish version. The MDADI was translated into Danish and cross culturally adapted through cognitive interviews. The final version was test...... patients were interviewed on the comprehensibility of the Danish MDADI, and all found the questionnaire meaningful, easy to understand, non-offensive and to include relevant aspects of dysphagia related to HNC. Sixty-four patients were included in the test-retest study. Especially, one item....... The Danish MDADI is reliable in terms of internal consistency and test-retest reproducibility and can be used in assessing the health-related quality of life in head and neck cancer patients with dysphagia....

  1. Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Monique Herrera; Capellini, Simone Aparecida

    2018-02-19

    Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.

  2. Validation and Cross-Cultural Adaptation of a Chinese Version of the Emotional and Social Dysfunction Questionnaire in Stroke Patients.

    Science.gov (United States)

    Huang, Hui-Chuan; Shyu, Meei-Ling; Lin, Mei-Feng; Hu, Chaur-Jong; Chang, Chien-Hung; Lee, Hsin-Chien; Chi, Nai-Fang; Chang, Hsiu-Ju

    2017-12-01

    The objectives of this study were to develop a cross-cultural Chinese version of the Emotional and Social Dysfunction Questionnaire (ESDQ-C) and test its validity and reliability among Chinese-speaking stroke patients. Various methods were used to develop the ESDQ-C. A cross-sectional study was used to examine the validity and reliability of the developed questionnaire, which consists of 28 items belonging to six factors, anger, helplessness, emotional dyscontrol, indifference, inertia and fatigue, and euphoria. Satisfactory convergence and known-group validities were confirmed by significant correlations of the ESDQ-C with the Profile of Mood States-Short Form ( p < .05) and with the Hospital Anxiety and Depression Scale ( p < .05). The internal consistency was represented by Cronbach's alpha, which was .96 and .79 to .92 for the entire scale and subscales, respectively. Appropriate application of the ESDQ-C will be helpful to identify critical adjustment-related types of distress and patients who experience difficulty coping with such distress.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in knee osteoarthritis patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ornetti, P; Parratte, S; Gossec, L

    2008-01-01

    OBJECTIVE: To adapt the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version. METHODS: The French version of the KOOS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method...... to ensure content validity. KOOS data were then obtained in patients with symptomatic knee osteoarthritis (OA). The translated questionnaire was evaluated in two knee OA population groups, one with no indication for joint replacement (medicine), and the other waiting for joint replacement (surgery......). The psychometric properties evaluated were feasibility: percentage of responses, floor and ceiling effects; construct validity: internal consistency using Cronbach's alpha, correlations with osteoarthritis knee and hip quality of life domains using Spearman's rank test, and known group comparison between medicine...

  4. [Cross-cultural adaptation and apparent and content validity of the short version of The Eating Motivation Survey (TEMS) in Brazilian Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Moraes, Jéssica Maria Muniz; Alvarenga, Marle Dos Santos

    2017-10-26

    Understanding why people eat what they eat is essential for developing nutritional guidelines capable of modifying inadequate and dysfunctional eating patterns. Such understanding can be assessed by specific instruments, amongst which The Eating Motivation Survey (TEMS) allows the identification of factors that determine motivations for eating and food choices. The aim of this study is to present the cross-cultural adaptation of the short version of TEMS for use in studies in the Brazilian population. The process involved conceptual and item equivalences; semantic equivalence by 2 translators, 1 linguist, 22 experts (frequency of response understanding), and 23 bilingual individuals (with response comparisons by the paired t-test, Pearson correlation coefficient, and intra-class correlation coefficient); and operational equivalence, performed with 32 individuals. The measurement equivalence corresponding to psychometric properties is under way. All equivalences showed satisfactory results for the scale's use in Brazil, thus allowing application of TEMS to assess motivations for eating choices in the Brazilian context.

  5. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Performance Enhancement Attitude Scale (Petróczi, 2002

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jaime Morente-Sánchez

    2014-06-01

    Full Text Available The aim of the present study was to cross-culturally adapt and validate the Spanish version of the Performance Enhancement Attitude Scale (PEAS. A cross-sectional multi-sample survey with 17 independent datasets was carried out. Cross-cultural adaptation of the PEAS into Spanish was conducted through forward/backward translations, consensus panels and comparative analyses of known-groups to establish evidence for its reliability and validity. Weighted Kappa coefficients with quadratic weighting were used to assess the reliability of each item, with Cronbach’s internal consistency coefficients for overall scale’s reliability and Spearman’s correlation coefficient for test–retest reliability over a one-week period. Confirmatory factor analysis (CFA was performed to assess the scale’s structure. Differences between self-admitted doping users and non-users were analysed to verify the PEAS’ construct validity in 8 datasets. Spearman’s correlation coefficient was also used to assess the relationships between the PEAS and self-esteem, self-efficacy and perceived descriptive norm to establish convergent validity. The scale showed satisfactory levels of internal consistency (α = 0.71–0.85, reliability of each item (Kappa values range 0.34-0.64 and temporal stability (r = 0.818; p < 0.001. CFA showed acceptable fit (RMSEA <0.08, mean RMSEA = 0.055; χ2/df < 3, mean χ2/df = 1.89 for all but one samples. As expected, self-admitted doping users showed more positive attitude toward doping than non-users. Significant and strong negative relationship was found between PEAS and self-efficacy; weak negative correlation with self-esteem and and positive correlation with perceived descriptive norm. The Spanish version of PEAS showed satisfactory psychometric properties. Considerations for application and improvement are outlined.

  6. Cross-cultural differences for adapting translated five-item version of International Index of Erectile Function: results of a Korean study.

    Science.gov (United States)

    Ku, Ja Hyeon; Park, Dal Woo; Kim, Soo Woong; Paick, Jae-Seung

    2005-06-01

    To assess whether the translated Korean version of the International Index of Erectile Function (IIEF-5) developed by Rosen et al. (RIIEF-5) may be adapted for a Korean population to have cross-cultural equivalency to the original version. A total of 151 patients with erectile dysfunction (ED) and 156 controls were prospectively studied. All the patients and controls had had sexual activity or attempted sexual intercourse within the 4-week period before completing the questionnaire. The Classification and Regression Trees program was used to select an optimal set of five items from the IIEF-15 (KIIEF-5) to discriminate between men with and without ED. Then, the optimal cutoff score for the diagnosis of ED was determined using the receiver operating characteristic curve. The optimal cutoff score, sensitivity, and specificity were also calculated using the RIIEF-5. The KIIEF-5 consisted, in order of importance, of items 15, 5, 13, 4, and 2 from the IIEF-15. Item 7 in the original RIIEF-5 was replaced with item 13 in the new KIIEF-5. The optimal cutoff score proved to be 21, with a corresponding sensitivity and specificity of 0.97 and 0.91, respectively. For the original RIIEF-5, the optimal cutoff score was 21 and the corresponding sensitivity and specificity was 0.94 and 0.90, respectively. Although the RIIEF-5 may be adapted for a Korean population, the KIIEF-5 can aid in decreasing the incidence of an incorrect diagnosis of ED and decreasing the number of undiagnosed cases of ED in this population. In addition, our findings suggest that the equivalence of psychometric properties does not imply cross-cultural equivalence.

  7. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement (κ > 0.90) and reliability (α > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001). Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability. PMID:28117473

  8. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the italian version of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Cacchio, Angelo; Necozione, Stefano; MacDermid, Joy C; Rompe, Jan Dirk; Maffulli, Nicola; di Orio, Ferdinando; Santilli, Valter; Paoloni, Marco

    2012-08-01

    The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) questionnaire is a tool designed for self-assessment of forearm pain and disability in patients with lateral elbow tendinopathy (LET). However, an Italian version of this questionnaire has not been available. The aims of this study were: (1) to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into Italian and (2) to evaluate its measurement properties. This was a longitudinal, observational measurement study. The PRTEE questionnaire was cross-culturally adapted to Italian according to established guidelines. Ninety-five individuals (41 women, 54 men) with unilateral, imaging-confirmed, chronic LET were selected consecutively to assess the measurement properties of the PRTEE questionnaire. Internal consistency, test-retest reliability, construct validity, and responsiveness were estimated. The Italian version of the PRTEE displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach alpha of .95. The test-retest reliability was high for both short-term and medium-term, with intraclass correlation coefficients (2,1) of .95 and .93, respectively. The PRTEE exhibited a strong correlation (r=.77-.91, P<.0001) with the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) at the baseline and a moderate correlation (r=.58-.74, P<.0001) at discharge. The responsiveness was higher for the PRTEE than for the DASH. Limitations A methodological limitation of the study is that due to the small sample size, a factor analysis was not performed to assess convergent validity. The Italian version of the PRTEE questionnaire is internally consistent, demonstrates expected correlations with other measures, and is more responsive than the DASH in Italian patients with chronic LET.

  9. [Cross-cultural validated adaptation of dysfunctional voiding symptom score (DVSS) to Japanese language and cognitive linguistics in questionnaire for pediatric patients].

    Science.gov (United States)

    Imamura, Masaaki; Usui, Tomoko; Johnin, Kazuyoshi; Yoshimura, Koji; Farhat, Walid; Kanematsu, Akihiro; Ogawa, Osamu

    2014-07-01

    Validated questionnaire for evaluation of pediatric lower urinary tract symptoms (LUTS) is of a great need. We performed cross-cultural validated adaptation of Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) to Japanese language, and assessed whether children understand and respond to questionnaire correctly, using cognitive linguistic approach. We translated DVSS into two Japanese versions according to a standard validation methodology: translation, synthesis, back-translation, expert review, and pre-testing. One version was written in adult language for parents, and the other was written in child language for children. Pre-testing was done with 5 to 15-year-old patients visiting us, having normal intelligence. A specialist in cognitive linguistics observed the response by children and parents to DVSS as an interviewer. When a child could not understand a question without adding or paraphrasing the question by the parents, it was defined as 'misidentification'. We performed pretesting with 2 trial versions of DVSS before having the final version. The pre-testing for the first trial version was done for 32 patients (male to female ratio was 19 : 13). The pre-testing for the second trial version was done for 11 patients (male to female ratio was 8 : 3). In DVSS in child language, misidentification was consistently observed for representation of time or frequency. We completed the formal validated translation by amending the problems raised in the pre-testing. The cross-cultural validated adaptation of DVSS to child and adult Japanese was completed. Since temporal perception is not fully developed in children, caution should be taken for using the terms related with time or frequency in the questionnaires for children.

  10. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yurika Maria Fogaça Kawaguchi

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54% of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44% was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90 and reliability ( > 0.90 in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively. The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001. Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability.

  11. Reliability and validity of the cross-culturally adapted Turkish version of the Core Outcome Measures Index for low back pain.

    Science.gov (United States)

    Çetin, Engin; Çelik, Evrim Coşkun; Acaroğlu, Emre; Berk, Haluk

    2018-01-01

    To produce a cross-culturally adapted and validated Turkish version of The Core Outcome Measure Index (COMI) Back questionnaire. Ninety-six Turkish-speaking patients with non-specific low back pain (LBP) were recruited from orthopedic and physical therapy outpatient clinics in a public hospital. They completed a booklet of questionnaires containing Turkish version of COMI, adjectival pain scale, Roland Morris disability questionnaire, European 5 Dimension Questionnaire and brief version of World Health Organization Quality of Life Questionnaire. Within following 7-14 days, 67 patients, reported no or minimal changes in their back pain status, completed the Turkish COMI again to assess reproducibility. Data quality was good with very few missing answers. COMI summary index score displayed 3% floor effects and no ceiling effects. The correlations between the COMI summary index score and each of the full instrument whole scores were found to be excellent to very good (ρ = - 0.81 to 0.74). Reliability expressed as intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.95 (95% CI 0.91-0.97). Standard error of measurement (SEM agreement ) was acceptable at 0.41 and the minimum detectable change (MDC 95% ) was 1.14. Turkish version of the COMI has acceptable psychometric properties. It is a valid and reliable instrument and cross-culturally adapted, in accordance with established guidelines, for the use by Turkish-speaking patients. It can be recommended for use in evaluation of patients with chronic LBP in daily practice, in international multicenter studies and in spine registry systems.

  12. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Hand Function Sort (HFS©) for French speaking patients with upper limb complaints.

    Science.gov (United States)

    Konzelmann, M; Burrus, C; Hilfiker, R; Rivier, G; Deriaz, O; Luthi, F

    2015-03-01

    Functional evaluation of upper limb is not only based on clinical findings but requires self-administered questionnaires to address patients' perspective. The Hand Function Sort (HFS©) was only validated in English. The aim of this study was the French cross cultural adaptation and validation of the HFS© (HFS-F). 150 patients with various upper limbs impairments were recruited in a rehabilitation center. Translation and cross-cultural adaptation were made according to international guidelines. Construct validity was estimated through correlations with Disabilities Arm Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, SF-36 mental component summary (MCS),SF-36 physical component summary (PCS) and pain intensity. Internal consistency was assessed by Cronbach's α and test-retest reliability by intraclass correlation. Cronbach's α was 0.98, test-retest reliability was excellent at 0.921 (95 % CI 0.871-0.971) same as original HFS©. Correlations with DASH were-0.779 (95 % CI -0.847 to -0.685); with SF 36 PCS 0.452 (95 % CI 0.276-0.599); with pain -0.247 (95 % CI -0.429 to -0.041); with SF 36 MCS 0.242 (95 % CI 0.042-0.422). There were no floor or ceiling effects. The HFS-F has the same good psychometric properties as the original HFS© (internal consistency, test retest reliability, convergent validity with DASH, divergent validity with SF-36 MCS, and no floor or ceiling effects). The convergent validity with SF-36 PCS was poor; we found no correlation with pain. The HFS-F could be used with confidence in a population of working patients. Other studies are necessary to study its psychometric properties in other populations.

  13. Cross-cultural adaptation and validation of a Brazilian version of an instrument to assess impairments related to oral functioning of people with Down syndrome

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bonanato Karina

    2013-01-01

    Full Text Available Abstract Background An instrument was developed in Canada to assess impairments related to oral functioning of individuals with four years of age or older with Down syndrome (DS. The present study attempted to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the instrument for the Brazilian Portuguese language and to test its reliability and validity. Findings After translation and cross-cultural adaptation, the instrument was tested on caregivers of people with DS. Clinical examination for malocclusion was carried out in people with DS by two calibrated examiners. Inter and Intra examiner agreement was assessed by Intraclass Correlation Coefficient (ICC and ranged from 0.92 to 0.97 respectively. Total of 157 people with DS and their caregivers were able to compose the sample. They were selected from eight institutions for people with DS in five cities of southeastern Brazil. The mean age of people with DS was 20.7 [±13.1] and for caregivers was 53.1 [±13.7]. The mean instrument score was 18.6 [±9.0]. Internal reliability ranged from 0.49 to 0.80 and external reliability ranged from 0.78 to 0.88. Construct validity was verified by significant correlations identified between malocclusion and the total instrument; and caregivers’ educational level and the instrument (p Conclusions Initial validity tests indicated that the instrument related to the oral health for people with DS may be a valid instrument to this segment of the population in Brazil.

  14. The adaptive nature of culture. A cross-cultural analysis of the returns of local environmental knowledge in three indigenous societies.

    Science.gov (United States)

    Reyes-García, Victoria; Guèze, Maximilien; Díaz-Reviriego, Isabel; Duda, Romain; Fernández-Llamazares, Álvaro; Gallois, Sandrine; Napitupulu, Lucentezza; Orta-Martínez, Martí; Pyhälä, Aili

    2016-12-01

    Researchers have argued that the behavioral adaptations that explain the success of our species are partially cultural, i.e., cumulative and socially transmitted. Thus, understanding the adaptive nature of culture is crucial to understand human evolution. We use a cross-cultural framework and empirical data purposely collected to test whether culturally transmitted and individually appropriated knowledge provides individual returns in terms of hunting yields and health and, by extension, to nutritional status, a proxy for individual adaptive success. Data were collected in three subsistence-oriented societies: the Tsimane' (Amazon), the Baka (Congo Basin), and the Punan (Borneo). Results suggest that variations in individual levels of local environmental knowledge relate to individual hunting returns and to self-reported health, but not to nutritional status. We argue that this paradox can be explained through the prevalence of sharing: individuals achieving higher returns to their knowledge transfer them to the rest of the population, which explains the lack of association between knowledge and nutritional status. The finding is in consonance with previous research highlighting the importance of cultural traits favoring group success, but pushes it forward by elucidating the mechanisms through which individual and group level adaptive forces interact.

  15. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Testing of the Brazilian Version of the Self-Care of Heart Failure Index Version 6.2

    Science.gov (United States)

    Ávila, Christiane Wahast; Riegel, Barbara; Pokorski, Simoni Chiarelli; Camey, Suzi; Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane

    2013-01-01

    Objective. To adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the SCHFI v 6.2. Methods. With the approval of the original author, we conducted a complete cross-cultural adaptation of the instrument (translation, synthesis, back translation, synthesis of back translation, expert committee review, and pretesting). The adapted version was named Brazilian version of the self-care of heart failure index v 6.2. The psychometric properties assessed were face validity and content validity (by expert committee review), construct validity (convergent validity and confirmatory factor analysis), and reliability. Results. Face validity and content validity were indicative of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Convergent validity was demonstrated by a significant though moderate correlation (r = −0.51) on comparison with equivalent question scores of the previously validated Brazilian European heart failure self-care behavior scale. Confirmatory factor analysis supported the original three-factor model as having the best fit, although similar results were obtained for inadequate fit indices. The reliability of the instrument, as expressed by Cronbach's alpha, was 0.40, 0.82, and 0.93 for the self-care maintenance, self-care management, and self-care confidence scales, respectively. Conclusion. The SCHFI v 6.2 was successfully adapted for use in Brazil. Nevertheless, further studies should be carried out to improve its psychometric properties. PMID:24163765

  16. Cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5 and Life Events Checklist 5 (LEC-5 for the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eduardo de Paula Lima

    Full Text Available Abstract Objective: To describe the process of cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5 and the Life Events Checklist 5 (LEC-5 for the Brazilian sociolinguistic context. Method: The adaptation process sought to establish conceptual, semantic, and operational equivalence between the original items of the questionnaire and their translated versions, following standardized protocols. Initially, two researchers translated the original version of the scale into Brazilian Portuguese. Next, a native English speaker performed the back-translation. Quantitative and qualitative criteria were used to evaluate the intelligibility of items. Five specialists compared the original and translated versions and assessed the degree of equivalence between them in terms of semantic, idiomatic, cultural and conceptual aspects. The degree of agreement between the specialists was measured using the content validity coefficient (CVC. Finally, 28 volunteers from the target population were interviewed in order to assess their level of comprehension of the items. Results: CVCs for items from both scales were satisfactory for all criteria. The mean comprehension scores were above the cutoff point established. Overall, the results showed that the adapted versions' items had adequate rates of equivalence in terms of concepts and semantics. Conclusions: The translation and adaptation processes were successful for both scales, resulting in versions that are not only equivalent to the originals, but are also intelligible for the population at large.

  17. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Attitudes Toward Suicide Questionnaire Among Healthcare personnel in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Siau, Ching Sin; Wee, Lei-Hum; Ibrahim, Norhayati; Visvalingam, Uma; Wahab, Suzaily

    2017-01-01

    Understanding attitudes toward suicide, especially among healthcare personnel, is an important step in both suicide prevention and treatment. We document the adaptation process and establish the validity and reliability of the Attitudes Toward Suicide (ATTS) questionnaire among 262 healthcare personnel in 2 major public hospitals in the Klang Valley, Malaysia. The findings indicate that healthcare personnel in Malaysia have unique constructs on suicide attitude, compared with the original study on a Western European sample. The adapted Malay ATTS questionnaire demonstrates adequate reliability and validity for use among healthcare personnel in Malaysia.

  18. Cross-cultural development of an item list for computer-adaptive testing of fatigue in oncological patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Giesinger, Johannes M.; Petersen, Morten Aa.; Grønvold, Mogens

    2011-01-01

    Within an ongoing project of the EORTC Quality of Life Group, we are developing computerized adaptive test (CAT) measures for the QLQ-C30 scales. These new CAT measures are conceptualised to reflect the same constructs as the QLQ-C30 scales. Accordingly, the Fatigue-CAT is intended to capture phy...... physical and general fatigue....

  19. Translation and cross-cultural adaptation of a family booklet on comfort care in dementia: sensitive topics revised before implementation.

    Science.gov (United States)

    van der Steen, Jenny T; Hertogh, Cees M P M; de Graas, Tjomme; Nakanishi, Miharu; Toscani, Franco; Arcand, Marcel

    2013-02-01

    Families of patients with dementia may need support in difficult end-of-life decision making. Such guidance may be culturally sensitive. To support families in Canada, a booklet was developed to aid decision making on palliative care issues. For reasons of cost effectiveness and promising effects, we prepared for its implementation in Italy, the Netherlands and Japan. Local teams translated and adapted the booklet to local ethical, legal and medical standards where needed, retaining guidance on palliative care. Using qualitative content analyses, we grouped and compared adaptations to understand culturally sensitive aspects. Three themes emerged: (1) relationships among patient, physician and other professionals-the authority of the physician was more explicit in adapted versions; (2) patient rights and family position-adding detail about local regulations; and (3) typology of treatments and decisions. Considerations underlying palliative care decisions were detailed (Dutch and Italian versions), and the Japanese version frequently referred to professional and legal standards, and life-prolongation was a competing goal. Text on artificial feeding or fluids and euthanasia was revised extensively. Providing artificial feeding and fluids and discussing euthanasia may be particularly sensitive topics, and guidance on these subjects needs careful consideration of ethical aspects and possible adaptations to local standards and practice. The findings may promote cross-national debate on sensitive, core issues regarding end-of-life care in dementia.

  20. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessment Instruments Used in Psychological Research with Children and Families

    Science.gov (United States)

    van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin; Siebelink, Bart M.; Koudijs, Els

    2005-01-01

    With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications…

  1. Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of "The European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22".

    Science.gov (United States)

    Miki-Rosário, Natália; Garcia Filho, Reynaldo Jesus; Garcia, Jairo Greco; Dini, Gal Moreira; Bottomley, Andrew; Chow, Edward; Sabino Neto, Miguel

    2016-07-01

    The aim of the present study was to conduct a cross-cultural adaptation (with translation into Brazilian Portuguese) and validation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22 (EORTC QLQ-BM22). Ninety-five bone metastasis patients (31 men and 64 women, mean age 58.36±8.90 years) took part in the investigation. The translation guide of the EORTC was used to translate from English into Brazilian Portuguese and adapt the instrument culturally. The reliability and the face, content and construct validities were tested. Internal consistency was estimated using Cronbach's alpha for the total score, pain and functional subscales of the EORTC QLQ-BM22 (0.93, 0.86, 0.90). Reliability was analyzed by Pearson's correlation and intraclass correlation coefficients (ICCs). The correlations were higher than the recommended value of 0.75, which indicated good test-retest reliability. Construct validity was demonstrated by correlation with the questionnaire medical outcome study questionnaire 36-Item Short Form Survey (SF-36). It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF-36 (P≤0.001). The EORTC QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted and was proven to be reliable, with face, content and construct validity.

  2. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale.

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana

    2013-03-01

    To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.

  3. Cross-cultural adaptation of the psychosocial impact of assistive device scale (PIADS) for Puerto Rican assistive technology users.

    Science.gov (United States)

    Orellano, Elsa M; Jutai, Jeffrey W

    2013-01-01

    Assistive technology (AT) is important for individuals with disabilities' independence and participation in daily life, and there is a lack of valid AT outcome tools for the Puerto Rican population. This pilot study examined the content validity of a new adaptation of the Psychosocial Impact of Assistive Device Scale (PIADS): the Puerto Rican-Spanish PIADS (PR-PIADS). Following standard procedures, the cultural adaptation methodology included a bilingual multidisciplinary committee review of the original (English language) and Spanish versions of the PIADS and pilot testing of the preliminary version of the PR-PIADS with 20 AT users. The committee recommended a total of 58 semantic and conceptual modifications of the Spanish PIADS. Pilot data analysis resulted in 4 additional semantic and conceptual modifications of items that did not reach the minimum content validity ratio of 0.42 for a panel composed by 20 members: competence (0), efficiency (-0.6), performance (-0.95), and eagerness to take chances (-0.6). This pilot study demonstrated evidence of initial content validity of the PR-PIADS. Future research is required before using this tool with greater confidence to address the construct validity and reliability that are also critical to a successful cultural adaptation.

  4. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Simplified Chinese Version of the Knee Outcome Survey Activities of Daily Living Scale.

    Science.gov (United States)

    Jia, Zhen-Yu; Wang, Wei; Nian, Xin-Wen; Zhang, Xiao-Xi; Huang, Zhi-Ping; Cui, Jin; Xu, Wei-Dong

    2016-10-01

    To perform a cross-cultural adaptation and translation of the original version of the Activities of Daily Living Scale of the Knee Outcome Survey into Simplified Chinese and validate of the Simplified Chinese version. The original version was translated and cross-culturally adapted into Simplified Chinese according to the guidelines and the recommendations of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Outcome Committee. A total of 213 patients (96 male, 117 female) were selected to participate in our investigation. The inclusion criteria were as follows: 18 years of age and older, able to speak Chinese Mandarin and read Simplified Chinese, and referred to physical therapy for evaluation and treatment for a knee disorder. The exclusion criteria were as follows: patients who had disorders or impairments involving both knees, patients who had other conditions that could affect lower extremity function, patients with physical therapy related to the knee in the previous 1 month, and patients with psychological problems. Each participant was asked to complete the Knee Outcome Survey Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS), International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form, Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and Short Form 36 forms and to provide baseline demographic data. Each participant completed the KOS-ADLS twice on 2 nonconsecutive days for reliability evaluation. A portion of the participants (n = 161) finished the KOS-ADLS a third time 4 weeks after physical treatment to test responsiveness. The original version of the KOS-ADLS was well adapted and translated into Simplified Chinese. Simplified Chinese of KOS-ADLS was shown to have good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.855 to 0.929), great test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.935 to 0.961), high construct validity as we hypothesized (significant correlations with Short Form 36 subscales, Western Ontario and Mc

  5. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    Science.gov (United States)

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a

  6. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Hospital for Special Surgery (HSS) Knee Score.

    Science.gov (United States)

    Narin, Selnur; Unver, Bayram; Bakırhan, Serkan; Bozan, Ozgür; Karatosun, Vasfi

    2014-01-01

    The purpose of this study was to adapt the English version of the Hospital for Special Surgery (HSS) knee score for use in a Turkish population and to evaluate its validity, reliability and cultural adaptation. Standard forward-back translation of the HSS knee score was performed and the Turkish version was applied in 73 patients. The Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), Mini-Mental State Examination and sit-to-stand test were also performed and analyzed. Internal consistency reliability was tested using Cronbach's alpha. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to calculate the test-retest reliability at one-week intervals. Validity was assessed by calculating the Pearson correlation between the HSS, WOMAC and sit-to-stand test scores. The ICC ranged from 0.98 to 0.99 with high internal consistency (Cronbach's alpha: 0.87). The WOMAC score correlated with total HSS score (r: -0.80, p<0.001) and sit-to-stand score (r: 0.12, p: 0.312). The Turkish version of the HSS knee score is reliable and valid in evaluating the total knee arthroplasty in Turkish patients.

  7. Cross-Cultural Evidence for Multimodal Motherese: Asian-Indian Mothers’ Adaptive Use of Synchronous Words and Gestures

    Science.gov (United States)

    Maganti, Madhavilatha; Bahrick, Lorraine E.

    2014-01-01

    In a quasi-experimental study, twenty-four Asian-Indian mothers were asked to teach novel (target) names for two objects and two actions to their children of three different levels of lexical-mapping development, pre-lexical (5–8 months), early-lexical (9–17 months), and advanced-lexical (20–43 months). Target (N = 1482) and non-target (other, N = 2411) naming was coded for synchronous spoken words and object motion (multimodal motherese) and other naming styles. Indian mothers abundantly used multimodal motherese with target words to highlight novel word-referent relations, paralleling earlier findings from American mothers (Gogate, Bahrick, & Watson, 2000). They used it with target words more often for pre-lexical infants than advanced-lexical children, and to name target actions later into children’s development. Unlike American mothers, Indian mothers also abundantly used multimodal motherese to name target objects later into children’s development. Finally, monolingual mothers who spoke a verb-dominant Indian language used multimodal motherese more often than bilingual mothers who also spoke noun-dominant English to their child. The findings suggest that within a dynamic and reciprocal mother-infant communication system, multimodal motherese adapts to unify novel words and referents across cultures. It adapts to children’s level of lexical development and to ambient language-specific lexical-dominance hierarchies. PMID:25285369

  8. Cross-cultural evidence for multimodal motherese: Asian Indian mothers' adaptive use of synchronous words and gestures.

    Science.gov (United States)

    Gogate, Lakshmi; Maganti, Madhavilatha; Bahrick, Lorraine E

    2015-01-01

    In a quasi-experimental study, 24 Asian Indian mothers were asked to teach novel (target) names for two objects and two actions to their children of three different levels of lexical mapping development: prelexical (5-8 months), early lexical (9-17 months), and advanced lexical (20-43 months). Target naming (n=1482) and non-target naming (other, n=2411) were coded for synchronous spoken words and object motion (multimodal motherese) and other naming styles. Indian mothers abundantly used multimodal motherese with target words to highlight novel word-referent relations, paralleling earlier findings from American mothers. They used it with target words more often for prelexical infants than for advanced lexical children and to name target actions later in children's development. Unlike American mothers, Indian mothers also abundantly used multimodal motherese to name target objects later in children's development. Finally, monolingual mothers who spoke a verb-dominant Indian language used multimodal motherese more often than bilingual mothers who also spoke noun-dominant English to their children. The findings suggest that within a dynamic and reciprocal mother-infant communication system, multimodal motherese adapts to unify novel words and referents across cultures. It adapts to children's level of lexical development and to ambient language-specific lexical dominance hierarchies. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscilla Leite

    2013-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. METHODS: For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. RESULTS: The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87, and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability

  10. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  11. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire for English- and Greek-Speaking Individuals.

    Science.gov (United States)

    Korakakis, Vasileios; Malliaropoulos, Nikos; Baliotis, Konstantinos; Papadopoulou, Sofia; Padhiar, Nat; Nauck, Tanja; Lohrer, Heinz

    2015-06-01

    Clinical measurement. To translate the German version of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire (EILP-G) to Greek and English and evaluate the psychometric properties of the Greek version. The EILP-G was developed to evaluate the severity of symptoms and sports ability in individuals with exercise-induced leg pain (EILP). Translation of the questionnaire to other languages will provide a standard outcome measure across populations. The EILP-G questionnaire was cross-culturally adapted to Greek and English, according to established guidelines. The validity and reliability of the Greek version were assessed in 40 patients with EILP, 40 patients with other lower extremity injuries, 40 track-and-field athletes with no history of EILP, and 40 young adults without pathology. Participants completed the questionnaire at baseline and again after 7 to 10 days. The expert committee and the participants considered the questionnaire to have good face and content validity. Concurrent validity as assessed using the Schepsis score was almost perfect (rho = 0.947, PGreek version exhibited excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.995 for the EILP group) and internal consistency (Cronbach α = .942 for the EILP group). Finally, no ceiling or floor effects were found, as none of the individuals with EILP scored the maximum or minimum possible values on the questionnaire. The Greek version, adapted from the original EILP-G, is a valid and reliable questionnaire, and its psychometric properties are comparable with the original version.

  12. "Cross-Cultural Adaptation Of The Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS-29 For Iranian MS Patients, Evaluation Of Reliability And Validity "

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. Ayatollahi

    2006-05-01

    Full Text Available Background and Aim: Measuring the outcome of chronic diseases such as multiple sclerosis is an important factor in assessment of disease impact on different dimensions of quality of life and in evaluation of therapeutic interventions. The aim of this study was to perform the cross-cultural adaptation of the MSIS-29 which is a MS-specific outcome measure for Iranian patients. Materials and Methods: The Iranian adaptation process of the MSIS-29 included 5 steps. To evaluate psychometric properties of the translated version, the questionnaire was administered to a consecutive sample of 96 patients with clinically definite MS referred to our out-patient clinic. Test-retest reliability was assessed in a sub-sample consisted of 30 patients. These patients completed the questionnaire on two occasions separated by a 7-day interval. The Iranian version of the SF-36 was also administered to this sub-sample in order to evaluate the validity of translated MSIS-29. Results: Statistical analysis indicated that the Persian version of the MSIS-29 had high internal consistency (cronbach’s alpha coefficients > 0.70 and test-retest reliability (intra-class correlation coefficients >0.70 and a good validity. Conclusion: The Persian version of the MSIS-29 is a reliable and valid instrument for measuring MS outcome in Iranian patients. It can be used in clinical trials and cross-sectional studies.

  13. Cross-Cultural Translation, Adaptation and Reliability of the Danish M. D. Andeson Dysphagia Inventory (MDADI) in Patients with Head and Neck Cancer.

    Science.gov (United States)

    Hajdú, Sara Fredslund; Plaschke, Christina Caroline; Johansen, Christoffer; Dalton, Susanne Oksbjerg; Wessel, Irene

    2017-08-01

    The objectives were to translate and culturally adapt the M.D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) into Danish and subsequently test the reliability of the Danish version. The MDADI was translated into Danish and cross culturally adapted through cognitive interviews. The final version was test-retest evaluated in a group of head and neck cancer (HNC) patients who responded to the questionnaire twice with a mean of eight days apart. Interclass correlation coefficient, Cronbach's alpha, floor and ceiling effects, standard error of measurement and minimal detectable change were investigated. Fourteen patients were interviewed on the comprehensibility of the Danish MDADI, and all found the questionnaire meaningful, easy to understand, non-offensive and to include relevant aspects of dysphagia related to HNC. Sixty-four patients were included in the test-retest study. Especially, one item in the emotional scale (E7) appeared to be often misinterpreted, and ceiling effects were found in all four subdomains (global, emotional, functional and physical). The four subdomains and the composite score showed acceptable test-retest reliability and internal consistency in a Danish population of HNC patients. The Danish MDADI is reliable in terms of internal consistency and test-retest reproducibility and can be used in assessing the health-related quality of life in head and neck cancer patients with dysphagia.

  14. Cross-Cultural Adaptation of the Profile Fitness Mapping Neck Questionnaire to Brazilian Portuguese: Internal Consistency, Reliability, and Construct and Structural Validity.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Mariana Cândido; Björklund, Martin; Dach, Fabiola; Chaves, Thais Cristina

    The purpose of this study was to adapt and evaluate the psychometric properties of the ProFitMap-neck to Brazilian Portuguese. The cross-cultural adaptation consisted of 5 stages, and 180 female patients with chronic neck pain participated in the study. A subsample (n = 30) answered the pretest, and another subsample (n = 100) answered the questionnaire a second time. Internal consistency, test-retest reliability, and construct validity (hypothesis testing and structural validity) were estimated. For construct validity, the scores of the questionnaire were correlated with the Neck Disability Index (NDI), and the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK), and the 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Internal consistency was determined by adequate Cronbach's α values (α > 0.70). Strong reliability was identified by high intraclass correlation coefficients (ICC > 0.75). Construct validity was identified by moderate and strong correlations of the Br-ProFitMap-neck with total NDI score (-0.56 50%, Kaiser-Meyer-Olkin index > 0.50, eigenvalue > 1, and factor loadings > 0.2. Br-ProFitMap-neck had adequate psychometric properties and can be used in clinical settings, as well as research, in patients with chronic neck pain. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  15. Cross-Cultural Adaptation of the Micheli Functional Scale to Persian Language for Evaluation of Low Back Pain in the Young Athletes.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Ashrafi, Hanieh; Entezary, Ebrahim; Nakhostin Ansari, Amin; Olyaei, Gholamreza

    2015-12-01

    A clinical outcome tool is needed for the assessment of young athletes with low back pain. To translate and culturally adapt the Micheli functional scale (MFS), a self-report questionnaire developed to evaluate young athletes with low back pain (LBP) into Persian language and examine the reliability and validity of the Persian MFS (PMFS). A cross-sectional study was conducted to assess the psychometric properties of the PMFS. The PMFS was cross-culturally adapted into Persian language adopting forward/backward translation, expert panel review, and pre-testing. The PMFS was administered to young athletes with and without LBP. Main outcome measures were Persian MFS, Persian functional rating Index (PFRI), and visual analogue scale (VAS). A sample of 100 young athletes with LBP with a mean age of 16.5 ± 2.5 years participated. Fifty young athletes without LBP completed the PMFS. There was no missing responses and floor or ceiling effects. There was a significant difference for the total PMFS scores between young athletes with and without LBP. A significant correlation was found between the total PMFS score and the VAS (r = 0.92) or the PFRI (r = 0.82; P Persian MFS is valid and reliable for use in Persian-speaking young athletes with LBP.

  16. Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    Frauendorf, Renata; de Medeiros Pinheiro, Marcelo; Ciconelli, Rozana Mesquita

    2014-12-01

    Loss of productivity at work, as a result of health problems, is becoming an issue of interest due to the high burden it represents in society. The measurement of such phenomenon can be made using generic and specific scales for certain diseases such as the Stanford Presenteeism Scale (SPS-6) and the Work Instability Scale for Ankylosing Spondylitis (AS-WIS), specific for patients with ankylosing spondylitis (AS). The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of SPS-6 and AS-WIS into Portuguese and check their psychometric properties. The study also aimed to evaluate the relationship between the general scores of the scales and the main sociodemographic and clinical data, lifestyles, and absenteeism in patients with AS and correlate these variables with SPS-6 and AS-WIS scales. A sample of 120 patients with AS and 80 workers at a university hospital was evaluated. The processes for the translation and cross-cultural adaptation of the instruments followed preestablished steps and rules presented in the literature. For the evaluation of measurement properties and correlations between scales, intra-class correlation coefficient (reproducibility analysis), Cronbach alpha (internal consistency), and Pearson correlation coefficient (validity) were employed. The inter-observer (0.986) and intra-observer (0.992) reproducibilities of the AS-WIS were shown to be high as well as the internal consistency (0.995). Similarly, the inter-observer reliability of SPS-6 was considered good (0.890), although it showed a poorer performance when considering the same observer (Pearson correlation coefficient = 0.675 and intra-class correlation = 0.656). Internal consistency, for the total number of items, as measured by Cronbach alpha, was 0.889. The validity of the scales was evaluated thru the comparison of the achieved scores with the results of the WLQ, SF-36, ASQoL, BASFI, BASDAI, HAQ-S, and SRQ-20 instruments. Correlations between loss of

  17. Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andreasen, Jane; Sørensen, Erik E; Gobbens, Robbert J J

    2014-01-01

    The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study...... was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation......, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation...

  18. Cross-cultural adaptation of an adolescent HIV prevention program: social validation of social contexts and behavior among Botswana adolescents.

    Science.gov (United States)

    St Lawrence, Janet S; Seloilwe, Esther; Magowe, Mabel; Dithole, Kefalotse; Kgosikwena, Billy; Kokoro, Elija; Lesaane, Dipuo

    2013-08-01

    An evidence-based HIV prevention intervention was adapted for Botswana youth with qualitative interviews, input from an adolescent panel, and social validation. Qualitative interviews were conducted with 40 boys and girls ages 13-19. An adolescent panel then drafted scenarios reflecting social situations described in the interviews that posed risk for HIV. A social validation sample (N = 65) then indicated the prevalence and difficulty of each situation. Youth described informational needs, pressures to use alcohol and drugs, peer pressure for unprotected sex, and intergenerational sex initiations as risk-priming situations. From 17% to 57% of the social validation sample had personally experienced the situations drafted by the adolescent panel. There were no differences in the ratings of boys versus girls, but youth over age 16 more often reported that they had experienced these risky situations. The results were embedded into the intervention. Major changes to the intervention resulted from this three-phase process.

  19. American Orthopaedic Foot and Ankle Society ankle-hindfoot scale: A cross-cultural adaptation and validation study from Iran.

    Science.gov (United States)

    Vosoughi, Amir Reza; Roustaei, Narges; Mahdaviazad, Hamideh

    2017-02-17

    The use of valid and reliable outcome rating scales is essential for evaluating the result of different treatments and interventions. The purposes of this study were to translate and culturally adapt the American Orthopaedic Foot and Ankle Society ankle-hindfoot scale (AOFAS-AHFS) into Persian languages and evaluate its psychometric properties. Forward-backward translation and cultural adaptation method were used to develop Persian version of AOFAS-AHFS. From March to July 2016, one hundred consecutive patients with ankle and hindfoot injuries were included. Internal consistency and reproducibility were evaluated using Cronbach's alpha, Spearman's rank correlation coefficient and Intraclass correlation coefficient (ICC) respectively. Construct validity reported which compare the outcome rating scale measurements with Short Form-36 (SF-36), also convergent and discriminant validity evaluated using Spearman's rank correlation coefficient. Mean age (SD) of the patients was 41.95±13.45years. Cronbach's α coefficient, Spearman's rho and ICC values were 0.71, 0.89 and 0.90 respectively. Total score of AOFAS-AHFS and SF-36 domains has a correlation ranged between 0.17-0.55. Spearman's rank correlation coefficient of 0.4 was exceeded by all items with the exception of stability. The Spearman's rank correlation between each item in functional subscales with its own subscales was higher than the correlation between these items and other subscales. Persian version of AOFAS-AHFS provides additional reliable and valid instrument which can be used to assess broad range of patients with foot and ankle disorders that speaking in Persian. However, it seems that the original version of AOFAS-AHFS needs some revisions. Copyright © 2017 European Foot and Ankle Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  20. Cross-cultural adaptation and psychometric assessment of the Chinese version of the comprehensive needs assessment tool for cancer caregivers (CNAT-C).

    Science.gov (United States)

    Zhang, Yin-Ping; Zhao, Xin-Shuang; Zhang, Bei; Zhang, Lu-Lu; Ni, Chun-Ping; Hao, Nan; Shi, Chang-Bei; Porr, Caroline

    2015-07-01

    The comprehensive needs assessment tool for cancer caregivers (CNAT-C) is a systematic and comprehensive needs assessment tool for the family caregivers. The purpose of this project was twofold: (1) to adapt the CNAT-C to Mainland China's cultural context and (2) to evaluate the psychometric properties of the newly adapted Chinese CNAT-C. Cross-cultural adaptation of the original CNAT-C was performed according to published guidelines. A pilot study was conducted in Mainland China with 30 Chinese family cancer caregivers. A subsequent validation study was conducted with 205 Chinese cancer caregivers from Mainland China. Construct validity was determined through exploratory and confirmatory factor analyses. Reliability was determined using internal consistency and test-retest reliability. The split-half coefficient for the overall Chinese CNAT-C scale was 0.77. Principal component analysis resulted in an eight-factor structure explaining 68.11 % of the total variance. The comparative fit index (CFI) was 0.91 from the modified model confirmatory factor analysis. The Chi-square divided by degrees of freedom was 1.98, and the root mean squared error of approximation (RMSEA) was 0.079. In relation to the known-group validation, significant differences were found in the Chinese CNAT-C scale according to various caregiver characteristics. Internal consistency was high for the Chinese CNAT-C reaching a Cronbach α value of 0.94. Test-retest reliability was 0.85. The newly adapted Chinese CNAT-C scale possesses adequate validity, test-retest reliability, and internal consistency and therefore may be used to ascertain holistic health and support needs of cancer patients' family caregivers in Mainland China.

  1. Migrant Adaptation - A Cross-Cultural Problem. A Review of Research on Migration, Minority Groups and Cultural Differences, with Special Regard to Children. Educational and Psychological Interactions, No. 59.

    Science.gov (United States)

    Ekstrand, L. H.

    Research pertinent to the adaptation of immigrant children is reviewed in a cross-cultural perspective. The report focuses on research that has yielded empirical data, although a number of other papers of basic importance have been included in the review. The first chapter discusses definitions and implications of various types of cross-cultural…

  2. Cross-cultural adaptation and measurement properties of generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) for use with cancer patients in Brazil: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Albach, Carlos Augusto; Wagland, Richard; Hunt, Katherine J

    2018-04-01

    This systematic review (1) identifies the current generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) that have been cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and applied to cancer patients and (2) critically evaluates their cross-cultural adaptation (CCA) and measurement properties. Seven databases were searched for articles regarding the translation and evaluation of measurement properties of generic and cancer-related PROMs cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese that are applied in adult (≥18 years old) cancer patients. The methodological quality of included studies was assessed using the COSMIN checklist. The bibliographic search retrieved 1674 hits, of which seven studies analysing eight instruments were included in this review. Data on the interpretability of scores were poorly reported. Overall, the quality of the CCA process was inconsistent throughout the studies. None of the included studies performed a cross-cultural validation. The evidence concerning the quality of measurement properties is limited by poor or fair methodological quality. Moreover, limited information regarding measurement properties was provided within the included papers. This review aids the selection process of Brazilian Portuguese PROMs for use in cancer patients. After acknowledging the methodological caveats and strengths of each tool, our opinion is that for quality of life and symptoms assessment the adapted FACT-G version and the ESAS could be recommended, respectively. Future research should rely on the already accepted standards of CCA and validation studies.

  3. Validation and cross-cultural adaptation of sexual dysfunction modified scale in multiple sclerosis for Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raquel Ataíde Peres da Silva

    2015-08-01

    Full Text Available Multiple sclerosis (MS is a chronic inflammatory disease of the central nervous system (CNS. These patients suffer from various comorbidities, including sexual dysfunction (SD. The lesions of MS may affect regions of the CNS along the pathway of sexual response. The Multiple Sclerosis Intimacy and Sexuality Questionnaire-19 (MSISQ-19 is a scale that assesses sexual dysfunction. Adapt and validate the MSISQ-19 to Brazilian patients with MS. 204 individuals were evaluated, 134 patients with MS and 70 healthy persons for the control group. It was determined reproducibility, validity, internal consistency and sensitivity of the MSISQ-19-BR. Among patients with MS, 54.3% of male and 71.7% of female presented some kind of SD. In the control group the results were 12.5% and 19.5%, respectively. The MSISQ-19-BR is reproducible, reliable and valid for the Brazilian population and may be used as a tool for assessing the impact of sexual dysfunction in patients with MS.

  4. Cross-cultural adaptation of the Female Genital Self-Image Scale (FGSIS) in Iranian female college students.

    Science.gov (United States)

    Pakpour, Amir H; Zeidi, Isa Mohammadi; Ziaeiha, Masoumeh; Burri, Andrea

    2014-01-01

    The aim of the present study was to investigate the psychometric properties of a translated and culturally adapted Iranian version of the Female Genital Self-Image Scale (FGSIS-I) in a sample of college women. Further, the relationship between women's self-image, body appreciation, sexual functioning, and gynecological exam behavior was explored. A sample of 1,877 female students from five different universities across Qazvin and Tehran completed the Female Sexual Function Index (FSFI), the Body Appreciation Scale (BAS), the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), the FGSIS-I, and a gynecological exam behavior questionnaire. Good to excellent internal consistency reliability, test-retest reliability, and convergent and construct validity were found. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) both provided a two-factor structure for the FGSIS-I. The validity of the FGSIS-I in predicting gynecological exam behavior of college women was tested using structural equation modeling (SEM). The final model accounted for 33% of the variance in gynecological exam behavior (p reliable instrument to assess female genital self-image in Iranian women.

  5. Development of a Chinese version of the Western Ontario Meniscal Evaluation Tool: cross-cultural adaptation and psychometric evaluation.

    Science.gov (United States)

    Tong, W W; Wang, W; Xu, W D

    2016-08-15

    The Western Ontario Meniscal Evaluation Tool (WOMET) is a questionnaire designed to evaluate the health-related quality of life (HRQOL) of patients with meniscal pathology. Our study aims to culturally adapt and validate the WOMET into a Chinese version. We translated the WOMET into Chinese. Then, a total of 121 patients with meniscal pathology were invited to participate in this study. To assess the test-retest reliability, the Chinese version WOMET was completed twice at 7-day intervals by the participants. The construct validity was assessed using Pearson's correlation coefficient or Spearman's correlation to test for correlations among the Chinese version WOMET and the eight domains of Short Form-36 (SF-36), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), and the International Knee Documentation Committee (IKDC) score. Responsiveness was tested by comparison of the preoperative and postoperative scores of the Chinese version WOMET. The test-retest reliability of the overall scale and different domains were all found to be excellent. The Cronbach's α was 0.90. The Chinese version WOMET correlated well with other questionnaires which suggested good construct validity. We observed no ceiling and floor effects of the Chinese version WOMET. We also found good responsiveness for the effect size, and the standardized response mean values were 0.86 and 1.11. The Chinese version of the WOMET appears to be reliable and valid in evaluating patients with meniscal pathology.

  6. Adaptation and cross-cultural validation of the Brazilian version of the Warwick-Edinburgh mental well-being scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jefferson Jovelino Amaral dos Santos

    2015-06-01

    Full Text Available Summary Objective: the Warwick-Edinburgh mental well-being scale (WEMWBS was designed to assess the level of mental well-being of a population or specific groups. The scale consists of 14 items covering functional psychological aspects, as well as well-being. The final score is calculated by adding up the response of each item, ranging from 1 to 5, obtaining a result from 14 to 70 points. Methods: the procedure was developed in accordance with the protocol recommended by the World Health Organization covering translation, back translation, semantic equivalence, expert evaluation of the previous steps, pre-test and final version of the instrument. Following, the final version was applied to a sample of 122 individuals and the data were subjected to descriptive statistical analysis, factor analysis, internal consistency and correlation with other validated instruments. Results: we performed the instrument's adaptation to the Portuguese spoken in Brazil, replacing terms to approximate the language to expressions of everyday life. The final version showed similar results to those from the original version, demonstrated by factor analysis, internal consistency (Cronbach's alpha: 0.89 and positive correlation with instruments validated to the Portuguese language. Conclusion: the Brazilian version of the WEMWBS proved to be easy to use and understand, showed high internal consistency and construct validity similar to the original instrument.

  7. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale.

    Science.gov (United States)

    Pelegrino, Flávia M; Dantas, Rosana A S; Corbi, Inaiara S A; da Silva Carvalho, Ariana R; Schmidt, André; Pazin Filho, Antônio

    2012-09-01

    The aim of this study was to evaluate the internal reliability and validity of the Brazilian-Portuguese version of Duke Anticoagulation Satisfaction Scale (DASS) among cardiovascular patients. Oral anticoagulation is widely used to prevent and treat thromboembolic events in several conditions, especially in cardiovascular diseases; however, this therapy can induce dissatisfaction and reduce the quality of life. Methodological and cross-sectional research design. The cultural adaptation of the DASS included the translation and back-translation, discussions with healthcare professionals and patients to ensure conceptual equivalence, semantic evaluation and instrument pretest. The Brazilian-Portuguese version of the DASS was tested among subjects followed in a university hospital anticoagulation outpatient clinic. The psychometric properties were assessed by construct validity (convergent, known groups and dimensionality) and internal consistency/reliability (Cronbach's alpha). A total of 180 subjects under oral anticoagulation formed the baseline validation population. DASS total score and SF-36 domain correlations were moderate for General health (r=-0.47, pDASS score and most of the subscales, except Limitation (r=-0.375, pscale, and it ranged from 0.76 (hassles and burdens)-0.46 (psychological impact) among the domains, confirming the internal consistency reliability. The Brazilian-Portuguese version of the DASS has shown levels of reliability and validity comparable with the original English version. Healthcare practitioners and researchers need internationally validated measurement tools to compare outcomes of interventions in clinical management and research tools in oral anticoagulation therapy. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.

  8. Adaptation and testing of psychosocial assessment instruments for cross-cultural use: an example from the Thailand Burma border.

    Science.gov (United States)

    Haroz, Emily E; Bass, Judith K; Lee, Catherine; Murray, Laura K; Robinson, Courtland; Bolton, Paul

    2014-01-01

    The purpose of this study was to develop valid and reliable instruments to assess priority psychosocial problems and functioning among adult survivors of systematic violence from Burma living in Thailand. The process involved four steps: 1) instrument drafting and piloting; 2) reliability and validity testing; 3) instrument revision; and 4) retesting revised instrument. A total of N = 158 interviews were completed. Overall subscales showed good internal consistency (0.73-0.92) and satisfactory combined test-retest/inter rater reliability (0.63-0.84). Criterion validity, was not demonstrated for any scale. The alcohol and functioning scales underperformed and were revised (step 3) and retested (step 4). Upon retesting, the function scale showed good internal consistency reliability (0.91-0.92), and the alcohol scale showed acceptable internal consistency (0.79) and strong test-retest/inter-rater reliability (0.86-0.89). This paper describes the importance and process of adaptation and testing, illustrated by the experiences and results for selected instruments in this population.

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the Greek version of the Family Questionnaire for assessing expressed emotion.

    Science.gov (United States)

    Koutra, Katerina; Economou, Marina; Triliva, Sofia; Roumeliotaki, Theano; Lionis, Christos; Vgontzas, Alexandros N

    2014-05-01

    Expressed emotion (EE) has proved to be an established factor in short-term relapse in schizophrenia. The aim of the present study was to examine the psychometric properties of the Greek version of the Family Questionnaire (FQ), a brief self-report questionnaire measuring the EE status of relatives of patients with schizophrenia in terms of criticism (CC) and emotional overinvolvement (EOI). The translated and adapted 20-item FQ was administered to 176 family caregivers of patients with schizophrenia and bipolar disorder. Caregivers' burden (Family Burden Scale) and psychological distress (General Health Questionnaire-28) were also evaluated. The findings indicated that the Greek version displays a two-factor structure with two subscales of EE-CC and EOI-with 10 items each, similarly to the original version. The convergent validity of the subscales was highly supported by correlations with caregivers' burden and psychological distress. The Cronbach's α coefficient measuring internal consistency for the two scales were 0.90 for CC and 0.82 for EOI. The test-retest correlation coefficients measuring reproducibility were 0.99 and 0.98 for CC and EOI, respectively. The Greek version of the FQ appears to be a valid and reliable instrument to be used in both research and clinical assessment of family EE. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  10. Oxford Shoulder Score: A Cross-Cultural Adaptation and Validation Study of the Persian Version in Iran.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Razi, Shiva; Mardani-Kivi, Mohsen; Reza Kachooei, Amir

    2015-09-01

    Oxford shoulder score is a specific 12-item patient-reported tool for evaluation of patients with inflammatory and degenerative disorders of the shoulder. Since its introduction, it has been translated and culturally adapted in some Western and Eastern countries. The aim of this study was to translate the Oxford Shoulder Score (OSS) in Persian and to test its validity and reliability in Persian speaking population in Iran. One hundred patients with degenerative or inflammatory shoulder problem participated in the survey in 2012. All patients completed the Persian version of OSS, Persian DASH and the SF-36 for testing validity. Randomly, 37 patients filled out the Persian OSS again three days after the initial visit to assess the reliability of the questionnaire. Cronbach's alpha coefficient was 0.93. The intraclass correlation coefficient was 0.93. In terms of validity, there was a significant correlation between the Persian OSS and DASH and SF-36 scores (P Persian version of the OSS proved to be a valid, reliable, and reproducible tool as demonstrated by high Cronbach's alpha and Pearson's correlation coefficients. The Persian transcript of OSS is administrable to Persian speaking patients with shoulder condition and it is understandable by them.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Injury-Psychological Readiness to Return to Sport scale to Persian language.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Farhadi, Yasaman; Ebadi, Safoora; Entezary, Ebrahim; Glazer, Douglas

    2016-10-01

    The aim of the present study was to develop and provide validation statistics for the Persian Injury-Psychological Readiness to Return to Sport scale (I-PRRS) following a cross-sectional and prospective cohort study design. The I-PRRS was forward/back-translated and culturally adapted into Persian language. The Persian I-PRRS was administered to 100 injured athletes (93 male; age 26.0 ± 5.6 years; time since injury 4.84 ± 6.4 months) and 50 healthy athletes (36 male; mean age 25.7 ± 6.0 years). The Persian I-PRRS was re-administered to 50 injured athletes at 1 week to examine test-retest reliability. There were no floor or ceiling effects confirming the content validity of Persian I-PRRS. The internal consistency reliability was good. Excellent test-retest reliability and agreement were demonstrated. The statistically significant difference in Persian I-PRRS total scores between the injured athletes and healthy athletes provides an evidence of discriminative validity. The Persian I-PRRS total scores were positively correlated with the Farsi Mood Scale (FARMS) total scores, showing construct validity. The principal component analysis indicated a two-factor solution consisting of "Confidence to play" and "Confidence in the injured body part and skill level". The Persian I-PRRS showed excellent reliability and validity and can be used to assess injured athletes' psychological readiness to return to sport among Persian-speaking populations.

  12. [Occupational dermatoses. Cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) from English to Spanish and Catalan].

    Science.gov (United States)

    Sala-Sastre, N; Herdman, M; Navarro, L; de la Prada, M; Pujol, R; Serra, C; Alonso, J; Flyvholm, M A; Giménez-Arnau, A M

    2009-10-01

    Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors. OBJECTIVE. The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews. After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68 %) in the Spanish version and 27 questions (47 %) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of cognitive interviews, after which the definitive version in each language was issued. CONCLUSION. Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.

  13. The multiple sclerosis work difficulties questionnaire: translation and cross-cultural adaptation to Turkish and assessment of validity and reliability.

    Science.gov (United States)

    Kahraman, Turhan; Özdoğar, Asiye Tuba; Honan, Cynthia Alison; Ertekin, Özge; Özakbaş, Serkan

    2018-05-09

    To linguistically and culturally adapt the Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) for use in Turkey, and to examine its reliability and validity. Following standard forward-back translation of the MSWDQ-23, it was administered to 124 people with multiple sclerosis (MS). Validity was evaluated using related outcome measures including those related to employment status and expectations, disability level, fatigue, walking, and quality of life. Randomly selected participants were asked to complete the MSWDQ-23 again to assess test-retest reliability. Confirmatory factor analysis on the MSWDQ-23 demonstrated a good fit for the data, and the internal consistency of each subscale was excellent. The test-retest reliability for the total score, psychological/cognitive barriers, physical barriers, and external barriers subscales were high. The MSWDQ-23 and its subscales were positively correlated with the employment, disability level, walking, and fatigue outcome measures. This study suggests that the Turkish version of MSWDQ-23 has high reliability and adequate validity, and it can be used to determine the difficulties faced by people with multiple sclerosis in workplace. Moreover, the study provides evidence about the test-retest reliability of the questionnaire. Implications for rehabilitation Multiple sclerosis affects young people of working age. Understanding work-related problems is crucial to enhance people with multiple sclerosis likelihood of maintaining their job. The Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) is a valid and reliable measure of perceived workplace difficulties in people with multiple sclerosis: we presented its validation to Turkish. Professionals working in the field of vocational rehabilitation may benefit from using the MSWDQ-23 to predict the current work outcomes and future employment expectations.

  14. [Cross-cultural Adaptation of the PedsQL Questionnaire Cancer Module, Version 3.0 for Use in Colombia].

    Science.gov (United States)

    Fontibón, Luis Fernando; Ardila, Sandra Liliana; Sánchez, Ricardo

    Quality of life is an important outcome in paediatric cancer patients. Its evaluation at different times during the clinical course of the disease is essential for clinical practice focused on the needs of the patients. There is not a specific assessment tool for this purpose in Colombia. To perform the cultural adaptation of the quality of life scale PedsQL (Paediatric Quality of Life) Cancer Module, Version 3.0 for use in Colombia. Permission for use of the scale was obtained and the algorithm steps of the Mapi Research Trust group were followed: Direct and independent translations of scale by two native Colombian Spanish speaking translators, obtaining a preliminary version from the translations. This was followed by a back translation by a native English speaking translator and a review of the process by the author of the scale, inclusion of suggestions, and implementation of the pilot study. Direct translations were similar in the instructions and response options; a consensus meeting in 8 of the 27 items was required to choose the best translation. The author made no suggestions and gave his endorsement to the implementation of the pilot, in which, 2 items were modified in order to improve their understanding. There is a Colombian Spanish version of the PedsQL questionnaire 3.0 Cancer Module, to be submitted for a validation study prior to its use in the assessment of quality of life in paediatric cancer patients. Copyright © 2016 Asociación Colombiana de Psiquiatría. Publicado por Elsevier España. All rights reserved.

  15. Cross-cultural adaptation of the CHO-KLAT for boys with hemophilia in rural and urban china

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wu Runhui

    2012-09-01

    Full Text Available Abstract Background Quality of life (QoL is increasingly recognized as an important outcome measure in clinical trials. The Canadian Hemophilia Outcomes-Kids Life Assessment Tool (CHO-KLAT shows promise for use in China. Objective To adapt the CHO-KLAT version 2.0 for use in clinical trials in China. Methods Forward and back translations of the CHO-KLAT2.0 were completed in 2008. Between October 2009 and June 2010, a series of 3 focus groups were held with 20 boys and 31 parents in rural and urban China to elicit additional concepts, important to their QoL, for the Chinese CHO-KLAT2.0. All of the items identified by boys and parents were reviewed by a group of experts, resulting in a Chinese version of the CHO-KLAT2.0. This version underwent a detailed cognitive debriefing process between October 2010 and June 2011. Thirteen patient-parent pairs participated in this cognitive debriefing process until a stable and clearly understood Chinese version of the CHO-KLAT2.0 was obtained. Results The initial back translation of the Chinese CHO-KLAT2.0 was slightly discrepant from the original English version on 12 items. These were all successfully adjudicated. The focus groups identified 9 new items that formed an add-on Socio-Economic Context (SEC module for China. Linguistic improvements were made after the 2nd, 5th, 7th and 13th cognitive debriefings pairs and affected a total of 18 items. The result was a 35 item CHO-KLAT2.0 and a SEC module in Simplified Chinese, both of which have good content validity. Conclusion This detailed process proved to be extremely valuable in ensuring the items were accurately interpreted by Chinese boys with hemophilia ages ≤18 years. The need for the additional SEC module highlighted the different context that currently exists in China with regard to hemophilia care as compared to many Western countries, and will be important in tracking progress within both rural and urban China over time. Changes based on the

  16. Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Triandis, Harry C.; Brislin, Richard W.

    Cross-Cultural psychology refers to the collective efforts of researchers who work among people who live in different societies, with different languages and different forms of government. There are a number of benefits to the study of human behavior which can be accrued by carrying out research in various cultures, largely concerned with better…

  17. Cross-Cultural Communication.

    Science.gov (United States)

    Tannen, Deborah

    A two-part presentation on cross-cultural communication consists of a discussion of cultural differences in interpersonal communication and an article from a Greek English-language publication concerning telephone use skills in a foreign country. Cultural differences in communication are divided into eight types and illustrated: (1) when to talk;…

  18. Cross-Cultural Leadership

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Inga Minelgaite Snaebjornsson

    2015-05-01

    Full Text Available Ongoing low participation of women in global leadership calls for more research in this field. In this article, we set out to include gendered expectations toward leader behavior as part of cross-cultural leadership theory. Building on an existing body of research, we focus on propositions about the effects of gendered expectations on the leader, from the followers’ standpoint. The consideration of gendered effects from the follower standpoint is an under-researched area in leadership literature, and it is even more rarely to be found in empirical data. In every culture, there are certain expectations toward leaders of the two genders that influence their behavior. In this article, we will attempt to answer the following question: How does perceived leader behavior and gendered behavior relate to national culture and actual leader behavior? We present a conceptual model that seeks to incorporate gendered expectations into cross-cultural leadership as an answer. Moreover, we provide a conceptual guideline toward operationalization of the model. The model includes the potential of dissonance between male expectations as a dominating leadership role and female leadership. This might serve as an explanation as to why in some cases women are not seen as successful as men when they adopt a masculine leadership style. The article seeks to advance cross-cultural leadership theory by focusing on expected gendered leadership behavior. Our ideas and model could eventually contribute to the advancement of leadership theory, as well as contributing to gender studies, cross-cultural leadership, and business communication.

  19. Cross-cultural adaptation and clinimetric property of Korean version of the Chronic Pain Coping Inventory-42 in patients with chronic low back pain.

    Science.gov (United States)

    Ko, Young-Mi; Park, Won-Beom; Lim, Jae-Young

    2010-03-15

    Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. We developed a Korean version of the Chronic Pain Coping Inventory-42 (CPCI-42) by performing a cross-cultural adaptation, and evaluated its reliability and validity. The CPCI is widely used and validated instruments for measuring coping strategies in chronic pain. However, no validated and culturally adapted version was available in Asian countries. We assessed 142 patients with chronic low back pain using the CPCI-42 and measures of physical disability, pain, and quality of life. Results for 93 of the 142 patients exhibited test-retest reliability. The interval time of collecting retest data varied from 2 weeks to 1 month. Criterion validity was evaluated using correlations between the CPCI-42 and the Oswestry Disability Index, the Brief Pain Inventory, and the Short Form 36-item Health Survey (version 2.0). Construct validity was computed using exploratory factor analysis. The Korean version of the CPCI-42 had a high internal consistency (Cronbach's alpha >0.70) with the exception of results for task persistence and relaxation. Illness-focused coping (guarding, resting, asking for assistance) and other-focused coping (seeking social support) were most significantly correlated with Oswestry Disability Index, Brief Pain Inventory, and Short Form 36-item Health Survey, respectively. Outcomes for task persistence were contrary to other subscales in wellness-focused coping. Construct validity by factor analysis produced similar results to the original CPCI subscale. However, several factors showed cross-loading in 8 factor solutions. Despite linguistic and cultural differences, the Korean version of the CPCI-42 is overall a meaningful tool, and produces results sufficiently similar to the original CPCI-42.

  20. Cross-Cultural Impression Management: A Cultural Knowledge Audit Model

    Science.gov (United States)

    Spong, Abigail; Kamau, Caroline

    2012-01-01

    Purpose: Many people moving into a new culture for work or study do so without prior cross-cultural training, yet successful cultural adaptation has important ramifications. The purpose of this paper is to focus on cross-cultural impression management as an element of cultural adaptation. Does cultural adaptation begin by paying strong attention…

  1. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the Nigerian Composite Lifestyle CVD Risk Factors Questionnaire for adolescents among Yoruba rural adolescents in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Odunaiya, Nse A; Louw, Quinette A; Grimmer, Karen

    2017-06-01

    Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test retest reliability in comparison to the original English version. This study utilized a cross sectional design. Translation of the English version of the questionnaire into Yoruba was undertaken using the guideline by Beaton et al. The translated instrument was presented to 21 rural adolescents to assess comprehensibility and clarity using a sample of convenience. A test retest reliability was conducted among 150 rural adolescents using a purposive sampling. Data was analyzed using intraclass correlation (ICC ) model 3, Cohen kappa statistics and prevalence rates. ICC ranged between 0.4-0.8. The Yoruba version was completed 15-20 minutes and was reported to be culturally appropriate and acceptable for rural Nigerian adolescents. The Yoruba translation of the Nigerian composite lifestyle risk factors questionnaire performs at least as well as the original English version in terms of content validity and reliability. It took a shorter time to complete therefore may be more relevant to rural adolescents.

  2. Cross-cultural Adaptation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs Pain Scale

    Science.gov (United States)

    Park, Cholhee; Lee, Youn-Woo; Yoon, Duck Mi; Kim, Do Wan; Nam, Da Jeong

    2015-01-01

    Distinction between neuropathic pain and nociceptive pain helps facilitate appropriate management of pain; however, diagnosis of neuropathic pain remains a challenge. The aim of this study was to develop a Korean version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale and assess its reliability and validity. The translation and cross-cultural adaptation of the original LANSS pain scale into Korean was established according to the published guidelines. The Korean version of the LANSS pain scale was applied to a total of 213 patients who were expertly diagnosed with neuropathic (n = 113) or nociceptive pain (n = 100). The Korean version of the scale had good reliability (Cronbach's α coefficient = 0.815, Guttman split-half coefficient = 0.800). The area under the receiver operating characteristic curve was 0.928 with a 95% confidence interval of 0.885-0.959 (P < 0.001), suggesting good discriminate value. With a cut-off score ≥ 12, sensitivity was 72.6%, specificity was 98.0%, and the positive and negative predictive values were 98% and 76%, respectively. The Korean version of the LANSS pain scale is a useful, reliable, and valid instrument for screening neuropathic pain from nociceptive pain. PMID:26339176

  3. Dutch translation and cross-cultural adaptation of the PROMIS® physical function item bank and cognitive pre-test in Dutch arthritis patients.

    Science.gov (United States)

    Oude Voshaar, Martijn Ah; Ten Klooster, Peter M; Taal, Erik; Krishnan, Eswar; van de Laar, Mart Afj

    2012-03-05

    Patient-reported physical function is an established outcome domain in clinical studies in rheumatology. To overcome the limitations of the current generation of questionnaires, the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) project in the USA has developed calibrated item banks for measuring several domains of health status in people with a wide range of chronic diseases. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the PROMIS physical function item bank to the Dutch language and to pretest it in a sample of patients with arthritis. The items of the PROMIS physical function item bank were translated using rigorous forward-backward protocols and the translated version was subsequently cognitively pretested in a sample of Dutch patients with rheumatoid arthritis. Few issues were encountered in the forward-backward translation. Only 5 of the 124 items to be translated had to be rewritten because of culturally inappropriate content. Subsequent pretesting showed that overall, questions of the Dutch version were understood as they were intended, while only one item required rewriting. Results suggest that the translated version of the PROMIS physical function item bank is semantically and conceptually equivalent to the original. Future work will be directed at creating a Dutch-Flemish final version of the item bank to be used in research with Dutch speaking populations.

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) in the Korean working population.

    Science.gov (United States)

    Jun, Deokhoon; Johnston, Venerina; Kim, Jun-Mo; O'Leary, Shaun

    2018-01-01

    In this study, we developed a new Korean translation for the shortened version of the Depression, Anxiety, and Stress Scale (DASS-21) and examined its psychometric properties in a Korean working population. To develop a new Korean version of the DASS-21 and test its psychometric properties specific to the Korean working population. The DASS-21 was translated to the Korean language in accordance with scientific guidelines for cross-cultural adaptation. A total of 228 general workers from Korea then completed the newly translated version of the DAS S-21 and its psychometric properties were evaluated. Most of the questionnaire items were correctly loaded on the proposed scales of the original questionnaire. Excellent internal consistency and measurement consistency over a one week interval were obtained for all scales (Cronbach's alpha; 0.87, 83, and 83, and ICC (2, 1); 0.84, 0.94, and 0.89 for depression, anxiety and stress scales, respectively). All three scales were negatively associated with the level of life satisfaction (p DASS-21 has shown excellent validity and reliability of measurement in the Korean working population. Organizations investigating the prominent health issue of affective disorders in Korean workers can use this instrument with confidence.

  5. Short version of the Smartphone Addiction Scale adapted to Spanish and French: Towards a cross-cultural research in problematic mobile phone use.

    Science.gov (United States)

    Lopez-Fernandez, Olatz

    2017-01-01

    Research into smartphone addiction has followed the scientific literature on problematic mobile phone use developed during the last decade, with valid screening scales being developed to identify maladaptive behaviour associated with this technology, usually in adolescent populations. This study adapts the short version of the Smartphone Addiction Scale [SAS-SV] into Spanish and into French. The aim of the study was to (i) examine the scale's psychometric properties in both languages, (ii) estimate the prevalence of potential excessive smartphone use among Spanish and Belgian adults, and (iii) compare the addictive symptomatology measured by the SAS-SV between potentially excessive users from both countries. Data were collected via online surveys administered to 281 and 144 voluntary participants from both countries respectively, aged over 18years and recruited from academic environments. Results indicated that the reliability was excellent (i.e., Cronbach alphas: Spain: .88 and Belgium: .90), and the validity was very good (e.g., unifactoriality with a 49% and 54% of variance explained through explorative factor analysis, respectively). Findings showed that the prevalence of potential excessive smartphone use 12.5% for Spanish and 21.5% for francophone Belgians. The scale showed that at least 60% of excessive users endorsed withdrawal and tolerance symptoms in both countries, although the proposed addictive symptomatology did not cover the entire group of estimated excessive users and cultural differences appeared. This first cross-cultural study discusses the smartphone excessive use construct from its addictive pathway. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (AAOS-FAMsp).

    Science.gov (United States)

    González-Sánchez, Manuel; Velasco-Ramos, Esther; Ruiz-Muñoz, Maria; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2016-07-06

    The current study performed a cross-cultural adaptation to Spanish and examined the internal and external validation of the AAOS-FAM questionnaire. A direct translation (English to Spanish) and a reverse translation (Spanish to English) were performed by two independent professional native translators. Cronbach's α coefficients were calculated to analyse the internal consistency of the measure. The factor structure and construct validity were analysed after extraction by maximum likelihood (EML); extraction was necessary if the following three requirements were met: accounting for ≥10 % of variance, Eigenvalue >1.0 and a scree plot inflexion point. The standard error of measurement and minimal detectable change 90 (MDC90) were calculated. Criterion validity was calculated by analysing the correlation between the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (Spanish version) (AAOS-FAMsp) and Spanish versions of the questionnaires FFI and FHSQ. Regarding internal consistency, Cronbach's α was 0.877, and in the test-retest analysis, the ICC ranged between 0.899 and 0.942. Error measures were calculated by MDC90 and SEM, which showed values of 3.444 and 1.476 %, respectively. The analysis demonstrated a goodness of fit chi-squared value of 803.166 (p validity, the correlation value with FFIsp was r = 0.837 (p Spanish-speaking individuals into both research and clinical practice.

  7. Cross-cultural adaptation of self-esteem scale for adolescents / Adaptação transcultural de escala de auto-estima para adolescentes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joviana Q. Avanci

    2007-01-01

    Full Text Available The article proposes a cross-cultural adaptation (Herdman, Fox-Rushby & Badia, 1998 of "Rosenberg Self-Esteem Scale" for adolescents who live in an urban neighborhood of Rio de Janeiro (São Gonçalo. The sample was composed of 266 adolescents, students of the 7th/ 8th grade of Elementary School and of the 1st/2nd grade of High School, of public and private schools of São Gonçalo/RJ. The following equivalences were evaluated: conceptual and itens equivalences, semantic equivalence (referential and general meaning, measurement equivalence (test-retest reliability, internal consistency, factorial analysis and construct validity and operational and functional equivalences. Good results were obtained for semantics equivalence, alpha of Cronbach was of 0.68, the Kappa was moderate and regular, and the factorial analysis proposed two structures of factors (low and high self-esteem. Construct validity showed significant positive correlation with social support and negative correlation with psychological abuse, violence between parents and brothers. The results indicate the applicability of the scale in a reference population, suggesting the necessity to develop others studies in distinct samples.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for patients with malignant musculoskeletal tumors in the lower extremities.

    Science.gov (United States)

    Ogura, Koichi; Uehara, Kosuke; Akiyama, Toru; Iwata, Shintaro; Shinoda, Yusuke; Kobayashi, Eisuke; Saita, Kazuo; Yonemoto, Tsukasa; Kawano, Hirotaka; Chuman, Hirokazu; Davis, Aileen M; Kawai, Akira

    2015-11-01

    Before this work a Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS), a disease-specific patient-completed questionnaire widely used to assess the physical function of patients with musculoskeletal tumors, had not been developed. The purpose of this study was cross-cultural adaptation and validation of the English-language version of the TESS to facilitate international comparisons of treatment results. The TESS was translated into Japanese, back-translated into English, and reviewed by a committee to develop a consensus Japanese version of the TESS. One hundred and two patients were assessed by use of this Japanese version to examine its reliability and validity. Test-retest reliability and internal consistency determined by using the intraclass correlation coefficient (0.941) and Cronbach's alpha test (0.978), respectively, were excellent. Factor analysis showed that the structure consisted of a three-item cluster; the Akaike information criterion (AIC) network also demonstrated that the items could be divided into three domains in accordance with their content. The Japanese version of the TESS correlated with the Musculoskeletal Tumor Society rating scale (r = 0.811; P TESS is a reliable and valid instrument for measuring patient-reported functional outcome for patients with lower extremity sarcoma, and that it enables international comparisons of treatment results. The spatial association of each item demonstrated by using the AIC network also suggested that the underlying structure of the TESS reflected its coverage of a wide range of physical functions.

  9. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90) and reliability ( > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (-0.048 ± 0.350 and -0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from -0.73 to 0.64 and -1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p composta por 103 pacientes, sendo a maioria homens (n = 56; 54%), com média de idade = 52 ± 18 anos. O principal motivo de internação nas UTIs foi insuficiência respiratória (em 44%). Os dois instrumentos apresentaram excelente concordância interobservador (> 0,90) e confiabilidade ( > 0,90) em todos os domínios. Constatou-se um baixo viés interobservador na EMU e no Perme Escore (-0,048 ± 0,350 e -0,06 ± 0,73, respectivamente). Os IC95% para os mesmos instrumentos variaram

  10. Development of the Italian version of the trunk impairment scale in subjects with acute and chronic stroke. Cross-cultural adaptation, reliability, validity and responsiveness.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Ambrosini, Emilia; Verheyden, Geert; Brivio, Flavia; Brunati, Roberto; Longoni, Luca; Mauri, Gaia; Molteni, Alessandro; Nava, Claudia; Rocca, Barbara; Ferrante, Simona

    2017-09-10

    To cross-culturally adapt and psychometrically analyse the Italian version of the Trunk Impairment Scale on acute (cohort 1) and chronic stroke patients (cohort 2). The Trunk Impairment Scale was culturally adapted in accordance with international standards. The psychometric testing included: internal consistency (Cronbach's alpha), inter- and intra-rater reliability (intraclass correlation coefficient; standard error of measurement and minimal detectable change), construct validity by comparing Trunk Impairment Scale score with Barthel Index, motor subscale of Functional Independence Measure, and Trunk Control Test (Pearson's correlation), and responsiveness (Effect Size, Effect Size with Guyatt approach, standardized response mean, and Receiver Operating Characteristics curves). The Trunk Impairment Scale was administered to 125 and 116 acute and chronic stroke patients, respectively. Internal consistency was acceptable (α > 0.7), inter- and intra-rater reliability (ICC > 0.9, Minimal Detectable Change for total score  0.4) with all scales but the motor Functional Independence Measure in cohort 2. Distribution-based methods showed large effects in cohort 1 and moderate to large effects in cohort 2. The Minimal Important Difference was 3.5 both from patient's and therapist's perspective in cohort 1 and 2.5 and 1.5 from patient's and therapist's perspective, respectively, in cohort 2. The Trunk Impairment Scale was successfully translated into Italian and proved to be reliable, valid, and responsive. Its use is recommended for clinical and research purposes. Implications for Rehabilitation Trunk control is an essential part of balance and postural control, constituting an important prerequisite for daily activities and function. The TIS administered in subjects with subacute and chronic stroke was reliable, valid and responsive. The TIS is expected to help clinicians and researchers by identifying key functional processes related to disability in people

  11. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  12. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists

    Science.gov (United States)

    Silva, Anderson M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L.; Padula, Rosimeire S.

    2016-01-01

    BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP. PMID:26786079

  13. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M.; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. Results : The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" Conclusions : The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:26982036

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale of caring nurse-patient interaction competence.

    Science.gov (United States)

    Chung, Hui-Chun; Hsieh, Tsung-Cheng; Chen, Yueh-Chih; Chang, Shu-Chuan; Hsu, Wen-Lin

    2017-11-29

    To investigate the construct validity and reliability of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale, which can be used to determine clinical nurses' competence. The results can also serve to promote nursing competence and improve patient satisfaction. Nurse-patient interaction is critical for improving nursing care quality. However, to date, no relevant validated instrument has been proposed for assessing caring nurse-patient interaction competence in clinical practice. This study adapted and validated the Chinese version of the caring nurse-patient interaction scale. A cross-cultural adaptation and validation study. A psychometric analysis of the four major constructs of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale was conducted on a sample of 356 nurses from a medical centre in China. Item analysis and exploratory factor analysis were adopted to extract the main components, both the internal consistency and correlation coefficients were used to examine reliability and a confirmatory factor analysis was adopted to verify the construct validity. The goodness-of-fit results of the model were strong. The standardised factor loadings of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale ranged from 0.73-0.95, indicating that the validity and reliability of this instrument were favourable. Moreover, the 12 extracted items explained 95.9% of the measured content of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale. The results serve as empirical evidence regarding the validity and reliability of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale. Hospital nurses increasingly demand help from patients and their family members in identifying health problems and assisting with medical decision-making. Therefore, enhancing nurses' competence in nurse-patient interactions is crucial for nursing and hospital managers to improve nursing care quality. The Chinese caring nurse-patient interaction scale can serve as an effective tool for nursing

  15. Cross-Cultural Adaptation and Measurement Properties of the Brazilian Portuguese Version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    de Mesquita, Gabriel Nunes; de Oliveira, Marcela Nicácio Medeiros; Matoso, Amanda Ellen Rodrigues; Filho, Alberto Galvão de Moura; de Oliveira, Rodrigo Ribeiro

    2018-04-24

    Study Design Clinical measurement study. Background Achilles tendon disorders are very common among athletes and it is important to objectively measure symptoms and functional limitations related to Achilles tendinopathy using outcome measures that have been validated in the language of the target population. Objectives To perform a cross-cultural adaptation and to evaluate the measurement properties of the Brazilian version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) questionnaire. Methods We adapted the VISA-A questionnaire to Brazilian Portuguese (VISA-A-Br). The questionnaire was applied on 2 occasions with an interval of 5 to 14 days. We evaluated the following measurement properties: internal consistency, test-retest reliability, measurement error, construct validity, and ceiling and floor effects. Results The VISA-A-Br showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.79; after excluding 1 item at a time, Cronbach's α = 0.73 to 0.84), good test-retest reliability (ICC agreement2,1 = 0.84, 95% confidence interval = 0.71-0.91), an acceptable measurement error (standard error of measurement = 3.25 points and Smallest Detectable Change= 9.02 points), good construct validity (Spearman's coefficient with LEFS= 0.73 and FAOS in its 5 subscales; Pain= 0.66, other Symptoms=0.48, Function in daily living (ADL)= 0.59, Function in sport and recreation=0.67, and foot and ankle-related Quality of Life = 0.7), and no ceiling and floor effects. Conclusion The VISA-A-Br is equivalent to the original version; it has been validated and confirmed as reliable to measure pain and function among the Brazilian population with Achilles tendinopathy, and it can be used in clinical and scientific settings. J Orthop Sports Phys Ther, Epub 24 Apr 2018. doi:10.2519/jospt.2018.7897.

  16. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists.

    Science.gov (United States)

    Silva, Anderson M; Costa, Lucíola C M; Comper, Maria L; Padula, Rosimeire S

    2016-01-01

    The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP.

  17. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anderson M. Silva

    2016-02-01

    Full Text Available BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT professionals and students to use evidence-based practice (EBP. OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC for continuous variables, and the Kappa coefficient (K for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM. RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769. The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93; for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93; and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99. The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index for use in German-speaking patients with foot complaints.

    Science.gov (United States)

    Naal, Florian D; Impellizzeri, Franco M; Huber, Martin; Rippstein, Pascal F

    2008-12-01

    The purpose of this study was to cross-culturally adapt the Foot Function Index (FFI) for use in German-speaking patients with foot complaints. The FFI was adapted for the German language according to the recommended forward/backward translation protocol. The following metric properties were assessed in 53 consecutive patients (mean age, 57.2 years; 39 women) undergoing foot surgery at our department: feasibility, reliability (intraclass correlation coefficient ICC), internal consistency (Cronbach's alpha, CA), and construct validity (correlation with the Short Form (SF-36), a VAS assessing pain, a VAS assessing function, and the University of California at Los Angeles (UCLA) activity scale. The German FFI (FFI-D) comprised 18 items separated into a pain and a disability subscale. Completion of the FFI-D was feasible. The reliability and the internal consistency were both excellent with an ICC of 0.98 and a CA of 0.97 for the total score. We found moderate to high correlations between the FFI-D and the physical related SF-36 domains (r = -0.43 to -0.80), the VAS pain (r = 0.81), the VAS function (r = 0.77), and the UCLA (r = -0.52). Correlation coefficients between the FFI-D and the mental health related SF-36 domains were significantly lower (r = -0.08 to -0.32; p validity. The German version of the FFI is a reliable and valid questionnaire for the self-assessment of pain and disability in German-speaking patients with foot complaints.

  19. Cross cultural usability testing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Clemmensen, Torkil; Goyal, Shivam

    2005-01-01

    In this paper, we present the results of a pilot study in Denmark of cross cultural effects on Think Aloud usability testing. We provide an overview of previous research on cross cultural usability evaluation with a special focus on the relationship between the evaluator and the test user....... This relation was studied in an experiment with usability testing of a localized clipart application in which eight participants from Denmark and India formed pairs of evaluator-test user. The test users were asked to think aloud and the evaluators' role were to facilitate the test users thinking aloud...... and hereby identify usability problems with the clipart application. Data on the evaluators' and test users' behaviour were recorded and analyzed by coding and summarizing statistics on these behavioural events. The results show that Think Aloud Usability Test of a localized application is most effectively...

  20. Adaptação transcultural, confiabilidade e validade da escala de resiliência Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the resilience scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata P. Pesce

    2005-04-01

    Full Text Available Busca-se apresentar os resultados da adaptação transcultural para o português da escala de resilência de Wagnild & Young e da avaliação psicométrica desta. A escala foi adaptada para uma amostra de escolares dos ensinos fundamental e médio da rede pública de ensino do Município de São Gonçalo, Rio de Janeiro, Brasil. São apresentados dados do estudo-piloto, com 203 alunos entrevistados em dois momentos consecutivos (teste-reteste, bem como do total de alunos investigados na pesquisa (977. Quanto à adaptação transcultural, foram encontrados bons resultados na equivalência semântica dos itens, tanto para o significado geral,quanto para o referencial. O alfa de Chronbach encontrado foi de 0,85 no pré-teste e 0,80 na amostra total. Na confiabilidade intra-observador, verificou-se que o kappa situou-se entre regular e moderado e o coeficiente de correlação intraclasse foi de 0,746 (p = 0,000. Análise fatorial indicou três fatores não totalmente homogêneos e diferenciados dos achados pelo autor da escala. Quanto à validade de constructo, nota-se correlação direta e significativa com auto-estima, supervisão familiar, satisfação de vida e apoio social. Verificou-se correlação inversa com a escala que avalia violência psicológica.This study describes the cross-cultural adaptation to Portuguese and the psychometric evaluation of the resilience scale developed by Wagnild & Young. The scale was adapted for a sample of students from public schools in São Gonçalo, Rio de Janeiro, Brazil. Data from the pilot study (203 students interviewed at two points in time and from the entire study (977 are presented. The cross-cultural adaptation showed good results in the semantic equivalence for: general meaning (above 90.0% and referential meaning (above 85.0%. Chronbach alpha was 0.85 in the pilot study and 0.80 in the total sample. Kappa between the two points in time was regular and moderate, and the intraclass correlation

  1. Cross-cultural advertising

    OpenAIRE

    Пурчельянова, Н. Ю.

    2011-01-01

    The essence of successful advertising is to convince people that a product is meant for them. By purchasing it, they will receive some benefit (lifestyle, status, convenience, etc.). However, when an advertising campaign is taken abroad different values as to what enhances status or gives convenience exist. These differences make the original advertising campaign defunct. It is therefore critical to any cross cultural advertising campaign that an understanding of a particular culture is acqui...

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of the Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic Shoulder and Elbow score.

    Science.gov (United States)

    Merolla, Giovanni; Corona, Katia; Zanoli, Gustavo; Cerciello, Simone; Giannotti, Stefano; Porcellini, Giuseppe

    2017-12-01

    The Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic (KJOC) Shoulder and Elbow score is a reliable and sensitive tool to measure the performance of overhead athletes. The purpose of this study was to carry out a cross-cultural adaptation and validation of the KJOC questionnaire in Italian and to assess its reliability, validity, and responsiveness. Ninety professional athletes with a painful shoulder were included in this study and were assigned to the "injury group" (n = 32) or the "overuse group" (n = 58); 65 were managed conservatively and 25 were treated by arthroscopic surgery. To assess the reliability of the KJOC score, patients were asked to fill in the questionnaire at baseline and after 2 weeks. To test the construct validity, KJOC scores were compared to those obtained with the Italian version of the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) scale, and with the DASH sports/performing arts module. To test KJOC score responsiveness, the follow-up KJOC scores of the participants treated conservatively were compared to those of the patients treated by arthroscopic surgery. Statistical analysis demonstrated that the KJOC questionnaire is reliable in terms of the single items and the overall score (ICC 0.95-0.99); that it has high construct validity (r s  = -0.697; p differences in shoulder function (p < 0.0001). The Italian version of the KJOC Shoulder and Elbow score performed in a similar way to the English version and demonstrated good validity, reliability, and responsiveness after conservative and surgical treatment. II.

  3. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of COOP/WONCA charts in Persian-speaking Iranians with multiple sclerosis.

    Science.gov (United States)

    Taghipour, Morteza; Salavati, Mahyar; Nabavi, Seyed Massood; Akhbari, Behnam; Ebrahimi Takamjani, Ismail; Negahban, Hossein; Rajabzadeh, Fatemeh

    2018-03-01

    Translation, cross-culturally adaptation and validation of a Persian version of COOP/WONCA charts in Persian-speaking Iranians with multiple sclerosis (MS). The Persian version of COOP/WONCA charts was developed after a standard forward translation, synthesis and backward translation. A total of 197 subjects with MS participated in this study. They were asked to complete the COOP/WONCA charts and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). The COOP/WONCA charts were re-administered to 50 patients, 4 weeks after the first session. Expanded Disability Status Scale (EDSS) was also scored for each subject by the referring physician. Construct validity was assessed by testing linear relationship between corresponding domains of the COOP/WONCA charts, the SF-36 and the EDSS. Test-retest reliability was examined using interclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimal detectable change (MDC) values. Related domains of COOP/WONCA charts and SF-36 demonstrated strong linear relationships with Spearman's coefficients ranging from -0.51 to -0.75 (p0.70) except for feelings and quality-of-life domains that were 0.50 and 0.51, respectively. The Persian version of the COOP/WONCA charts was shown to be psychometrically appropriate to evaluate the functional level and quality of life in Persian-speaking Iranians with MS. Implications for rehabilitation COOP/WONCA charts are now available in Persian and demonstrate good psychometric properties. COOP/WONCA charts demonstrate excellent reliability and construct validity in a Persian-speaking Iranian population with MS. Minimal detectable change in COOP/WONCA is now available in MS to guide within and between group analyses. Knowledge on a wide variety of physical, mental and emotional parameters as well as the status of patients' symptoms, daily activities and quality of life helps rehabilitation clinicians and service providers plan preventive and remedial interventions more effectively.

  4. Cross-cultural adaptation of the Greek version of the Knee Outcome Survey--activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS).

    Science.gov (United States)

    Kapreli, E; Panelli, G; Strimpakos, N; Billis, E; Zacharopoulos, A; Athanasopoulos, S

    2011-12-01

    The purpose of this study was to cross-culturally adapt and validate the Greek version of Knee Outcome Survey-Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS), a self-reported instrument used for patients with various knee pathological conditions including osteoarthritis. Ninety-four patients (57 males and 37 females) with a variety of pathological knee disorders and impairments being referred to physical therapy for evaluation and treatment were included in the study. For the crοss-cultural translation, a back-translation procedure was utilized by 3 bi-lingual translators. To assess test-retest reliability the patients were asked to complete the KOS-ADLS twice at initial visit; before and after physiotherapy treatment. To assess responsiveness, patients completed the KOS-ADLS at the end of all physiotherapy sessions and the score was compared with KOS-ADLS at initial (pre-treatment) visit. Finally, concurrent validity was measured by comparing the responses to the KOS-ADLS scores against the scores obtained from Visual Analogue Scale (VAS) and Global Rating Scale (GRS). Reliability was found satisfactory (ICC=0.97; SEM=3.03; SDD=23.05; Cronbach's alpha=0.98). Moreover, a gender subgroup analysis showed that women were more reliable than men. Minor floor/ceiling effects were detected. Concerning validity, all correlations were statistically significant, ranging from r=0.315 to r=0.741, however GRS presented higher correlations with KOS-ADLS in comparison with VAS. Finally, Greek KOS-ADLS was able to detect changes over time (standardized effect size=1.31 and standardized response mean=1.64). The Greek version of KOS-ADLS was found to be reliable, valid, responsive and comprehensible to use with patients with knee pathology. Copyright © 2010 Elsevier B.V. All rights reserved.

  5. Cross-cultural Leadership

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oana Simona Hudea

    2014-05-01

    Full Text Available The present paper is meant to outline the positive effects that diversity may have on any organisation, subject to the condition that the said diversity be appropriately managed. As the leader is a person who, by power of example, makes other people adopting a similar attitude, the actions of the same oriented towards the fructification of the advantages of a cross-cultural environment, which are depicted in this study, are not only directly, but also indirectly, by synergy, impacting, in a positive way, on the organisation.Innovation, performance, competitive advantage and reputation are just some of the outcomes of finding unity in diversity.

  6. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish-Language Version of the SARC-F to Assess Sarcopenia in Mexican Community-Dwelling Older Adults.

    Science.gov (United States)

    Parra-Rodríguez, Lorena; Szlejf, Claudia; García-González, Ana Isabel; Malmstrom, Theodore K; Cruz-Arenas, Esteban; Rosas-Carrasco, Oscar

    2016-12-01

    To cross-culturally adapt and validate the Spanish-language version of the SARC-F in Mexican community-dwelling older adults. Cross-sectional analysis of a prospective cohort. The FraDySMex study, a 2-round evaluation of community-dwelling adults from 2 municipalities in Mexico City. Participants were 487 men and women older than 60 years, living in the designated area in Mexico City. Information from questionnaires regarding demographic characteristics, comorbidities, mental status, nutritional status, dependence in activities of daily living, frailty, and quality of life. Objective measurements of muscle mass, strength and function were as follows: skeletal muscle mass index (SMI) was taken using dual-energy x-ray, grip strength using a hand dynamometer, 6-meter gait speed using a GAIT Rite instrumented walkway, peak torque and power for knee extension using a isokinetic dynamometer, lower extremity functioning measured by the Short Physical Performance Battery (SPPB), and balance using evaluation on a foam surface, with closed eyes, in the Modified Clinical Test of Sensory Integration. The SARC-F scale translated to Spanish and the consensus panels' criteria from European, international, and Asian sarcopenia working groups were applied to evaluate sarcopenia. The Spanish language version of the SARC-F scale showed reliability (Cronbach alfa = 0.641. All items in the scale correlated to the scale's total score, rho = 0.43 to 0.76), temporal consistency evaluated by test-retest (CCI = 0.80), criterion validity when compared to the consensus panels' criteria (high specificity and negative predictive values). The scale was also correlated to other measures related to sarcopenia (such as age, quality of life, self-rated health status, cognition, dependence in activities of daily living, nutritional status, depression, gait speed, grip strength, peak torque and power for knee extension, SPPB, balance, SMI, and frailty). The SARC-F scale was successfully adapted to

  7. Adaptação transcultural e consistência interna do Early Trauma Inventory (ETI Early Trauma Inventory (ETI: cross-cultural adaptation and internal consistency

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo Feijó de Mello

    2010-04-01

    Full Text Available As experiências traumáticas precoces são um fator de risco preditivo de problemas psicopatológicos futuros. O Early Trauma Inventory (ETI é um instrumento que avalia em indivíduos adultos experiências traumáticas ocorridas antes dos 18 anos de idade. Tal instrumento foi traduzido, transculturalmente adaptado e sua consistência interna foi avaliada. Vítimas de violência que preencheram os critérios de inclusão e exclusão foram submetidas a uma entrevista diagnóstica (SCID-I e ao ETI. Foram incluídos 91 pacientes com o transtorno do estresse pós-traumático (TEPT. O alfa de Cronbach nos diferentes domínios variou de 0,595-0,793, e o escore total foi de 0,878. A maior parte dos itens nos vários domínios, com exceção do abuso emocional, apresentou índices de correlação interitem entre 0,51-0,99. A versão adaptada foi útil tanto na clínica quanto na pesquisa. Apresentou boa consistência interna e na correlação interitem. O ETI é um instrumento válido, com boa consistência para se avaliar a presença de história de traumas precoces em indivíduos adultos.Early life stress is a strong predictor of future psychopathology during adulthood. The Early Trauma Inventory (ETI was developed to detect the presence and impact of traumatic experiences that occurred up to 18 years of age. The ETI was translated and cross-culturally adapted and had its consistency evaluated. Victims of violence that met the inclusion and exclusion criteria were submitted to SCID-I and ETI. Ninety-one patients with post-traumatic stress disorder (PTSD were included. Cronbach's alpha in the different domains varied from 0.595 to 0.793, and the total score was 0.878. Except for emotional abuse, most of the various domains displayed inter-item correlation rates of 0.51 to 0.99. The adapted version was useful for clinical and research purposes and showed good internal consistency and inter-item correlation. The ETI is a valid instrument with good

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Physical Activity Scale for the Elderly among community-dwelling older adults in Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alqarni AM

    2018-03-01

    Full Text Available Ayidh M Alqarni,1,2 Vishal Vennu,1 Sulaiman A Alshammari,3 Saad M Bindawas1 1Department of Rehabilitation Sciences, College of Applied Medical Sciences, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia; 2Department of Physical Therapy, King Abdullah Hospital, Bisha, Saudi Arabia; 3Department of Family and Community Medicine, College of Medicine, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Purpose: Older adults are the fastest growing population group worldwide. Regular physical activity (PA is reported to reduce the risk of health conditions and improve personal well-being. Few validated instruments can be used to measure the PA levels among older adults in Saudi Arabia. The Physical Activity Scale for the Elderly (PASE is used worldwide for evaluating the PA levels of the elderly in epidemiological studies. However, this scale has not been translated into Arabic. This study aimed to cross-culturally adapt the PASE into Arabic language and evaluate its reliability and validity among community-dwelling older adults in Saudi Arabia. Patients and methods: This study was a cross-sectional one following Beaton guidelines to translate and perform cultural adaptation, as well as test the reliability and validity of the PASE Arabic version (PASE-A. Elderly (N=74 people from both genders, who lived in a community dwelling in Riyadh city, were selected from several primary health care centers. The study used Cronbach’s alpha coefficient to assess the internal consistency reliability, while intraclass correlation coefficient (ICC2,1 was used for test–retest reliability and the Spearman’s rank correlation coefficient (r was used to evaluate the correlation among PASE-A and grip strength, Timed Up and Go test, body mass index, and fat percentage. Results: Out of 74 older adults, 59 (79.7% completed the PASE-A questionnaire twice. The internal consistency of the PASE-A components was good (Cronbach’s alpha 0.70–0.75, and the reliability of the components

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Physical Activity Scale for the Elderly among community-dwelling older adults in Saudi Arabia.

    Science.gov (United States)

    Alqarni, Ayidh M; Vennu, Vishal; Alshammari, Sulaiman A; Bindawas, Saad M

    2018-01-01

    Older adults are the fastest growing population group worldwide. Regular physical activity (PA) is reported to reduce the risk of health conditions and improve personal well-being. Few validated instruments can be used to measure the PA levels among older adults in Saudi Arabia. The Physical Activity Scale for the Elderly (PASE) is used worldwide for evaluating the PA levels of the elderly in epidemiological studies. However, this scale has not been translated into Arabic. This study aimed to cross-culturally adapt the PASE into Arabic language and evaluate its reliability and validity among community-dwelling older adults in Saudi Arabia. This study was a cross-sectional one following Beaton guidelines to translate and perform cultural adaptation, as well as test the reliability and validity of the PASE Arabic version (PASE-A). Elderly (N=74) people from both genders, who lived in a community dwelling in Riyadh city, were selected from several primary health care centers. The study used Cronbach's alpha coefficient to assess the internal consistency reliability, while intraclass correlation coefficient (ICC 2,1 ) was used for test-retest reliability and the Spearman's rank correlation coefficient ( r ) was used to evaluate the correlation among PASE-A and grip strength, Timed Up and Go test, body mass index, and fat percentage. Out of 74 older adults, 59 (79.7%) completed the PASE-A questionnaire twice. The internal consistency of the PASE-A components was good (Cronbach's alpha 0.70-0.75), and the reliability of the components was excellent (ICC 2,1 0.90-0.98). A higher PASE-A score was associated with higher grip strength ( r =0.28, p =0.05) and with shorter Timed Up and Go test times ( r =-0.45, p =0.01). The PASE-A version was easy, understandable, and relevant for Saudi older adults' culture. This scale was a reliable and valid tool for evaluating and assessing the PA level among community-dwelling older adults in Saudi Arabia.

  10. Measurement properties of the QuickDASH (disabilities of the arm, shoulder and hand) outcome measure and cross-cultural adaptations of the QuickDASH: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Kennedy, Carol A; Beaton, Dorcas E; Smith, Peter; Van Eerd, Dwayne; Tang, Kenneth; Inrig, Taucha; Hogg-Johnson, Sheilah; Linton, Denise; Couban, Rachel

    2013-11-01

    To identify and synthesize evidence for the measurement properties of the QuickDASH, a shortened version of the 30-item DASH (Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand) instrument. This systematic review used a best evidence synthesis approach to critically appraise the measurement properties [using COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN)] of the QuickDASH and cross-cultural adaptations. A standard search strategy was conducted between 2005 (year of first publication of QuickDASH) and March 2011 in MEDLINE, EMBASE and CINAHL. The search identified 14 studies to include in the best evidence synthesis of the QuickDASH. A further 11 studies were identified on eight cross-cultural adaptation versions. Many measurement properties of the QuickDASH have been evaluated in multiple studies and across most of the measurement properties. The best evidence synthesis of the QuickDASH English version suggests that this tool is performing well with strong positive evidence for reliability and validity (hypothesis testing), and moderate positive evidence for structural validity testing. Strong negative evidence was found for responsiveness due to lower correlations with global estimates of change. Information about the measurement properties of the cross-cultural adaptation versions is still lacking, or the available information is of poor overall methodological quality.

  11. Cross-cultural research: challenge and competence.

    Science.gov (United States)

    Clark, Mary Jo

    2012-07-01

    Increasing globalization, population diversity and health disparities among non-dominant cultures necessitate cross-cultural research. Research with other cultures is fraught with challenges that must be addressed by the competent cross-cultural researcher. Areas for consideration include choice of research foci, ethical concerns, cultural adaptation of research measurements and interventions, participant recruitment and retention, strategies for data collection and analysis, dissemination of findings and perspectives of time. Approaches to dealing with these challenges are addressed, with an emphasis on community-based participatory research. © 2012 Blackwell Publishing Asia Pty Ltd.

  12. Validation of cross-cultural child mental health and psychosocial research instruments: adapting the Depression Self-Rating Scale and Child PTSD Symptom Scale in Nepal

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Background The lack of culturally adapted and validated instruments for child mental health and psychosocial support in low and middle-income countries is a barrier to assessing prevalence of mental health problems, evaluating interventions, and determining program cost-effectiveness. Alternative procedures are needed to validate instruments in these settings. Methods Six criteria are proposed to evaluate cross-cultural validity of child mental health instruments: (i) purpose of instrument, (ii) construct measured, (iii) contents of construct, (iv) local idioms employed, (v) structure of response sets, and (vi) comparison with other measurable phenomena. These criteria are applied to transcultural translation and alternative validation for the Depression Self-Rating Scale (DSRS) and Child PTSD Symptom Scale (CPSS) in Nepal, which recently suffered a decade of war including conscription of child soldiers and widespread displacement of youth. Transcultural translation was conducted with Nepali mental health professionals and six focus groups with children (n = 64) aged 11-15 years old. Because of the lack of child mental health professionals in Nepal, a psychosocial counselor performed an alternative validation procedure using psychosocial functioning as a criterion for intervention. The validation sample was 162 children (11-14 years old). The Kiddie-Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia (K-SADS) and Global Assessment of Psychosocial Disability (GAPD) were used to derive indication for treatment as the external criterion. Results The instruments displayed moderate to good psychometric properties: DSRS (area under the curve (AUC) = 0.82, sensitivity = 0.71, specificity = 0.81, cutoff score ≥ 14); CPSS (AUC = 0.77, sensitivity = 0.68, specificity = 0.73, cutoff score ≥ 20). The DSRS items with significant discriminant validity were "having energy to complete daily activities" (DSRS.7), "feeling that life is not worth living" (DSRS.10), and "feeling

  13. The Chinese version of the Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™) Family Impact Module: cross-cultural adaptation and psychometric evaluation.

    Science.gov (United States)

    Chen, Ruoqing; Hao, Yuantao; Feng, Lifen; Zhang, Yingfen; Huang, Zhuoyan

    2011-03-23

    A pediatric chronic health condition not only influences a child's life, but also has impacts on parent health-related quality of life (HRQOL) and family functioning. To provide care and social support to these families, a psychometrically well-developed instrument for measuring these impacts is of great importance. The present study is aimed to evaluate the psychometric properties of the Chinese version of the PedsQL™ Family Impact Module. The cross-cultural adaptation of the PedsQL™ Family Impact Module was performed following the PedsQL™ Measurement Model Translation Methodology. The Chinese version of the PedsQL™ Family Impact Module was administered to 136 parents of children with asthma and 264 parents of children with heart disease from four Triple A hospitals. The psychometric properties such as feasibility, internal consistency reliability, item-subscale correlations and construct validity were evaluated. The percentage of missing item responses was less than 0.1% for both asthma and heart disease sample groups. The Chinese version of the PedsQL™ Family Impact Module showed ceiling effects but had acceptable reliability (Cronbach's Alpha Coefficients were higher than 0.7 in all the subscales except "Daily Activities" in the asthma sample group). There were higher correlation coefficients between items and their hypothesized subscales than those with other subscales. The asthma sample group reported higher parent HRQOL and family functioning than the heart disease sample group. In the heart disease sample group, parents of outpatients reported higher parent HRQOL and family functioning than parents of inpatients. Confirmatory factor analysis showed that the instrument had marginally acceptable construct validity with some Goodness-of-Fit indices not reaching the standard indicating acceptable model fit. The Chinese version of the PedsQL™ Family Impact Module has adequate psychometric properties and could be used to assess the impacts of

  14. The Chinese version of the Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™ Family Impact Module: cross-cultural adaptation and psychometric evaluation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Feng Lifen

    2011-03-01

    Full Text Available Abstract Background A pediatric chronic health condition not only influences a child's life, but also has impacts on parent health-related quality of life (HRQOL and family functioning. To provide care and social support to these families, a psychometrically well-developed instrument for measuring these impacts is of great importance. The present study is aimed to evaluate the psychometric properties of the Chinese version of the PedsQL™ Family Impact Module. Methods The cross-cultural adaptation of the PedsQL™ Family Impact Module was performed following the PedsQL™ Measurement Model Translation Methodology. The Chinese version of the PedsQL™ Family Impact Module was administered to 136 parents of children with asthma and 264 parents of children with heart disease from four Triple A hospitals. The psychometric properties such as feasibility, internal consistency reliability, item-subscale correlations and construct validity were evaluated. Results The percentage of missing item responses was less than 0.1% for both asthma and heart disease sample groups. The Chinese version of the PedsQL™ Family Impact Module showed ceiling effects but had acceptable reliability (Cronbach's Alpha Coefficients were higher than 0.7 in all the subscales except "Daily Activities" in the asthma sample group. There were higher correlation coefficients between items and their hypothesized subscales than those with other subscales. The asthma sample group reported higher parent HRQOL and family functioning than the heart disease sample group. In the heart disease sample group, parents of outpatients reported higher parent HRQOL and family functioning than parents of inpatients. Confirmatory factor analysis showed that the instrument had marginally acceptable construct validity with some Goodness-of-Fit indices not reaching the standard indicating acceptable model fit. Conclusions The Chinese version of the PedsQL™ Family Impact Module has adequate

  15. Validation of cross-cultural child mental health and psychosocial research instruments: adapting the Depression Self-Rating Scale and Child PTSD Symptom Scale in Nepal

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tol Wietse A

    2011-08-01

    Full Text Available Abstract Background The lack of culturally adapted and validated instruments for child mental health and psychosocial support in low and middle-income countries is a barrier to assessing prevalence of mental health problems, evaluating interventions, and determining program cost-effectiveness. Alternative procedures are needed to validate instruments in these settings. Methods Six criteria are proposed to evaluate cross-cultural validity of child mental health instruments: (i purpose of instrument, (ii construct measured, (iii contents of construct, (iv local idioms employed, (v structure of response sets, and (vi comparison with other measurable phenomena. These criteria are applied to transcultural translation and alternative validation for the Depression Self-Rating Scale (DSRS and Child PTSD Symptom Scale (CPSS in Nepal, which recently suffered a decade of war including conscription of child soldiers and widespread displacement of youth. Transcultural translation was conducted with Nepali mental health professionals and six focus groups with children (n = 64 aged 11-15 years old. Because of the lack of child mental health professionals in Nepal, a psychosocial counselor performed an alternative validation procedure using psychosocial functioning as a criterion for intervention. The validation sample was 162 children (11-14 years old. The Kiddie-Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia (K-SADS and Global Assessment of Psychosocial Disability (GAPD were used to derive indication for treatment as the external criterion. Results The instruments displayed moderate to good psychometric properties: DSRS (area under the curve (AUC = 0.82, sensitivity = 0.71, specificity = 0.81, cutoff score ≥ 14; CPSS (AUC = 0.77, sensitivity = 0.68, specificity = 0.73, cutoff score ≥ 20. The DSRS items with significant discriminant validity were "having energy to complete daily activities" (DSRS.7, "feeling that life is not worth living" (DSRS.10, and

  16. Cross-cultural adaptation of the Malay version of the parent-proxy Health-Related Quality of Life Measure for Children with Epilepsy (CHEQOL-25) in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Wo, Su Woan; Lai, Pauline Siew Mei; Ong, Lai Choo; Low, Wah Yun; Lim, Kheng Seang; Tay, Chee Giap; Wong, Chee Piau; Ranjini, Sivanesom

    2015-04-01

    We aimed to cross-culturally adapt the parent-proxy Health-Related Quality of Life Measure for Children with Epilepsy (CHEQOL-25) into Malay and to determine its validity and reliability among parents of children with epilepsy in Malaysia. The English version of the parent-proxy CHEQOL-25 was translated according to international guidelines to Malay. Content validity was verified by an expert panel and piloted in five parents of children with epilepsy (CWE). The Malay parent-proxy CHEQOL-25 was then administered to 40 parents of CWE, aged 8-18years from two tertiary hospitals, at baseline and 2weeks later. Parents were also required to complete the Malay PedsQL™ 4.0 so that convergent validity could be assessed. Hypothesis testing was assessed by correlating the individual subscales in the parent-proxy CHEQOL-25 with epilepsy severity, the number of anticonvulsants, and the number of close friends. Participants from the pilot study did not encounter any problems in answering the final translated Malay parent-proxy CHEQOL-25. Hence, no further modifications were made. Cronbach's α for each subscale of the Malay parent-proxy CHEQOL-25 ranged from 0.67 to 0.83. The intraclass correlation coefficient for all items at test-retest ranged from 0.70 to 0.94. Both the CHEQOL-25 and the PedsQL™ 4.0 showed good correlation in the social and emotional subscales (r=0.598, p=0.002 and r=0.342, p=0.031, respectively). The severity of epilepsy, higher number of antiepileptic drug(s), poorer cognitive ability of the child, lower number of close friends, and lesser amount of time spent with friends were significantly associated with poorer health-related quality of life. The Malay parent-proxy CHEQOL-25 was found to be a valid and reliable instrument to assess parents' perceived HRQOL of their CWE in Malaysia. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. German cross-cultural psychology

    OpenAIRE

    Trommsdorff, Gisela

    1986-01-01

    The present study deals with German-language cross-cultural research in different fields of psychology which attempts to achieve one Or more goals of cross-cultural psychology. First, methodological problems are discussed, followed by a selective presentation of cross-cultural research in personality, clinical, ethological, developmental, and social psychology. The theoretical and methodological advancement of these studies is investigated with respect to four approaches - universals in cross...

  18. Adaptação tanscultural de escala de auto-estima para adolescentes Cross-cultural adaptation of self-esteem scale for adolescents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joviana Q. Avanci

    2007-01-01

    Full Text Available O artigo propõe a padronização da escala de auto-estima de Rosenberg (1956/1989 para adolescentes residentes de um bairro urbano do Rio de Janeiro (São Gonçalo, através do estudo de adaptação transcultural (Herdman, Fox-Rushby & Badia, 1998. A amostra foi composta por 266 adolescentes escolares das 7ª/8ª séries do Ensino Fundamental e 1º/2º anos do Ensino Médio da rede pública e particular do referido município. As seguintes equivalências foram avaliadas: conceitual e de itens, semântica (significado referencial e geral, de mensuração (confiabilidade teste-reteste, consistência interna, análise fatorial e validade de construto, operacional e funcional. Foram encontrados bons resultados para equivalência semântica, o alfa de Cronbach foi de 0.68, Kappa predominantemente moderado e regular, e a análise fatorial proposta é de duas estruturas fatoriais (baixa e alta auto-estima. Na validade de construto, a escala correlacionou-se significativa e positivamente com apoio social, e inversamente com vitimização de violência psicológica, violência ocorrida entre pais e entre os irmãos. Os resultados indicam a aplicabilidade da escala na população de referência, sugerindo a necessidade do desenvolvimento de outros trabalhos em amostras distintas.The article proposes a cross-cultural adaptation (Herdman, Fox-Rushby & Badia, 1998 of "Rosenberg Self-Esteem Scale" for adolescents who live in an urban neighborhood of Rio de Janeiro (São Gonçalo. The sample was composed of 266 adolescents, students of the 7th/ 8th grade of Elementary School and of the 1st/2nd grade of High School, of public and private schools of São Gonçalo/RJ. The following equivalences were evaluated: conceptual and itens equivalences, semantic equivalence (referential and general meaning, measurement equivalence (test-retest reliability, internal consistency, factorial analysis and construct validity and operational and functional equivalences. Good

  19. CROSS-CULTURAL ISSUES IN HRM

    OpenAIRE

    Bhatti, Anant Preet

    2009-01-01

    With the rapid increase in the globalization of business, workforces are becoming increasingly diverse and multicultural. Managing global workforces has increased pressure on Human Resource managers to recognize and adapt to cultural differences, which when ignored can result in cross-cultural misunderstandings. With the growing significance of developing economies in the global business environment, Human Resource Management is facing increased difficulty in managing cross-border cultural re...

  20. Assessing self-reported disability in a low-literate population with chronic low back pain: cross-cultural adaptation and psychometric testing of Igbo Roland Morris disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Igwesi-Chidobe, Chinonso N; Obiekwe, Chinwe; Sorinola, Isaac O; Godfrey, Emma L

    2017-12-14

    Cross-culturally adapt and validate the Igbo Roland Morris Disability Questionnaire. Cross-cultural adaptation, test-retest, and cross-sectional psychometric testing. Roland Morris Disability Questionnaire was forward and back translated by clinical/non-clinical translators. An expert committee appraised the translations. Twelve participants with chronic low back pain pre-tested the measure in a rural Nigerian community. Internal consistency using Cronbach's alpha; test-retest reliability using intra-class correlation coefficient and Bland-Altman plot; and minimal detectable change were investigated in a convenient sample of 50 people with chronic low back pain in rural and urban Nigeria. Pearson's correlation analyses using the eleven-point box scale and back performance scale, and exploratory factor analysis were used to examine construct validity in a random sample of 200 adults with chronic low back pain in rural Nigeria. Ceiling and floor effects were investigated in the two samples. Modifications gave the option of interviewer-administration and reflected Nigerian social context. The measure had excellent internal consistency (α = 0.91) and intraclass correlation coefficient (ICC =0.84), moderately high correlations (r > 0.6) with performance-based disability and pain intensity, and a predominant uni-dimensional structure, with no ceiling or floor effects. Igbo Roland Morris Disability Questionnaire is a valid and reliable measure of pain-related disability. Implications for rehabilitation Low back pain is the leading cause of years lived with disability worldwide, and is particularly prevalent in rural Nigeria, but there are no self-report measures to assess its impact due to low literacy rates. This study describes the cross-cultural adaptation and validation of a core self-report back pain specific disability measure in a low-literate Nigerian population. The Igbo Roland Morris Disability Questionnaire is a reliable and valid measure of self

  1. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    OpenAIRE

    Yuni Retnowati

    2016-01-01

    At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and nor...

  2. Expatriation and Cross Cultural Training

    OpenAIRE

    Kangas, Laura

    2012-01-01

    The aim of this research was to find out how expatriation and cross cultural training are implemented in practice. This thesis studied the challenges expatriates face during and after their assignments. In this thesis the effectiveness of cross cultural training is studied and improvements considered. This thesis explains the reasons, challenges, assignments and roles of expatriates as well as how expatriates are trained. It also deals with different staffing approaches and the difference be...

  3. Cross-cultural Lifelong Learning

    OpenAIRE

    2010-01-01

    Globalisation, internationalisation, multiculturalism, immigration, and growing number of cross-cultural encounters are colorising the everyday life both in Western and Eastern parts of the world. However, in most cases, lifelong learning is normally studied in and around a certain condensed culture or from the dominant Western perspective. Thus it is important to ask how we should rebuild our conceptions of 'culture' or 'learning' in the context of these global cross-cultural trends, or how ...

  4. Cross-cultural nursing research.

    Science.gov (United States)

    Suhonen, Riitta; Saarikoski, Mikko; Leino-Kilpi, Helena

    2009-04-01

    International cross-cultural comparative nursing research is considered important for the advancement of nursing knowledge offering a global perspective for nursing. Although this is recognised in policy statements and quality standards, international comparative studies are rare in database citations. To highlight the need for cross-cultural comparative research in nursing and to share some of the insights gained after conducting three international/cross-cultural comparative studies. These are: an examination of patients' autonomy, privacy and informed consent in nursing interventions BIOMED 1998-2001, the ICProject International Patient Study 2002-2006 and the Ethical Codes in Nursing (ECN) project 2003-2005. There are three critical issues raised here for discussion from the international cross-cultural studies. These are: the planning and formulating of an international study, the conduct of cross-cultural research including the implementation of rigorous data collection and analysis and the reporting and implementing the results. International and cross-cultural nursing research is powerful tool for the improvement of clinical nursing practise, education and management and advancement of knowledge. Such studies should be carried out in order to improve European evidence based health care development in which the patients' perspective plays an important part in the evaluation and benchmarking of services.

  5. Measuring impairments of functioning and health in patients with axial spondyloarthritis by using the ASAS Health Index and the Environmental Item Set: translation and cross-cultural adaptation into 15 languages

    Science.gov (United States)

    Kiltz, U; van der Heijde, D; Boonen, A; Bautista-Molano, W; Burgos-Vargas, R; Chiowchanwisawakit, P; Duruoz, T; El-Zorkany, B; Essers, I; Gaydukova, I; Géher, P; Gossec, L; Grazio, S; Gu, J; Khan, M A; Kim, T J; Maksymowych, W P; Marzo-Ortega, H; Navarro-Compán, V; Olivieri, I; Patrikos, D; Pimentel-Santos, F M; Schirmer, M; van den Bosch, F; Weber, U; Zochling, J; Braun, J

    2016-01-01

    Introduction The Assessments of SpondyloArthritis international society Health Index (ASAS HI) measures functioning and health in patients with spondyloarthritis (SpA) across 17 aspects of health and 9 environmental factors (EF). The objective was to translate and adapt the original English version of the ASAS HI, including the EF Item Set, cross-culturally into 15 languages. Methods Translation and cross-cultural adaptation has been carried out following the forward–backward procedure. In the cognitive debriefing, 10 patients/country across a broad spectrum of sociodemographic background, were included. Results The ASAS HI and the EF Item Set were translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Turkish. Some difficulties were experienced with translation of the contextual factors indicating that these concepts may be more culturally-dependent. A total of 215 patients with axial SpA across 23 countries (62.3% men, mean (SD) age 42.4 (13.9) years) participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS HI and EF Item Set are clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications with respect to item wording and response option. The wording of three items had to be adapted to improve clarity. As a result of cognitive debriefing, a new response option ‘not applicable’ was added to two items of the ASAS HI to improve appropriateness. Discussion This study showed that the items of the ASAS HI including the EFs were readily adaptable throughout all countries, indicating that the concepts covered were comprehensive, clear and meaningful in different cultures. PMID:27752358

  6. Cross-cultural organizational behavior.

    Science.gov (United States)

    Gelfand, Michele J; Erez, Miriam; Aycan, Zeynep

    2007-01-01

    This article reviews research on cross-cultural organizational behavior (OB). After a brief review of the history of cross-cultural OB, we review research on work motivation, or the factors that energize, direct, and sustain effort across cultures. We next consider the relationship between the individual and the organization, and review research on culture and organizational commitment, psychological contracts, justice, citizenship behavior, and person-environment fit. Thereafter, we consider how individuals manage their interdependence in organizations, and review research on culture and negotiation and disputing, teams, and leadership, followed by research on managing across borders and expatriation. The review shows that developmentally, cross-cultural research in OB is coming of age. Yet we also highlight critical challenges for future research, including moving beyond values to explain cultural differences, attending to levels of analysis issues, incorporating social and organizational context factors into cross-cultural research, taking indigenous perspectives seriously, and moving beyond intracultural comparisons to understand the dynamics of cross-cultural interfaces.

  7. Spanish Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in Mexican-Americans With Traumatic Foot and Ankle Injuries.

    Science.gov (United States)

    Zelle, Boris A; Francisco, Ben S; Bossmann, James P; Fajardo, Roberto J; Bhandari, Mohit

    2017-05-01

    Hispanics represent the largest minority group within the US population accounting for an estimated 55.4 million individuals. Enrolling Hispanics into clinical outcome studies is important in order for study populations to be externally valid and representative of the US population. Inclusion of Mexican-Americans in clinical studies is frequently limited by the lack of validated outcome measures. The goal of this study was to validate a Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire (AAOS-FAOQ) in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. The translation and cross-cultural adaptation procedure was performed by a committee of bilingual speakers using the following steps: (1) forward translation and adaptation, (2) synthesis, (3) back translation, (4) committee review, and (5) pilot testing. The validation was performed in 100 Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. A total of 41 females and 59 males were enrolled in this study. The mean age was 42.98 years (range 18-88). The Spanish version of the Global Foot and Ankle Scale of the AAOS-FAOQ showed statistically significant correlations with all 8 subscales of the Spanish SF-36 as well as the Physical Component Summary scale and the Mental Component Summary scale (P Foot and Ankle scale of the Spanish AAOS-FAOQ demonstrated a test-retest reliability of 0.68. We provide a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the AAOS-FAOQ. The instrument demonstrates appropriate psychometric properties in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the new Knee Society Scoring System for osteoarthritic knee with total knee arthroplasty.

    Science.gov (United States)

    Hamamoto, Yosuke; Ito, Hiromu; Furu, Moritoshi; Ishikawa, Masahiro; Azukizawa, Masayuki; Kuriyama, Shinichi; Nakamura, Shinichiro; Matsuda, Shuichi

    2015-09-01

    The purposes of this study were to translate the new Knee Society Score (KSS) into Japanese and to evaluate the construct and content validity, test-retest reliability, and internal consistency of the Japanese version of the new KSS. The Japanese version of the KSS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method to ensure content validity. KSS data were then obtained from patients who had undergone total knee arthroplasty (TKA). The psychometric properties evaluated were as follows: for feasibility, response rate, and floor and ceiling effects; for construct validity, internal consistency using Cronbach's alpha, and correlations with quality of life. Construct validity was evaluated by using Spearman's correlation coefficient to quantify the correlation between the KSS and the Japanese version of the Oxford 12-item Knee Score or Short Form 36 Health Survey (SF-36) questionnaires. The Japanese version of the KSS was sent to 93 consecutive osteoarthritic patients who underwent primary TKA in our institution. Fifty-five patients completed the questionnaires and were included in this study. Neither a floor nor ceiling effect was observed. The reliability proved excellent in the majority of domains, with intraclass correlation coefficients of 0.65-0.88. Internal consistency, assessed by Cronbach's alpha, was good to excellent for all domains (0.78-0.94). All of the four domains of the KSS correlated significantly with the Oxford 12-item Knee Score. The activity and satisfaction domains of the KSS correlated significantly with all and the majority of subscales of the SF-36, respectively, whereas symptoms and expectation domains showed significant correlations only with bodily pain and vitality subscales and with the physical function, bodily pain, and vitality subscales, respectively. The Japanese version of the new KSS is a valid, reliable, and responsive instrument to capture subjective aspects of the functional

  9. Asian International Students at an Australian University: Mapping the Paths between Integrative Motivation, Competence in L2 Communication, Cross-Cultural Adaptation and Persistence with Structural Equation Modelling

    Science.gov (United States)

    Yu, Baohua

    2013-01-01

    This study examined the interrelationships of integrative motivation, competence in second language (L2) communication, sociocultural adaptation, academic adaptation and persistence of international students at an Australian university. Structural equation modelling demonstrated that the integrative motivation of international students has a…

  10. Cross-cultural adaptation and determination of the reliability and validity of PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge, a questionnaire for patients with lateral epicondylalgia, in a Swedish population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Baigi Amir

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract Background In Sweden, as well as in Scandinavia, there is no easy way to evaluate patients' difficulties when they suffer from lateral epicondylitis/epicondylalgia. However, there is a Canadian questionnaire, in English, that could make the evaluation of a patient's pain and functional loss both quick and inexpensive. Therefore, the aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the questionnaire "Patient-rated Tennis Elbow Evaluation" into Swedish (PRTEE-S; "Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge", and to evaluate the reliability and validity of the test. Methods The Patient-rated Tennis Elbow Evaluation was cross-culturally adapted for the Swedish language according to well-established guidelines. Fifty-four patients with unilateral epicondylitis/epicondylalgia were assessed using the PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge, the Disabilities of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire, and the Roles & Maudsley score to establish the validity and reliability of the PRTEE-S. Reliability was determined via calculation of the intra-class correlation coefficient (ICC the internal consistency was assessed by Cronbach's alpha, and validity was calculated using Spearman's correlation coefficient. Results The test-retest reliability, using the PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge intraclass correlation coefficient, was 0.95 and the internal consistency was 0.94. The PRTEE-S correlated well with the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand questionnaire (r = 0.88 and the Roles & Maudsley score (r = 0.78. Conclusion The PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge represents a reliable and valid instrument to evaluate the subjective outcome in Swedish speaking patients with lateral epicondylitis/epicondylalgia, and can be used in both research and clinical settings.

  11. Adaptação cultural do Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ para população brasileira Cross-cultural adaptation of the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ to the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Samantha Mucci

    2010-01-01

    Full Text Available Nesse estudo realizaram-se a tradução para o português e a adaptação cultural do instrumento Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ para uso no Brasil. O instrumento foi traduzido da versão original (inglês para a língua portuguesa pelos autores e, posteriormente, revisado e avaliado quanto ao grau de dificuldade das traduções e equivalência por tradutores bilíngües. O instrumento foi, então, aplicado em 20 pacientes com hepatopatia crônica selecionados aleatoriamente. Não houve dificuldade na compreensão do instrumento, todas as questões foram consideradas aplicáveis pelos pacientes, e a equivalência cultural do CLDQ foi demonstrada sem que mudanças na tradução original precisassem ser feitas. A tradução e a adaptação cultural do CLDQ para o português, no Brasil, foram realizadas, tendo sido cumprida esta importante etapa para sua validação e utilização em nosso meio.The aims of this study were the English-to-Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ for use in Brazil. The instrument was translated from the original language, English, to Portuguese by the authors, and was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of difficulty of the translation and equivalence, by bilingual translators. The questionnaire was then applied to 20 randomly selected patients with chronic liver disease. Patients had no difficulty understanding the questionnaire and considered all the questions applicable. The cultural equivalence of the CLDQ was demonstrated, without requiring changes in the original translation. The translation into Portuguese and cross-cultural adaptation of the CLDQ successfully completed this important stage for its validation and use in Brazil.

  12. Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents

    DEFF Research Database (Denmark)

    von Mackensen, S; Campos, I G; Acquadro, C

    2013-01-01

    , culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult...... to adapt culturally for particular languages were identified and classed as semantic/conceptual (17 items), cultural (three items), idiomatic (one item), and grammatical (one item) problems. This has resulted in linguistically validated versions of these instruments, which can be used to assess HRQo...

  13. Adaptation of the Diabetes Health Profile (DHP-1) for use with patients with Type 2 diabetes mellitus: psychometric evaluation and cross-cultural comparison

    DEFF Research Database (Denmark)

    Meadows, K A; Abrams, C; Sandbaek, A

    2000-01-01

    AIMS: To adapt the Diabetes Health Profile (DHP-1) for use with English speaking patients with Type 2 diabetes mellitus and to evaluate the psychometric properties of the adapted measure in a UK and Danish sample of insulin, tablet and diet-treated patients with Type 2 diabetes. METHODS: Following...... items (56.25%) were retained following initial item analysis. A three-factor solution accounting for 45.6% and 40.3% of the total explained variance was identified in the UK and Danish samples, respectively. Factors were interpreted as psychological distress (PD), barriers to activity (BA...

  14. Cross-Cultural Adaptation, Reliability, Internal Consistency and Validation of the Spinal Function Sort (SFS) for French- and German-Speaking Patients with Back Complaints

    NARCIS (Netherlands)

    Borloz, S.; Trippolini, M. A.; Ballabeni, P.; Luthi, F.; Deriaz, O.

    Introduction Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German

  15. Community Collaborative Problem Solving--Cross-Cultural Lessons.

    Science.gov (United States)

    Stevens, Georgia L.; Marin-Hernandez, Agueda

    1999-01-01

    Examples of Midwestern and Honduran community-based collaborative problem solving provide cross-culturally-adaptable suggestions for community coalitions: adapt the process to the culture, recognize structural constraints, understand reciprocity norms, appreciate the validity of avoidance, and remember that communication roadblocks are always…

  16. Informational Needs of Korean Women with Breast Cancer: Cross-Cultural Adaptation of the Toronto Informational Needs Questionnaire of Breast Cancer

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Myungsun Yi, RN, DNS

    2007-12-01

    Conclusion: The TINQ-BC, developed and tested in Canada, was adapted and successfully utilized in this study in Korea, indicating that it has the potential to assess the informational needs of women with breast cancer on an international basis. Health care professionals must be aware of the domains of information that these women perceive to be important so that educational interventions can be effectively planned and executed.

  17. Cross-cultural adaptation and psychometric analysis of the Arabic version of the oxford knee score in adult male with knee osteoarthritis.

    Science.gov (United States)

    Alghadir, Ahmad H; Al-Eisa, Einas S; Anwer, Shahnawaz

    2017-05-15

    There are varieties of self-assessment questionnaire used for the evaluation of pain, functional disability, and health related quality of life in individuals with knee osteoarthritis (OA). The present study intended to adapt and translate the oxford knee score into the Arabic and investigated its psychometric properties in adult male with knee OA. Ninety-seven adult male (mean age 57.55 ± 11.49 years) with knee OA participated. Patients were requested to complete the adapted Arabic version of the Oxford knee score (OKS-Ar), reduced "Western Ontario and McMaster Universities Index (WOMAC)", and the Visual analogue scale (VAS). Patients were requested to complete 2 nd form of OKS-Ar at least 1 week apart to assess the reproducibility of the score. The OKS was adapted and translated into Arabic by two independent Arabic native speakers (one rehabilitation professional having experience of knee OA patients and another one a trained translator) according to the international guidelines. All the participants completed the 2 nd form of OKS-Ar (Response rate 100%). Reliability and internal consistency was high with an ICC of 0.97, and the Cronbach's alpha coefficient of 0.987, respectively. A significant relationship between the OKS-Ar and the WOMAC and VAS scores confirmed the construct validity (p < 0.001). The standard error of measurement (SEM) and the minimum detectable change (MDC) were 2.2 and 6.2, respectively. The adapted Arabic version of the OKS demonstrated acceptable psychometric properties, including reliability, internal consistency, and the validity. The present study indicates that the OKS-Ar is a suitable questionnaire to measure pain and physical function in the Arabic speaking adult male patients with knee OA.

  18. A Cross-cultural study on the difference of self-regulation processes in social adaptation between China and Japan

    OpenAIRE

    丛, 晓波

    2012-01-01

    The purpose of this thesis is to examine the different influence processes of cultural social norms between Chinese and Japanese selfregulation. Individuals would have different selfregulation and attitude with different social and cultural norms when adapting themselves to the social development. In this thesis, the selfregulation is defined as an individual's attitude or implementation intention to the requirement or expectation of the social norms. There are some culture differences betwee...

  19. Cross-Cultural Knowledge Management

    CERN Document Server

    Giudice, Manlio Del; Peruta, Maria Rosaria Della

    2012-01-01

    Cross-cultural knowledge management, an elusive yet consequential phenomenon, is becoming an increasingly essential factor in organizational practice and policy in the era of globalization. In order to overcome culturally shaped blind spots in conducting research in different settings, this volume highlights how the structuring of roles, interests, and power among different organizational elements, such as teams, departments, and management hierarchies (each comprised of members from different intellectual and professional backgrounds), generates various paradoxes and tensions that bring into

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) in hip osteoarthritis patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ornetti, P; Parratte, S; Gossec, L

    2010-01-01

    osteoarthritis (OA). METHODS: The French version of the HOOS was developed according to published international guidelines to ensure content validity. The new version was then evaluated in two symptomatic hip OA populations, one with no indication for joint replacement (medical group), and the other waiting......OBJECTIVE: To translate and adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version, by testing feasibility, internal consistency, construct validity, reliability and responsiveness, in patients with hip...

  1. Principles and methodology for translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) to Spanish and Catalan.

    Science.gov (United States)

    Sala-Sastre, Nohemi; Herdman, Mike; Navarro, Lidia; de la Prada, Miriam; Pujol, Ramón M; Serra, Consol; Alonso, Jordi; Flyvholm, Mari-Ann; Giménez-Arnau, Ana M

    2009-08-01

    Occupational skin diseases are among the most frequent work-related diseases in industrialized countries. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is a useful tool for screening of occupational skin diseases. To culturally adapt the NOSQ-2002 to Spanish and Catalan and to assess the clarity, comprehension, cultural relevance and appropriateness of the translated versions. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) principles of good practice for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes were followed. After translation into the target language, a first consensus version of the questionnaire was evaluated in multiple cognitive debriefing interviews. The expert panel introduced some modifications in 39 (68%) and 27 (47%) items in the Spanish and Catalan version, respectively (e.g. addition of examples and definitions, reformulation of instructions and use of direct question format). This version was back translated and submitted to the original authors, who suggested a further seven and two modifications in the Spanish and Catalan versions, respectively. A second set of cognitive interviews were performed. A consensus version of both questionnaires was obtained after final modifications based on comments by the patients. The final versions of the Spanish and Catalan NOSQ-2002 questionnaires are now available at www.NRCWE.dk/NOSQ.

  2. Navigation in Cross-cultural business relationships

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andersen, Poul Houman

    2001-01-01

    Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence......Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence...

  3. Discourse Issues in Cross-Cultural Pragmatics.

    Science.gov (United States)

    Boxer, Diana

    2002-01-01

    Focuses on recent research in cross-cultural pragmatics as distinct from interlanguage pragmatics. The essential difference between the two lies in the perspective from which each views cross-cultural communication. (Author/VWL)

  4. Adaptation of the Diabetes Health Profile (DHP-1) for use with patients with Type 2 diabetes mellitus: psychometric evaluation and cross-cultural comparison

    DEFF Research Database (Denmark)

    Meadows, K A; Abrams, C; Sandbaek, A

    2000-01-01

    linguistic adaptation using the forward-backward translation procedure, the 32-item DHP-1 was sent to 650 and 800 consecutively selected UK and Danish patients with Type 2 diabetes. Construct validity was assessed using principal axis factoring. Factor stability was assessed across language groups using...... the coefficient of congruence. Reliability was evaluated using Cronbach's alpha and multi-trait analysis, including item convergent/discriminant validity. Subscale discriminant validity was assessed through known groups with one-way ANOVA and post hoc Scheffe tests for multiple comparisons. RESULTS: Eighteen...... items (56.25%) were retained following initial item analysis. A three-factor solution accounting for 45.6% and 40.3% of the total explained variance was identified in the UK and Danish samples, respectively. Factors were interpreted as psychological distress (PD), barriers to activity (BA...

  5. Cross-cultural adaptation and validation of the English version of the International Index of Erectile Function (IIEF) for use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Lim, T O; Das, A; Rampal, S; Zaki, M; Sahabudin, R M; Rohan, M J; Isaacs, S

    2003-10-01

    We adapted the English International Index of Erectile Function (IIEF) into Malay. This was difficult as many sex-related terms do not exist in colloquial Malay. In the pretest, there was no difficulty with comprehension and all subjects judged the Malay IIEF equivalent to the English IIEF. After slight modification, a final instrument was evaluated in two studies. Study A included 136 subjects. It showed that the instrument had good reliability and discriminant validity. The factor structure of the English IIEF was not reproducible. Study B included 26 ED subjects who underwent oral sildenafil therapy. The Malay IIEF was sensitive to treatment response. The area under the ROC curve of the Malay IIEF-5 was 0.86; the optimal cutoff score has a sensitivity of 85% and specificity of 75%. The results suggest that the Malay IIEF requires more work, but the Malay IIEF-5 has acceptable measurement properties to recommend its use in clinical practice and research.

  6. Development of the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I): A cross-cultural adaptation, reliability, and validity study.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Baiardi, Paola; Ferrari, Silvano; Foti, Calogero; Mugnai, Raffaele; Pillastrini, Paolo; Vanti, Carla; Zanoli, Gustavo

    2009-09-01

    Evaluation of the psychometric properties of a translated, culturally adapted questionnaire. Translating, culturally adapting, and validating the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I), allowing its use in Italian-speaking patients with low back pain inside and outside Italy. Growing attention is devoted to standardized outcome measures to improve interventions for low back pain. A translated form of the ODI in patients with low back pain has never been validated within the Italian population. The ODI-I questionnaire was developed involving forward-backward translation, final review by an expert committee and test of the prefinal version to establish as better as possible proper correspondence with the original English latest version (2.1a). Psychometric testing included factor analysis, reliability by internal consistency (Cronbach alpha) and test-retest repeatability (Intraclass Coefficient Correlation), concurrent validity by comparing the ODI-I to Visual Analogue Scale, (Pearson correlation), and construct validity by comparing the ODI-I to Roland Morris Disability Questionnaire, RMDQ, and to Short Form Health Survey, Short Form Health Survey-36 (Pearson correlation). The authors required a 3-month period before achieving a shared version of the ODI-I. The questionnaire was administered to 126 subjects, showing satisfying acceptability. Factor analysis demonstrated a 1-factor structure (45% of explained variance). The questionnaire showed high internal consistency (alpha = 0.855) and good test-retest reliability (ICC = 0.961). Concurrent validity was confirmed by a high correlation with Visual Analogue Scale (r = 0.73, P < 0.001), Construct validity revealed high correlations with RMDQ (r = 0.819, P < 0.001), and with Short Form Health Survey-36 domains, highly significant with the exception of Mental Health (r = -0.139, P = 0.126). The ODI outcome measure was successfully translated into Italian, showing good factorial structure and

  7. Development of the Italian version of the revised Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire, SRS-22r-I: cross-cultural adaptation, factor analysis, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Baiardi, Paola; Calabrò, David; Calabrò, Fabio; Foti, Calogero

    2010-11-15

    Evaluation of the psychometric properties of a translated and culturally adapted questionnaire. Translating, culturally adapting, and validating the Italian version of the revised Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire (SRS-22r-I) in order to allow its use with Italian-speaking patients with adolescent idiopathic scoliosis (AIS). Increasing attention is being given to health-related quality of life measures as a means of adding information about the evaluation of AIS. A translated form of the revised SRS-22 has never been validated in Italian patients with AIS. The development of the SRS-22 questionnaire involved its translation and back-translation, a final review by an Expert Committee, and testing of the prefinal version to establish its correspondence to the original English version. Psychometric testing included factor analysis, reliability by internal consistency (Cronbach alpha) and test-retest repeatability (Intraclass Coefficient Correlation), and concurrent validity (Pearson correlation) by comparing the SRS-22r-I domains with the Short-Form Health Survey (SF-36) subscales. It took 4 months to develop a shared version of the SRS-22r-I, which proved to be satisfactorily acceptable when administered to 223 subjects with AIS. Factor analysis indicated a 4-factor solution (54% of the explained variance), and the questionnaire had an acceptable level of internal consistency (α = 0.77) and a high level of test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957). In terms of concurrent validity, the correlations with the related Short-Form-36 subscales were moderate to good in the case of the Pain and Mental Health domains, and moderate in the case of the Function and Self-Image domains. The Italian translation of the SRS-22r has a good factorial structure and psychometric properties, and replicates the results of existing English versions of the questionnaire. Its use for research purposes can therefore be recommended.

  8. Various aspects of cross-cultural communication

    OpenAIRE

    Tsibulya, N.

    2014-01-01

    The author considers the main cultural dimensions and tendencies in cross-cultural communication studies from the 1950s till the present day. Using one’s own experience in carrying out research of non-verbal and prosodic aspects of cross-cultural interaction, the author suggests a system of exercises useful in teaching and learning cross-cultural communication and aimed at formation and developing cross-cultural competence.

  9. Cross-cultural adaptation of the US consumer form of the short Primary Care Assessment Tool (PCAT): the Korean consumer form of the short PCAT (KC PCAT) and the Korean standard form of the short PCAT (KS PCAT).

    Science.gov (United States)

    Jeon, Ki-Yeob

    2011-01-01

    It is well known that countries with well-structured primary care have better health outcomes, better health equity and reduced healthcare costs. This study aimed to culturally modify and validate the US consumer form of the short Primary Care Assessment Tool (PCAT) in primary care in the Republic of Korea (hereafter referred to as Korea). The Korean consumer form of the short PCAT (KC PCAT) was cross-culturally modified from the original version using a standardised transcultural adaptation method. A pre-test version of the KC PCAT was formulated by replacement of four items and modification of a further four items from the 37 items of the original consumer form of the short PCAT at face value evaluation meetings. Pilot testing was done with a convenience sample of 15 responders at two different sites. Test-retest showed high reliability. To validate the KC PCAT, 606 clients participated in a survey carried out in Korea between February and May 2006. Internal consistency reliability, test-retest reliability and factor analysis were conducted in order to test validity. Psychometric testing was carried out on 37 items of the KC PCAT to make the KS PCAT which has 30 items and has seven principal domains: first contact utilisation, first contact accessibility, ongoing accountable care (ongoing care and coordinated rapport care), integrated care (patient-centred care with integration between primary and specialty care or between different specialties), comprehensive care, community-oriented care and culturally-oriented care. Component factors of the verified KS PCAT explained 58.28% of the total variance in the total item scores of primary care. The verified KS PCAT has been characterised by the seven classic domains of primary care with minor modifications. This may provide clues concerning differences in expectations for primary care in the Korean population as compared with that of the US. The KS PCAT is a reliable and valid tool for the evaluation of the quality of

  10. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Turkish version of the Cancer Fatigue Scale in patients with breast cancer

    Science.gov (United States)

    Şahin, Sedef; Huri, Meral; Aran, Orkun Tahir; Uyanık, Mine

    2018-02-23

    Background/aim: The Cancer Fatigue Scale (CFS) was developed to evaluate the severity of fatigue in patients with breast cancer. The aim of this study is to translate and culturally adapt a Turkish version and investigate the validity and reliability of the CFS in Turkish patients with fatigue symptoms. Materials and methods: Eighty participants completed the Turkish version of the CFS for breast cancer and the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Core Questionnaire ″Core 30″ (EORTC QLQ-C30). Test-retest reliability was evaluated by repeating the CFS with a 7-day interval. Results: The CFS demonstrated high test-retest reliability (ICC = 0.95) and good internal consistency (Cronbach′s alpha = 0.74) for all domains. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was found to be 0.819, which is considered to be satisfactory (>0.5). Correlations between domains of CFS physical and EORTC physical (r: 0.77), CFS cognitive and EORTC cognitive (r: 0.70), and CFS physical and EORTC fatigue (r: 0.80) were found to be significant. Conclusion: The Turkish version of the CFS is a reliable and valid instrument to assess physical, effective, and cognitive dimensions of fatigue. The CFS may be used to evaluate the severity of fatigue in Turkish-speaking breast cancer patients.

  11. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the AUDIT and CAGE Questionnaires in Tanzanian Swahili for a Traumatic Brain Injury Population.

    Science.gov (United States)

    Vissoci, Joao Ricardo Nickenig; Hertz, Julian; El-Gabri, Deena; Andrade Do Nascimento, José Roberto; Pestillo De Oliveira, Leonardo; Mmbaga, Blandina Theophil; Mvungi, Mark; Staton, Catherine A

    2018-01-01

    To develop Swahili versions of the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT) and CAGE questionnaires and evaluate their psychometric properties in a traumatic brain injury (TBI) population in Tanzania. Swahili versions of the AUDIT and CAGE were developed through translation and back-translation by a panel of native speakers of both English and Swahili. The translated instruments were administered to a sample of Tanzanian adults from a TBI registry. The validity and reliability were analyzed using standard statistical methods. The translated versions of both the AUDIT and CAGE questionnaires were found to have excellent language clarity and domain coherence. Reliability was acceptable (>0.85) for all tested versions. Confirmatory factor analysis of one, two and three factor solution for the AUDIT and one factor solution for the CAGE showed adequate results. AUDIT and CAGE scores were strongly correlated to each other (R > 0.80), and AUDIT scores were significantly lower in non-drinkers compared to drinkers. This article presents the first Swahili and Tanzanian adaptations of the AUDIT and CAGE instruments as well as the first validation of these questionnaires with TBI patients. Both instruments were found to have acceptable psychometric properties, resulting in two new useful tools for medical and social research in this setting. © The Author 2017. Medical Council on Alcohol and Oxford University Press. All rights reserved.

  12. Cross-cultural adaptation, reliability and construct validity of the Tampa scale for kinesiophobia for temporomandibular disorders (TSK/TMD-Br) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Aguiar, A S; Bataglion, C; Visscher, C M; Bevilaqua Grossi, D; Chaves, T C

    2017-07-01

    Fear of movement (kinesiophobia) seems to play an important role in the development of chronic pain. However, for temporomandibular disorders (TMD), there is a scarcity of studies about this topic. The Tampa Scale for Kinesiophobia for TMD (TSK/TMD) is the most widely used instrument to measure fear of movement and it is not available in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to culturally adapt the TSK/TMD to Brazilian Portuguese and to assess its psychometric properties regarding internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with chronic TMD participated in the validation process of the TSK/TMD-Br. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Spearman's rank correlation for construct validity and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. CFA endorsed the pre-specified model with two domains and 12-items (Activity Avoidance - AA/Somatic Focus - SF) and all items obtained a loading factor greater than 0·4. Acceptable levels of reliability were found (ICC > 0·75) for all questions and domains of the TSK/TMD-Br. For internal consistency, Cronbach's α of 0·78 for both domains were found. Moderate correlations (0·40 Br scores versus catastrophising, depression and jaw functional limitation. TSK/TMD-Br 12 items and two-factor demonstrated sound psychometric properties (transcultural validity, reliability, internal consistency and structural validity). In such a way, the instrument can be used in clinical settings and for research purposes. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  13. Cross-cultural Adaptation of a Questionnaire on Self-perceived Level of Skills, Abilities and Competencies of Family Physicians in Albania.

    Science.gov (United States)

    Alla, Arben; Czabanowska, Katarzyna; Kijowska, Violetta; Roshi, Enver; Burazeri, Genc

    2012-01-01

    Our aim was to validate an international instrument measuring self-perceived competency level of family physicians in Albania. A representative sample of 57 family physicians operating in primary health care services was interviewed twice in March-April 2012 in Tirana (26 men and 31 women; median age: 46 years, inter-quartile range: 38-56 years). A structured questionnaire was administered [and subsequently re-administered after two weeks (test-retest)] to all family physicians aiming to self-assess physicians' level of abilities, skills and competencies regarding different domains of quality of health care. The questionnaire included 37 items organized into 6 subscales/domains. Answers for each item of the tool ranged from 1 ("novice" physicians) to 5 ("expert" physicians). An overall summary score (range: 37-185) and a subscale summary score for each domain were calculated for the test and retest procedures. Cronbach's alpha was used to assess the internal consistency for both the test and the retest procedures, whereas Spearman's rho was employed to assess the stability over time (test-retest reliability) of the instrument. Cronbach's alpha was 0.87 for the test and 0.86 for the retest procedure. Overall, Spearman's rho was 0.84 (Pcross-cultural adaptation of an international instrument taping self-perceived level of competencies of family physicians in Albania. The questionnaire displayed a satisfactory internal consistency for both test and retest procedures in this sample of family physicians in Albania. Furthermore, the high test-retest reliability (stability over time) of the instrument suggests a good potential for wide scale application to nationally representative samples of family physicians in Albanian populations.

  14. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Victorian Institute of Sport Assessment-Patella Questionnaire for French-Speaking Patients With Patellar Tendinopathy.

    Science.gov (United States)

    Kaux, Jean-François; Delvaux, François; Oppong-Kyei, Julian; Beaudart, Charlotte; Buckinx, Fanny; Croisier, Jean-Louis; Forthomme, Bénédicte; Crielaard, Jean-Michel; Bruyère, Olivier

    2016-05-01

    Study Design Clinical measurement study. Background The Victorian Institute of Sport Assessment-Patella (VISA-P), originally developed in English, assesses the severity of patellar tendinopathy symptoms. To date, no French version of the questionnaire exists. Objectives The aim of our study was to translate the VISA-P into French and verify its psychometric properties. Methods The translation and cultural adaptation were performed according to international recommendations in 6 steps: initial translation, translation merging, back translation to the original language, use of an expert committee to reach a prefinal version, test of the prefinal version, and expert committee appraisal of a final version. Afterward, the psychometric properties of the final French version (VISA-PF) were assessed in 92 subjects, divided into 3 groups: pathological subjects (n = 28), asymptomatic subjects (n = 22), and sports-risk subjects (n = 42). Results All members of the expert committee agreed with the final version. On a scale ranging from 0 to 100, with 100 representing an asymptomatic subject, the average ± SD scores on the VISA-PF were 53 ± 17 for the pathological group, 99 ± 2 for the healthy group, and 86 ± 14 for the sports-risk group. The test-retest reliability of the VISA-PF was excellent, with good internal consistency. Correlations between the VISA-PF and divergent validity of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (SF-36) were low, and the correlation coefficient values measured between the VISA-PF scores and converged items of the SF-36 were higher. Conclusion The VISA-PF is understandable, valid, and suitable for French-speaking patients with patellar tendinopathy. J Orthop Sports Phys Ther 2016;46(5):384-390. Epub 21 Mar 2016. doi:10.2519/jospt.2016.5937.

  15. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Korean Scale for Internet Addiction (K-Scale) in Japanese high school students.

    Science.gov (United States)

    Mak, Kwok-Kei; Nam, JeeEun Karin; Kim, Dongil; Aum, Narae; Choi, Jung-Seok; Cheng, Cecilia; Ko, Huei-Chen; Watanabe, Hiroko

    2017-03-01

    The Korean Scale for Internet Addiction (K-Scale) was developed in Korea for assessing addictive internet behaviors. This study aims to adopt K-Scale and examine its psychometric properties in Japanese adolescents. In 2014, 589 (36.0% boys) high school students (Grade 10-12) from Japan completed a survey, including items of Japanese versions of K-Scale and Smartphone Scale for Smartphone Addiction (S-Scale). Model fit indices of the original four-factor structure, three-factor structure obtained from exploratory factor analysis, and improved two-factor structure of K-Scale were computed using confirmatory factor analysis, with internal reliability of included items reported. The convergent validity of K-Scale was tested against self-rated internet addiction, and S-Scale using multiple regression models. The results showed that a second-order two-factor 13-item structure was the most parsimonious model (NFI=0.919, NNFI=0.935, CFI=0.949, and RMSEA=0.05) with good internal reliability (Cronbach's alpha=0.87). The two factors revealed were "Disturbance of Adaptation and Life Orientation" and "Withdrawal and Tolerance". Moreover, the correlation between internet user classifications defined by K-Scale and self-rating was significant. K-Scale total score was significantly and positively associated with S-Scale total (adjusted R 2 =0.440) and subscale scores (adjusted R 2 =0.439). In conclusion, K-Scale is a valid and reliable assessment scale of internet addiction for Japanese high school students after modifications. Copyright © 2017. Published by Elsevier B.V.

  16. Cross-cultural adaptation of Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic shoulder and elbow score: Reliability and validity in Turkish-speaking overhead athletes.

    Science.gov (United States)

    Turgut, Elif; Tunay, Volga Bayrakci

    2018-03-09

    Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic Shoulder and Elbow Score (KJOC-SES) is a subjective assessment tool to measure functional status of the upper extremities in overhead athletes. The aim was to translate and culturally adapt the KJOC-SES and to evaluate the psychometric properties of the Turkish version (KJOC-SES-Tr) in overhead athletes. The forward and back-translation method was followed. One hundred and twenty-three overhead athletes completed the KJOC-SES-Tr, the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH), and the American Shoulder and Elbow Surgeons Evaluation Form (ASES). Participants were assigned to one of the following subgroups: asymptomatic (playing without pain) or symptomatic (playing with pain, or not playing due to pain). Internal consistency, reliability, construct validity, discriminant validity, and content validity of the KJOC-SES-Tr were tested. The test-retest reliability of the KJOC-SES-Tr was excellent with an interclass coefficient of 0.93. There was a strong correlation between the KJOC-SES-Tr and the DASH and the ASES, indicating that the construct validity was good for all participants. Results of the KJOC-SES-Tr significantly differed between different subgroups and categories of athletes. The floor and ceiling effects were acceptable for symptomatic athletes. The KJOC-SES-Tr was shown to be valid, reliable tool to monitor the return to sports following injuries in athletes. Copyright © 2018 Turkish Association of Orthopaedics and Traumatology. Production and hosting by Elsevier B.V. All rights reserved.

  17. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Arabic version of the reduced Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis index in patients with knee osteoarthritis.

    Science.gov (United States)

    Alghadir, Ahmad; Anwer, Shahnawaz; Iqbal, Zaheen Ahmed; Alsanawi, Hisham Abdulaziz

    2016-01-01

    We adapted the reduced Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis (WOMAC) index for the Arabic language and tested its metric properties in patients with knee osteoarthritis (OA). One hundred and twenty-one consecutive patients who were referred for physiotherapy to the outpatient department were asked to answer the Arabic version of the reduced WOMAC index (ArWOMAC). After the completion of the ArWOMAC, the intensity of knee pain and general health status were assessed using the visual analog scale (VAS) and the 12-item short form health survey (SF-12), respectively. A second assessment was performed at least 48 h after the first session to assess test-retest reliability. The test-retest reliability was quantified using the intra-class correlation coefficient (ICC), and Cronbach's alpha was calculated to assess the internal consistency of the Arabic questionnaire. The construct validity was assessed using Spearman rank correlation coefficients. The total ArWOMAC scale and pain and function subscales were internally consistent with Cronbach's coefficient alpha of 0.91, 0.89 and 0.90, respectively. Test-retest reliability was good to excellent with ICC of 0.91, 0.89 and 0.90, respectively. SF-12 and VAS score significantly correlated with ArWOMAC index (p < 0.01), which support the construct validity. The standard error of measurement (SEM) of the total scale was 2.94, based on repeated measurements for test-retest. The minimum detectable change based on the SEM for test-retest was 8.15. The ArWOMAC index is a reliable and valid instrument for evaluating the severity of knee OA, with metric properties in agreement with the original version. Although, the reduced WOMAC index has been clinically utilized within the Saudi population, the Arabic version of this instrument is not validated for an Arab population to measure lower limb functional disability caused by OA. The Arabic version of reduced WOMAC (ArWOMAC) index is a reliable and valid scale

  18. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, Pcoefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. The translation of the LEFS into a

  19. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Spinal Function Sort (SFS) for French- and German-speaking patients with back complaints.

    Science.gov (United States)

    Borloz, S; Trippolini, M A; Ballabeni, P; Luthi, F; Deriaz, O

    2012-09-01

    Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German (SFS-G) versions of the SFS. Three hundred and forty-four patients, experiencing various back complaints, were recruited in a French (n = 87) and a German-speaking (n = 257) center. Construct validity was estimated via correlations with SF-36 physical and mental scales, pain intensity and hospital anxiety and depression scales (HADS). Scale homogeneities were assessed by Cronbach's α. Test-retest reliability was assessed on 65 additional patients using intraclass correlation (IC). For the French and German translations, respectively, α were 0.98 and 0.98; IC 0.98 (95% CI: [0.97; 1.00]) and 0.94 (0.90; 0.98). Correlations with physical functioning were 0.63 (0.48; 0.74) and 0.67 (0.59; 0.73); with physical summary 0.60 (0.44; 0.72) and 0.52 (0.43; 0.61); with pain -0.33 (-0.51; -0.13) and -0.51 (-0.60; -0.42); with mental health -0.08 (-0.29; 0.14) and 0.25 (0.13; 0.36); with mental summary 0.01 (-0.21; 0.23) and 0.28 (0.16; 0.39); with depression -0.26 (-0.45; -0.05) and -0.42 (-0.52; -0.32); with anxiety -0.17 (-0.37; -0.04) and -0.45 (-0.54; -0.35). Reliability was excellent for both languages. Convergent validity was good with SF-36 physical scales, moderate with VAS pain. Divergent validity was low with SF-36 mental scales in both translated versions and with HADS for the SFS-F (moderate in SFS-G). Both versions seem to be valid and reliable for evaluating perceived functional capacity in patients with back complaints.

  20. Types of cross-cultural studies in cross-cultural psychology

    NARCIS (Netherlands)

    van de Vijver, F.J.R.; Lonner, W.J.; Dinnel, D.L.; Hayes, S.A.; Sattler, D.N.

    2003-01-01

    From a methodological perspective cross-cultural studies in psychology differ in three dimensions. First, cross-cultural psychological studies can be exploratory or test specific hypotheses. Second, some cross-cultural studies compare countries or ethnic groups while other cross-cultural studies

  1. Examining Cultural Intelligence and Cross-Cultural Negotiation Effectiveness

    Science.gov (United States)

    Groves, Kevin S.; Feyerherm, Ann; Gu, Minhua

    2015-01-01

    International negotiation failures are often linked to deficiencies in negotiator cross-cultural capabilities, including limited understanding of the cultures engaged in the transaction, an inability to communicate with persons from different cultural backgrounds, and limited behavioral flexibility to adapt to culturally unfamiliar contexts.…

  2. Cross-cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Balance Evaluation Systems Test and MiniBESTest in the elderly and individuals with Parkinson's disease: application of the Rasch model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Angelica C. Maia

    2013-06-01

    Full Text Available BACKGROUND: Older adults and individuals with neurological problems such as Parkinson's disease (PD exhibit balance deficits that might impair their mobility and independence. The assessment of balance must be useful in identifying the presence of instability and orient interventions. OBJECTIVE: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Balance Evaluation Systems Test (BESTest and MiniBESTest to Brazilian Portuguese and analyze its psychometric properties. METHOD: The tests were translated and adapted to Portuguese according to a standard method and then subjected to a test-retest reliability assessment (10 older adults; 10 individuals with PD. The psychometric properties were assessed by the Rasch model (35 older adults; 35 individuals with PD. RESULTS: The reliability coefficient of the tests relative to the items and subjects varied from 0.91 and 0.98, which is indicative of the stability and reproducibility of the measures. In the BESTest, the person (4.19 and item (5.36 separation index established six balance ability levels and seven levels of difficulty, respectively. In the MiniBESTest, the person (3.16 and item (6.41 separation index established four balance ability levels and nine levels of difficulty, respectively. Two items in the BESTest did not fit with the model expectations, but the construct validity was not compromised. No item in the MiniBESTest was erratic. CONCLUSIONS: The results corroborate the diagnostic and screening functions of the BESTest and MiniBESTest, respectively, and indicate that the Brazilian versions exhibit adequate reliability, construct validity, response stability, and capacity to distinguish among various balance ability levels in older adults and individuals with PD.

  3. Cross-Cultural Research and Qualitative Inquiry

    OpenAIRE

    Liamputtong, Pranee

    2010-01-01

    Cross-cultural research has become important in this postmodern world where many people have been made, and are still, marginalised and vulnerable by others in more powerful positions like colonial researchers. In this paper, I contend that qualitative research is particularly appropriate for cross-cultural research because it allows us to find answers which are more relevant to the research participants. Cross-cultural qualitative research must be situated within some theoretical frameworks....

  4. A Cross-Cultural Study of Preschool Quality in South Korea and Sweden: ECERS Evaluations

    Science.gov (United States)

    Sheridan, Sonja; Giota, Joanna; Han, You-Me; Kwon, Jeong-Yoon

    2009-01-01

    The aim of the study is to explore cross-cultural similarities and differences in preschool quality in South Korean and Swedish preschools as measured by two national adaptations of the Early Childhood Environment Rating Scale (ECERS). The approach adopted is that cross-cultural comparisons of preschool quality are both achievable and of great…

  5. The Cross-Cultural Knowledge Sharing Challenge

    DEFF Research Database (Denmark)

    Persson, John Stouby

    2013-01-01

    Cross-cultural offshoring in software development challenges effective knowledge sharing. While research has suggested temporarily co-locating participants to address this challenge, few studies are available on what knowledge sharing practices emerge over time when co-locating cross-cultural sof...

  6. Curriculum Integration and Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Goldstein, Susan B.

    While many undergraduate disciplines are revising curricula to address issues of diversity more effectively, it is commonly assumed that courses in cross-cultural psychology are less in need of revision due to their inherent multi-cultural focus. The field of cross-cultural psychology, however, is not immune to Eurocentric and androcentric biases.…

  7. Cross-Cultural Contact in Counseling Training.

    Science.gov (United States)

    Diaz-Lazaro, Carlos M.; Cohen, B. Beth

    2001-01-01

    Reports on the importance of cross-cultural contact in the development of multicultural counseling competencies (MCCs). Results reveal that the greater the prior cross-cultural life experience, the higher were students' MCCs measured at the beginning of a multicultural counseling course. MCCs measured at the end of the course were significantly…

  8. Cross-cultural difference in OSH

    NARCIS (Netherlands)

    Starren, A.; Drupsteen, L.

    2014-01-01

    In this article we describe cross-cultural aspects in the context of safety management. When working abroad, cross-cultural differences ask for other competencies to enhance safe behaviour than at home due to cultural and language differences. In this wiki some guidance is given on aspects of

  9. Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Impact of Event Scale (IES: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese.

  10. Cross-cultural Knowledge Management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dorel Mihai PARASCHIV

    2009-01-01

    Full Text Available The success of international companies in providing high quality products and outstanding services is subject, on the one hand, to the increasing dynamic of the economic environment and on the other hand to the adoption of worldwide quality standards and procedures. As market place is becoming more and more global, products and services offered worldwide by international companies must face the multi-cultural environment challenges. These challenges manifest themselves not only at customer relationship level but also deep inside companies, at employee level. Important support in facing all these challenges has been provided at cognitive level by management system models and at technological level by information cutting edge technologies Business Intelligence & Knowledge Management Business Intelligence is already delivering its promised outcomes at internal business environment and, with the explosive deployment of public data bases, expand its analytical power at national, regional and international level. Quantitative measures of economic environment, wherever available, may be captured and integrated in companies’ routine analysis. As for qualitative data, some effort is still to be done in order to integrate measures of social, political, legal, natural and technological environment in companies’ strategic analysis. An increased difficulty is found in treating cultural differences, common knowledge making the most hidden part of any foreign environment. Managing cultural knowledge is crucial to success in cultivating and maintaining long-term business relationships in multicultural environments. Knowledge Management provides the long needed technological support for cross-cultural management in the tedious task of improving knowledge sharing in multi-national companies and using knowledge effectively in international joint ventures. The paper is approaching the conceptual frameworks of knowledge management and proposes an unified model

  11. Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI Cross-cultural adaptation of Parental Bonding Instrument (PBI to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Hauck

    2006-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Parental Bonding Instrument, um questionário auto-aplicável desenvolvido em 1979 e usado desde então para avaliar a percepção da qualidade do vínculo com os pais até os 16 anos. MÉTODO: Foram realizadas as etapas de equivalência conceitual, equivalência dos itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência funcional e aprovação da versão final pelo autor original do instrumento. RESULTADOS: Os critérios de equivalência foram satisfeitos, tendo a versão final sido aprovada pelo autor do instrumento original. CONCLUSÃO: A adaptação do Parental Bonding Instrument disponibiliza para uso um instrumento que já demonstrou ser extremamente útil em pesquisas de risco e resiliência nas últimas décadas, ao avaliar a percepção de características do comportamento dos pais tradicionalmente associadas ao desenvolvimento da personalidade.OBJETIVE: This article aims to present a cross-cultural adaptation of the Parental Bonding Instrument to Brazilian Portuguese. It is a self-administered questionnaire developed in 1979, which has been used since then to measure the subjective experience of being parented to the age of 16 years. METHOD: The following steps were performed: conceptual equivalence, item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence, functional equivalence, and approval of the final version by the author of the original instrument. RESULTS: The study has reached the objectives of equivalence, and the final Brazilian Portuguese version has been approved by the original author. CONCLUSION: The study provides a Brazilian Portuguese version of an instrument that has been proven extremely useful in risk and resilience researches over the past decades, assessing the perception of parental characteristics traditionally related to personality development.

  12. The cross-cultural generalizability and validity of the Multicultural Personality Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Leone, Luigi; Van der Zee, K.I.; van Oudenhoven, Jan Pieter; Perugini, Marco; Ercolani, Anna Paola

    The present study examined the validity of the Multicultural Personality Questionnaire (MPQ), an instrument designed to measure five personality dimensions linked to multicultural orientation and adaptation. First, the cross-cultural generalizability of the scales was investigated across Italian (N

  13. The influence of cross-cultural interviewing on the generation of data ...

    African Journals Online (AJOL)

    cultural interviews and problematised data generation as a vital contributor in cross-cultural data collection. An Interview Process Model was adapted from the Response Process Model of Miller and Cannell, and used to understand how responses ...

  14. New insights in cross-cultural communication.

    Science.gov (United States)

    Schapira, Lidia

    2012-01-01

    Improving clinician-patient communication, improving clinical decision making, and eliminating mistrust have been identified as three key areas for reducing disparities in care. An important step is the training of cancer professionals to deliver culturally competent care in clinical settings as well as increasing the proportion of underrepresented minorities in the health care workforce. Providing care that is attuned to the patient's cultural preferences begins by talking to the patient about his or her cultural history and identifying the locus of decision making, preferences for disclosure of vital health information, and goals of care. Patients with low literacy and those with poor fluency of the dominant language require additional services. Language interpretation by trained professionals is fundamental to ensure that patients are able to provide informed consent for treatment. A working definition of culture involves multiple dimensions and levels and must be viewed as both dynamic and adaptive, rather than simply as a collection of beliefs and values. Effective cross-cultural education avoids stereotyping and promotes communication and negotiation to solve problems and minimize tension and conflict. Recent research has identified that unconscious biases held by clinicians affect their behavior and recommendations for treatment.

  15. 'They Say HIV is a Punishment from God or from Ancestors': Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Assessment of an HIV Stigma Scale for South African Adolescents Living with HIV (ALHIV-SS).

    Science.gov (United States)

    Pantelic, Marija; Boyes, Mark; Cluver, Lucie; Thabeng, Mildred

    2018-01-01

    Sub-Saharan Africa is home to 90 % of the world's adolescents living with HIV (ALHIV). HIV-stigma and the resultant fear of being identified as HIV-positive can compromise the survival of these youth by undermining anti-retroviral treatment initiation and adherence. To date, no HIV-stigma measures have been validated for use with ALHIV in Sub-Saharan Africa. This paper reports on a two-stage study in the Eastern Cape, South Africa. Firstly, we conducted a cross-cultural adaptation of an HIV stigma scale, previously used with US ALHIV. One-on-one semi-structured cognitive interviews were conducted with 9 urban and rural ALHIV. Three main themes emerged: 1) participants spoke about experiences of HIV stigma specific to a Southern African context, such as anticipating stigma from community members due to 'punishment from God or ancestors'; 2) participants' responses uncovered discrepancies between what the items intended to capture and how they understood them and 3) participants' interpretation of wording uncovered redundant items. Items were revised or removed in consultation with participants. Secondly, we psychometrically assessed and validated this adapted ALHIV stigma scale (ALHIV-SS). We used total population sampling in 53 public healthcare facilities with community tracing. 721 ALHIV who were fully aware of their status were identified and interviewed for the psychometric assessment. Confirmatory factor analysis confirmed a 3-factor structure of enacted, anticipated and internalized stigma. The removal of 3 items resulted in a significant improvement in model fit ( Chi 2 (df)  = 189.83 (33), p  < .001) and the restricted model fitted the data well (RMSEA = .017; CFI/TLI = .985/.980; SRMR = .032). Standardized factor loadings of indicators onto the latent variable were acceptable for all three measures (.41-.96). Concurrent criterion validity confirmed hypothesized relationships. Enacted stigma was associated with higher AIDS

  16. Career development in cross-cultural environment

    OpenAIRE

    Balčiūnaitienė, Asta; Barvydienė, Violeta; Petkevičiūtė, Nijolė

    2013-01-01

    The aim of this paper is to discuss the peculiarities of career development and cultural competence in crosscultural environment. The idea of career development in a cross-cultural environment is usually linked to personal, communication skills, social and cultural issues. Understanding of the concept of peculiarities of career development and cross-cultural communication competence is of crucial significance in a multicultural environment. The main factors of career development in cross-cult...

  17. Interpersonal Influence in Cross-Cultural Interactions

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross - cultural psychology : Research and applications (Second Edition). Cambridge...Annual Review of Psychology , 51, 93–120. Matsumoto , D. (1996). Culture and psychology . Pacific Grove, CA: Brooks/Cole. Oyserman, D., Coon, H. M...interpreters. Infantry, Spring, 22–27. Shiraev, E., & Levy, D. (2004). Cross - cultural psychology : Critical thinking and contemporary applications. Boston

  18. Cross-cultural Context and Politeness

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱芬

    2012-01-01

    In social interaction,politeness is a universal phenomenon existing in all languages.However,for social,ethnographic and even historical reasons,politeness strategies in a specific cultural context may vary from one to another.And for most time it is not language itself but different politeness strategies that lead to cross-cultural communicative failure.Knowing about these differences will help to overcome pragmatic failure in cross-cultural communication.

  19. Cross-cultural barriers to health care.

    Science.gov (United States)

    Vidaeff, Alex C; Kerrigan, Anthony J; Monga, Manju

    2015-01-01

    Culturally sensitive health care represents a real ethical and practical need in a Western healthcare system increasingly serving a multiethnic society. This review focuses on cross-cultural barriers to health care and incongruent aspects from a cultural perspective in the provision of health care. To overcome difficulties in culturally dissimilar interactions and eventually remove cross-cultural barriers to health care, a culturally sensitive physician considers his or her own identity, values, and beliefs; recognizes the similarities and differences among cultures; understands what those similarities and differences mean; and is able to bridge the differences to accomplish clear and effective communication.

  20. Cyberbullying: A Cross-Cultural Perspective

    Science.gov (United States)

    Baek, Jieun; Bullock, Lyndal M.

    2014-01-01

    Numerous studies conducted in different countries have focused on empirical research and literature reviews on prevalence, consequences, and strategies relative to cyberbullying; however, there is a lack of research regarding cyberbullying from a cross-cultural perspective. This article reviews recent research on cyberbullying and presents…

  1. The Drama in Cross-Cultural Marriage

    African Journals Online (AJOL)

    As cultures from the sub-region of (Nigeria and then Africa), a continent which falls under those ... information networks and cross-cultural currents”. (IMF 101). ... that, globalisation is not about the 'integration of' but the 'opening up' of all ... growth and development, all parties concerned aspire to the same heights, view from ...

  2. Cross-Cultural Investigations of Pain

    DEFF Research Database (Denmark)

    Moore, Rod; Brødsgaard, Inger

    1999-01-01

    Authors review all available articles illuminating cross-cultural studies about pain. Searches used Medline, PsycInfo and Sociological Abstracts. All types of pains are covered: Headache, back pain, dental pain, arthritis and cancer pain. Methodological considerations are discussed including...

  3. Problems in Cross Cultural Trust Building

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mogensen, Kirsten

    2013-01-01

    Based on an explorative study of the Danish Public Diplomacy activities in Pakistan this paper brings to attention a number of issues related to cross cultural trust building. The empirical data includes information from the communication consultant at the Danish Embassy in Islamabad, and other...

  4. Cross-Cultural Conflicts within Sports Teams

    Science.gov (United States)

    Stura, Claudia; Johnston, Linda M.

    2018-01-01

    Since sports are increasingly used a way to bring formerly conflicting parties together post-conflict, more work needs to be done to ensure that sports are actually conducted in a way that promotes peace rather than exacerbates the conflict. Since many sports-for-peace programs cross cultural boundaries, this exploratory study was conducted to…

  5. Measuring values for cross-cultural research

    NARCIS (Netherlands)

    Maseland, R.K.J.; Hoorn, A.A.J. van

    2009-01-01

    This paper investigates the empirical relevance of the recent critique that values surveys, as they are, suffer from the problem of measuring marginal preferences rather than values. By surveying items from cross-cultural surveys by Hofstede, Inglehart and GLOBE, we show that the marginal

  6. A cross-cultural mentoring program

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Huang-Nissen, S.; Myers, R.Y.

    1995-04-01

    This report summarized the results of the pilot Cross-Cultural Mentoring Program at Lawrence Livermore National Laboratory, from the inception of the program idea through its implementation and assessment. It discusses the benefits of mentoring, the origins of the program, program design and implementation, program assessment, and conclusions and recommendations.

  7. Bridging the Divide: Cross-Cultural Mediation

    Science.gov (United States)

    Mahan, Laura N.; Mahuna, Joshua M.

    2017-01-01

    The article strives to contribute to the growing field of conflict resolution by analyzing contrasting cross-cultural perceptions through insights from multiple areas to resolve intercultural conflicts and disputes. Western-centric mediation techniques are dissected in juxtaposition to indigenous methodologies in degrees of (1) substantiality and…

  8. Cross Cultural Differences in Unconscious Knowledge

    Science.gov (United States)

    Kiyokawa, Sachiko; Dienes, Zoltan; Tanaka, Daisuke; Yamada, Ayumi; Crowe, Louise

    2012-01-01

    Previous studies have indicated cross cultural differences in conscious processes, such that Asians have a global preference and Westerners a more analytical one. We investigated whether these biases also apply to unconscious knowledge. In Experiment 1, Japanese and UK participants memorized strings of large (global) letters made out of small…

  9. Teaching Cross-Cultural Conflict Management Skills.

    Science.gov (United States)

    Victor, David A.

    One of the most important areas for business educators to address in preparing their students to compete effectively in world markets is cross-cultural negotiating and conflict management. To do so, teachers must prepare students to understand the markets into which they enter as managers. The objective is not to learn a great deal about one…

  10. Nuclear power operations: A cross-cultural perspective

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rochlin, G.I.; Meier, A. von

    1994-01-01

    The authors present here a summary of similarities and differences observed in reactor control rooms, in the context of a review of the literature that framed and shaped the inquiry. After a brief overview of the scope, background, and origins of the study, the authors set it into the context of cross-cultural research, with particular attention to the methodological strengths and shortcomings of working in depth with a small number of cases. Following a summary of the observations and a discussion of their relevance, the authors conclude that the cultural variations they observe are indeed functional adaptations to specific social and cultural environments. 149 refs

  11. Cross-cultural assessment of emotions: The expression of anger

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manolete S. Moscoso

    2011-12-01

    Full Text Available The purpose of this article is to focus on unique issues that are encountered in the crosscultural adaptation of measures of emotions. We take into consideration the cross-cultural equivalence of the concept of emotion, and how cultural differences influence the meaning of words that are utilized to describe these concepts. The critical need to take the state-trait distinction into account in adapting measures of emotional states and personality traits is then discussed. The effects of language and culture in adapting measures of the experience, expression, and control of anger in Latin-America are also reviewed. The construction of the Latin American Multicultural State-Trait Anger Expression Inventory is described.

  12. Cross-cultural comparison of maternal sleep.

    Science.gov (United States)

    Mindell, Jodi A; Sadeh, Avi; Kwon, Robert; Goh, Daniel Y T

    2013-11-01

    To characterize cross-cultural sleep patterns and sleep problems in a large sample of mothers of children (ages birth to 6 years) in multiple predominantly Asian and predominantly Caucasian countries. Mothers of 10,085 young children (predominantly Asian countries/regions: China, Hong Kong, India, Korea, Japan, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand; predominantly Caucasian countries: Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom, United States) completed an internet-based expanded version of the Pittsburgh Sleep Quality Index. Mothers in predominantly Asian countries/regions had later bedtimes, decreased number and duration of night wakings, more nighttime sleep, and more total sleep than mothers from predominantly Caucasian countries, P cross-cultural findings of young children. Psychosocial factors were found to be the best predictors of poor sleep, irrespective of culture. Further studies are needed to understand the impact of these findings.

  13. Adaptación transcultural de la escala para medir autoeficacia en el uso del condón masculino Cross cultural adaptation of condom uses self-efficacy scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdul Hernández Cortina

    2011-09-01

    Full Text Available Objetivo principal: adaptar culturalmente la escala para medir autoeficacia en el uso del condón masculino, determinando su fiabilidad y validez para la investigación en el contexto cubano. Metodología: diseño transversal con metodología exploratoria en una muestra de 38 estudiantes de enfermería entre 17 y 42 años de edad. Resultados: el Alpha Cronbach para la escala total fue de 0,78 y el Índice de Correlación Interclase fue de 0,73. Conclusiones: la escala es confiable y válida para medir el uso del condón masculino en el contexto cubano.Objective: The purpose of this manuscript is to evaluate a Spanish version of the Condom Uses Self Efficacy Scale, and to determine its reliability and validity for use in cross-cultural research among Cuban populations. Methods: A cross- sectional design an exploratory survey methodology was used in 38 nursing students between 17 and 41 years old. Results: The Alpha Coefficient for the total scale was 0,78. The interclass correlation coefficient to measure scale's stability over time was 0,73 (test-retest two weeks. Conclusions: Findings support that Condom Use Self Efficacy Scale is a reliable and valid scale in measuring condom self-efficacy among Cuban persons.

  14. Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised" Traducción y adaptación a la cultura brasileña del "Nursing Work Index - Revised" Translation and cross-cultural adaptation of the "Nursing Work Index - Revised" into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Cristina Gasparino

    2009-06-01

    strictly: Translation, back-translation, cross-cultural validation by an expert panel, and pre-test of the instrument. RESULTS: The translation and back-translation steps were satisfactory. The cross-cultural validation of the instrument by the expert panel resulted in changes in most of the items of Portuguese version of the instrument. These changes were necessary to establish the cross-cultural equivalency between the English and the Portuguese versions of the instrument. Pre-test of the Portuguese version of the instrument also suggested the need to revise some items to make them clearer. CONCLUSION: Despite the complexity of the process of the translation and cross-cultural adaptation of an instrument, the Brazilian Portuguese version of the "Nursing Work Index - Revised" was found to have cross-cultural equivalency with the original English version of the instrument.

  15. Choosing an adequate design and analysis in cross-cultural personality research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jia He

    2017-02-01

    Full Text Available The flourishing of cross-cultural personality research requires a keen eye for rigorous methodology in such research. With decades of experience in cross-cultural research methods, we have come to appreciate that methodological aspects of such studies are critical for obtaining valid findings. Ill-designed or -conducted studies may produce results that are difficult to interpret. A careful design and analysis can help to deal with various methodological problems in cross-cultural personality studies. Drawing on the extensive knowledge that has been accumulated in cross-cultural and personality research in the past decades, we describe a framework of bias and equivalence that enables the choice of adequate research methods and the avoidance of pitfalls that endanger valid conclusions in cross-cultural personality research. Specifically, we focus on sampling issues, test adaptations, and the combination of emic and etic approaches in this short review article. We encourage researchers to use the tools and experience that are available to considerably enlarge our insights in cross-cultural differences and similarities in personality research.

  16. Acculturation Theory and the Practical Approaches to Cross-cultural Inclusiveness in International Cooperation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Huang Kaisheng; Zhou Xinping

    2017-01-01

    Harmony and cultural inclusiveness are two basic principles highly advocated by the Silk Road Spirit.In response to the urgent appeal to cultivating cross-cultural adaptation,essential concepts and models of acculturation theory have been discussed and possible strategies proposed.It is concluded that integration contributes to implementing positive adaptation to the host culture,whilst multiculturalism helps to facilitate mutual exchange between Chinese and foreign cultures.Specific suggestions are further documented in order to mimmize misunderstanding and conflicts in cross-cultural communication.

  17. A Theoretical Rationale for Cross-Cultural Family Counseling.

    Science.gov (United States)

    Arciniega, Miguel; Newlon, Betty J.

    1981-01-01

    Proposes seven Adlerian axioms of behavior for the cross-cultural pluralistic counselor working with minority families. Defines cross-cultural family counseling and urges counselors to understand minority cultures and the acculturation process. Discusses counseling techniques. (JAC)

  18. African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation ...

    African Journals Online (AJOL)

    African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation: Advanced Search. Journal Home > African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation: Advanced Search. Log in or Register to get access to full text downloads.

  19. Cross-cultural dimensions : organisational culture in Philip Morris, Lietuva

    OpenAIRE

    Grundey, Dainora

    2008-01-01

    Business globalization raised the new priorities for cross-cultural management theory and practice. The goal of this article is according to cross-cultural management and organizational culture theories to propose a new model of organizational culture with cross-cultural dimensions. The objectives of the paper are as follows: a) to disclose the essence of cross-cultural management and organizational culture; b) to carry out the empirical research of organizational culture in a selected Lithua...

  20. Revising and Updating the Inventory of Cross-Cultural Sensitivity

    Science.gov (United States)

    Mahon, Jennifer A.; Cushner, Kenneth

    2014-01-01

    The following article outlines research conducted to examine cross-cultural sensitivity in a sample of 949 incoming university students in the USA. The study was conducted during the process of updating an existing measure of cross-cultural sensitivity known as the Inventory of Cross-Cultural Sensitivity (ICCS), and to examine the various levels…

  1. Cross-Cultural Psychology Newsletter. Volume 7, Number 2.

    Science.gov (United States)

    Dawson, John, Ed.

    The Cross-Cultural Psychology Newsletter, an official publication of the International Association for Cross-Cultural Psychology, reports on recent publications and research in cross-cultural psychology. Notes on international conferences in the field are followed by annotations of new publications. In addition, recent research projects are…

  2. The Propositional vs. Hermeneutic Models of Cross-Cultural ...

    African Journals Online (AJOL)

    What the authors attempts to address in this paper is a Kantian question: not whether, but how is cross-cultural understanding possible? And specifically, what is a more effective approach for cross-cultural understanding? The answer lies in an analysis of two different models of cross-cultural understanding, that is, ...

  3. Cross-Cultural Collaboration - With Integrity

    Science.gov (United States)

    Maryboy, N. C.

    2015-12-01

    Cross-Cultural Collaboration - with Integrity This poster will show the value of cross-cultural collaboration, between scientific institutions and Indigenous ways of knowing, as practiced by the Indigenous Education Institute. Focus is on respect for diverse worldviews, integrity as process, and academic diversity and equity. Today, as never before, traditional ecological knowledge (TEK) is of vital importance as it speaks strongly to the significance of balance to create a healthy environment. Utilizing a lens of contemporary scientific perspective along with a traditional Indigenous perspective illuminates the complementary aspects of both ways of knowing and a greater sense of understanding the earth and sky than would be possible with one perspective alone. The poster will highlight several examples of successful cross-cultural collaborations. *Collaborative partnership with University of Washington, Tacoma, Symposium on Contemporary Native American Issues in Higher Education: Intersectionality of Native Language and Culture in Modern Society (Sharing Our Skies - Looking at the Stars Through Indigenous Eyes and Western Astronomy Lenses) *AST 201, Introduction to Indigenous Astronomy, Department of Physics and Astronomy, Northern Arizona University: a course that fulfills the Diversity Requirement for graduation *Native Universe: a National Science Foundation funded project, which honors Indigenous Voice in science museums to deepen our relationship with nature, vital in this time of climate change *MAVEN - Imagine Mars Through Indigenous Eyes: a NASA funded project which provides middle and high school curriculum delivered in science centers and Indigenous schools *Navajo Sky: modules and shows for planetariums, funded by NASA, that juxtapose Navajo and western astronomy concepts and context, highlighting place-based science

  4. Eye contact and Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘西娟

    2009-01-01

    It is commonly agreed by contemporary schohrs that it is important to understand the role of culture and its characteristics and potential impact on individuals engaged in cross-cultural communication.Nonverbal Communication often reveals basic culture traits.Eye contact,as a mediunq to convey emodon.attitudes and intention.phys an undeniably vital role in communication.The concentration of this paper is to discuss the functions of eye contact in communication,different information conveyed by eve contact on the basis of different cultures and the importance of understanding and respecting the rituals of eye contact in cross-culmral communication.

  5. Cross-Cultural Validity of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale in Korea

    Science.gov (United States)

    Lee, Dong-gwi; Park, Hyun-joo

    2011-01-01

    This study with 213 South Korean college students (113 men) examined the cross-cultural generalizability of (a) the factor structure of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale (F-MPS) and (b) the existence of adaptive perfectionists, maladaptive perfectionists, and nonperfectionists. A confirmatory factor analysis did not support the…

  6. Cross-cultural Differences of Stereotypes about Non-verbal Communication of Russian and Chinese Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I A Novikova

    2011-09-01

    Full Text Available The article deals with peculiarities of non-verbal communication as a factor of cross-cultural intercourse and adaptation of representatives of different cultures. The possibility of studying of ethnic stereotypes concerning non-verbal communication is considered. The results of empiric research of stereotypes about non-verbal communication of Russian and Chinese students are presented.

  7. Escala Razões para Fumar Modificada: tradução e adaptação cultural para o português para uso no Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste Modified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisa Sebba Tosta de Souza

    2009-07-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir, fazer a adaptação cultural e testar a confiabilidade teste-reteste de uma versão em língua portuguesa da Escala Razões Para Fumar Modificada (ERPFM para uso no Brasil. MÉTODOS: Uma versão em língua inglesa da ERPFM foi traduzida por médicos brasileiros com profundo conhecimento sobre a língua inglesa. Uma versão de consenso foi obtida por grupo multidisciplinar composto por dois pneumologistas, um psiquiatra e um psicólogo. Essa versão foi traduzida de volta ao inglês por um tradutor americano. A avaliação da adaptação cultural da versão final foi efetuada em uma amostra de 20 fumantes saudáveis. A avaliação da confiabilidade teste-reteste foi feita pela aplicação da versão traduzida da escala em 54 fumantes saudáveis em duas ocasiões separadas por 15 dias. RESULTADOS: Essa versão traduzida da ERPFM exibiu excelente identidade cultural, sendo bem compreendida por 95% dos fumantes. Os graus de concordância das respostas em duas ocasiões distintas foram quase perfeito para duas questões, substancial para dez questões, moderado para oito questões e discreto para uma questão. Os valores dos coeficientes de correlação intraclasse dos fatores motivacionais em duas ocasiões, empregando-se modelos teóricos previamente publicados, foram superiores a 0,7 em seis dos sete domínios. CONCLUSÕES: A presente versão da ERPFM exibe identidade cultural e confiabilidade teste-reteste satisfatórias, podendo ser de utilidade no tratamento e na avaliação de tabagistas em nosso meio.OBJECTIVE: To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version. METHODS: An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produced by a multidisciplinary group

  8. Cross-cultural caregiving and the temporal dimension.

    Science.gov (United States)

    Escandon, Socorro

    2013-11-01

    The caregiving research literature has explored and documented findings from psychological, clinical, and policy/program perspectives, but little is known regarding the contextual perspectives of caregiving. Temporal factors influence the structure and functioning of the caregiving family. The proposed paradigm adaptation extends a contextual perspective that addresses the exploration of the caregiving process as a temporal, dynamic, progressive process over time, in which decisions made by caregivers may not always be based on observable tasks but, nevertheless, may have important consequences. When cultures cross, attitudes and behaviors are modified, resulting from contact with a different set of values and beliefs. Cross-cultural research aims to explore these changes that take place over time. Future research should consider the inclusion of measures that assess the temporal aspect of caregiving and the acculturation considerations of family caregivers. These measures are especially needed because of the increased influence of international migration, economic globalization, and political conflicts in today's multicultural societies.

  9. A Cross Cultural Model for FlexibleMotivation in Management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gratiela Dana BOCA

    2015-05-01

    Full Text Available The importance of world business has created a demand for managers sophisticated in global management skills and working with people from other countries. Organizational behavior from different countries and cultures compares organizational behavior across countries and cultures and seeks to understand how to improve the interaction of co workers, manager’s executives, client’s suppliers and alliance partners from around the world. The economic world shows us that all the elements that we consider static have a pulsation around an equilibrium position. The present study concerning the organization’s culture the motivational factors of the employees an outlet in this field. The flexibility in a global economy is an important element on which people can communicate and the manager can exercise his leading task thus is an imperfect world that imposed the necessity of adaptation to a cross cultural model.

  10. FORMATION OF STUDENTS’ FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE IN THE INFORMATIONAL FIELD OF CROSS CULTURAL INTERACTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vitaly Vyacheslavovich Tomin

    2015-09-01

    Full Text Available Knowledge of foreign languages is becoming an integral feature of competitive persona-lity, ability to engage in cross-cultural communication and productive cross-cultural inte-raction, characterized by an adequate degree of tolerance and multi-ethnic competence, the ability for cross-cultural adaptation, critical thinking and creativity. However, the concept of foreign language competence has so far no clear, unambiguous definitions, thereby indicating the complexity and diversity of the phenomenon, which is an integrative, practice-oriented outcome of the wish and ability for intercultural communication. There have been mentioned a variety of requirements, conditions, principles, objectives, means and forms of foreign language competence forming, among which special attention is paid to non-traditional forms of practical training and information field in a cross-cultural interaction. There have been explained the feasibility of their application, which allows solving a complex of series of educational and teaching tasks more efficiently. There have been clarified the term «information field» in cross-cultural interaction, which is a cross-section of internally inherent in every individual «sections» of knowledge, skills, and experience, arising in certain given educational frameworks and forming a communication channel. The resultative indicators of the formation of foreign language competence and ways to improve its effectiveness are presented.

  11. Cross-cultural differences in visual perception

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jiří Čeněk

    2015-09-01

    Full Text Available According to recent cross-cultural studies there exist culturally based differences between visual perception and the related cognitive processes (attention, memory. According to current research, East Asians and Westerners percieve and think about the world in very different ways. Westerners are inclined to attend to some focal object (a salient object within a perception field that is relatively big in size, fast moving, colourful focusing on and analyzing its attributes. East Asians on the other hand are more likely to attend to a broad perceptual field, noticing relationships and changes. In this paper we want to describe the recent findings in the field and propose some directions for future research.

  12. Women and alcohol: cross-cultural perspectives.

    Science.gov (United States)

    Heath, D B

    1991-01-01

    A review of the worldwide literature about women and alcohol contradicts many stereotypes and raises some new questions, interpretations, and practical implications. Norms, values, attitudes, and expectations may be at least as important as physiological differences between the sexes with respect to patterns of drinking and their outcomes. Women have been drinking as long as men have throughout history, and they drink about as often as men in many cultures; in a few instances, they even seem to drink more, in spite of the fact that the physical impact of a given dose of alcohol is greater for women. In nonindustrial societies, women usually have more easy access to alcoholic beverages; in fact, they often monopolize production and predominate in the distribution system. A cross-cultural perspective shows that too narrow a focus on the social, psychological, and physical problems that excessive drinkers incur has severely hampered the understanding of women's diverse roles with respect to alcohol.

  13. Cross-cultural aspects of anxiety disorders.

    Science.gov (United States)

    Hofmann, Stefan G; Hinton, Devon E

    2014-06-01

    A person's cultural background influences the experience and expression of emotions. In reviewing the recent literature on cross-cultural aspects of anxiety disorders, we identified some culturally related ethnopsychology/ethnophysiology factors (the culture's conceptualizations of how the mind and body function) and contextual factors that influence anxiety disorders. Ethnopsychology/ethnophysiology factors include the person's ideas about the mental and bodily processes (and their interaction), whereas contextual factors are associated with the social norms and rules that may contribute to anxiety, including individualism vs. collectivism and self-construals. From the perspective of ethnopsychology/ethnophysiology and contextual factors, we will discuss "khyâl cap" ("wind attacks"), taijin kyofusho, and ataques de nervios, three prominent examples of culture-specific expressions of anxiety disorders that have all been included in the DSM-5 list of cultural concepts of distress.

  14. Cross-Cultural Understanding of Robotics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Peronard, Jean-Paul

    2013-01-01

    This article aims to improve our understanding of how people in a healthcare context adopt robot technology and, in particular, the importance of culture in this process. The adoption of technology can be problematic when transferring technology from one culture to another. Differences in values...... and beliefs about robotics can affect the motivation for as well as the practice of using robotics in healthcare. Therefore, this paper seeks to develop a deeper theoretical understanding of the cultural impact on robotics adoption by using a cross-cultural perspective to explain variation in priorities...... and discuss possible guidelines to help build a strategy for introducing robotics into a culture’s healthcare sector and broaden the current agenda in international technology marketing....

  15. Cross-Culturalism of Harry Potter

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vesna Suljic

    2013-03-01

    Full Text Available Seven books in the Harry Potter series by J. K. Rowling have broken sales records worldwide. They have been made into films which have also attracted millions of fans, and the Harry Potter brand has been a hallmark since the beginning of the new millennium. Fifteen years after publishing the first book in the heptalogy, e-books again made more than 1 million pounds in just three days in April 2012. The article "Cross-Culturalism of Harry Potter" examines what attracted readers to the first and then subsequent books in the Harry Potter series and presents some of the cross-cultural implications in socio-linguistic, educational and psychological areas. It analyzes the reasons for the sales records around the world and why the books appeal to both young and adult population. It also includes some controversy following the series' world success. The research methods include: evaluation of the primary sources (seven books in the series, the media coverage, literary reviews by scholars such as Bloom and Thomas, literary critics' essays, and a survey of English language instructors in an educational institution. The main contributing factors to the global popularity of the series are: highly entertaining, well-plotted text with fantastic setting but also realistic references to the modern era; the text which continues the archetypal story-telling traditions, incorporating the contemporary socio-economic, political and educational issues; smart marketing; excessive media coverage; the Internet; the film industry involvement; and the universal human need to believe that good can triumph over evil.

  16. Cross-cultural Communication as a Way of Achievement of Cross-cultural Communicative Competence

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga A. Andreyeva

    2015-03-01

    Full Text Available In this article authors made an attempt to consider a question of cross-cultural communication as a way of achievement of cross-cultural communicative competence. In the process of Kazakhstan entry into the world community in several plans at once – economic, social and cultural – the need for the highly qualified specialists who know foreign language at the productive level, i.e. capable to conduct communication in foreign language and who have linguocultural knowledge increases. For achievement of this purpose it is necessary to consider features of students’ training which are determined by the needs of society for the improvement of their education quality, and dynamism of social phenomena demands from the future specialists constant increment of knowledge.

  17. What We Thought We Knew and How We Came to Know It: Four Decades of Cross-Cultural Research from a Piagetian Point of View

    Science.gov (United States)

    Maynard, Ashley E.

    2008-01-01

    The major tenets of Piagetian theory, such as adaptation and constructionism, are compatible with a cross-cultural approach to the study of cognitive development, but there have been significant methodological and theoretical advances over the past 40 years. Piagetian theory directly influenced three phases of cross-cultural research, ranging from…

  18. Adaptação transcultural e análise da confiabilidade do Southampton Assessment of Mobility para avaliar a mobilidade de idosos brasileiros com demência Cross-cultural adaptation and reliability analyses of the Southampton Assessment of Mobility to assess mobility of Brazilian elderly with dementia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leani Souza Máximo Pereira

    2006-10-01

    Full Text Available O objetivo deste trabalho foi adaptar transculturalmente o instrumento Southampton Assessment of Mobility e testar sua confiabilidade intra e interexaminadores para idosos brasileiros da comunidade, com demência, classificados quanto à gravidade pelo Clinical Dementia Rating. O instrumento adaptado foi aplicado em uma amostra de 107 idosos (76,26 anos ± 7,59; 27,1% homens, 72,9% mulheres com diagnóstico clínico de demência dado pelo serviço de geriatria do Centro de Referência em Atenção ao Idoso Professor Caio Benjamin Dias, do Estado de Minas Gerais, Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais, Minas Gerais, Brasil. Dentre os avaliados, 39 (76,85 anos ± 7,75; 23,1% homens, 76,9% mulheres foram aleatorizados para avaliação da confiabilidade. A ferramenta estatística foi o teste kappa. Os resultados mostraram que a confiabilidade intra e interexaminadores foram, respectivamente: demência leve 0,89-0,86; moderada 0,79-0,85 e grave 0,53-0,49. O instrumento adaptado demonstrou ser aplicável à população alvo e demonstrou ter confiabilidade "quase perfeita" para demência leve e moderada. Para a demência grave os índices de confiabilidade foram "moderados".The objective was to perform a cross-cultural adaptation of the Southampton Assessment of Mobility and test its intra- and inter-examiner reliability for Brazilian elderly living in the community and diagnosed with dementia, with severity classified according to the Clinical Dementia Rating. The instrument was applied to 107 elderly (76.26 years ± 7.59; 27.1% males, 72.9% females diagnosed with dementia by the geriatric clinic at the university hospital of the Federal University in Minas Gerais. From the initial group, a randomized sample of 39 elderly (76.85 years ± 7.75; 23.1% males, 76.9% females was selected for the reliability tests. The statistical tool was the kappa test. The respective reliability indices were: mild dementia ­ 0.89-0.86; moderate

  19. Cross-cultural adaptation of the Neck Disability Index and Copenhagen Neck Functional Disability Scale for patients with neck pain due to degenerative and discopathic disorders. Psychometric properties of the Polish versions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Glowacki Maciej

    2011-04-01

    Full Text Available Abstract Background Even though there are several region-specific functional outcome questionnaires measuring neck disorders that have been developed in English-speaking countries, no Polish version has ever been validated. The purpose of our study was to translate, culturally adapt and validate the Neck Disability Index (NDI and Copenhagen Neck Functional Disability Scale (CDS for Polish-speaking patients with neck pain. Methods The translation was carried out according to the International Quality of Life Association (IQOLA Project. Sixty patients were treated due to degenerative and discopathic disorders in the cervical spine filled out the NDI-PL and the CDS-PL. The pain level was evaluated using the Visual Analog Scale. The mean age of the assessed group was 47.1 years (SD 8.9. We used Cronbach's alpha to assess internal consistency. We assessed the test-retest reliability using the Intraclass Correlation Coefficients (ICCs. The Spearman's rank correlation coefficient (rS was used to determine dependency between quantitative characteristics. The Mann-Whitney test was applied to determine dependency between quantitative and qualitative characteristics. Results The Cronbach's alpha values were excellent for the NDI-PL in the test and in the retest (0.84, 0.85, respectively, and for the CDS-PL (0.90 in the test and in the retest. Intraclass Correlation Coefficients were excellent for the CDS-PL and NDI-PL and equalled 0.93 (95% CI from 0.89 to 0.95 and 0.87 (95% CI from 0.80 to 0.92, respectively The concurrent validity was good in the test and in the retest (rs = 0.42 p Conclusions The present versions of the NDI-PL and CDS-PL, the first to be published in Polish, have proven to be reliable and valid for patients with degenerative changes in the cervical spine. The NDI-PL and CDS-PL have excellent internal consistency and test-retest reliability, and good concurrent validity. The adapted questionnaires showed a strong inter-correlation both

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Expanded Prostate cancer Index Composite questionnaire for health-related quality of life in prostate cancer patients.

    Science.gov (United States)

    Anota, Amélie; Mariet, Anne-Sophie; Maingon, Philippe; Joly, Florence; Bosset, Jean-François; Guizard, Anne-Valérie; Bittard, Hugues; Velten, Michel; Mercier, Mariette

    2016-12-06

    Health-related quality of life (HRQoL) has been positioned as one of the major endpoints in oncology. Thus, there is a need to validate cancer-site specific survey instruments. This study aimed to perform a transcultural adaptation of the 50-item Expanded Prostate cancer Index Composite (EPIC) questionnaire for HRQoL in prostate cancer patients and to validate the psychometric properties of the French-language version. The EPIC questionnaire measures urinary, bowel, sexual and hormonal domains. The first step, corresponding to transcultural adaptation of the original English version of the EPIC was performed according to the back translation technique. The second step, comprising the validation of the psychometric properties of the EPIC questionnaire, was performed in patients under treatment for localized prostate cancer (treatment group) and in patients cured of prostate cancer (cured group). The EORTC QLQ-C30 and QLQ-PR25 prostate cancer module were also completed by patients to assess criterion validity. Two assessments were performed, i.e., before and at the end of treatment for the Treatment group, to assess sensitivity to change; and at 2 weeks' interval in the Cured group to assess test-retest reliability. Psychometric properties were explored according to classical test theory. The first step showed overall good acceptability and understanding of the questionnaire. In the second step, 215 patients were included from January 2012 to June 2014: 125 in the Treatment group, and 90 in the Cured group. All domains exhibited good internal consistency, except the bowel domain (Cronbach's α = 0.61). No floor effect was observed. Test-retest reliability assessed in the cured group was acceptable, expect for bowel function (intraclass coefficient = 0.68). Criterion validity was good for each domain and subscale. Construct validity was not demonstrated for the hormonal and bowel domains. Sensitivity to change was exhibited for 5/8 subscales and 2/4 summary

  1. Language and Cross-Culture Understanding—Through Cross-Culture Study of the Word'Dragon'

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    周玲

    2016-01-01

    This essay contributes to the analysis of the significance of cross-culture understanding in connection with language. It is important and necessary to promote cross-cultural understanding in order to communicate with people from various cultural backgrounds with the development of globalization. This essay also gives the example of the word'dragon'to illustrate that the cross-culture understanding of language will make us communicate with each other more effectively.

  2. Cross-cultural adaptation to Swedish and validation of the Copenhagen Hip and Groin Outcome Score (HAGOS) for pain, symptoms and physical function in patients with hip and groin disability due to femoro-acetabular impingement

    DEFF Research Database (Denmark)

    Thomeé, Roland; Jónasson, Pall; Thorborg, Kristian

    2014-01-01

    version was evaluated for reliability, validity and responsiveness. Five hundred and two patients (337 men and 167 women, mean age 37, range 15-75) were included in the study. RESULTS: Cronbach's alpha for the six HAGOS-S subscales ranged from 0.77 to 0.89. Significant correlations were obtained......PURPOSE: There is a lack of standardised outcome measures in Swedish for active, young and middle-aged patients with hip and groin disability. The purpose of this study was to adapt the Danish version of the Copenhagen Hip and Groin Outcome Score (HAGOS) patient-reported outcome instrument for use......-S subscales. The smallest detectable change ranged from 7.8 to 16.1 at individual level and 1.6-3.2 at group level. Factor analysis revealed that the six HAGOS-S subscales had one strong factor per subscale. Effect sizes were generally medium or large. CONCLUSION: The Swedish version of the HAGOS is a valid...

  3. Dysthymia in a cross-cultural perspective.

    Science.gov (United States)

    Gureje, Oye

    2011-01-01

    Dysthymia is a relatively less-studied condition within the spectrum of depressive disorders. New and important information about its status has emerged in recent scientific literature. This review highlights some of the findings of that literature. Even though studies addressing the cross-cultural validity of dysthymia are being awaited, results of studies using comparable ascertainment procedures suggest that the lifetime and 12-month estimates of the condition may be higher in high-income than in low and middle-income countries. However, the disorder is associated with elevated risks of suicidal outcomes and comparable levels of disability whereever it occurs. Dysthymia commonly carries a worse prognosis than major depressive disorder and comparable or worse clinical outcome than other forms of chronic depression. Whereas there is some evidence that psychotherapy may be less effective than pharmacotherapy in the treatment of dysthymia, the best treatment approach is one that combines both forms of treatment. Dysthymia is a condition of considerable public health importance. Our current understanding suggests that it should receive more clinical and research attention. Specifically, the development of better treatment approaches, especially those that can be implemented in diverse populations, deserves research attention.

  4. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Spanish version of the Quality of Life in Adult Cancer Survivors (QLACS) questionnaire: application in a sample of short-term survivors.

    Science.gov (United States)

    Escobar, Antonio; Trujillo-Martín, Maria del Mar; Rueda, Antonio; Pérez-Ruiz, Elisabeth; Avis, Nancy E; Bilbao, Amaia

    2015-11-16

    The aim of this study was to validate the Quality of Life in Adult Cancer Survivors (QLACS) in short-term Spanish cancer survivor's patients. Patients with breast, colorectal or prostate cancer that had finished their initial cancer treatment 3 years before the beginning of this study completed QLACS, WHOQOL, Short Form-36, Hospital Anxiety and Depression Scale, EORTC-QLQ-BR23 and EQ-5D. Cultural adaptation was made based on established guidelines. Reliability was evaluated using internal consistency and test-retest. Convergent validity was studied by mean of Pearson's correlation coefficient. Structural validity was determined by a second-order confirmatory factor analysis (CFA) and Rasch analysis was used to assess the unidimensionality of the Generic and Cancer-specific scales. Cronbach's alpha were above 0.7 in all domains and summary scales. Test-retest coefficients were 0.88 for Generic and 0.82 for Cancer-specific summary scales. QLACS generic summary scale was correlated with other generic criterion measures, SF-36 MCS (r = - 0.74) and EQ-VAS (r = - 0.63). QLACS cancer-specific scale had lower values with the same constructs. CFA provided satisfactory fit indices in all cases. The RMSEA value was 0.061 and CFI and TLI values were 0.929 and 0.925, respectively. All factor loadings were higher than 0.40 and statistically significant (P validity and reliability of QLACS questionnaire to be used in short-term cancer survivors.

  5. Spanish cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Schizophrenia Quality of Life short-version questionnaire (SQoL18) in 3 middle-income countries: Bolivia, Chile and Peru.

    Science.gov (United States)

    Caqueo-Urízar, Alejandra; Boyer, Laurent; Boucekine, Mohamed; Auquier, Pascal

    2014-10-01

    The aim of this study was to adapt the Schizophrenia - Quality of Life short-version questionnaire (SQoL18) for use in three middle-income countries in Latin America and to evaluate the factor structure, reliability, and external validity of this questionnaire. The SQoL18 was translated into Spanish using a well-validated forward-backward process. We evaluated the psychometric properties of the SQoL18 in a sample of 253 patients with schizophrenia attending outpatient mental health services in three Latin American countries. For participants in each country (Bolivia, N=83; Chile, N=85; Peru, N=85), psychometric properties were compared to those reported from the reference population (507 patients with schizophrenia) assessed in the validation study. In addition, differential item functioning (DIF) analyses were performed to see whether all items behave in the same way in each country. Factor analysis performed in the 3 countries showed that the questionnaire's structure adequately matched the initial structure of the SQoL18. The unidimensionality of the dimensions was preserved, and the internal/external validity indices were close to those of the reference population. However, one dimension of the SQoL18 (resilience) presented some unsatisfactory properties including low Cronbach's alpha coefficients, one INFIT value higher than 1.2, and one item showing DIF between the 3 countries. These results demonstrate the satisfactory acceptability and psychometric properties of the SQoL18, suggesting the relevance of this questionnaire among patients with schizophrenia in these 3 Latin American countries. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  6. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Turkish version of PedsQL 3.0 Arthritis Module: a quality-of-life measure for patients with juvenile idiopathic arthritis in Turkey.

    Science.gov (United States)

    Tarakci, E; Baydogan, S N; Kasapcopur, O; Dirican, A

    2013-04-01

    The aim of this study was to describe the cultural adaptation, validity, and reliability of a Turkish version of the pediatric quality-of-life inventory (PedsQL) 3.0 Arthritis Module in a population with juvenile idiopathic arthritis (JIA). A total of 169 patients with JIA and their parents were enrolled in the study. The Turkish version of the childhood health assessment questionnaire (CHAQ) was used to evaluate the validity of related domains in the PedsQL 3.0 Arthritis Module. Both the PedsQL 3.0 Arthritis Module and CHAQ were filled out by children over 8 years of age and by the parents of children 2-7 years of age. Internal reliability was poor to excellent (Cronbach's alpha coefficients 0.56-0.84 for self-reporting and 0.63-0.82 for parent reporting), and interobserver reliability varied from good to excellent (intraclass correlation coefficient (ICC) 0.79-0.91 for self-reporting and 0.80-0.88 for parent reporting) for the total scores of the PedsQL 3.0 Arthritis Module. Parent-child concordance for all scores was moderate to excellent (ICC 0.42-0.92). The PedsQL 3.0 Arthritis Module and CHAQ were highly positively correlated, with coefficients from 0.21 to 0.76, indicating concurrent validity. We demonstrated the reliability and validity of quality-of-life measurement using the Turkish version of the PedsQL 3.0 Arthritis Module in our sociocultural context. The PedsQL 3.0 Arthritis Module can be utilized as a tool for the evaluation of quality of life in patients with JIA aged 2-18 years.

  7. Introductory essay: new horizons in cross cultural management

    NARCIS (Netherlands)

    Zhu, Y.; Ulijn, J.M.

    2005-01-01

    In this special issue, we present a research forum on current issues in cross cultural management in New Zealand, Australia and the Asian-Pacific Region. Our theme is new horizons in cross cultural management, which is reflected in both topic and approach. Our topics are related to the Asia Pacific

  8. Can One Undergraduate Course Increase Cross-Cultural Competence?

    Science.gov (United States)

    Spitzer, Lois

    2015-01-01

    The majority of students who took this general education undergraduate course in developing cross-cultural understanding at a state college in the northeastern United States reported that their level of cross-cultural competence and global awareness increased by the end of the course. The primary course objective was to help students better…

  9. Improving Interpersonal Job Skills by Applying Cross-Cultural Training

    Science.gov (United States)

    Barker, S. A.

    2004-01-01

    This paper presents an experimental study that examined the effects of cross-cultural instruction on the interpersonal job skills of students in secondary vocational programs. The findings indicated that students receiving the cross-cultural instruction had significantly higher generalizable interpersonal relations skills achievement than students…

  10. Cross-Cultural Mentoring: A Pathway to Making Excellence Inclusive

    Science.gov (United States)

    Crutcher, Betty Neal

    2014-01-01

    Cross-cultural mentoring involves an ongoing, intentional, and mutually enriching relationship with someone of a different race, gender, ethnicity, religion, cultural background, socioeconomic background, sexual orientation, or nationality. Generally more experienced, the cross-cultural mentor guides the intellectual and personal development of…

  11. Together We Innovate: Cross-Cultural Teamwork through Virtual Platforms

    Science.gov (United States)

    Duus, Rikke; Cooray, Muditha

    2014-01-01

    In a global business environment, marketing education must support students to develop cross-cultural agility and adeptness with an aim to enhance their employability. This article contributes with an experiential cross-cultural exercise that enables students to develop new enterprises in collaboration with other students in a different country…

  12. Importance of Cross-Cultural Counseling in Rehabilitation Counseling Curricula.

    Science.gov (United States)

    Watson, Albert L.

    1988-01-01

    Ninety-one members of the National Council on Rehabilitation Education were surveyed concerning the level of importance placed on cross-cultural content in rehabilitation counselor education curricula. Respondents rated 27 of 32 cross-cultural educational offerings as important, and identified seven additional offerings. Respondents' demographic…

  13. Teaching Cross-Cultural Psychology: Providing the Missing Link.

    Science.gov (United States)

    Cushner, Kenneth H.

    1987-01-01

    This article describes the development and evaluation of materials designed to facilitate the teaching of cross-cultural psychology to students who are internationally and interculturally naive. The materials consist of 100 cross-cultural incidents contained in 18 essays. Two incidents are described and evaluative evidence is presented.…

  14. Social Organization and Leadership in Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Chemers, Martin M.

    There is little research by social psychologists in the areas of leadership and social organization, especially from a cross-cultural perspective, though such research offers an understanding of both leadership and culture. Existing cross-cultural management studies suffer from a lack of understanding of important social and cross-cultural…

  15. The Past, Present, and Future of Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Lonner, Walter J.

    Cross-cultural psychology had its beginnings at the turn of the century when W. H. R. Rivers made his famous investigations on perception and other processes. In the mid 1960's and early 1970's cross-cultural research as a method in psychology gained a momentum that led to an almost unchecked acceleration. The author details the recent growth in…

  16. Mutual Relevance of Mainstream and Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Clark, Lee Anna

    1987-01-01

    Asserts that mainstream and cross-cultural psychology address many of the same basic issues and that cross-cultural studies may be a direct and logical extension of the search for causes of variation in human psychology and psychopathology. Discusses differences in theoretical orientation and methodological approach and barriers to communication…

  17. Identifying Critical Cross-Cultural School Psychology Competencies.

    Science.gov (United States)

    Rogers, Margaret R.; Lopez, Emilia C.

    2002-01-01

    Study sought to identify critical cross-cultural competencies for school psychologists. To identify the competencies, an extensive literature search about cross-cultural school psychology competencies was conducted, as well as a questionnaire to ask expert panelists. The 102 competencies identified cover 14 major domains of professional activities…

  18. A Cross-Cultural Exercise: Expat in the Marketplace

    Science.gov (United States)

    Oddou, Gary R.

    2005-01-01

    With the increasing importance of the global marketplace, students need to be more effectively prepared to manage themselves in the context of different cultures. This article explains an effective cross-cultural exercise that is simple to set up yet effective in its simulation of a cross-cultural interaction. Debriefing notes are included to help…

  19. Cross-Cultural Training and Workplace Performance. Support Document

    Science.gov (United States)

    Bean, Robert

    2008-01-01

    This document was produced by the author(s) based on their research for the report "Cross- Cultural Training and Workplace Performance" (ED503402). It contains the following materials related to the report: (1) Primary approach letters; (2) Tests for statistical significance; (3) Survey of current cross-cultural training practice; (4)…

  20. Civil Procedure in Cross-cultural Dialogue: Eurasia Context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stefaan Voet

    2014-01-01

    Full Text Available Reviewed book: Civil Procedure in Cross-cultural Dialogue: Eurasia Context: IAPL World Conference on Civil Procedure, September 18–21, 2012, Moscow, Russia (Dmitry Maleshin, ed. (Statut 2012, available at (accessed March 9, 2014 [hereinafter Civil Procedure in Cross-cultural Dialogue: Eurasia Context].

  1. Import/Export: Trafficking in Cross-Cultural Shakespearean Spaces

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Desmet Christy

    2017-09-01

    Full Text Available This essay examines the phenomenon of cross-cultural Shakespearean “traffic” as an import/export “business” by analyzing the usefulness of the concept cross-cultural through a series of theoretical binaries: Global vs. Local Shakespeares, Glocal and Intercultural Shakespeare; and the very definition of space and place within the Shakespearean lexicon. The essay argues that theoretically, the opposition of global and local Shakespeares has a tendency to collapse, and both glocal and intercultural Shakespeares are the object of serious critique. However, the project of cross-cultural Shakespeare is sustained by the dialectic between memorialization and forgetting that attends all attempts to record these cross-cultural experiences. The meaning of cross-cultural Shakespeare lies in the interpreter’s agency.

  2. Previous International Experience, Cross-Cultural Training, and Expatriates' Cross-Cultural Adjustment: Effects of Cultural Intelligence and Goal Orientation

    Science.gov (United States)

    Koo Moon, Hyoung; Kwon Choi, Byoung; Shik Jung, Jae

    2012-01-01

    Although various antecedents of expatriates' cross-cultural adjustment have been addressed, previous international experience, predeparture cross-cultural training, and cultural intelligence (CQ) have been most frequently examined. However, there are few attempts that explore the effects of these antecedents simultaneously or consider the possible…

  3. Cross-cultural validity of the ABILOCO questionnaire for individuals with stroke, based on Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Avelino, Patrick Roberto; Magalhães, Lívia Castro; Faria-Fortini, Iza; Basílio, Marluce Lopes; Menezes, Kênia Kiefer Parreiras; Teixeira-Salmela, Luci Fuscaldi

    2018-06-01

    The purpose of this study was to evaluate the cross-cultural validity of the Brazilian version of the ABILOCO questionnaire for stroke subjects. Cross-cultural adaptation of the original English version of the ABILOCO to the Brazilian-Portuguese language followed standardized procedures. The adapted version was administered to 136 stroke subjects and its measurement properties were assessed using Rash analysis. Cross-cultural validity was based on cultural invariance analyses. Goodness-of-fit analysis revealed one misfitting item. The principal component analysis of the residuals showed that the first dimension explained 45% of the variance in locomotion ability; however, the eigenvalue was 1.92. The ABILOCO-Brazil divided the sample into two levels of ability and the items into about seven levels of difficulty. The item-person map showed some ceiling effect. Cultural invariance analyses revealed that although there were differences in the item calibrations between the ABILOCO-original and ABILOCO-Brazil, they did not impact the measures of locomotion ability. The ABILOCO-Brazil demonstrated satisfactory measurement properties to be used within both clinical and research contexts in Brazil, as well cross-cultural validity to be used in international/multicentric studies. However, the presence of ceiling effect suggests that it may not be appropriate for the assessment of individuals with high levels of locomotion ability. Implications for rehabilitation Self-report measures of locomotion ability are clinically important, since they describe the abilities of the individuals within real life contexts. The ABILOCO questionnaire, specific for stroke survivors, demonstrated satisfactory measurement properties, but may not be most appropriate to assess individuals with high levels of locomotion ability The results of the cross-cultural validity showed that the ABILOCO-Original and the ABILOCO-Brazil calibrations may be used interchangeable.

  4. Cultural hegemony? Educators’ perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    Science.gov (United States)

    Zaidi, Zareen; Verstegen, Daniëlle; Vyas, Rashmi; Hamed, Omayma; Dornan, Tim; Morahan, Page

    2016-01-01

    Background We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. Method The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Results Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Conclusion Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations. PMID:27890048

  5. Cultural hegemony? Educators’ perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zareen Zaidi

    2016-11-01

    Full Text Available Background: We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. Method: The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Results: Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Conclusion: Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations.

  6. Cultural hegemony? Educators' perspectives on facilitating cross-cultural dialogue.

    Science.gov (United States)

    Zaidi, Zareen; Verstegen, Daniëlle; Vyas, Rashmi; Hamed, Omayma; Dornan, Tim; Morahan, Page

    2016-01-01

    We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with 'cultural hegemony' that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is 'critical consciousness'. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations.

  7. Cross-Cultural Communication in Oncology: Challenges and Training Interests.

    Science.gov (United States)

    Weber, Orest; Sulstarova, Brikela; Singy, Pascal

    2016-01-01

    To survey oncology nurses and oncologists about difficulties in taking care of culturally and linguistically diverse patients and about interests in cross-cultural training.
. Descriptive, cross-sectional.
. Web-based survey.
. 108 oncology nurses and 44 oncologists. 
. 31-item questionnaire derived from preexisting surveys in the United States and Switzerland.
. Self-rated difficulties in taking care of culturally and linguistically diverse patients and self-rated interests in cross-cultural training.
. All respondents reported communication difficulties in encounters with culturally and linguistically diverse patients. Respondents considered the absence of written materials in other languages, absence of a shared common language with patients, and sensitive subjects (e.g., end of life, sexuality) to be particularly problematic. Respondents also expressed a high level of interest in all aspects of cross-cultural training (task-oriented skills, background knowledge, reflexivity, and attitudes). Nurses perceived several difficulties related to care of migrants as more problematic than physicians did and were more interested in all aspects of cross-cultural training. 
. The need for cross-cultural training is high among oncology clinicians, particularly among nurses.
. The results reported in the current study may help nurses in decision-making positions and educators in introducing elements of cross-cultural education into oncology curricula for nurses. Cross-cultural training should be offered to oncology nurses.

  8. Cross-cultural adaptation and Chinese students in Europe

    NARCIS (Netherlands)

    Broeder, Peter

    2014-01-01

    This contribution goes into the experiences of Chinese students studying at universities abroad. In the host societies they find themselves having to deal with major cultural confusion, which frustrates their education. Individualism and independence are characteristics strongly embedded in modern

  9. Cross cultural adaptation of the menopause specific questionnaire ...

    African Journals Online (AJOL)

    Annals of Medical and Health Sciences Research. Journal Home · ABOUT THIS JOURNAL · Advanced Search · Current Issue · Archives · Journal Home > Vol 4, No 3 (2014) >. Log in or Register to get access to full text downloads.

  10. Original Research Cross-cultural adaptation, content validation, and ...

    African Journals Online (AJOL)

    language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test .... This step was done to highlight any inconsistencies or conceptual errors in translation, and to .... Cambridge, MA, Harvard University Press.

  11. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of an Arabic ...

    African Journals Online (AJOL)

    2016-06-08

    Jun 8, 2016 ... Model of Self-Regulation (CSM) developed by Leventhal et al. (6). It addresses how .... also recorded. Fig. 1. Procedure and stages of the assessment of the validity and reproducibility of the Arabic version of the Brief Illness ..... coping style and illness perception on anxiety and depression in patients with ...

  12. Cross-cultural variation in symptom perception of hypoglycemia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sanjay Kalra

    2013-01-01

    Conclusion: Significant cross-cultural differences related to the symptomatology of hypoglycemia are noted. Indian diabetologists should be aware of the varying presentation of hypoglycemia based on language and ethnic background.

  13. Theory and Method in Cross-Cultural Psychology

    Science.gov (United States)

    Malpass, Roy S.

    1977-01-01

    Cross cultural psychology is considered as a methodological strategy, as a means of evaluating hypotheses of unicultural origins with evidence of more panhuman relevance, and as a means of developing new theoretical psychological phenomena. (Author)

  14. Cross-cultural differences in emotion suppression in everyday interactions

    NARCIS (Netherlands)

    Huwae, Sylvia; Schaafsma, Juliëtte

    Previous research suggests that in collectivistic cultures, people tend to suppress their emotions more than in individualistic cultures. Little research, however, has explored cross-cultural differences in emotion regulation in everyday interactions. Using a daily social interaction method, we

  15. Tradução e adaptação cultural do Asthma Control Scoring System (Sistema de Escore para Controle Abrangente da Asma para uso no Brasil The Asthma Control Scoring System: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Gonçalves de Souza Tavares

    2010-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no Brasil, um instrumento específico de escore para o controle abrangente da asma, denominado Asthma Control Scoring System (ACSS. MÉTODOS: O protocolo incluiu dez etapas: autorização escrita do autor do ACSS; tradução do instrumento para a língua portuguesa do Brasil por três tradutores; análise e comparação das três versões por um comitê revisor; retradução literal para o inglês; revisão e harmonização da retradução; aprovação do autor do ACSS; revisão da tradução por especialistas; desdobramento cognitivo: teste da clareza, compreensão e aceitabilidade junto à população alvo (avaliação da tradução por 10 profissionais da área da saúde; segundo desdobramento cognitivo: revisão da nova versão por um segundo grupo de profissionais da área de saúde; e reconciliação e elaboração da versão final pelo comitê revisor. RESULTADOS: A versão do ACSS em português do Brasil apresentou clareza, compreensão e aceitabilidade. O instrumento foi considerado abrangente por englobar as manifestações clínicas, funcionais e inflamatórias da asma. CONCLUSÕES: Com o uso desta metodologia criteriosa empregada para a adaptação transcultural do ACSS, asseguramos sua adequação cultural para uso no Brasil. O uso desse instrumento poderá facilitar futuros estudos sobre o controle da asma.OBJECTIVE: The translation and cross-cultural adaptation of a specific scoring instrument for the comprehensive control of asthma, the Asthma Control Scoring System (ACSS, for use in Brazil. METHODS: The protocol included ten steps: acquisition of written permission from the author of the ACSS; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by three separate translators; analysis and comparison of the three versions by a review committee; literal back-translation to English; review and harmonization of the back-translation; acquisition of the approval of the

  16. Tradução e adaptação transcultural de duas escalas para avaliação da dor em crianças e adolescentes Cross-cultural adaptation and translation of two pain assessment tools in children and adolescents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flavia Claro da Silva

    2008-08-01

    Full Text Available OBJETIVO:Traduzir, retrotraduzir e adaptar culturalmente o conteúdo da Face, Legs, Activity, Cry, Consolability (FLACC e da Escala de Faces Revisada (FPS-R para avaliação da dor em crianças escolares e adolescentes brasileiros. MÉTODOS: Foi realizada tradução da escala original do inglês para o português. As escalas obtidas foram retrotraduzidas e revisadas de maneira independente. A adaptação transcultural incluiu a submissão das versões revisadas das escalas a 12 experts visando melhorar a compreensão, correspondência e aceitação dos itens. Um pré-teste foi realizado em uma amostra de conveniência (20 pacientes e 22 profissionais de saúde para avaliação do conteúdo das escalas. Os pacientes com câncer, entre 7 e 17 anos de idade, encontravam-se em acompanhamento no ambulatório ou na enfermaria de pediatria do Instituto Nacional de Câncer. RESULTADOS: Após a incorporação das recomendações dos diferentes profissionais participantes do processo de tradução, retrotradução e avaliação de conteúdo das escalas, o pré-teste mostrou que 90 e 100%, respectivamente, compreenderam o conteúdo das escalas, tendo a pontuação média para compreensão variado entre 8,8 e 10,0, em uma escala de 0 a 10 na qual os escores mais elevados indicam melhor compreensão. CONCLUSÕES: Ambas as escalas se mostraram de fácil compreensão para avaliação da dor em crianças e adolescentes brasileiros com câncer.OBJECTIVE: To translate, back-translate and cross-culturally adapt the content of the FLACC (Face, Legs, Activity, Cry, Consolability and Faces Pain Scale-Revised (FPS-R scales for the evaluation of pain in Brazilian young students and adolescents. METHODS: The original scales in English were translated into Brazilian Portuguese. Scales thus obtained were back translated and reviewed. Cross-cultural adaptation included the submission of the reviewed version of the scales to 12 experts to obtain data on comprehensibility

  17. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale para o português do Brasil Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Boanerges Lopes de Oliveira Junior

    2012-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Adaptar culturalmente e avaliar a reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS para o português do Brasil. MÉTODOS: Foi realizada a tradução da versão original em língua inglesa para o português. A versão traduzida foi aplicada em 8 voluntários fumantes para a adaptação cultural. Após ajustes, a versão da WSWS foi submetida à tradução retrógrada do português para o inglês. A versão em português do Brasil foi considerada adequada. Para a avaliação da reprodutibilidade, a escala foi aplicada em 75 fumantes em dois momentos, com intervalo de 30 minutos (reprodutibilidade interobservador e, num terceiro momento, após 15 dias (reprodutibilidade intraobservador. Utilizou-se o coeficiente de correlação intraclasse (CCI para testar a concordância entre as respostas. O nível de significância adotado foi p OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language version. METHODS: The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p < 0.05. RESULTS: Of the 75

  18. A Frame Analysis Approach To Cross-Cultural Television Advertising

    OpenAIRE

    Noel M. Murray

    2011-01-01

    The role of visuals in advertising research is examined. An argument is developed to support a theory of frame analysis for cross-cultural television advertising. Frame analysis is explained and commercials from Japan and the Dominican Republic are used to illustrate application of the theory. It is hoped that frame analysis will supplement content analysis as a methodological approach to cross-cultural television advertising.

  19. Cross-Cultural Detection of Depression from Nonverbal Behaviour

    OpenAIRE

    Alghowinem, Sharifa; Goecke, Roland; Cohn, Jeffrey F.; Wagner, Michael; Parker, Gordon; Breakspear, Michael

    2015-01-01

    Millions of people worldwide suffer from depression. Do commonalities exist in their nonverbal behavior that would enable cross-culturally viable screening and assessment of severity? We investigated the generalisability of an approach to detect depression severity cross-culturally using video-recorded clinical interviews from Australia, the USA and Germany. The material varied in type of interview, subtypes of depression and inclusion healthy control subjects, cultural background, and record...

  20. Crossing Cultures with Multi-Voiced Journals

    Science.gov (United States)

    Styslinger, Mary E.; Whisenant, Alison

    2004-01-01

    In this article, the authors discuss the benefits of using multi-voiced journals as a teaching strategy in reading instruction. Multi-voiced journals, an adaptation of dual-voiced journals, encourage responses to reading in varied, cultured voices of characters. It is similar to reading journals in that they prod students to connect to the lives…

  1. Developing the Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT) in rheumatoid arthritis and systemic sclerosis: a cross-cultural validation study using Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Sierakowska, Matylda; Sierakowski, Stanisław; Sierakowska, Justyna; Horton, Mike; Ndosi, Mwidimi

    2015-03-01

    To undertake cross-cultural adaptation and validation of the educational needs assessment tool (ENAT) for use with people with rheumatoid arthritis (RA) and systemic sclerosis (SSc) in Poland. The study involved two main phases: (1) cross-cultural adaptation of the ENAT from English into Polish and (2) Cross-cultural validation of Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT). The first phase followed an established process of cross-cultural adaptation of self-report measures. The second phase involved completion of the Pol-ENAT by patients and subjecting the data to Rasch analysis to assess the construct validity, unidimensionality, internal consistency and cross-cultural invariance. An adequate conceptual equivalence was achieved following the adaptation process. The dataset for validation comprised a total of 278 patients, 237 (85.3 %) of which were female. In each disease group (145, RA and 133, SSc), the 7 domains of the Pol-ENAT were found to fit the Rasch model, X (2)(df) = 16.953(14), p = 0.259 and 8.132(14), p = 0.882 for RA and SSc, respectively. Internal consistency of the Pol-ENAT was high (patient separation index = 0.85 and 0.89 for SSc and RA, respectively), and unidimensionality was confirmed. Cross-cultural differential item functioning (DIF) was detected in some subscales, and DIF-adjusted conversion tables were calibrated to enable cross-cultural comparison of data between Poland and the UK. Using a standard process in cross-cultural adaptation, conceptual equivalence was achieved between the original (UK) ENAT and the adapted Pol-ENAT. Fit to the Rasch model, confirmed that the construct validity, unidimensionality and internal consistency of the ENAT have been preserved.

  2. Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Social Interaction Self-Statement Test (SISST: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: O Social Interaction Self-Statement Test (SISST apresenta como proposta avaliar respostas cognitivas em adultos que referem dificuldades heterossociais. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. OBJETIVO: Adaptação semântica do SISST para o português brasileiro. MÉTODOS: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida. Elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas, bilíngues, em saúde mental. RESULTADOS: São apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu uma discussão mais ampla para construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. A aplicação experimental ofereceu maior segurança ao processo de equivalência semântica. CONCLUSÃO: Por meio da metodologia utilizada, foi possível elaborar uma versão do SISST para o português brasileiro.BACKGROUND: The Social Interaction Self-Statement Test (SISST proposes to evaluate cognitive responses in adults who reported heterosocial difficulties. Its cross-cultural adaptation is the first stage for future comparisons on the construct measured by the instrument in different populations. OBJECTIVE: Semantic adaptation of the SISST for Brazilian Portuguese. METHODS: Process consisted of two translations and back-translations, performed by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated. Development of synthetic version was conducted jointly by two different expertises in mental health. RESULTS: The four stages of the process were presented. The use of two translations and back-translations allowed

  3. Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Tartaglia Reis

    2012-11-01

    Full Text Available A avaliação da cultura de segurança do paciente permite aos hospitais identificar e gerir prospectivamente questões relevantes de segurança em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adaptação transcultural do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC para a Língua Portuguesa e contexto brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equivalência conceitual, de itens e semântica. A metodologia incluiu os seguintes estágios: (1 tradução do questionário para o Português; (2 retradução para o Inglês; (3 painel de especialistas para elaboração da versão preliminar; (4 avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. O questionário foi traduzido para o Português e sua versão final incluiu 42 itens. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. O questionário encontra-se traduzido para o Português e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necessário avaliar sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 an expert panel to prepare a draft version; and (4 assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess

  4. Internal Medicine Residents' Perceptions of Cross-Cultural Training

    Science.gov (United States)

    Park, Elyse R; Betancourt, Joseph R; Miller, Elizabeth; Nathan, Michael; MacDonald, Ellie; Ananeh-Firempong, Owusu; Stone, Valerie E

    2006-01-01

    BACKGROUND Physicians increasingly face the challenge of managing clinical encounters with patients from a range of cultural backgrounds. Despite widespread interest in cross-cultural care, little is known about resident physicians' perceptions of what will best enable them to provide quality care to diverse patient populations. OBJECTIVES To assess medicine residents' (1) perceptions of cross-cultural care, (2) barriers to care, and (3) training experi