WorldWideScience

Sample records for fhsq-br cross-cultural adaptation

  1. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR: cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana F. B. Ferreira

    2008-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects. The new version was submitted to a field test (n = 65 to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  2. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR): cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Ana F B; Laurindo, Ieda M M; Rodrigues, Priscilla T; Ferraz, Marcos Bosi; Kowalski, Sérgio C; Tanaka, Clarice

    2008-10-01

    To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects). The new version was submitted to a field test (n = 65) to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The alpha-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  3. Brazilian Version of the Foot Health Status Questionnaire (FHSQ-Br): Cross-Cultural Adaptation and Evaluation of Measurement Properties

    OpenAIRE

    Ferreira, Ana F. B.; Laurindo, Ieda M. M.; Rodrigues, Priscilla T.; Ferraz, Marcos Bosi; Kowalski, S?rgio C.; Tanaka, Clarice

    2008-01-01

    OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pr...

  4. "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"

    OpenAIRE

    Ana Francisca Barros Ferreira

    2005-01-01

    O objetivo deste estudo foi adaptar e validar o Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) avaliando suas propriedades de medida. Este instrumento foi traduzido, traduzido de volta para o inglês, avaliado por comitê multidisciplinar e submetido a pré-teste, gerando o FHSQ-Br. O FHSQ-Br foi submetido a teste de campo em um grupo de estudo composto por 65 pacientes com Artrite Reumatóide (AR) para avaliar a confiabilidade teste-reteste, a consistência interna e a validade do construto. A validade ...

  5. Cross-cultural adaptation of the assistive technology device - Predisposition assessment (ATD PA) for use in Brazil (ATD PA Br).

    Science.gov (United States)

    Alves, Ana Cristina de Jesus; Matsukura, Thelma Simões; Scherer, Marcia J

    2017-02-01

    The purpose of this study is to conduct a cross-cultural adaptation of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA) for use in Brazil. The selection of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA) was determined by previous literature reviews of articles published in 2014 and 2016 in six databases with the terms "assistive device" or "assistive technology" or "self-help device" combined with "evidence-based practice" or "framework" or "measurement scale" or "model and outcome assessment". This review indicated that the conceptual model of Assistive Technology (AT) most discussed in the literature was the Matching Person and Technology (MPT) model, and this finding determined the selection of ATD PA as an assessment within the MPT portfolio of measures. The procedures for cross-cultural adaptation were as follows: Equivalence of Concept, Semantic and Operational. Five experts were asked to translate 725 items and these translations were evaluated and a high level of agreement was demonstrated. The Portuguese version, Avaliação de Tecnologia Assistiva - Predisposição ao Uso - ATD PA Br, was derived from the original version in English (ATD PA). The ATD PA Br will support professionals and people with disabilities in Brazil to better select AT devices according to the clients' needs. Implications for rehabilitation Provides a systematic way of selecting assistive technology devices for the use of individuals with disabilities according to the Brazilian reality. A systematic way of selecting the assistive technology that can help decrease the abandonment of the assistive technology use. The use of the Matching Person and Technology theorical model and of the assessment ATD PA Br is essential to guide the researches and clinical practice in Brazil.

  6. Evaluation of cross-cultural adaptation and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Indiara Soares; da Cunha Menezes Costa, Lucíola; Fagundes, Felipe Ribeiro Cabral; Cabral, Cristina Maria Nunes

    2015-05-01

    To assess the procedures of translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires. Searches were conducted in the databases MEDLINE, EMBASE, CINAHL, and SciELO using the keywords: "Questionnaires," "Quality of life," and "Breast cancer." The studies were analyzed in terms of methodological quality according to the guidelines for the procedure of cross-cultural adaptation and the quality criteria for measurement properties of questionnaires. We found 24 eligible studies. Most of the articles assessed the translation and measurement properties of the instrument EORTC QLQ-BR23. Description about translation and cross-cultural adaptation was incomplete in 11 studies. Translation and back translation were the most tested phases, and synthesis of the translation was the most omitted phase in the articles. Information on assessing measurement properties was provided incompletely in 23 articles. Internal consistency was the most tested property in all of the eligible articles, but none of them provided information on agreement. Construct validity was adequately tested in only three studies that used the FACT-B and QLQ-BR23. Eight articles provided information on reliability; however, only four found positive classification. Responsiveness was tested in four articles, and ceiling and floor effects were tested in only three articles. None of the instruments showed fully adequate quality. There is limited evidence on cross-cultural adaptations and measurement properties; therefore, it is recommended that caution be exercised when using breast cancer-specific quality-of-life questionnaires that have been translated, adapted, and tested.

  7. Chinese engineering students' cross-cultural adaptation in graduate school

    Science.gov (United States)

    Jiang, Xinquan

    This study explores cross-cultural adaptation experience of Chinese engineering students in the U.S. I interact with 10 Chinese doctoral students in engineering from a public research university through in-depth interviews to describe (1) their perceptions of and responses to key challenges they encountered in graduate school, (2) their perspectives on the challenges that stem from cross-cultural differences, and (3) their conceptualization of cross-cultural adaptation in the context of graduate school. My findings reveal that the major challenges participants encounter during graduate school are academic issues related to cultural differences and difficulties of crossing cultural boundaries and integrating into the university community. These challenges include finding motivation for doctoral study, becoming an independent learner, building a close relationship with faculty, interacting and forming relationships with American people, and gaining social recognition and support. The engineering students in this study believe they are less successful in their social integration than they are in accomplishing academic goals, mainly because of their preoccupation with academics, language barriers and cultural differences. The presence of a large Chinese student community on campus has provided a sense of community and social support for these students, but it also contributes to diminishing their willingness and opportunities to interact with people of different cultural backgrounds. Depending on their needs and purposes, they have different insights into the meaning of cross-cultural adaptation and therefore, and choose different paths to establish themselves in a new environment. Overall, they agree that cross-cultural adaptation involves a process of re-establishing themselves in new academic, social, and cultural communities, and adaptation is necessary for their personal and professional advancement in the U.S. They also acknowledge that encountering and adjusting

  8. Indonesian Students’ Cross-Cultural Adaptation in Busan, Korea

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deddy Mulyana

    2017-05-01

    Full Text Available This study aims to explore the cross-cultural adaptation of Indonesian students in Busan, South Korea. It uses a qualitative approach based on the U-curve (a four-stage model of cross-cultural adjustment consisting of the phases of honeymoon, crisis, recovery and adjustment. It involves in-depth interviews with 10 Indonesian students in Busan. The study found that the U-Curve model of cross-cultural adaptation is still useful. In the context of the informants’ experiences, it is characterized by the main barriers that include differences in language and values of friendship, cross-cultural stereotypes and prejudices that led to discrimination. The study also identified culture shock faced by some of the informants as well as their coping strategies.

  9. Indonesian Students’ Cross-Cultural Adaptation in Busan, Korea

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deddy Mulyana

    2017-01-01

    Full Text Available This study aims to explore the cross-cultural adaptation of Indonesian students in Busan, South Korea. It uses a qualitative approach based on the U-curve (a four-stage model of cross-cultural adjustment consisting of the phases of honeymoon, crisis, recovery and adjustment. It involves in-depth interviews with 10 Indonesian students in Busan. The study found that the U-Curve model of cross-cultural adaptation is still useful. In the context of the informants’ experiences, it is characterized by the main barriers that include differences in language and values of friendship, cross-cultural stereotypes and prejudices that led to discrimination. The study also identified culture shock faced by some of the informants as well as their coping strategies.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12 for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna E. M. Marangoni

    2012-12-01

    Full Text Available Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12, which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR and another test (T25FW. RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.

  11. CROSS-CULTURAL EXPERIMENTS AS AN ADAPTATION STRATEGY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    И И Подойницына

    2017-12-01

    Full Text Available The article considers methodological and empirical aspects of cross-cultural communica-tions under the economic and cultural globalization that determined the free movement of labor migrants around the world though this process is accompanied by certain difficulties. The authors believe that even a theoretically prepared person that knows about the influence of cultural differences on the organizational management in different countries will experience a cultural shock when working abroad. The cultural shock is a discomfort, frustration and even depression caused by getting into an unfamiliar environment. At the applied level, the authors analyze the so-called ‘cross-cultural experiments’ - attempts of an individual (a working specialist of a certain nation to test one’s strength, skills, and professional competencies in a foreign company. The authors’ sociological study of a cultural benchmarking type consisted of two stages. At the first stage, foreigners working in the capital of the Republic of Sakha (Yakutia were inter-viewed; at the second stage, the Russians working abroad, mainly in the USA, were interviewed. The migra-tion flows from China have recently intensified in Yakutia, but the overwhelming majority of labor migrants are still from West and Central Asia, mainly from Tajikistan, Kyrgyzstan, and Armenia. The foreigners working in Yakutia and Russians working abroad experience same difficulties of adaptation in a new col-lective. Friends, relatives, members of the ethnic community, but not specially trained cross-cultural coaches and mentors, help them with adaptation. Such a personnel technology as selection, recruitment and headhunt-ing works reasonably well, while other HR technologies of cross-cultural management (motivation, feedback, etc. are still lagging behind. The authors insist on introducing courses on cross-cultural adaptation in interna-tional groups both in Russia and abroad together with a system of the so

  12. Translation, Adaptation, and Validation of the Brazilian Version of the Dickman Impulsivity Inventory (Br-DII).

    Science.gov (United States)

    Gomes, Áurea K V; Diniz, Leandro F M; Lage, Guilherme M; de Miranda, Débora M; de Paula, Jonas J; Costa, Danielle; Albuquerque, Maicon R

    2017-01-01

    Impulsivity has mainly been described as a negative or dysfunctional characteristic associated with several disorders. However, impulsivity is not only related to dysfunctional outcomes and may explain individual differences in optimal human functioning as well. The Dickman Impulsivity Inventory (DII) is a self-report instrument measuring both the dysfunctional and the functional aspects of impulsivity. In this study, we performed the translation and cultural adaptation of the DII to the Brazilian context and analyzed its psychometric properties. Translation and cultural adaptation followed a rigorous process, which relied on an expert panel in the cross-cultural adaptation of psychological instruments. Data from 405 undergraduate students were obtained for the Brazilian version of the DII (Br-DII). The 23 items of the Br-DII was considered unsuitable according to model fit indices of the Confirmatory Factor Analysis (both for Oblique and Orthogonal models). Exploratory Factor Analysis showed an 18 items version of the Br-DII to be suitable (CFI = 0.92; TLI = 0.90, and RMSEA = 0.057). The DII's 18 items version also showed adequate Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient, and convergent and discriminant validity with the BIS-11. Therefore, the Br-DII demonstrated reliability and validity in the measurement of functional and dysfunctional impulsivity.

  13. Soldiers Working Internationally: Impacts of Masculinity, Military Culture, and Operational Stress on Cross-Cultural Adaptation

    Science.gov (United States)

    Keats, Patrice A.

    2010-01-01

    This paper explores the ramifications of masculinized military culture and operational stress on cross-cultural adaptation. The author examines how characteristics of military culture may obstruct effective cross-cultural adaptation by promoting a hypermasculinity that tends to oppose effective management of trauma, and thereby suppresses skills…

  14. Brazilian Portuguese version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR-Br): cross-cultural validation, reliability, and construct and structural validation.

    Science.gov (United States)

    Lupi, Jaqueline Basilio; Carvalho de Abreu, Daniela Cristina; Ferreira, Mariana Candido; Oliveira, Renê Donizeti Ribeiro de; Chaves, Thais Cristina

    2017-08-01

    This study aimed to culturally adapt and validate the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) to Brazilian Portuguese, by the use of analysis of internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with fibromyalgia participated in the validation process of the Brazilian Portuguese version of the FIQR (FIQR-Br).The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Pearson's rank correlation for construct validity, and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. It was verified excellent levels of reliability, with ICC greater than 0.75 for all questions and domains of the FIQR-Br. For internal consistency, alpha values greater than 0.70 for the items and domains of the questionnaire were observed. Moderate (0.40  0.70) correlations were observed for the scores of domains and total score between the FIQR-Br and FIQ-Br. The structure of the three domains of the FIQR-Br was confirmed by CFA. The results of this study suggest that that the FIQR-Br is a reliable and valid instrument for assessing fibromyalgia-related impact, and supports its use in clinical settings and research. The structure of the three domains of the FIQR-Br was also confirmed. Implications for Rehabilitation Fibromyalgia is a chronic musculoskeletal disorder characterized by widespread and diffuse pain, fatigue, sleep disturbances, and depression. The disease significantly impairs patients' quality of life and can be highly disabling. To be used in multicenter research efforts, the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) must be cross-culturally validated and psychometrically tested. This paper will make available a new version of the FIQR-Br since another version already exists, but there are concerns about its measurement properties. The availability of an instrument adapted to and validated for Brazilian

  15. Cross-cultural adaptation of instruments assessing breastfeeding determinants: a multi-step approach

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background Cross-cultural adaptation is a necessary process to effectively use existing instruments in other cultural and language settings. The process of cross-culturally adapting, including translation, of existing instruments is considered a critical set to establishing a meaningful instrument for use in another setting. Using a multi-step approach is considered best practice in achieving cultural and semantic equivalence of the adapted version. We aimed to ensure the content validity of our instruments in the cultural context of KwaZulu-Natal, South Africa. Methods The Iowa Infant Feeding Attitudes Scale, Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form and additional items comprise our consolidated instrument, which was cross-culturally adapted utilizing a multi-step approach during August 2012. Cross-cultural adaptation was achieved through steps to maintain content validity and attain semantic equivalence in the target version. Specifically, Lynn’s recommendation to apply an item-level content validity index score was followed. The revised instrument was translated and back-translated. To ensure semantic equivalence, Brislin’s back-translation approach was utilized followed by the committee review to address any discrepancies that emerged from translation. Results Our consolidated instrument was adapted to be culturally relevant and translated to yield more reliable and valid results for use in our larger research study to measure infant feeding determinants effectively in our target cultural context. Conclusions Undertaking rigorous steps to effectively ensure cross-cultural adaptation increases our confidence that the conclusions we make based on our self-report instrument(s) will be stronger. In this way, our aim to achieve strong cross-cultural adaptation of our consolidated instruments was achieved while also providing a clear framework for other researchers choosing to utilize existing instruments for work in other cultural, geographic and population

  16. A Systematic Review of Cross-cultural Adaptation of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Yao, Min; Wang, Qiong; Li, Zun; Yang, Long; Huang, Pin-Xian; Sun, Yue-Li; Wang, Jing; Wang, Yong-Jun; Cui, Xue-Jun

    2016-12-15

    Systematic review of cross-cultural adaptation of the Oswestry Disability Index (ODI). The aim of this study was to evaluate the translation procedures for and measurement properties of cross-cultural adaptations of the ODI. The ODI is the most commonly used questionnaire to determine the outcome of low back pain, and has been translated into many other languages, such as Danish, Greek, and Korean, and adapted for use in different countries. PubMed, the Cochrane Library, Medline, and EMBASE were searched from the time they were established to January 2015. Studies related to cross-cultural adaptation of the ODI in a specific language/culture were included. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire were used for assessment. This study included 27 versions of ODI adaptations in 24 different languages/cultures. Only the Danish-Danish adaptation employed all six of the cross-cultural adaptation processes. Expert committee review (three of 27), back translation (eight of 27), and pretesting (nine of 27) were conducted in very few studies. The Polish-Polish (two) adaptation reported all (nine of nine) the measurement properties, whereas the Traditional Chinese-Taiwan and Hungarian-Hungarian adaptations reported six of them. Content validity (16/27), construct validity (17/27), and reliability (22/27) were determined in a relatively high number of studies, whereas agreement (three of 27), responsiveness (12/27), floor and ceiling effects (six of 27), and interpretability (one of 27) were only determined in some studies. We recommend the Traditional Chinese-Taiwan, Simplified Chinese-Mandarin Chinese, Danish-Danish, German-Swiss, Hungarian-Hungarian, Italian-Italian, and Polish-Polish (two) versions for application, but Traditional Chinese-Hong Kong, French-Swiss, Japanese-Japanese (two), Polish-Polish (two), Tamil-Indian, and Thai-Thai versions may need

  17. Cross-Cultural Adaptation and Validation of SNOT-20 in Portuguese

    Science.gov (United States)

    Bezerra, Thiago Freire Pinto; Piccirillo, Jay F.; Fornazieri, Marco Aurélio; Pilan, Renata R. de M.; Abdo, Tatiana Regina Teles; Pinna, Fabio de Rezende; Padua, Francini Grecco de Melo; Voegels, Richard Louis

    2011-01-01

    Introduction. Chronic rhinosinusitis is a highly prevalent disease, so it is necessary to create valid instruments to assess the quality of life of these patients. The SNOT-20 questionnaire was developed for this purpose as a specific test to evaluate the quality of life related to chronic rhinosinusitis. It was validated in the English language, and it has been used in most studies on this subject. Currently, there is no validated instrument for assessing this disease in Portuguese. Objective. Cross-cultural adaptation and validation of SNOT-20 in Portuguese. Patients and Methods. The SNOT-20 questionnaire underwent a meticulous process of cross-cultural adaptation and was evaluated by assessing its sensitivity, reliability, and validity. Results. The process resulted in an intelligible version of the questionnaire, the SNOT-20p. Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.91, P cross-cultural adaptation and validation of the SNOT-20 questionnaire into Portuguese. PMID:21799671

  18. Cross cultural adaptation of the menopause specific questionnaire ...

    African Journals Online (AJOL)

    Cross cultural adaptation of the menopause specific questionnaire into the Persian language. ... Annals of Medical and Health Sciences Research ... good internal consistency in vasomotor, physical and psychosocial domains, but not sexual.

  19. Original Research Cross-cultural adaptation, content validation, and ...

    African Journals Online (AJOL)

    study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors ... and a relative lack of access to adequate advice and care. .... meaning different things are distinguished by giving symbols.

  20. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD

    Science.gov (United States)

    Mak, Susanne; Soicher, Judith E.; Mayo, Nancy E.; Wood-Dauphinee, Sharon; Bourbeau, Jean

    2016-01-01

    Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS) questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD. PMID:27445570

  1. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susanne Mak

    2016-01-01

    Full Text Available Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD.

  2. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.

    Science.gov (United States)

    Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S

    2017-02-01

    To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  3. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Background: Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some ...

  4. Cross-cultural adaptation, reliability and construct validity of the Tampa scale for kinesiophobia for temporomandibular disorders (TSK/TMD-Br) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Aguiar, A S; Bataglion, C; Visscher, C M; Bevilaqua Grossi, D; Chaves, T C

    2017-07-01

    Fear of movement (kinesiophobia) seems to play an important role in the development of chronic pain. However, for temporomandibular disorders (TMD), there is a scarcity of studies about this topic. The Tampa Scale for Kinesiophobia for TMD (TSK/TMD) is the most widely used instrument to measure fear of movement and it is not available in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to culturally adapt the TSK/TMD to Brazilian Portuguese and to assess its psychometric properties regarding internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with chronic TMD participated in the validation process of the TSK/TMD-Br. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Spearman's rank correlation for construct validity and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. CFA endorsed the pre-specified model with two domains and 12-items (Activity Avoidance - AA/Somatic Focus - SF) and all items obtained a loading factor greater than 0·4. Acceptable levels of reliability were found (ICC > 0·75) for all questions and domains of the TSK/TMD-Br. For internal consistency, Cronbach's α of 0·78 for both domains were found. Moderate correlations (0·40 Br scores versus catastrophising, depression and jaw functional limitation. TSK/TMD-Br 12 items and two-factor demonstrated sound psychometric properties (transcultural validity, reliability, internal consistency and structural validity). In such a way, the instrument can be used in clinical settings and for research purposes. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  5. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raphael R. Pratali

    Full Text Available OBJECTIVES: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. RESULTS: Three bilingual translators (English and native Portuguese performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. CONCLUSION: To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (AAOS-FAMsp).

    Science.gov (United States)

    González-Sánchez, Manuel; Velasco-Ramos, Esther; Ruiz-Muñoz, Maria; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2016-07-06

    The current study performed a cross-cultural adaptation to Spanish and examined the internal and external validation of the AAOS-FAM questionnaire. A direct translation (English to Spanish) and a reverse translation (Spanish to English) were performed by two independent professional native translators. Cronbach's α coefficients were calculated to analyse the internal consistency of the measure. The factor structure and construct validity were analysed after extraction by maximum likelihood (EML); extraction was necessary if the following three requirements were met: accounting for ≥10 % of variance, Eigenvalue >1.0 and a scree plot inflexion point. The standard error of measurement and minimal detectable change 90 (MDC90) were calculated. Criterion validity was calculated by analysing the correlation between the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (Spanish version) (AAOS-FAMsp) and Spanish versions of the questionnaires FFI and FHSQ. Regarding internal consistency, Cronbach's α was 0.877, and in the test-retest analysis, the ICC ranged between 0.899 and 0.942. Error measures were calculated by MDC90 and SEM, which showed values of 3.444 and 1.476 %, respectively. The analysis demonstrated a goodness of fit chi-squared value of 803.166 (p validity, the correlation value with FFIsp was r = 0.837 (p Spanish-speaking individuals into both research and clinical practice.

  7. Cross Cultural Adaptation of the Menopause Specific Questionnaire ...

    African Journals Online (AJOL)

    Cross Cultural Adaptation of the Menopause Specific. Questionnaire into the Persian Language. Ghazanfarpour M, Kaviani M1, Rezaiee M2, Ghaderi E3, Zandvakili F2. Department of Midwifery, School of Nursing and Midwifery, Mashhad University of Medical Sciences, Mashhad, 1Nursing and Midwifery College, Shiraz ...

  8. Cross-cultural adaptation of the Events Schedule-Alzheimer’s Disease to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karen Rosângela Silva de Souza Saviotti

    Full Text Available Abstract Background Engagement in pleasant activities for elders with cognitive impairment may improve mood and reduce behavior problems. The Pleasant Events Schedule-Alzheimer’s Disease (PES-AD has been described as a useful tool for this purpose, and its transcultural adaptation allows professionals to aid caretakers and elders in identifying pleasurable activities. Objective Submit the PES-AD to process of cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese. Methods The PES-AD was submitted to a five-stage process of cross-cultural adaptation as follows: 1 translation; 2 summary of translation; 3 back-translation; 4 evaluation of equivalences: semantic, idiomatic, cultural, conceptual; and 5 pre-testing. Results The five-stage process was conducted on 36 items and three were adjusted. In the evaluation of equivalencies, four items had a level of agreement less than 0.8 and so were modified according to judges’ suggestions. Discussion Submitting the PES-AD to a five-stage, cross-cultural adaptation maintained the original instrument’s content validity.

  9. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Koopmans, L.; Bernaards, C.M.; Hildebrandt, V.H.; Lerner, D.; Vet, H.C.W. de; Beek, A.J. van der

    2016-01-01

    BACKGROUND: The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. OBJECTIVES: To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the

  10. Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations.

    Science.gov (United States)

    Gjersing, Linn; Caplehorn, John R M; Clausen, Thomas

    2010-02-10

    Research questionnaires are not always translated appropriately before they are used in new temporal, cultural or linguistic settings. The results based on such instruments may therefore not accurately reflect what they are supposed to measure. This paper aims to illustrate the process and required steps involved in the cross-cultural adaptation of a research instrument using the adaptation process of an attitudinal instrument as an example. A questionnaire was needed for the implementation of a study in Norway 2007. There was no appropriate instruments available in Norwegian, thus an Australian-English instrument was cross-culturally adapted. The adaptation process included investigation of conceptual and item equivalence. Two forward and two back-translations were synthesized and compared by an expert committee. Thereafter the instrument was pretested and adjusted accordingly. The final questionnaire was administered to opioid maintenance treatment staff (n=140) and harm reduction staff (n=180). The overall response rate was 84%. The original instrument failed confirmatory analysis. Instead a new two-factor scale was identified and found valid in the new setting. The failure of the original scale highlights the importance of adapting instruments to current research settings. It also emphasizes the importance of ensuring that concepts within an instrument are equal between the original and target language, time and context. If the described stages in the cross-cultural adaptation process had been omitted, the findings would have been misleading, even if presented with apparent precision. Thus, it is important to consider possible barriers when making a direct comparison between different nations, cultures and times.

  11. Adapting a measure of acculturation for cross-cultural research.

    Science.gov (United States)

    dela Cruz, F A; Padilla, G V; Agustin, E O

    2000-07-01

    Although Filipino Americans are projected to become the largest Asian American ethnic group in this millennium, no acculturation measure existed for this group. This article describes a systematic and replicable process used in adapting and modifying A Short Acculturation Scale for Hispanics (ASASH) for use with Filipino Americans. It depicts the multiple and iterative steps of translation and backtranslation to produce A Short Acculturation Scale for Filipino Americans (ASASFA) in English and in Tagalog--the Philippine national language. Also, it describes the methods undertaken for the measures to achieve linguistic and cross-cultural validity through content, technical, experiential, semantic, and conceptual equivalence. With the dearth of linguistically and culturally valid measures for immigrant populations, the adaptation of valid measures developed for other cultures remains a viable option.

  12. Cross-Cultural Adaptation of the Physician Orders for Life-Sustaining Treatment Form to Brazil.

    Science.gov (United States)

    Mayoral, Vania F S; Fukushima, Fernanda B; Rodrigues, Aniela M; Carvalho, Raissa P; Carvalho, Larissa P; Pinheiro, Leandro A F V; Polegato, Bertha F; Minicucci, Marcos F; Bassett, Rick; Moss, Alvin H; Steinberg, Karl E; Vidal, Edison I O

    2018-02-12

    The Physician Orders for Life-Sustaining Treatment (POLST) paradigm is considered one of the most important strategies to respect patients' values at the end of life in the United States. The cross-cultural adaptation of POLST entailed several methodological considerations, which may be informative for international researchers who may also consider bringing POLST to their countries as a means to promote care at the end of life that is consistent with patients' preferences. To report the methods and outcome of the cross-cultural adaptation of the POLST form to Brazil. Cross-cultural adaptation study. Twenty physicians and 10 patients at a university hospital participated in the pilot tests. The cross-cultural adaptation process included choosing which existing POLST form(s) to use as a source, deciding the intended reading level, which healthcare professionals should be allowed to sign the form, and consultation with attorneys, bioethicists, and members of the National POLST Paradigm Task Force. Pilot tests occurred in two stages using different approaches. First, 20 physicians were trained about POLST and asked for any unclear aspects related to the form. Second, trained investigators completed POLST forms after engaging in advance care planning conversations with 10 hospitalized patients or patients' surrogates. This report provides a basis for future cross-cultural adaptations of POLST to other countries. The authors hope such new adaptations will broaden the possibilities of research using POLST and also may promote wider provision of care at the end of life that is consistent with patients' preferences.

  13. Translation, cross-cultural adaption and measurement properties of the evidence-based practice profile

    OpenAIRE

    Titlestad, Kristine Berg; Snibsoer, Anne Kristin; Stromme, Hilde; Nortvedt, Monica Wammen; Graverholt, Birgitte; Espehaug, Birgitte

    2017-01-01

    Background The evidence-based practice profile (EBP2) questionnaire assesses students? self-reported knowledge, behaviour and attitudes related to evidence-based practice. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt EBP2 into Norwegian and to evaluate the reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version. Methods EBP2 was translated and cross-culturally adapted using recommended methodology. Face validity and feasibility were evaluated in a pilot on bache...

  14. International Postgraduate Students' Cross-Cultural Adaptation in Malaysia: Antecedents and Outcomes

    Science.gov (United States)

    Shafaei, Azadeh; Razak, Nordin Abd

    2016-01-01

    This study develops and empirically tests a conceptual model capturing the factors impacting students' cross-cultural adaptation and the outcomes resulting from such adaption. Data were obtained from a sample of international postgraduate students from six Malaysian public universities using a structured questionnaire. Structural equation…

  15. Cross-Cultural Impression Management: A Cultural Knowledge Audit Model

    Science.gov (United States)

    Spong, Abigail; Kamau, Caroline

    2012-01-01

    Purpose: Many people moving into a new culture for work or study do so without prior cross-cultural training, yet successful cultural adaptation has important ramifications. The purpose of this paper is to focus on cross-cultural impression management as an element of cultural adaptation. Does cultural adaptation begin by paying strong attention…

  16. Cross-cultural adaptation and validation of the Manchester Foot Pain and Disability Index into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Gijon-Nogueron, Gabriel; Ndosi, Mwidimi; Luque-Suarez, Alejandro; Alcacer-Pitarch, Begonya; Munuera, Pedro Vicente; Garrow, Adam; Redmond, Anthony C

    2014-03-01

    The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI) is a self-assessment 19-item questionnaire developed in the UK to measure foot pain and disability. This study aimed at conducting cross-cultural adaptation and validation of the MFPDI for use in Spain. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes measures were followed in the MFPDI adaptation into Spanish. The cross-cultural validation involved Rasch analysis of pooled data sets from Spain and the UK. Spanish data set comprised 338 patients, five used in the adaptation phase and 333 in the cross-cultural validation phase, mean age (SD) = 55.2 (16.7) and 248 (74.5 %) were female. A UK data set (n = 682) added in the cross-cultural validation phase; mean age (SD) = 51.6 (15.2 %) and 416 (61.0 %) were female. A preliminary analysis of the 17-item MFPDI revealed significant local dependency of items causing significant deviation from the Rasch model. Grouping all items into testlets and re-analysing the MFPDI as a 3-testlet scale resulted in an adequate fit to the Rasch model, χ (2) (df) = 15.945 (12), p = 0.194, excellent reliability and unidimensionality. Lack of cross-cultural invariance was evident on the functional and personal appearance testlets. Splitting the affected testlets discounted the cross-cultural bias and satisfied requirements of the Rasch model. Subsequently, the MFPDI was calibrated into interval-level scales, fully adjusted to allow parametric analyses and cross-cultural data comparisons when required. Rasch analysis has confirmed that the MFPDI is a robust 3-subscale measure of foot pain, function and appearance in both its English and Spanish versions.

  17. Exploring the Effects of Intercultural Learning on Cross-Cultural Adaptation in a Study Abroad Context

    Science.gov (United States)

    Tsai, Yau

    2011-01-01

    This study targets Asian students studying abroad and explores the effects of intercultural learning on their cross-cultural adaptation by drawing upon a questionnaire survey. On the one hand, the results of this study find that under the influence of intercultural learning, students respond differently in their cross-cultural adaptation and no…

  18. Cross-cultural Adaptation of Roland-Morris Disability Questionnaire Needs to Assess the Measurement Properties: A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    Yao, Min; Zhu, Sen; Tian, Zi-Rui; Song, Yong-Jia; Yang, Long; Wang, Yong-Jun; Cui, Xue-Jun

    2018-03-26

    To assess the cross cultural-adaptations of the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ). English and Chinese databases were searched through December 2017. Cross-cultural adaptation and measurement properties were evaluated using the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and the Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire. Among 34 studies, there were 31 RMDQ adaptations for 26 different languages/cultures. In the cross-cultural adaptation process, few studies reported expert committees completely constituted (3/31), and only ten studies complete the test of the pre-final version (10/31) due to insufficient sample sizes. As for the measurement properties, content validity (31/31) and construct validity (24/31) were assessed in most of the adaptations, whereas internal consistency (0/31), agreement (5/31), responsiveness (3/31), interpretability (6/31), and floor and ceiling effects (6/31) were not. The Hungarian and Moon's Korean adaptations were the highest quality translations. Where there were multiple adaptations for a language/culture, the Moon's Korean and Fan's simplified Chinese-Chinese Mainland adaptations are recommended over the other Korean or simplified Chinese-Chinese Mainland adaptations. Further studies are required to fully assess the measurement properties of the Arabic-Moroccan, Arabic-Tunisian, German- Austrian, Greek, Guajarati, Kim's Korean, Persian-Iranian, Polish, He's simplified Chinese-Chinese Mainland, Spanish, Spanish-Chilean, Thai, traditional Chinese-Taiwan, and Turkish adaptations of the RMDQ. Copyright © 2018. Published by Elsevier Inc.

  19. Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report.

    Science.gov (United States)

    Beckers, Laura; Speth, Lucianne; Rameckers, Eugène; Janssen-Potten, Yvonne

    2017-07-01

    To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences. The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward- and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit. Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work. The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).

  20. Cross-cultural adaptation in urban ethnobotany: the Colombian folk pharmacopoeia in London.

    Science.gov (United States)

    Ceuterick, Melissa; Vandebroek, Ina; Torry, Bren; Pieroni, Andrea

    2008-12-08

    To investigate traditional health care practices and changes in medicinal plant use among the growing Colombian community in London. Ethnobotanical fieldwork consisted of qualitative, in-depth, semi-structured interviews with 23 Colombians living in London and botanical identification of 46 plant species actively used as herbal remedies. Subsequently, research data were compared with literature on ethnobotany and traditional herbal medicine in the home country, using a framework on cross-cultural adaptation, adjusted for the purpose of this study. Similarities and discrepancies between data and literature are interpreted as potential indicators of continuity and loss (or deculturation) of traditional remedies, respectively. Remedies used in London that are not corroborated by the literature suggest possible newly acquired uses. Cross-cultural adaptation related to health care practices is a multifaceted process. Persistence, loss and incorporation of remedies into the Colombian folk pharmacopoeia after migration are influenced by practical adaptation strategies as well as by symbolic-cultural motives of ethnic identity.

  1. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Koopmans, Linda; Bernaards, Claire M; Hildebrandt, Vincent H; Lerner, Debra; de Vet, Henrica C W; van der Beek, Allard J

    2015-01-01

    The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.

  2. Cross-cultural adaptation of the instrument 'Family Needs Questionnaire'.

    Science.gov (United States)

    Hora, Edilene Curvelo; de Sousa, Regina Márcia Cardoso

    2009-01-01

    This is a quantitative methodological development study on the cross-cultural adaptation of the 'Family Needs Questionnaire' (FNQ), which is a structured instrument developed in the United States to measure the perceived needs of family members after the Traumatic Brain Injury (TBI) of a relative. This instrument aims to identify important needs presented by family members, whether met or not. The FNQ translation and adaptation followed a particular method, which permitted to achieve semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence of the instrument version labeled in Portuguese as 'Questionário de Necessidades da Família'. The results of the questionnaire application to 161 family members showed that the instrument content is valid to measure the needs of families of patients with TBI in the Brazilian context.

  3. Acculturation Strategies, Social Support, and Cross-Cultural Adaptation: A Mediation Analysis

    Science.gov (United States)

    Ng, Ting Kin; Tsang, Kwok Kuen; Lian, Yi

    2013-01-01

    Previous acculturation research has established the influences of acculturation strategies and social support on cross-cultural adaptation. The present study attempted to elaborate these direct associations by proposing that social support and the use of the integration and marginalization strategies might affect psychological adaptation…

  4. Cross-cultural adaptation and validation of Persian Achilles tendon Total Rupture Score.

    Science.gov (United States)

    Ansari, Noureddin Nakhostin; Naghdi, Soofia; Hasanvand, Sahar; Fakhari, Zahra; Kordi, Ramin; Nilsson-Helander, Katarina

    2016-04-01

    To cross-culturally adapt the Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) to Persian language and to preliminary evaluate the reliability and validity of a Persian ATRS. A cross-sectional and prospective cohort study was conducted to translate and cross-culturally adapt the ATRS to Persian language (ATRS-Persian) following steps described in guidelines. Thirty patients with total Achilles tendon rupture and 30 healthy subjects participated in this study. Psychometric properties of floor/ceiling effects (responsiveness), internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), construct validity, and discriminant validity were tested. Factor analysis was performed to determine the ATRS-Persian structure. There were no floor or ceiling effects that indicate the content and responsiveness of ATRS-Persian. Internal consistency was high (Cronbach's α 0.95). Item-total correlations exceeded acceptable standard of 0.3 for the all items (0.58-0.95). The test-retest reliability was excellent [(ICC)agreement 0.98]. SEM and SDC were 3.57 and 9.9, respectively. Construct validity was supported by a significant correlation between the ATRS-Persian total score and the Persian Foot and Ankle Outcome Score (PFAOS) total score and PFAOS subscales (r = 0.55-0.83). The ATRS-Persian significantly discriminated between patients and healthy subjects. Explanatory factor analysis revealed 1 component. The ATRS was cross-culturally adapted to Persian and demonstrated to be a reliable and valid instrument to measure functional outcomes in Persian patients with Achilles tendon rupture. II.

  5. [Cross-cultural adaptation to the European Portuguese of the questionnaire "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES)].

    Science.gov (United States)

    Salmerón Rubio, Joaquín; Iglésias-Ferreira, Paula; García Delgado, Pilar; Mateus-Santos, Henrique; Martínez-Martínez, Fernando

    2013-12-01

    The scope of this work is to conduct the cross-cultural adaptation from Spanish to European Portuguese of a questionnaire to measure the degree of "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES). A method based on six steps was applied: 1. Translation into Portuguese, 2. Elaboration of the first consensus version in Portuguese; 3.Back-translation into Spanish; 4. Elaboration of the second consensus version (cultural equivalency); 5. Conducting the pre-test; 6. Evaluation of the overall results. A cross-culturally adapted questionnaire in European Portuguese that measures the degree of "Patient Knowledge about their Medications" is proposed. The pre-test confirmation obtained 100% agreement with the corrected version of the second consensus version after pre-testing. The methodology selected made it possible to cross-culturally adapt the Spanish version of the CPM-ES-ES questionnaire to the Portuguese version. Further studies should demonstrate the equivalence of the psychometric properties of the cross-cultural translation into Portuguese with the original version.

  6. [Cross-cultural adaptation of the Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III].

    Science.gov (United States)

    Reis, Priscila Alencar Mendes; Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo; Tirado Darder, Juan José; Oriá, Mônica Oliveira Batista; Studart, Rita Mônica Borges; Maniva, Samia Jardelle Costa de Freitas

    2015-06-01

    To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language), review by a committee of judges and pretest of the final version. The pretest was carried out with 30 patients with spinal cord injury. An index of 74 items divided into two parts (satisfaction/importance) was obtained. The criteria of semantic equivalence were evaluated as very adequate translation, higher than 87%, and vocabulary and were grammar higher than 86%. Idiomatic equivalence was higher than 74%, experimental greater than 78% and conceptual was greater than 70%. After cross-cultural adaptation, the instrument proved semantic, idiomatic, experimental and conceptual adequacy, in addition to helping the evaluation of the quality of life of people with spinal cord injury.

  7. Translation, cross-cultural adaptation and validation of an HIV/AIDS knowledge and attitudinal instrument.

    Science.gov (United States)

    Zometa, Carlos S; Dedrick, Robert; Knox, Michael D; Westhoff, Wayne; Siri, Rodrigo Simán; Debaldo, Ann

    2007-06-01

    An instrument developed in the United States by the Centers for Disease Control and Prevention to assess HIV/AIDS knowledge and four attitudinal dimensions (Peer Pressure, Abstinence, Drug Use, and Threat of HIV Infection) and an instrument developed by Basen-Engquist et al. (1999) to measure abstinence and condom use were translated, cross-culturally adapted, and validated for use with Spanish-speaking high school students in El Salvador. A back-translation of the English version was cross-culturally adapted using two different review panels and pilot-tested with Salvadorian students. An expert panel established content validity, and confirmatory factor analysis provided support for construct validity. Results indicated that the methodology was successful in cross-culturally adapting the instrument developed by the Centers for Disease Control and Prevention and the instrument developed by Basen-Engquist et al. The psychometric properties of the knowledge section were acceptable and there was partial support for the four-factor attitudinal model underlying the CDC instrument and the two-factor model underlying the Basen-Engquist et al. instrument. Additional studies with Spanish-speaking populations (either in the United States or Latin America) are needed to evaluate the generalizability of the present results.

  8. Cross-Cultural Adaptation of the Profile Fitness Mapping Neck Questionnaire to Brazilian Portuguese: Internal Consistency, Reliability, and Construct and Structural Validity.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Mariana Cândido; Björklund, Martin; Dach, Fabiola; Chaves, Thais Cristina

    The purpose of this study was to adapt and evaluate the psychometric properties of the ProFitMap-neck to Brazilian Portuguese. The cross-cultural adaptation consisted of 5 stages, and 180 female patients with chronic neck pain participated in the study. A subsample (n = 30) answered the pretest, and another subsample (n = 100) answered the questionnaire a second time. Internal consistency, test-retest reliability, and construct validity (hypothesis testing and structural validity) were estimated. For construct validity, the scores of the questionnaire were correlated with the Neck Disability Index (NDI), and the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK), and the 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Internal consistency was determined by adequate Cronbach's α values (α > 0.70). Strong reliability was identified by high intraclass correlation coefficients (ICC > 0.75). Construct validity was identified by moderate and strong correlations of the Br-ProFitMap-neck with total NDI score (-0.56 50%, Kaiser-Meyer-Olkin index > 0.50, eigenvalue > 1, and factor loadings > 0.2. Br-ProFitMap-neck had adequate psychometric properties and can be used in clinical settings, as well as research, in patients with chronic neck pain. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  9. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD)

    OpenAIRE

    Castillo, Wilson; Flores-Fortty,; Feraud,Lourdes; Tettamanti,

    2013-01-01

    Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation...

  10. Cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2 for the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Viviane Vedovato Silva-Rocha

    Full Text Available Abstract Objective To present the process of cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2 for the Brazilian context. Method The following stages were used: translation into Brazilian Portuguese by independent translators, elaboration of a synthesis version, back-translation, evaluation by experts and pretest with target population. Results All the stages of cross-cultural adaptation were completed, and in the majority of items evaluated, good concordance between experts was obtained (≥ 80%. Suggested adjustments were compiled into the consensus version by the two authors, with the resulting material being considered adequate in the pretest (and thus no further changes were needed. Termed as “Escala de Ansiedade Esportiva-2,” the final version was considered by the main author of the original scale as an official version in Brazilian Portuguese. Conclusions In view of the fulfilment of all steps suggested for the cross-cultural adaptation process, the SAS-2 is now available in Brazilian Portuguese to be tested for its psychometric qualities.

  11. Health related quality of life measures in Arabic speaking populations: a systematic review on cross-cultural adaptation and measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Al Sayah, Fatima; Ishaque, Sana; Lau, Darren; Johnson, Jeffrey A

    2013-02-01

    This systematic review was conducted to identify generic health related quality of life (HRQL) measures translated into Arabic, and evaluate their cross-cultural adaptation and measurement properties. Six databases were searched, relevant journals were hand searched, and reference lists of included studies were reviewed. Previously established criteria were used to evaluate the cross-cultural adaptation of the identified instruments and their measurement properties. Twenty studies that reported the Arabic translations and adaptations of HRQL measures and/or their measurement properties were included in this review. The identified instruments were SF-36, RAND-36, WHOQOL-Bref, COOP/WONCA charts, EQ-5D, and QLI. Cross-cultural adaptations of all measures were of moderate to good quality, and evaluation of measurement properties was limited due to insufficiency of evidence. Based on cross-cultural adaptation evaluation, each instrument is more applicable to the population for whom it was adapted, and to other Arabic populations of similar culture and language specific idioms. This review facilitates the selection among existing Arabic versions of generic HRQL for use in particular Arabic countries. However, each of the translated versions requires further investigation of measurement properties before more concrete recommendations could be made.

  12. Cross-cultural Adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory Into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane; Ávila, Christiane Whast; Beltrami Moreira, Leila; Dickson, Victoria Vaughan; Riegel, Barbara

    Lifestyle changes and treatment adherence still constitute a challenge to healthcare providers involved in the care of persons with hypertension. The lack of validated instruments measuring the ability of hypertensive patients to manage their disease has slowed research progress in this area. The Self-care of Hypertension Inventory, originally developed in the United States, consists of 23 items divided across 3 scales: Self-care Maintenance, Self-care Management, and Self-care Confidence. These scales measure how well patients with hypertension adhere to treatment and manage elevated blood pressure, as well as their confidence in their ability to perform self-care. A rigorous cross-cultural adaptation and validation process is required before this instrument can be used in other countries. The aims of this study were to translate the Self-care of Hypertension Inventory into Brazilian Portuguese with cross-cultural adaptation and to evaluate interobserver reliability and temporal stability. This methodological study involved forward translation, synthesis of forward translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee review, and pretesting. Interobserver agreement and the temporal stability of the scales were assessed. The expert committee proposed semantic and cultural modifications to some items and the addition of guidance statements to facilitate administration of the scale. Interobserver analysis demonstrated substantial agreement. Analysis of temporal stability showed near-perfect agreement. Cross-cultural adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory successfully produced a Portuguese-language version of the instrument for further evaluation of psychometric properties. Once that step is completed, the scale can be used in Brazil.

  13. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Figueredo Chaves

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737, while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47. The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the

  14. Cross-cultural adaptation of the Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Alencar Mendes Reis

    2015-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. METHOD A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language, review by a committee of judges and pretest of the final version. The pretest was carried out with 30 patients with spinal cord injury. RESULTS An index of 74 items divided into two parts (satisfaction/importance was obtained. The criteria of semantic equivalence were evaluated as very adequate translation, higher than 87%, and vocabulary and were grammar higher than 86%. Idiomatic equivalence was higher than 74%, experimental greater than 78% and conceptual was greater than 70%. CONCLUSION After cross-cultural adaptation, the instrument proved semantic, idiomatic, experimental and conceptual adequacy, in addition to helping the evaluation of the quality of life of people with spinal cord injury.

  15. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research

    Science.gov (United States)

    Lenz, A. Stephen; Gómez Soler, Inmaculada; Dell'Aquilla, Julia; Uribe, Patricia Martinez

    2017-01-01

    This article describes a 6-step process for the translation and cross-cultural adaptation of counseling assessments from source document into a target language. An illustrative example is provided using the Brief Resilience Scale (Smith et al., 2008) and considerations for counseling researchers are discussed.

  16. Cross-Cultural Adaptation and Initial Validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba Language

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O.; Odetunde, Marufat O.; Odole, Adesola C.

    2012-01-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted…

  17. CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF THE KOREAN VERSION OF THE CUMBERLAND ANKLE INSTABILITY TOOL.

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2015-12-01

    The Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) is a valid and reliable patient reported outcome used to assess the presence and severity of chronic ankle instability (CAI). The CAIT has been cross-culturally adapted into other languages for use in non-English speaking populations. However, there are no valid questionnaires to assess CAI in individuals who speak Korean. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the CAIT, for use in a Korean-speaking population with CAI. Cross-cultural reliability study. The CAIT was cross-culturally adapted into Korean according to accepted guidelines and renamed the Cumberland Ankle Instability Tool-Korean (CAIT-K). Twenty-three participants (12 males, 11 females) who were bilingual in English and Korean were recruited and completed the original and adapted versions to assess agreement between versions. An additional 168 national level Korean athletes (106 male, 62 females; age = 20.3 ± 1.1 yrs), who participated in ≥ 90 minutes of physical activity per week, completed the final version of the CAIT-K twice within 14 days. Their completed questionnaires were assessed for internal consistency, test-retest reliability, criterion validity, and construct validity. For bilingual participants, intra-class correlation coefficients (ICC2,1) between the CAIT and the CAIT-K for test-retest reliability were 0.95 (SEM=1.83) and 0.96 (SEM=1.50) in right and left limbs, respectively. The Cronbach's alpha coefficients were 0.92 and 0.90 for the CAIT-K in right and left limbs, respectively. For native Korean speakers, the CAIT-K had high internal consistency (Cronbach's α=0.89) and intra-class correlation coefficient (ICC2,1 = 0.94, SEM=1.72), correlation with the physical component score (rho=0.70, p = 0.001) of the Short-Form Health Survey (SF-36), and the Kaiser-Meyer-Olkin score was 0.87. The original CAIT was translated, cross-culturally adapted, and validated from English to Korean

  18. Development of a French-Canadian version of the Oswestry Disability Index: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Denis, Isabelle; Fortin, Luc

    2012-04-01

    Cross-cultural translation and psychometric testing. To translate, culturally adapt, and validate the Oswestry Disability Index (ODI) version 2.0 for the French-Canadian population. Many authors have recommended the administration of standardized instruments, rather than the creation of new scales, and advocate the adaptation of validated questionnaires in other languages. The application of these scales in different countries and by cultural groups necessitates cross-cultural adaptation. Many scales evaluate the functional incapacity resulting from low back pain. The ODI is among the most commonly used for this purpose. The French-Canadian ODI (ODI-FC) was developed by cross-cultural adaptation following internationally recommended methodology: forward translation, back translation, expert committee revision, and clinical evaluation of the prefinal version. Psychometric testing was performed on 72 patients with chronic low back pain. The subjects were recruited from a physiatry department in a university hospital and from a private practice physiatry clinic. They came from the Montreal area. The psychometric testing included internal consistency (Cronbach α), test-retest reliability (intraclass correlation coefficient) with a time interval set at 48 hours, and construct validity, comparing the ODI-FC with the Roland-Morris Disability Questionnaire and the Quebec Back Pain Disability Scale (Pearson correlation coefficient). In 44.4% of the subjects, the average duration of low-back pain varied between 1 and 5 years. Average score for the ODI-FC was 29.2. Good internal consistency was found (Cronbach α = 0.88). Reliability was excellent, with intraclass correlation coefficient = 0.92 (95% confidence interval, 0.87-0.95). Construct validity results revealed excellent correlations between the ODI and the Quebec Back Pain Disability Scale (r = 0.90) and between the ODI and the Roland-Morris Disability Questionnaire (r = 0.84). Cross-cultural translation and

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking achilles tendinopathy patients.

    Science.gov (United States)

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2009-10-30

    Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G) using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77), and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie) and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish). The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97). Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95) and for the Percy and Conochie grade of severity (rho 0.95). Internal consistency (Cronbach

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nauck Tanja

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract Background Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. Methods According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77, and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish. Results The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97. Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95 and for the Percy and Conochie grade of

  1. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  2. Effects of culture shock and cross-cultural adaptation on learning satisfaction of mainland China students studying in Taiwan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shieh, Chich-Jen

    2014-11-01

    Full Text Available With the national impact of low fertility, the enrollment of higher education in Taiwan is facing a dilemma. To cope with such a problem, the government has actively promoted Mainland China students to study in Taiwan. In addition to enhancing the international competitiveness of domestic universities, cross-strait education, and real academic exchange, it is expected to solve the enrollment shortage of colleges. However, the situations and pressures of Culture Shock, Cross-Cultural Adaptation, and Learning Satisfaction are critical for Mainland China students. Taking Mainland China students who study in Taiwan for more than four months (about a semester as the research participants, a total of 250 questionnaires were distributed and 167 valid ones were retrieved, with a retrieval rate of 67%. The research findings show significant correlations between Cross-Cultural Adaptation and Culture Shock, Culture Shock and Learning Satisfaction, and Cross-Cultural Adaptation and Learning Satisfaction.Debido al impacto de la baja fertilidad en el país, Taiwán afronta un dilema en relación con la inscripción en la enseñanza superior. Para enfrentarse al problema el gobierno ha promovido activamente que estudiantes de la China continental estudien en Taiwán. Además de incrementar la competitividad internacional de las universidades taiwanesas, la formación a ambos lados del estrecho y un verdadero intercambio académico, se espera que ello solucione la escasez de inscripciones en las facultades. Sin embargo, las situaciones y las presiones que generan el choque cultural, la adaptación multicultural y la satisfacción con el aprendizaje resultan críticas para los estudiantes de la China continental. Tomando como muestra de investigación a estudiantes de la China continental que estudian en Taiwán durante más de cuatro meses (aproximadamente un semestre, se distribuyó un total de 250 cuestionarios, de los cuales 167 fueron válidos, con una tasa

  3. Translation, cross-culturally adaptation and validation of the Danish version of Oxford Hip Score (OHS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Paulsen, Aksel

    there was no properly translated, adapted and validated Danish language version available, a translation to Danish, cross-culturally adaptation and validation of the Danish Oxford Hip Score was warranted. Material and Methods: We translated and cross-culturally adapted the Oxford Hip Score into Danish, in accordance......Objective: The Oxford Hip Score is a patient reported outcome questionnaire designed to assess pain and function in patients undergoing total hip arthroplaty (THA). The Oxford Hip Score is valid, reliable and consistent, and different language versions have been developed. Since.......9 % ceiling effect on this cohort of postoperative patients. Only in 1.2 % of the patients no sum score could be calculated, due to missing items. In relation to construct validity 80 % of predefined hypothesis were confirmed. The different items had an intraclass correlation in the range of 0...

  4. Child-OIDP index in Brazil: Cross-cultural adaptation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsakos Georgios

    2008-09-01

    Full Text Available Abstract Background Oral health-related quality of life (OHRQoL measures are being increasingly used to introduce dimensions excluded by normative measures. Consequently, there is a need for an index which evaluates children's OHRQoL validated for Brazilian population, useful for oral health needs assessments and for the evaluation of oral health programs, services and technologies. The aim of this study was to do a cross-cultural adaptation of the Child Oral Impacts on Daily Performances (Child-OIDP index, and assess its reliability and validity for application among Brazilian children between the ages of eleven and fourteen. Methods For cross-cultural adaptation, a translation/back-translation method integrated with expert panel reviews was applied. A total of 342 students from four public schools took part of the study. Results Overall, 80.7% of the sample reported at least one oral impact in the last three months. Cronbach's alpha was 0.63, the weighted kappa 0.76, and the intraclass correlation coefficient (ICC 0.79. The index had a significant association with self-reported health measurements (self-rated oral health, satisfaction with oral health, perceived dental treatment needs, self-rated general health; all p Conclusion It was concluded that the Child-OIDP index is a measure of oral health-related quality of life that can be applied to Brazilian children.

  5. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  6. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Science.gov (United States)

    Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.

    2014-01-01

    Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273

  7. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  8. Cross-cultural adaptation of the stroke self-efficacy questionnaire - Denmark (SSEQ-DK)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kristensen, Lola Qvist; Pallesen, Hanne

    2018-01-01

    Objective The objective of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Danish in order to create a Danish version of the measure, SSEQ-DK, and to assess psychometric properties in the form of internal consistency...... from the pretest, internal consistency was evaluated using Cronbach's α. Results There was a high level of agreement in the translations. Some adjustments were made, primarily with regard to semantic equivalence. Thirty stroke survivors participated in the pretest, evaluating the relevance...... difficult (0%). Face validity was satisfactory, and the SSEQ-DK showed good internal consistency (0.89). Conclusion The translation and cultural adaptation of the SSEQ to SSEQ-DK appears to be successful, with good face validity and internal consistency along with a high level of relevance...

  9. Examining Cultural Intelligence and Cross-Cultural Negotiation Effectiveness

    Science.gov (United States)

    Groves, Kevin S.; Feyerherm, Ann; Gu, Minhua

    2015-01-01

    International negotiation failures are often linked to deficiencies in negotiator cross-cultural capabilities, including limited understanding of the cultures engaged in the transaction, an inability to communicate with persons from different cultural backgrounds, and limited behavioral flexibility to adapt to culturally unfamiliar contexts.…

  10. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  11. "This Guy Is Japanese Stuck in a White Man's Body": A Discussion of Meaning Making, Identity Slippage, and Cross-Cultural Adaption.

    Science.gov (United States)

    Armour, William S.

    2001-01-01

    Addresses two issues within a general theory of cross-cultural adaption. One concerns the extent to which cross-cultural adaption is activated by the ability to make meaning in Japanese as a foreign language; the second investigated the phenomenon of identity slippage. Six life histories of informants who had learned Japanese after age 11 are used…

  12. Inconsistencies Between Two Cross-Cultural Adaptations of the Hospital Survey on Patient Safety Culture Into French.

    Science.gov (United States)

    Boussat, Bastien; François, Patrice; Gandon, Gérald; Giai, Joris; Seigneurin, Arnaud; Perneger, Thomas; Labarère, José

    2017-11-15

    Two cross-cultural adaptations of the 12-dimension Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) into French coexist: the Occelli and Vlayen versions. The objective of this study was to assess the psychometric properties of the Occelli version in comparison with those reported for the Vlayen and the original US versions of this instrument. Using the original data from a cross-sectional study of 5,064 employees at a single university hospital in France, we examined the acceptability, internal consistency, factorial structure, and construct validity of the Occelli version of the HSOPSC. The response rate was 76.8% (n = 3888). Our study yielded lower missing value rates (median, 0.4% [range, 0.0%-2.4%] versus 0.8% [range, 0.2%-11.4%]) and lower dimension scores (median, 3.19 [range, 2.67-3.54] versus 3.42 [range, 2.92-3.96]) than those reported for the Vlayen version. Cronbach alphas (median, 0.64; range, 0.56-0.84) compared unfavorably with those reported for the Vlayen (median, 0.73; range, 0.57-0.86) and original US (median, 0.78; range, 0.63-0.84) versions. The results of the confirmatory factor analysis were consistent between the Vlayen and Occelli versions, making it possible to conduct surveys from the 12-dimensional structure with both versions. The inconsistencies observed between the Occelli and Vlayen versions of the HSOPSC may reflect either differences between the translations or heterogeneity in the study population and context. Current evidence does not clearly support the use of one version over the other. The two cross-cultural adaptations of the HSOPSC can be used interchangeably in French-speaking countries.

  13. The adaptive nature of culture. A cross-cultural analysis of the returns of local environmental knowledge in three indigenous societies.

    Science.gov (United States)

    Reyes-García, Victoria; Guèze, Maximilien; Díaz-Reviriego, Isabel; Duda, Romain; Fernández-Llamazares, Álvaro; Gallois, Sandrine; Napitupulu, Lucentezza; Orta-Martínez, Martí; Pyhälä, Aili

    2016-12-01

    Researchers have argued that the behavioral adaptations that explain the success of our species are partially cultural, i.e., cumulative and socially transmitted. Thus, understanding the adaptive nature of culture is crucial to understand human evolution. We use a cross-cultural framework and empirical data purposely collected to test whether culturally transmitted and individually appropriated knowledge provides individual returns in terms of hunting yields and health and, by extension, to nutritional status, a proxy for individual adaptive success. Data were collected in three subsistence-oriented societies: the Tsimane' (Amazon), the Baka (Congo Basin), and the Punan (Borneo). Results suggest that variations in individual levels of local environmental knowledge relate to individual hunting returns and to self-reported health, but not to nutritional status. We argue that this paradox can be explained through the prevalence of sharing: individuals achieving higher returns to their knowledge transfer them to the rest of the population, which explains the lack of association between knowledge and nutritional status. The finding is in consonance with previous research highlighting the importance of cultural traits favoring group success, but pushes it forward by elucidating the mechanisms through which individual and group level adaptive forces interact.

  14. Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Augusto, Fabiana da Silva; Blanes, Leila; Nicodemo, Denise; Ferreira, Lydia Masako

    2017-05-01

    To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Cardiff Wound Impact Schedule, a specific measure of health-related quality of life (HRQoL) for patients with chronic wounds. Chronic wounds have a relevant impact on the HRQoL of patients. However, there are few instruments cross-culturally adapted and validated in Brazil to assess HRQoL in patients with wounds. A descriptive cross-sectional study was conducted following six steps: (1) translation of the original instrument into Brazilian-Portuguese by two independent translators; (2) construction of a consensus version based on both translations; (3) two independent back-translations into English of the consensus version; (4) review by an expert committee and construction of the pre-final version; (5) testing of the pre-final version on patients with chronic wounds; and (6) construction of the final version. The psychometric properties of the instrument were tested on 30 patients with chronic wounds of the lower limb; 76.7% were men, 70.0% had traumatic wounds, and 43.3% had the wound for more than 1 year. Participants were recruited from an outpatient wound care clinic in São Paulo, Brazil. The final version approved by the expert committee was well understood by all patients who participate in the study and had satisfactory face validity, content validity, and internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.681 to 0.920. The cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the instrument showed satisfactory face and content validity, good internal consistency, and was named Cardiff Wound Impact Schedule-Federal University of São Paulo School of Medicine or CWIS-UNIFESP/EPM. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. CROSS-CULTURAL ISSUES IN HRM

    OpenAIRE

    Bhatti, Anant Preet

    2009-01-01

    With the rapid increase in the globalization of business, workforces are becoming increasingly diverse and multicultural. Managing global workforces has increased pressure on Human Resource managers to recognize and adapt to cultural differences, which when ignored can result in cross-cultural misunderstandings. With the growing significance of developing economies in the global business environment, Human Resource Management is facing increased difficulty in managing cross-border cultural re...

  16. Cross-Cultural Adaptation and Measurement Properties of the Brazilian Portuguese Version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    de Mesquita, Gabriel Nunes; de Oliveira, Marcela Nicácio Medeiros; Matoso, Amanda Ellen Rodrigues; Filho, Alberto Galvão de Moura; de Oliveira, Rodrigo Ribeiro

    2018-04-24

    Study Design Clinical measurement study. Background Achilles tendon disorders are very common among athletes and it is important to objectively measure symptoms and functional limitations related to Achilles tendinopathy using outcome measures that have been validated in the language of the target population. Objectives To perform a cross-cultural adaptation and to evaluate the measurement properties of the Brazilian version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) questionnaire. Methods We adapted the VISA-A questionnaire to Brazilian Portuguese (VISA-A-Br). The questionnaire was applied on 2 occasions with an interval of 5 to 14 days. We evaluated the following measurement properties: internal consistency, test-retest reliability, measurement error, construct validity, and ceiling and floor effects. Results The VISA-A-Br showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.79; after excluding 1 item at a time, Cronbach's α = 0.73 to 0.84), good test-retest reliability (ICC agreement2,1 = 0.84, 95% confidence interval = 0.71-0.91), an acceptable measurement error (standard error of measurement = 3.25 points and Smallest Detectable Change= 9.02 points), good construct validity (Spearman's coefficient with LEFS= 0.73 and FAOS in its 5 subscales; Pain= 0.66, other Symptoms=0.48, Function in daily living (ADL)= 0.59, Function in sport and recreation=0.67, and foot and ankle-related Quality of Life = 0.7), and no ceiling and floor effects. Conclusion The VISA-A-Br is equivalent to the original version; it has been validated and confirmed as reliable to measure pain and function among the Brazilian population with Achilles tendinopathy, and it can be used in clinical and scientific settings. J Orthop Sports Phys Ther, Epub 24 Apr 2018. doi:10.2519/jospt.2018.7897.

  17. Validation in the cross-cultural adaptation of the Korean version of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Jeon, Chang-Hoon; Kim, Dong-Jae; Kim, Se-Kang; Kim, Dong-Jun; Lee, Hwan-Mo; Park, Heui-Jeon

    2006-12-01

    Disability questionnaires are used for clinical assessment, outcome measurement, and research methodology. Any disability measurement must be adapted culturally for comparability of data, when the patients, who are measured, use different languages. This study aimed to conduct cross-cultural adaptation in translating the original (English) version of the Oswestry Disability Index (ODI) into Korean, and then to assess the reliability of the Korean versions of the Oswestry Disability Index (KODI). We used methodology to obtain semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalences for the process of cross-cultural adaptation. The KODI were tested in 116 patients with chronic low back pain. The internal consistency and reliability for the KODI reached 0.9168 (Cronbach's alpha). The test-retest reliability was assessed with 32 patients (who were not included in the assessment of Cronbach's alpha) over a time interval of 4 days. Test-retest correlation reliability was 0.9332. The entire process and the results of this study were reported to the developer (Dr. Fairbank JC), who appraised the KODI. There is little evidence of differential item functioning in KODI. The results suggest that the KODI is internally consistent and reliable. Therefore, the KODI can be recommended as a low back pain assessment tool in Korea.

  18. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuni Retnowati

    2016-04-01

    Full Text Available At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and norms of intended audience. Challenge in cross cultural advertising is the problem of communicating to people of diverse cultural background. Cross cultural solutions are applied in areas such as language, communication style, images and cultural values. Cross cultural advertising is simply about using common sense and analyzing how the different elements of an advertising campaign are impacted by culture and modifying them to best speak to the target audience. Other challenges are determining between standardization and adaptation of cultural values content of advertising when facing different people from diverse cultures. In academic side, the challenge is preparing students to design advertisements that communicate effectively to diverse cultures.

  19. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brief Illness Perception Questionnaire-Dutch Language Version

    NARCIS (Netherlands)

    Carin Schröder; Francois Maissan; Edwin de Raaij; Jan Pool; Dr. H.M. Wittink

    2012-01-01

    OBJECTIVE: Ever since Engel's Biopsychosocial Model (1977) emotions, thoughts, beliefs and behaviors are accepted as important factors of health. The Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ) assesses these beliefs. Aim of this study was to cross-culturally adapt the Brief IPQ into the

  20. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Muquith, Mohammed A.; Islam, Nazrul; Haq, Syed A.; ten Klooster, Peter M.; Rasker, Johannes J.; Yunus, Muhammad B.

    2012-01-01

    Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Hungarian version of the Core Outcome Measures Index for the back (COMI Back).

    Science.gov (United States)

    Klemencsics, Istvan; Lazary, Aron; Valasek, Tamas; Szoverfi, Zsolt; Bozsodi, Arpad; Eltes, Peter; Fekete, Tamás Fülöp; Varga, Peter Pal

    2016-01-01

    The Core Outcome Measure Index (COMI) is a short, multidimensional outcome instrument developed for the evaluation of patients with spinal conditions. The aim of this study was to produce a cross-culturally adapted and validated Hungarian version of the COMI Back questionnaire. A cross-cultural adaptation of the COMI into Hungarian was carried out using established guidelines. Low back pain patients completed a booklet of questionnaires containing the Hungarian versions of COMI, Oswestry Disability Index (ODI) and WHO Quality of Life-BREF assessment (WHOQOL-BREF). The validation of the COMI included assessment of its construct validity, reliability, and responsiveness. 145 patients participated in the assessment of reliability and 159 surgically treated patients were included in the responsiveness study. Excellent correlation was found between COMI and ODI scores (rho = 0.83, p cross-cultural adaptation of the COMI into the Hungarian language was successful, resulting in a reliable and valid measurement tool with good clinimetric properties.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment Questionnaire (SMFA)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lindahl, Marianne Pia; Andersen, Signe; Jørgensen, Annette

    2017-01-01

    PURPOSE: The aim of this study was to translate and culturally adapt the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) into Danish (SMFA-DK) and assess the psychometric properties. METHODS: SMFA was translated and cross-culturally adapted according to a standardized procedure. Minor changes......, content validity as coding according to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), floor/ceiling effects, construct validity as factor analysis, correlations between SMFA-DK and Short Form 36 and also known group method. Responsiveness and effect size were calculated...

  3. Community Collaborative Problem Solving--Cross-Cultural Lessons.

    Science.gov (United States)

    Stevens, Georgia L.; Marin-Hernandez, Agueda

    1999-01-01

    Examples of Midwestern and Honduran community-based collaborative problem solving provide cross-culturally-adaptable suggestions for community coalitions: adapt the process to the culture, recognize structural constraints, understand reciprocity norms, appreciate the validity of avoidance, and remember that communication roadblocks are always…

  4. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Larsen, Camilla Marie; Hansen, Sabrina S.; Hansen, Line S.

    Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI). Larsen CM1,2; Hansen SS2; Hansen LH2; Bruun P1; Juul-Kristensen B1,3. 1Institute of Sports Science and Clinical Biomechanics, University of Southern Denmark. 2Health Sciences Research...

  5. Cross-cultural adaptation and reliability and validity of the Dutch Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE-D).

    Science.gov (United States)

    van Ark, Mathijs; Zwerver, Johannes; Diercks, Ronald L; van den Akker-Scheek, Inge

    2014-08-11

    Lateral Epicondylalgia (LE) is a common injury for which no reliable and valid measure exists to determine severity in the Dutch language. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) is the first questionnaire specifically designed for LE but in English. The aim of this study was to translate into Dutch and cross-culturally adapt the PRTEE and determine reliability and validity of the PRTEE-D (Dutch version). The PRTEE was cross-culturally adapted according to international guidelines. Participants (n = 122) were asked to fill out the PRTEE-D twice with a one week interval to assess test-retest reliability. Internal consistency of the PRTEE-D was determined by calculating Crohnbach's alphas for the questionnaire and subscales. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) were calculated for the overall PRTEE-D score, pain and function subscale and individual questions to determine test-retest reliability. Additionally, the Disabilities for the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (DASH) and Visual Analogue Scale (VAS) pain scores were obtained from 30 patients to assess construct validity; Spearman's correlation coefficients were calculated between the PRTEE-D (subscales) and DASH and VAS-pain scores. The PRTEE was successfully cross-culturally adapted into Dutch (PRTEE-D). Crohnbach's alpha for the first assessment of the PRTEE-D was 0.98; Crohnbach's alpha was 0.93 for the pain subscale and 0.97 for the function subscale. ICC for the PRTEE-D was 0.98; subscales also showed excellent ICC values (pain scale 0.97 and function scale 0.97). A significant moderate correlation exists between PRTEE-D and DASH (0.65) and PRTEE-D and VAS pain (0.68). The PRTEE was successfully cross-culturally adapted and this study showed that the PRTEE-D is reliable and valid to obtain an indication of severity of LE. An easy-to-use instrument for practitioners is now available and this facilitates comparing Dutch and international research data.

  6. European-French Cross-Cultural Adaptation of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire and Pretest in French-Speaking Switzerland.

    Science.gov (United States)

    Ray-Kaeser, Sylvie; Satink, Ton; Andresen, Mette; Martini, Rose; Thommen, Evelyne; Bertrand, Anne Martine

    2015-05-01

    The Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ'07) is a Canadian-English instrument recommended for screening children aged 5 to 15 years who are at risk for developmental coordination disorder. While a Canadian-French version of the DCDQ'07 presently exists, a European-French version does not. To produce a cross-cultural adaptation of the DCDQ'07 for use in areas of Europe where French is spoken and to test its cultural relevance in French-speaking Switzerland. Cross-cultural adaptation was done using established guidelines. Cultural relevance was analyzed with cognitive interviews of thirteen parents of children aged 5.0 to 14.6 years (mean age: 8.5 years, SD = 3.4), using think-aloud and probing techniques. Cultural and linguistic differences were noted between the European-French, the Canadian-French, and the original versions of the DCDQ'07. Despite correct translation and expert committee review, cognitive interviews revealed that certain items of the European-French version were unclear or misinterpreted and further modifications were needed. After rewording items as a result of the outcomes of the cognitive interview, the European-French version of the DCDQ'07 is culturally appropriate for use in French-speaking Switzerland. Further studies are necessary to determine its psychometric properties.

  7. Social Networking Sites Use and Cross Cultural Adaptation of Muslim Indonesian Students in Australian Universities: Valuing Cultural Diversity

    OpenAIRE

    Nuraryo, Imam

    2016-01-01

    Muslim Asian students have diverse specific needs when undertaking education in western country universities. Many international students use social networking sites as media for distance communication and helping in their adjustment.This study attempts to investigate the impact of using new social networking sites on the cross cultural adaptation process. Qualitative methodology was used for the study. Individual in-depth interviews were conducted for data collection. The study investigates ...

  8. Cross-cultural research: challenge and competence.

    Science.gov (United States)

    Clark, Mary Jo

    2012-07-01

    Increasing globalization, population diversity and health disparities among non-dominant cultures necessitate cross-cultural research. Research with other cultures is fraught with challenges that must be addressed by the competent cross-cultural researcher. Areas for consideration include choice of research foci, ethical concerns, cultural adaptation of research measurements and interventions, participant recruitment and retention, strategies for data collection and analysis, dissemination of findings and perspectives of time. Approaches to dealing with these challenges are addressed, with an emphasis on community-based participatory research. © 2012 Blackwell Publishing Asia Pty Ltd.

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the South African Pain Catastrophizing Scale (SA-PCS among patients with fibromyalgia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Morris Linzette D

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Pain catastrophization has recently been recognized as a barrier to the healthy development of physical functioning among chronic pain patients. Levels of pain catastrophization in chronic pain patients are commonly measured using the Pain Catastrophizing Scale (PCS. Objective To cross-culturally adapt and validate the South African PCS (SA-PCS among English-, Afrikaans- and Xhosa-speaking patients with fibromyalgia living in the Cape Metropole area, Western Cape, South Africa. Methods The original PCS was cross-culturally adapted in accordance with international standards to develop an English, Afrikaans and Xhosa version of the SA-PCS using a repeated measures study design. Psychometric testing included face/content validity, internal consistency (Cronbach’s alpha-α, test-retest reliability (intraclass coefficient correlations-ICC, sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity (by comparing the adapted SA-PCS to related constructs. Results The cross-culturally adapted English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS showed good face and content validity, excellent internal consistency (with Chronbach’s α = 0.98, 0.98 and 0.97 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, as a whole, respectively, excellent test-retest reliability (with ICC’s of 0.90, 0.91 and 0.89 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively; as well as satisfactory sensitivity-to-change (with a minimum detectable change of 8.8, 9.0 and 9.3 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively and cross-sectional convergent validity (when compared to pain severity as well as South African versions of the Tampa scale for Kinesiophobia and the revised Fibromyalgia Impact Questionnaire. Conclusion The SA-PCS can therefore be recommended as simple, efficient, valid and reliable tool which shows satisfactory sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity, for use among English, Afrikaans and Xhosa-speaking patients with

  10. Cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire on Dementia for the Brazilian population.

    Science.gov (United States)

    Belfort, Tatiana; Bramham, Jessica; Simões Neto, José Pedro; Sousa, Maria Fernanda Barroso de; Santos, Raquel Luiza dos; Nogueira, Marcela Moreira Lima; Torres, Bianca; Rosa, Rachel Dias Lopes da; Dourado, Marcia Cristina Nascimento

    2015-01-01

    Impairments in social and emotional functioning may affect the communication skills and interpersonal relationships of people with dementia and their caregivers. This study had the aim of presenting the steps involved in the cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire (SEQ) for the Brazilian population. Cross-cultural adaptation study, conducted at the Center for Alzheimer's Disease and Related Disorders in a public university. The process adopted in this study required six consecutive steps: initial translation, translation synthesis, back translation, committee of judges, pretesting of final version and submission to the original author. In general, the items had semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalence. During the first pretest, people with dementia and their caregivers had difficulties in understanding some items relating to social skills, which were interpreted ambiguously. New changes were made to allow better adjustment to the target population and, following this, a new pretest was performed. This pre-test showed that the changes were relevant and gave rise to the final version of the instrument. There was no correlation between education level and performance in the questionnaire, among people with dementia (P = 0.951). The Brazilian Portuguese version of the Social and Emotional Questionnaire was well understood and, despite the cultural and linguistic differences, the constructs of the original version were maintained.

  11. Cross-cultural adaptation and patients' judgments of a Question Prompt List for Italian-speaking cancer patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annunziata Maria

    2010-01-01

    Full Text Available Abstract Background Question Prompt Lists (QPLs have proven very effective in encouraging cancer patients to ask questions, allowing them to take up a more active role during visits with the oncologist. As no such tool has yet been validated for Italian-speaking users, we carried out the cross-cultural adaptation and evaluation of an existing Australian Question Prompt List. Methods Cross-cultural adaptation was performed in accordance with the five steps described by Guillemin and Beaton. Forward and back translations of the original tool were carried out, and the products discussed by an Expert Committee who agreed on a prefinal version of the Italian QPL, which was submitted to 30 volunteer patients for evaluation. They rated each question's adequacy of content, clarity of wording, usefulness, and generated anxiety, on a 3-point Likert scale. Based on the analysis of patient ratings, the final version of the Italian QPL was produced. Results Few discrepancies between the two back translations and the original version of the instrument were noted, indicating that the Italian translation (synthesis of the 2 forward translations was substantially accurate. Most volunteer patients felt that the questionnaire was adequate, easy to understand and useful. Only a few minor criticisms were expressed. Certain questions on diagnosis and prognosis generated the highest level of anxiety. Patient comments and ratings on clarity highlighted the need to clarify common health care terms which are not widely used by the public (i.e. guideline, multidisciplinary team and clinical trial Conclusions This cross-cultural adaptation has produced an Italian Question Prompt List that is now available for multi-center international studies and can be safely used with Italian-speaking cancer patients.

  12. Cross-Cultural Adaptation in the Discourse of Education and Motherhood: An Autoethnography of a Korean International Graduate Student Mother in the United States

    Science.gov (United States)

    Chung, Yunjeong

    2015-01-01

    This study explores the cross-cultural adaption experience of myself as a Korean graduate student woman coming from a Confucian-heritage culture. The study focuses on the multiple roles I played as an Asian graduate student mother in the host cultural environment and the way I have undergone throughout the process of my adaptation. As a research…

  13. A qualitative assessment of cross-cultural adaptation of intermediate measures for schizophrenia in multisite international studies.

    Science.gov (United States)

    Gonzalez, Jodi M; Rubin, Maureen; Fredrick, Megan M; Velligan, Dawn I

    2013-04-30

    In this substudy of the Measurement and Treatment Research to Improve Cognition in Schizophrenia we examined qualitative feedback on the cross-cultural adaptability of four intermediate measures of functional outcome (Independent Living Scales, UCSD Performance-Based Skills Assessment, Test of Adaptive Behavior in Schizophrenia, and Cognitive Assessment Interview). Feedback was provided by experienced English-fluent clinical researchers at 31 sites in eight countries familiar with medication trials. Researchers provided feedback on test subscales and items which were rated as having adaptation challenges. They noted the specific concern and made suggestions for adaptation to their culture. We analyzed the qualitative data using a modified Grounded Theory approach guided by the International Testing Commission Guidelines model for test adaptation. For each measure except the Cognitive Assessment Interview (CAI), the majority of subscales were reported to require major adaptations in terms of content and concepts contained in the subscale. In particular, social, financial, transportation and health care systems varied widely across countries-systems which are often used to assess performance capacity in the U.S. We provide suggestions for how to address future international test development and adaptation. Copyright © 2012 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  14. Situational variations in ethnic identity across immigration generations: Implications for acculturative change and cross-cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Noels, Kimberly A; Clément, Richard

    2015-12-01

    This study examined whether the acculturation of ethnic identity is first evident in more public situations with greater opportunity for intercultural interaction and eventually penetrates more intimate situations. It also investigated whether situational variations in identity are associated with cross-cultural adaptation. First-generation (G1), second-generation (G2) and mixed-parentage second-generation (G2.5) young adult Canadians (n = 137, n = 169, and n = 91, respectively) completed a questionnaire assessing their heritage and Canadian identities across four situational domains (family, friends, university and community), global heritage identity and cross-cultural adaptation. Consistent with the acculturation penetration hypothesis, the results showed Canadian identity was stronger than heritage identity in public domains, but the converse was true in the family domain; moreover, the difference between the identities in the family domain was attenuated in later generations. Situational variability indicated better adaptation for the G1 cohort, but poorer adaptation for the G2.5 cohort. For the G2 cohort, facets of global identity moderated the relation, such that those with a weaker global identity experienced greater difficulties and hassles with greater identity variability but those with a stronger identity did not. These results are interpreted in light of potential interpersonal issues implied by situational variation for each generation cohort. © 2015 International Union of Psychological Science.

  15. Evaluation of Cross-Cultural Adaptation and Measurement Properties of STarT Back Screening Tool: A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    Al Zoubi, Fadi M; Eilayyan, Owis; Mayo, Nancy E; Bussières, André E

    2017-10-01

    The purpose of this systematic review was to investigate the extent to which the STarT Back Screening Tool (SBST) has been evaluated for (1) the quality of translation of evidence for cross-cultural adaptation and (2) the measurement properties in languages other than English. A systematic search of 8 databases, including Medline, Embase, CINAHL, PsycINFO, AMED, Scopus, PubMed, and Web of Science, was performed. Electronic databases were searched for the period between 2008 and December 27, 2016. We included studies related to cross-cultural adaptation, including translation and assessment of the measurement properties of SBST. Study selection, translation, methodologic and quality assessments, and data extraction were performed independently by 2 reviewers. Of the 1566 citations retrieved, 17 studies were admissible, representing 11 different SBST versions in 10 languages. The quadratic weighted κ statistics of the 2 reviewers, for the translation, methodologic assessment, and quality assessment were 0.85, 0.76, and 0.83, respectively. For translation, only 2 versions (Belgian-French and Mandarin) fulfilled all requirements. None of the versions had tested all the measurement properties, and when performed, these were found to have been conducted inadequately. With regard to quality assessment, overall, the included versions had a "Poor" total summary score except 2 (Persian and Swiss-German), which were rated as "Fair." Few versions fully met the standard criteria for valid translation, and none of the versions tested all the measurement properties. There is a clear need for more accurate cross-cultural adaptation of SBST and greater attention to the quality of psychometric evaluation of the adapted versions of SBST. At this time, caution is recommended when using SBST in languages other than English. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  16. Framing Cross-Cultural Ethical Practice in Adapt[ive] Physical Activity

    Science.gov (United States)

    Goodwin, Donna; Howe, P. David

    2016-01-01

    Academics and practitioners are often at a loss when it comes to understanding the ethical socio-political and cultural contexts that invade the world of adapted physical activity. Ethical practice is situated in the local and the specific. In this article we highlight the reality that both academics and practitioners need to be ever mindful that…

  17. Cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire on Dementia for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Belfort

    Full Text Available ABSTRACTCONTEXT AND OBJECTIVE: Impairments in social and emotional functioning may affect the communication skills and interpersonal relationships of people with dementia and their caregivers. This study had the aim of presenting the steps involved in the cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire (SEQ for the Brazilian population.DESIGN AND SETTING: Cross-cultural adaptation study, conducted at the Center for Alzheimer's Disease and Related Disorders in a public university.METHODS: The process adopted in this study required six consecutive steps: initial translation, translation synthesis, back translation, committee of judges, pretesting of final version and submission to the original author.RESULTS: In general, the items had semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalence. During the first pretest, people with dementia and their caregivers had difficulties in understanding some items relating to social skills, which were interpreted ambiguously. New changes were made to allow better adjustment to the target population and, following this, a new pretest was performed. This pre-test showed that the changes were relevant and gave rise to the final version of the instrument. There was no correlation between education level and performance in the questionnaire, among people with dementia (P = 0.951.CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Social and Emotional Questionnaire was well understood and, despite the cultural and linguistic differences, the constructs of the original version were maintained.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Duval, Aurelie; Maillefert, Jean Francis; Gossec, Laure

    2010-01-01

    The Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS) was recently developed to evaluate functional disability and quality of life in rheumatoid arthritis (RA) patients suffering from lower limb symptoms. The aims of this study were to cross-culturally adapt the RAOS into French and to assess its...

  19. Cross-cultural adaptation of the Spence children's anxiety scale in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Ahmadi, Atefeh; Mustaffa, Mohamed Sharif; Haghdoost, AliAkbar; Khan, Aqeel; Latif, Adibah Abdul

    2015-01-01

    Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language. The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described. The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

  20. Cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale in Malaysia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Atefeh Ahmadi

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS into the Malay language.Method: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR.Results: The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described.Conclusion: The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

  1. [Practical aspects for minimizing errors in the cross-cultural adaptation and validation of quality of life questionnaires].

    Science.gov (United States)

    Lauffer, A; Solé, L; Bernstein, S; Lopes, M H; Francisconi, C F

    2013-01-01

    The development and validation of questionnaires for evaluating quality of life (QoL) has become an important area of research. However, there is a proliferation of non-validated measuring instruments in the health setting that do not contribute to advances in scientific knowledge. To present, through the analysis of available validated questionnaires, a checklist of the practical aspects of how to carry out the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires (generic, or disease-specific) so that no step is overlooked in the evaluation process, and thus help prevent the elaboration of insufficient or incomplete validations. We have consulted basic textbooks and Pubmed databases using the following keywords quality of life, questionnaires, and gastroenterology, confined to «validation studies» in English, Spanish, and Portuguese, and with no time limit, for the purpose of analyzing the translation and validation of the questionnaires available through the Mapi Institute and PROQOLID websites. A checklist is presented to aid in the planning and carrying out of the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires, in conjunction with a glossary of key terms in the area of knowledge. The acronym DSTAC was used, which refers to each of the 5 stages involved in the recommended procedure. In addition, we provide a table of the QoL instruments that have been validated into Spanish. This article provides information on how to adapt QoL questionnaires from a cross-cultural perspective, as well as to minimize common errors. Copyright © 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Published by Masson Doyma México S.A. All rights reserved.

  2. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD).

    Science.gov (United States)

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations.

  3. SNOT-22: psychometric properties and cross-cultural adaptation into the Portuguese language spoken in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Caminha, Guilherme Pilla; Melo Junior, José Tavares de; Hopkins, Claire; Pizzichini, Emilio; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes

    2012-12-01

    Rhinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, generic instruments may not be able to factor in the effects of interventions and treatments. SNOT-22 is a major disease-specific instrument to assess quality of life for patients with rhinosinusitis. Nevertheless, there is still no validated SNOT-22 version in our country. Cross-cultural adaptation of the SNOT-22 into Brazilian Portuguese and assessment of its psychometric properties. The Brazilian version of the SNOT-22 was developed according to international guidelines and was broken down into nine stages: 1) Preparation 2) Translation 3) Reconciliation 4) Back-translation 5) Comparison 6) Evaluation by the author of the SNOT-22 7) Revision by committee of experts 8) Cognitive debriefing 9) Final version. Second phase: prospective study consisting of a verification of the psychometric properties, by analyzing internal consistency and test-retest reliability. Cultural adaptation showed adequate understanding, acceptability and psychometric properties. We followed the recommended steps for the cultural adaptation of the SNOT-22 into Portuguese language, producing a tool for the assessment of patients with sinonasal disorders of clinical importance and for scientific studies.

  4. Development of a Korean version of the Cancer Therapy Satisfaction Questionnaire (CTSQ): cross-cultural adaptation, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Park, So Jeong; An, Soo Min; Kim, Se Hyun

    2013-03-01

    (1) To translate original English Cancer Therapy Satisfaction Questionnaire (CTSQ) into Korean and perform validation, (2) to compare CTSQ domains of expectations of therapy (ET), feelings about side effects (FSE), and satisfaction with therapy (SWT) by cancer therapy type. Cross-cultural adaptation was performed according to guidelines: translation, back translation, focus-group, and field test. We performed validation with internal consistency by Cronbach's alpha and construct validity by exploratory factor analysis (EFA) with varimax rotation method. We compared each CTSQ domain between traditional Korean Medicine (TKM) and integrative cancer therapy (ICT) of combining western and TKM by two-sample t test. Cross-cultural adaptation produced no major modifications in the items and domains. A total of 102 outpatients were participated. Mean age was 51.9 ± 12.4. Most were stage 4 (74.4 %) cancer. Mean scores of ET, FSE, and SWT were 81.2 ± 15.7, 79.5 ± 22.9, and 75.7 ± 14.8, respectively. Cronbach's alpha of ET, FSE, and SWT were 0.86, 0.78, and 0.74, respectively. EFA loaded items on the three domains, which is very close to that of the original CTSQ. ET and SWT was similar, but FSE was significantly higher in TKM than ICT (87.5 ± 19.3 vs. 74.9 ± 23.5; p = 0.0054). Cross-cultural adaptation was successful, and the adapted Korean CTSQ demonstrated good internal consistency and construct validity. Similar expectation and satisfaction was shown between the two types of therapy, but patient's reported feelings about side effects was significantly lower in patients receiving TKM than receiving ICT. Korean version of CTSQ can be used to evaluate Korean cancer patient's experiences receiving various cancer therapy types.

  5. Cross-cultural adaptation of the STRATIFY tool in detecting and predicting risk of falling.

    Science.gov (United States)

    Enríquez de Luna-Rodríguez, Margarita; Aranda-Gallardo, Marta; Canca-Sánchez, José Carlos; Vazquez-Blanco, M José; Moya-Suárez, Ana Belén; Morales-Asencio, José Miguel

    To adapt to Spanish language the STRATIFY tool for clinical use in the Spanish-speaking World. A multicenter, 2 care settings cross-sectional study cultural adaptation study in acute care hospitals and nursing homes was performed in Andalusia during 2014. The adaptation process was divided into 4 stages: translation, back-translation, equivalence between the 2 back-translations and piloting of the Spanish version, thus obtaining the final version. The validity of appearance, content validity and the time required to complete the scale were taken into account. For analysis, the median, central tendency and dispersion of scores, the interquartile range, and the interquartile deviation for the possible variability in responses it was calculated. Content validity measured by content validity index reached a profit of 1. For the validity aspect the clarity and comprehensibility of the questions were taken into account. Of the 5 questions of the instrument, 2 had a small disagreement solved with the introduction of an explanatory phrase to achieve conceptual equivalence. Median both questions were equal or superior to 5. The average time for completion of the scale was less than 3 minutes. The process of adaptation to Spanish of STRATIFY has led to a semantic version and culturally equivalent to the original for easy filling and understanding for use in the Spanish-speaking world. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  6. Family Impact Scale (FIS): Cross-cultural Adaptation and Psychometric Properties for the Peruvian Spanish Language.

    Science.gov (United States)

    Abanto, Jenny; Albites, Ursula; Bönecker, Marcelo; Paiva, Saul M; Castillo, Jorge L; Aguilar-Gálvez, Denisse

    2015-12-01

    The lack of a Family Impact Scale (FIS) in Spanish language limits its use as an indicator in Spanish-speaking countries and precludes comparisons with data from other cultural and ethnic groups. The purpose of this study was therefore to adapt the FIS cross-culturally to the Peruvian Spanish language and assess its reliability and validity. In order to translate and adapt the FIS cross-culturally, it was answered by 60 parents in two pilot tests, after which it was tested on 200 parents of children aged 11 to 14 years who were clinically examined for dental caries experience and malocclusions. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient while repeat administration of the FIS on the same 200 parents enabled the test-retest reliability to be assessed via intraclass correlation coefficient (ICC). Construct and discriminant validity were based on associations of the FIS with global ratings of oral health and clinical groups, respectively. Mean (standard deviation) FIS total score was 5.20 (5.86). Internal consistency was confirmed by Cronbach's alpha 0.84. Test-retest reliability revealed excellent reproducibility (ICC = 0.96). Construct validity was good, demonstrating statistically significant associations between total FIS score and global ratings of oral health (p=0.007) and overall wellbeing (p=0.002), as well as for the subscale scores (pfamily caused by children's oral conditions. Sociedad Argentina de Investigación Odontológica.

  7. The Canadian minimum dataset for chronic low back pain research: a cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Task Force Research Standards.

    Science.gov (United States)

    Lacasse, Anaïs; Roy, Jean-Sébastien; Parent, Alexandre J; Noushi, Nioushah; Odenigbo, Chúk; Pagé, Gabrielle; Beaudet, Nicolas; Choinière, Manon; Stone, Laura S; Ware, Mark A

    2017-01-01

    To better standardize clinical and epidemiological studies about the prevalence, risk factors, prognosis, impact and treatment of chronic low back pain, a minimum data set was developed by the National Institutes of Health (NIH) Task Force on Research Standards for Chronic Low Back Pain. The aim of the present study was to develop a culturally adapted questionnaire that could be used for chronic low back pain research among French-speaking populations in Canada. The adaptation of the French Canadian version of the minimum data set was achieved according to guidelines for the cross-cultural adaptation of self-reported measures (double forward-backward translation, expert committee, pretest among 35 patients with pain in the low back region). Minor cultural adaptations were also incorporated into the English version by the expert committee (e.g., items about race/ethnicity, education level). This cross-cultural adaptation provides an equivalent French-Canadian version of the minimal data set questionnaire and a culturally adapted English-Canadian version. Modifications made to the original NIH minimum data set were minimized to facilitate comparison between the Canadian and American versions. The present study is a first step toward the use of a culturally adapted instrument for phenotyping French- and English-speaking low back pain patients in Canada. Clinicians and researchers will recognize the importance of this standardized tool and are encouraged to incorporate it into future research studies on chronic low back pain.

  8. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-03-23

    To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Traduzir

  9. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muquith Mohammed A

    2012-08-01

    Full Text Available Abstract Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM. The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ into Bengali (B-FIQ and to test its validity and reliability in Bangladeshi patients with FM. Methods The FIQ was translated following cross-cultural adaptation guidelines and pretested in 30 female patients with FM. Next, the adapted B-FIQ was physician-administered to 102 consecutive female FM patients together with the Health Assessment Questionnaire (HAQ, selected subscales of the SF-36, and visual analog scales for current clinical symptoms. A tender point count (TPC was performed by an experienced rheumatologist. Forty randomly selected patients completed the B-FIQ again after 7 days. Two control groups of 50 healthy people and 50 rheumatoid arthritis (RA patients also completed the B-FIQ. Results For the final B-FIQ, five physical function sub-items were replaced with culturally appropriate equivalents. Internal consistency was adequate for both the 11-item physical function subscale (α = 0.73 and the total scale (α = 0.83. With exception of the physical function subscale, expected correlations were generally observed between the B-FIQ items and selected subscales of the SF-36, HAQ, clinical symptoms, and TPC. The B-FIQ was able to discriminate between FM patients and healthy controls and between FM patients and RA patients. Test-retest reliability was adequate for the physical function subscale (r = 0.86 and individual items (r = 0.73-0.86, except anxiety (r = 0.27 and morning tiredness (r = 0.64. Conclusion This study supports the reliability and validity of the B-FIQ as a measure of functional disability and health status in Bangladeshi women with FM.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Muquith, Mohammed A; Islam, Md Nazrul; Haq, Syed A; Ten Klooster, Peter M; Rasker, Johannes J; Yunus, Muhammad B

    2012-08-27

    Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and reliability in Bangladeshi patients with FM. The FIQ was translated following cross-cultural adaptation guidelines and pretested in 30 female patients with FM. Next, the adapted B-FIQ was physician-administered to 102 consecutive female FM patients together with the Health Assessment Questionnaire (HAQ), selected subscales of the SF-36, and visual analog scales for current clinical symptoms. A tender point count (TPC) was performed by an experienced rheumatologist. Forty randomly selected patients completed the B-FIQ again after 7 days. Two control groups of 50 healthy people and 50 rheumatoid arthritis (RA) patients also completed the B-FIQ. For the final B-FIQ, five physical function sub-items were replaced with culturally appropriate equivalents. Internal consistency was adequate for both the 11-item physical function subscale (α = 0.73) and the total scale (α = 0.83). With exception of the physical function subscale, expected correlations were generally observed between the B-FIQ items and selected subscales of the SF-36, HAQ, clinical symptoms, and TPC. The B-FIQ was able to discriminate between FM patients and healthy controls and between FM patients and RA patients. Test-retest reliability was adequate for the physical function subscale (r = 0.86) and individual items (r = 0.73-0.86), except anxiety (r = 0.27) and morning tiredness (r = 0.64). This study supports the reliability and validity of the B-FIQ as a measure of functional disability and health status in Bangladeshi women with FM.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Italian Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ).

    Science.gov (United States)

    Bucci, Rosaria; Rongo, Roberto; Zito, Eugenio; Galeotti, Angela; Valletta, Rosa; D'Antò, Vincenzo

    2015-03-01

    To validate and cross-culturally adapt the Italian version of the Psychological Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) among Italian young adults. After translation, back translation, and cross-cultural adaptation of the English PIDAQ, a first version of the Italian questionnaire was pretested. The final Italian PIDAQ was administered to 598 subjects aged 18-30 years, along with two other instruments: the aesthetic component of the index of orthodontic treatment need (IOTN-AC) and the perception of occlusion scale (POS), which identified the self-reporting grade of malocclusion. Structural validity was assessed by means of factorial analysis, internal consistency was measured with Cronbach's alpha coefficient (α), convergent validity was assessed by means of Spearman correlation, and test-retest reliability was calculated with intra-class correlation coefficient (ICC) and standard measurement error. Criterion validity was evaluated by multivariate and univariate analysis of variance with Bonferroni post hoc tests. The α of the Italian PIDAQ domains ranged between 0.79 and 0.92. The ICC was between 0.81 and 0.90. The mean scores of each PIDAQ domain showed a statistically significant difference when analysed according to the IOTN-AC and POS scores. The satisfactory psychometric properties make PIDAQ a usable tool for future studies on oral health-related quality of life among Italian young adults.

  12. Chinese version of the Global Youth Tobacco Survey: cross-cultural instrument adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chiou Hung-Yi

    2008-04-01

    Full Text Available Abstract Background Tobacco smoking poses public health concerns because of its high risk for many chronic diseases. Most smokers begin using tobacco in their teens and recent reports indicate that smoking prevalence is climbing among youth. The Global Youth Tobacco Survey (GYTS is a worldwide, school-based, tobacco-specific survey, but cross-cultural differences limit its effectiveness in international studies. Specifically, the GYTS assesses not only the prevalence of smoking, but also tobacco-related attitudes, school curricula, and advertisements, which are culturally influenced. Therefore, we conducted this study to develop a Chinese version of the GYTS for both national surveillance and international comparison. Methods The original English GYTS was translated and back translated using a cross-cultural adaptation process. The comprehensiveness and feasibility of using the Chinese-version GYTS were reviewed by a panel of 6 tobacco-control experts. The understandability and cultural relevance of the Chinese-version GYTS were discussed in a focus group of 5 schoolteachers and 8 students. The expert and focus group feedback was incorporated into a final Chinese version of the GYTS, which was administered to 382 students throughout Taiwan by multi-stage sampling from 10 randomly selected schools. Results The internal consistency (Cronbach's alpha for the GYTS subscales (smoking susceptibility, attitude toward smoking, and media messages about smoking ranged from 0.70 to 0.94. The internal logical agreement of responses ranged from 85.3 to 99.2%. Conclusion The Chinese version of the GYTS has good reliability and validity and can serve as the foundation for international comparison and tobacco control in Chinese-speaking communities.

  13. Cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment for use in Brazil with informal caregivers of the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Rochelly do Nascimento Mota

    2015-06-01

    Full Text Available This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes, easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883. CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Charantola Silva

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork.

  15. Cross-Cultural Adaptation, Validity, and Reliability of the Persian Version of the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Shafeei, Asrin; Mokhtarinia, Hamid Reza; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Piri, Leila

    2017-08-01

    Observational study. To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects). To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity. The forward-backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest. Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores ( r =0.72, p validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.

  16. Adjusting for cross-cultural differences in computer-adaptive tests of quality of life.

    Science.gov (United States)

    Gibbons, C J; Skevington, S M

    2018-04-01

    Previous studies using the WHOQOL measures have demonstrated that the relationship between individual items and the underlying quality of life (QoL) construct may differ between cultures. If unaccounted for, these differing relationships can lead to measurement bias which, in turn, can undermine the reliability of results. We used item response theory (IRT) to assess differential item functioning (DIF) in WHOQOL data from diverse language versions collected in UK, Zimbabwe, Russia, and India (total N = 1332). Data were fitted to the partial credit 'Rasch' model. We used four item banks previously derived from the WHOQOL-100 measure, which provided excellent measurement for physical, psychological, social, and environmental quality of life domains (40 items overall). Cross-cultural differential item functioning was assessed using analysis of variance for item residuals and post hoc Tukey tests. Simulated computer-adaptive tests (CATs) were conducted to assess the efficiency and precision of the four items banks. Splitting item parameters by DIF results in four linked item banks without DIF or other breaches of IRT model assumptions. Simulated CATs were more precise and efficient than longer paper-based alternatives. Assessing differential item functioning using item response theory can identify measurement invariance between cultures which, if uncontrolled, may undermine accurate comparisons in computer-adaptive testing assessments of QoL. We demonstrate how compensating for DIF using item anchoring allowed data from all four countries to be compared on a common metric, thus facilitating assessments which were both sensitive to cultural nuance and comparable between countries.

  17. Cross-cultural adaptation of the delphi definitions of low back pain prevalence (German DOLBaPP).

    Science.gov (United States)

    Leonhardt, Marja; Liebers, Falk; Dionne, Clermont E; Latza, Ute

    2014-11-25

    results indicate that the cross-cultural German adaptation of the DOLBaPP Definitions and the corresponding questionnaires was successful. The definitions can be used in epidemiological studies to measure the prevalence of LBP. Some critical issues were raised regarding the general features of the Delphi DOLBaPP questionnaires. Future research is needed to evaluate these instruments.

  18. Translation, Cross-cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the German Version of the Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score

    NARCIS (Netherlands)

    Blasimann, A.; Dauphinee, S.W.; Staal, J.B.

    2014-01-01

    Study Design Clinical measurement. Objectives To translate and cross-culturally adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) from English into German, and to study its psychometric properties in patients after hip surgery. Background There is no specific hip questionnaire in

  19. A Framework Approach to Evaluate Cross-Cultural Adaptation of Public Engagement Strategies for Radioactive Waste Management - 13430

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hermann, Laura

    2013-01-01

    The complex interplay of politics, economics and culture undermines attempts to define universal best practices for public engagement in the management of nuclear materials. In the international context, communicators must rely on careful adaptation and creative execution to make standard communication techniques succeed in their local communities. Nuclear professionals need an approach to assess and adapt culturally specific public engagement strategies to meet the demands of their particular political, economic and social structures. Using participant interviews and public sources, the Potomac Communications Group reviewed country-specific examples of nuclear-related communication efforts to provide insight into a proposed approach. The review considered a spectrum of cultural dimensions related to diversity, authority, conformity, proximity and time. Comparisons help to identify cross-cultural influences of various public engagement tactics and to inform a framework for communicators. While not prescriptive in its application, the framework offers a way for communicators to assess the salience of outreach tactics in specific situations. The approach can guide communicators to evaluate and tailor engagement strategies to achieve localized public outreach goals. (authors)

  20. A Framework Approach to Evaluate Cross-Cultural Adaptation of Public Engagement Strategies for Radioactive Waste Management - 13430

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hermann, Laura [Potomac Communications Group, 1133 20th St NW Washington DC 20035 (United States)

    2013-07-01

    The complex interplay of politics, economics and culture undermines attempts to define universal best practices for public engagement in the management of nuclear materials. In the international context, communicators must rely on careful adaptation and creative execution to make standard communication techniques succeed in their local communities. Nuclear professionals need an approach to assess and adapt culturally specific public engagement strategies to meet the demands of their particular political, economic and social structures. Using participant interviews and public sources, the Potomac Communications Group reviewed country-specific examples of nuclear-related communication efforts to provide insight into a proposed approach. The review considered a spectrum of cultural dimensions related to diversity, authority, conformity, proximity and time. Comparisons help to identify cross-cultural influences of various public engagement tactics and to inform a framework for communicators. While not prescriptive in its application, the framework offers a way for communicators to assess the salience of outreach tactics in specific situations. The approach can guide communicators to evaluate and tailor engagement strategies to achieve localized public outreach goals. (authors)

  1. Types of cross-cultural studies in cross-cultural psychology

    NARCIS (Netherlands)

    van de Vijver, F.J.R.; Lonner, W.J.; Dinnel, D.L.; Hayes, S.A.; Sattler, D.N.

    2003-01-01

    From a methodological perspective cross-cultural studies in psychology differ in three dimensions. First, cross-cultural psychological studies can be exploratory or test specific hypotheses. Second, some cross-cultural studies compare countries or ethnic groups while other cross-cultural studies

  2. Determination of nuclear cross-section of 81Br (n,,,) Br82 reaction by ...

    African Journals Online (AJOL)

    ... flux of 4.2 x 1013 n cm-2 s-1. The BaBr2 was chemically processed and measured as Hydrogen Bromide (HBr82). The value of nuclear cross-section was determined to be 2.1 0.2 barns, which falls within the range of values as previously reported elsewhere. (Journal of Applied Science and Technology: 2001 6(1-2): 4-6) ...

  3. Migrant Adaptation - A Cross-Cultural Problem. A Review of Research on Migration, Minority Groups and Cultural Differences, with Special Regard to Children. Educational and Psychological Interactions, No. 59.

    Science.gov (United States)

    Ekstrand, L. H.

    Research pertinent to the adaptation of immigrant children is reviewed in a cross-cultural perspective. The report focuses on research that has yielded empirical data, although a number of other papers of basic importance have been included in the review. The first chapter discusses definitions and implications of various types of cross-cultural…

  4. Cross-cultural adaptation and measurement properties of generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) for use with cancer patients in Brazil: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Albach, Carlos Augusto; Wagland, Richard; Hunt, Katherine J

    2018-04-01

    This systematic review (1) identifies the current generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) that have been cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and applied to cancer patients and (2) critically evaluates their cross-cultural adaptation (CCA) and measurement properties. Seven databases were searched for articles regarding the translation and evaluation of measurement properties of generic and cancer-related PROMs cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese that are applied in adult (≥18 years old) cancer patients. The methodological quality of included studies was assessed using the COSMIN checklist. The bibliographic search retrieved 1674 hits, of which seven studies analysing eight instruments were included in this review. Data on the interpretability of scores were poorly reported. Overall, the quality of the CCA process was inconsistent throughout the studies. None of the included studies performed a cross-cultural validation. The evidence concerning the quality of measurement properties is limited by poor or fair methodological quality. Moreover, limited information regarding measurement properties was provided within the included papers. This review aids the selection process of Brazilian Portuguese PROMs for use in cancer patients. After acknowledging the methodological caveats and strengths of each tool, our opinion is that for quality of life and symptoms assessment the adapted FACT-G version and the ESAS could be recommended, respectively. Future research should rely on the already accepted standards of CCA and validation studies.

  5. [Cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Brazilian Portuguese language].

    Science.gov (United States)

    Fiorin, Bruno Henrique; Oliveira, Elizabete Regina Araújo de; Moreira, Rita Simone Lopes; Luna Filho, Bráulio

    2018-03-01

    From the evaluation of the factors that affect quality of life (QOL) it is possible to plan interventions that lead to the improved well-being of patients. The scope of this study was to conduct the cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) questionnaire to the Portuguese language, seeking the necessary semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. The theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, peer review and pre-testing. After all the tests, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence was achieved. The scale proved to be easy to use and was clinically important. MIDAS was validated in terms of its semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties.

  6. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema into Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Kamila Rodrigues; Carvalho, Raquel Boechat de Moura; de Andrade, Mauro Figueiredo Carvalho; Thuler, Luiz Claudio Santos; Bergmann, Anke

    2016-02-01

    The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph-ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.

  7. Acculturation Theory and the Practical Approaches to Cross-cultural Inclusiveness in International Cooperation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Huang Kaisheng; Zhou Xinping

    2017-01-01

    Harmony and cultural inclusiveness are two basic principles highly advocated by the Silk Road Spirit.In response to the urgent appeal to cultivating cross-cultural adaptation,essential concepts and models of acculturation theory have been discussed and possible strategies proposed.It is concluded that integration contributes to implementing positive adaptation to the host culture,whilst multiculturalism helps to facilitate mutual exchange between Chinese and foreign cultures.Specific suggestions are further documented in order to mimmize misunderstanding and conflicts in cross-cultural communication.

  8. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Medication Regimen Complexity Index Adapted to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Saez de la Fuente, Javier; Such Diaz, Ana; Cañamares-Orbis, Irene; Ramila, Estela; Izquierdo-Garcia, Elsa; Esteban, Concepcion; Escobar-Rodríguez, Ismael

    2016-11-01

    The most widely used validated instrument to assess the complexity of medication regimens is the Medication Regimen Complexity Index (MRCI). This study aimed to translate, adapt, and validate a reliable version of the MRCI adapted to Spanish (MRCI-E). The cross-cultural adaptation process consisted of an independent translation by 3 clinical pharmacists and a backtranslation by 2 native English speakers. A reliability analysis was conducted on 20 elderly randomly selected patients. Two clinical pharmacists calculated the MRCI-E from discharge treatments and 2 months later. For the validity analysis, the sample was augmented to 60 patients. Convergent validity was assessed by analyzing the correlation between the number of medications; discriminant validity was stratified by gender; and predictive validity was determined by analyzing the ability to predict readmission and mortality at 3 and 6 months. The MRCI-E retained the original structure of 3 sections. The reliability analysis demonstrated an excellent internal consistency (Cronbach's α=0.83), and the intraclass correlation coefficient exceeded 0.9 in all cases. The correlation coefficient with the number of medications was 0.883 ( Pdifferences were found when stratified by gender (3.6; 95%CI=-2.9 to 10.2; P=0.27). Patients who were readmitted at 3 months had a higher MRCI-E score (10.7; 95%CI=4.4 to 17.2; P=0.001). The differences remained significant in patients readmitted at 6 months, but differences in mortality were not detected. The MRCI-E retains the reliability and validity of the original index and provides a suitable tool to assess the complexity of medication regimens in Spanish.

  9. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Castillo-Tandazo W

    2013-08-01

    Full Text Available Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD, originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A and a hospital clinic-based sample (samples B and C. Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability.Results: After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21; while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13. Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively.Conclusion: The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations

  10. Instrument of self-perception and knowledge of dental erosion: cross-cultural adaptation to the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandro Bertazzo SILVA

    2015-01-01

    Full Text Available There are few instruments available in Brazil for obtaining data on dental erosion among adults. For this reason, the interview entitled “A Survey on Hong Kong People’s Dietary Behavior in Relations to Acid Erosion”, published in English, was considered for translation. The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation and content validation for the Brazilian population. After obtaining the author’s permission, the interview underwent several stages: translation, back translation, review by a bilingual person and a committee of experts, administration of the English instrument and of the Portuguese version to a bilingual group, and pretesting in a convenience sample of 50 adults. The interview was translated and adapted to the Portuguese language and the Brazilian culture. The analysis of the data revealed that the interview was easy to apply, conduct and understand; therefore, it was considered viable and capable of being used in different studies.

  11. Psychosocial impact of Parkinson's disease-associated dysarthria: Cross-cultural adaptation and validation of the Dysarthria Impact Profile into European Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Rita; Guimarães, Isabel; Santos, Helena; Loureiro, Rita; Domingos, Josefa; Abreu, Daisy; Gonçalves, Nilza; Pinto, Serge; Ferreira, Joaquim J

    2018-01-26

    The present study sought to make a cross-cultural adaptation of the Dysarthria Impact Profile (DIP) for European Portuguese (EP) and validate it for use in Parkinson's disease (PD) patients. The cross-cultural adaptation was carried out in accordance with the guidelines. The EP version of the DIP was administered to 80 people with PD, and 30 sex- and age-matched control participants. Psychometric properties, acceptability, feasibility reliability (internal consistency and intrarater agreement) and validity (construct, convergent and known-groups validity) were assessed using other assessment tools (motor disability and impairment, and voice impact). Overall, the EP-DIP final version has the same conceptual meaning, semantics, idiomatic and score equivalences as the original version. Statistical analyses showed adequate feasibility (missing data psychosocial impact of slight-to-mild dysarthria in people with PD. Geriatr Gerontol Int 2018; ••: ••-••. © 2018 Japan Geriatrics Society.

  12. Cross-cultural adaptation and initial validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba language.

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O; Odetunde, Marufat O; Odole, Adesola C

    2012-12-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted to Yoruba language by including Yoruba culture-specific examples in items SC4, UE2 and UE6. The adapted English version (AEV) was independently translated into Yoruba by two language experts who later agreed on a consensus translation, which was then back translated, subjected to an expert committee review and pretested; a cognitive debriefing interview was also carried out to generate the Yoruba translated version (YTV). Thirty-five stroke survivors completed the AEV and Yoruba version (YV) in English and Yoruba. The order of administration was randomized. Data were analysed using Spearman's rank order correlation and Wilcoxon's signed-rank test at a P value less than 0.05. The mean age of the participants (23 men, 12 women) was 58.5±11.3 years. The domain scores of the participants on AEV and YV did not differ significantly, except in the work/productivity domain. In both versions, the mean domain score of the participants was the highest in the language domain [22.6±3.8 (AEV) and 22.7±3.4 (YV)] and the lowest in the work domain [9.0±3.7 (AEV) and 8.0±3.3 (YTV)]. Domain scores on both versions correlated significantly (P<0.05). Participants' ratings of their current state and prestroke state correlated significantly (P<0.01) in all the general areas, except energy and mood. The YTV of SS-QoL 2.0 fulfilled the initial criteria for validity.

  13. Developing Culture-Adaptive Competency Through Experiences with Expressive Avatars

    Science.gov (United States)

    Silverglate, Daniel S.; Sims, Edward M.; Glover, Gerald; Friedman, Harris

    2012-01-01

    Modern Warfighters often find themselves in a variety of non-combat roles such as negotiator, peacekeeper, reconstruction, and disaster relief. They are expected to perform these roles within a culture alien to their own. Each individual they encounter brings their own set of values to the interaction that must be understood and reconciled. To navigate the human terrain of these complex interactions, the Warfighter must not only consider the specifics of the target culture, but also identify the stakeholders, recognize the influencing cultural dimensions, and adapt to the situation to achieve the best possible outcome. Vcom3D is using game-based scenarios to develop culturally adaptive competency. The avatars that represent the stakeholders must be able to portray culturally accurate behavior, display complex emotion, and communicate through verbal and non-verbal cues. This paper will discuss the use of emerging game technologies to better simulate human behavior in cross-cultural dilemmas. Nomenclature: culture, adaptive, values, cultural values dimensions, dilemmas, virtual humans, non-verbal communications

  14. Transcultural adaptation into Portuguese of an instrument for pain evaluation based on the biopsychosocial model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monique Rocha Peixoto dos Santos

    Full Text Available Abstract Introduction: Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The “biopsychosocial” care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experience. The implementation of this model is a challenge in the practice of the health professional. Objective: To perform the transcultural adaptation of the SCEBS method into Brazilian Portuguese. Methods: The instrument was translated and applied to 50 healthy subjects and 50 participants with non-specific chronic pain in the spine. The process of cross-cultural adaptation included the following steps: transcultural adaptation, content analysis of the scale, pre-test, revision, back-translation review, cross-cultural adaptation, revised text correction and final report. Results: The translated and adapted 51-item Portuguese version of the SCEBS method produced an instrument called SCEBS-BR. In the assessment by the target population, 50 adult users of the Brazilian Unified Health System answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument on the verbal rating scale. Conclusion: The SCEBS-BR was proved to be easily understandable, showing good semantic validation regardless of schooling level or age, and can be considered adequate for clinical use.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Regina Candido Espinola Uchoa

    Full Text Available Abstract Introduction: The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. Objective: To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Portuguese. Methods: Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p; and (II validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. Results: The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8 ± 2.5 years; range, 2-12 years. The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p < 0.01, internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73, and discriminant validity (p < 0.01, as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma = 0.957, p < 0.001, good correlation with a visual analog scale (r = 0.62, p < 0.01, and sensitivity to change. Conclusion: This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in

  16. Assessment of Study Abroad Outcomes in Chinese as a Second Language: Gains in Cross-Cultural Adaptability, Language Contact and Proficiency

    Science.gov (United States)

    Taguchi, Naoko; Xiao, Feng; Li, Shuai

    2016-01-01

    Participants were 109 American college students studying Chinese in a study-abroad programme in Beijing. Following Kelley and Meyer, intercultural competence was defined as cross-cultural adaptability involving four dimensions (emotional resilience, flexibility/openness, perceptual acuity and personal autonomy) and was measured with a survey. A…

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-P questionnaire for German-speaking patients with patellar tendinopathy.

    Science.gov (United States)

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2011-03-01

    Clinical measurement study. To cross-culturally adapt and validate the Victorian Institute of Sports Assessment Patellar Tendinopathy Questionnaire (VISA-P) for German-speaking patients. Like most questionnaires, the VISA-P was developed for English-speaking patients. There is a need to adapt the scale for German-speaking patients and thereby add to the total body of psychometric evidence relating to this instrument. The VISA-P questionnaire was translated and cross-culturally adapted into German (VISA-P-G) in 6 steps: translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting, and advisory committee appraisal. The psychometric properties of the VISA-P-G were determined using 23 patients with patellar tendinopathy and 57 active healthy persons (32 sport students and 25 basketball players). Reliability was evaluated by applying the questionnaire twice within a week to all 80 participants. Known group validity was calculated using a 1-way analysis of variance. Additionally, VISA-P-G results were correlated with the Blazina classification system for patellar tendinopathy, using the Spearman rank correlation coefficient. VISA-P-G ratings from the present study groups were further compared with respective data published in the original English, Dutch, and Swedish versions by a 2-sample t test. Internal consistency for the individual items of the questionnaire was determined within the patient group using a Cronbach alpha. Test-retest revealed excellent reliability for the patient and the asymptomatic control group (ICC = 0.88 and 0.87, respectively). Internal consistency for the patients was 0.88. Concurrent validity was almost perfect (ρ = -0.81; Pspeaking patients with patellar tendinopathy. Its psychometric properties are comparable with the original English and international adaptations (Swedish, Dutch, and Italian).

  18. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    Science.gov (United States)

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pKorea.

  19. Cross-Cultural Adaptation of the Male Genital Self-Image Scale in Iranian Men.

    Science.gov (United States)

    Saffari, Mohsen; Pakpour, Amir H; Burri, Andrea

    2016-03-01

    Certain sexual health problems in men can be attributed to genital self-image. Therefore, a culturally adapted version of a Male Genital Self-Image Scale (MGSIS) could help health professionals understand this concept and its associated correlates. To translate the original English version of the MGSIS into Persian and to assess the psychometric properties of this culturally adapted version (MGSIS-I) for use in Iranian men. In total, 1,784 men were recruited for this cross-sectional study. Backward and forward translations of the MGSIS were used to produce the culturally adapted version. Reliability of the MGSIS-I was assessed using Cronbach α and intra-class correlation coefficients. Divergent and convergent validities were examined using Pearson correlation and known-group validity was assessed in subgroups of participants with different sociodemographic statuses. Factor validity of the scale was investigated using exploratory and confirmatory factor analyses. Demographic information, the International Index of Erectile Function, the Body Appreciation Scale, the Rosenberg Self-Esteem Scale, and the MGSIS. Mean age of participants was 38.13 years (SD = 11.45) and all men were married. Cronbach α of the MGSIS-I was 0.89 and interclass correlation coefficients ranged from 0.70 to 0.94. Significant correlations were found between the MGSIS-I and the International Index of Erectile Function (P scale with non-similar scales was lower than with similar scale (confirming convergent and divergent validity). The scale could differentiate between subgroups in age, smoking status, and income (known-group validity). A single-factor solution that explained 70% variance of the scale was explored using exploratory factor analysis (confirming uni-dimensionality); confirmatory factor analysis indicated better fitness for the five-item version than the seven-item version of the MGSIS-I (root mean square error of approximation = 0.05, comparative fit index > 1.00 vs root mean

  20. The Uganda version of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI). Part I: Cross-cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Kakooza-Mwesige, A; Tumwine, J K; Forssberg, H; Eliasson, A-C

    2018-03-12

    The Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) was developed and standardized to measure functional performance in American children. So far, no published study has examined the use of the PEDI in sub-Saharan Africa. This study describes the adaptation, translation, and validation process undertaken to develop a culturally relevant PEDI for Uganda (PEDI-UG). The cross-cultural adaptation and translation of the PEDI was performed in a series of steps. A project manager and a technical advisory group were involved in all steps of adaptation, translation, cognitive debriefing, and revision. Translation and back-translation between English and Luganda were performed by professional translators. Cognitive debriefing of two subsequent adapted revisions was performed by a field-testing team on a total of 75 caregivers of children aged 6 months to 7.5 years. The PEDI-UG was established in both English (the official language) and Luganda (a local language) and comprises 185 items. Revisions entailed deleting irrelevant items, modifying wording, inserting new items, and incorporating local examples while retaining the meaning of the original PEDI. Item statements were rephrased as questions. Seven new items were inserted and 19 items deleted. To accommodate major differences in living conditions between rural and urban areas, 10 alternative items were provided. The PEDI-UG is to be used to measure functional limitations in both clinical practice and research, in order to assess and evaluate rehabilitative procedures in children with developmental delay and disability in Uganda. In this study, we take the first step by translating and adapting the original PEDI version to the culture and life conditions in both rural and urban Uganda. In subsequent studies, the tool's psychometric properties will be examined, and the tool will be tested in children with developmental delay and disability. © 2018 The Authors. Child: Care, Health and Development Published by John

  1. [Cross-cultural adaptation of the community-acquired pneumonia score questionnaire in patients with mild-to-moderate pneumonia in Colombia].

    Science.gov (United States)

    Bernal-Vargas, Mónica Alejandra; Cortés, Jorge Alberto; Sánchez, Ricardo

    2017-01-24

    One of the strategies for the rational use of antibiotics is the use of the score for community-acquired pneumonia (CAP Score). This instrument clinically evaluates patients with community-acquired pneumonia, thereby facilitating decision making regarding the early and safe withdrawal of antibiotics. To generate a translation and cross-cultural adaptation of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score questionnaire in Spanish. Authorization for cross-cultural adaptation of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score questionnaire was obtained; the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) were carried out through the following stages: forward translation, reconciliation, backward translation, harmonization, obtaining a provisional questionnaire, and applying the questionnaire in a pilot test. The pilot test was conducted at a second-level public hospital in Bogotá after the study was approved by the ethics and research institutional boards. The changes suggested by the forward translators were applied. There were no discrepancies between the backward and forward translations, consequently, no revisions were necessary. Five items had modifications based on suggestions made by eleven patients hospitalized with a diagnosis of community-acquired pneumonia during the pilot test. A Spanish version of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score was crossculturally adapted and is now available.

  2. Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Gonçalves da Silva

    Full Text Available Abstract Introduction: The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. Objective: To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. Methods: This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1 initial translation, 2 back-translation, 3 development of a synthesized version, and 4 experimental application. Results: Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. Conclusion: This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.

  3. Effects of individual and group exercise programs on pain, balance, mobility and perceived benefits in rheumatoid arthritis with pain and foot deformities.

    Science.gov (United States)

    do Carmo, Carolina Mendes; Almeida da Rocha, Bruna; Tanaka, Clarice

    2017-11-01

    [Purpose] To verify the effects of individual and group exercise programs on pain, balance, mobility and perceived benefits of rheumatoid arthritis patients (RA) with pain and foot deformities. [Subjects and Methods] Thirty patients with RA pain and foot deformity were allocated into two groups: G1: individual exercise program and G2: group exercise program. The variables analyzed were Numerical Rating Scale (NRS) for pain, Berg Balance Scale (BBS) for balance, Timed Up & Go Test (TUG) and Functional Reach (FR) for mobility, and Foot Health Status Questionnaire (FHSQ-Br) for perceived benefits. Both exercise programs consisted of functional rehabilitation exercises and self-care guidance aimed at reducing pain and improving balance and mobility. Intragroup comparisons of variables between A1 (pre-intervention) and A2 (post-intervention) were performed. [Results] Patients in both groups were similar in A1 (pre-intervention) in all the variables analyzed. Comparison between A1 and A2 for each variable showed improvement for G1 in the NRS, BBS, FR, TUG and in four out of ten domains of FHSQ-Br. G2 showed improvement in the NRS, BBS and eight out of ten domains of FHSQ-Br. [Conclusion] Both individual and group programs revealed benefits for patients with RA, however, group exercise programs showed better perception of benefits.

  4. Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.

    Science.gov (United States)

    Santo, Ruth Miyuki; Ribeiro-Ferreira, Felipe; Alves, Milton Ruiz; Epstein, Jonathan; Novaes, Priscila

    2015-04-01

    To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye. The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed. Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing

  5. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  6. Analysis of Harry Potter's Subtitle on Cultural Adaptability

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    赵佳

    2018-01-01

    With the development of globalization and the intimate touch between China and western countries, it is the information exchange between countries that makes the rapid development of English culture and the inheritance of Chinese culture. And as the important tools and two modern cultural medias for cultural exchange, TV and film are essential in our life, and subtitle translation appeared in people's sights. As one of the most important theories in translation, U. S. Bureau was who first use the cultural adaptation theory. He defined it as' a psychological change from an alien culture to a new cultural.'(1883)It was the basic theory in translation so it must abide by every translator. In this thesis, we will take Western magical fantasy series of movies-Harry Potter as an example, analyzing the importance of the cultural adaptability. Firstly, I will briefly introduce the book and movie about Harry Potter, then explain the content and application of this function, finaly this paper will combine cultural difference and custom difference with religion difference to illustrate that cultural adaptability is main theory in translation. Combining with Harry Potter, I hope this research will help people to have a better understanding of cross-cultural communication and make this film more colorful and shining.

  7. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Tavares de Melo Júnior

    2017-07-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ, a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

  8. Cross-cultural adaptation of the Chilean version of the Voice Symptom Scale - VoiSS.

    Science.gov (United States)

    Ruston, Francisco Contreras; Moreti, Felipe; Vivero, Martín; Malebran, Celina; Behlau, Mara

    This research aims to accomplish the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the VoiSS protocol through its cultural and linguistic adaptation. After the translation of the VoiSS protocol to Chilean Spanish by two bilingual speech therapists and its back translation to English, we compared the items of the original tool with the previous translated version. The existing discrepancies were modified by a consensus committee of five speech therapists and the translated version was entitled Escala de Sintomas Vocales - ESV, with 30 questions and five answers: "Never", "Occasionally", "Sometimes", "Most of the time", "Always". For cross-cultural equivalence, the protocol was applied to 15 individuals with vocal problems. In each question the option of "Not applicable" was added to the answer choices for identification of the questions not comprehended or not appropriate for the target population. Two individuals had difficulty answering two questions, which made it necessary to adapt the translation of only one of them. The modified ESV was applied to three individuals with vocal problems, and there were incomprehensible inappropriate questions for the Chilean culture. The ESV reflects the original English version, both in the number of questions and the limitations of the emotional and physical domains. There is now a cross-cultural equivalence of VoiSS in Chilean Spanish, titled ESV. The validation of the ESV for Chilean Spanish is ongoing. RESUMEN Este estudio tuvo como objetivo realizar la equivalencia cultural de la versión Chilena del protocolo Voice Symptom Scale - VoiSS por medio de su adaptación cultural y lingüística. Después de la traducción del VoiSS para el Español Chileno, por dos fonoaudiólogos bilingües, y de la retro traducción para el inglés, se realizó una comparación de los ítems del instrumento original con la versión traducida, surgiendo discrepancias; tales divergencias fueron resueltas por un comité compuesto por

  9. Universal happiness? Cross-cultural measurement invariance of scales assessing positive mental health.

    Science.gov (United States)

    Bieda, Angela; Hirschfeld, Gerrit; Schönfeld, Pia; Brailovskaia, Julia; Zhang, Xiao Chi; Margraf, Jürgen

    2017-04-01

    Research into positive aspects of the psyche is growing as psychologists learn more about the protective role of positive processes in the development and course of mental disorders, and about their substantial role in promoting mental health. With increasing globalization, there is strong interest in studies examining positive constructs across cultures. To obtain valid cross-cultural comparisons, measurement invariance for the scales assessing positive constructs has to be established. The current study aims to assess the cross-cultural measurement invariance of questionnaires for 6 positive constructs: Social Support (Fydrich, Sommer, Tydecks, & Brähler, 2009), Happiness (Subjective Happiness Scale; Lyubomirsky & Lepper, 1999), Life Satisfaction (Diener, Emmons, Larsen, & Griffin, 1985), Positive Mental Health Scale (Lukat, Margraf, Lutz, van der Veld, & Becker, 2016), Optimism (revised Life Orientation Test [LOT-R]; Scheier, Carver, & Bridges, 1994) and Resilience (Schumacher, Leppert, Gunzelmann, Strauss, & Brähler, 2004). Participants included German (n = 4,453), Russian (n = 3,806), and Chinese (n = 12,524) university students. Confirmatory factor analyses and measurement invariance testing demonstrated at least partial strong measurement invariance for all scales except the LOT-R and Subjective Happiness Scale. The latent mean comparisons of the constructs indicated differences between national groups. Potential methodological and cultural explanations for the intergroup differences are discussed. (PsycINFO Database Record (c) 2017 APA, all rights reserved).

  10. Brazilian cross-cultural adaptation of the DocCom online module: communication for teamwork

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiane Angélica Phelipini Borges

    2017-09-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.

  11. CROSS- CULTURAL ADAPTATION OF DISTRESS ASSESSMENT INSTRUMENT IN CHILDREN UNDERGOING PAINFUL PROCEDURES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nátali C. A. C. Oliveira

    2017-01-01

    Full Text Available The study aimed t o translate, back -translate to the Portuguese -Brazil language and cross- culturally adapt the content of O SBD scale for the evaluation of distress in painful contexts in children. In first step , two forward translations were made of the instrument from English to Portuguese. A consensus of these translations was obtained in second step . A native English speaker back -translated the preliminary version of the scale in Portuguese into the original English (Step 3. In step 4, an expert in the use of the OSBD review ed the backtranslated version . Then, the Portuguese version of the OSBD was submitted to a committee of experts. The final step was the pretest. Pretesting showed that the scale was useful and comprehensible for the evaluation of pain -associated dis tress in Brazilian children.

  12. Adaptação transcultural da versão simplificada (s do Behçet's Disease Current Activity Form (BDCAF e comparação do desempenho das versões brasileiras dos dois instrumentos de avaliação da atividade da Doença de Behçet: BR-BDCAF e BR-BDCAF(s Cross-cultural adaptation of simplified version (s of Behçet's Disease Current Activity Form (BDCAF and comparison between two different instruments with Brazilian versions for evaluating Behçet's Disease Activity: BR-BDCAF and BR-BDCAF(s

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fabrício de Souza Neves

    2009-02-01

    originally produced in English. Its cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese language generated a version called BR-BDCAF. Recently, a simplified model of this protocol (with 12 items was developed by the International Society for Behçet's Disease (ISBD to generate an index called BDAI (Behçet's Disease Activity Index. For this reason, in this work we intended to create the simplified model of the Brazilian version, measure their reliability and evaluate the validity of the results of both instruments, comparing their performances. METHODS: The simplified version of BR-BDCAF was called BR-BDCAF(s. Both protocols were applied in 25 BD patients. Reliability of BR-BDCAF(s was evaluated through intra- and interobserver agreement according to kappa statistic. Sensitivity (Se, specificity (Sp and accuracy of both protocols on defining BD active cases were evaluated by comparing the rheumatologist expert clinical judgement to each protocol, and the best cut-off points were established for each instrument by the ROC curve (receive-operator characteristic. RESULTS AND CONCLUSIONS: BR-BDCAF(s showed good reliability on items relating to mucocutaneous and articular manifestations of BD. The best cut-off points for the definition of active cases were: higher than four with BR-BDCAF (Se = 80.0%, Sp = 86.7% and higher than one with BR-BDCAF( s (Se = 70.0%, Sp = 86.7%. Accuracy of both protocols was similar, suggesting that both can be used as tools to assess activity of DB.

  13. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Del Castillo, Letícia Nunes Carreras; Leporace, Gustavo; Cardinot, Themis Moura; Levy, Roger Abramino; Oliveira, Liszt Palmeira de

    2013-01-01

    CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  14. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  15. The Pain Self-Efficacy Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation into Italian and Assessment of Its Measurement Properties.

    Science.gov (United States)

    Chiarotto, Alessandro; Vanti, Carla; Ostelo, Raymond W; Ferrari, Silvano; Tedesco, Giuseppe; Rocca, Barbara; Pillastrini, Paolo; Monticone, Marco

    2015-11-01

    The Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) is a patient self-reported measurement instrument that evaluates pain self-efficacy beliefs in patients with chronic pain. The measurement properties of the PSEQ have been tested in its original and translated versions, showing satisfactory results for validity and reliability. The aims of this study were 2 fold as follows: (1) to translate the PSEQ into Italian through a process of cross-cultural adaptation, (2) to test the measurement properties of the Italian PSEQ (PSEQ-I). The cross-cultural adaptation was completed in 5 months without omitting any item of the original PSEQ. Measurement properties were tested in 165 patients with chronic low back pain (CLBP) (65% women, mean age 49.9 years). Factor analysis confirmed the one-factor structure of the questionnaire. Internal consistency (Cronbach's α = 0.94) and test-retest reliability (ICCagreement  = 0.82) of the PSEQ-I showed good results. The smallest detectable change was equal to 15.69 scale points. The PSEQ-I displayed a high construct validity by meeting more than 75% of a priori hypotheses on correlations with measurement instruments assessing pain intensity, disability, anxiety, depression, pain catastrophizing, fear of movement, and coping strategies. Additionally, the PSEQ-I differentiated patients taking pain medication or not. The results of this study suggest that the PSEQ-I can be used as a valid and reliable tool in Italian patients with CLBP. © 2014 World Institute of Pain.

  16. Cross-cultural assessment of emotions: The expression of anger

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manolete S. Moscoso

    2011-12-01

    Full Text Available The purpose of this article is to focus on unique issues that are encountered in the crosscultural adaptation of measures of emotions. We take into consideration the cross-cultural equivalence of the concept of emotion, and how cultural differences influence the meaning of words that are utilized to describe these concepts. The critical need to take the state-trait distinction into account in adapting measures of emotional states and personality traits is then discussed. The effects of language and culture in adapting measures of the experience, expression, and control of anger in Latin-America are also reviewed. The construction of the Latin American Multicultural State-Trait Anger Expression Inventory is described.

  17. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Activity Rating Scale for Disorders of the Knee

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flosadottir, Vala; Roos, Ewa M; Ageberg, Eva

    2017-01-01

    and cross-culturally adapt the ARS into Swedish and to assess measurement properties of the Swedish version of the ARS. STUDY DESIGN: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. METHODS: The COSMIN guidelines were followed. Participants (N = 100 [55 women]; mean age, 27 years) who were undergoing...... rehabilitation for a knee injury completed the ARS twice for test-retest reliability. The Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), Tegner Activity Scale (TAS), and modernized Saltin-Grimby Physical Activity Level Scale (SGPALS) were administered at baseline to validate the ARS. Construct validity...

  18. Cross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Morgado, Fabiane Frota da Rocha; Silveira, Erika Maria Kopp Xavier da; Sales, Anna Maria; Nascimento, Lilian Pinheiro Rodrigues do; Sarno, Euzenir Nunes; Nery, José Augusto da Costa; Oliveira, Aldair J; Illarramendi, Ximena

    2017-09-04

    Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil. After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committee of experts and (5) pre-test. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach's alpha coefficient. The 15 items of the scale's original version were translated into Brazilian Portuguese. The adapted scale showed evidence of a good understanding of its content, attested both by experts and members of the target population. Its internal consistency was 0.64. The adapted instrument shows satisfactory internal consistency. It may be useful in future studies that intend to provide broad situational analysis that supports solid public health programs with a focus on effective stigma reduction. In a later study, the construct's validity, criterion, and reproducibility will be evaluated. Descrever o processo de adaptação transcultural da "Explanatory Model Interview Catalogue - Stigma Scale" para pessoas afetadas por hanseníase no Brasil. Após a autorização do autor da escala para seu uso no contexto nacional, deu-se início aos cinco passos do processo de adaptação transcultural: (1) tradução, (2) reunião de síntese, (3) retrotradução, (4) comitê de peritos e (5) pré-teste. A consistência interna da escala foi avaliada utilizando o coeficiente alfa de Cronbach. Os 15 itens da versão original da escala foram traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. A escala adaptada apresentou evidência de boa compreensão de seu conteúdo, atestada tanto por peritos como por membros da população alvo. Sua consistência interna foi de 0,64. O instrumento adaptado apresenta consistência interna satisfatória. Pode ser útil em estudos futuros que intencionem viabilizar

  19. Effects of age and cognition on a cross-cultural paediatric adaptation of the Sniffin' Sticks Identification Test.

    Science.gov (United States)

    Bastos, Laís Orrico Donnabella; Guerreiro, Marilisa Mantovani; Lees, Andrew John; Warner, Thomas T; Silveira-Moriyama, Laura

    2015-01-01

    To study the effects of age and cognition on the performance of children aged 3 to 18 years on a culturally adapted version of the 16 item smell identification test from Sniffin' Sticks (SS16). A series of pilots were conducted on 29 children aged 3 to 18 years old and 23 adults to produce an adapted version of the SS16 suitable for Brazilian children (SS16-Child). A final version was applied to 51 children alongside a picture identification test (PIT-SS16-Child) to access cognitive abilities involved in the smell identification task. In addition 20 adults performed the same tasks as a comparison group. The final adapted SS16-Child was applied to 51 children with a mean age of 9.9 years (range 3-18 years, SD=4.25 years), of which 68.3% were girls. There was an independent effect of age (pPIT-SS16-Child (p<0.001) on the performance on the SS16-Child, and older children reached the ceiling for scoring in the cognitive and olfactory test. Pre-school children had difficulties identifying items of the test. A cross-culturally adapted version of the SS16 can be used to test olfaction in children but interpretation of the results must take age and cognitive abilities into consideration.

  20. Effects of age and cognition on a cross-cultural paediatric adaptation of the Sniffin' Sticks Identification Test.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laís Orrico Donnabella Bastos

    Full Text Available To study the effects of age and cognition on the performance of children aged 3 to 18 years on a culturally adapted version of the 16 item smell identification test from Sniffin' Sticks (SS16.A series of pilots were conducted on 29 children aged 3 to 18 years old and 23 adults to produce an adapted version of the SS16 suitable for Brazilian children (SS16-Child. A final version was applied to 51 children alongside a picture identification test (PIT-SS16-Child to access cognitive abilities involved in the smell identification task. In addition 20 adults performed the same tasks as a comparison group.The final adapted SS16-Child was applied to 51 children with a mean age of 9.9 years (range 3-18 years, SD=4.25 years, of which 68.3% were girls. There was an independent effect of age (p<0.05 and PIT-SS16-Child (p<0.001 on the performance on the SS16-Child, and older children reached the ceiling for scoring in the cognitive and olfactory test. Pre-school children had difficulties identifying items of the test.A cross-culturally adapted version of the SS16 can be used to test olfaction in children but interpretation of the results must take age and cognitive abilities into consideration.

  1. Translation and cross-cultural adaptation of a mental health battery ...

    African Journals Online (AJOL)

    Method: Informal discussions were held with key members in the community to determine what ... Discussions during the committee consensus meetings were recorded and ... Cross-cultural; rating scales; research; psychiatry; South Africa

  2. Cross-cultural adaptation and measurement properties testing of the Iconographical Falls Efficacy Scale (Icon-FES).

    Science.gov (United States)

    Franco, Marcia Rodrigues; Pinto, Rafael Zambelli; Delbaere, Kim; Eto, Bianca Yumie; Faria, Maíra Sgobbi; Aoyagi, Giovana Ayumi; Steffens, Daniel; Pastre, Carlos Marcelo

    2018-02-14

    The Iconographical Falls Efficacy Scale (Icon-FES) is an innovative tool to assess concern of falling that uses pictures as visual cues to provide more complete environmental contexts. Advantages of Icon-FES over previous scales include the addition of more demanding balance-related activities, ability to assess concern about falling in highly functioning older people, and its normal distribution. To perform a cross-cultural adaptation and to assess the measurement properties of the 30-item and 10-item Icon-FES in a community-dwelling Brazilian older population. The cross-cultural adaptation followed the recommendations of international guidelines. We evaluated the measurement properties (i.e. internal consistency, test-retest reproducibility, standard error of the measurement, minimal detectable change, construct validity, ceiling/floor effect, data distribution and discriminative validity), in 100 community-dwelling people aged ≥60 years. The 30-item and 10-item Icon-FES-Brazil showed good internal consistency (alpha and omega >0.70) and excellent intra-rater reproducibility (ICC 2,1 =0.96 and 0.93, respectively). According to the standard error of the measurement and minimal detectable change, the magnitude of change needed to exceed the measurement error and variability were 7.2 and 3.4 points for the 30-item and 10-item Icon-FES, respectively. We observed an excellent correlation between both versions of the Icon-FES and Falls Efficacy Scale - International (rho=0.83, pmeasurement properties to evaluate concern about falling among the community-dwelling older population. Copyright © 2018 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  3. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Malay Version of the Short Sensory Profile.

    Science.gov (United States)

    Ee, Su Im; Loh, Siew Yim; Chinna, Karuthan; Marret, Mary J

    2016-01-01

    To translate, culturally adapt, and examine psychometric properties of the Malay version Short Sensory Profile (SSP-M). Pretesting (n = 30) of the original English SSP established its applicability for use with Malaysian children aged 3-10 years. This was followed by the translation and cross-cultural adaptation of the SSP-M. Two forward and two back translations were compared and reviewed by a committee of 10 experts who validated the content of the SSP-M, before pilot testing (n = 30). The final SSP-M questionnaire was completed by 419 parents of typically developing children aged 3-10 years. Cronbach's alpha of each section of the SSP-M ranged from 0.73 to 0.93 and the intraclass correlation coefficient (ICC) indicated good reliability (0.62-0.93). The seven factor model of the SSP-M had an adequate fit with evidence of convergent and discriminant validity. We conclude that the SSP-M is a valid and reliable screening tool for use in Malaysia with Malay-speaking parents of children aged 3-10 years. The SSP-M enables Malay-speaking parents to answer the questionnaire with better reliability, and provides occupational therapists with a valid tool to screen for sensory processing difficulties.

  4. Cross-cultural differences for adapting overactive bladder symptoms: results of an epidemiologic survey in Korea.

    Science.gov (United States)

    Choo, Myung-Soo; Ku, Ja Hyeon; Lee, Jong Bok; Lee, Dong Hwan; Kim, Joon Chul; Kim, Hyung-Jee; Lee, Jeong Ju; Park, Won-Hee

    2007-10-01

    The purpose of this study was to evaluate the prevalence of overactive bladder (OAB) in a Korean national community sample of adults aged 40-89 years. A national Korean telephone survey using quota sampling methods was conducted. A clinically validated computer-assisted telephone interview approach was used in the survey. In 2,005 subjects (1,005 women and 1,000 men) interviewed, the prevalence of OAB(wet) increased with age in both men and women but OAB(dry) did not. OAB(dry) of men and women was not different in each age decade but OAB(wet) was more common among women than men aged cross-cultural differences for adapting OAB symptoms.

  5. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire (SMFA).

    Science.gov (United States)

    Lindahl, Marianne; Andersen, Signe; Joergensen, Annette; Frandsen, Christian; Jensen, Liselotte; Benedikz, Eirikur

    2018-01-01

    The aim of this study was to translate and culturally adapt the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) into Danish (SMFA-DK) and assess the psychometric properties. SMFA was translated and cross-culturally adapted according to a standardized procedure. Minor changes in the wording in three items were made to adapt to Danish conditions. Acute patients (n = 201) and rehabilitation patients (n = 231) with musculoskeletal problems aged 18-87 years were included. The following analysis were made to evaluate psychometric quality of SMFA-DK: Reliability with Chronbach's alpha, content validity as coding according to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), floor/ceiling effects, construct validity as factor analysis, correlations between SMFA-DK and Short Form 36 and also known group method. Responsiveness and effect size were calculated. Cronbach's alpha values were between 0.79 and 0.94. SMFA-DK captured all components of the ICF, and there were no floor/ceiling effects. Factor analysis demonstrated four subscales. SMFA-DK correlated good with the SF-36 subscales for the rehabilitation patients and lower for the newly injured patients. Effect sizes were excellent and better for SMFA-DK than for SF-36. The study indicates that SMFA-DK can be a valid and responsive measure of outcome in rehabilitation settings.

  6. Brazilian cross-cultural adaptation of the DocCom online module: communication for teamwork 1

    Science.gov (United States)

    Borges, Tatiane Angélica Phelipini; Vannuchi, Marli Terezinha Oliveira; Grosseman, Suely; González, Alberto Durán

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.

  7. Cross-cultural adaptation of the Filial Responsibility protocol for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marines Aires

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To carry out a cross-cultural adaptation of the Filial Responsibility protocol for use in Brazil with adult child caregivers for elderly parents. Method: A methodological study that included the steps of initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, evaluation of psychometric measures and submission to authors. The protocol comprises a qualitative step, closed questions and seven scales: Filial Expectation, Subsidiary Compassion, Caregiver burden, Life Satisfaction, Personal Well-being and Quality of Relationships. Results: The final version in Portuguese was applied, through a pre-test, to a sample of 30 caregivers for elderly parents. In order to verify internal consistency, we used Cronbach’s alpha coefficient: Filial Expectation (α = 0.64, Filial Duty (α = 0.65, Satisfaction with Life (α = 0.75, Personal Wellbeing (α = 0.87. Final considerations: The Brazilian version presented good conceptual and face equivalence. The results demonstrate that the concepts used in the Canadian protocol are applicable in the Brazilian context.

  8. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Behavior Survey (DBS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2013-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Fear of driving has been recognized as a complex diagnostic entity. For this reason, the use of psychometric instruments is fundamental to advancing research in this area. Psychometric instruments are also necessary for clinical care, as they can help conceptualize the disorder and plan adequate treatment. OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the Driving Behavior Survey (DBS. Methods: The process consisted of: 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators; 2 development of a brief version by four bilingual experts in mental health; 3 experimental application; and 4 investigation of operational equivalence. RESULTS: The adaptation process is described and a final Brazilian version of the DBS is presented. CONCLUSION: A new instrument is now available to assess the driving behaviors of the Brazilian population, facilitating research in this field.

  9. The influence of cross-cultural interviewing on the generation of data ...

    African Journals Online (AJOL)

    cultural interviews and problematised data generation as a vital contributor in cross-cultural data collection. An Interview Process Model was adapted from the Response Process Model of Miller and Cannell, and used to understand how responses ...

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire on lateral elbow tendinopathy for French-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    Kaux, Jean-François; Delvaux, François; Schaus, Jean; Demoulin, Christophe; Locquet, Médéa; Buckinx, Fanny; Beaudart, Charlotte; Dardenne, Nadia; Van Beveren, Julien; Croisier, Jean-Louis; Forthomme, Bénédicte; Bruyère, Olivier

    Translation and validation of algo-functional questionnaire. The lateral elbow tendinopathy is a common injury in tennis players and physical workers. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) Questionnaire was specifically designed to measure pain and functional limitations in patients with lateral epicondylitis (tennis elbow). First developed in English, this questionnaire has since been translated into several languages. The aims of the study were to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire (PRTEE-F). The PRTEE was translated and cross-culturally adapted into French according to international guidelines. To assess the reliability and validity of the PRTEE-F, 115 participants were asked twice to fill in the PRTEE-F, and once the Disabilities of Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH) and the Short Form Health Survey (SF-36). Internal consistency (using Cronbach's alpha), test-retest reliability (using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement and minimal detectable change), and convergent and divergent validity (using the Spearman's correlation coefficients respectively with the DASH and with some subscales of the SF-36) were assessed. The PRTEE was translated into French without any problems. PRTEE-F showed a good test-retest reliability for the overall score (ICC 0.86) and for each item (ICC 0.8-0.96) and a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.98). The correlation analyses revealed high correlation coefficients between PRTEE-F and DASH (convergent validity) and, as expected, a low or moderate correlation with the divergent subscales of the SF-36 (discriminant validity). There was no floor or ceiling effect. The PRTEE questionnaire was successfully cross-culturally adapted into French. The PRTEE-F is reliable and valid for evaluating French-speaking patients with lateral elbow

  11. Measurement properties of the QuickDASH (disabilities of the arm, shoulder and hand) outcome measure and cross-cultural adaptations of the QuickDASH: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Kennedy, Carol A; Beaton, Dorcas E; Smith, Peter; Van Eerd, Dwayne; Tang, Kenneth; Inrig, Taucha; Hogg-Johnson, Sheilah; Linton, Denise; Couban, Rachel

    2013-11-01

    To identify and synthesize evidence for the measurement properties of the QuickDASH, a shortened version of the 30-item DASH (Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand) instrument. This systematic review used a best evidence synthesis approach to critically appraise the measurement properties [using COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN)] of the QuickDASH and cross-cultural adaptations. A standard search strategy was conducted between 2005 (year of first publication of QuickDASH) and March 2011 in MEDLINE, EMBASE and CINAHL. The search identified 14 studies to include in the best evidence synthesis of the QuickDASH. A further 11 studies were identified on eight cross-cultural adaptation versions. Many measurement properties of the QuickDASH have been evaluated in multiple studies and across most of the measurement properties. The best evidence synthesis of the QuickDASH English version suggests that this tool is performing well with strong positive evidence for reliability and validity (hypothesis testing), and moderate positive evidence for structural validity testing. Strong negative evidence was found for responsiveness due to lower correlations with global estimates of change. Information about the measurement properties of the cross-cultural adaptation versions is still lacking, or the available information is of poor overall methodological quality.

  12. Adaptation and Cultural Diffusion.

    Science.gov (United States)

    Ormrod, Richard K.

    1992-01-01

    Explores the role of adaptation in cultural diffusion. Explains that adaptation theory recognizes the lack of independence between innovations and their environmental settings. Discusses testing and selection, modification, motivation, and cognition. Suggests that adaptation effects are pervasive in cultural diffusion but require a broader, more…

  13. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.

    Science.gov (United States)

    Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis

    2016-09-05

    Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.

  14. Translation of Oswestry Disability Index into Tamil with Cross Cultural Adaptation and Evaluation of Reliability and Validity§

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; MacDermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Study Design: Prospective longitudinal validation study Objective: To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. Summary of Background Data: ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. Methods: The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. Results: The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pdisability in Tamil speaking patients with low back pain. PMID:24563681

  15. Proteins associated with adaptation of cultured tobacco cells to NaCl

    International Nuclear Information System (INIS)

    Singh, N.K.; Handa, A.K.; Hasegawa, P.M.; Bressan, R.A.

    1985-01-01

    Cultured tobacco cells (Nicotiana tabacum L. cv Wisconsin 38) adapted to grow in medium containing high levels of NaCl or polyethylene glycol (PEG) produce several new or enhanced polypeptide bands on sodium dodecyl sulfate-polyarylamide gel electrophoresis. The intensities of some of the polypeptide bands increase with increasing levels of NaCl adaptation, while the intensities of other polypeptide bands are reduced. Synthesis of 26-kilodalton polypeptide(s) occurs at two different periods during culture growth of NaCl adapted cells. Unadapted cells also incorporate 35 S into a 26-kilodalton polypeptide during the later stage of culture growth beginning at midlog phase. The 26-kilodalton polypeptides from adapted and unadapted cells have similar partial proteolysis peptide maps and are immunologically cross-reactive. During adaptation to NaCl, unadapted cells synthesize and accumulate a major 26-kilodalton polypeptide, and the beginning of synthesis corresponds to the period of osmotic adjustment and culture growth. From their results, the authors suggest an involvement of the 26-kilodalton polypeptide in the adaptation of cultured tobacco cells to NaCl and water stress. 38 references, 11 figures, 2 tables

  16. Choosing an adequate design and analysis in cross-cultural personality research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jia He

    2017-02-01

    Full Text Available The flourishing of cross-cultural personality research requires a keen eye for rigorous methodology in such research. With decades of experience in cross-cultural research methods, we have come to appreciate that methodological aspects of such studies are critical for obtaining valid findings. Ill-designed or -conducted studies may produce results that are difficult to interpret. A careful design and analysis can help to deal with various methodological problems in cross-cultural personality studies. Drawing on the extensive knowledge that has been accumulated in cross-cultural and personality research in the past decades, we describe a framework of bias and equivalence that enables the choice of adequate research methods and the avoidance of pitfalls that endanger valid conclusions in cross-cultural personality research. Specifically, we focus on sampling issues, test adaptations, and the combination of emic and etic approaches in this short review article. We encourage researchers to use the tools and experience that are available to considerably enlarge our insights in cross-cultural differences and similarities in personality research.

  17. Cross-cultural differences in psychosocial adaptation to isolated and confined environments.

    Science.gov (United States)

    Palinkas, Lawrence A; Johnson, Jeffrey C; Boster, James S; Rakusa-Suszczewski, Stanislaw; Klopov, Valeri P; Fu, Xue Quan; Sachdeva, Usha

    2004-11-01

    Differences in patterns of psychosocial adaptation under conditions of prolonged isolation and confinement in Antarctica were examined to determine the extent to which they were influenced by national culture in general and the individualist-collectivist orientation of national cultures in particular. The Profile of Mood States and measures of structural and functional social support were administered over an 8-mo period (March through October) to 13 winter-over crews from 5 nations operating research stations in the Antarctic: United States (3 crews, n = 77), Poland (3 crews, n = 40), Russia (3 crews, n = 34), China (3 crews, n = 40), and India (1 crew, n = 26). Americans at South Pole Station reported significant increases in fatigue and anxiety and a significant decrease in vigor over the winter. During the same period, Russians at Vostok Station reported significant decreases in depression, anxiety, and confusion, and Indians at Maitri Station reported a significant decrease in anger. A significant decrease in social interaction with fellow crewmembers occurred at South Pole Station, Vostok Station, and Poland's Arctowski Station. Several differences were also observed between the five stations in correlations between mood scores and measures of structural and functional social support. An individualistic cultural orientation was significantly associated with low social support and low negative mood. Cultural background is associated with mood and social support as well as changes in these measures during the austral winter. Cultural differences in patterns of psychosocial adaptation must be considered in the formation and training of multinational crews for long duration missions in space.

  18. Cross-Cultural Translation, Adaptation and Reliability of the Danish M. D. Andeson Dysphagia Inventory (MDADI) in Patients with Head and Neck Cancer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hajdú, Sara Fredslund; Plaschke, Christina Caroline; Johansen, Christoffer

    2017-01-01

    The objectives were to translate and culturally adapt the M.D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) into Danish and subsequently test the reliability of the Danish version. The MDADI was translated into Danish and cross culturally adapted through cognitive interviews. The final version was test...... patients were interviewed on the comprehensibility of the Danish MDADI, and all found the questionnaire meaningful, easy to understand, non-offensive and to include relevant aspects of dysphagia related to HNC. Sixty-four patients were included in the test-retest study. Especially, one item....... The Danish MDADI is reliable in terms of internal consistency and test-retest reproducibility and can be used in assessing the health-related quality of life in head and neck cancer patients with dysphagia....

  19. Prenatal Psychosocial Profile: translation, cross-cultural adaptation and validation to its use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Weissheimer, Anne Marie; Mamede, Marli Villela

    2015-12-01

    To translate the Prenatal Psychosocial Profile (PPP) to be used in Brazil; to perform its cross-cultural adaptation; and to evaluate its reliability and validity. Methodological study. The study was conducted in 10 prenatal care clinics at the city of Porto Alegre/Brazil. 241 women pregnant women. The adaptation process consisted in: translation; first version synthesis; expert committee evaluation; back translation; pre-test of the PPP version in Portuguese (PPP-VP); validation; the data with the participants was collected in 2007, by trained student nurses that approached the women while they were waiting for prenatal consultation. The mean scores for all subscales were similar to the ones found by the original authors; internal consistency was verified through Cronbach׳s alpha, with values of 0.71 for the stress subscale; 0.96 for support from the partner; 0.96 for support from others; and 0.79 for self-esteem; validity was supported through factorial analysis; construct and criterion validities were also established. PPP-VP should be used as a tool to obtain a psychosocial profile which can lead to nursing interventions that will reduce health risk behaviours during pregnancy. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  20. Translation, cross-cultural adaption and validation of the German version of the Foot and Ankle Ability Measure for patients with chronic ankle instability.

    Science.gov (United States)

    Nauck, T; Lohrer, H

    2011-08-01

    The evaluation of health-related quality of life and physical function is important for determining therapeutic strategies following ankle injuries. The Anglo-American Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a valid and reliable self-reported measure to detect functional deficits in chronic lateral ankle instability. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the FAAM questionnaire for use with German-speaking patients with chronic lateral ankle instability. Preoperative and conservatively treated patients with chronic lateral ankle instability. Sport students and volleyball athletes served as control groups. The FAAM was forward and back translated, cross-culturally adapted and validated. The study population completed the FAAM-G questionnaire twice within 3-5 days. Additionally, the patients were scored with the Good ankle laxity classification system. Test-Retest reliability, construct validity and internal consistency were calculated. Reliability and validity of the FAAM-G were examined in presurgical chronic ankle instability patients (n=24), conservatively treated chronic ankle instability patients (n=17), university sport students (n=31) and volleyballers (n=37). Test-retest reliability revealed fair, good, or excellent reliability (inter-class correlation coefficient (ICC)=0.590-0.998; ρ=0.528-1.000). Construct validity, tested between the FAAM-G subscores and the Good et al ankle laxity classification system demonstrated strong correlations (ρ = -0.819 to -0.861). The original FAAM questionnaire was successfully translated and cross-culturally adapted from English to German. Corresponding to the Anglo-American version, the FAAM-G is a reliable and valid questionnaire for self-reported assessment of pain and disability in German-speaking patients suffering from chronic ankle instability.

  1. Cross-Cultural adaptation of an instrument to computer accessibility evaluation for students with cerebral palsy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gerusa Ferreira Lourenço

    2015-03-01

    Full Text Available The specific literature indicates that the successful education of children with cerebral palsy may require the implementation of appropriate assistive technology resources, allowing students to improve their performance and complete everyday tasks more efficiently and independently. To this end, these resources must be selected properly, emphasizing the importance of an appropriate initial assessment of the child and the possibilities of the resources available. The present study aimed to translate and adapt theoretically an American instrument that evaluates computer accessibility for people with cerebral palsy, in order to contextualize it for applicability to Brazilian students with cerebral palsy. The methodology involved the steps of translation and cross-cultural adaptation of this instrument, as well as the construction of a supplementary script for additional use of that instrument in the educational context. Translation procedures, theoretical and technical adaptation of the American instrument and theoretical analysis (content and semantics were carried out with the participation of professional experts of the special education area as adjudicators. The results pointed to the relevance of the proposal of the translated instrument in conjunction with the script built to the reality of professionals involved with the education of children with cerebral palsy, such as occupational therapists and special educators.

  2. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliana Napoleão Cozendey-Silva

    2016-09-01

    Full Text Available Abstract Background Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT, proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. Methods A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience’s comprehension. Results Both the translated and the original versions’ concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. Conclusion The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil

  3. Translation of oswestry disability index into Tamil with cross cultural adaptation and evaluation of reliability and validity(§).

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; Macdermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Prospective longitudinal validation study. To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pTamil version of the ODI Questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to measure subjective outcomes of pain and disability in Tamil speaking patients with low back pain.

  4. CANCER PATIENT’S EXPERIENCE CROSSING THE HEALTH CULTURE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maura G. Felea

    2014-12-01

    Full Text Available Cognitive anthropology does not predict human behavior, but tries to access principles that rule behavior. Cross-cultural communication is a skill acquired through a learning process, and it can improve doctor-patient relationship and enhance the outcomes of care. The unfulfilled expectations of a patient may influence the patient self-esteem and his perceived role in the society. For some patients living with cancer, it was found as an unforeseen benefit of learning to be closer to God. Based on a narrative communication, we tried to underline cross-cultural differences in cancer patients from different countries with various backgrounds. We described the patient reactions, his way of interpreting the things that happened to him, and his actions regarding adaptive changes in behavior. The originality of the study resides in understanding cross-cultural patterns of cancer patients. The innovative element is the use of qualitative research and its application in health care.

  5. Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP).

    Science.gov (United States)

    Maillefert, J F; Kloppenburg, M; Fernandes, L; Punzi, L; Günther, K-P; Martin Mola, E; Lohmander, L S; Pavelka, K; Lopez-Olivo, M A; Dougados, M; Hawker, G A

    2009-10-01

    To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.

  6. The Brazilian version of the Constant-Murley Score (CMS-BR): convergent and construct validity, internal consistency, and unidimensionality.

    Science.gov (United States)

    Barreto, Rodrigo Py Gonçalves; Barbosa, Marcus Levi Lopes; Balbinotti, Marcos Alencar Abaide; Mothes, Fernando Carlos; da Rosa, Luís Henrique Telles; Silva, Marcelo Faria

    2016-01-01

    To translate and culturally adapt the CMS and assess the validity of the Brazilian version (CMS-BR). The translation was carried out according to the back-translation method by four independent translators. The produced versions were synthesized through extensive analysis and by consensus of an expert committee, reaching a final version used for the cultural adaptation. A field test was conducted with 30 subjects in order to obtain semantic considerations. For the psychometric analyzes, the sample was increased to 110 participants who answered two instruments: CMS-BR and the Disabilities of the Arm, shoulder and Hand (DASH). The CMS-BR and DASH score range from 0 to 100 points. For the first, higher points reflect better function and for the latter, the inverse is true. The validity was verified by Pearson's correlation test, the unidimensionality by factorial analysis, and the internal consistency by Cronbach's alpha. The explained variance was 60.28% with factor loadings ranging from 0.60 to 0.91. The CMS-BR exhibited strong negative correlation with the DASH score (-0.82, p  CMS was satisfactorily adapted for Brazilian Portuguese and demonstrated evidence of validity that allows its use in this population.

  7. Translation and cross-cultural adaptation of a family booklet on comfort care in dementia: sensitive topics revised before implementation.

    Science.gov (United States)

    van der Steen, Jenny T; Hertogh, Cees M P M; de Graas, Tjomme; Nakanishi, Miharu; Toscani, Franco; Arcand, Marcel

    2013-02-01

    Families of patients with dementia may need support in difficult end-of-life decision making. Such guidance may be culturally sensitive. To support families in Canada, a booklet was developed to aid decision making on palliative care issues. For reasons of cost effectiveness and promising effects, we prepared for its implementation in Italy, the Netherlands and Japan. Local teams translated and adapted the booklet to local ethical, legal and medical standards where needed, retaining guidance on palliative care. Using qualitative content analyses, we grouped and compared adaptations to understand culturally sensitive aspects. Three themes emerged: (1) relationships among patient, physician and other professionals-the authority of the physician was more explicit in adapted versions; (2) patient rights and family position-adding detail about local regulations; and (3) typology of treatments and decisions. Considerations underlying palliative care decisions were detailed (Dutch and Italian versions), and the Japanese version frequently referred to professional and legal standards, and life-prolongation was a competing goal. Text on artificial feeding or fluids and euthanasia was revised extensively. Providing artificial feeding and fluids and discussing euthanasia may be particularly sensitive topics, and guidance on these subjects needs careful consideration of ethical aspects and possible adaptations to local standards and practice. The findings may promote cross-national debate on sensitive, core issues regarding end-of-life care in dementia.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Behcet's Disease Current Activity Form in Korea.

    Science.gov (United States)

    Choi, Hyo Jin; Seo, Mi Ryoung; Ryu, Hee Jung; Baek, Han Joo

    2015-09-01

    This study was undertaken to perform a cross-cultural adaptation of the Behcet's Disease Current Activity Form (BDCAF, version 2006) questionnaire to the Korean language and to evaluate its reliability and validity in a population of Korean patients with Behcet's disease (BD). A cross-cultural study was conducted among patients with BD who attended our rheumatology clinic between November 2012 and March 2013. There were 11 males and 35 females in the group. The mean age of the participants was 48.5 years and the mean disease duration was 6.4 years. The first BDCAF questionnaire was completed on arrival and the second assessment was performed 20 minutes later by a different physician. The test-retest reliability was analyzed by computing κ statistics. Kappa scores of > 0.6 indicated a good agreement. To assess the validity, we compared the total BDCAF score with the patient's/clinician's perception of disease activity and the Korean version of the Behcet's Disease Quality of Life (BDQOL). For the test-retest reliability, good agreements were achieved on items such as headache, oral/genital ulceration, erythema, skin pustules, arthralgia, nausea/vomiting/abdominal pain, and diarrhea with altered/frank blood per rectum. Moderate agreement was observed for eye and nervous system involvement. We achieved a fair agreement for arthritis and major vessel involvement. Significant correlations were obtained between the total BDCAF score with the BDQOL and the patient's/clinician's perception of disease activity p < 0.05). The Korean version of the BDCAF is a reliable and valid instrument for measuring current disease activity in Korean BD patients.

  9. Nuclear power operations: A cross-cultural perspective

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rochlin, G.I.; Meier, A. von

    1994-01-01

    The authors present here a summary of similarities and differences observed in reactor control rooms, in the context of a review of the literature that framed and shaped the inquiry. After a brief overview of the scope, background, and origins of the study, the authors set it into the context of cross-cultural research, with particular attention to the methodological strengths and shortcomings of working in depth with a small number of cases. Following a summary of the observations and a discussion of their relevance, the authors conclude that the cultural variations they observe are indeed functional adaptations to specific social and cultural environments. 149 refs

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale.

    Science.gov (United States)

    Mograbi, Daniel C; Indelli, Pamela; Lage, Caio A; Tebyriça, Vitória; Landeira-Fernandez, Jesus; Rimes, Katharine A

    2018-03-01

    Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel C. Mograbi

    Full Text Available Abstract Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  12. Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Ogunjimi, Olawale Richard; Ayanniyi, Olusola; Orimolade, Elkanah Ayodele; Oladiran, Ajibola Babatunde; Johnson, Olubusola Esther; Akinsulore, Adesanmi; Oni, Temitope Olawale

    2017-04-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and psychometric analysis. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Yoruba version of the RMDQ. The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a valid outcome tool for low back pain (LBP) in clinical and research settings. There seems to be no valid and reliable version of the RMDQ in the Nigerian languages. Following the Guillemin criteria, the English version of the RMDQ was forward and back translated. Two Yoruba translated versions of the RMDQ were assessed for clarity, common language usage, and conceptual equivalence. Consequently, a harmonized Yoruba version was produced and was pilot-tested among 20 patients with nonspecific long-term LBP (NSLBP) for cognitive debriefing. The final version of the Yoruba RMDQ was tested for its construct validity and re-retest reliability among 120 and 87 patients with NSLBP, respectively. Pearson product moment correlation coefficient (r) of 0.82 was obtained for reliability of the Yoruba version of the RMDQ. The test-retest reliability of the Yoruba RMDQ yielded Cronbach alpha 0.932, while the intraclass correlation (ICC) ranged between 0.896 and 0.956. The analysis of the global scores of both the English and Yoruba versions of the RMDQ yielded ICC value of between 0.995 (95% confidence interval 0.996-0.997), with the item-by-item Kappa agreement ranging between 0.824 and 1.000. The external validity of RMDQ using Quadruple Visual Analogue Scale was r = -0.596 (P = 0.001). The Yoruba version of the RMDQ had no floor/ceiling effects, as no patient achieved either of the maximum or the minimum possible scores. The Yoruba version of the RMDQ has excellent reliability and validity and may be an appropriate outcome tool for clinical and research purposes among Yoruba-speaking patients with LBP. 3.

  13. Cross-cultural organizational behavior.

    Science.gov (United States)

    Gelfand, Michele J; Erez, Miriam; Aycan, Zeynep

    2007-01-01

    This article reviews research on cross-cultural organizational behavior (OB). After a brief review of the history of cross-cultural OB, we review research on work motivation, or the factors that energize, direct, and sustain effort across cultures. We next consider the relationship between the individual and the organization, and review research on culture and organizational commitment, psychological contracts, justice, citizenship behavior, and person-environment fit. Thereafter, we consider how individuals manage their interdependence in organizations, and review research on culture and negotiation and disputing, teams, and leadership, followed by research on managing across borders and expatriation. The review shows that developmentally, cross-cultural research in OB is coming of age. Yet we also highlight critical challenges for future research, including moving beyond values to explain cultural differences, attending to levels of analysis issues, incorporating social and organizational context factors into cross-cultural research, taking indigenous perspectives seriously, and moving beyond intracultural comparisons to understand the dynamics of cross-cultural interfaces.

  14. Validation of a Cross-cultural Adaptation of the Hair Specific Skindex-29 Scale to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Guerra-Tapia, A; Buendía-Eisman, A; Ferrando, J

    2018-06-01

    Female androgenetic alopecia (FAA) has considerable impact on quality of life. Our analysis of the clinical scales available in the literature to measure the impact of FAA led us to choose the Hair Specific Skindex 29 (HSS29) as the most appropriate for adaptation to Spanish as a tool for following patients in treatment for FAA. This tool assesses disease impact on quality of life over time so that treatments can be tailored to patients' needs. The HSS29 score reflects impact in 3 domains (emotions, symptoms, and functioning) on a scale of 0 (no effect) to 100 (maximum effect). The scale is useful in routine clinical practice, and patients can respond to all items in 5minutes. We followed recommended procedures to produce a cross-cultural adaptation of the scale. The process involved forward translation of the questionnaire to Spanish followed by back translation by 2 native speakers of the original language (English) and revision as needed after discussion and consensus by a committee of 3 expert dermatologists. The comprehensibility of the resulting translation was assessed in a test-retest step. Next, the psychometric properties, reliability, and construct validity were assessed. Sensitivity and specificity were evaluated with the area under the receiver operating characteristic (ROC) curve, reliability with Cronbach's α, and construct validity by factor analysis using a Varimax rotation. Face validity was also assessed during the process. The intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated in the test-retest step. A total of 170 women with FAA and 30 control subjects completed the cross-culturally adapted Spanish questionnaire. A subgroup of 15 subjects responded a second time between 1 and 2 days after their first session (test-retest). Sensitivity and specificity were excellent according to the area under the ROC curve (0.98; 95% CI, 0.97-0.99), and high reliability was reflected by a Cronbach's α of 0.96. Factor analysis showed that the items were

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Lima, Élcio Duarte; Fornazieri, Marco Aurélio; Pinna, Fabio de Rezende; Sperandio, Fabiana de Araújo; Voegels, Richard Louis

    The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, pPortuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  16. The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Stevelink, S A M; van Brakel, W H

    2013-07-01

    Concepts such as health-related quality of life, disability and participation may differ across cultures. Consequently, when assessing such a concept using a measure developed elsewhere, it is important to test its cultural equivalence. Previous research suggested a lack of cultural equivalence testing in several areas of measurement. This paper reviews the process of cross-cultural equivalence testing of instruments to measure participation in society. An existing cultural equivalence framework was adapted and used to assess participation instruments on five categories of equivalence: conceptual, item, semantic, measurement and operational equivalence. For each category, several aspects were rated, resulting in an overall category rating of 'minimal/none', 'partial' or 'extensive'. The best possible overall study rating was five 'extensive' ratings. Articles were included if the instruments focussed explicitly on measuring 'participation' and were theoretically grounded in the ICIDH(-2) or ICF. Cross-validation articles were only included if it concerned an adaptation of an instrument developed in a high or middle-income country to a low-income country or vice versa. Eight cross-cultural validation studies were included in which five participation instruments were tested (Impact on Participation and Autonomy, London Handicap Scale, Perceived Impact and Problem Profile, Craig Handicap Assessment Reporting Technique, Participation Scale). Of these eight studies, only three received at least two 'extensive' ratings for the different categories of equivalence. The majority of the cultural equivalence ratings given were 'partial' and 'minimal/none'. The majority of the 'none/minimal' ratings were given for item and measurement equivalence. The cross-cultural equivalence testing of the participation instruments included leaves much to be desired. A detailed checklist is proposed for designing a cross-validation study. Once a study has been conducted, the checklist can

  17. Cross-cultural adaptation of the "Australian National University Alzheimer's Disease Risk Index" for the Brazilian population.

    Science.gov (United States)

    Borges, Marcus Kiiti; Jacinto, Alessandro Ferrari; Citero, Vanessa de Albuquerque

    2017-01-01

    Alzheimer's disease (AD) represents a major public health problem and it is therefore crucial that modifiable risk factors be known prior to onset of dementia in late-life. The "Australian National University - Alzheimer's Disease Risk Index" (ANU-ADRI) is one of the potential tools for primary prevention of the disease. The aim of this study was to devise an adapted version of the ANU-ADRI for use in Brazil. The instrument was translated from its original language of English into Portuguese and then back-translated into English by bilingual translators. It was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of translation issues and equivalence. In this study, the ANU-ADRI was applied using individual (face-to-face) interviews in a public hospital, unlike the original version which is applied online by self-report. The final version (pretest) was evaluated in a sample of 10 participants with a mean age of 60 years (±11.46) and mean education of 11 years (±6.32). The intraclass correlation coefficient (ICC) (inter-rater) was 0.954 (P<0.001 for a confidence interval (CI) of 95%=[0.932; 0.969]). Cultural equivalence was performed without the need for a second instrument application step. After cross-cultural adaptation, the language of the resultant questionnaire was deemed easily understandable by the Brazilian population.

  18. Cross-cultural adaptation of the "Australian National University Alzheimer's Disease Risk Index" for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcus Kiiti Borges

    Full Text Available ABSTRACT Alzheimer's disease (AD represents a major public health problem and it is therefore crucial that modifiable risk factors be known prior to onset of dementia in late-life. The "Australian National University - Alzheimer's Disease Risk Index" (ANU-ADRI is one of the potential tools for primary prevention of the disease. Objective: The aim of this study was to devise an adapted version of the ANU-ADRI for use in Brazil. Methods: The instrument was translated from its original language of English into Portuguese and then back-translated into English by bilingual translators. It was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of translation issues and equivalence. In this study, the ANU-ADRI was applied using individual (face-to-face interviews in a public hospital, unlike the original version which is applied online by self-report. The final version (pretest was evaluated in a sample of 10 participants with a mean age of 60 years (±11.46 and mean education of 11 years (±6.32. Results: The intraclass correlation coefficient (ICC (inter-rater was 0.954 (P<0.001 for a confidence interval (CI of 95%=[0.932; 0.969]. Cultural equivalence was performed without the need for a second instrument application step. Conclusion: After cross-cultural adaptation, the language of the resultant questionnaire was deemed easily understandable by the Brazilian population.

  19. Cross-cultural adaptation and clinimetric property of Korean version of the Chronic Pain Coping Inventory-42 in patients with chronic low back pain.

    Science.gov (United States)

    Ko, Young-Mi; Park, Won-Beom; Lim, Jae-Young

    2010-03-15

    Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. We developed a Korean version of the Chronic Pain Coping Inventory-42 (CPCI-42) by performing a cross-cultural adaptation, and evaluated its reliability and validity. The CPCI is widely used and validated instruments for measuring coping strategies in chronic pain. However, no validated and culturally adapted version was available in Asian countries. We assessed 142 patients with chronic low back pain using the CPCI-42 and measures of physical disability, pain, and quality of life. Results for 93 of the 142 patients exhibited test-retest reliability. The interval time of collecting retest data varied from 2 weeks to 1 month. Criterion validity was evaluated using correlations between the CPCI-42 and the Oswestry Disability Index, the Brief Pain Inventory, and the Short Form 36-item Health Survey (version 2.0). Construct validity was computed using exploratory factor analysis. The Korean version of the CPCI-42 had a high internal consistency (Cronbach's alpha >0.70) with the exception of results for task persistence and relaxation. Illness-focused coping (guarding, resting, asking for assistance) and other-focused coping (seeking social support) were most significantly correlated with Oswestry Disability Index, Brief Pain Inventory, and Short Form 36-item Health Survey, respectively. Outcomes for task persistence were contrary to other subscales in wellness-focused coping. Construct validity by factor analysis produced similar results to the original CPCI subscale. However, several factors showed cross-loading in 8 factor solutions. Despite linguistic and cultural differences, the Korean version of the CPCI-42 is overall a meaningful tool, and produces results sufficiently similar to the original CPCI-42.

  20. A Cross-Cultural Study of Preschool Quality in South Korea and Sweden: ECERS Evaluations

    Science.gov (United States)

    Sheridan, Sonja; Giota, Joanna; Han, You-Me; Kwon, Jeong-Yoon

    2009-01-01

    The aim of the study is to explore cross-cultural similarities and differences in preschool quality in South Korean and Swedish preschools as measured by two national adaptations of the Early Childhood Environment Rating Scale (ECERS). The approach adopted is that cross-cultural comparisons of preschool quality are both achievable and of great…

  1. Chinese cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index as tool to measure patients with foot and ankle functional limitations.

    Science.gov (United States)

    González-Sánchez, Manuel; Ruiz-Muñoz, Maria; Li, Guang Zhi; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2017-05-11

    To perform a cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index (FFI) questionnaire to develop the Chinese version. Three hundred and six patients with foot and ankle neuromusculoskeletal diseases participated in this observational study. Construct validity, internal consistency and criterion validity were calculated for the FFI Chinese version after the translation and transcultural adaptation process. Internal consistency ranged from 0.996 to 0.998. Test-retest analysis ranged from 0.985 to 0.994; minimal detectable change 90: 2.270; standard error of measurement: 0.973. Load distribution of the three factors had an eigenvalue greater than 1. Chi-square value was 9738.14 (p Foot Function Index (Taiwan Version), Short-Form 12 (Version 2) and EuroQol-5D were used for criterion validity. Factors 1 and 2 showed significant correlation with 15/16 and 14/16 scales and subscales, respectively. Foot Function Index Chinese version psychometric characteristics were good to excellent. Chinese researchers and clinicians may use this tool for foot and ankle assessment and monitoring. Implications for rehabilitation A cross-cultural adaptation of the FFI has been done from original version to Chinese. Consistent results and satisfactory psychometric properties of the Foot Function Index Chinese version have been reported. For Chinese speaking researcher and clinician FFI-Ch could be used as a tool to assess patients with foot disease.

  2. Cross-cultural adaptation and preliminary psychometric properties of the Affective Reactivity Index in Brazilian Youth: implications for DSM-5 measured irritability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diogo Araújo DeSousa

    2013-01-01

    Full Text Available Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Affective Reactivity Index (ARI to Brazilian Portuguese and to investigate preliminary psychometric properties of the adapted version. Methods: Cross-cultural adaptation was based on the investigation of the theoretical and operational equivalences of the original ARI in the Brazilian context, followed by a process of translation, back-translation, and review by a committee of experts. Data analysis was carried out in a community sample of 133 schoolchildren aged 8 to 17 years to investigate the following characteristics of the ARI: 1 factor structure; 2 internal consistency; 3 construct validity comparing differential relationships between irritability and anxiety dimensions and impairment; and 4 item response theory (IRT parameters. Results: A final Brazilian Portuguese version of the instrument was defined and is presented. Internal consistency was good, and our analysis supported the original single-factor structure of the ARI. Correlations of the ARI with distress-related anxiety dimensions were higher than with phobic-related anxiety dimensions, supporting its construct validity. In addition, higher ARI scores were associated with higher irritability-related impairment. IRT analysis underscored frequency of loss of temper as essential to inform about pathological states of irritability. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the ARI seems to be very similar to the original instrument in terms of conceptual, item, semantic, and operational equivalence. Our preliminary analysis replicates and extends previous evidence confirming promising psychometric properties for the ARI.

  3. Adaptation and creativity in cultural context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leonora M. Cohen

    2012-06-01

    Full Text Available Adaptation is the fit between the individual and the environment. The dynamic interplay between person, culture, and environment is one of the most important issues in analyzing creativity. Adaptation is defined as the fit or adjustment of the individual to external conditions, but adaptation can also mean moving from one environment to another more suitable, or even forcing the environment to adapt in response to creative efforts. Culture impacts creativity in limiting acceptable boundaries, yet providing the artifacts used in creating. Culture is impacted and changed by creative efforts. Tight conformity to confining environments or cultures can stifle. The creator must be aware of cultural values and not overstep these boundaries for work to be accepted. A developmental continuum of adaptive, creative behaviors suggests a shift from individual adaptation to the environment to adaptation by the world to the individual.

  4. Cross-cultural dimensions : organisational culture in Philip Morris, Lietuva

    OpenAIRE

    Grundey, Dainora

    2008-01-01

    Business globalization raised the new priorities for cross-cultural management theory and practice. The goal of this article is according to cross-cultural management and organizational culture theories to propose a new model of organizational culture with cross-cultural dimensions. The objectives of the paper are as follows: a) to disclose the essence of cross-cultural management and organizational culture; b) to carry out the empirical research of organizational culture in a selected Lithua...

  5. Melasma in Latina patients: cross-cultural adaptation and validation of a quality-of-life questionnaire in Spanish language.

    Science.gov (United States)

    Dominguez, Arturo R; Balkrishnan, Rajesh; Ellzey, Allison R; Pandya, Amit G

    2006-07-01

    Melasma has been shown to have a significant emotional and psychologic effect on affected patients. Although this pigmentary disorder is thought to be more prevalent among Latinos, the effect of melasma on quality of life (QOL) in this population is unknown. The goals of this study were to translate and culturally adapt the previously validated Melasma QOL (MELASQOL) scale into Spanish language, to confirm the new scale's reliability and validity, and to administer the scale to characterize melasma's effect on the health-related QOL of Spanish language-speaking Latino patients. Cross-cultural adaptation of the original questionnaire was performed using previously established guidelines. After pretesting the questionnaire in a group of 30 patients, it was tested in a group of 112 patients recruited from a community outpatient clinic. A Spanish-language health-related QOL assessment battery was also administered for validation purposes. The degree of melasma was determined on clinical examination by the investigator using the Melasma Area and Severity Index. Cross-cultural adaptation of the questionnaire was successful in producing a working and understandable Spanish-language version of the MELASQOL. The Spanish-language MELASQOL scale was internally reliable and demonstrated construct and content validity. The Spanish-language MELASQOL scores of patients with little to no formal education were significantly higher than those with at least a seventh-grade education. Scores were proportional to the length of time a patient had lived with melasma and were higher in patients who had previously sought treatment. Spanish-language MELASQOL score and Melasma Area and Severity Index were shown to be moderately correlated, but no differences were seen according to patient age, marital status, employment, or coexisting medical or psychiatric conditions. Limitations are a lack of data regarding socioeconomic status and limitation to Mexican and Central American female patients

  6. German cross-cultural psychology

    OpenAIRE

    Trommsdorff, Gisela

    1986-01-01

    The present study deals with German-language cross-cultural research in different fields of psychology which attempts to achieve one Or more goals of cross-cultural psychology. First, methodological problems are discussed, followed by a selective presentation of cross-cultural research in personality, clinical, ethological, developmental, and social psychology. The theoretical and methodological advancement of these studies is investigated with respect to four approaches - universals in cross...

  7. Cultural adaptation of a supportive care needs measure for Hispanic men cancer survivors.

    Science.gov (United States)

    Martinez Tyson, Dinorah; Medina-Ramirez, Patricia; Vázquez-Otero, Coralia; Gwede, Clement K; Bobonis, Margarita; McMillan, Susan C

    2018-01-01

    Research with ethnic minority populations requires instrumentation that is cultural and linguistically relevant. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Cancer Survivor Unmet Needs measure into Spanish. We describe the iterative, community-engaged consensus-building approaches used to adapt the instrument for Hispanic male cancer survivors. We used an exploratory sequential mixed method study design. Methods included translation and back-translation, focus groups with cancer survivors (n = 18) and providers (n = 5), use of cognitive interview techniques to evaluate the comprehension and acceptability of the adapted instrument with survivors (n = 12), ongoing input from the project's community advisory board, and preliminary psychometric analysis (n = 84). The process emphasized conceptual, content, semantic, and technical equivalence. Combining qualitative and quantitative approaches offered a rigorous, systematic, and contextual approach to translation alone and supports the cultural adaptation of this measure in a purposeful and relevant manner. Our findings highlight the importance of going beyond translation when adapting measures for cross-cultural populations and illustrate the importance of taking culture, literacy, and language into consideration.

  8. Assessing self-reported disability in a low-literate population with chronic low back pain: cross-cultural adaptation and psychometric testing of Igbo Roland Morris disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Igwesi-Chidobe, Chinonso N; Obiekwe, Chinwe; Sorinola, Isaac O; Godfrey, Emma L

    2017-12-14

    Cross-culturally adapt and validate the Igbo Roland Morris Disability Questionnaire. Cross-cultural adaptation, test-retest, and cross-sectional psychometric testing. Roland Morris Disability Questionnaire was forward and back translated by clinical/non-clinical translators. An expert committee appraised the translations. Twelve participants with chronic low back pain pre-tested the measure in a rural Nigerian community. Internal consistency using Cronbach's alpha; test-retest reliability using intra-class correlation coefficient and Bland-Altman plot; and minimal detectable change were investigated in a convenient sample of 50 people with chronic low back pain in rural and urban Nigeria. Pearson's correlation analyses using the eleven-point box scale and back performance scale, and exploratory factor analysis were used to examine construct validity in a random sample of 200 adults with chronic low back pain in rural Nigeria. Ceiling and floor effects were investigated in the two samples. Modifications gave the option of interviewer-administration and reflected Nigerian social context. The measure had excellent internal consistency (α = 0.91) and intraclass correlation coefficient (ICC =0.84), moderately high correlations (r > 0.6) with performance-based disability and pain intensity, and a predominant uni-dimensional structure, with no ceiling or floor effects. Igbo Roland Morris Disability Questionnaire is a valid and reliable measure of pain-related disability. Implications for rehabilitation Low back pain is the leading cause of years lived with disability worldwide, and is particularly prevalent in rural Nigeria, but there are no self-report measures to assess its impact due to low literacy rates. This study describes the cross-cultural adaptation and validation of a core self-report back pain specific disability measure in a low-literate Nigerian population. The Igbo Roland Morris Disability Questionnaire is a reliable and valid measure of self

  9. Cross-Cultural Adaptation of the Micheli Functional Scale to Persian Language for Evaluation of Low Back Pain in the Young Athletes.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Ashrafi, Hanieh; Entezary, Ebrahim; Nakhostin Ansari, Amin; Olyaei, Gholamreza

    2015-12-01

    A clinical outcome tool is needed for the assessment of young athletes with low back pain. To translate and culturally adapt the Micheli functional scale (MFS), a self-report questionnaire developed to evaluate young athletes with low back pain (LBP) into Persian language and examine the reliability and validity of the Persian MFS (PMFS). A cross-sectional study was conducted to assess the psychometric properties of the PMFS. The PMFS was cross-culturally adapted into Persian language adopting forward/backward translation, expert panel review, and pre-testing. The PMFS was administered to young athletes with and without LBP. Main outcome measures were Persian MFS, Persian functional rating Index (PFRI), and visual analogue scale (VAS). A sample of 100 young athletes with LBP with a mean age of 16.5 ± 2.5 years participated. Fifty young athletes without LBP completed the PMFS. There was no missing responses and floor or ceiling effects. There was a significant difference for the total PMFS scores between young athletes with and without LBP. A significant correlation was found between the total PMFS score and the VAS (r = 0.92) or the PFRI (r = 0.82; P Persian MFS is valid and reliable for use in Persian-speaking young athletes with LBP.

  10. Validation and cross-cultural adaptation of sexual dysfunction modified scale in multiple sclerosis for Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raquel Ataíde Peres da Silva

    2015-08-01

    Full Text Available Multiple sclerosis (MS is a chronic inflammatory disease of the central nervous system (CNS. These patients suffer from various comorbidities, including sexual dysfunction (SD. The lesions of MS may affect regions of the CNS along the pathway of sexual response. The Multiple Sclerosis Intimacy and Sexuality Questionnaire-19 (MSISQ-19 is a scale that assesses sexual dysfunction. Adapt and validate the MSISQ-19 to Brazilian patients with MS. 204 individuals were evaluated, 134 patients with MS and 70 healthy persons for the control group. It was determined reproducibility, validity, internal consistency and sensitivity of the MSISQ-19-BR. Among patients with MS, 54.3% of male and 71.7% of female presented some kind of SD. In the control group the results were 12.5% and 19.5%, respectively. The MSISQ-19-BR is reproducible, reliable and valid for the Brazilian population and may be used as a tool for assessing the impact of sexual dysfunction in patients with MS.

  11. Measurement of cross sections producing short-lived nuclei by 14 MeV neutron. Br, Te, Dy, Ho, Yb

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Sakane, H.; Matsumoto, T.; Yamamoto, H.; Kawade, K. [Nagoya Univ. (Japan); Iida, T.; Takahashi, A.

    1997-03-01

    Nine neutron activation cross sections producing the nuclei with half-lives between 2 min and 57 min have been measured at energy range between 13.4 and 14.9 MeV for Br, Te, Dy, Ho, Yb. The cross sections of {sup 81}Br(n,p){sup 81m}Se, {sup 128}Te(n,p){sup 128m}Sb, {sup 128}Te(n,{alpha}){sup 125m}Sn, {sup 164}Dy(n,p){sup 164}Tb, {sup 165}Ho(n,{alpha}){sup 162}Tb, {sup 176}Yb(n,p){sup 176}Tm were newly obtained at the six energy points between 13.4-14.9 MeV, although the previous results have been obtained at one energy point. {sup 79}Br(n,2n){sup 78}Br, {sup 164}Dy(n,p){sup 164}Tb are compared with evaluated data of JENDL-3.2. The evaluations for these reactions agree reasonably well with experimental results. The cross sections of (n,p) reaction are compared with systematics by Kasugai et. al. The systematics agrees with experimental results. (author)

  12. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale.

    Science.gov (United States)

    Fijtman, Adam; Czepielewski, Letícia Sanguinetti; Souza, Ana Cláudia Mércio Loredo; Felder, Paul; Kauer-Sant'Anna, Marcia; Bücker, Joana

    2018-03-01

    Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.

  13. Developing the Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT) in rheumatoid arthritis and systemic sclerosis: a cross-cultural validation study using Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Sierakowska, Matylda; Sierakowski, Stanisław; Sierakowska, Justyna; Horton, Mike; Ndosi, Mwidimi

    2015-03-01

    To undertake cross-cultural adaptation and validation of the educational needs assessment tool (ENAT) for use with people with rheumatoid arthritis (RA) and systemic sclerosis (SSc) in Poland. The study involved two main phases: (1) cross-cultural adaptation of the ENAT from English into Polish and (2) Cross-cultural validation of Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT). The first phase followed an established process of cross-cultural adaptation of self-report measures. The second phase involved completion of the Pol-ENAT by patients and subjecting the data to Rasch analysis to assess the construct validity, unidimensionality, internal consistency and cross-cultural invariance. An adequate conceptual equivalence was achieved following the adaptation process. The dataset for validation comprised a total of 278 patients, 237 (85.3 %) of which were female. In each disease group (145, RA and 133, SSc), the 7 domains of the Pol-ENAT were found to fit the Rasch model, X (2)(df) = 16.953(14), p = 0.259 and 8.132(14), p = 0.882 for RA and SSc, respectively. Internal consistency of the Pol-ENAT was high (patient separation index = 0.85 and 0.89 for SSc and RA, respectively), and unidimensionality was confirmed. Cross-cultural differential item functioning (DIF) was detected in some subscales, and DIF-adjusted conversion tables were calibrated to enable cross-cultural comparison of data between Poland and the UK. Using a standard process in cross-cultural adaptation, conceptual equivalence was achieved between the original (UK) ENAT and the adapted Pol-ENAT. Fit to the Rasch model, confirmed that the construct validity, unidimensionality and internal consistency of the ENAT have been preserved.

  14. The determination of thermal neutron cross section of 81Br

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kovacs, Luciana; Zamboni, Cibele B.; Dalaqua Junior, Leonardo

    2009-01-01

    In this investigation several standard materials were used to determine the thermal neutron cross section of 81 Br. This nuclear parameter is an important data to perform several quantitative investigations, mainly in medical area. In other to confirm and to reduce the uncertainty, a new measurement was preformed using thermal neutron at IEA-R1 nuclear reactor of IPEN/CNEN-SP. The result obtained is compatible with the tabulated value and present small uncertainly. (author)

  15. Language and Cross-Culture Understanding—Through Cross-Culture Study of the Word'Dragon'

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    周玲

    2016-01-01

    This essay contributes to the analysis of the significance of cross-culture understanding in connection with language. It is important and necessary to promote cross-cultural understanding in order to communicate with people from various cultural backgrounds with the development of globalization. This essay also gives the example of the word'dragon'to illustrate that the cross-culture understanding of language will make us communicate with each other more effectively.

  16. A review of culturally adapted versions of the Oswestry Disability Index: the adaptation process, construct validity, test-retest reliability and internal consistency.

    Science.gov (United States)

    Sheahan, Peter J; Nelson-Wong, Erika J; Fischer, Steven L

    2015-01-01

    The Oswestry Disability Index (ODI) is a self-report-based outcome measure used to quantify the extent of disability related to low back pain (LBP), a substantial contributor to workplace absenteeism. The ODI tool has been adapted for use by patients in several non-English speaking nations. It is unclear, however, if these adapted versions of the ODI are as credible as the original ODI developed for English-speaking nations. The objective of this study was to conduct a review of the literature to identify culturally adapted versions of the ODI and to report on the adaptation process, construct validity, test-retest reliability and internal consistency of these ODIs. Following a pragmatic review process, data were extracted from each study with regard to these four outcomes. While most studies applied adaptation processes in accordance with best-practice guidelines, there were some deviations. However, all studies reported high-quality psychometric properties: group mean construct validity was 0.734 ± 0.094 (indicated via a correlation coefficient), test-retest reliability was 0.937 ± 0.032 (indicated via an intraclass correlation coefficient) and internal consistency was 0.876 ± 0.047 (indicated via Cronbach's alpha). Researchers can be confident when using any of these culturally adapted ODIs, or when comparing and contrasting results between cultures where these versions were employed. Implications for Rehabilitation Low back pain is the second leading cause of disability in the world, behind only cancer. The Oswestry Disability Index (ODI) has been developed as a self-report outcome measure of low back pain for administration to patients. An understanding of the various cross-cultural adaptations of the ODI is important for more concerted multi-national research efforts. This review examines 16 cross-cultural adaptations of the ODI and should inform the work of health care and rehabilitation professionals.

  17. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Performance Enhancement Attitude Scale (Petróczi, 2002

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jaime Morente-Sánchez

    2014-06-01

    Full Text Available The aim of the present study was to cross-culturally adapt and validate the Spanish version of the Performance Enhancement Attitude Scale (PEAS. A cross-sectional multi-sample survey with 17 independent datasets was carried out. Cross-cultural adaptation of the PEAS into Spanish was conducted through forward/backward translations, consensus panels and comparative analyses of known-groups to establish evidence for its reliability and validity. Weighted Kappa coefficients with quadratic weighting were used to assess the reliability of each item, with Cronbach’s internal consistency coefficients for overall scale’s reliability and Spearman’s correlation coefficient for test–retest reliability over a one-week period. Confirmatory factor analysis (CFA was performed to assess the scale’s structure. Differences between self-admitted doping users and non-users were analysed to verify the PEAS’ construct validity in 8 datasets. Spearman’s correlation coefficient was also used to assess the relationships between the PEAS and self-esteem, self-efficacy and perceived descriptive norm to establish convergent validity. The scale showed satisfactory levels of internal consistency (α = 0.71–0.85, reliability of each item (Kappa values range 0.34-0.64 and temporal stability (r = 0.818; p < 0.001. CFA showed acceptable fit (RMSEA <0.08, mean RMSEA = 0.055; χ2/df < 3, mean χ2/df = 1.89 for all but one samples. As expected, self-admitted doping users showed more positive attitude toward doping than non-users. Significant and strong negative relationship was found between PEAS and self-efficacy; weak negative correlation with self-esteem and and positive correlation with perceived descriptive norm. The Spanish version of PEAS showed satisfactory psychometric properties. Considerations for application and improvement are outlined.

  18. Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Hebrew-Speaking Patients.

    Science.gov (United States)

    Shapira Galitz, Yael; Halperin, Doron; Bavnik, Yosef; Warman, Meir

    2016-05-01

    To perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sino-Nasal Outcome Test-22 (SNOT-22) questionnaire to the Hebrew language. A single-center prospective cross-sectional study. Seventy-three chronic rhinosinusitis (CRS) patients and 73 patients without sinonasal disease filled the Hebrew version of the SNOT-22 questionnaire. Fifty-one CRS patients underwent endoscopic sinus surgery, out of which 28 filled a postoperative questionnaire. Seventy-three healthy volunteers without sinonasal disease also answered the questionnaire. Internal consistency, test-retest reproducibility, validity, and responsiveness of the questionnaire were evaluated. Questionnaire reliability was excellent, with a high internal consistency (Cronbach's alpha coefficient, 0.91-0.936) and test-retest reproducibility (Spearman's coefficient, 0.962). Mean scores for the preoperative, postoperative, and control groups were 50.44, 29.64, and 13.15, respectively (P < .0001 for CRS vs controls, P < .001 for preoperative vs postoperative), showing validity and responsiveness of the questionnaire. The Hebrew version of SNOT-22 questionnaire is a valid outcome measure for patients with CRS with or without nasal polyps. © American Academy of Otolaryngology—Head and Neck Surgery Foundation 2016.

  19. Cross-cultural adaptation and psychometric evaluations of the Turkish version of Parkinson Fatigue Scale.

    Science.gov (United States)

    Ozturk, Erhan Arif; Kocer, Bilge Gonenli; Umay, Ebru; Cakci, Aytul

    2018-06-07

    The objectives of the present study were to translate and cross-culturally adapt the English version of the Parkinson Fatigue Scale into Turkish, to evaluate its psychometric properties, and to compare them with that of other language versions. A total of 144 patients with idiopathic Parkinson disease were included in the study. The Turkish version of Parkinson Fatigue Scale was evaluated for data quality, scaling assumptions, acceptability, reliability, and validity. The questionnaire response rate was 100% for both test and retest. The percentage of missing data was zero for items, and the percentage of computable scores was full. Floor and ceiling effects were absent. The Parkinson Fatigue Scale provides an acceptable internal consistency (Cronbach's alpha was 0.974 for 1st test and 0.964 for a retest, and corrected item-to-total correlations were ranged from 0.715 to 0.906) and test-retest reliability (Cohen's kappa coefficients were ranged from 0.632 to 0.786 for individuals items, and intraclass correlation coefficient was 0.887 for the overall Parkinson Fatigue Scale Score). An exploratory factor analysis of the items revealed a single factor explaining 71.7% of variance. The goodness-of-fit statistics for the one-factorial confirmatory factor analysis were Tucker Lewis index = 0.961, comparative fit index = 0.971 and root mean square error of approximation = 0.077 for a single factor. The average Parkinson Fatigue Scale Score was correlated significantly with sociodemographic data, clinical characteristics and scores of rating scales. The Turkish version of the Parkinson Fatigue Scale seems to be culturally well adapted and have good psychometric properties. The scale can be used in further studies to assess the fatigue in patients with Parkinson's disease.

  20. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Back Beliefs Questionnaire to the Arabic Language.

    Science.gov (United States)

    Alamrani, Samia; Alsobayel, Hana; Alnahdi, Ali H; Moloney, Niamh; Mackey, Martin

    2016-06-01

    Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric testing. To translate the Back Beliefs Questionnaire (BBQ) into Arabic and investigate its psychometric properties in an Arabic-speaking sample of individuals with low back pain (LBP). Back pain beliefs are associated with pain chronicity and disability in people with LBP. The BBQ is a recognized and frequently used tool for measuring these beliefs. To date the BBQ has not been translated into Arabic. The English version of the BBQ was translated and culturally adapted into Arabic (BBQ-Ar) according to published guidelines. The BBQ-Ar was then tested in a sample of 115 Arabic-speaking individuals with LBP. Reliability was evaluated through internal consistency (Cronbach α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient), the latter in a subgroup of 25. Construct validity was assessed using exploratory factor analysis and by examining the correlation between the BBQ-Ar, the Oswestry Disability Index and a Numerical Pain Rating Scale. Internal consistency of the BBQ-Ar was good (Cronbach α = 0.77). Test-retest reliability was good (intraclass correlation coefficient [2,1] = 0.88). Exploratory factor analysis revealed a three-factor structure, explaining 46% of total variance, with the first factor alone explaining 24%. Eight of the nine scoring items were loaded on the first factor thus forming a unidimensional scale. A significant negative correlation was found between Oswestry Disability Index and BBQ-Ar scores (r = -0.307; P < 0.01), whereas no significant correlation was found between BBQ-Ar and Pain Rating Scale scores. No floor or celling effects were observed. The BBQ-Ar is a valid and reliable tool that can be used to assess back pain beliefs in Arabic-speaking individuals. N/A.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guilherme R. Rodrigues

    2015-08-01

    Full Text Available Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD and 10 healthy controls (CTs were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  2. Development, content validity, and cross-cultural adaptation of a patient-reported outcome measure for real-time symptom assessment in irritable bowel syndrome.

    Science.gov (United States)

    Vork, L; Keszthelyi, D; Mujagic, Z; Kruimel, J W; Leue, C; Pontén, I; Törnblom, H; Simrén, M; Albu-Soda, A; Aziz, Q; Corsetti, M; Holvoet, L; Tack, J; Rao, S S; van Os, J; Quetglas, E G; Drossman, D A; Masclee, A A M

    2018-03-01

    End-of-day questionnaires, which are considered the gold standard for assessing abdominal pain and other gastrointestinal (GI) symptoms in irritable bowel syndrome (IBS), are influenced by recall and ecological bias. The experience sampling method (ESM) is characterized by random and repeated assessments in the natural state and environment of a subject, and herewith overcomes these limitations. This report describes the development of a patient-reported outcome measure (PROM) based on the ESM principle, taking into account content validity and cross-cultural adaptation. Focus group interviews with IBS patients and expert meetings with international experts in the fields of neurogastroenterology & motility and pain were performed in order to select the items for the PROM. Forward-and-back translation and cognitive interviews were performed to adapt the instrument for the use in different countries and to assure on patients' understanding with the final items. Focus group interviews revealed 42 items, categorized into five domains: physical status, defecation, mood and psychological factors, context and environment, and nutrition and drug use. Experts reduced the number of items to 32 and cognitive interviewing after translation resulted in a few slight adjustments regarding linguistic issues, but not regarding content of the items. An ESM-based PROM, suitable for momentary assessment of IBS symptom patterns was developed, taking into account content validity and cross-cultural adaptation. This PROM will be implemented in a specifically designed smartphone application and further validation in a multicenter setting will follow. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  3. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of yoruba version of the short-form 36 health survey.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Adeogun, Gafar Atanda; Ogunlana, Michael Opeoluwa; Adedoyin, Rufus Adesoji; Akinsulore, Adesanmi; Awotidebe, Taofeek Oluwole; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Olaoye, Olumide Ayoola

    2015-09-14

    The Short-Form Health Survey (SF-36) is a valid quality of life tool often employed to determine the impact of medical intervention and the outcome of health care services. However, the SF-36 is culturally sensitive which necessitates its adaptation and translation into different languages. This study was conducted to cross-culturally adapt the SF-36 into Yoruba language and determine its reliability and validity. Based on the International Quality of Life Assessment project guidelines, a sequence of translation, test of item-scale correlation, and validation was implemented for the translation of the Yoruba version of the SF-36. Following pilot testing, the English and the Yoruba versions of the SF-36 were administered to a random sample of 1087 apparently healthy individuals to test validity and 249 respondents completed the Yoruba SF-36 again after two weeks to test reliability. Data was analyzed using Pearson's product moment correlation analysis, independent t-test, one-way analysis of variance, multi trait scaling analysis and Intra-Class Correlation (ICC) at p Yoruba SF-36 ranges between 0.636 and 0.843 for scales; and 0.783 and 0.851 for domains. The data quality, concurrent and discriminant validity, reliability and internal consistency of the Yoruba version of the SF-36 are adequate and it is recommended for measuring health-related quality of life among Yoruba population.

  4. Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) in Peru: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Mota-Anaya, Evelin; Yumpo-Cárdenas, Daniel; Alva-Bravo, Edmundo; Wright-Nunes, Julie; Mayta-Tristán, Percy

    2016-08-08

    Chronic kidney disease (CKD) affects 50 million people globally. Several studies show the importance of implementing interventions that enhance patients’ knowledge about their disease. In 2011 the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) was developed: a questionnaire that assesses the specific knowledge about chronic kidney disease in pre-dialysis patients. To translate to Spanish, culturally adapt and validate the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease. We carried out a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire. Subsequently, we determined its validity and reliability. We determined the validity through construct validity; and reliability by evaluating its internal consistency and its intra-observer reliability (test-retest). We found a good internal consistency (Kuder-Richardson = 0.85). The intra-observer reliability was measured by the intra-class correlation coefficient that yielded a value of 0.78 (95% CI: 0.5-1.0). This value indicated a good reproducibility; also, the mean difference of -1.1 test-retest SD 6.0 (p = 0.369) confirms this finding. The translated Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey is acceptable and equivalent to the original version; it also has a good reliability, validity and reproducibility. Therefore, it can be used in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease.

  5. Cross-cultural adaptation, reliability, and validation of the Korean version of the identification functional ankle instability (IdFAI).

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2017-09-12

    To cross-culturally adapt the Identification Functional Ankle Instability for use with Korean-speaking participants. The English version of the IdFAI was cross-culturally adapted into Korean based on the guidelines. The psychometric properties in the Korean version of the IdFAI were measured for test-retest reliability, internal consistency, criterion-related validity, discriminative validity, and measurement error 181 native Korean-speakers. Intra-class correlation coefficients (ICC 2,1 ) between the English and Korean versions of the IdFAI for test-retest reliability was 0.98 (standard error of measurement = 1.41). The Cronbach's alpha coefficient was 0.89 for the Korean versions of IdFAI. The Korean versions of the IdFAI had a strong correlation with the SF-36 (r s  = -0.69, p 10 was the optimal cutoff score to distinguish between the group memberships. The minimally detectable change of the Korean versions of the IdFAI score was 3.91. The Korean versions of the IdFAI have shown to be an excellent, reliable, and valid instrument. The Korean versions of the IdFAI can be utilized to assess the presence of Chronic Ankle Instability by researchers and clinicians working among Korean-speaking populations. Implications for rehabilitation The high recurrence rate of sprains may result into Chronic Ankle Instability (CAI). The Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) has been validated and recommended to identify patients with Chronic Ankle Instability (CAI). The Korean version of the Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) may be also recommend to researchers and clinicians for assessing the presence of Chronic Ankle Instability (CAI) in Korean-speaking population.

  6. Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Monique Herrera; Capellini, Simone Aparecida

    2018-02-19

    Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.

  7. Cultural hegemony? Educators' perspectives on facilitating cross-cultural dialogue.

    Science.gov (United States)

    Zaidi, Zareen; Verstegen, Daniëlle; Vyas, Rashmi; Hamed, Omayma; Dornan, Tim; Morahan, Page

    2016-01-01

    We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with 'cultural hegemony' that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is 'critical consciousness'. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations.

  8. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the italian version of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Cacchio, Angelo; Necozione, Stefano; MacDermid, Joy C; Rompe, Jan Dirk; Maffulli, Nicola; di Orio, Ferdinando; Santilli, Valter; Paoloni, Marco

    2012-08-01

    The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) questionnaire is a tool designed for self-assessment of forearm pain and disability in patients with lateral elbow tendinopathy (LET). However, an Italian version of this questionnaire has not been available. The aims of this study were: (1) to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into Italian and (2) to evaluate its measurement properties. This was a longitudinal, observational measurement study. The PRTEE questionnaire was cross-culturally adapted to Italian according to established guidelines. Ninety-five individuals (41 women, 54 men) with unilateral, imaging-confirmed, chronic LET were selected consecutively to assess the measurement properties of the PRTEE questionnaire. Internal consistency, test-retest reliability, construct validity, and responsiveness were estimated. The Italian version of the PRTEE displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach alpha of .95. The test-retest reliability was high for both short-term and medium-term, with intraclass correlation coefficients (2,1) of .95 and .93, respectively. The PRTEE exhibited a strong correlation (r=.77-.91, P<.0001) with the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) at the baseline and a moderate correlation (r=.58-.74, P<.0001) at discharge. The responsiveness was higher for the PRTEE than for the DASH. Limitations A methodological limitation of the study is that due to the small sample size, a factor analysis was not performed to assess convergent validity. The Italian version of the PRTEE questionnaire is internally consistent, demonstrates expected correlations with other measures, and is more responsive than the DASH in Italian patients with chronic LET.

  9. Cross-cultural nursing research.

    Science.gov (United States)

    Suhonen, Riitta; Saarikoski, Mikko; Leino-Kilpi, Helena

    2009-04-01

    International cross-cultural comparative nursing research is considered important for the advancement of nursing knowledge offering a global perspective for nursing. Although this is recognised in policy statements and quality standards, international comparative studies are rare in database citations. To highlight the need for cross-cultural comparative research in nursing and to share some of the insights gained after conducting three international/cross-cultural comparative studies. These are: an examination of patients' autonomy, privacy and informed consent in nursing interventions BIOMED 1998-2001, the ICProject International Patient Study 2002-2006 and the Ethical Codes in Nursing (ECN) project 2003-2005. There are three critical issues raised here for discussion from the international cross-cultural studies. These are: the planning and formulating of an international study, the conduct of cross-cultural research including the implementation of rigorous data collection and analysis and the reporting and implementing the results. International and cross-cultural nursing research is powerful tool for the improvement of clinical nursing practise, education and management and advancement of knowledge. Such studies should be carried out in order to improve European evidence based health care development in which the patients' perspective plays an important part in the evaluation and benchmarking of services.

  10. Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition.

    Science.gov (United States)

    Lindau, Tâmara Andrade; Rossi, Natalia Freitas; Giacheti, Célia Maria

    2014-01-01

    In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.

  11. The cross-cultural generalizability and validity of the Multicultural Personality Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Leone, Luigi; Van der Zee, K.I.; van Oudenhoven, Jan Pieter; Perugini, Marco; Ercolani, Anna Paola

    The present study examined the validity of the Multicultural Personality Questionnaire (MPQ), an instrument designed to measure five personality dimensions linked to multicultural orientation and adaptation. First, the cross-cultural generalizability of the scales was investigated across Italian (N

  12. Cultural hegemony? Educators’ perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zareen Zaidi

    2016-11-01

    Full Text Available Background: We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. Method: The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Results: Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Conclusion: Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations.

  13. Cultural hegemony? Educators’ perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    Science.gov (United States)

    Zaidi, Zareen; Verstegen, Daniëlle; Vyas, Rashmi; Hamed, Omayma; Dornan, Tim; Morahan, Page

    2016-01-01

    Background We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. Method The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Results Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Conclusion Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations. PMID:27890048

  14. French translation and cross-cultural adaptation of The Myotonic Dystrophy Health Index.

    Science.gov (United States)

    Gagnon, Cynthia; Tremblay, Marjolaine; CôTé, Isabelle; Heatwole, Chad

    2018-04-01

    Validation studies of disease-specific instruments for myotonic dystrophy type-1 (DM1) are required prior to their global use in clinical trials involving different cultures and countries. Here we translate and culturally adapt the Myotonic Dystrophy Health Index (MDHI), a disease-specific patient-reported outcome (PRO) measure, for a French DM1 population. Using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method for translation and adaptation of PRO questionnaires, we created a French translation of the MDHI. We subsequently tested this instrument in a cohort of French-speaking patients with DM1. The MDHI was forward and back translated and modified by consensus to create the most compatible translation. Cognitive interviews were conducted with 5 patients with DM1 to ensure the usability and understanding of the translation. The French version of the MDHI is an optimal translation of the original instrument that is acceptable to native patients and ready for clinical trial use. Muscle Nerve 57: 686-689, 2018. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  15. Size- and Wavelength-Dependent Two-Photon Absorption Cross-Section of CsPbBr3 Perovskite Quantum Dots.

    Science.gov (United States)

    Chen, Junsheng; Žídek, Karel; Chábera, Pavel; Liu, Dongzhou; Cheng, Pengfei; Nuuttila, Lauri; Al-Marri, Mohammed J; Lehtivuori, Heli; Messing, Maria E; Han, Keli; Zheng, Kaibo; Pullerits, Tõnu

    2017-05-18

    All-inorganic colloidal perovskite quantum dots (QDs) based on cesium, lead, and halide have recently emerged as promising light emitting materials. CsPbBr 3 QDs have also been demonstrated as stable two-photon-pumped lasing medium. However, the reported two photon absorption (TPA) cross sections for these QDs differ by an order of magnitude. Here we present an in-depth study of the TPA properties of CsPbBr 3 QDs with mean size ranging from 4.6 to 11.4 nm. By using femtosecond transient absorption (TA) spectroscopy we found that TPA cross section is proportional to the linear one photon absorption. The TPA cross section follows a power law dependence on QDs size with exponent 3.3 ± 0.2. The empirically obtained power-law dependence suggests that the TPA process through a virtual state populates exciton band states. The revealed power-law dependence and the understanding of TPA process are important for developing high performance nonlinear optical devices based on CsPbBr 3 nanocrystals.

  16. Adaptação cultural do Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ para população brasileira Cross-cultural adaptation of the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ to the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Samantha Mucci

    2010-01-01

    Full Text Available Nesse estudo realizaram-se a tradução para o português e a adaptação cultural do instrumento Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ para uso no Brasil. O instrumento foi traduzido da versão original (inglês para a língua portuguesa pelos autores e, posteriormente, revisado e avaliado quanto ao grau de dificuldade das traduções e equivalência por tradutores bilíngües. O instrumento foi, então, aplicado em 20 pacientes com hepatopatia crônica selecionados aleatoriamente. Não houve dificuldade na compreensão do instrumento, todas as questões foram consideradas aplicáveis pelos pacientes, e a equivalência cultural do CLDQ foi demonstrada sem que mudanças na tradução original precisassem ser feitas. A tradução e a adaptação cultural do CLDQ para o português, no Brasil, foram realizadas, tendo sido cumprida esta importante etapa para sua validação e utilização em nosso meio.The aims of this study were the English-to-Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ for use in Brazil. The instrument was translated from the original language, English, to Portuguese by the authors, and was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of difficulty of the translation and equivalence, by bilingual translators. The questionnaire was then applied to 20 randomly selected patients with chronic liver disease. Patients had no difficulty understanding the questionnaire and considered all the questions applicable. The cultural equivalence of the CLDQ was demonstrated, without requiring changes in the original translation. The translation into Portuguese and cross-cultural adaptation of the CLDQ successfully completed this important stage for its validation and use in Brazil.

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the Behcet’s Disease Current Activity Form in Korea

    Science.gov (United States)

    Choi, Hyo Jin; Seo, Mi Ryoung; Ryu, Hee Jung; Baek, Han Joo

    2015-01-01

    Background/Aims: This study was undertaken to perform a cross-cultural adaptation of the Behcet’s Disease Current Activity Form (BDCAF, version 2006) questionnaire to the Korean language and to evaluate its reliability and validity in a population of Korean patients with Behcet’s disease (BD). Methods: A cross-cultural study was conducted among patients with BD who attended our rheumatology clinic between November 2012 and March 2013. There were 11 males and 35 females in the group. The mean age of the participants was 48.5 years and the mean disease duration was 6.4 years. The first BDCAF questionnaire was completed on arrival and the second assessment was performed 20 minutes later by a different physician. The test-retest reliability was analyzed by computing κ statistics. Kappa scores of > 0.6 indicated a good agreement. To assess the validity, we compared the total BDCAF score with the patient’s/clinician’s perception of disease activity and the Korean version of the Behcet’s Disease Quality of Life (BDQOL). Results: For the test-retest reliability, good agreements were achieved on items such as headache, oral/genital ulceration, erythema, skin pustules, arthralgia, nausea/vomiting/abdominal pain, and diarrhea with altered/frank blood per rectum. Moderate agreement was observed for eye and nervous system involvement. We achieved a fair agreement for arthritis and major vessel involvement. Significant correlations were obtained between the total BDCAF score with the BDQOL and the patient’s/clinician’s perception of disease activity p < 0.05). Conclusions: The Korean version of the BDCAF is a reliable and valid instrument for measuring current disease activity in Korean BD patients. PMID:26354066

  18. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Version of the Michigan Neuropathy Screening Instrument.

    Science.gov (United States)

    Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N

    The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  19. Cross-cultural adaptation of the Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Kluwe-Schiavon

    2016-03-01

    Full Text Available Introduction : There is strong evidence to indicate that childhood maltreatment can negatively affect both physical and mental health and there is increasing interest in understanding the occurrence and consequences of such experiences. While several tools have been developed to retrospectively investigate childhood maltreatment experiences, most of them do not investigate the experience of witnessing family violence during childhood or bullying exposure. Moreover, the majority of scales do not identify when these experiences may have occurred, who was involved or the feelings evoked, such as helplessness or terror. The Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale was developed to overcome these limitations. Objective : In view of the improvements over previous self-report instruments that this new tool offers and of the small number of self-report questionnaires for childhood maltreatment assessment available in Brazil, this study was conducted to conduct cross-cultural adaptation of the MACE scale for Brazilian Portuguese. Method : The following steps were performed: translation, back-translation, committee review for semantic and conceptual evaluation, and acceptability trial for equivalence. Results : Semantic and structural changes were made to the interview to adapt it for the Brazilian culture and all 75 of the items that comprise the longer version of MACE were translated. The results of the acceptability trial suggest that the items are comprehensible. Conclusion : The MACE scales may be useful tools for investigation of childhood maltreatment and make a valuable contribution to research in Brazil. Future studies should consider testing the availability and reliability of the three versions of the instrument translated into Brazilian Portuguese.

  20. Cross-cultural caregiving and the temporal dimension.

    Science.gov (United States)

    Escandon, Socorro

    2013-11-01

    The caregiving research literature has explored and documented findings from psychological, clinical, and policy/program perspectives, but little is known regarding the contextual perspectives of caregiving. Temporal factors influence the structure and functioning of the caregiving family. The proposed paradigm adaptation extends a contextual perspective that addresses the exploration of the caregiving process as a temporal, dynamic, progressive process over time, in which decisions made by caregivers may not always be based on observable tasks but, nevertheless, may have important consequences. When cultures cross, attitudes and behaviors are modified, resulting from contact with a different set of values and beliefs. Cross-cultural research aims to explore these changes that take place over time. Future research should consider the inclusion of measures that assess the temporal aspect of caregiving and the acculturation considerations of family caregivers. These measures are especially needed because of the increased influence of international migration, economic globalization, and political conflicts in today's multicultural societies.

  1. Various aspects of cross-cultural communication

    OpenAIRE

    Tsibulya, N.

    2014-01-01

    The author considers the main cultural dimensions and tendencies in cross-cultural communication studies from the 1950s till the present day. Using one’s own experience in carrying out research of non-verbal and prosodic aspects of cross-cultural interaction, the author suggests a system of exercises useful in teaching and learning cross-cultural communication and aimed at formation and developing cross-cultural competence.

  2. Cross-cultural Lifelong Learning

    OpenAIRE

    2010-01-01

    Globalisation, internationalisation, multiculturalism, immigration, and growing number of cross-cultural encounters are colorising the everyday life both in Western and Eastern parts of the world. However, in most cases, lifelong learning is normally studied in and around a certain condensed culture or from the dominant Western perspective. Thus it is important to ask how we should rebuild our conceptions of 'culture' or 'learning' in the context of these global cross-cultural trends, or how ...

  3. Validation and cross-cultural adaptation of the Polish version of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Miekisiak, Grzegorz; Kollataj, Marta; Dobrogowski, Jan; Kloc, Wojciech; Libionka, Witold; Banach, Mariusz; Latka, Dariusz; Sobolewski, Tomasz; Sulewski, Adam; Nowakowski, Andrzej; Kiwic, Grzegorz; Pala, Adam; Potaczek, Tomasz; Gierlotka, Maciej

    2013-02-15

    Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. To translate and culturally adapt a Polish version of the Oswestry Disability Index (ODI) and to validate its use in Polish patients. The ODI is among the most popular questionnaires used to evaluate back pain-related disability. To our knowledge no validated Polish version of the index was available at the time our study was initiated. The questionnaire was translated and culturally adapted by 2 independent translators and approved by expert committee. Final version was included in the booklet consisting in addition of a previously validated Roland-Morris disability questionnaire, VAS for low back and leg and 3 Likert scale questions (pain medications, pain frequency, disability). It was tested on 169 patients with chronic low back pain, 164 (97%) of them were enrolled, and 84 of 164 (53%) returned the completed retest booklet within 2 to 14 days after the baseline test. There were no differences between the 2 groups in demographic and clinical parameters. Test-retest reliability, internal consistency, and construct validity were investigated. The mean ODI (standard deviation [SD]) was 48.45 (18.94); minimum 2, maximum 94. The Cronbach α for baseline questionnaires (n = 164) was 0.90. Concurrent validity, measured by comparing ODI responses with the results of the Roland-Morris disability questionnaire score was very good (r = 0.607, P disability in Polish-speaking patients with lower back pain.

  4. Cross-cultural adaptation, validation, and reliability of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire among Persian population.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Kachooei, Amir Reza

    2015-01-01

    We aimed to validate a cross-culturally adapted version of the Persian Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHOQ). We followed the Beaton's guideline to translate the questionnaire to Persian. We administered the final version to 223 patients among which 79 patients returned 3 days later to respond to the Persian MHOQ for the second time. In the first visit, respondents also filled the Disabilities of the Arm Shoulder and Hand (DASH) and rated the pain based on the Visual Analogue Scale (VAS). Cronbach's alpha for the total MHOQ was 0.79 which showed good internal consistency. Intraclass correlation coefficient (ICC) for the total MHOQ was 0.84 which demonstrated good reliability between test and retest. The absolute correlation coefficient between total MHOQ and the DASH was as high as 0.74. Persian version of the MHOQ proved to be a reliable and valid instrument to be implemented among Persian population with the hand and wrist disorders.

  5. Reliability and validity of the cross-culturally adapted Turkish version of the Core Outcome Measures Index for low back pain.

    Science.gov (United States)

    Çetin, Engin; Çelik, Evrim Coşkun; Acaroğlu, Emre; Berk, Haluk

    2018-01-01

    To produce a cross-culturally adapted and validated Turkish version of The Core Outcome Measure Index (COMI) Back questionnaire. Ninety-six Turkish-speaking patients with non-specific low back pain (LBP) were recruited from orthopedic and physical therapy outpatient clinics in a public hospital. They completed a booklet of questionnaires containing Turkish version of COMI, adjectival pain scale, Roland Morris disability questionnaire, European 5 Dimension Questionnaire and brief version of World Health Organization Quality of Life Questionnaire. Within following 7-14 days, 67 patients, reported no or minimal changes in their back pain status, completed the Turkish COMI again to assess reproducibility. Data quality was good with very few missing answers. COMI summary index score displayed 3% floor effects and no ceiling effects. The correlations between the COMI summary index score and each of the full instrument whole scores were found to be excellent to very good (ρ = - 0.81 to 0.74). Reliability expressed as intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.95 (95% CI 0.91-0.97). Standard error of measurement (SEM agreement ) was acceptable at 0.41 and the minimum detectable change (MDC 95% ) was 1.14. Turkish version of the COMI has acceptable psychometric properties. It is a valid and reliable instrument and cross-culturally adapted, in accordance with established guidelines, for the use by Turkish-speaking patients. It can be recommended for use in evaluation of patients with chronic LBP in daily practice, in international multicenter studies and in spine registry systems.

  6. New insights in cross-cultural communication.

    Science.gov (United States)

    Schapira, Lidia

    2012-01-01

    Improving clinician-patient communication, improving clinical decision making, and eliminating mistrust have been identified as three key areas for reducing disparities in care. An important step is the training of cancer professionals to deliver culturally competent care in clinical settings as well as increasing the proportion of underrepresented minorities in the health care workforce. Providing care that is attuned to the patient's cultural preferences begins by talking to the patient about his or her cultural history and identifying the locus of decision making, preferences for disclosure of vital health information, and goals of care. Patients with low literacy and those with poor fluency of the dominant language require additional services. Language interpretation by trained professionals is fundamental to ensure that patients are able to provide informed consent for treatment. A working definition of culture involves multiple dimensions and levels and must be viewed as both dynamic and adaptive, rather than simply as a collection of beliefs and values. Effective cross-cultural education avoids stereotyping and promotes communication and negotiation to solve problems and minimize tension and conflict. Recent research has identified that unconscious biases held by clinicians affect their behavior and recommendations for treatment.

  7. Previous International Experience, Cross-Cultural Training, and Expatriates' Cross-Cultural Adjustment: Effects of Cultural Intelligence and Goal Orientation

    Science.gov (United States)

    Koo Moon, Hyoung; Kwon Choi, Byoung; Shik Jung, Jae

    2012-01-01

    Although various antecedents of expatriates' cross-cultural adjustment have been addressed, previous international experience, predeparture cross-cultural training, and cultural intelligence (CQ) have been most frequently examined. However, there are few attempts that explore the effects of these antecedents simultaneously or consider the possible…

  8. Cross-cultural adaptation and validation of Spanish version of The Foot and Ankle Ability Measures (FAAM-Sp).

    Science.gov (United States)

    Cervera-Garvi, Pablo; Ortega-Avila, Ana Belen; Morales-Asencio, Jose Miguel; Cervera-Marin, Jose Antonio; Martin, Rob Roy; Gijon-Nogueron, Gabriel

    2017-01-01

    The Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a Patient Reported Outcome (PRO) commonly used to determine the effectiveness of therapeutic interventions for patients with foot and ankle pathologies and associated impairments of body function and structure, activity limitations, and participation restrictions. The aim of this study was to cross-culturally adapt the FAAM into Spanish. Cross-cultural adaptation was performed according to the international guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Cronbach's alpha, test re-test reliability, and item-total and inter-item correlations were analyzed. Confirmatory factor analysis (CFA) was carried out to test construct validity. Pearson correlations were calculated to assess the convergent validity between FAAM and EuroQol-5. Spanish data set comprised 194 patients, with a mean age of 38.45 (16.04) and 130 (67.1%) were female, seeing a podiatrist with a wide variety of foot and ankle related disorders. CFA was carried out to test structure matrix (which has three factors). The test-retest reliability was high with global ICC of 0.95 (95% CI: 0.93 to 0.98). A 15 items version of the FAAM-Sp Activities of Daily Living (ADL) obtained the best fit: relative chi-square ( x 2 /df) of 2.46, GFI 0.90 CFI 0.95, NFI 0.93, and RMSEA 0.08 (90% CI 0.04 to 0.09). For exploratory factor analysis for the FAAM-Sp Sport, a one factor solution was obtained, which explained 76.70% of total variance. CFA corroborated this model with an excellent goodness of fit:: relative chi-square ( x 2 /df) of 0.80, GFI 0.99 CFI 1.00, NFI 0.99, and RMSEA 0.00 (90% CI 0.00 to 0.75). This study validated a new 15-item FAAM-Sp ADL and FAAM-Sp Sport subscales, which can be used as a self-reported outcome measure in clinical practice and research for patients resident in Spain whose main language is Spanish.

  9. Cross-Cultural Leadership

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Inga Minelgaite Snaebjornsson

    2015-05-01

    Full Text Available Ongoing low participation of women in global leadership calls for more research in this field. In this article, we set out to include gendered expectations toward leader behavior as part of cross-cultural leadership theory. Building on an existing body of research, we focus on propositions about the effects of gendered expectations on the leader, from the followers’ standpoint. The consideration of gendered effects from the follower standpoint is an under-researched area in leadership literature, and it is even more rarely to be found in empirical data. In every culture, there are certain expectations toward leaders of the two genders that influence their behavior. In this article, we will attempt to answer the following question: How does perceived leader behavior and gendered behavior relate to national culture and actual leader behavior? We present a conceptual model that seeks to incorporate gendered expectations into cross-cultural leadership as an answer. Moreover, we provide a conceptual guideline toward operationalization of the model. The model includes the potential of dissonance between male expectations as a dominating leadership role and female leadership. This might serve as an explanation as to why in some cases women are not seen as successful as men when they adopt a masculine leadership style. The article seeks to advance cross-cultural leadership theory by focusing on expected gendered leadership behavior. Our ideas and model could eventually contribute to the advancement of leadership theory, as well as contributing to gender studies, cross-cultural leadership, and business communication.

  10. Cross-Cultural Adaptation of Developmental Criteria for Young Children: A Preliminary Psychometric Study

    Science.gov (United States)

    Yunus, Faridah

    2014-01-01

    Authentic assessment approach applies naturalistic observation method to gather and analyse data about children's development that are socio-culturally appropriate to plan for individual teaching and learning needs. This article discusses the process of adapting an authentic developmental instrument for children of 3-6 years old. The instrument…

  11. Science cafés. Cross-cultural adaptation and educational applications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Norton

    2009-10-01

    Full Text Available Tokyo Institute of Technology (TokyoTech has been developing a number of methodologies to teach graduate students the theory and practice of science communication since 2005. One of the tools used is the science café, where students are taught about the background based primarily on theoretical models developed in the UK. They then apply that knowledge and adapt it the Japanese cultural context and plan, execute and review outcomes as part of their course. In this paper we review 4 years of experience in using science cafés in this educational context; we review the background to the students’ decision-making and consensus-building process towards deciding on the style and subject to be used, and the value this has in illuminating the cultural influences on the science café design and implementation. We also review the value of the science café as an educational tool and conclude that it has contributed to a number of teaching goals related to both knowledge and the personal skills required to function effectively in an international environment.

  12. KAMUTHE video microanalysis system for use in Brazil: translation, cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo Schulz Gattino

    2016-11-01

    Full Text Available Background KAMUTHE is a video microanalysis system which observes preverbal communication within the music therapy setting. This system is indicated for children with autism spectrum disorder (ASD or multiple disabilities. The purpose of this study was to translate, adapt to Brazilian Portuguese language and analyze some psychometric properties (reliability and validity evidence of KAMUTHE administration in Brazil for individuals with ASD. Participants and procedure Translation, back translation, analysis by judges, and pilot application were performed to obtain evidence of content and face validity. The second part of this study was to administer KAMUTHE in 39 consecutive children with ASD. An individual session of improvisational music therapy was applied to assess the different behaviors included in KAMUTHE. The intra-rater reliability, concurrent validity and convergent validity were analyzed. Results Translation and cross-cultural adaptation were followed and some cultural adaptations were needed. Inter-rater reliability was very good (ICCs 0.95-0.99 for the three child’s behaviors analyzed. Criteria validity with a moderate negative association was found (r = –.38, p = .017 comparing the behavior “Gazes at therapist” and the level of ASD along with the Childhood Autism Rating Scale (CARS. Convergent validity was established between the behavior “Gazes at therapist” and the two nonlinguistic communication scales (social interaction and interests of the Children’s Communication Checklist (CCC with a moderate correlation (r = –.43, p = .005. Conclusions The administration of the KAMUTHE video microanalysis system showed positive results in children with ASD. Further studies are needed to improve the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  13. Cross-Cultural Validity of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale in Korea

    Science.gov (United States)

    Lee, Dong-gwi; Park, Hyun-joo

    2011-01-01

    This study with 213 South Korean college students (113 men) examined the cross-cultural generalizability of (a) the factor structure of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale (F-MPS) and (b) the existence of adaptive perfectionists, maladaptive perfectionists, and nonperfectionists. A confirmatory factor analysis did not support the…

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eskildsen, Anita; Dalgaard, Vita Ligaya; Nielsen, Kent Jacob

    2015-01-01

    with work-related stress complaints. METHODS: A consensus-building process was performed involving the authors of the three previous Danish translations and the consensus version was back-translated into English and pilot-tested. Psychometric properties of the final version were examined in a sample of 64...... patients with work-related stress complaints. RESULTS: The face validity, reliability, and internal consistency of the Danish consensus version of the PSS-10 were satisfactory, and convergent construct validity was confirmed. Receiver operating characteristic (ROC) curves of the change scores showed......OBJECTIVES: The aims of the present study were to (i) cross-culturally adapt a Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale (PSS-10) and (ii) evaluate its psychometric properties in terms of agreement, reliability, validity, responsiveness, and interpretability among patients...

  15. Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents

    DEFF Research Database (Denmark)

    von Mackensen, S; Campos, I G; Acquadro, C

    2013-01-01

    , culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult...... to adapt culturally for particular languages were identified and classed as semantic/conceptual (17 items), cultural (three items), idiomatic (one item), and grammatical (one item) problems. This has resulted in linguistically validated versions of these instruments, which can be used to assess HRQo...

  16. Modified Checklist for Autism in Toddlers: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Spain

    Science.gov (United States)

    Canal-Bedia, Ricardo; Garcia-Primo, Patricia; Martin-Cilleros, Maria Victoria; Santos-Borbujo, Jose; Guisuraga-Fernandez, Zoila; Herraez-Garcia, Lorena; Herraez-Garcia, Maria del Mar; Boada-Munoz, Leticia; Fuentes-Biggi, Joaquin; Posada-de La Paz, Manuel

    2011-01-01

    Early detection and treatment have been shown to be effective in reducing disability severity caused by Autistic Spectrum Disorders (ASDs). As Spanish pediatricians have no detection tool, the Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) was first translated into and culturally adapted to Spanish. Validity and reliability studies were…

  17. Film Cross-culture Research under the Perspective of Language and Culture

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    罗淞译

    2015-01-01

    Language as an important tool of cultural transmission, it can achieve the cross-culture development of film. With the strength of globalization, film cross-culture communication are increasing, and how to enhance the communication of film through language and culture and let more people enjoy the thought expressed in film is one of the most important content for cross-culture development of mant films. Different cultural backgrounds will produce large diversities in watching a same film, so it is helpful for the cross-culture development of film when making good use of culture and language, on the contrary, it will become a hindrance. This article do research on cross-culture development of film under the perspective of language and culture to find out the existing problems in present cross-culture development of film and put forward effective resolution strategy in order to promote certain reference for the internationalization of China’s film industry.

  18. Cross-Cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Pires

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To describe the process of cross-cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family, a subscale of the McMaster Family Assessment Device, for the Brazilian population. METHODS The General Functioning Scale of the Family was translated into Portuguese and administered to 500 guardians of children in the second grade of elementary school in public schools of Sao Gonçalo, Rio de Janeiro, Southeastern Brazil. The types of equivalences investigated were: conceptual and of items, semantic, operational, and measurement. The study involved discussions with experts, translations and back-translations of the instrument, and psychometric assessment. Reliability and validity studies were carried out by internal consistency testing (Cronbach’s alpha, Guttman split-half correlation model, Pearson correlation coefficient, and confirmatory factor analysis. Associations between General Functioning of the Family and variables theoretically associated with the theme (father’s or mother’s drunkenness and violence between parents were estimated by odds ratio. RESULTS Semantic equivalence was between 90.0% and 100%. Cronbach’s alpha ranged from 0.79 to 0.81, indicating good internal consistency of the instrument. Pearson correlation coefficient ranged between 0.303 and 0.549. Statistical association was found between the general functioning of the family score and the theoretically related variables, as well as good fit quality of the confirmatory analysis model. CONCLUSIONS The results indicate the feasibility of administering the instrument to the Brazilian population, as it is easy to understand and a good measurement of the construct of interest.

  19. Effect of Short-Term Study Abroad Programs on Students' Cultural Adaptability

    Science.gov (United States)

    Mapp, Susan C.

    2012-01-01

    The number of U.S. students studying abroad has been growing, particularly those participating in short-term trips. However, literature on the effect of these short-term trips is lacking. The purpose of this study was to assess quantitatively the effect on bachelor students' cross-cultural adaptability using a pre-post design. Significant changes…

  20. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    OpenAIRE

    Yuni Retnowati

    2016-01-01

    At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and nor...

  1. Validade concorrente da versão Brasileira do SRS-22r com o Br-SF-36 Concurrent validity of the Brazilian version of SRS-22r with Br-SF-36

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giselle C. L. Rosanova

    2010-04-01

    Full Text Available CONTEXTUALIZAÇÃO: A validade concorrente, relevante na adaptação transcultural, refere-se à relação entre o desempenho do instrumento de interesse e o desempenho de instrumento semelhante com validade conhecida. OBJETIVO: Realizar a validação concorrente da versão brasileira do questionário revisado da Scoliosis Research Society (Br-SRS-22r com a versão brasileira do Short Form-36 (Br-SF-36. MÉTODOS: Foram selecionados 54 pacientes com escoliose idiopática com média de 19,9 anos (±7,7 e curvaturas com média de 31,6° (±20,5° graus Cobb, variando entre 10º e 92º. Os questionários tiveram seus resultados convertidos em escores, e a análise estatística correlacionou os domínios concorrentes utilizando o cálculo de coeficiente de Spearman. RESULTADOS: Os domínios de melhor correlação foram função do Br-SRS-22r com função física do Br-SF-36 (r=0,83 e dor do Br-SRS-22r com dor do Br-SF-36 (r=0,86. Entretanto, os domínios autoimagem e satisfação com o tratamento do Br-SRS-22r apresentaram baixa correlação com seus domínios concorrentes do Br-SF-36. DISCUSSÃO: Houve uma correlação satisfatória entre os questionários, sendo que as melhores correlações indicam maior semelhança nos parâmetros avaliados entre os respectivos instrumentos. As melhores correlações foram as dos domínios função e dor, não ocorrendo em saúde mental, possivelmente devido às dificuldades de interpretação de suas questões no Br-SF-36. Para os domínios autoimagem e satisfação com o tratamento do Br-SRS-22r, a correlação é pouco satisfatória por não serem especificamente abordados pelo SF-36. CONCLUSÃO: A versão brasileira do SRS-22r apresentou resultados satisfatórios para a validação concorrente com o Br-SF-36, sendo considerada válida para a versão adaptada à cultura brasileira.BACKGROUND: An important parameter in cross-cultural adaptations, and concurrent validity are the relationships between the

  2. Cross-Cultural Communication.

    Science.gov (United States)

    Tannen, Deborah

    A two-part presentation on cross-cultural communication consists of a discussion of cultural differences in interpersonal communication and an article from a Greek English-language publication concerning telephone use skills in a foreign country. Cultural differences in communication are divided into eight types and illustrated: (1) when to talk;…

  3. Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the German version of the hip disability and osteoarthritis outcome score.

    Science.gov (United States)

    Blasimann, Angela; Dauphinee, Sharon Wood; Staal, J Bart

    2014-12-01

    Clinical measurement. To translate and cross-culturally adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) from English into German, and to study its psychometric properties in patients after hip surgery. There is no specific hip questionnaire in German that not only measures symptoms and function but also contains items about hip-related quality of life. The translation and cross-cultural adaptation involved forward translation, harmonization, cognitive debriefing, back translation, and comparison to the original HOOS following international guidelines. The German version was tested in 51 Swiss inpatients 8 weeks after different types of hip surgery, mainly total hip replacement. The mean age of the participants was 62.5 years, and the age range was from 27 to 87 years. Thirty (58.8%) of the participants were women. Internal consistency and test-retest reliability were estimated using Cronbach alpha and intraclass correlation coefficients for agreement. For construct validity, total scores of the German HOOS were correlated with those of the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index. The HOOS was also compared to the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey. Cronbach alpha values for all German HOOS subscales were between .87 and .93. For test-retest reliability, the intraclass correlation coefficient for agreement was 0.85 for the total scores of the German HOOS. The Spearman rho for the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning subscale compared to the sum of all HOOS subscales was 0.71, and that for the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey physical component summary was 0.97. The German HOOS has demonstrated adequate reliability and validity. Use of the German HOOS is recommended for assessment of patients after hip surgery, with the proviso that additional psychometric testing should be done in future research.

  4. Cross Sections and Transport Properties of BR- Ions in AR

    Science.gov (United States)

    Jovanovic, Jasmina; Stojanovic, Vladimir; Raspopovic, Zoran; Petrovic, Zoran

    2014-10-01

    We have used a combination of a simple semi-analytic theory - Momentum Transfer Theory (MTT) and exact Monte Carlo (MC) simulations to develop Br- in Ar momentum transfer cross section based on the available data for reduced mobility at the temperature T = 300 K over the range 10 Td higher energies based on behavior of similar ions in similar gases and by the addition of the total detachment cross section that was used from the threshold around 7.7 eV. Relatively complete set was derived which can be used in modeling of plasmas by both hybrid, particle in cell (PIC) and fluid codes. A good agreement between calculated and measured ion mobilities and longitudinal diffusion coefficients is an independent proof of the validity of the cross sections that were derived for the negative ion mobility data. In addition to transport coefficients we have also calculated the net rate coefficients of elastic scattering and detachment. Author acknowledge Ministry of Education, Science and Technology, Proj. Nos. 171037 and 410011.

  5. Cross-cultural difference in OSH

    NARCIS (Netherlands)

    Starren, A.; Drupsteen, L.

    2014-01-01

    In this article we describe cross-cultural aspects in the context of safety management. When working abroad, cross-cultural differences ask for other competencies to enhance safe behaviour than at home due to cultural and language differences. In this wiki some guidance is given on aspects of

  6. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children.

    Science.gov (United States)

    Jozala, Debora Rodrigues; Oliveira, Isabelle Stefan de Faria; Ortolan, Erika Veruska Paiva; Oliveira Junior, Wilson Elias de; Comes, Giovana Tuccille; Cassettari, Vanessa Mello Granado; Self, Mariella Marie; Lourenção, Pedro Luiz Toledo de Arruda

    2018-03-15

    To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the translated version to a sample of 74 children to evaluate the degree of understanding. The reproducibility of the translated scale was assessed by applying the final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children to a sample of 64 children and 25 healthcare professionals, who were asked to correlate a randomly selected description from the translated scale with the corresponding representative illustration of the stool type. The final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children were evidently reproducible, since almost complete agreement (k>0,8) was obtained among the translated descriptions and illustrations of the stool types, both among the children and the group of specialists. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children was shown to be reliable in providing very similar results for the same respondents at different times and for different examiners. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children is reproducible; it can be applied in clinical practice and in scientific research in Brazil. Copyright © 2018 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  7. STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes; Silveira, Erika Aparecida; Lima, Nathalia Meireles; Rabahi, Marcelo Fouad

    2016-01-01

    To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil. Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee. The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10) for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively. The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea. Realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua portuguesa

  8. Molecular mechanism of radioadaptive response: A cross-adaptive response for enhanced repair of DNA damage in adapted cells

    International Nuclear Information System (INIS)

    Takaji Ikushima

    1997-01-01

    The radioadaptive response (RAR) has been attributed to the induction of a repair mechanism by low doses of ionizing radiation, but the molecular nature of the mechanism is not yet elucidated. We have characterized RAR in a series of experiments in cultured Chinese hamster V79 cells. A 4-h interval is required for the full expression of RAR, which decays with the progression of cell proliferation. Treatments with inhibitors of poly(ADP-ribose) polymerase, protein- or RNA synthesis, and protein kinase C suppress the RAR expression. The RAR cross-reacts on clastogenic lesions induced by other physical and chemical DNA-damaging agents. The presence of newly synthesised proteins has been detected during the expression period. Experiments performed using single-cell gel electrophoresis provided more direct evidence for a faster and enhaced DNA repair rate in adapted cells. Here, using single-cell gel electrophoresis, a cross-adaptive response has been demonstrated for enhanced repair of DNA damage induced by neocarzinostatin in radio-adapted cells. (author)

  9. Cross-cultural differences for adapting translated five-item version of International Index of Erectile Function: results of a Korean study.

    Science.gov (United States)

    Ku, Ja Hyeon; Park, Dal Woo; Kim, Soo Woong; Paick, Jae-Seung

    2005-06-01

    To assess whether the translated Korean version of the International Index of Erectile Function (IIEF-5) developed by Rosen et al. (RIIEF-5) may be adapted for a Korean population to have cross-cultural equivalency to the original version. A total of 151 patients with erectile dysfunction (ED) and 156 controls were prospectively studied. All the patients and controls had had sexual activity or attempted sexual intercourse within the 4-week period before completing the questionnaire. The Classification and Regression Trees program was used to select an optimal set of five items from the IIEF-15 (KIIEF-5) to discriminate between men with and without ED. Then, the optimal cutoff score for the diagnosis of ED was determined using the receiver operating characteristic curve. The optimal cutoff score, sensitivity, and specificity were also calculated using the RIIEF-5. The KIIEF-5 consisted, in order of importance, of items 15, 5, 13, 4, and 2 from the IIEF-15. Item 7 in the original RIIEF-5 was replaced with item 13 in the new KIIEF-5. The optimal cutoff score proved to be 21, with a corresponding sensitivity and specificity of 0.97 and 0.91, respectively. For the original RIIEF-5, the optimal cutoff score was 21 and the corresponding sensitivity and specificity was 0.94 and 0.90, respectively. Although the RIIEF-5 may be adapted for a Korean population, the KIIEF-5 can aid in decreasing the incidence of an incorrect diagnosis of ED and decreasing the number of undiagnosed cases of ED in this population. In addition, our findings suggest that the equivalence of psychometric properties does not imply cross-cultural equivalence.

  10. Study of water flowrate using time transient and cross-correlation techniques with 82Br radiotracer

    International Nuclear Information System (INIS)

    Salgado, William L.; Brandao, Luiz E.B.

    2013-01-01

    This paper aims to determinate the water flowrate using Time Transient and Cross-Correlation techniques. The detection system uses two NaI (T1) detectors adequately positioned on the outside of pipe and a gamma-ray source ( 82 Br radiotracer). The water flowrate measurements using Time Transient and Cross-Correlation techniques were compared to invasive conventional measurements of the flowrate previously installed in pipeline. Discrepancies between Time Transient and Cross-Correlation techniques flowmeter previously installed in pipeline. Discrepancies between Time Transient and Cross-Correlation techniques flowrate values were found to be less than 3% in relation to conventional ones. (author)

  11. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yurika Maria Fogaça Kawaguchi

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54% of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44% was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90 and reliability ( > 0.90 in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively. The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001. Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability.

  12. Cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5 and Life Events Checklist 5 (LEC-5 for the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eduardo de Paula Lima

    Full Text Available Abstract Objective: To describe the process of cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5 and the Life Events Checklist 5 (LEC-5 for the Brazilian sociolinguistic context. Method: The adaptation process sought to establish conceptual, semantic, and operational equivalence between the original items of the questionnaire and their translated versions, following standardized protocols. Initially, two researchers translated the original version of the scale into Brazilian Portuguese. Next, a native English speaker performed the back-translation. Quantitative and qualitative criteria were used to evaluate the intelligibility of items. Five specialists compared the original and translated versions and assessed the degree of equivalence between them in terms of semantic, idiomatic, cultural and conceptual aspects. The degree of agreement between the specialists was measured using the content validity coefficient (CVC. Finally, 28 volunteers from the target population were interviewed in order to assess their level of comprehension of the items. Results: CVCs for items from both scales were satisfactory for all criteria. The mean comprehension scores were above the cutoff point established. Overall, the results showed that the adapted versions' items had adequate rates of equivalence in terms of concepts and semantics. Conclusions: The translation and adaptation processes were successful for both scales, resulting in versions that are not only equivalent to the originals, but are also intelligible for the population at large.

  13. Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of "The European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22".

    Science.gov (United States)

    Miki-Rosário, Natália; Garcia Filho, Reynaldo Jesus; Garcia, Jairo Greco; Dini, Gal Moreira; Bottomley, Andrew; Chow, Edward; Sabino Neto, Miguel

    2016-07-01

    The aim of the present study was to conduct a cross-cultural adaptation (with translation into Brazilian Portuguese) and validation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22 (EORTC QLQ-BM22). Ninety-five bone metastasis patients (31 men and 64 women, mean age 58.36±8.90 years) took part in the investigation. The translation guide of the EORTC was used to translate from English into Brazilian Portuguese and adapt the instrument culturally. The reliability and the face, content and construct validities were tested. Internal consistency was estimated using Cronbach's alpha for the total score, pain and functional subscales of the EORTC QLQ-BM22 (0.93, 0.86, 0.90). Reliability was analyzed by Pearson's correlation and intraclass correlation coefficients (ICCs). The correlations were higher than the recommended value of 0.75, which indicated good test-retest reliability. Construct validity was demonstrated by correlation with the questionnaire medical outcome study questionnaire 36-Item Short Form Survey (SF-36). It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF-36 (P≤0.001). The EORTC QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted and was proven to be reliable, with face, content and construct validity.

  14. Navigation in Cross-cultural business relationships

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andersen, Poul Houman

    2001-01-01

    Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence......Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence...

  15. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Lower Limb Functional Index.

    Science.gov (United States)

    Duruturk, Neslihan; Tonga, Eda; Gabel, Charles Philip; Acar, Manolya; Tekindal, Agah

    2015-07-26

    This study aims to adapt culturally a Turkish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI) and to determine its validity, reliability, internal consistency, measurement sensitivity and factor structure in lower limb problems. The LLFI was translated into Turkish and cross-culturally adapted with a double forward-backward protocol that determined face and content validity. Individuals (n = 120) with lower limb musculoskeletal disorders completed the LLFI and Short Form-36 questionnaires and the Timed Up and Go physical test. The psychometric properties were evaluated for the all participants from patient-reported outcome measures made at baseline and repeated at day 3 to determine criterion between scores (Pearson's r), internal consistency (Cronbachs α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient - ICC 2.1 ). Error was determined using standard error of the measurement (SEM) and minimal detectable change at the 90% level (MDC 90 ), while factor structure was determined using exploratory factor analysis with maximum likelihood extraction and Varimax rotation. The psychometric characteristics showed strong criterion validity (r = 0.74-0.76), high internal consistency (α = 0.82) and high test-retest reability (ICC 2.1  = 0.97). The SEM of 3.2% gave an MDC 90  = 5.8%. The factor structure was uni-dimensional. Turkish version of LLFI was found to be valid and reliable for the measurement of lower limb function in a Turkish population. Implications for Rehabilitation Lower extremity musculoskeletal disorders are common and greatly impact activities among the affected individuals pertaining to daily living, work, leisure and quality of life. Patient-reported outcome (PRO) measures have advantages as they are practical, cost-effective and clinically convenient for use in patient-centered care. The Lower Limb Functional Index is a recently validated PRO measure shown to have strong clinimetric properties.

  16. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessment Instruments Used in Psychological Research with Children and Families

    Science.gov (United States)

    van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin; Siebelink, Bart M.; Koudijs, Els

    2005-01-01

    With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications…

  17. Cross-cultural adaptation of the SCATBI instrument for cognitive-linguistic abilities after traumatic brain injury

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ester Priscila Janzen

    2015-11-01

    Full Text Available ABSTRACTObjective To perform the cross-cultural adaptation of the “Scales of Cognitive Ability for Traumatic Brain Injury” (SCATBI.Method After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee judged and elaborated versions in order to maintain its conceptual equivalence, content, comprehensibility and contextual adjustment for Brazilian population. The final version was tested on 55 healthy subjects.Results The individuals’ mean age was 41.75 ± 17.40 years (range = 18-81, 69% were women and they had a mean schooling of 12.96 ± 4.55 years. Higher total scores were positively correlated with years of schooling (p < 0.001 and social-economic status (p = 0.001, while older aged individuals performed worse than younger ones (p = 0.001. Both genders performed similarly on all domains of the instrument, except for “organization” ability, where women performed significantly better than men (p = 0.02.Conclusion The Brazilian version of SCATBI is a useful tool for the diagnosis and monitoring of cognitive impairments after a traumatic brain injury.

  18. Measuring impairments of functioning and health in patients with axial spondyloarthritis by using the ASAS Health Index and the Environmental Item Set: translation and cross-cultural adaptation into 15 languages

    Science.gov (United States)

    Kiltz, U; van der Heijde, D; Boonen, A; Bautista-Molano, W; Burgos-Vargas, R; Chiowchanwisawakit, P; Duruoz, T; El-Zorkany, B; Essers, I; Gaydukova, I; Géher, P; Gossec, L; Grazio, S; Gu, J; Khan, M A; Kim, T J; Maksymowych, W P; Marzo-Ortega, H; Navarro-Compán, V; Olivieri, I; Patrikos, D; Pimentel-Santos, F M; Schirmer, M; van den Bosch, F; Weber, U; Zochling, J; Braun, J

    2016-01-01

    Introduction The Assessments of SpondyloArthritis international society Health Index (ASAS HI) measures functioning and health in patients with spondyloarthritis (SpA) across 17 aspects of health and 9 environmental factors (EF). The objective was to translate and adapt the original English version of the ASAS HI, including the EF Item Set, cross-culturally into 15 languages. Methods Translation and cross-cultural adaptation has been carried out following the forward–backward procedure. In the cognitive debriefing, 10 patients/country across a broad spectrum of sociodemographic background, were included. Results The ASAS HI and the EF Item Set were translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Turkish. Some difficulties were experienced with translation of the contextual factors indicating that these concepts may be more culturally-dependent. A total of 215 patients with axial SpA across 23 countries (62.3% men, mean (SD) age 42.4 (13.9) years) participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS HI and EF Item Set are clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications with respect to item wording and response option. The wording of three items had to be adapted to improve clarity. As a result of cognitive debriefing, a new response option ‘not applicable’ was added to two items of the ASAS HI to improve appropriateness. Discussion This study showed that the items of the ASAS HI including the EFs were readily adaptable throughout all countries, indicating that the concepts covered were comprehensive, clear and meaningful in different cultures. PMID:27752358

  19. Cross-cultural validity of the ABILOCO questionnaire for individuals with stroke, based on Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Avelino, Patrick Roberto; Magalhães, Lívia Castro; Faria-Fortini, Iza; Basílio, Marluce Lopes; Menezes, Kênia Kiefer Parreiras; Teixeira-Salmela, Luci Fuscaldi

    2018-06-01

    The purpose of this study was to evaluate the cross-cultural validity of the Brazilian version of the ABILOCO questionnaire for stroke subjects. Cross-cultural adaptation of the original English version of the ABILOCO to the Brazilian-Portuguese language followed standardized procedures. The adapted version was administered to 136 stroke subjects and its measurement properties were assessed using Rash analysis. Cross-cultural validity was based on cultural invariance analyses. Goodness-of-fit analysis revealed one misfitting item. The principal component analysis of the residuals showed that the first dimension explained 45% of the variance in locomotion ability; however, the eigenvalue was 1.92. The ABILOCO-Brazil divided the sample into two levels of ability and the items into about seven levels of difficulty. The item-person map showed some ceiling effect. Cultural invariance analyses revealed that although there were differences in the item calibrations between the ABILOCO-original and ABILOCO-Brazil, they did not impact the measures of locomotion ability. The ABILOCO-Brazil demonstrated satisfactory measurement properties to be used within both clinical and research contexts in Brazil, as well cross-cultural validity to be used in international/multicentric studies. However, the presence of ceiling effect suggests that it may not be appropriate for the assessment of individuals with high levels of locomotion ability. Implications for rehabilitation Self-report measures of locomotion ability are clinically important, since they describe the abilities of the individuals within real life contexts. The ABILOCO questionnaire, specific for stroke survivors, demonstrated satisfactory measurement properties, but may not be most appropriate to assess individuals with high levels of locomotion ability The results of the cross-cultural validity showed that the ABILOCO-Original and the ABILOCO-Brazil calibrations may be used interchangeable.

  20. Cross-cultural Differences of Stereotypes about Non-verbal Communication of Russian and Chinese Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I A Novikova

    2011-09-01

    Full Text Available The article deals with peculiarities of non-verbal communication as a factor of cross-cultural intercourse and adaptation of representatives of different cultures. The possibility of studying of ethnic stereotypes concerning non-verbal communication is considered. The results of empiric research of stereotypes about non-verbal communication of Russian and Chinese students are presented.

  1. Career development in cross-cultural environment

    OpenAIRE

    Balčiūnaitienė, Asta; Barvydienė, Violeta; Petkevičiūtė, Nijolė

    2013-01-01

    The aim of this paper is to discuss the peculiarities of career development and cultural competence in crosscultural environment. The idea of career development in a cross-cultural environment is usually linked to personal, communication skills, social and cultural issues. Understanding of the concept of peculiarities of career development and cross-cultural communication competence is of crucial significance in a multicultural environment. The main factors of career development in cross-cult...

  2. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

    Science.gov (United States)

    MacEntee, Michael I; Brondani, Mario

    2016-04-01

    The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Condom Self-Efficacy Scale: application to Brazilian adolescents and young adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Suellen Pires de Sousa

    2018-01-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psychometric properties. The translation and adaptation process involved four translators, one mediator of the synthesis and five health professionals. The content validity was verified using the Content Validation Index, based on 22 experts’ judgments. Forty subjects participated in the pretest, who contributed to the understanding of the scale items. The scale was applied to 209 students between 13 and 26 years of age from a school affiliated with the state-owned educational network. The reliability was analyzed by means of Cronbach’s alpha. Results: the Portuguese version of the scale obtained a Cronbach’s alpha coefficient of 0.85 and the total mean score was 68.1 points. A statistically significant relation was found between the total scale and the variables not having children (p= 0.038, condom use (p= 0.008 and condom use with fixed partner (p=0.036. Conclusion: the Brazilian version of the Condom Self-Efficacy Scale is a valid and reliable tool to verify the self-efficacy in condom use among adolescents and young adults.

  4. Cross-cultural adaptation of a pre-school screening instrument: comparison of Korean and US populations.

    Science.gov (United States)

    Heo, K H; Squires, J; Yovanoff, P

    2008-03-01

    Accurate and efficient developmental screening measures are critical for early identification of developmental problems; however, few reliable and valid tests are available in Korea as well as other countries outside the USA. The Ages and Stages Questionnaires (ASQ) was chosen for study with young children in Korea. The ASQ was translated into Korean and necessary cross-cultural adaptations were made. The translated version was then distributed and completed by 3220 parents of young children between the ages of 4 months and 5 years. Reliability was studied including domain correlations, internal consistency, and performance of identification cut-off scores for the Korean population. Rasch analyses including tests of Differential Item Functioning, contrasting Korean and US samples were also performed. In general, internal consistency of the Korean ASQ was high, with overall correlations 0.75 for communication, 0.85 for gross motor, 0.74 for fine motor, 0.72 for problem solving, and 0.65 for personal-social. Validity, including concurrent validity, also had strong evidence. Mean scores of children on the Korean translation of the ASQ and the US normative sample were generally similar. Rasch analyses indicated the majority of items functioned similarly across the Korean sample. In general, the ASQ was translated with cultural appropriateness in mind and functioned as a valid and reliable parent-completed screening test to assist in early identification of young children with developmental delays. Further research is needed to confirm these results with a larger and more diverse Korean sample.

  5. A Cross Cultural Model for FlexibleMotivation in Management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gratiela Dana BOCA

    2015-05-01

    Full Text Available The importance of world business has created a demand for managers sophisticated in global management skills and working with people from other countries. Organizational behavior from different countries and cultures compares organizational behavior across countries and cultures and seeks to understand how to improve the interaction of co workers, manager’s executives, client’s suppliers and alliance partners from around the world. The economic world shows us that all the elements that we consider static have a pulsation around an equilibrium position. The present study concerning the organization’s culture the motivational factors of the employees an outlet in this field. The flexibility in a global economy is an important element on which people can communicate and the manager can exercise his leading task thus is an imperfect world that imposed the necessity of adaptation to a cross cultural model.

  6. Health problem behaviors in Iranian adolescents: A study of cross-cultural adaptation, reliability, and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ali Eslami

    2010-01-01

    Full Text Available Background: The main purpose of this study was to assess the factorial validity and reliability of the Iranian versions of the personality and behavior system scales (49 items of the AHDQ (The Adolescent Health and Development Questionnaire and interrelations among them based on Jessor′s PBT (Problem Behavior Theory. Methods: A multi-staged approach was employed. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. After modifying and identifying of the best items, a cross-sectional study was conducted to assess the psychometric properties of Persian version using calibration and validation samples of adolescents. Also 113 of them completed it again two weeks later for stability. Results: The findings of the exploratory factor analysis suggested that the 7-factor solution with low self concept, emotional distress, general delinquency, cigarette, hookah, alcohol, and hard drugs use provided a better fitting model. The a range for these identified factors was 0.69 to 0.94, the ICC range was 0.73 to 0.93, and there was a significant difference in mean scores for these instruments in compare between the male normative and detention adolescents. The first and second-order measurement models testing found good model fit for the 7-factor model. Conclusions: Factor analyses provided support of existence internalizing and externalizing problem behavior syndrome. With those qualifications, this model can be applied for studies among Persian adolescents.

  7. Auxin-BR Interaction Regulates Plant Growth and Development

    Science.gov (United States)

    Tian, Huiyu; Lv, Bingsheng; Ding, Tingting; Bai, Mingyi; Ding, Zhaojun

    2018-01-01

    Plants develop a high flexibility to alter growth, development, and metabolism to adapt to the ever-changing environments. Multiple signaling pathways are involved in these processes and the molecular pathways to transduce various developmental signals are not linear but are interconnected by a complex network and even feedback mutually to achieve the final outcome. This review will focus on two important plant hormones, auxin and brassinosteroid (BR), based on the most recent progresses about these two hormone regulated plant growth and development in Arabidopsis, and highlight the cross-talks between these two phytohormones. PMID:29403511

  8. FORMATION OF STUDENTS’ FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE IN THE INFORMATIONAL FIELD OF CROSS CULTURAL INTERACTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vitaly Vyacheslavovich Tomin

    2015-09-01

    Full Text Available Knowledge of foreign languages is becoming an integral feature of competitive persona-lity, ability to engage in cross-cultural communication and productive cross-cultural inte-raction, characterized by an adequate degree of tolerance and multi-ethnic competence, the ability for cross-cultural adaptation, critical thinking and creativity. However, the concept of foreign language competence has so far no clear, unambiguous definitions, thereby indicating the complexity and diversity of the phenomenon, which is an integrative, practice-oriented outcome of the wish and ability for intercultural communication. There have been mentioned a variety of requirements, conditions, principles, objectives, means and forms of foreign language competence forming, among which special attention is paid to non-traditional forms of practical training and information field in a cross-cultural interaction. There have been explained the feasibility of their application, which allows solving a complex of series of educational and teaching tasks more efficiently. There have been clarified the term «information field» in cross-cultural interaction, which is a cross-section of internally inherent in every individual «sections» of knowledge, skills, and experience, arising in certain given educational frameworks and forming a communication channel. The resultative indicators of the formation of foreign language competence and ways to improve its effectiveness are presented.

  9. Cross-cultural adaptation process of the "Conversation Analysis Profile for People with Aphasia" to the Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Ferreira

    Full Text Available The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context.OBJECTIVE:The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language.METHODS:This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study.RESULTSAfter the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument.CONCLUSIONThe final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.

  10. Cross-cultural adaptation and psychometric assessment of the Chinese version of the comprehensive needs assessment tool for cancer caregivers (CNAT-C).

    Science.gov (United States)

    Zhang, Yin-Ping; Zhao, Xin-Shuang; Zhang, Bei; Zhang, Lu-Lu; Ni, Chun-Ping; Hao, Nan; Shi, Chang-Bei; Porr, Caroline

    2015-07-01

    The comprehensive needs assessment tool for cancer caregivers (CNAT-C) is a systematic and comprehensive needs assessment tool for the family caregivers. The purpose of this project was twofold: (1) to adapt the CNAT-C to Mainland China's cultural context and (2) to evaluate the psychometric properties of the newly adapted Chinese CNAT-C. Cross-cultural adaptation of the original CNAT-C was performed according to published guidelines. A pilot study was conducted in Mainland China with 30 Chinese family cancer caregivers. A subsequent validation study was conducted with 205 Chinese cancer caregivers from Mainland China. Construct validity was determined through exploratory and confirmatory factor analyses. Reliability was determined using internal consistency and test-retest reliability. The split-half coefficient for the overall Chinese CNAT-C scale was 0.77. Principal component analysis resulted in an eight-factor structure explaining 68.11 % of the total variance. The comparative fit index (CFI) was 0.91 from the modified model confirmatory factor analysis. The Chi-square divided by degrees of freedom was 1.98, and the root mean squared error of approximation (RMSEA) was 0.079. In relation to the known-group validation, significant differences were found in the Chinese CNAT-C scale according to various caregiver characteristics. Internal consistency was high for the Chinese CNAT-C reaching a Cronbach α value of 0.94. Test-retest reliability was 0.85. The newly adapted Chinese CNAT-C scale possesses adequate validity, test-retest reliability, and internal consistency and therefore may be used to ascertain holistic health and support needs of cancer patients' family caregivers in Mainland China.

  11. Use of the WOMAC questionnaire in Mumbai and the challenges of translation and cross cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Gogtay, N J; Thatte, U M; Dasgupta, B; Deshpande, S

    2013-01-01

    Patient-reported outcome measures (PROMs) are disease specific questionnaires that are being increasingly used in clinical practice and research. The Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), is a widely used PROM in patients with hip or knee osteoarthritis. A validated WOMAC was used by us, and significant challenges were faced in administering it as several questions did not have a cultural connect. Functionally equivalent items in the Indian context had then to be used to complete the score. With greater emphasis today on the use of patient-reported outcome measures, and with data from multi-centric studies being pooled, cross-cultural adaptation becomes very important if the pooled data are to be really relevant. In India, with several languages being spoken, and a significant proportion of the population being illiterate, the physician and/ or the impartial witness must provide considerable explanation without attempting to influence the response. The key to the effective and correct use of PROMs thus lies not just in translation, but also in a stepwise validation of the questionnaire, and modification in the context of the country where it is used. Scores like WOMAC are often primary efficacy endpoints in clinical trials; are gaining greater importance to support label claims; have ethical implications, and directly impact regulatory decision making and thus, eventually, evidence-based practice.

  12. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement (κ > 0.90) and reliability (α > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001). Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability. PMID:28117473

  13. [Cross-cultural validated adaptation of dysfunctional voiding symptom score (DVSS) to Japanese language and cognitive linguistics in questionnaire for pediatric patients].

    Science.gov (United States)

    Imamura, Masaaki; Usui, Tomoko; Johnin, Kazuyoshi; Yoshimura, Koji; Farhat, Walid; Kanematsu, Akihiro; Ogawa, Osamu

    2014-07-01

    Validated questionnaire for evaluation of pediatric lower urinary tract symptoms (LUTS) is of a great need. We performed cross-cultural validated adaptation of Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) to Japanese language, and assessed whether children understand and respond to questionnaire correctly, using cognitive linguistic approach. We translated DVSS into two Japanese versions according to a standard validation methodology: translation, synthesis, back-translation, expert review, and pre-testing. One version was written in adult language for parents, and the other was written in child language for children. Pre-testing was done with 5 to 15-year-old patients visiting us, having normal intelligence. A specialist in cognitive linguistics observed the response by children and parents to DVSS as an interviewer. When a child could not understand a question without adding or paraphrasing the question by the parents, it was defined as 'misidentification'. We performed pretesting with 2 trial versions of DVSS before having the final version. The pre-testing for the first trial version was done for 32 patients (male to female ratio was 19 : 13). The pre-testing for the second trial version was done for 11 patients (male to female ratio was 8 : 3). In DVSS in child language, misidentification was consistently observed for representation of time or frequency. We completed the formal validated translation by amending the problems raised in the pre-testing. The cross-cultural validated adaptation of DVSS to child and adult Japanese was completed. Since temporal perception is not fully developed in children, caution should be taken for using the terms related with time or frequency in the questionnaires for children.

  14. Oxford Knee Score: cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version in patients with osteoarthritis of the knee.

    Science.gov (United States)

    Tuğay, Baki Umut; Tuğay, Nazan; Güney, Hande; Kınıklı, Gizem İrem; Yüksel, İnci; Atilla, Bülent

    2016-01-01

    The Oxford Knee Score (OKS) is a valid, short, self-administered, and site- specific outcome measure specifically developed for patients with knee arthroplasty. This study aimed to cross-culturally adapt and validate the OKS to be used in Turkish-speaking patients with osteoarthritis of the knee. The OKS was translated and culturally adapted according to the guidelines in the literature. Ninety-one patients (mean age: 55.89±7.85 years) with knee osteoarthritis participated in the study. Patients completed the Turkish version of the Oxford Knee Score (OKS-TR), Short-Form 36 Health Survey (SF-36), and Western Ontario and McMaster Universities Index (WOMAC) questionnaires. Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Patients completed the OKS-TR questionnaire twice in 7 days to determine the reproducibility. Correlation between the total results of both tests was determined by Spearman's correlation coefficient and intraclass correlation coefficients (ICC). Validity was assessed by calculating Spearman's correlation coefficient between the OKS, WOMAC, and SF-36 scores. Floor and ceiling effects were analyzed. Internal consistency was high (Cronbach's α: 0.90). The reproducibility tested by 2 different methods showed no significant difference (p>0.05). The construct validity analyses showed a significant correlation between the OKS and the other scores (p<0.05). There was no floor or ceiling effect in total OKS score. The OKS-TR is a reliable and valid measure for the self-assessment of pain and function in Turkish-speaking patients with osteoarthritis of the knee.

  15. Cross-Cultural Interpretations of Curricular Contextual Crossings

    Science.gov (United States)

    Schlein, Candace; Garii, Barbara

    2011-01-01

    Teachers--who are generally representatives of the cultural mainstream--are expected to use global experiences to become culturally enhanced and to bring these enhancements back to their classrooms. In this article, the authors discuss a cross-cultural exploration of investigations into the experiences of Canadian and U.S. educators with…

  16. Cross-cultural Context and Politeness

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱芬

    2012-01-01

    In social interaction,politeness is a universal phenomenon existing in all languages.However,for social,ethnographic and even historical reasons,politeness strategies in a specific cultural context may vary from one to another.And for most time it is not language itself but different politeness strategies that lead to cross-cultural communicative failure.Knowing about these differences will help to overcome pragmatic failure in cross-cultural communication.

  17. "Cross-Cultural Adaptation Of The Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS-29 For Iranian MS Patients, Evaluation Of Reliability And Validity "

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. Ayatollahi

    2006-05-01

    Full Text Available Background and Aim: Measuring the outcome of chronic diseases such as multiple sclerosis is an important factor in assessment of disease impact on different dimensions of quality of life and in evaluation of therapeutic interventions. The aim of this study was to perform the cross-cultural adaptation of the MSIS-29 which is a MS-specific outcome measure for Iranian patients. Materials and Methods: The Iranian adaptation process of the MSIS-29 included 5 steps. To evaluate psychometric properties of the translated version, the questionnaire was administered to a consecutive sample of 96 patients with clinically definite MS referred to our out-patient clinic. Test-retest reliability was assessed in a sub-sample consisted of 30 patients. These patients completed the questionnaire on two occasions separated by a 7-day interval. The Iranian version of the SF-36 was also administered to this sub-sample in order to evaluate the validity of translated MSIS-29. Results: Statistical analysis indicated that the Persian version of the MSIS-29 had high internal consistency (cronbach’s alpha coefficients > 0.70 and test-retest reliability (intra-class correlation coefficients >0.70 and a good validity. Conclusion: The Persian version of the MSIS-29 is a reliable and valid instrument for measuring MS outcome in Iranian patients. It can be used in clinical trials and cross-sectional studies.

  18. Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    Frauendorf, Renata; de Medeiros Pinheiro, Marcelo; Ciconelli, Rozana Mesquita

    2014-12-01

    Loss of productivity at work, as a result of health problems, is becoming an issue of interest due to the high burden it represents in society. The measurement of such phenomenon can be made using generic and specific scales for certain diseases such as the Stanford Presenteeism Scale (SPS-6) and the Work Instability Scale for Ankylosing Spondylitis (AS-WIS), specific for patients with ankylosing spondylitis (AS). The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of SPS-6 and AS-WIS into Portuguese and check their psychometric properties. The study also aimed to evaluate the relationship between the general scores of the scales and the main sociodemographic and clinical data, lifestyles, and absenteeism in patients with AS and correlate these variables with SPS-6 and AS-WIS scales. A sample of 120 patients with AS and 80 workers at a university hospital was evaluated. The processes for the translation and cross-cultural adaptation of the instruments followed preestablished steps and rules presented in the literature. For the evaluation of measurement properties and correlations between scales, intra-class correlation coefficient (reproducibility analysis), Cronbach alpha (internal consistency), and Pearson correlation coefficient (validity) were employed. The inter-observer (0.986) and intra-observer (0.992) reproducibilities of the AS-WIS were shown to be high as well as the internal consistency (0.995). Similarly, the inter-observer reliability of SPS-6 was considered good (0.890), although it showed a poorer performance when considering the same observer (Pearson correlation coefficient = 0.675 and intra-class correlation = 0.656). Internal consistency, for the total number of items, as measured by Cronbach alpha, was 0.889. The validity of the scales was evaluated thru the comparison of the achieved scores with the results of the WLQ, SF-36, ASQoL, BASFI, BASDAI, HAQ-S, and SRQ-20 instruments. Correlations between loss of

  19. Transforming Cultural Competence into Cross-cultural Efficacy in Women's Health Education.

    Science.gov (United States)

    Nunez, Ana E.

    2000-01-01

    Discusses the importance of changing cross cultural competence to cross cultural efficacy in the context of addressing health care needs, including those of women. Explores why cross cultural education needs to expand the objectives of women's health education to go beyond traditional values and emphasizes the importance of training for real-world…

  20. The BR eigenvalue algorithm

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Geist, G.A. [Oak Ridge National Lab., TN (United States). Computer Science and Mathematics Div.; Howell, G.W. [Florida Inst. of Tech., Melbourne, FL (United States). Dept. of Applied Mathematics; Watkins, D.S. [Washington State Univ., Pullman, WA (United States). Dept. of Pure and Applied Mathematics

    1997-11-01

    The BR algorithm, a new method for calculating the eigenvalues of an upper Hessenberg matrix, is introduced. It is a bulge-chasing algorithm like the QR algorithm, but, unlike the QR algorithm, it is well adapted to computing the eigenvalues of the narrowband, nearly tridiagonal matrices generated by the look-ahead Lanczos process. This paper describes the BR algorithm and gives numerical evidence that it works well in conjunction with the Lanczos process. On the biggest problems run so far, the BR algorithm beats the QR algorithm by a factor of 30--60 in computing time and a factor of over 100 in matrix storage space.

  1. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  2. Dimensional Structure and Measurement Invariance of the Schizotypal Personality Questionnaire - Brief Revised (SPQ-BR) Scores Across American and Spanish Samples.

    Science.gov (United States)

    Fonseca-Pedrero, Eduardo; Cohen, Alex; Ortuño-Sierra, Javier; de Álbeniz, Alicia Pérez; Muñiz, José

    2017-08-01

    The main goal of the present study was to test the measurement equivalence of the Schizotypal Personality Questionnaire - Brief Revised (SPQ-BR) scores in a large sample of Spanish and American non-clinical young adults. The sample was made up of 5,625 young adults (M = 19.65 years; SD = 2.53; 38.5% males). Study of the internal structure, using confirmatory factor analysis (CFA), revealed that SPQ-BR items were grouped in a theoretical internal structure of nine first-order factors. Moreover, three or four second-order factor and bifactor models showed adequate goodness-of-fit indices. Multigroup CFA showed that the nine lower-order factor models of the SPQ-BR had configural and weak measurement invariance and partial strong measurement invariance across country. The reliability of the SPQ-BR scores, estimated with omega, ranged from 0.67 to 0.91. Using the item response theory framework, the SPQ-BR provides more accurate information at the medium and high end of the latent trait. Statistically significant differences were found in the raw scores of the SPQ-BR subscales and dimensions across samples. The American group scored higher than the Spanish group in all SPQ-BR domains except Ideas of Reference and Suspiciousness. The finding of comparable factor structure in cross-cultural samples would lend further support to the continuum model of psychosis spectrum disorders. In addition, these results provide new information about the factor structure of schizotypal traits and support the validity and utility of this measure in cross-cultural research.

  3. Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Triandis, Harry C.; Brislin, Richard W.

    Cross-Cultural psychology refers to the collective efforts of researchers who work among people who live in different societies, with different languages and different forms of government. There are a number of benefits to the study of human behavior which can be accrued by carrying out research in various cultures, largely concerned with better…

  4. Templates for Cross-Cultural and Culturally Specific Usability Testing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Clemmensen, Torkil

    2011-01-01

    The cultural diversity of users of technology challenges our methods for usability testing. This article suggests templates for cross-culturally and culturally specific usability testing, based on studies of usability testing in companies in Mumbai, Beijing, and Copenhagen. Study 1 was a cross...... tests. The result was the construction of templates for usability testing. The culturally specific templates were in Mumbai “user-centered evaluation,” Copenhagen “client-centered evaluation,” and Beijing “evaluator-centered evaluation.” The findings are compared with related research...

  5. Cross-Cultural Research and Qualitative Inquiry

    OpenAIRE

    Liamputtong, Pranee

    2010-01-01

    Cross-cultural research has become important in this postmodern world where many people have been made, and are still, marginalised and vulnerable by others in more powerful positions like colonial researchers. In this paper, I contend that qualitative research is particularly appropriate for cross-cultural research because it allows us to find answers which are more relevant to the research participants. Cross-cultural qualitative research must be situated within some theoretical frameworks....

  6. Cross-cultural adaptation and validation of a Brazilian version of an instrument to assess impairments related to oral functioning of people with Down syndrome

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bonanato Karina

    2013-01-01

    Full Text Available Abstract Background An instrument was developed in Canada to assess impairments related to oral functioning of individuals with four years of age or older with Down syndrome (DS. The present study attempted to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the instrument for the Brazilian Portuguese language and to test its reliability and validity. Findings After translation and cross-cultural adaptation, the instrument was tested on caregivers of people with DS. Clinical examination for malocclusion was carried out in people with DS by two calibrated examiners. Inter and Intra examiner agreement was assessed by Intraclass Correlation Coefficient (ICC and ranged from 0.92 to 0.97 respectively. Total of 157 people with DS and their caregivers were able to compose the sample. They were selected from eight institutions for people with DS in five cities of southeastern Brazil. The mean age of people with DS was 20.7 [±13.1] and for caregivers was 53.1 [±13.7]. The mean instrument score was 18.6 [±9.0]. Internal reliability ranged from 0.49 to 0.80 and external reliability ranged from 0.78 to 0.88. Construct validity was verified by significant correlations identified between malocclusion and the total instrument; and caregivers’ educational level and the instrument (p Conclusions Initial validity tests indicated that the instrument related to the oral health for people with DS may be a valid instrument to this segment of the population in Brazil.

  7. Discourse Issues in Cross-Cultural Pragmatics.

    Science.gov (United States)

    Boxer, Diana

    2002-01-01

    Focuses on recent research in cross-cultural pragmatics as distinct from interlanguage pragmatics. The essential difference between the two lies in the perspective from which each views cross-cultural communication. (Author/VWL)

  8. Collision energy-resolved study of the emission cross-section and the Penning ionization cross-section in the reaction of BrCN with He*(2 3S)

    Science.gov (United States)

    Kanda, Kazuhiro; Yamakita, Yoshihiro; Ohno, Koichi

    2001-12-01

    The dissociative excitation of BrCN producing CN(B 2Σ +) fragment by the collision of He *(2 3S) was investigated by the collision energy-resolved electron and emission spectroscopy using time-of-flight method with a high-intensity He * beam. The Penning electrons ejected from BrCN and the subsequent CN ( B2Σ +- X2Σ +) emission were measured as a function of collision energy in the range of 90-180 meV. The formation of CN ( B2Σ +) is concluded to proceed dominantly via the promotion of an electron from Π-character orbital, by comparison between the collision energy dependence of the partial Penning ionization cross-sections and the CN ( B2Σ +- X2Σ +) emission cross-section.

  9. The influence of cultural differences between China and Western countries on cross-cultural communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    次仁德吉

    2017-01-01

    Cross-cultural communication refers to the communication between peoples of different cultural backgrounds. To solve and avoid the cultural conflicts and blocks, it is high time to enhance the actual skills of cross-cultural communication. This paper gives a comparative analysis of the concrete representations of differences between Chinese and western culture in cross-cultural communication. And it gives some communication principles on the cross-cultural communication.

  10. Curriculum Integration and Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Goldstein, Susan B.

    While many undergraduate disciplines are revising curricula to address issues of diversity more effectively, it is commonly assumed that courses in cross-cultural psychology are less in need of revision due to their inherent multi-cultural focus. The field of cross-cultural psychology, however, is not immune to Eurocentric and androcentric biases.…

  11. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Hand Function Sort (HFS©) for French speaking patients with upper limb complaints.

    Science.gov (United States)

    Konzelmann, M; Burrus, C; Hilfiker, R; Rivier, G; Deriaz, O; Luthi, F

    2015-03-01

    Functional evaluation of upper limb is not only based on clinical findings but requires self-administered questionnaires to address patients' perspective. The Hand Function Sort (HFS©) was only validated in English. The aim of this study was the French cross cultural adaptation and validation of the HFS© (HFS-F). 150 patients with various upper limbs impairments were recruited in a rehabilitation center. Translation and cross-cultural adaptation were made according to international guidelines. Construct validity was estimated through correlations with Disabilities Arm Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, SF-36 mental component summary (MCS),SF-36 physical component summary (PCS) and pain intensity. Internal consistency was assessed by Cronbach's α and test-retest reliability by intraclass correlation. Cronbach's α was 0.98, test-retest reliability was excellent at 0.921 (95 % CI 0.871-0.971) same as original HFS©. Correlations with DASH were-0.779 (95 % CI -0.847 to -0.685); with SF 36 PCS 0.452 (95 % CI 0.276-0.599); with pain -0.247 (95 % CI -0.429 to -0.041); with SF 36 MCS 0.242 (95 % CI 0.042-0.422). There were no floor or ceiling effects. The HFS-F has the same good psychometric properties as the original HFS© (internal consistency, test retest reliability, convergent validity with DASH, divergent validity with SF-36 MCS, and no floor or ceiling effects). The convergent validity with SF-36 PCS was poor; we found no correlation with pain. The HFS-F could be used with confidence in a population of working patients. Other studies are necessary to study its psychometric properties in other populations.

  12. Macro-evolutionary studies of cultural diversity: a review of empirical studies of cultural transmission and cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Mace, Ruth; Jordan, Fiona M

    2011-02-12

    A growing body of theoretical and empirical research has examined cultural transmission and adaptive cultural behaviour at the individual, within-group level. However, relatively few studies have tried to examine proximate transmission or test ultimate adaptive hypotheses about behavioural or cultural diversity at a between-societies macro-level. In both the history of anthropology and in present-day work, a common approach to examining adaptive behaviour at the macro-level has been through correlating various cultural traits with features of ecology. We discuss some difficulties with simple ecological associations, and then review cultural phylogenetic studies that have attempted to go beyond correlations to understand the underlying cultural evolutionary processes. We conclude with an example of a phylogenetically controlled approach to understanding proximate transmission pathways in Austronesian cultural diversity.

  13. Cross-Cultural Translation, Adaptation and Reliability of the Danish M. D. Andeson Dysphagia Inventory (MDADI) in Patients with Head and Neck Cancer.

    Science.gov (United States)

    Hajdú, Sara Fredslund; Plaschke, Christina Caroline; Johansen, Christoffer; Dalton, Susanne Oksbjerg; Wessel, Irene

    2017-08-01

    The objectives were to translate and culturally adapt the M.D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) into Danish and subsequently test the reliability of the Danish version. The MDADI was translated into Danish and cross culturally adapted through cognitive interviews. The final version was test-retest evaluated in a group of head and neck cancer (HNC) patients who responded to the questionnaire twice with a mean of eight days apart. Interclass correlation coefficient, Cronbach's alpha, floor and ceiling effects, standard error of measurement and minimal detectable change were investigated. Fourteen patients were interviewed on the comprehensibility of the Danish MDADI, and all found the questionnaire meaningful, easy to understand, non-offensive and to include relevant aspects of dysphagia related to HNC. Sixty-four patients were included in the test-retest study. Especially, one item in the emotional scale (E7) appeared to be often misinterpreted, and ceiling effects were found in all four subdomains (global, emotional, functional and physical). The four subdomains and the composite score showed acceptable test-retest reliability and internal consistency in a Danish population of HNC patients. The Danish MDADI is reliable in terms of internal consistency and test-retest reproducibility and can be used in assessing the health-related quality of life in head and neck cancer patients with dysphagia.

  14. Cross-cultural barriers to health care.

    Science.gov (United States)

    Vidaeff, Alex C; Kerrigan, Anthony J; Monga, Manju

    2015-01-01

    Culturally sensitive health care represents a real ethical and practical need in a Western healthcare system increasingly serving a multiethnic society. This review focuses on cross-cultural barriers to health care and incongruent aspects from a cultural perspective in the provision of health care. To overcome difficulties in culturally dissimilar interactions and eventually remove cross-cultural barriers to health care, a culturally sensitive physician considers his or her own identity, values, and beliefs; recognizes the similarities and differences among cultures; understands what those similarities and differences mean; and is able to bridge the differences to accomplish clear and effective communication.

  15. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the Nigerian Composite Lifestyle CVD Risk Factors Questionnaire for adolescents among Yoruba rural adolescents in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Odunaiya, Nse A; Louw, Quinette A; Grimmer, Karen

    2017-06-01

    Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test retest reliability in comparison to the original English version. This study utilized a cross sectional design. Translation of the English version of the questionnaire into Yoruba was undertaken using the guideline by Beaton et al. The translated instrument was presented to 21 rural adolescents to assess comprehensibility and clarity using a sample of convenience. A test retest reliability was conducted among 150 rural adolescents using a purposive sampling. Data was analyzed using intraclass correlation (ICC ) model 3, Cohen kappa statistics and prevalence rates. ICC ranged between 0.4-0.8. The Yoruba version was completed 15-20 minutes and was reported to be culturally appropriate and acceptable for rural Nigerian adolescents. The Yoruba translation of the Nigerian composite lifestyle risk factors questionnaire performs at least as well as the original English version in terms of content validity and reliability. It took a shorter time to complete therefore may be more relevant to rural adolescents.

  16. The livelihood strategies of women fish traders in adapting to cultural and institutional constraints in Ibaka, Nigeria

    NARCIS (Netherlands)

    Udong, E.; Niehof, Anke; Tilburg, van A.

    2010-01-01

    This paper presents findings from a study of women fish traders in Ibaka,<br/>Nigeria, which investigated their livelihood strategies, assets and resources, and<br/>how institutions and culture mediate their choices. Case studies were conducted<br/>on eleven fish traders purposively selected in

  17. CULTURE CROSSING IN THE SCHOOL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Padrós

    2009-11-01

    Full Text Available The educational centres are a multicultural reality that comprises the coexistenceof different cultural minorities, languages, religions, lifestyles and social codes.The critical pedagogy presents ways of living and learning in this culture crossing overcomingboth the ethnocentric model of racism (assimilation to the culture understood as“superior” as well as the relativist model (with emphasis on the difference and denyingequality, aiming for the idea of equality of differences. In the article are presented waysof crossing cultures and historical backgrounds from a critical, supportive and transformationalapproach among languages, religions and believes. It is stated that the consensusis possible in the framework of the plurality of identities and cultural patterns, andthat egalitarian dialog between cultures in the school promotes not only individualtransformations but also changes in the social relationships.

  18. Dubbing: adapting cultures in the global communication era

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lidia Canu

    2012-11-01

    Full Text Available Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultures. In fact, audiovisual translation and adaptation implicitly takes into account the importance of the historical background behind the multiplicity of languages and cultures, and by doing so, it becomes a means of cultural diffusion. That peculiarity enables what we can describe as the “socio-anthropological function” of the adaptation of translation for dubbing, which is the object of the following paper. Through an analysis of some important landmarks that intersected the history of some Western countries in the last two centuries, it was possible to trace a lack of reciprocity in the usage of dubbing in the two biggest film markets: North America and Europe. Clearly, that helps cultural supremacy to penetrate into our lives in a very subtle way. As a result, the paper attempts to demonstrate how dubbing spreads all cultures in order to have an effectively global communication.

  19. Cross sections for (p,n) and (d,2n) reactions on /sup 79/Br and /sup 127/I: An evaluation of literature and model calculated results

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Lanier, R.G.; Mustafa, M.G.; West, H.I. Jr.

    1989-02-01

    We have evaluated (p,n) and (d,2n) cross sections on /sup 79/Br and /sup 127/I, and made these cross sections available for test diagnostics. We believe that these interim cross sections are of reasonable accuracy and should be used for diagnostic interpretations until more precise measurements can be made. Our evaluation consisted of a literature search and an examination of the available experimental data. These data were supplemented by statistical model calculations using both the STAPRE and ALICE codes. We found reasonably good measured data (from threshold to the peak of the excitation function) for the (p,n) reaction on both /sup 79/Br and /sup 127/I. The literature data for the (d,2n) reaction on /sup 127/I are questionable and no data were found for the (d,2n) reaction on /sup 79/Br. We have, therefore, relied completely on calculations for the (d,2n) cross sections for both /sup 79/Br and /sup 127/I. 4 figs., 5 tabs.

  20. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Testing of the Brazilian Version of the Self-Care of Heart Failure Index Version 6.2

    Science.gov (United States)

    Ávila, Christiane Wahast; Riegel, Barbara; Pokorski, Simoni Chiarelli; Camey, Suzi; Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane

    2013-01-01

    Objective. To adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the SCHFI v 6.2. Methods. With the approval of the original author, we conducted a complete cross-cultural adaptation of the instrument (translation, synthesis, back translation, synthesis of back translation, expert committee review, and pretesting). The adapted version was named Brazilian version of the self-care of heart failure index v 6.2. The psychometric properties assessed were face validity and content validity (by expert committee review), construct validity (convergent validity and confirmatory factor analysis), and reliability. Results. Face validity and content validity were indicative of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Convergent validity was demonstrated by a significant though moderate correlation (r = −0.51) on comparison with equivalent question scores of the previously validated Brazilian European heart failure self-care behavior scale. Confirmatory factor analysis supported the original three-factor model as having the best fit, although similar results were obtained for inadequate fit indices. The reliability of the instrument, as expressed by Cronbach's alpha, was 0.40, 0.82, and 0.93 for the self-care maintenance, self-care management, and self-care confidence scales, respectively. Conclusion. The SCHFI v 6.2 was successfully adapted for use in Brazil. Nevertheless, further studies should be carried out to improve its psychometric properties. PMID:24163765

  1. The Cross-Cultural Knowledge Sharing Challenge

    DEFF Research Database (Denmark)

    Persson, John Stouby

    2013-01-01

    Cross-cultural offshoring in software development challenges effective knowledge sharing. While research has suggested temporarily co-locating participants to address this challenge, few studies are available on what knowledge sharing practices emerge over time when co-locating cross-cultural sof...

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale.

    Science.gov (United States)

    Silva, Mariana Charantola; Peduzzi, Marina; Sangaleti, Carine Teles; Silva, Dirceu da; Agreli, Heloise Fernandes; West, Michael A; Anderson, Neil R

    2016-08-22

    To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest) and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach's alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the "participation in the team" factor and the "team goals" factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork. Adaptar e validar a escala Team Climate Invetory, de medida do clima de trabalho em equipe, para o idioma português, no contexto da atenção primária à saúde no Brasil. Estudo metodológico com abordagem quantitativa de adaptação transcultural (tradução, retrotradução, síntese, comitê de especialistas e pré-teste) e validação com 497 trabalhadores de 72 equipes da Estratégia Saúde da Família no município de Campinas, São Paulo. Verificou-se confiabilidade pelo alfa de Cronbach, validade de construto pela análise fatorial confirmatória pelo software SmartPLS e correlação com escala de satisfação no trabalho. Foi problematizado a sobreposição dos itens 9, 11 e 12 do fator participa

  3. Cross-cultural Communication as a Way of Achievement of Cross-cultural Communicative Competence

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga A. Andreyeva

    2015-03-01

    Full Text Available In this article authors made an attempt to consider a question of cross-cultural communication as a way of achievement of cross-cultural communicative competence. In the process of Kazakhstan entry into the world community in several plans at once – economic, social and cultural – the need for the highly qualified specialists who know foreign language at the productive level, i.e. capable to conduct communication in foreign language and who have linguocultural knowledge increases. For achievement of this purpose it is necessary to consider features of students’ training which are determined by the needs of society for the improvement of their education quality, and dynamism of social phenomena demands from the future specialists constant increment of knowledge.

  4. Interpersonal Influence in Cross-Cultural Interactions

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross - cultural psychology : Research and applications (Second Edition). Cambridge...Annual Review of Psychology , 51, 93–120. Matsumoto , D. (1996). Culture and psychology . Pacific Grove, CA: Brooks/Cole. Oyserman, D., Coon, H. M...interpreters. Infantry, Spring, 22–27. Shiraev, E., & Levy, D. (2004). Cross - cultural psychology : Critical thinking and contemporary applications. Boston

  5. The cross-cultural transition experience: Phenomenological analysis on a group of international students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Grazia Novara

    2014-09-01

    Full Text Available This study is focused on exploration of experience of cultural transition that has lived a group of international students (European and not European host at an Italian University during particular experiential segment marking the transition from their culture of belonging to the new social and cultural context. From an epistemological point of view that aligns with the phenomenological tradition with individual and group interviews, it was monitored with a longitudinal methodology as the representation of the transit cross-cultural adaptation to the context it emerged from the interviews are associated through the dominant narrative themes. The results show how in the early stage of contact with the new culture, the group of students, both European and not, have felt a sense of disorientation associated with the loss of its cultural matrix. Over the next step of analysis is rather more clearly the difference between the group of European students, whose performances evoke an adjustment process easier and less based on feelings of ambivalence and close relationships that characterize the group of non-European students.Keywords: Cross-cultural transition; International students: Phenomenology  

  6. Body Dysmorphic Symptoms Scale for patients seeking esthetic surgery: cross-cultural validation study.

    Science.gov (United States)

    Ramos, Tatiana Dalpasquale; Brito, Maria José Azevedo de; Piccolo, Mônica Sarto; Rosella, Maria Fernanda Normanha da Silva Martins; Sabino, Miguel; Ferreira, Lydia Masako

    2016-01-01

    Rhinoplasty is one of the most sought-after esthetic operations among individuals with body dysmorphic disorder. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Body Dysmorphic Symptoms Scale. Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic of a public university hospital. Between February 2014 and March 2015, 80 consecutive patients of both sexes seeking rhinoplasty were selected. Thirty of them participated in the phase of cultural adaptation of the instrument. Reproducibility was tested on 20 patients and construct validity was assessed on 50 patients, with correlation against the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder. The Brazilian version of the instrument showed Cronbach's alpha of 0.805 and excellent inter-rater reproducibility (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.873; P Dysmorphic Disorder and the Body Dysmorphic Symptoms Scale. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.981, thus showing good accuracy for discriminating between presence and absence of symptoms of body dysmorphic disorder. Forty-six percent of the patients had body dysmorphic symptoms and 54% had moderate to severe appearance-related obsessive-compulsive symptoms. The Brazilian version of the Body Dysmorphic Symptoms Scale is a reproducible instrument that presents face, content and construct validity.

  7. Size- and Wavelength-Dependent Two-Photon Absorption Cross-Section of CsPbBr3 Perovskite Quantum Dots

    NARCIS (Netherlands)

    Chen, Junsheng; Zidek, Karel; Chabera, Pavel; Liu, Dongzhou; Cheng, Pengfei; Nuuttila, Lauri; Al-Marri, Mohammed J.; Lehtivuori, Heli; Messing, Maria E.; Han, Keli; Zheng, Kaibo; Pullerits, Tonu

    2017-01-01

    All-inorganic colloidal perovskite quantum dots (QDs) based on cesium, lead, and halide have recently emerged as promising light emitting materials. CsPbBr3 QDs have also been demonstrated as stable two-photon-pumped lasing medium. However, the reported two photon absorption (TPA) cross sections for

  8. Culture, cross-role consistency, and adjustment: testing trait and cultural psychology perspectives.

    Science.gov (United States)

    Church, A Timothy; Anderson-Harumi, Cheryl A; del Prado, Alicia M; Curtis, Guy J; Tanaka-Matsumi, Junko; Valdez Medina, José L; Mastor, Khairul A; White, Fiona A; Miramontes, Lilia A; Katigbak, Marcia S

    2008-09-01

    Trait and cultural psychology perspectives on cross-role consistency and its relation to adjustment were examined in 2 individualistic cultures, the United States (N=231) and Australia (N=195), and 4 collectivistic cultures, Mexico (N=199), the Philippines (N=195), Malaysia (N=217), and Japan (N=180). Cross-role consistency in trait ratings was evident in all cultures, supporting trait perspectives. Cultural comparisons of mean consistency provided support for cultural psychology perspectives as applied to East Asian cultures (i.e., Japan) but not collectivistic cultures more generally. Some but not all of the hypothesized predictors of consistency were supported across cultures. Cross-role consistency predicted aspects of adjustment in all cultures, but prediction was most reliable in the U.S. sample and weakest in the Japanese sample. Alternative constructs proposed by cultural psychologists--personality coherence, social appraisal, and relationship harmony--predicted adjustment in all cultures but were not, as hypothesized, better predictors of adjustment in collectivistic cultures than in individualistic cultures.

  9. Cross-Cultural Skills for Deployed Air Force Personnel: Defining Cross-Cultural Performance

    Science.gov (United States)

    2009-01-01

    Van Der Molen , 2005). However, other research shows that as a person’s fluency in a for- eign language increases, so do the expectations that the...and Van Der Molen , 2005). Changing behavior to fit cultural context. Changing behavior to fit cultural context involves adapting one’s behavior to...2003); it has also been shown to relate to job performance (Mol, Born, Willemsen, and Van Der Molen , 2005). The relationship between this behavior

  10. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Simplified Chinese Version of the Knee Outcome Survey Activities of Daily Living Scale.

    Science.gov (United States)

    Jia, Zhen-Yu; Wang, Wei; Nian, Xin-Wen; Zhang, Xiao-Xi; Huang, Zhi-Ping; Cui, Jin; Xu, Wei-Dong

    2016-10-01

    To perform a cross-cultural adaptation and translation of the original version of the Activities of Daily Living Scale of the Knee Outcome Survey into Simplified Chinese and validate of the Simplified Chinese version. The original version was translated and cross-culturally adapted into Simplified Chinese according to the guidelines and the recommendations of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Outcome Committee. A total of 213 patients (96 male, 117 female) were selected to participate in our investigation. The inclusion criteria were as follows: 18 years of age and older, able to speak Chinese Mandarin and read Simplified Chinese, and referred to physical therapy for evaluation and treatment for a knee disorder. The exclusion criteria were as follows: patients who had disorders or impairments involving both knees, patients who had other conditions that could affect lower extremity function, patients with physical therapy related to the knee in the previous 1 month, and patients with psychological problems. Each participant was asked to complete the Knee Outcome Survey Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS), International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form, Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and Short Form 36 forms and to provide baseline demographic data. Each participant completed the KOS-ADLS twice on 2 nonconsecutive days for reliability evaluation. A portion of the participants (n = 161) finished the KOS-ADLS a third time 4 weeks after physical treatment to test responsiveness. The original version of the KOS-ADLS was well adapted and translated into Simplified Chinese. Simplified Chinese of KOS-ADLS was shown to have good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.855 to 0.929), great test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.935 to 0.961), high construct validity as we hypothesized (significant correlations with Short Form 36 subscales, Western Ontario and Mc

  11. Core electron binding energy shifts of AlBr3 and Al2Br6 vapor

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mueller, Astrid M.; Plenge, Juergen; Leone, Stephen R.; Canton, Sophie E.; Rude, Bruce S.; Bozek, John D.

    2006-01-01

    The Al 2p and Br 3d inner-shell photoelectron spectra of aluminum tribromide monomer and dimer vapor were measured at 90 and 95 eV photon energy, respectively, to determine the core electron binding energies of the atoms in the two molecular species. While AlBr 3 has three identical Br atoms, Al 2 Br 6 exhibits four terminal and two bridging Br atoms. The species are identified by their distinct valence photoelectron spectra. Comparison of the observed Al 2p 1/2 and Al 2p 3/2 electron binding energies of AlBr 3 with those of Al 2 Br 6 shows that there is a chemical shift of (0.15 ± 0.03) eV to lower energy in the dimer. In Al 2 Br 6 , an assignment is proposed in which the Br 3d 3/2 and Br 3d 5/2 binding energies of terminal Br atoms are (1.18 ± 0.03) eV lower than those of bridging Br atoms. This assignment assumes that both types of Br atoms have similar cross-sections for ionization. With this result, the Br 3d 3/2 and Br 3d 5/2 binding energies of Br atoms in AlBr 3 are (0.81 ± 0.03) eV lower than those of bridging Br atoms of the dimer but (0.37 ± 0.03) eV higher than those of terminal Br atoms of the dimer. The obtained chemical shifts are considered in terms of the binding relations and electron density distributions in both molecules. Chemical shifts that are larger than a few hundred millielectron volts, as observed in the Al 2 Br 6 /AlBr 3 system, offer potential to study the dissociation dynamics of the dimer in a femtosecond visible or ultraviolet-pump/XUV-probe experiment

  12. Culture, Cross-Role Consistency, and Adjustment: Testing Trait and Cultural Psychology Perspectives

    OpenAIRE

    Church, A. Timothy; Anderson-Harumi, Cheryl A.; del Prado, Alicia M.; Curtis, Guy J.; Tanaka-Matsumi, Junko; Valdez Medina, José L.; Mastor, Khairul A.; White, Fiona A.; Miramontes, Lilia A.; Katigbak, Marcia S.

    2008-01-01

    Trait and cultural psychology perspectives on cross-role consistency and its relation to adjustment were examined in two individualistic cultures, the United States (N = 231) and Australia (N = 195), and four collectivistic cultures, Mexico (N = 199), Philippines (N = 195), Malaysia (N = 217), and Japan (N = 180). Cross-role consistency in trait ratings was evident in all cultures, supporting trait perspectives. Cultural comparisons of mean consistency provided support for cultural psychology...

  13. Cross-cultural advertising

    OpenAIRE

    Пурчельянова, Н. Ю.

    2011-01-01

    The essence of successful advertising is to convince people that a product is meant for them. By purchasing it, they will receive some benefit (lifestyle, status, convenience, etc.). However, when an advertising campaign is taken abroad different values as to what enhances status or gives convenience exist. These differences make the original advertising campaign defunct. It is therefore critical to any cross cultural advertising campaign that an understanding of a particular culture is acqui...

  14. Lifelong Adaptability: A Cultural Literacy Perspective (Revised Edition)

    Science.gov (United States)

    Moyer, John Thayer

    2011-01-01

    This revised 1997 ex post facto study attempted to identify a lifelong adaptability curriculum from a cultural literacy perspective. It investigated students' lifelong adaptability ratings of 15 general school subjects as predicted by family structure, parental age, parental educational level, student cultural literacy, and student gender;…

  15. Cross-cultural Adaptation of the EORTC QLQ CR-29 Questionnaire for Use in Colorectal Cancer Patients at the National Cancer Institute of Colombia

    International Nuclear Information System (INIS)

    Calvo, Oscar; Oliveros, Ricardo; Sanchez, Ricardo

    2010-01-01

    Objective: To validate a cross-cultural version of the EORTC QLQ CR-29 questionnaire version 2.0 (neutral Spanish) for use in Colombian patients. Methods: The EORTC quality of life group algorithm was applied including translation, translation comparison, reverse translation, and pilot application of the questionnaire. Results: The terms used to define the answers across items were modified. In four items the instrument was also modified using different words. The pilot verified a better understanding after the changes. Conclusions: An adapted version of the EORTC QLQ CR-29 is available for Colombia. Thus, validation of psychometric properties through its application in colorectal cancer patients is currently suitable.

  16. Cross-Cultural Psychology Newsletter. Volume 7, Number 2.

    Science.gov (United States)

    Dawson, John, Ed.

    The Cross-Cultural Psychology Newsletter, an official publication of the International Association for Cross-Cultural Psychology, reports on recent publications and research in cross-cultural psychology. Notes on international conferences in the field are followed by annotations of new publications. In addition, recent research projects are…

  17. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-12

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach's alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach's alpha >0.8) as well as high test-retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice in

  18. Cultural Adaptations: A Complex Interplay between Clinical and Cultural Issues

    OpenAIRE

    Hwang, Wei-Chin

    2011-01-01

    Psychotherapy is a Western method of treating mental illness. Culturally adapting psychotherapy to better meet the needs of ethnic minorities is an important endeavor. Hall et al. (2011) did an excellent job of reviewing the intersection and divergence between Asian culture and mindfulness and acceptance-based therapies. They also point out that some therapies can be naturally syntonic with Asian American cultural values and belief systems. This is especially important given cultural differen...

  19. Academic Globalization: Cultureactive to Ice- the Cross-Cultural, Crossdisciplinary and Cross-Epistemological Transformation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Szabo White

    2010-12-01

    Full Text Available Commensurate with the concept of Academic Globalization, coupled with the foray of Globalization, this paper underscores the cross-cultural, cross-disciplinary and cross-epistemological transformation from the first-generation Cultureactive to the second-generation InterCultural Edge [ICE]. The former is embedded in the experiential works of cross-cultural consultant. Richard Lewis and the latter is grounded in established theoretical frameworks. Both serve to underscore the impact of the Globalization Phenomenon, as manifested in and enabled by the acceleration of academic and practitioner cross-cultural activities. The contribution of this paper is the celebration of the longawaited arrival of ICE [InterCultural Edge]. While previous research streams have underscored global similarities and differences among cultures, a previous paper [19] established that cross-professional rather than cross-cultural differences are more paramount. Employing Cultureactive and the LMR framework, it was noted that business versus non-business predisposition had a more direct impact on one's individual cultural profile than did nationality. Regardless of culture, persons involved in business are characterized primarily by linear-active modes of communication, and persons involved in non-business activities typically employ more multiactive/hybrid and less linear modes of communication. The pivotal question is this: Now that we have a new and improved tool, are we in a better position to assess and predict leadership, negotiating styles, individual behaviors, etc., which are central to academic globalization and preparing global business leaders?

  20. Expatriation and Cross Cultural Training

    OpenAIRE

    Kangas, Laura

    2012-01-01

    The aim of this research was to find out how expatriation and cross cultural training are implemented in practice. This thesis studied the challenges expatriates face during and after their assignments. In this thesis the effectiveness of cross cultural training is studied and improvements considered. This thesis explains the reasons, challenges, assignments and roles of expatriates as well as how expatriates are trained. It also deals with different staffing approaches and the difference be...

  1. Social Organization and Leadership in Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Chemers, Martin M.

    There is little research by social psychologists in the areas of leadership and social organization, especially from a cross-cultural perspective, though such research offers an understanding of both leadership and culture. Existing cross-cultural management studies suffer from a lack of understanding of important social and cross-cultural…

  2. Cross-Cultural Register Differences in Infant-Directed Speech: An Initial Study.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lama K Farran

    Full Text Available Infant-directed speech (IDS provides an environment that appears to play a significant role in the origins of language in the human infant. Differences have been reported in the use of IDS across cultures, suggesting different styles of infant language-learning. Importantly, both cross-cultural and intra-cultural research suggest there may be a positive relationship between the use of IDS and rates of language development, underscoring the need to investigate cultural differences more deeply. The majority of studies, however, have conceptualized IDS monolithically, granting little attention to a potentially key distinction in how IDS manifests across cultures during the first two years. This study examines and quantifies for the first time differences within IDS in the use of baby register (IDS/BR, an acoustically identifiable type of IDS that includes features such as high pitch, long duration, and smooth intonation (the register that is usually assumed to occur in IDS, and adult register (IDS/AR, the type of IDS that does not include such features and thus sounds as if it could have been addressed to an adult. We studied IDS across 19 American and 19 Lebanese mother-infant dyads, with particular focus on the differential use of registers within IDS as mothers interacted with their infants ages 0-24 months. Our results showed considerable usage of IDS/AR (>30% of utterances and a tendency for Lebanese mothers to use more IDS than American mothers. Implications for future research on IDS and its role in elucidating how language evolves across cultures are explored.

  3. Cross-Cultural Register Differences in Infant-Directed Speech: An Initial Study.

    Science.gov (United States)

    Farran, Lama K; Lee, Chia-Cheng; Yoo, Hyunjoo; Oller, D Kimbrough

    2016-01-01

    Infant-directed speech (IDS) provides an environment that appears to play a significant role in the origins of language in the human infant. Differences have been reported in the use of IDS across cultures, suggesting different styles of infant language-learning. Importantly, both cross-cultural and intra-cultural research suggest there may be a positive relationship between the use of IDS and rates of language development, underscoring the need to investigate cultural differences more deeply. The majority of studies, however, have conceptualized IDS monolithically, granting little attention to a potentially key distinction in how IDS manifests across cultures during the first two years. This study examines and quantifies for the first time differences within IDS in the use of baby register (IDS/BR), an acoustically identifiable type of IDS that includes features such as high pitch, long duration, and smooth intonation (the register that is usually assumed to occur in IDS), and adult register (IDS/AR), the type of IDS that does not include such features and thus sounds as if it could have been addressed to an adult. We studied IDS across 19 American and 19 Lebanese mother-infant dyads, with particular focus on the differential use of registers within IDS as mothers interacted with their infants ages 0-24 months. Our results showed considerable usage of IDS/AR (>30% of utterances) and a tendency for Lebanese mothers to use more IDS than American mothers. Implications for future research on IDS and its role in elucidating how language evolves across cultures are explored.

  4. Import/Export: Trafficking in Cross-Cultural Shakespearean Spaces

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Desmet Christy

    2017-09-01

    Full Text Available This essay examines the phenomenon of cross-cultural Shakespearean “traffic” as an import/export “business” by analyzing the usefulness of the concept cross-cultural through a series of theoretical binaries: Global vs. Local Shakespeares, Glocal and Intercultural Shakespeare; and the very definition of space and place within the Shakespearean lexicon. The essay argues that theoretically, the opposition of global and local Shakespeares has a tendency to collapse, and both glocal and intercultural Shakespeares are the object of serious critique. However, the project of cross-cultural Shakespeare is sustained by the dialectic between memorialization and forgetting that attends all attempts to record these cross-cultural experiences. The meaning of cross-cultural Shakespeare lies in the interpreter’s agency.

  5. Cultural competency of health-care providers in a Swiss University Hospital: self-assessed cross-cultural skillfulness in a cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Casillas, Alejandra; Paroz, Sophie; Green, Alexander R; Wolff, Hans; Weber, Orest; Faucherre, Florence; Ninane, Françoise; Bodenmann, Patrick

    2014-01-30

    As the diversity of the European population evolves, measuring providers' skillfulness in cross-cultural care and understanding what contextual factors may influence this is increasingly necessary. Given limited information about differences in cultural competency by provider role, we compared cross-cultural skillfulness between physicians and nurses working at a Swiss university hospital. A survey on cross-cultural care was mailed in November 2010 to front-line providers in Lausanne, Switzerland. This questionnaire included some questions from the previously validated Cross-Cultural Care Survey. We compared physicians' and nurses' mean composite scores and proportion of "3-good/4-very good" responses, for nine perceived skillfulness items (4-point Likert-scale) using the validated tool. We used linear regression to examine how provider role (physician vs. nurse) was associated with composite skillfulness scores, adjusting for demographics (gender, non-French dominant language), workplace (time at institution, work-unit "sensitized" to cultural-care), reported cultural-competence training, and cross-cultural care problem-awareness. Of 885 questionnaires, 368 (41.2%) returned the survey: 124 (33.6%) physicians and 244 (66.4%) nurses, reflecting institutional distribution of providers. Physicians had better mean composite scores for perceived skillfulness than nurses (2.7 vs. 2.5, p cross-cultural training (β = 0.14, p = 0.01) and lack of practical experience caring for diverse populations (β = 0.11, p = 0.04). In stratified analyses among physicians alone, having French as a dominant language (β = -0.34, p cultural competency improvement among providers. These results support the need for cross-cultural skills training with an inter-professional focus on nurses, education that attunes provider awareness to the local issues in cross-cultural care, and increased diversity efforts in the work force, particularly among physicians.

  6. Cultural Adaptation Quality of Family Life Scale for the Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Jorge, Bianca Miguel; Levy, Cilmara Cristina Alves da Costa; Granato, Lídio

    2015-01-01

    To culturally adapt the Family Quality of Life Scale to the Brazilian Portuguese version and evaluate the instrument reliability and family quality of life of those who have children with hearing loss. The process of cultural adaptation of the scale followed the steps of the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measure. It was conducted in three stages: translation, back translation, and application in a pilot sample, as a way to check the comprehension difficulties of the items. After it had been completed, it was administered to 41 families who have children with hearing loss and, with their results, the quality of life and reliability were analyzed based on the Cronbach's alpha statistical test. In the first version (translation), among the 25 items, there were differences between the translators only in four items; after the corrections, the second version was done (back translation), in which other four more differences were found. Finally, after the final corrections, the last version was developed and used in the pilot sample without differences. Thus, it was applied to families with deaf children, who believe to be satisfied as to their quality of life. The Cronbach's alpha test found that the scale shows a satisfactory reliability. The Brazilian Portuguese version of the Family Quality of Life Scale is a tool of easy use and satisfactory reliability. The families are satisfied with their family quality of life.

  7. Cross-Cultural Contact in Counseling Training.

    Science.gov (United States)

    Diaz-Lazaro, Carlos M.; Cohen, B. Beth

    2001-01-01

    Reports on the importance of cross-cultural contact in the development of multicultural counseling competencies (MCCs). Results reveal that the greater the prior cross-cultural life experience, the higher were students' MCCs measured at the beginning of a multicultural counseling course. MCCs measured at the end of the course were significantly…

  8. Cultural Adaptation of Interventions in Real Practice Settings

    Science.gov (United States)

    Marsiglia, Flavio F.; Booth, Jamie M.

    2015-01-01

    This article provides an overview of some common challenges and opportunities related to cultural adaptation of behavioral interventions. Cultural adaptation is presented as a necessary action to ponder when considering the adoption of an evidence-based intervention with ethnic and other minority groups. It proposes a roadmap to choose existing…

  9. The Propositional vs. Hermeneutic Models of Cross-Cultural ...

    African Journals Online (AJOL)

    What the authors attempts to address in this paper is a Kantian question: not whether, but how is cross-cultural understanding possible? And specifically, what is a more effective approach for cross-cultural understanding? The answer lies in an analysis of two different models of cross-cultural understanding, that is, ...

  10. Developing Culturally Competent Health Knowledge: Issues of Data Analysis of Cross-Cultural, Cross-Language Qualitative Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jenny Hsin-Chun Tsai

    2004-12-01

    Full Text Available There is a growing awareness and interest in the development of culturally competent health knowledge. Drawing on experience using a qualitative approach to elicit information from Mandarin- or Cantonese-speaking participants for a colorectal cancer prevention study, the authors describe lessons learned through the analysis process. These lessons include benefits and drawbacks of the use of coders from the studied culture group, challenges posed by using translated data for analysis, and suitable analytic approaches and research methods for cross-cultural, cross-language qualitative research. The authors also discuss the implications of these lessons for the development of culturally competent health knowledge.

  11. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    Science.gov (United States)

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a

  12. Cultural competency of health-care providers in a Swiss University Hospital: self-assessed cross-cultural skillfulness in a cross-sectional study

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background As the diversity of the European population evolves, measuring providers’ skillfulness in cross-cultural care and understanding what contextual factors may influence this is increasingly necessary. Given limited information about differences in cultural competency by provider role, we compared cross-cultural skillfulness between physicians and nurses working at a Swiss university hospital. Methods A survey on cross-cultural care was mailed in November 2010 to front-line providers in Lausanne, Switzerland. This questionnaire included some questions from the previously validated Cross-Cultural Care Survey. We compared physicians’ and nurses’ mean composite scores and proportion of “3-good/4-very good” responses, for nine perceived skillfulness items (4-point Likert-scale) using the validated tool. We used linear regression to examine how provider role (physician vs. nurse) was associated with composite skillfulness scores, adjusting for demographics (gender, non-French dominant language), workplace (time at institution, work-unit “sensitized” to cultural-care), reported cultural-competence training, and cross-cultural care problem-awareness. Results Of 885 questionnaires, 368 (41.2%) returned the survey: 124 (33.6%) physicians and 244 (66.4%) nurses, reflecting institutional distribution of providers. Physicians had better mean composite scores for perceived skillfulness than nurses (2.7 vs. 2.5, p cross-cultural training (β = 0.14, p = 0.01) and lack of practical experience caring for diverse populations (β = 0.11, p = 0.04). In stratified analyses among physicians alone, having French as a dominant language (β = −0.34, p cross-cultural skills training with an inter-professional focus on nurses, education that attunes provider awareness to the local issues in cross-cultural care, and increased diversity efforts in the work force, particularly among physicians. PMID:24479405

  13. Spanish Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in Mexican-Americans With Traumatic Foot and Ankle Injuries.

    Science.gov (United States)

    Zelle, Boris A; Francisco, Ben S; Bossmann, James P; Fajardo, Roberto J; Bhandari, Mohit

    2017-05-01

    Hispanics represent the largest minority group within the US population accounting for an estimated 55.4 million individuals. Enrolling Hispanics into clinical outcome studies is important in order for study populations to be externally valid and representative of the US population. Inclusion of Mexican-Americans in clinical studies is frequently limited by the lack of validated outcome measures. The goal of this study was to validate a Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire (AAOS-FAOQ) in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. The translation and cross-cultural adaptation procedure was performed by a committee of bilingual speakers using the following steps: (1) forward translation and adaptation, (2) synthesis, (3) back translation, (4) committee review, and (5) pilot testing. The validation was performed in 100 Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. A total of 41 females and 59 males were enrolled in this study. The mean age was 42.98 years (range 18-88). The Spanish version of the Global Foot and Ankle Scale of the AAOS-FAOQ showed statistically significant correlations with all 8 subscales of the Spanish SF-36 as well as the Physical Component Summary scale and the Mental Component Summary scale (P Foot and Ankle scale of the Spanish AAOS-FAOQ demonstrated a test-retest reliability of 0.68. We provide a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the AAOS-FAOQ. The instrument demonstrates appropriate psychometric properties in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries.

  14. Eye contact and Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘西娟

    2009-01-01

    It is commonly agreed by contemporary schohrs that it is important to understand the role of culture and its characteristics and potential impact on individuals engaged in cross-cultural communication.Nonverbal Communication often reveals basic culture traits.Eye contact,as a mediunq to convey emodon.attitudes and intention.phys an undeniably vital role in communication.The concentration of this paper is to discuss the functions of eye contact in communication,different information conveyed by eve contact on the basis of different cultures and the importance of understanding and respecting the rituals of eye contact in cross-culmral communication.

  15. What We Thought We Knew and How We Came to Know It: Four Decades of Cross-Cultural Research from a Piagetian Point of View

    Science.gov (United States)

    Maynard, Ashley E.

    2008-01-01

    The major tenets of Piagetian theory, such as adaptation and constructionism, are compatible with a cross-cultural approach to the study of cognitive development, but there have been significant methodological and theoretical advances over the past 40 years. Piagetian theory directly influenced three phases of cross-cultural research, ranging from…

  16. Criterion-related validity of the foot health status questionnaire regarding strength and plantar pressure measurements in elderly people.

    Science.gov (United States)

    Cuesta-Vargas, Antonio I; Galan-Mercant, Alejandro; Martín-Borras, Maria Carmen; González-Sánchez, Manuel

    2012-12-01

    Criterion-related validity of a self-administered questionnaire listed as gold standard requires objective testing. The aim of this study was to analyze the Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) using functional variable measures (dynamic plantar pressure and foot strength). A total of 22 elderly healthy participants (13 women and 9 men) were screened by interview and physical examination for foot or gait abnormalities. Foot strength, footprint pressure, and foot health status were measured. All the items of the FHSQ show significant correlation with functional variables, but general foot health shows the highest correlation with the 4 physical variables related to plantar pressure (R2 = 0.741), followed by foot pain (R2 = 0.652). A set of different, directly measured physical variables related to foot strength and plantar pressure significantly correlate with the FHSQ dimensions. Cross-sectional trial.

  17. Biological adaptations for functional features of language in the face of cultural evolution.

    Science.gov (United States)

    Christiansen, Morten H; Reali, Florencia; Chater, Nick

    2011-04-01

    Although there may be no true language universals, it is nonetheless possible to discern several family resemblance patterns across the languages of the world. Recent work on the cultural evolution of language indicates the source of these patterns is unlikely to be an innate universal grammar evolved through biological adaptations for arbitrary linguistic features. Instead, it has been suggested that the patterns of resemblance emerge because language has been shaped by the brain, with individual languages representing different but partially overlapping solutions to the same set of nonlinguistic constraints. Here, we use computational simulations to investigate whether biological adaptation for functional features of language, deriving from cognitive and communicative constraints, may nonetheless be possible alongside rapid cultural evolution. Specifically, we focus on the Baldwin effect as an evolutionary mechanism by which previously learned linguistic features might become innate through natural selection across many generations of language users. The results indicate that cultural evolution of language does not necessarily prevent functional features of language from becoming genetically fixed, thus potentially providing a particularly informative source of constraints on cross-linguistic resemblance patterns.

  18. Cross-Cultural Communication in Oncology: Challenges and Training Interests.

    Science.gov (United States)

    Weber, Orest; Sulstarova, Brikela; Singy, Pascal

    2016-01-01

    To survey oncology nurses and oncologists about difficulties in taking care of culturally and linguistically diverse patients and about interests in cross-cultural training.
. Descriptive, cross-sectional.
. Web-based survey.
. 108 oncology nurses and 44 oncologists. 
. 31-item questionnaire derived from preexisting surveys in the United States and Switzerland.
. Self-rated difficulties in taking care of culturally and linguistically diverse patients and self-rated interests in cross-cultural training.
. All respondents reported communication difficulties in encounters with culturally and linguistically diverse patients. Respondents considered the absence of written materials in other languages, absence of a shared common language with patients, and sensitive subjects (e.g., end of life, sexuality) to be particularly problematic. Respondents also expressed a high level of interest in all aspects of cross-cultural training (task-oriented skills, background knowledge, reflexivity, and attitudes). Nurses perceived several difficulties related to care of migrants as more problematic than physicians did and were more interested in all aspects of cross-cultural training. 
. The need for cross-cultural training is high among oncology clinicians, particularly among nurses.
. The results reported in the current study may help nurses in decision-making positions and educators in introducing elements of cross-cultural education into oncology curricula for nurses. Cross-cultural training should be offered to oncology nurses.

  19. A study on relationship between cultural intelligence and cross-cultural adjustment in tour management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahdi Karroubi

    2014-06-01

    Full Text Available The purpose of the present study was to examine the effects of cultural intelligence (CQ and emotional intelligence (EI on a tour leader’s adjustment in a different cultural environment. Data were collected from 330 outgoing tour leaders in Tehran, Iran. The construct validity was confirmed by using confirmatory factor analysis. The data were analyzed using correlation analysis and path analysis to test the effect of CQ on cross-cultural adjustment, and the moderating effect of EI on the relationship between CQ and cross-cultural adjustment. The results showed that CQ had a positive effect on cross-cultural adjustment. In addition, we found that CQ had a positive effect on EI. The findings of the research showed that emotional intelligence in not significantly the mediator variable. Emotional intelligence has a positive and significant effect on cross-cultural adjustment. The findings of this study contribute to the body of knowledge in the field of CQ and cross-cultural research, and it provides practical implications for individuals seeking to improve their cross-cultural effectiveness, enhancing their cultural intelligence and emotional intelligence, specifically in tourism industry.

  20. Cultural Consumption of the Overseas Chinese Garden in the Process of Cross-cultural Communication

    Science.gov (United States)

    Zhai, L.

    2015-08-01

    When referring to the tangible cultural heritage, people tend to concern more about the conservation and research of the entity of the tangible heritage than the cross-cultural communication of the cultural heritage which is also one of the most important components of the preservation of the cultural heritage. As an exotic new born of the cultural heritage, the entity born from the cross-cultural communication inherits the properties of the cultural heritage on the one hand, and on the other hand generates diversities as a result of the differences based on social, cultural and environment. And the business model is one of the most important reasons for the production of diversities. There's no doubt that a good form of business model makes great significance to the cross-cultural communication. Therefore, the study of the business model of cultural heritage in the process of cross-cultural communication will not only contributes to the deeper understanding towards the phenomenon of the cultural heritage's cross-cultural communication, but also leads to the introspection to the tangible cultural heritage itself. In this way, a new kind of conservative notion could take form, and the goal of protecting cultural heritage could be achieved. Thus the Chinese Garden is a typical representation of the cultural heritage which makes great sense in the cross-cultural communication. As a kind of tangible cultural heritage, the Chinese gardens are well preserved in different regions in China. While the spirits of the Chinese garden carry forward through the construction of the Chinese gardens abroad during the cross-cultural communication. As a new kind of form of the cross-cultural communication of the cultural heritage, on the one hand, the Chinese gardens overseas built ever since China's Reform and Opening express creatively of the materialist and the spirituality of the traditional Chinese Garden, and on the other hand, those Chinese gardens overseas face all kinds of

  1. French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A

    2018-04-01

    Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  2. A Theoretical Rationale for Cross-Cultural Family Counseling.

    Science.gov (United States)

    Arciniega, Miguel; Newlon, Betty J.

    1981-01-01

    Proposes seven Adlerian axioms of behavior for the cross-cultural pluralistic counselor working with minority families. Defines cross-cultural family counseling and urges counselors to understand minority cultures and the acculturation process. Discusses counseling techniques. (JAC)

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in knee osteoarthritis patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ornetti, P; Parratte, S; Gossec, L

    2008-01-01

    OBJECTIVE: To adapt the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version. METHODS: The French version of the KOOS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method...... to ensure content validity. KOOS data were then obtained in patients with symptomatic knee osteoarthritis (OA). The translated questionnaire was evaluated in two knee OA population groups, one with no indication for joint replacement (medicine), and the other waiting for joint replacement (surgery......). The psychometric properties evaluated were feasibility: percentage of responses, floor and ceiling effects; construct validity: internal consistency using Cronbach's alpha, correlations with osteoarthritis knee and hip quality of life domains using Spearman's rank test, and known group comparison between medicine...

  4. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah's Dental Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah's Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach's alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach's alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  5. Academic Globalization: Universality of Cross-Cultural And Cross-Disciplinary LMR Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Szabo White

    2010-10-01

    Full Text Available The contribution of this paper suggests that previous research underscoring cross-cultural differences may be misleading, when in fact it is cross-professional rather than cross-cultural differences that should be emphasized. Employing the LMR framework, this paper concludes that business or non-business predisposition has a more direct impact on one's individual cultural profile than does nationality. Regardless of culture, persons involved in business are characterized primarily by linear-active modes of communication, and persons not involved in business typically employ less linear and more multi-active/hybrid modes of communication. The linkages among individual characteristics, communication styles, work behaviors, and the extent to which the LMR constructs can facilitate and predict leadership, negotiating styles, individual behaviors, etc. are central to academic globalization and preparing global business leaders.

  6. German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Schuster, Corina; McCaskey, Michael; Ettlin, Thierry

    2013-03-14

    The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, tiredness, social and leisure activities, emotional and concentration impairments with 13 questions rated on an 11-point rating scale from zero to ten. In a first part, the Australian-based WDQ was forward and backward translated. In a consensus conference with all translators and health care professionals, who were experts in the treatment of patients with a whiplash associated disorder (WAD), formulations were refined. Original authors were contacted for clarification and approval of the forward-backward translated version. The German version (WDQ-G) was evaluated for comprehensiveness and clarity in a pre-study patient survey by a random sample of German-speaking patients after WAD and four healthy twelve to thirteen year old teenagers. In a second part, the WDQ-G was evaluated in a patient validation study including patients affected by a WAD. Inpatients had to complete the WDQ-G, the North American Spine Society questionnaire (NASS cervical pain), and the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) at entry in the rehabilitation centre. In the pre-study patient survey (response rate 31%) patients rated clarity for title 9.6 ± 0.9, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.6 ± 0.7, and comprehensiveness for title 9.6 ± 0.7, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.8 ± 0.4. Time needed to fill in was 13.7 ± 9.0 minutes. In total, 70 patients (47 females, age = 43.4 ± 12.5 years, time since injury: 1.5 ± 2.6 years) were included in the validation study. WDQ-G total score was 74.0 ± 21.3 points (range between 15 and 117 points). Time needed to fill in was 6.7 ± 3.4 minutes with data from 22 patients. Internal consistency was confirmed with Cronbachs

  7. Cultural Self-Awareness as a Crucial Component of Military Cross-Cultural Competence

    Science.gov (United States)

    2013-04-08

    the interpersonal skills to interact appropriately with individuals from other cultures and then when presented unfamiliar cultural cues adapt their...Maribel, Liv Egholm Feldt, and Michael Jakobsen. "If Only Cultural Chameleons Could Fly Too: A Critical Discussion of the Concept of Cultural

  8. Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mansueto Mourao

    2013-12-01

    Full Text Available Objective To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the “Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items” (MG-QOL15. Method The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. At a second stage, ten patients with MG followed at the Neuromuscular Diseases Clinic from the University Hospital, Universidade Federal de Minas Gerais answered the questionnaire. The authors analyzed the difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire. Results The questions 8, 13 and 15 were considered difficult to understand and were modified in the final Portuguese version. Most patients (70% had a total score above 25, and the statements 3, 8 and 9 showed the highest scores. Conclusion The Brazilian version of the questionnaire MG-QOL15 seems to be a promising tool for the assessment of Brazilian patients with MG.

  9. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  10. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire for English- and Greek-Speaking Individuals.

    Science.gov (United States)

    Korakakis, Vasileios; Malliaropoulos, Nikos; Baliotis, Konstantinos; Papadopoulou, Sofia; Padhiar, Nat; Nauck, Tanja; Lohrer, Heinz

    2015-06-01

    Clinical measurement. To translate the German version of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire (EILP-G) to Greek and English and evaluate the psychometric properties of the Greek version. The EILP-G was developed to evaluate the severity of symptoms and sports ability in individuals with exercise-induced leg pain (EILP). Translation of the questionnaire to other languages will provide a standard outcome measure across populations. The EILP-G questionnaire was cross-culturally adapted to Greek and English, according to established guidelines. The validity and reliability of the Greek version were assessed in 40 patients with EILP, 40 patients with other lower extremity injuries, 40 track-and-field athletes with no history of EILP, and 40 young adults without pathology. Participants completed the questionnaire at baseline and again after 7 to 10 days. The expert committee and the participants considered the questionnaire to have good face and content validity. Concurrent validity as assessed using the Schepsis score was almost perfect (rho = 0.947, PGreek version exhibited excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.995 for the EILP group) and internal consistency (Cronbach α = .942 for the EILP group). Finally, no ceiling or floor effects were found, as none of the individuals with EILP scored the maximum or minimum possible values on the questionnaire. The Greek version, adapted from the original EILP-G, is a valid and reliable questionnaire, and its psychometric properties are comparable with the original version.

  11. Internal Medicine Residents' Perceptions of Cross-Cultural Training

    Science.gov (United States)

    Park, Elyse R; Betancourt, Joseph R; Miller, Elizabeth; Nathan, Michael; MacDonald, Ellie; Ananeh-Firempong, Owusu; Stone, Valerie E

    2006-01-01

    BACKGROUND Physicians increasingly face the challenge of managing clinical encounters with patients from a range of cultural backgrounds. Despite widespread interest in cross-cultural care, little is known about resident physicians' perceptions of what will best enable them to provide quality care to diverse patient populations. OBJECTIVES To assess medicine residents' (1) perceptions of cross-cultural care, (2) barriers to care, and (3) training experiences and recommendations. DESIGN, SETTING, AND PATIENTS Qualitative individual interviews were conducted with 26 third-year medicine residents at Massachusetts General Hospital in Boston (response rate = 87%). Interviews were recorded, transcribed, and analyzed. RESULTS Despite significant interest in cross-cultural care, almost all of the residents reported very little training during residency. Most had gained cross-cultural skills through informal learning. A few were skeptical about formal training, and some expressed concern that it is impossible to understand every culture. Challenges to the delivery of cross-cultural care included managing patients with limited English proficiency, who involve family in critical decision making, and who have beliefs about disease that vary from the biomedical model. Residents cited many implications to these barriers, ranging from negatively impacting the patient-physician relationship to compromised care. Training recommendations included making changes to the educational climate and informal and formal training mechanisms. CONCLUSIONS If cross-cultural education is to be successful, it must take into account residents' perspectives and be focused on overcoming residents' cited barriers. It is important to convey that cross-cultural education is a set of skills that can be taught and applied, in a time-efficient manner, rather than requiring an insurmountable knowledge base. PMID:16704391

  12. A Comparison of Surgery and Family Medicine Residents' Perceptions of Cross-Cultural Care Training of Cross-Cultural Care Training

    Science.gov (United States)

    Jackson, David S; Lin, Susan Y; Park, Elyse R

    2010-01-01

    The need for physicians formally trained to deliver care to diverse patient populations has been widely advocated. Utilizing a validated tool, Weissman and Betancourt's Cross-Cultural Care Survey, the aim of this current study was to compare surgery and family medicine residents' perceptions of their preparedness and skillfulness to provide high quality cross-cultural care. Past research has documented differences between the two groups' reported impressions of importance and level of instruction received in cross-cultural care. Twenty surgery and 15 family medicine residents participated in the study. Significant differences were found between surgery and family medicine residents on most ratings of the amount of training they received in cross-cultural skills. Specifically, family medicine residents reported having received more training on: 1) determining how patients want to be addressed, 2) taking a social history, 3) assessing their understanding of the cause of illness, 4) negotiating their treatment plan, 5) assessing whether they are mistrustful of the health care system and/or doctor, 6) identifying cultural customs, 7) identifying how patients make decisions within the family, and 8) delivering services through a medical interpreter. One unexpected finding was that surgery residents, who reported not receiving much formal cultural training, reported higher mean scores on perceived skillfulness (i.e. ability) than family medicine residents. The disconnect may be linked to the family medicine residents' training in cultural humility — more knowledge and understanding of cross-cultural care can paradoxically lead to perceptions of being less prepared or skillful in this area. PMID:21225585

  13. In Search of Cultural Diversity: Recent Literature in Cross-Cultural and Ethnic Minority Psychology.

    Science.gov (United States)

    Hall, Gordon C. Nagayama; Maramba, Gloria Gia

    2001-01-01

    Identifies where most work on cross-cultural and ethnic minority psychology is being published and the authors. Very little overlap was found between literature in cross-cultural and ethnic minority psychology. Top scholars in cross-cultural psychology are men of European ancestry, while in ethnic minority psychology, scholars are ethnic…

  14. Vocabulary of Emotions Test (VET: A Cross-cultural Validation in Portuguese and Croatian Contexts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Costa

    2011-12-01

    Full Text Available This article discusses the adaptation and cross-cultural validation of the Vocabulary of Emotions Test (VET in the Portuguese and Croatian contexts, an Emotional Intelligence ability measure with 35 items, which assesses individual's ability to understand emotion. Based on Mayer and Salovey's (1997 theoretical framework of emotional intelligence, VET was originally developed in Croatian academic settings by Takšić, Harambašić and Velemir (2003. This study involved 1119 secondary school students, 682 Portuguese and 437 Croatian, attending different grades and courses. Overall, in both Croatian (original version and Portuguese (adapted version contexts, VET evidenced good psychometric properties particularly concerning sensibility, difficulty item analysis and reliability, although slightly better indicators were found in the Croatian original version. Moreover, cultural and gender differences were found, benefiting Portuguese students and girls.

  15. International Business Students’ Cross-Cultural Competence Development

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalie S. Mikhaylov

    2014-12-01

    Full Text Available This study explores the role of educational programs in promoting students’ cross-cultural competence (CCC development in international business education. Using constructivist grounded theory methodology (GTM, a comparative analysis of four extensive case studies was conducted within four schools, all of which offer international management education in English for local and international students. This study examines institutional contributions to an environment that supports students’ CCC development. A typology model consisting of four educational approaches to students’ CCC development is presented based on student experiences. The study provides recommendations regarding the steps that higher educational institutions (HEIs can take to promote educational environments that support cross-cultural exchange, cultural knowledge creation, and individual and organizational cross-cultural competence development.

  16. On English Teaching and Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王琪

    2016-01-01

    Since last century, because of reforming and opening policy, many people, especially young people go abroad to get a better job or get further education and so on. Besides, many foreigners are curious about our country. Consequently, people come to realize that if we known little about cross-cultural communication, there will be many conflicts. Some experts suggest that today's English teaching should emphasize intercultural communication. Learners ought to know not only grammar or words, but should learn cultural knowledge. If not, they will meet many difficulties while they communicate with foreigners. Therefore, it is important to introduce this kind of knowledge while teaching. This paper mainly talks about cross-cultural communication in foreign language teaching in China. In the first part, we talk about the importance of learn cross-culture and discuss the relationship between language teaching and cultural teaching. Next part is talk about the problems of culture teaching nowadays. According to these problems, we explore some culture teaching methods to improve culture teaching. The aim of this paper is to emphasize the importance of culture teaching during foreign language teaching. Culture teaching is necessary for all of us, it can make it possible for learners to prevent miscommunication from occurring in intercultural communications.

  17. Continuum and discrete pulsed cavity ring down laser absorption spectra of Br2 vapor.

    Science.gov (United States)

    Sharma, Ramesh C; Huang, Hong-Yi; Chuang, Wang-Ting; Lin, King-Chuen

    2005-07-01

    The absorption cross-sections at room temperature are reported for the first time, of Br2 vapor in overlapping bound-free and bound-bound transition of A(3)pi1u Br2. We obtained discrete absorption cross-section in the rotational structure, the continuum absorption cross-sections, and were also able to measure the absorption cross-section in separate contribution of A(3)pi1u Br2. The absorption cross-sections are increasing with increasing excitation energy in the wavelength region 510-535 nm.

  18. Cross-Cultural Analysis of HPT: An Empirical Investigation of HPT Competencies in the Workplace in the United States and South Asia

    Science.gov (United States)

    Vadivelu, Ramaswamy N.; Klein, James D.

    2008-01-01

    Recent research in the areas of human performance technology (HPT), organizational development, and cross-cultural training has suggested the need for developing managerial competencies that are effective in diverse cultural settings. Some competencies such as technical proficiency, knowledge of company systems, adaptability, and the ability to…

  19. Identifying Critical Cross-Cultural School Psychology Competencies.

    Science.gov (United States)

    Rogers, Margaret R.; Lopez, Emilia C.

    2002-01-01

    Study sought to identify critical cross-cultural competencies for school psychologists. To identify the competencies, an extensive literature search about cross-cultural school psychology competencies was conducted, as well as a questionnaire to ask expert panelists. The 102 competencies identified cover 14 major domains of professional activities…

  20. Thermodynamic assessment of EuBr2 unary and LiBr-EuBr2 and NaBr-EuBr2 binary systems

    International Nuclear Information System (INIS)

    Gong, Weiping; Gaune-Escard, Marcelle

    2009-01-01

    As a basis for the design and development of molten salt mixtures, thermodynamic calculations of the phase diagrams and thermodynamic properties were carried out on the EuBr 2 unary and LiBr-EuBr 2 and NaBr-EuBr 2 binary systems over a wide temperature and composition range, respectively. The Gibbs energy of EuBr 2 was evaluated using an independent polynomial to fit the experimental heat capacity, the thermodynamic parameters for each phase in the LiBr-EuBr 2 and NaBr-EuBr 2 systems were optimized by using available experimental information on phase diagrams. A regular substitutional solution model for the liquid phase and Neumann-Kopp rule for the stoichiometric compound LiEu 2 Br 5 were adopted to reproduce the experimental data with reasonable excess Gibbs energy. Comparisons between the calculated phase diagrams and thermodynamic quantities show that all reliable experimental information is satisfactorily accounted for by the present thermodynamic description. Some thermodynamic properties were predicted to check the suitability of the present calculation.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Nursing Student Satisfaction Scale for use with Brazilian nursing students.

    Science.gov (United States)

    Hirsch, Carolina Domingues; Barlem, Edison Luiz Devos; Barlem, Jamila Geri Tomaschewski; Dalmolin, Graziele de Lima; Pereira, Liliane Alves; Ferreira, Amanda Guimarães

    2016-08-29

    to cross-culturally adapt and validate the Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) for use with nursing students in the Brazilian context. this was a quantitative exploratory and descriptive study using a cross-sectional design conducted with 123 undergraduate nursing students studying at a public university in the south of Brazil. The cross-cultural adaptation was performed according to international guidelines. Validation for use in a Brazilian context was performed using factor analysis and Cronbach's alpha. based on the expert committee assessment and pre-test, face and content validity were considered satisfactory. Factor analysis resulted in three constructs: curriculum and teaching; professional social interaction, and learning environment. The internal consistency of the instrument was satisfactory: the value of Cronbach's alpha coefficient was 0.93 for the instrument as a whole, and between 0.88 and 0.89 for the constructs. the Brazilian version of the Nursing Student Satisfaction Scale was shown to be reliable and validated for the evaluation of student satisfaction with undergraduate nursing programs, considering the aspects teaching activities, curriculum, professional social interaction, and learning environment. adaptar culturalmente e validar o instrumento Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) para utilização no contexto brasileiro por estudantes de enfermagem. estudo quantitativo, do tipo exploratório e descritivo, com delineamento transversal, realizado com 123 estudantes da graduação em enfermagem de uma universidade pública no sul do Brasil. Realizou-se a adaptação cultural do instrumento segundo recomendações internacionais e a sua validação para utilização no contexto brasileiro, através da análise fatorial e alfa de Cronbach. mediante avaliação de comitê de especialistas e realização de pré-teste, a validade de face e conteúdo do instrumento foram considerados satisfatórios. A partir da análise fatorial, foram

  2. Brazilian cross-cultural adaptation and validation of the List of Threatening Events Questionnaire (LTE-Q).

    Science.gov (United States)

    Abreu, Patrícia B de; Cogo-Moreira, Hugo; Pose, Regina A; Laranjeira, Ronaldo; Caetano, Raul; Gaya, Carolina M; Madruga, Clarice S

    2017-01-01

    To perform a construct validation of the List of Threatening Events Questionnaire (LTE-Q), as well as convergence validation by identifying its association with drug use in a sample of the Brazilian population. This is a secondary analysis of the Second Brazilian National Alcohol and Drugs Survey (II BNADS), which used a cross-cultural adaptation of the LTE-Q in a probabilistic sample of 4,607 participants aged 14 years and older. Latent class analysis was used to validate the latent trait adversity (which considered the number of events from the list of 12 item in the LTE experienced by the respondent in the previous year) and logistic regression was performed to find its association with binge drinking and cocaine use. The confirmatory factor analysis returned a chi-square of 108.341, weighted root mean square residual (WRMR) of 1.240, confirmatory fit indices (CFI) of 0.970, Tucker-Lewis index (TLI) of 0.962, and root mean square error approximation (RMSEA) score of 1.000. LTE-Q convergence validation showed that the adversity latent trait increased the chances of binge drinking by 1.31 time and doubled the chances of previous year cocaine use (adjusted by sociodemographic variables). The use of the LTE-Q in Brazil should be encouraged in different research fields, including large epidemiological surveys, as it is also appropriate when time and budget are limited. The LTE-Q can be a useful tool in the development of targeted and more efficient prevention strategies.

  3. Cross-Cultural Adjustment Process of Expatriate Families in a Multinational Organization: A Family System Theory Perspective

    Science.gov (United States)

    Rosenbusch, Katherine

    2010-01-01

    The purpose of this survey based study was to examine whether the characteristics (i.e., flexibility and cohesion) of expatriate families in a multinational corporation as measured by the Family Adaptability and Cohesion Evaluation Scale can predict cross-cultural adjustment of the expatriate (individual level of analysis) and his/her family…

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Physical Activity Scale for the Elderly among community-dwelling older adults in Saudi Arabia.

    Science.gov (United States)

    Alqarni, Ayidh M; Vennu, Vishal; Alshammari, Sulaiman A; Bindawas, Saad M

    2018-01-01

    Older adults are the fastest growing population group worldwide. Regular physical activity (PA) is reported to reduce the risk of health conditions and improve personal well-being. Few validated instruments can be used to measure the PA levels among older adults in Saudi Arabia. The Physical Activity Scale for the Elderly (PASE) is used worldwide for evaluating the PA levels of the elderly in epidemiological studies. However, this scale has not been translated into Arabic. This study aimed to cross-culturally adapt the PASE into Arabic language and evaluate its reliability and validity among community-dwelling older adults in Saudi Arabia. This study was a cross-sectional one following Beaton guidelines to translate and perform cultural adaptation, as well as test the reliability and validity of the PASE Arabic version (PASE-A). Elderly (N=74) people from both genders, who lived in a community dwelling in Riyadh city, were selected from several primary health care centers. The study used Cronbach's alpha coefficient to assess the internal consistency reliability, while intraclass correlation coefficient (ICC 2,1 ) was used for test-retest reliability and the Spearman's rank correlation coefficient ( r ) was used to evaluate the correlation among PASE-A and grip strength, Timed Up and Go test, body mass index, and fat percentage. Out of 74 older adults, 59 (79.7%) completed the PASE-A questionnaire twice. The internal consistency of the PASE-A components was good (Cronbach's alpha 0.70-0.75), and the reliability of the components was excellent (ICC 2,1 0.90-0.98). A higher PASE-A score was associated with higher grip strength ( r =0.28, p =0.05) and with shorter Timed Up and Go test times ( r =-0.45, p =0.01). The PASE-A version was easy, understandable, and relevant for Saudi older adults' culture. This scale was a reliable and valid tool for evaluating and assessing the PA level among community-dwelling older adults in Saudi Arabia.

  5. Cultural Orientations Framework (COF) Assessment Questionnaire in Cross-Cultural Coaching: A Cross-Validation with Wave Focus Styles

    OpenAIRE

    Rojon, C; McDowall, A

    2010-01-01

    This paper outlines a cross-validation of the Cultural Orientations Framework assessment questionnaire\\ud (COF, Rosinski, 2007; a new tool designed for cross-cultural coaching) with the Saville Consulting\\ud Wave Focus Styles questionnaire (Saville Consulting, 2006; an existing validated measure of\\ud occupational personality), using data from UK and German participants (N = 222). The convergent and\\ud divergent validity of the questionnaire was adequate. Contrary to previous findings which u...

  6. Revising and Updating the Inventory of Cross-Cultural Sensitivity

    Science.gov (United States)

    Mahon, Jennifer A.; Cushner, Kenneth

    2014-01-01

    The following article outlines research conducted to examine cross-cultural sensitivity in a sample of 949 incoming university students in the USA. The study was conducted during the process of updating an existing measure of cross-cultural sensitivity known as the Inventory of Cross-Cultural Sensitivity (ICCS), and to examine the various levels…

  7. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  8. Cross-cultural adaptation of the psychosocial impact of assistive device scale (PIADS) for Puerto Rican assistive technology users.

    Science.gov (United States)

    Orellano, Elsa M; Jutai, Jeffrey W

    2013-01-01

    Assistive technology (AT) is important for individuals with disabilities' independence and participation in daily life, and there is a lack of valid AT outcome tools for the Puerto Rican population. This pilot study examined the content validity of a new adaptation of the Psychosocial Impact of Assistive Device Scale (PIADS): the Puerto Rican-Spanish PIADS (PR-PIADS). Following standard procedures, the cultural adaptation methodology included a bilingual multidisciplinary committee review of the original (English language) and Spanish versions of the PIADS and pilot testing of the preliminary version of the PR-PIADS with 20 AT users. The committee recommended a total of 58 semantic and conceptual modifications of the Spanish PIADS. Pilot data analysis resulted in 4 additional semantic and conceptual modifications of items that did not reach the minimum content validity ratio of 0.42 for a panel composed by 20 members: competence (0), efficiency (-0.6), performance (-0.95), and eagerness to take chances (-0.6). This pilot study demonstrated evidence of initial content validity of the PR-PIADS. Future research is required before using this tool with greater confidence to address the construct validity and reliability that are also critical to a successful cultural adaptation.

  9. Cross-cultural Human-Machine-Systems: selected aspects of a cross-cultural system engineering; Interkulturelle Mensch-Maschine-Systeme: ausgewaehlte Aspekte einer interkulturellen Systemgestaltung

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Roese, K. [Technische Univ. Kaiserslautern (Germany). AG Nutzergerechte Produktentwicklung

    2006-07-01

    Cross-cultural Human-Machine-Systems are one key factor for success in the global market era. Nowadays the machine producer have to offer their products worldwide. With the export to other nations they have to consider on the user behaviour in these other cultures. The analysis of cross-cultural user requirements and their integration into the product development process is a real chance to cape with these challenge. This paper describe two aspects of cross-cultural user aspects. It gives an impression of the complex and sometimes unknown cultural influencing factors and their impact on Human-Machine-System-Engineering. (orig.)

  10. Cross Cultural Conflicts in Not Without my Daughter

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Setyoningsih Setyoningsih

    2016-07-01

    Full Text Available This study aims to identify and analyze the cultural conflicts between the main characters in the novel Not Without my Daughter (NW. The analysis was carried out through the following process. The first procedure related to problems of classification i.e. cross cultural conflicts. The next phase of data analysis related to the colletion data of cross cultural conflicts in NW. The last phase is presentation the result of the analysis that had been conducted in this research. Having analyzed the data, the researcher concludes  that cultural conflicts occured in NW because of  stereotype, prejudice, and ethnocentrism. Cultural conflicts can be prevented if we increase our awareness of our own attitudes and learn to be sensitive to cross-cultural differences. However, if we develop intercultural sensitivity, it does not mean that we need to lose our cultural identities-but rather that we recognize cultural influences within ourselves and within others.

  11. Adaptive Delta Management: cultural aspects of dealing with uncertainty

    Science.gov (United States)

    Timmermans, Jos; Haasnoot, Marjolijn; Hermans, Leon; Kwakkel, Jan

    2016-04-01

    Deltas are generally recognized as vulnerable to climate change and therefore a salient topic in adaptation science. Deltas are also highly dynamic systems viewed from physical (erosion, sedimentation, subsidence), social (demographic), economic (trade), infrastructures (transport, energy, metropolization) and cultural (multi-ethnic) perspectives. This multi-faceted dynamic character of delta areas warrants the emergence of a branch of applied adaptation science, Adaptive Delta Management, which explicitly focuses on climate adaptation of such highly dynamic and deeply uncertain systems. The application of Adaptive Delta Management in the Dutch Delta Program and its active international dissemination by Dutch professionals results in the rapid dissemination of Adaptive Delta Management to deltas worldwide. This global dissemination raises concerns among professionals in delta management on its applicability in deltas with cultural conditions and historical developments quite different from those found in the Netherlands and the United Kingdom where the practices now labelled as Adaptive Delta Management first emerged. This research develops an approach and gives a first analysis of the interaction between the characteristics of different approaches in Adaptive Delta Management and their alignment with the cultural conditions encountered in various delta's globally. In this analysis, first different management theories underlying approaches to Adaptive Delta Management as encountered in both scientific and professional publications are identified and characterized on three dimensions: The characteristics dimensions used are: orientation on today, orientation on the future, and decision making (Timmermans, 2015). The different underlying management theories encountered are policy analysis, strategic management, transition management, and adaptive management. These four management theories underlying different approaches in Adaptive Delta Management are connected to

  12. Cortical microcircuit dynamics mediating Binocular Rivalry: The role of adaptation in inhibition

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Panagiota eTheodoni

    2011-11-01

    Full Text Available Perceptual bistability arises when two conflicting interpretations of an ambiguous stimulus or images in binocular rivalry (BR compete for perceptual dominance. From a computational point of view competition models based on cross-inhibition and adaptation have shown that noise is a crucial force for rivalry and operates in balance with adaptation in order to explain the observed alternations in perception. In particular, noise-driven transitions and adaptation-driven oscillations define two dynamical regimes and the system operates near its boundary. In order to gain insights into the microcircuit dynamics mediating spontaneous perceptual alternations we used a reduced recurrent attractor-based biophysically realistic spiking network well known for working memory, attention and decision-making, where a spike-frequency adaptation mechanism is implemented to account for perceptual bistability. We, thus, derived a consistently reduced four-variable population rate model using mean-field techniques and tested it on BR data collected from human subjects. Our model accounts for experimental data parameters such as time dominance, coefficient of variation and gamma distribution. In addition, we show that our model also operates on the boundary between noise and adaptation and agrees with Levelt’s second revised and fourth propositions. These results show for the first time that a consistent reduction of a biophysically realistic spiking network of integrate and fire neurons with spike frequency adaptation could account for BR. Moreover, we demonstrate that BR can be explained only through the dynamics of the competing neuronal pools, without taking into account the adaptation of inhibitory interneurons..However, adaptation of interneurons affects the optimal parametric space of the system, by decreasing the overall adaptation necessary for the bifurcation to occur.

  13. CULTURAL ADAPTATION OF CZECH CITIZENS IN THE REPUBLIC OF TURKEY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jiří Čeněk

    2016-09-01

    Full Text Available This article relates to the process of adaptation of Czech citizens to Turkish culture. The article explores the perception of Turkish culture by Czech citizens, problems they encounter in the Turkish society and the ways of their adjustment to the host culture. The empirical research on 10 Czech citizens was conducted using the method of semi-structured interviews. The article addresses the most important issues connected with the process of cultural adaptation.

  14. A Cross-Cultural Exercise: Expat in the Marketplace

    Science.gov (United States)

    Oddou, Gary R.

    2005-01-01

    With the increasing importance of the global marketplace, students need to be more effectively prepared to manage themselves in the context of different cultures. This article explains an effective cross-cultural exercise that is simple to set up yet effective in its simulation of a cross-cultural interaction. Debriefing notes are included to help…

  15. Brand Identity, Adaptation, and Media Franchise Culture

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marazi Katerina

    2014-12-01

    Full Text Available In spite of the noticeable practices within the field of Adaptation, Adaptation theory seems to be lagging behind whilst perpetuating various fallacies. Geoffrey Wagner’s types of Adaptation and Kamilla Elliott’s proposed concepts for examining adaptations have proved useful but due to their general applicability they seem to perpetuate the fallacies existing within the field of Adaptation. This article will propose a context-specific concept pertaining to Media Franchise Culture for the purpose of examining Adaptations and re-assessing long-held debates concerning the Original, the Content/Form debate and Fidelity issues that cater to the twelve fallacies discussed by Thomas Leitch.

  16. Cross-culture Communications in Tourism under Conditions of Globalisation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aldoshyna Mariia V.

    2014-03-01

    Full Text Available The article is devoted to the study of cross-cultural specific features of interaction within social and business communication in the international tourism. The goal of the article is analysis of the cross-cultural environment of Ukraine in the context of the world globalisation for efficient interaction in the sphere of international management and marketing. The article shows a necessity of a study of influence of national cultural features upon business activity of tourist enterprises with consideration of their international and cross-cultural nature of activity. The article identifies functions of culture and presents basic classifications of the world cultures by Geert Hofstede, Fons Trompenaars and Edward Twitchell Hall Jr. It considers specific features of activity of tourist enterprises in the spheres of cross-cultural management and marketing, formulates problems of manifestation of cultural differences in these spheres. It offers main advertising strategies in the international communication policy, which help enterprises to promote their tourist products to international markets more efficiently.

  17. Resident cross-cultural training, satisfaction, and preparedness.

    Science.gov (United States)

    Frintner, Mary Pat; Mendoza, Fernando S; Dreyer, Benard P; Cull, William L; Laraque, Danielle

    2013-01-01

    To describe the diversity of pediatric residents and examine relationships of cross-cultural training experiences with training satisfaction, perceived preparedness for providing culturally effective care, and attitudes surrounding care for underserved populations. A cross-sectional survey was conducted of a national random sample of graduating pediatric residents and an additional sample of minority residents. Using weighted analysis, we used multivariate regression to test for differences in satisfaction, preparedness, and attitudes between residents with more and less cross-cultural experiences during residency, controlling for residents' characteristics and experiences before training. The survey response rate was 57%. Eleven percent were Hispanic, 61% white, 21% Asian, 9% African American, 9% other racial/ethnic groups; 34% grew up in a bi- or multilingual family. Ninety-three percent of residents were satisfied with their residency training, 81% with the instruction they received on health and health care disparities, and 54% on global health issues. Ninety-six percent of residents felt they were prepared to care for patients from diverse backgrounds, but fewer felt prepared to care for families with beliefs at odds with Western medicine (49%) and families who receive alternative or complementary care (37%). Residents with more cross-cultural experiences during residency reported being better prepared than those with less experience to care for families with limited English proficiency (adjusted odds ratio [aOR] 2.11; 95% confidence interval [CI] 1.40-3.17), new immigrants (aOR 1.91; 95% CI 1.32-2.75), and with religious beliefs that might affect clinical care (aOR 1.62; 95% CI 1.13-2.32). Pediatric residents begin their training with diverse cross-cultural backgrounds and experiences. Residency experiences in cross-cultural care contribute to feelings of preparedness to care for diverse US children. Copyright © 2013 Academic Pediatric Association. Published

  18. A review of cultural adaptations of screening tools for autism spectrum disorders.

    Science.gov (United States)

    Soto, Sandra; Linas, Keri; Jacobstein, Diane; Biel, Matthew; Migdal, Talia; Anthony, Bruno J

    2015-08-01

    Screening children to determine risk for Autism Spectrum Disorders has become more common, although some question the advisability of such a strategy. The purpose of this systematic review is to identify autism screening tools that have been adapted for use in cultures different from that in which they were developed, evaluate the cultural adaptation process, report on the psychometric properties of the adapted instruments, and describe the implications for further research and clinical practice. A total of 21 articles met criteria for inclusion, reporting on the cultural adaptation of autism screening in 19 countries and in 10 languages. The cultural adaptation process was not always clearly outlined and often did not include the recommended guidelines. Cultural/linguistic modifications to the translated tools tended to increase with the rigor of the adaptation process. Differences between the psychometric properties of the original and adapted versions were common, indicating the need to obtain normative data on populations to increase the utility of the translated tool. © The Author(s) 2014.

  19. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meena Jain

    2018-04-01

    Full Text Available Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS in Hindi speaking Indian adults.Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in Indiaparticipated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS was used to measure the convergent validity.Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest.Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554].Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  20. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study. PMID:29744307

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index for use in German-speaking patients with foot complaints.

    Science.gov (United States)

    Naal, Florian D; Impellizzeri, Franco M; Huber, Martin; Rippstein, Pascal F

    2008-12-01

    The purpose of this study was to cross-culturally adapt the Foot Function Index (FFI) for use in German-speaking patients with foot complaints. The FFI was adapted for the German language according to the recommended forward/backward translation protocol. The following metric properties were assessed in 53 consecutive patients (mean age, 57.2 years; 39 women) undergoing foot surgery at our department: feasibility, reliability (intraclass correlation coefficient ICC), internal consistency (Cronbach's alpha, CA), and construct validity (correlation with the Short Form (SF-36), a VAS assessing pain, a VAS assessing function, and the University of California at Los Angeles (UCLA) activity scale. The German FFI (FFI-D) comprised 18 items separated into a pain and a disability subscale. Completion of the FFI-D was feasible. The reliability and the internal consistency were both excellent with an ICC of 0.98 and a CA of 0.97 for the total score. We found moderate to high correlations between the FFI-D and the physical related SF-36 domains (r = -0.43 to -0.80), the VAS pain (r = 0.81), the VAS function (r = 0.77), and the UCLA (r = -0.52). Correlation coefficients between the FFI-D and the mental health related SF-36 domains were significantly lower (r = -0.08 to -0.32; p validity. The German version of the FFI is a reliable and valid questionnaire for the self-assessment of pain and disability in German-speaking patients with foot complaints.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the sino-nasal outcome test (SNOT-22) for Spanish-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    de los Santos, Gonzalo; Reyes, Pablo; del Castillo, Raúl; Fragola, Claudio; Royuela, Ana

    2015-11-01

    Our objective was to perform translation, cross-cultural adaptation and validation of the sino-nasal outcome test 22 (SNOT-22) to Spanish language. SNOT-22 was translated, back translated, and a pretest trial was performed. The study included 119 individuals divided into 60 cases, who met diagnostic criteria for chronic rhinosinusitis according to the European Position Paper on Rhinosinusitis 2012; and 59 controls, who reported no sino-nasal disease. Internal consistency was evaluated with Cronbach's alpha test, reproducibility with Kappa coefficient, reliability with intraclass correlation coefficient (ICC), validity with Mann-Whitney U test and responsiveness with Wilcoxon test. In cases, Cronbach's alpha was 0.91 both before and after treatment, as for controls, it was 0.90 at their first test assessment and 0.88 at 3 weeks. Kappa coefficient was calculated for each item, with an average score of 0.69. ICC was also performed for each item, with a score of 0.87 in the overall score and an average among all items of 0.71. Median score for cases was 47, and 2 for controls, finding the difference to be highly significant (Mann-Whitney U test, p internal consistency, reliability, reproducibility, validity and responsiveness necessary to be a valid instrument to be used in clinical practice.

  3. Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.

    Science.gov (United States)

    Arestad, Kristen E; MacPhee, David; Lim, Chun Y; Khetani, Mary A

    2017-09-15

    Significant racial and ethnic health care disparities experienced by Hispanic children with special health care needs (CSHCN) create barriers to enacting culturally competent rehabilitation services. One way to minimize the impact of disparities in rehabilitation is to equip practitioners with culturally relevant functional assessments to accurately determine service needs. Current approaches to culturally adapting assessments have three major limitations: use of inconsistent translation processes; current processes assess for some, but not all, elements of cultural equivalence; and limited evidence to guide decision making about whether to undertake cultural adaptation with and without language translation. The aims of this observational study are (a) to examine similarities and differences of culturally adapting a pediatric functional assessment with and without language translation, and (b) to examine the feasibility of cultural adaptation processes. The Young Children's Participation and Environment Measure (YC-PEM), a pediatric functional assessment, underwent cultural adaptation (i.e., language translation and cognitive testing) to establish Spanish and English pilot versions for use by caregivers of young CSHCN of Mexican descent. Following language translation to develop a Spanish YC-PEM pilot version, 7 caregivers (4 Spanish-speaking; 3 English-speaking) completed cognitive testing to inform decisions regarding content revisions to English and Spanish YC-PEM versions. Participant responses were content coded to established cultural equivalencies. Coded data were summed to draw comparisons on the number of revisions needed to achieve cultural equivalence between the two versions. Feasibility was assessed according to process data and data quality. Results suggest more revisions are required to achieve cultural equivalence for the translated (Spanish) version of the YC-PEM. However, issues around how the participation outcome is conceptualized were

  4. Cross-Cultural Knowledge Management

    CERN Document Server

    Giudice, Manlio Del; Peruta, Maria Rosaria Della

    2012-01-01

    Cross-cultural knowledge management, an elusive yet consequential phenomenon, is becoming an increasingly essential factor in organizational practice and policy in the era of globalization. In order to overcome culturally shaped blind spots in conducting research in different settings, this volume highlights how the structuring of roles, interests, and power among different organizational elements, such as teams, departments, and management hierarchies (each comprised of members from different intellectual and professional backgrounds), generates various paradoxes and tensions that bring into

  5. Shakespeare dans le Brésil du 19e siècle : un exemple de transfert culturel

    OpenAIRE

    Segurado, Livia

    2015-01-01

    Partant de l’Angleterre vers l’Europe continentale au 18ème siècle, les pièces de Shakespeare arrivent au Brésil au 19ème siècle via des modèles français. Ce transfert culturel se fait d’abord par la perception de la culture étrangère imposée au Brésil lors de sa colonisation, suivie d’une graduelle interaction avec elle, puis d’une réinvention adaptée à la couleur locale. L’acteur João Caetano débute en 1835 une approche plus nationaliste, mais c’est la littérature qui voit surgir un authent...

  6. Cross cultural usability testing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Clemmensen, Torkil; Goyal, Shivam

    2005-01-01

    In this paper, we present the results of a pilot study in Denmark of cross cultural effects on Think Aloud usability testing. We provide an overview of previous research on cross cultural usability evaluation with a special focus on the relationship between the evaluator and the test user....... This relation was studied in an experiment with usability testing of a localized clipart application in which eight participants from Denmark and India formed pairs of evaluator-test user. The test users were asked to think aloud and the evaluators' role were to facilitate the test users thinking aloud...... and hereby identify usability problems with the clipart application. Data on the evaluators' and test users' behaviour were recorded and analyzed by coding and summarizing statistics on these behavioural events. The results show that Think Aloud Usability Test of a localized application is most effectively...

  7. Pathways for the OH + Br2 → HOBr + Br and HOBr + Br → HBr + BrO Reactions.

    Science.gov (United States)

    Wang, Hongyan; Qiu, Yudong; Schaefer, Henry F

    2016-02-11

    The OH radical reaction with Br2 and the subsequent reaction HOBr + Br are of exceptional importance to atmospheric chemistry and environmental chemistry. The entrance complex, transition state, and exit complex for both reactions have been determined using the coupled-cluster method with single, double, and perturbative triple excitations CCSD(T) with correlation consistent basis sets up to size cc-pV5Z and cc-pV5Z-PP. Coupled cluster effects with full triples (CCSDT) and full quadruples (CCSDTQ) are explicitly investigated. Scalar relativistic effects, spin-orbit coupling, and zero-point vibrational energy corrections are evaluated. The results from the all-electron basis sets are compared with those from the effective core potential (ECP) pseudopotential (PP) basis sets. The results are consistent. The OH + Br2 reaction is predicted to be exothermic 4.1 ± 0.5 kcal/mol, compared to experiment, 3.9 ± 0.2 kcal/mol. The entrance complex HO···BrBr is bound by 2.2 ± 0.2 kcal/mol. The transition state lies similarly well below the reactants OH + Br2. The exit complex HOBr···Br is bound by 2.7 ± 0.6 kcal/mol relative to separated HOBr + Br. The endothermicity of the reaction HOBr + Br → HBr + BrO is 9.6 ± 0.7 kcal/mol, compared with experiment 8.7 ± 0.3 kcal/mol. For the more important reverse (exothermic) HBr + BrO reaction, the entrance complex BrO···HBr is bound by 1.8 ± 0.6 kcal/mol. The barrier for the HBr + BrO reaction is 6.8 ± 0.9 kcal/mol. The exit complex (Br···HOBr) for the HBr + BrO reaction is bound by 1.9 ± 0.2 kcal/mol with respect to the products HOBr + Br.

  8. Exploring issues and strengths of cross-cultural marriage among Korean immigrants.

    Science.gov (United States)

    Kim, Junhyoung; Park, Se-Hyuk; Kim, May; Kim, Su Yeon

    2017-10-01

    Cross-cultural marriages have continuously increased in the United States. In spite of this increase, further research is needed to address the paucity of literature on cross-cultural marriage, particularly, between immigrants and their indigenous spouses. In this study, we have focused on the cross-cultural marriages between female Korean immigrants who have married Americans, aiming to identify the positive and/or negative aspects of cross-cultural marriage from the Korean women themselves. For this purpose, semi-structured interviews were conducted on a total of 14 participants. Their ages ranged from 45 to 66 years (M D 52.5 years) and the average length of time since their immigration was 25 years. Each interview lasted between 45 and 120 min and, with participants' permission, were recorded and transcribed. Based on the participants' life experiences and personal statements, we divided our findings into two sections: (a) issues and problems of cross-cultural marriages, and (b) strengths of cross-cultural marriages. With regard to the issues and problems of cross-cultural marriages experienced by participants, three major themes were identified: (a) communication barriers, (b) cultural conflicts and misunderstandings, and (c) unclear cultural identities. The strengths of cross-cultural marriages were identified as: (a) development of coping strategies, and (b) improving cultural understanding. It appears that participants developed their own coping strategies and improved their cultural understanding in order to deal with the various stressors associated with cross-cultural marriage.

  9. Culturally adapting an evidence-based parenting intervention for Latino immigrants: the need to integrate fidelity and cultural relevance.

    Science.gov (United States)

    Parra Cardona, Jose Ruben; Domenech-Rodriguez, Melanie; Forgatch, Marion; Sullivan, Cris; Bybee, Deborah; Holtrop, Kendal; Escobar-Chew, Ana Rocio; Tams, Lisa; Dates, Brian; Bernal, Guillermo

    2012-03-01

    Latinos constitute the largest ethnic minority group in the United States. However, the cultural adaptation and dissemination of evidence-based parenting interventions among Latino populations continues to be scarce despite extensive research that demonstrates the long-term positive effects of these interventions. The purpose of this article is threefold: (1) justify the importance of cultural adaptation research as a key strategy to disseminate efficacious interventions among Latinos, (2) describe the initial steps of a program of prevention research with Latino immigrants aimed at culturally adapting an evidence-based intervention informed by parent management training principles, and (3) discuss implications for advancing cultural adaptation prevention practice and research, based on the initial feasibility and cultural acceptability findings of the current investigation. © FPI, Inc.

  10. Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.

    Science.gov (United States)

    Sidani, Souraya; Guruge, Sepali; Miranda, Joyal; Ford-Gilboe, Marilyn; Varcoe, Colleen

    2010-04-01

    Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. (c) 2010 Wiley Periodicals, Inc.

  11. Cross-Cultural Mentoring: A Pathway to Making Excellence Inclusive

    Science.gov (United States)

    Crutcher, Betty Neal

    2014-01-01

    Cross-cultural mentoring involves an ongoing, intentional, and mutually enriching relationship with someone of a different race, gender, ethnicity, religion, cultural background, socioeconomic background, sexual orientation, or nationality. Generally more experienced, the cross-cultural mentor guides the intellectual and personal development of…

  12. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.

    Science.gov (United States)

    Zambon, Fabiana; Moreti, Felipe; Nanjundeswaran, Chayadevie; Behlau, Mara

    2017-03-13

    The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered "not applicable" would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled "Índice de Fadiga Vocal - IFV" and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.

  13. Cultural adaptation in measuring common client characteristics with an urban Mainland Chinese sample.

    Science.gov (United States)

    Song, Xiaoxia; Anderson, Timothy; Beutler, Larry E; Sun, Shijin; Wu, Guohong; Kimpara, Satoko

    2015-01-01

    This study aimed to develop a culturally adapted version of the Systematic Treatment Selection-Innerlife (STS) in China. A total of 300 nonclinical participants collected from Mainland China and 240 nonclinical US participants were drawn from archival data. A Chinese version of the STS was developed, using translation and back-translation procedures. After confirmatory factor analysis (CFA) of the original STS sub scales failed on both samples, exploratory factor analysis (EFA) was then used to access whether a simple structure would emerge on these STS treatment items. Parallel analysis and minimum average partial were used to determine the number of factor to retain. Three cross-cultural factors were found in this study, Internalized Distress, Externalized Distress and interpersonal relations. This supported that regardless of whether one is in presumably different cultural contexts of the USA or China, psychological distress is expressed in a few basic channels of internalized distress, externalized distress, and interpersonal relations, from which different manifestations in different culture were also discussed.

  14. Cultural hegemony? Educators? perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    OpenAIRE

    Zaidi, Zareen; Verstegen, Dani?lle; Vyas, Rashmi; Hamed, Omayma; Dornan, Tim; Morahan, Page

    2016-01-01

    Background: We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with c...

  15. Adaptação transcultural, confiabilidade e validade da escala de resiliência Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the resilience scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata P. Pesce

    2005-04-01

    Full Text Available Busca-se apresentar os resultados da adaptação transcultural para o português da escala de resilência de Wagnild & Young e da avaliação psicométrica desta. A escala foi adaptada para uma amostra de escolares dos ensinos fundamental e médio da rede pública de ensino do Município de São Gonçalo, Rio de Janeiro, Brasil. São apresentados dados do estudo-piloto, com 203 alunos entrevistados em dois momentos consecutivos (teste-reteste, bem como do total de alunos investigados na pesquisa (977. Quanto à adaptação transcultural, foram encontrados bons resultados na equivalência semântica dos itens, tanto para o significado geral,quanto para o referencial. O alfa de Chronbach encontrado foi de 0,85 no pré-teste e 0,80 na amostra total. Na confiabilidade intra-observador, verificou-se que o kappa situou-se entre regular e moderado e o coeficiente de correlação intraclasse foi de 0,746 (p = 0,000. Análise fatorial indicou três fatores não totalmente homogêneos e diferenciados dos achados pelo autor da escala. Quanto à validade de constructo, nota-se correlação direta e significativa com auto-estima, supervisão familiar, satisfação de vida e apoio social. Verificou-se correlação inversa com a escala que avalia violência psicológica.This study describes the cross-cultural adaptation to Portuguese and the psychometric evaluation of the resilience scale developed by Wagnild & Young. The scale was adapted for a sample of students from public schools in São Gonçalo, Rio de Janeiro, Brazil. Data from the pilot study (203 students interviewed at two points in time and from the entire study (977 are presented. The cross-cultural adaptation showed good results in the semantic equivalence for: general meaning (above 90.0% and referential meaning (above 85.0%. Chronbach alpha was 0.85 in the pilot study and 0.80 in the total sample. Kappa between the two points in time was regular and moderate, and the intraclass correlation

  16. Crossing the cultural divide: issues in translation, mistrust, and cocreation of meaning in cross-cultural therapeutic assessment.

    Science.gov (United States)

    Rosenberg, Audrey; Almeida, Angelica; Macdonald, Heather

    2012-01-01

    This article examines cross-cultural therapeutic assessment in a community mental health clinic. The first case describes the work between a Caucasian assessor and a Mexican American family. The authors explore the metaphorical and literal translation of the findings from English to Spanish and the parallel process of translation of the self, experienced by both assessor and client. The second case describes the work between a Caucasian assessor and an African American adolescent. We describe the inherent challenge between the Eurocentric "task" orientation of the evaluation and the Afrocentric "relationship" orientation. We suggest that bridging the gap between cultures and overcoming cultural mistrust lay in the building of the assessor-client relationship. Fischer's concepts of rapport and intimacy are emphasized and expanded on as we emphasize the importance of cocreated meaning in cross-cultural assessment work.

  17. Implementing guidelines and training initiatives to improve cross-cultural communication in primary care consultations: a qualitative participatory European study.

    Science.gov (United States)

    Teunissen, E; Gravenhorst, K; Dowrick, C; Van Weel-Baumgarten, E; Van den Driessen Mareeuw, F; de Brún, T; Burns, N; Lionis, C; Mair, F S; O'Donnell, C; O'Reilly-de Brún, M; Papadakaki, M; Saridaki, A; Spiegel, W; Van Weel, C; Van den Muijsenbergh, M; MacFarlane, A

    2017-02-10

    Cross-cultural communication in primary care is often difficult, leading to unsatisfactory, substandard care. Supportive evidence-based guidelines and training initiatives (G/TIs) exist to enhance cross cultural communication but their use in practice is sporadic. The objective of this paper is to elucidate how migrants and other stakeholders can adapt, introduce and evaluate such G/TIs in daily clinical practice. We undertook linked qualitative case studies to implement G/TIs focused on enhancing cross cultural communication in primary care, in five European countries. We combined Normalisation Process Theory (NPT) as an analytical framework, with Participatory Learning and Action (PLA) as the research method to engage migrants, primary healthcare providers and other stakeholders. Across all five sites, 66 stakeholders participated in 62 PLA-style focus groups over a 19 month period, and took part in activities to adapt, introduce, and evaluate the G/TIs. Data, including transcripts of group meetings and researchers' fieldwork reports, were coded and thematically analysed by each team using NPT. In all settings, engaging migrants and other stakeholders was challenging but feasible. Stakeholders made significant adaptations to the G/TIs to fit their local context, for example, changing the focus of a G/TI from palliative care to mental health; or altering the target audience from General Practitioners (GPs) to the wider multidisciplinary team. They also progressed plans to deliver them in routine practice, for example liaising with GP practices regarding timing and location of training sessions and to evaluate their impact. All stakeholders reported benefits of the implemented G/TIs in daily practice. Training primary care teams (clinicians and administrators) resulted in a more tolerant attitude and more effective communication, with better focus on migrants' needs. Implementation of interpreter services was difficult mainly because of financial and other

  18. Cross-cultural evidence that the nonverbal expression of pride is an automatic status signal.

    Science.gov (United States)

    Tracy, Jessica L; Shariff, Azim F; Zhao, Wanying; Henrich, Joseph

    2013-02-01

    To test whether the pride expression is an implicit, reliably developing signal of high social status in humans, the authors conducted a series of experiments that measured implicit and explicit cognitive associations between pride displays and high-status concepts in two culturally disparate populations--North American undergraduates and Fijian villagers living in a traditional, small-scale society. In both groups, pride displays produced strong implicit associations with high status, despite Fijian social norms discouraging overt displays of pride. Also in both groups, implicit and explicit associations between emotion expressions and status were dissociated; despite the cross-cultural implicit association between pride displays and high status, happy displays were, cross-culturally, the more powerful status indicator at an explicit level, and among Fijians, happy and pride displays were equally strongly implicitly associated with status. Finally, a cultural difference emerged: Fijians viewed happy displays as more deserving of high status than did North Americans, both implicitly and explicitly. Together, these findings suggest that the display and recognition of pride may be part of a suite of adaptations for negotiating status relationships, but that the high-status message of pride is largely communicated through implicit cognitive processes. 2013 APA, all rights reserved

  19. The Short International Physical Activity Questionnaire: cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Hausa language version in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Oyeyemi, Adewale L; Oyeyemi, Adetoyeje Y; Adegoke, Babatunde O; Oyetoke, Fatima O; Aliyu, Habeeb N; Aliyu, Salamatu U; Rufai, Adamu A

    2011-11-22

    Accurate assessment of physical activity is important in determining the risk for chronic diseases such as cardiovascular disease, stroke, type 2 diabetes, cancer and obesity. The absence of culturally relevant measures in indigenous languages could pose challenges to epidemiological studies on physical activity in developing countries. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the Short International Physical Activity Questionnaire (IPAQ-SF) to the Hausa language, and to evaluate the validity and reliability of the Hausa version of IPAQ-SF in Nigeria. The English IPAQ-SF was translated into the Hausa language, synthesized, back translated, and subsequently subjected to expert committee review and pre-testing. The final product (Hausa IPAQ-SF) was tested in a cross-sectional study for concurrent (correlation with the English version) and construct validity, and test-retest reliability in a sample of 102 apparently healthy adults. The Hausa IPAQ-SF has good concurrent validity with Spearman correlation coefficients (ρ) ranging from 0.78 for vigorous activity (Min Week-1) to 0.92 for total physical activity (Metabolic Equivalent of Task [MET]-Min Week-1), but poor construct validity, with cardiorespiratory fitness (ρ = 0.21, p = 0.01) and body mass index (ρ = 0.22, p = 0.04) significantly correlated with only moderate activity and sitting time (Min Week-1), respectively. Reliability was good for vigorous (ICC = 0.73, 95% C.I = 0.55-0.84) and total physical activity (ICC = 0.61, 95% C.I = 0.47-0.72), but fair for moderate activity (ICC = 0.33, 95% C.I = 0.12-0.51), and few meaningful differences were found in the gender and socioeconomic status specific analyses. The Hausa IPAQ-SF has acceptable concurrent validity and test-retest reliability for vigorous-intensity activity, walking, sitting and total physical activity, but demonstrated only fair construct validity for moderate and sitting activities. The Hausa IPAQ-SF can be used for

  20. Cultural adaptation of Unilever in Vietnam

    OpenAIRE

    Nguyen, Thi Kim Chung; Nguyen, Le Linh

    2012-01-01

    The purpose of this study is to describe and analyze (1) how Vietnamese business culture resembles and differs from Unilever corporate culture, (2) what advantages and disadvantages are resulted from these similarities and differences, and (3) how the company made use of the advantages and overcome the disadvantages. This thesis also aims at (4) indicating some shortcomings in Unilever‟s adaptation strategy and providing some recommendations. This research work is qualitative in nature and is...

  1. Foot health and quality of life among university students: cross-sectional study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    David Rodríguez-Sanz

    2018-03-01

    Full Text Available ABSTRACT BACKGROUND: Foot problems are believed to reduce quality of life and are increasingly present. Even among young adults of university age, untreated foot problems can lead to postural and mobility problems. Accordingly, our aim here was to determine the relationship between foot health and quality of life and general health among male and female university students. DESIGN AND SETTING: Observational cross-sectional quantitative study conducted at the Podiatric Medicine and Surgery Clinic of the University of Coruña, Ferrol, Spain. METHODS: A sample of 112 participants of median age 22 years came to a health center, where self-reported data were registered, including professional activity, and scores obtained through the Foot Health Status Questionnaire (FHSQ were compared. RESULTS: In Section One of the FHSQ, the university students recorded lower scores of 66.66 in the footwear domain and 60 in the general foot health domain and higher scores of 84.37 in the foot pain domain and 93.75 in the foot function domain. In Section Two, they obtained lower scores of 60 in the overall health domain and 62.50 in the vigor domain and higher scores of 100 in the physical activity and 87.50 in the social capacity domain. Differences between males and females were evaluated using the Wilcoxon rank-sum test, which showing statistical significance (P < 0.05 regarding the dimensions of footwear and general foot health. CONCLUSIONS: These university students’ quality of life relating to foot health was poor. This appears to be associated with the university period, regardless of gender.

  2. BrAD-seq: Breath Adapter Directional sequencing: a streamlined, ultra-simple and fast library preparation protocol for strand specific mRNA library construction.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brad Thomas Townsley

    2015-05-01

    Full Text Available Next Generation Sequencing (NGS is driving rapid advancement in biological understanding and RNA-sequencing (RNA-seq has become an indispensable tool for biology and medicine. There is a growing need for access to these technologies although preparation of NGS libraries remains a bottleneck to wider adoption. Here we report a novel method for the production of strand specific RNA-seq libraries utilizing inherent properties of double-stranded cDNA to capture and incorporate a sequencing adapter. Breath Adapter Directional sequencing (BrAD-seq reduces sample handling and requires far fewer enzymatic steps than most available methods to produce high quality strand-specific RNA-seq libraries. The method we present is optimized for 3-prime Digital Gene Expression (DGE libraries and can easily extend to full transcript coverage shotgun (SHO type strand-specific libraries and is modularized to accommodate a diversity of RNA and DNA input materials. BrAD-seq offers a highly streamlined and inexpensive option for RNA-seq libraries.

  3. The presence of c-erbB-2 gene product-related protein in culture medium conditioned by breast cancer cell line SK-BR-3

    International Nuclear Information System (INIS)

    Alper, O.; Yamaguchi, K.; Hitomi, J.; Honda, S.; Matsushima, T.; Abe, K.

    1990-01-01

    The Mr 185,000 glycoprotein encoded by human c-erbB-2/neu/HER2 gene, termed c-erbB-2 gene product, shows a close structural similarity with epidermal growth factor receptor and is now regarded to be a growth factor receptor for an as yet unidentified ligand. Abundant c-erbB-2 mRNA was demonstrated by Northern blot studies in the human breast cancer cell line SK-BR-3. Cellular radiolabeling experiments followed by immunoprecipitation with three different anti-c-erbB-2 gene product antibodies, recognizing extracellular domain, kinase domain, and carboxyl-terminal portion, respectively, demonstrated the production of a large amount of c-erbB-2 gene product which had the capacity to be phosphorylated. Immunization of mice with concentrated culture medium conditioned by SK-BR-3 cells always generated antibodies against c-erbB-2 gene product, demonstrating that this culture medium contained substance(s) immunologically indistinguishable from c-erbB-2 gene product. This observation was supported by the successful development of a monoclonal antibody against c-erbB-2 gene product, GFD-OA-p185-1, by immunizing mice with this culture medium. The biochemical nature of the substance(s) present in the culture medium was further characterized. When the culture medium conditioned by [35S]cysteine-labeled SK-BR-3 cells was immunoprecipitated by three different anti-c-erbB-2 gene product antibodies, only the antibody recognizing extracellular domain precipitated the [35S]-labeled protein with a molecular weight of 110,000, namely p110. The newly developed monoclonal antibody also immunoprecipitated this protein

  4. Adaptive Window Zero-Crossing-Based Instantaneous Frequency Estimation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sekhar S Chandra

    2004-01-01

    Full Text Available We address the problem of estimating instantaneous frequency (IF of a real-valued constant amplitude time-varying sinusoid. Estimation of polynomial IF is formulated using the zero-crossings of the signal. We propose an algorithm to estimate nonpolynomial IF by local approximation using a low-order polynomial, over a short segment of the signal. This involves the choice of window length to minimize the mean square error (MSE. The optimal window length found by directly minimizing the MSE is a function of the higher-order derivatives of the IF which are not available a priori. However, an optimum solution is formulated using an adaptive window technique based on the concept of intersection of confidence intervals. The adaptive algorithm enables minimum MSE-IF (MMSE-IF estimation without requiring a priori information about the IF. Simulation results show that the adaptive window zero-crossing-based IF estimation method is superior to fixed window methods and is also better than adaptive spectrogram and adaptive Wigner-Ville distribution (WVD-based IF estimators for different signal-to-noise ratio (SNR.

  5. [Cross-cultural adaptation and apparent and content validity of the short version of The Eating Motivation Survey (TEMS) in Brazilian Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Moraes, Jéssica Maria Muniz; Alvarenga, Marle Dos Santos

    2017-10-26

    Understanding why people eat what they eat is essential for developing nutritional guidelines capable of modifying inadequate and dysfunctional eating patterns. Such understanding can be assessed by specific instruments, amongst which The Eating Motivation Survey (TEMS) allows the identification of factors that determine motivations for eating and food choices. The aim of this study is to present the cross-cultural adaptation of the short version of TEMS for use in studies in the Brazilian population. The process involved conceptual and item equivalences; semantic equivalence by 2 translators, 1 linguist, 22 experts (frequency of response understanding), and 23 bilingual individuals (with response comparisons by the paired t-test, Pearson correlation coefficient, and intra-class correlation coefficient); and operational equivalence, performed with 32 individuals. The measurement equivalence corresponding to psychometric properties is under way. All equivalences showed satisfactory results for the scale's use in Brazil, thus allowing application of TEMS to assess motivations for eating choices in the Brazilian context.

  6. Cultural dimensions of risk perceptions: A case study on cross-strait driftage pollution in a coastal area of Taiwan.

    Science.gov (United States)

    Chiang, Yi-Chang; Chang, Han-Pi

    2018-01-15

    Constant exploitations of the ocean render numerous present challenges as the ocean is linked to human development. The study focused on cross-strait driftage pollution that poses a great threat to coastal environment under climate change. Several hundred packs of herbicides drifting across the Taiwan Strait were discovered along the coastline of Guanyin District of Taiwan. We compared risk perceptions of the local ethnic groups, Hakka and Fulao, residing in a coastal area of Taiwan and exposed to the herbicide coastal incident under climate change. It is of concern that society's response to every dimension of global climate change is mediated by culture. The Driver-Pressure-State-Impact-Response (DPSIR) cause-effect framework was applied in semi-structured interviews to explore coastal sensitivity and human adaptability. As a result, we indicated that despite the presence of two ethnic groups in the same place exposed to the incident they presented very different risk perceptions on both environmental degradation (ED) and adaptive capacity (AC) due to cultural values. We argued that the herbicide coastal incident involved people's risk perceptions and subsequently influenced their opinions and attitudes towards environmental problems. We concluded that the ethnic trait contributed to adaptive behaviors during environmental change. Culturally appropriate adaptations appeared to enhance risk perceptions and adaptation actions, suggesting a need for more rigorous cultural adaptation guidelines towards climate resilience when designing adaptation interventions for different ethnic groups. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Cross-Cultural Detection of Depression from Nonverbal Behaviour

    OpenAIRE

    Alghowinem, Sharifa; Goecke, Roland; Cohn, Jeffrey F.; Wagner, Michael; Parker, Gordon; Breakspear, Michael

    2015-01-01

    Millions of people worldwide suffer from depression. Do commonalities exist in their nonverbal behavior that would enable cross-culturally viable screening and assessment of severity? We investigated the generalisability of an approach to detect depression severity cross-culturally using video-recorded clinical interviews from Australia, the USA and Germany. The material varied in type of interview, subtypes of depression and inclusion healthy control subjects, cultural background, and record...

  8. Civil Procedure in Cross-cultural Dialogue: Eurasia Context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stefaan Voet

    2014-01-01

    Full Text Available Reviewed book: Civil Procedure in Cross-cultural Dialogue: Eurasia Context: IAPL World Conference on Civil Procedure, September 18–21, 2012, Moscow, Russia (Dmitry Maleshin, ed. (Statut 2012, available at (accessed March 9, 2014 [hereinafter Civil Procedure in Cross-cultural Dialogue: Eurasia Context].

  9. Cross-cultural Communication and ELT in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ChengTongchun

    2004-01-01

    Culture plays a significant role in teaching and learning a language. The acquisition of cultural knowledge is an indispensable part of language learning. This paper discusses the importance and necessity of cross-cultural communication in the language teaching, and focuses on three parts:

  10. Half a century of cross-cultural psychology: A grateful coda.

    Science.gov (United States)

    Lonner, Walter J

    2015-11-01

    This article provides brief commentaries on culture-oriented research in psychology and a synopsis of the author's 50-year involvement in cross-cultural psychology. Overviews of several areas with which he is more familiar are given. These include his career-long stewardship of the Journal of Cross-Cultural Psychology, of which he is founding and special issues editor, continuous involvement with the International Association for Cross-Cultural Psychology, ongoing interest in the search for psychological universals, studying the influence of cultures on personality, values, and other psychological dimensions, monitoring the inclusion of culture in introductory psychology texts, contributions to cross-cultural counseling, and sustained involvement with the Online Readings in Psychology and Culture since its inception. Also included are comments on both the ever-expanding research on culture's influence on behavior and thought by a growing network of scholars who have different, yet complementary, agendas and research methods. (c) 2015 APA, all rights reserved).

  11. Linguistic Validation and Cultural Adaptation of Bulgarian Version of Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC).

    Science.gov (United States)

    Stoyanova, Rumyana; Dimova, Rositsa; Tarnovska, Miglena; Boeva, Tatyana

    2018-05-20

    Patient safety (PS) is one of the essential elements of health care quality and a priority of healthcare systems in most countries. Thus the creation of validated instruments and the implementation of systems that measure patient safety are considered to be of great importance worldwide. The present paper aims to illustrate the process of linguistic validation, cross-cultural verification and adaptation of the Bulgarian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (B-HSOPSC) and its test-retest reliability. The study design is cross-sectional. The HSOPSC questionnaire consists of 42 questions, grouped in 12 different subscales that measure patient safety culture. Internal con-sistency was assessed using Cronbach's alpha. The Wilcoxon signed-rank test and the split-half method were used; the Spear-man-Brown coefficient was calculated. The overall Cronbach's alpha for B-HSOPSC is 0.918. Subscales 7 Staffing and 12 Overall perceptions of safety had the lowest coefficients. The high reliability of the instrument was confirmed by the Split-half method (0.97) and ICC-coefficient (0.95). The lowest values of Spearmen-Broun coefficients were found in items A13 and A14. The study offers an analysis of the results of the linguistic validation of the B-HSOPSC and its test-retest reliability. The psychometric characteristics of the questions revealed good validity and reliability, except two questions. In the future, the instrument will be administered to the target population in the main study so that the psychometric properties of the instrument can be verified.

  12. Teaching Cross-Cultural Psychology: Providing the Missing Link.

    Science.gov (United States)

    Cushner, Kenneth H.

    1987-01-01

    This article describes the development and evaluation of materials designed to facilitate the teaching of cross-cultural psychology to students who are internationally and interculturally naive. The materials consist of 100 cross-cultural incidents contained in 18 essays. Two incidents are described and evaluative evidence is presented.…

  13. Teaching and Learning Culture with AETs : What Cross-cultural Pragmatics can Tell Us

    OpenAIRE

    Fukazawa, Seiji

    1997-01-01

    This article aims to discuss the feasibility of applying the findings from cross-cultural pragmatic studies to the teaching of culture in team teaching. Referring to some studies on cross-cultural speech act realizations such as refusals and apologies, first, the present study examines whether the English textbooks used in junior/senior high schools in Japan appropriately illustrate examples of authentic pragmatic interactions. Secondly, it shows two excerpts of classroom discourse between a ...

  14. Adaptation of the Infant Behavior Questionnaire-Revised for use in Ethiopia: Expanding cross-cultural investigation of temperament development.

    Science.gov (United States)

    Gartstein, Maria A; Bogale, Wolayte; Meehan, Courtney L

    2016-11-01

    Cross-cultural differences in temperament were evaluated for Ethiopian (N=109) and U.S. (N=109) samples of infants. We anticipated that the Sidama version of the Infant Behavior Questionnaire-Revised (IBQ-R; Gartstein & Rothbart, 2003) developed for use in Ethiopia would demonstrate satisfactory psychometric properties, and hypothesized significant cross-cultural differences in levels of fine-grained temperament characteristics. Interactions between culture, infant age, and sex were also considered. Internal consistency was satisfactory for 13 of the 14 IBQ-R scales (with a somewhat low estimate observed for Duration of Orienting), and an examination of the structure indicated patterns similar to those observed in the US, and elsewhere. Differences between Ethiopia and the US were noted for Activity Level, Distress to Limitations, Fear, Smiling/Laughter, Falling Reactivity, Cuddliness/Affiliation, Sadness, Approach, and Vocal Reactivity. Parents of infants in the US reported higher levels of attributes associated with Surgency/Positive Affectivity (Activity, Smiling/Laughter, Approach Vocal Reactivity), whereas Ethiopian infants' scores were higher for Distress to Limitations and Fear, linked with the over-arching temperament factor of Negative Emotionality; however, US infants received higher ratings on Sadness, also associated with this factor. Higher Falling Reactivity, a regulation-related attribute, was reported for Ethiopian infants, with US babies receiving higher Cuddliness/Affiliation scores. Significant culture*age interactions were observed for Activity and Fear, along with a significant culture*age*sex interaction for Distress to Limitations. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  15. Cross-Cultural Collaboration - With Integrity

    Science.gov (United States)

    Maryboy, N. C.

    2015-12-01

    Cross-Cultural Collaboration - with Integrity This poster will show the value of cross-cultural collaboration, between scientific institutions and Indigenous ways of knowing, as practiced by the Indigenous Education Institute. Focus is on respect for diverse worldviews, integrity as process, and academic diversity and equity. Today, as never before, traditional ecological knowledge (TEK) is of vital importance as it speaks strongly to the significance of balance to create a healthy environment. Utilizing a lens of contemporary scientific perspective along with a traditional Indigenous perspective illuminates the complementary aspects of both ways of knowing and a greater sense of understanding the earth and sky than would be possible with one perspective alone. The poster will highlight several examples of successful cross-cultural collaborations. *Collaborative partnership with University of Washington, Tacoma, Symposium on Contemporary Native American Issues in Higher Education: Intersectionality of Native Language and Culture in Modern Society (Sharing Our Skies - Looking at the Stars Through Indigenous Eyes and Western Astronomy Lenses) *AST 201, Introduction to Indigenous Astronomy, Department of Physics and Astronomy, Northern Arizona University: a course that fulfills the Diversity Requirement for graduation *Native Universe: a National Science Foundation funded project, which honors Indigenous Voice in science museums to deepen our relationship with nature, vital in this time of climate change *MAVEN - Imagine Mars Through Indigenous Eyes: a NASA funded project which provides middle and high school curriculum delivered in science centers and Indigenous schools *Navajo Sky: modules and shows for planetariums, funded by NASA, that juxtapose Navajo and western astronomy concepts and context, highlighting place-based science

  16. How Language Supports Adaptive Teaching through a Responsive Learning Culture

    Science.gov (United States)

    Johnston, Peter; Dozier, Cheryl; Smit, Julie

    2016-01-01

    For students to learn optimally, teachers must design classrooms that are responsive to the full range of student development. The teacher must be adaptive, but so must each student and the learning culture itself. In other words, adaptive teaching means constructing a responsive learning culture that accommodates and even capitalizes on diversity…

  17. Implementing Culture Change in Nursing Homes: An Adaptive Leadership Framework.

    Science.gov (United States)

    Corazzini, Kirsten; Twersky, Jack; White, Heidi K; Buhr, Gwendolen T; McConnell, Eleanor S; Weiner, Madeline; Colón-Emeric, Cathleen S

    2015-08-01

    To describe key adaptive challenges and leadership behaviors to implement culture change for person-directed care. The study design was a qualitative, observational study of nursing home staff perceptions of the implementation of culture change in each of 3 nursing homes. We conducted 7 focus groups of licensed and unlicensed nursing staff, medical care providers, and administrators. Questions explored perceptions of facilitators and barriers to culture change. Using a template organizing style of analysis with immersion/crystallization, themes of barriers and facilitators were coded for adaptive challenges and leadership. Six key themes emerged, including relationships, standards and expectations, motivation and vision, workload, respect of personhood, and physical environment. Within each theme, participants identified barriers that were adaptive challenges and facilitators that were examples of adaptive leadership. Commonly identified challenges were how to provide person-directed care in the context of extant rules or policies or how to develop staff motivated to provide person-directed care. Implementing culture change requires the recognition of adaptive challenges for which there are no technical solutions, but which require reframing of norms and expectations, and the development of novel and flexible solutions. Managers and administrators seeking to implement person-directed care will need to consider the role of adaptive leadership to address these adaptive challenges. © The Author 2014. Published by Oxford University Press on behalf of The Gerontological Society of America. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  18. Cross-cultural communication: Tools for working with families and children.

    Science.gov (United States)

    Ladha, Tehseen; Zubairi, Mohammad; Hunter, Andrea; Audcent, Tobey; Johnstone, Julie

    2018-02-01

    The ability to communicate effectively with patients and families is paramount for good patient care. This practice point reviews the importance of communicating effectively in cross-cultural encounters. The concept of cultural competence is introduced, along with the LEARN (Listen, Explain, Acknowledge, Recommend, Negotiate) model for cross-cultural communication. Three vignettes, one each in Indigenous, global, and newcomer child health, are used to illustrate challenges in cross-cultural communication and effective application of the LEARN model. Practical tips are provided for communicating across cultures.

  19. Cultural values and cross-cultural video consumption on YouTube

    Science.gov (United States)

    Macy, Michael

    2017-01-01

    Video-sharing social media like YouTube provide access to diverse cultural products from all over the world, making it possible to test theories that the Web facilitates global cultural convergence. Drawing on a daily listing of YouTube’s most popular videos across 58 countries, we investigate the consumption of popular videos in countries that differ in cultural values, language, gross domestic product, and Internet penetration rate. Although online social media facilitate global access to cultural products, we find this technological capability does not result in universal cultural convergence. Instead, consumption of popular videos in culturally different countries appears to be constrained by cultural values. Cross-cultural convergence is more advanced in cosmopolitan countries with cultural values that favor individualism and power inequality. PMID:28531228

  20. Cultural values and cross-cultural video consumption on YouTube.

    Science.gov (United States)

    Park, Minsu; Park, Jaram; Baek, Young Min; Macy, Michael

    2017-01-01

    Video-sharing social media like YouTube provide access to diverse cultural products from all over the world, making it possible to test theories that the Web facilitates global cultural convergence. Drawing on a daily listing of YouTube's most popular videos across 58 countries, we investigate the consumption of popular videos in countries that differ in cultural values, language, gross domestic product, and Internet penetration rate. Although online social media facilitate global access to cultural products, we find this technological capability does not result in universal cultural convergence. Instead, consumption of popular videos in culturally different countries appears to be constrained by cultural values. Cross-cultural convergence is more advanced in cosmopolitan countries with cultural values that favor individualism and power inequality.

  1. Cultural values and cross-cultural video consumption on YouTube.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Minsu Park

    Full Text Available Video-sharing social media like YouTube provide access to diverse cultural products from all over the world, making it possible to test theories that the Web facilitates global cultural convergence. Drawing on a daily listing of YouTube's most popular videos across 58 countries, we investigate the consumption of popular videos in countries that differ in cultural values, language, gross domestic product, and Internet penetration rate. Although online social media facilitate global access to cultural products, we find this technological capability does not result in universal cultural convergence. Instead, consumption of popular videos in culturally different countries appears to be constrained by cultural values. Cross-cultural convergence is more advanced in cosmopolitan countries with cultural values that favor individualism and power inequality.

  2. Culturally Adapting an Evidence-Based Parenting Intervention for Latino Immigrants: The Need to Integrate Fidelity and Cultural Relevance1

    Science.gov (United States)

    Cardona, Jose Ruben Parra; Domenech-Rodriguez, Melanie; Forgatch, Marion; Sullivan, Cris; Bybee, Deborah; Holtrop, Kendal; Escobar-Chew, Ana Rocio; Tams, Lisa; Dates, Brian; Bernal, Guillermo

    2011-01-01

    Latinos constitute the largest ethnic minority group in the US. However, the cultural adaptation and dissemination of evidence-based parenting interventions among Latino populations continues to be scarce in spite of extensive research that demonstrates the long-term positive effects of these interventions. The purpose of this article is threefold: (a) justify the importance of cultural adaptation research as a key strategy to disseminate efficacious interventions among Latinos, (b) describe the initial steps of a program of prevention research with Latino immigrants aimed at culturally adapting an evidence-based intervention informed by parent management training (PMT) principles, and (c) discuss implications for advancing cultural adaptation prevention practice and research, based on the initial feasibility and cultural acceptability findings of the current investigation. PMID:22428711

  3. A Comparative Study between Chinese and Western Food Culture in Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    焦体霞

    2014-01-01

    The differences of food culture play an important role in cross-cultural communication. Learn the cultural rooted causes of food culture between Chinese and Western countries, will promote mutual understanding between people and enjoy different feelings different foods brings, enhance cultural exchange, complement and integration.

  4. Introductory essay: new horizons in cross cultural management

    NARCIS (Netherlands)

    Zhu, Y.; Ulijn, J.M.

    2005-01-01

    In this special issue, we present a research forum on current issues in cross cultural management in New Zealand, Australia and the Asian-Pacific Region. Our theme is new horizons in cross cultural management, which is reflected in both topic and approach. Our topics are related to the Asia Pacific

  5. Cross-Cultural Training and Workplace Performance. Support Document

    Science.gov (United States)

    Bean, Robert

    2008-01-01

    This document was produced by the author(s) based on their research for the report "Cross- Cultural Training and Workplace Performance" (ED503402). It contains the following materials related to the report: (1) Primary approach letters; (2) Tests for statistical significance; (3) Survey of current cross-cultural training practice; (4)…

  6. Mutual Relevance of Mainstream and Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Clark, Lee Anna

    1987-01-01

    Asserts that mainstream and cross-cultural psychology address many of the same basic issues and that cross-cultural studies may be a direct and logical extension of the search for causes of variation in human psychology and psychopathology. Discusses differences in theoretical orientation and methodological approach and barriers to communication…

  7. Adaptive Behaviour Assessment System: Indigenous Australian Adaptation Model (ABAS: IAAM)

    Science.gov (United States)

    du Plessis, Santie

    2015-01-01

    The study objectives were to develop, trial and evaluate a cross-cultural adaptation of the Adaptive Behavior Assessment System-Second Edition Teacher Form (ABAS-II TF) ages 5-21 for use with Indigenous Australian students ages 5-14. This study introduced a multiphase mixed-method design with semi-structured and informal interviews, school…

  8. Cross-cultural comparison of maternal sleep.

    Science.gov (United States)

    Mindell, Jodi A; Sadeh, Avi; Kwon, Robert; Goh, Daniel Y T

    2013-11-01

    To characterize cross-cultural sleep patterns and sleep problems in a large sample of mothers of children (ages birth to 6 years) in multiple predominantly Asian and predominantly Caucasian countries. Mothers of 10,085 young children (predominantly Asian countries/regions: China, Hong Kong, India, Korea, Japan, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand; predominantly Caucasian countries: Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom, United States) completed an internet-based expanded version of the Pittsburgh Sleep Quality Index. Mothers in predominantly Asian countries/regions had later bedtimes, decreased number and duration of night wakings, more nighttime sleep, and more total sleep than mothers from predominantly Caucasian countries, P cross-cultural findings of young children. Psychosocial factors were found to be the best predictors of poor sleep, irrespective of culture. Further studies are needed to understand the impact of these findings.

  9. Adapting the Medium: Dynamics of Intermedial Adaptation in Contemporary Japanese Popular Visual Culture

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pusztai Beáta

    2015-08-01

    Full Text Available With respect to adaptation studies, contemporary Japanese popular culture signifies a unique case, as different types of media (be those textual, auditive, visual or audio-visual are tightly intertwined through the “recycling” of successful characters and stories. As a result, a neatly woven net of intermedial adaptations has been formed - the core of this complex system being the manga-anime-live-action film “adaptational triangle.” On the one hand, the paper addresses the interplay of the various factors by which the very existence of this network is made possible, such as the distinctive cultural attitude to “originality,” the structure of the comics, animation and film industries, and finally, the role of fictitious genealogies of both traditional and contemporary media in the negotiation of national identity. On the other hand, the essay also considers some of the most significant thematic, narrative, and stylistic effects this close interconnectedness has on the individual medium. Special attention is being paid to the nascent trend of merging the adaptive medium with that of the original story (viewing adaptation as integration, apparent in contemporary manga-based live- action comedies, as the extreme case of intermedial adaptation. That is, when the aim of the adaptational process is no longer the transposition of the story but the adaptation (i.e. the incorporation of the medium itself- elevating certain medium-specific devices into transmedial phenomena.

  10. Multilevel processes and cultural adaptation: Examples from past and present small-scale societies

    OpenAIRE

    Reyes-García, V.; Balbo, A. L.; Gomez-Baggethun, E.; Gueze, M.; Mesoudi, A.; Richerson, P.; Rubio-Campillo, X.; Ruiz-Mallén, I.; Shennan, S.

    2016-01-01

    Cultural adaptation has become central in the context of accelerated global change with authors increasingly acknowledging the importance of understanding multilevel processes that operate as adaptation takes place. We explore the importance of multilevel processes in explaining cultural adaptation by describing how processes leading to cultural (mis)adaptation are linked through a complex nested hierarchy, where the lower levels combine into new units with new organizations, functions, and e...

  11. High selection pressure promotes increase in cumulative adaptive culture.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carolin Vegvari

    Full Text Available The evolution of cumulative adaptive culture has received widespread interest in recent years, especially the factors promoting its occurrence. Current evolutionary models suggest that an increase in population size may lead to an increase in cultural complexity via a higher rate of cultural transmission and innovation. However, relatively little attention has been paid to the role of natural selection in the evolution of cultural complexity. Here we use an agent-based simulation model to demonstrate that high selection pressure in the form of resource pressure promotes the accumulation of adaptive culture in spite of small population sizes and high innovation costs. We argue that the interaction of demography and selection is important, and that neither can be considered in isolation. We predict that an increase in cultural complexity is most likely to occur under conditions of population pressure relative to resource availability. Our model may help to explain why culture change can occur without major environmental change. We suggest that understanding the interaction between shifting selective pressures and demography is essential for explaining the evolution of cultural complexity.

  12. Examining the impact of differential cultural adaptation with Latina/o immigrants exposed to adapted parent training interventions.

    Science.gov (United States)

    Parra-Cardona, J Rubén; Bybee, Deborah; Sullivan, Cris M; Rodríguez, Melanie M Domenech; Dates, Brian; Tams, Lisa; Bernal, Guillermo

    2017-01-01

    There is a dearth of empirical studies aimed at examining the impact of differential cultural adaptation of evidence-based clinical and prevention interventions. This prevention study consisted of a randomized controlled trial aimed at comparing the impact of 2 differentially culturally adapted versions of the evidence-based parenting intervention known as Parent Management Training, the Oregon Model (PMTOR). The sample consisted of 103 Latina/o immigrant families (190 individual parents). Each family was allocated to 1 of 3 conditions: (a) a culturally adapted PMTO (CA), (b) culturally adapted and enhanced PMTO (CE), and (c) a wait-list control. Measurements were implemented at baseline (T1), treatment completion (T2) and 6-month follow up (T3). Multilevel growth modeling analyses indicated statistically significant improvements on parenting skills for fathers and mothers (main effect) at 6-month follow-up in both adapted interventions, when compared with the control condition. With regard to parent-reported child behaviors, child internalizing behaviors were significantly lower for both parents in the CE intervention (main effect), compared with control at 6-month follow-up. No main effect was found for child externalizing behaviors. However, a Parent × Condition effect was found indicating a significant reduction of child externalizing behaviors for CE fathers compared with CA and control fathers at posttest and 6-month follow-up. Present findings indicate the value of differential cultural adaptation research designs and the importance of examining effects for both mothers and fathers, particularly when culturally focused and gender variables are considered for intervention design and implementation. (PsycINFO Database Record (c) 2017 APA, all rights reserved).

  13. On Chinese-English Translation of Tourist Attraction in Cross-cultural Perspective--Taking Qi Culture as An Example

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张滕龙

    2014-01-01

    Tourist textsfeature vividness and distinctiveness and its translation is a typical cross-cultural activity.By applying cross-cultural consciousness to the tourist material's translation, foreigners can understand the cultural connotation easily. Therefore, cross-cultural consciousness plays an important role in the translation of tourist materials.This thesis, taking Qi culture as an exam-ple, explores some typical tourist attractions from perspectives of historical allusions and legend as well as traditional customs. The analysis of Qi cultural connotation concludes business culture, Pu culture and filial piety culture. So, in order to transmit the cul-tural information to foreign tourists accurately, it is necessary to apply inter-cultural consciousness to the translation of tourist texts.

  14. Can One Undergraduate Course Increase Cross-Cultural Competence?

    Science.gov (United States)

    Spitzer, Lois

    2015-01-01

    The majority of students who took this general education undergraduate course in developing cross-cultural understanding at a state college in the northeastern United States reported that their level of cross-cultural competence and global awareness increased by the end of the course. The primary course objective was to help students better…

  15. Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kwiatkoski, Danielle Ritter; Mantovani, Maria de Fátima; Pereira, Evani Marques; Bortolato-Major, Carina; Mattei, Ângela Taís; Peres, Aida Maris

    2017-06-05

    translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample. traduzir e adaptar transculturalmente o Clinical Competence Questionnaire aos estudantes brasileiros concluintes da graduação em enfermagem, bem como mensurar as propriedades psicométricas do questionário. estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução do instrumento Clinical Competence Questionnaire, consenso das traduções, retrotradução, análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação do processo de adaptação transcultural para os desenvolvedores. As propriedades psicométricas foram mensuradas utilizando-se o alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e índice de validade de conteúdo. o instrumento foi traduzido, adaptado transculturalmente e sua versão final foi constituída de 48 itens. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,90, e o índice de concordância dos itens foi de 99% para os estudantes e de 98% para os avaliadores. o Clinical Competence

  16. African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation ...

    African Journals Online (AJOL)

    African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation: Advanced Search. Journal Home > African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation: Advanced Search. Log in or Register to get access to full text downloads.

  17. Negative Cultural Transfer in Cross-Cultural Communication for Inter-national Business

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    夏秋颖

    2015-01-01

    With the depth development of economic globalization,the multi-culture conflict,communication and integration are strengthened.Meanwhile,series of problems about cross-cultural communication for international business have happened.One of the core problem is negative cultural transfer.This paper gives the analysis about its causes and effects.At last,the way to solve it have been found.

  18. Intersubjective Culture: The Role of Intersubjective Perceptions in Cross-Cultural Research.

    Science.gov (United States)

    Chiu, Chi-Yue; Gelfand, Michele J; Yamagishi, Toshio; Shteynberg, Garriy; Wan, Ching

    2010-07-01

    Intersubjective perceptions refer to shared perceptions of the psychological characteristics that are widespread within a culture. In this article, we propose the intersubjective approach as a new approach to understanding the role that culture plays in human behavior. In this approach, intersubjective perceptions, which are distinct from personal values and beliefs, mediate the effect of the ecology on individuals' responses and adaptations. We review evidence that attests to the validity and utility of the intersubjective approach in explicating culture's influence on human behaviors and discuss the implications of this approach for understanding the interaction between the individual, ecology, and culture; the nature of cultural competence; management of multicultural identities; cultural change; and measurement of culture. © The Author(s) 2010.

  19. Cross-Cultural Understanding of Robotics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Peronard, Jean-Paul

    2013-01-01

    This article aims to improve our understanding of how people in a healthcare context adopt robot technology and, in particular, the importance of culture in this process. The adoption of technology can be problematic when transferring technology from one culture to another. Differences in values...... and beliefs about robotics can affect the motivation for as well as the practice of using robotics in healthcare. Therefore, this paper seeks to develop a deeper theoretical understanding of the cultural impact on robotics adoption by using a cross-cultural perspective to explain variation in priorities...... and discuss possible guidelines to help build a strategy for introducing robotics into a culture’s healthcare sector and broaden the current agenda in international technology marketing....

  20. Crossed molecular beams

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lee, Y.T.

    1976-01-01

    Research activities with crossed molecular beams at Lawrence Berkeley Laboratory during 1976 are described. Topics covered include: scattering of Ar*, Kr*, with Xe; metastable rare gas interactions, He* + H 2 ; an atomic and molecular halogen beam source; a crossed molecular beam study of the Cl + Br 2 → BrCl + Br reaction; O( 3 P) reaction dynamics, development of the high pressure plasma beam source; energy randomization in the Cl + C 2 H 3 BrBr + C 2 H 3 Cl reaction; high resolution photoionization studies of NO and ICl; photoionization of (H 2 O)/sub n/ and (NH 3 ) 2 ; photoionization mass spectroscopy of NH 3 + and O 3 + ; photo fragmentation of bromine; and construction of chemiluminescence-laser fluorescence crossed molecular beam machine

  1. Cross-cultural variation of speech-accompanying gesture : a review

    OpenAIRE

    Kita, Sotaro

    2009-01-01

    This article reviews the literature on cross-cultural variation of gestures. Four factors governing the variation were identified. The first factor is the culture-specific convention for form-meaning associations. This factor is involved in well-known cross-cultural differences in emblem gestures (e.g., the OK-sign), as well as pointing gestures. The second factor is culture-specific spatial cognition. Representational gestures (i.e., iconic and deictic gestures) that express spatial contents...

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Physical Activity Scale for the Elderly among community-dwelling older adults in Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alqarni AM

    2018-03-01

    Full Text Available Ayidh M Alqarni,1,2 Vishal Vennu,1 Sulaiman A Alshammari,3 Saad M Bindawas1 1Department of Rehabilitation Sciences, College of Applied Medical Sciences, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia; 2Department of Physical Therapy, King Abdullah Hospital, Bisha, Saudi Arabia; 3Department of Family and Community Medicine, College of Medicine, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Purpose: Older adults are the fastest growing population group worldwide. Regular physical activity (PA is reported to reduce the risk of health conditions and improve personal well-being. Few validated instruments can be used to measure the PA levels among older adults in Saudi Arabia. The Physical Activity Scale for the Elderly (PASE is used worldwide for evaluating the PA levels of the elderly in epidemiological studies. However, this scale has not been translated into Arabic. This study aimed to cross-culturally adapt the PASE into Arabic language and evaluate its reliability and validity among community-dwelling older adults in Saudi Arabia. Patients and methods: This study was a cross-sectional one following Beaton guidelines to translate and perform cultural adaptation, as well as test the reliability and validity of the PASE Arabic version (PASE-A. Elderly (N=74 people from both genders, who lived in a community dwelling in Riyadh city, were selected from several primary health care centers. The study used Cronbach’s alpha coefficient to assess the internal consistency reliability, while intraclass correlation coefficient (ICC2,1 was used for test–retest reliability and the Spearman’s rank correlation coefficient (r was used to evaluate the correlation among PASE-A and grip strength, Timed Up and Go test, body mass index, and fat percentage. Results: Out of 74 older adults, 59 (79.7% completed the PASE-A questionnaire twice. The internal consistency of the PASE-A components was good (Cronbach’s alpha 0.70–0.75, and the reliability of the components

  3. A Comparison of Surgery and Family Medicine Residents' Perceptions of Cross-Cultural Care Training of Cross-Cultural Care Training

    OpenAIRE

    Chun, Maria BJ; Jackson, David S; Lin, Susan Y; Park, Elyse R

    2010-01-01

    The need for physicians formally trained to deliver care to diverse patient populations has been widely advocated. Utilizing a validated tool, Weissman and Betancourt's Cross-Cultural Care Survey, the aim of this current study was to compare surgery and family medicine residents' perceptions of their preparedness and skillfulness to provide high quality cross-cultural care. Past research has documented differences between the two groups' reported impressions of importance and level of instruc...

  4. Dutch translation and cross-cultural adaptation of the PROMIS® physical function item bank and cognitive pre-test in Dutch arthritis patients.

    Science.gov (United States)

    Oude Voshaar, Martijn Ah; Ten Klooster, Peter M; Taal, Erik; Krishnan, Eswar; van de Laar, Mart Afj

    2012-03-05

    Patient-reported physical function is an established outcome domain in clinical studies in rheumatology. To overcome the limitations of the current generation of questionnaires, the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) project in the USA has developed calibrated item banks for measuring several domains of health status in people with a wide range of chronic diseases. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the PROMIS physical function item bank to the Dutch language and to pretest it in a sample of patients with arthritis. The items of the PROMIS physical function item bank were translated using rigorous forward-backward protocols and the translated version was subsequently cognitively pretested in a sample of Dutch patients with rheumatoid arthritis. Few issues were encountered in the forward-backward translation. Only 5 of the 124 items to be translated had to be rewritten because of culturally inappropriate content. Subsequent pretesting showed that overall, questions of the Dutch version were understood as they were intended, while only one item required rewriting. Results suggest that the translated version of the PROMIS physical function item bank is semantically and conceptually equivalent to the original. Future work will be directed at creating a Dutch-Flemish final version of the item bank to be used in research with Dutch speaking populations.

  5. Body Dysmorphic Symptoms Scale for patients seeking esthetic surgery: cross-cultural validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Dalpasquale Ramos

    Full Text Available ABSTRACT: CONTEXT AND OBJECTIVE: Rhinoplasty is one of the most sought-after esthetic operations among individuals with body dysmorphic disorder. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Body Dysmorphic Symptoms Scale. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic of a public university hospital. METHODS: Between February 2014 and March 2015, 80 consecutive patients of both sexes seeking rhinoplasty were selected. Thirty of them participated in the phase of cultural adaptation of the instrument. Reproducibility was tested on 20 patients and construct validity was assessed on 50 patients, with correlation against the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder. RESULTS: The Brazilian version of the instrument showed Cronbach's alpha of 0.805 and excellent inter-rater reproducibility (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.873; P < 0.001 and intra-rater reproducibility (ICC = 0.939; P < 0.001. Significant differences in total scores were found between patients with and without symptoms (P < 0.001. A strong correlation (r = 0.841; P < 0.001 was observed between the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder and the Body Dysmorphic Symptoms Scale. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.981, thus showing good accuracy for discriminating between presence and absence of symptoms of body dysmorphic disorder. Forty-six percent of the patients had body dysmorphic symptoms and 54% had moderate to severe appearance-related obsessive-compulsive symptoms. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the Body Dysmorphic Symptoms Scale is a reproducible instrument that presents face, content and construct validity.

  6. Cultural Adaptation, Parenting and Child Mental Health Among English Speaking Asian American Immigrant Families.

    Science.gov (United States)

    Huang, Keng-Yen; Calzada, Esther; Cheng, Sabrina; Barajas-Gonzalez, R Gabriela; Brotman, Laurie Miller

    2017-08-01

    Contrary to the "model minority" myth, Asian American children, especially those from low-income immigrant families, are at risk for both behavioral and emotional problems early in life. Little is known, however, about the underlying developmental mechanisms placing Asian American children at risk, including the role of cultural adaptation and parenting. This study examined cultural adaptation, parenting practices and culture related parenting values and child mental health in a sample of 157 English speaking Asian American immigrant families of children enrolled in early childhood education programs in low-income, urban neighborhoods. Overall, cultural adaptation and parenting cultural values and behaviors were related to aspects of child mental health in meaningful ways. Parents' cultural value of independence appears to be especially salient (e.g., negatively related to behavior problems and positively related to adaptive behavior) and significantly mediates the link between cultural adaptation and adaptive behavior. Study findings have implications for supporting Asian American immigrant families to promote their young children's mental health.

  7. Cross-cultural adaptation and Chinese students in Europe

    NARCIS (Netherlands)

    Broeder, Peter

    2014-01-01

    This contribution goes into the experiences of Chinese students studying at universities abroad. In the host societies they find themselves having to deal with major cultural confusion, which frustrates their education. Individualism and independence are characteristics strongly embedded in modern

  8. Interdisciplinary Area of Research Offers Tool of Cross-Cultural Understanding: Cross-Cultural Student Seminar for Communication Training on Biomedical Engineering

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shigehiro Hashimoto

    2013-12-01

    Full Text Available Misunderstanding often occurs in a multidisciplinary field of study, because each field has its own background of thinking. Communication training is important for students, who have a potential to develop the multidisciplinary field of study. Because each nation has its own cultural background, communication in an international seminar is not easy, either. A cross-cultural student seminar has been designed for communication training in the multidisciplinary field of study. Students from a variety of back grounds have joined in the seminar. Both equations and figures are effective tools for communication in the field of science. The seminar works well for communication training in the multidisciplinary field of study of biomedical engineering. An interdisciplinary area of research offers the tool of cross-cultural understanding. The present study refers to author's several experiences: the student internship abroad, the cross-cultural student camp, multi PhD theses, various affiliations, and the creation of the interdisciplinary department.

  9. The Role of Culture Theory in Cross-Cultural Training: A Multimethod Study of Culture-Specific, Culture-General, and Culture Theory-Based Assimilators.

    Science.gov (United States)

    Bhawuk, Dharm P. S.

    1998-01-01

    In a multimethod evaluation of cross-cultural training tools involving 102 exchange students at a midwestern university, a theory-based individualism and collectivism assimilator tool had significant advantages over culture-specific and culture-general assimilators and a control condition. Results support theory-based culture assimilators. (SLD)

  10. The Drama in Cross-Cultural Marriage

    African Journals Online (AJOL)

    As cultures from the sub-region of (Nigeria and then Africa), a continent which falls under those ... information networks and cross-cultural currents”. (IMF 101). ... that, globalisation is not about the 'integration of' but the 'opening up' of all ... growth and development, all parties concerned aspire to the same heights, view from ...

  11. A randomized controlled trial of culturally adapted motivational interviewing for Hispanic heavy drinkers: Theory of Adaptation and Study Protocol

    Science.gov (United States)

    Lee, Christina S.; Colby, Suzanne M.; Magill, Molly; Almeida, Joanna; Tavares, Tonya; Rohsenow, Damaris J.

    2016-01-01

    Background The NIH Strategic Plan prioritizes health disparities research for socially disadvantaged Hispanics, to reduce the disproportionate burden of alcohol-related negative consequences compared to other racial/ethnic groups. Cultural adaptation of evidence-based treatments, such as motivational interviewing (MI), can improve access and response to alcohol treatment. However, the lack of rigorous clinical trials designed to test the efficacy and theoretical underpinnings of cultural adaptation has made proof of concept difficult. Objective The CAMI2 (Culturally Adapted Motivational Interviewing) study design and its theoretical model, is described to illustrate how MI adapted to social and cultural factors (CAMI) can be discriminated against non-adapted MI. Methods and Design CAMI2, a large, 12 month randomized prospective trial, examines the efficacy of CAMI and MI among heavy drinking Hispanics recruited from the community (n=257). Outcomes are reductions in heavy drinking days (Time Line Follow-Back) and negative consequences of drinking among Hispanics (Drinkers Inventory of Consequences). A second aim examines perceived acculturation stress as a moderator of treatment outcomes in the CAMI condition. Summary The CAMI2 study design protocol is presented and the theory of adaptation is presented. Findings from the trial described may yield important recommendations on the science of cultural adaptation and improve MI dissemination to Hispanics with alcohol risk. PMID:27565832

  12. Br2 elimination in 248-nm photolysis of CF2Br2 probed by using cavity ring-down absorption spectroscopy.

    Science.gov (United States)

    Hsu, Ching-Yi; Huang, Hong-Yi; Lin, King-Chuen

    2005-10-01

    By using cavity ring-down absorption spectroscopy technique, we have observed the channel of Br2 molecular elimination following photodissociation of CF2Br2 at 248 nm. A tunable laser beam, which is crossed perpendicular to the photolyzing laser beam in a ring-down cell, is used to probe the Br2 fragment in the B 3Piou+-X1Sigmag+ transition. The vibrational population is obtained in a nascent state, despite ring-down time as long as 500-1000 ns. The population ratio of Br2(v=1)/Br2(v=0) is determined to be 0.4+/-0.2, slightly larger than the value of 0.22 evaluated by Boltzmann distribution at room temperature. The quantum yield of the Br2 elimination reaction is also measured to be 0.04+/-0.01. This work provides direct evidence to support molecular elimination occurring in the CF2Br2 photodissociation and proposes a plausible pathway with the aid of ab initio potential-energy calculations. CF2Br2 is excited probably to the 1B1 and 3B2 states at 248 nm. As the C-Br bond is elongated upon excitation, the coupling of the 1A'(1B1) state to the high vibrational levels of the ground state X 1A'(1A1) may be enhanced to facilitate the process of internal conversion. After transition, the highly vibrationally excited CF2Br2 feasibly surpasses a transition barrier prior to decomposition. According to the ab initio calculations, the transition state structure tends to correlate with the intermediate state CF2Br+Br(CF2Br...Br) and the products CF2+Br2. A sequential photodissociation pathway is thus favored. That is, a single C-Br bond breaks, and then the free-Br atom moves to form a Br-Br bond, followed by the Br2 elimination. The formed Br-Br bond distance in the transition state tends to approach equilibrium such that the Br2 fragment may be populated in cold vibrational distribution. Observation of a small vibrational population ratio of Br2(v=1)Br2(v=0) agrees with the proposed mechanism.

  13. A Study of Cross-Cultural Interactions in“The Tempest”

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wang Lei

    2014-01-01

    Cross-cultural analysis is becoming an important way to realize the different cultures. This article is mainly focusing on the colonialism in“The Tempest”. Colonialism is one main aspect of cross-cultural interaction. “The Tempest” is the last play written by William Shakespeare. In his play, he mentioned several characters and some special relationships between them. These can be regarded as the reflection of colonialism which is the most important theme in this play. As we all know, some colonialism can make good influence while some only produce bad influence. In this article, it introduces the negative cross-cultural interaction from several aspects. As a result, we could understand the process of formation of colonialism from these debates.

  14. A Study of Cross-Cultural Interactions in“The Tempest”

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wang; Lei

    2014-01-01

    Cross-cultural analysis is becoming an important way to realize the different cultures. This article is mainly focusing on the colonialism in "The Tempest". Colonialism is one main aspect of cross-cultural interaction. "The Tempest" is the last play written by William Shakespeare. In his play, he mentioned several characters and some special relationships between them. These can be regarded as the reflection of colonialism which is the most important theme in this play. As we all know, some colonialism can make good influence while some only produce bad influence. In this article, it introduces the negative cross-cultural interaction from several aspects. As a result, we could understand the process of formation of colonialism from these debates.

  15. The transmission and stability of cultural life scripts: a cross-cultural study.

    Science.gov (United States)

    Janssen, Steve M J; Haque, Shamsul

    2018-01-01

    Cultural life scripts are shared knowledge about the timing of important life events. In the present study, we examined whether cultural life scripts are transmitted through traditions and whether there are additional ways through which they can be attained by asking Australian and Malaysian participants which information sources they had used to generate the life script of their culture. Participants hardly reported that they had used cultural and religious traditions. They more often reported that they had used their own experiences and experiences of relatives and friends. They also reported the use of comments of relatives and friends and the use of newspapers, books, movies and television programmes. Furthermore, we examined the stability of life scripts and similarities and differences across cultures. We found that life scripts are stable cognitive structures and that there are, besides cross-cultural differences in the content, small cross-cultural differences in the valence and distribution of life script events, with the Australian life script containing more positive events and more events expected to occur before the age of 16.

  16. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  17. Thermodynamic assessment of NdBr3 unary and LiBr-NdBr3 binary system

    International Nuclear Information System (INIS)

    Gong Weiping; Gaune-Escard, Marcelle

    2006-01-01

    Phase diagram and thermodynamic properties calculations were carried out on the NdBr 3 unary and the LiBr-NdBr 3 binary systems over the entire temperature and composition range, respectively. The Gibbs energy of NdBr 3 was evaluated using an independent polynomial to fit the experimental thermodynamic properties. The liquid phase in the LiBr-NdBr 3 system was described by the two sub-lattice ionic solution model (Li + ) P : (Br - , NdBr 6 -3 , NdBr 3 ) Q . Comparisons between the calculated phase diagram and thermodynamic quantities show that all reliable experimental information was satisfactorily accounted for by the present thermodynamic description

  18. Integrating cross-cultural psychology research methods into ethnic minority psychology.

    Science.gov (United States)

    Leong, Frederick T L; Leung, Kwok; Cheung, Fanny M

    2010-10-01

    Multicultural psychology has 2 related but often disconnected streams, namely cross-cultural psychology and racial and ethnic minority psychology (Hall & Maramba, 2001). We propose that advances in both fields will be facilitated if there is greater cross-fertilization, especially in methodological approaches given that proponents in both fields are interested in studying and understanding the role and impact of culture on human behavior. To facilitate this cross-fertilization, we present 3 methodological approaches that would be of value in racial and ethnic minority psychology. First, we present an overview of the importance of and the approaches to evaluating and establishing measurement equivalence. Second, we discuss recent advances in the understanding of conceptual equivalence in light of indigenous approaches, cultural manipulation, and multilevel analysis. Third, we present a combined etic-emic approach to cross-cultural personality research as illustrated by the Cross-Cultural Personality Assessment Inventory developed by Fanny Cheung and her colleagues. PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved.

  19. Adaptação cultural de instrumento que avalia atividades do trabalho e sua relação com sintomas osteomusculares Adaptación cultural de un instrumento que evalúa actividades del trabajo y su relación con síntomas osteomusculares Cross-cultural adaptation of an instrument to measure work-related activities that may contribute to osteomuscular symptoms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Zambon Orpinelli Coluci

    2009-01-01

    fue obtenida con éxito.OBJECTIVE: To translate the Work-Related Activities Questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its cross-cultural adaptation among a sample of Brazilian workers. METHODS: International standard recommendations were followed to translate and back-translate the instrument, and to establish the cross-cultural adaptation of the instrument using content experts and pretest. A field testing of the instrument was conducted with 40 Brazilian workers. RESULTS: The procedure used to establish the cross-cultural adaptation of the instrument was found to be adequate. The panels of experts evaluated the initial content validity of the items of the instrument and suggested necessary revisions to achieve an acceptable content validity. In the pretest, 7.5% of individuals suggested changes in one of the items of the instrument. In addition, 17.5% of the individuals reported having difficulty understanding the instructions to complete the instrument. These findings led to further revision of the instrument. CONCLUSION: The Brazilian version of the instrument was adequately cross-culturally adapted and validated.

  20. Translation, adaptation and validation of the "Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire" for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Ferrari, Andrea Lepos; Baptista, Patricia Campos Pavan; Felli, Vanda Elisa Andres; Coggon, David

    2010-01-01

    The paper describes the adaptation and testing of the Cultural and Psychosocial Influences on Disability Questionnaire for use in Portuguese. The cross-cultural adaptation followed the steps of translation, back-translation, evaluation of the translations by a committee of judges, and then piloting of the pre-final version. This was performed in a sample of 40 nursing staff from the Hospital at the University of São Paulo. Adjustments were made after review of the translations by the committee of judges (CVI ≤ 80%). The pilot study was used to test whether questions could be satisfactorily understood and completed (≥ 85% of subjects). The Brazilian version of the Questionnaire is an adequate instrument for the ascertainment of occupational activities, psychosocial aspects of work, musculoskeletal symptoms and associated disabilities in nursing staff.

  1. The challenges of cross-cultural research and teaching in family medicine: How can professional networks help?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amanda Caroline Howe

    2016-05-01

    Full Text Available Modern medical training emphasizes the value of understanding the patient’s ideas, concerns and expectations, and the use of their personal perspective to assist communication, diagnosis, and uptake of all appropriate health and treatment options. This requires doctors to be ‘culturally sensitive’, which “… involves an awareness and acceptance of cultural differences, self-awareness, knowledge of a patient’s culture, and adaptation of skills”. Yet most of us work in one country, and often one community, for much of our professional careers. Those who enter into academic pursuits will similarly be constrained by our own backgrounds and experiences, even though universities and medical schools often attract a multicultural membership. We therefore rely on our professional training and networks to extend our scope and understanding of how cultural issues impact upon our research and its relevance to our discipline and curricula. This article uses a reflexive narrative approach to examine the role and value of international networks through the lens of one individual and one organisation. It explores the extent to which such networks assist cross cultural sensitivity, using examples from its networks, and how these can (and have impacted on greater cross-culturalism in our teaching and research outputs.

  2. A Cross-Cultural Study of Role Perceptions.

    Science.gov (United States)

    Triandis, Harry C.; And Others

    Survey responses from 1,620 subjects in the United States, Greece, India, Peru, and Taiwan provide information on cross-cultural role perceptions. Study data reveal (1) the principal factors accounting for the variance in role perception in each culture, (2) those factors that are the same in all cultures, (3) the equivalent factor scores that…

  3. Pengembangan Pembelajaran Kemahiran Berbicara Bahasa Arab Menggunakan Pendekatan Cross Cultural Understanding

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cahya Edi Setyawan

    2017-12-01

    Full Text Available Language and culture are the two components that can not be separated from human communication. As a tool to communicate with one and another, many discussion about the theory between language and culture. The relationship between the language and culture of linguists is the most common concern for those who have included language instruction for foreign language, understanding the language where different cultural complexities are needed in this study were a concern of the Arabic language. Moreover, many scholars emphasize the learning model of Arabic-speaking skills on the basis of theory through cultural understanding. The main aspect you should be interested in learning the Arabic language such as cross cultural knowledge, cross cultural awareness, cross-cultural sensitivity, cross cultural. The theory of Odes developing the intentional skill of speaking Arabic, devolution of educational materials, the development of professional teacher, the development of approaches and the development of the method, and the development of learning assessment. Each component had elements of mutual cultural understanding.

  4. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  5. Cultural adaptation of preschool PATHS (Promoting Alternative Thinking Strategies) curriculum for Pakistani children.

    Science.gov (United States)

    Inam, Ayesha; Tariq, Pervaiz N; Zaman, Sahira

    2015-06-01

    Cultural adaptation of evidence-based programmes has gained importance primarily owing to its perceived impact on the established effectiveness of a programme. To date, many researchers have proposed different frameworks for systematic adaptation process. This article presents the cultural adaptation of preschool Promoting Alternative Thinking Strategies (PATHS) curriculum for Pakistani children using the heuristic framework of adaptation (Barrera & Castro, 2006). The study was completed in four steps: information gathering, preliminary adaptation design, preliminary adaptation test and adaptation refinement. Feedbacks on programme content suggested universality of the core programme components. Suggested changes were mostly surface structure: language, presentation of materials, conceptual equivalence of concepts, training needs of implementation staff and frequency of programme delivery. In-depth analysis was done to acquire cultural equivalence. Pilot testing of the outcome measures showed strong internal consistency. The results were further discussed with reference to similar work undertaken in other cultures. © 2014 International Union of Psychological Science.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Ankle Osteoarthritis Scale for use in French-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Angers, Magalie; Svotelis, Amy; Balg, Frederic; Allard, Jean-Pascal

    2016-04-01

    The Ankle Osteoarthritis Scale (AOS) is a self-administered score specific for ankle osteoarthritis (OA) with excellent reliability and strong construct and criterion validity. Many recent randomized multicentre trials have used the AOS, and the involvement of the French-speaking population is limited by the absence of a French version. Our goal was to develop a French version and validate the psychometric properties to assure equivalence to the original English version. Translation was performed according to American Association of Orthopaedic Surgeons (AAOS) 2000 guidelines for cross-cultural adaptation. Similar to the validation process of the English AOS, we evaluated the psychometric properties of the French version (AOS-Fr): criterion validity (AOS-Fr v. Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] and SF-36 scores), construct validity (AOS-Fr correlation to single heel-lift test), and reliability (AOS-Fr test-retest). Sixty healthy individuals tested a prefinal version of the AOS-Fr for comprehension, leading to modifications and a final version that was approved by C. Saltzman, author of the AOS. We then recruited patients with ankle OA for evaluation of the AOS-Fr psychometric properties. Twenty-eight patients with ankle OA participated in the evaluation. The AOS-Fr showed strong criterion validity (AOS:WOMAC r = 0.709 and AOS:SF-36 r = -0.654) and construct validity (r = 0.664) and proved to be reliable (test-retest intraclass correlation coefficient = 0.922). The AOS-Fr is a reliable and valid score equivalent to the English version in terms of psychometric properties, thus is available for use in multicentre trials.

  7. Stigma and Exclusion in Cross-Cultural Contexts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annie Elizabeth Pohlman

    2014-08-01

    Full Text Available Discriminatory and marginalising discourses affect the cultural and social realities of people in all human societies. Across time and place, these discourses manifest in numerous tangible and intangible ways, creating stigma and forms of exclusion by means particular to their cultural, historical, political and social contexts. These discourses also manifest in varying degrees of harm; from verbal abuse and behavioural forms of exclusion, to physical abuse and neglect, and exclusionary practices at institutional, legal and regulatory levels. Such forms of stigma cause direct physical and mental harm and other forms of persecution. The papers in this special issue arise from a one-day symposium held at the University of Queensland in February 2013. The symposium, ‘Stigma and Exclusion in Cross-Cultural Contexts’, brought together researchers and community-based practitioners from across Australia and overseas to explore marginalization, discriminatory discourses and stigma in a wide range of historical and cross-cultural settings. By critically engaging with experiences of social, political and cultural exclusion and marginalisation in different contexts, we aimed to elucidate how discourses of stigma are created, contested and negotiated in cross-cultural settings. We also aimed to explore stigmatisation in its lived realities: as discourses of exclusion; as the fleshy reality of discrimination in social worlds; as part of the life narratives of individuals and groups; and as discourses of agency and counter-discourses in responding to stigma.

  8. Personal selling constructs and measures: Emic versus etic approaches to cross-national research

    OpenAIRE

    Herché, Joel; Swenson, Michael; Verbeke, Willem

    1996-01-01

    textabstractEvaluates transportability of personal selling measures across cultural boundaries. Concept of measurement development; Emic and etic approaches to developing measures for cross-cultural applications; Cross-national dimensionality, reliability and construct validity of adaptive selling (ADAPTS) and customer-oriented selling (SOCO).

  9. Commentary: Cultural Adaptation, Collaboration, and Exchange

    Science.gov (United States)

    Palinkas, Lawrence Albert

    2010-01-01

    This commentary reviews three articles linked together by two themes (a) the use of cultural adaptation of evidence-based practices to reduce disparities in health and services delivery and (b) the importance of collaboration involving intervention developers, practitioners, and consumers when delivering services. Both themes illustrate a process…

  10. Cultural Adaptation of a Neurobiologically Informed Intervention in Local and International Contexts.

    Science.gov (United States)

    Pakulak, Eric; Hampton Wray, Amanda; Longoria, Zayra; Garcia Isaza, Alejandra; Stevens, Courtney; Bell, Theodore; Burlingame, Sarah; Klein, Scott; Berlinski, Samuel; Attanasio, Orazio; Neville, Helen

    2017-12-01

    The relationship between early adversity and numerous negative outcomes across the lifespan is evident in a wide range of societies and cultures (e.g., Pakulak, Stevens, & Neville, 2018). Among the most affected neural systems are those supporting attention, self-regulation, and stress regulation. As such, these systems represent targets for neurobiologically informed interventions addressing early adversity. In prior work with monolingual native English-speaking families, we showed that a two-generation intervention targeting these systems in families improves outcomes across multiple domains including child brain function for selective attention (for detail, see Neville et al., 2013). Here, we discuss the translation and cultural adaptation (CA) of this intervention in local and international contexts, which required systematic consideration of cultural differences that could affect program acceptability. First, we conducted a translation and CA of our program to serve Latino families in the United States using the Cultural Adaptation Process (CAP), a model that works closely with stakeholders in a systematic, iterative process. Second, to implement the adapted program in Medellín, Colombia, we conducted a subsequent adaptation for Colombian culture using the same CAP. Our experience underscores the importance of consideration of cultural differences and a systematic approach to adaptation before assessing the efficacy of neurobiologically informed interventions in different cultural contexts. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  11. Importance of Cross-Cultural Counseling in Rehabilitation Counseling Curricula.

    Science.gov (United States)

    Watson, Albert L.

    1988-01-01

    Ninety-one members of the National Council on Rehabilitation Education were surveyed concerning the level of importance placed on cross-cultural content in rehabilitation counselor education curricula. Respondents rated 27 of 32 cross-cultural educational offerings as important, and identified seven additional offerings. Respondents' demographic…

  12. Improving Interpersonal Job Skills by Applying Cross-Cultural Training

    Science.gov (United States)

    Barker, S. A.

    2004-01-01

    This paper presents an experimental study that examined the effects of cross-cultural instruction on the interpersonal job skills of students in secondary vocational programs. The findings indicated that students receiving the cross-cultural instruction had significantly higher generalizable interpersonal relations skills achievement than students…

  13. Cross-Cultural Investigations of Pain

    DEFF Research Database (Denmark)

    Moore, Rod; Brødsgaard, Inger

    1999-01-01

    Authors review all available articles illuminating cross-cultural studies about pain. Searches used Medline, PsycInfo and Sociological Abstracts. All types of pains are covered: Headache, back pain, dental pain, arthritis and cancer pain. Methodological considerations are discussed including...

  14. Culture adaptation of malaria parasites selects for convergent loss-of-function mutants.

    Science.gov (United States)

    Claessens, Antoine; Affara, Muna; Assefa, Samuel A; Kwiatkowski, Dominic P; Conway, David J

    2017-01-24

    Cultured human pathogens may differ significantly from source populations. To investigate the genetic basis of laboratory adaptation in malaria parasites, clinical Plasmodium falciparum isolates were sampled from patients and cultured in vitro for up to three months. Genome sequence analysis was performed on multiple culture time point samples from six monoclonal isolates, and single nucleotide polymorphism (SNP) variants emerging over time were detected. Out of a total of five positively selected SNPs, four represented nonsense mutations resulting in stop codons, three of these in a single ApiAP2 transcription factor gene, and one in SRPK1. To survey further for nonsense mutants associated with culture, genome sequences of eleven long-term laboratory-adapted parasite strains were examined, revealing four independently acquired nonsense mutations in two other ApiAP2 genes, and five in Epac. No mutants of these genes exist in a large database of parasite sequences from uncultured clinical samples. This implicates putative master regulator genes in which multiple independent stop codon mutations have convergently led to culture adaptation, affecting most laboratory lines of P. falciparum. Understanding the adaptive processes should guide development of experimental models, which could include targeted gene disruption to adapt fastidious malaria parasite species to culture.

  15. Big data has big potential for applications to climate change adaptation

    NARCIS (Netherlands)

    Ford, James D.; Tilleard, Simon E.; Berrang-Ford, Lea; Araos, Malcolm; Biesbroek, Robbert; Lesnikowski, Alexandra C.; MacDonald, Graham K.; Hsu, Angel; Chen, Chen; Bizikova, Livia

    2016-01-01

    The capacity to collect and analyze massive amounts<br/>of data is transforming research in the natural and social<br/>sciences (1). And yet, the climate change adaptation/>community has largely overlooked these developments.<br/>Here, we examine how “big data” can inform adaptation/>research

  16. Exploring the Effects of Cultural Values and Beliefs on Cross-Cultural Training

    Science.gov (United States)

    Yang, Baiyin; Wang, Yingchun; Drewry, Anne Wang

    2006-01-01

    This article seeks to develop a framework for assessing the impacts of cultural values and beliefs on cross-cultural training (CCT). It argues that culture affects CCT processes including the use of training methods, trainers' selection, and trainees' learning style. The article also reasons that the congruence between parent and host cultures…

  17. Different Strokes for Different Folks? Contrasting Approaches to Cultural Adaptation of Parenting Interventions.

    Science.gov (United States)

    Mejia, Anilena; Leijten, Patty; Lachman, Jamie M; Parra-Cardona, José Ruben

    2017-08-01

    Relevant achievements have been accomplished in prevention science with regard to disseminating efficacious parenting interventions among underserved populations. However, widespread disparities in availability of parenting services continue to negatively impact diverse populations in high-income countries (e.g., the USA) and low- and middle-income countries. As a result, a scholarly debate on cultural adaptation has evolved over the years. Specifically, some scholars have argued that in diverse cultural contexts, existing evidence-based parenting interventions should be delivered with strict fidelity to ensure effectiveness. Others have emphasized the need for cultural adaptations of interventions when disseminated among diverse populations. In this paper, we propose that discussions on cultural adaptation should be conceptualized as a "both-and," rather than an "either-or" process. To justify this stance, we describe three distinct parenting intervention projects to illustrate how cultural adaptation and efficacy of evidence-based interventions can be achieved using contrasting approaches and frameworks, depending on cultural preferences and available resources of local contexts. Further, we suggest the need to develop guidelines for consistent reporting of cultural adaptation procedures as a critical component of future investigations. This discussion is relevant for the broader public health field and prevention science.

  18. Perspective Taking, Cultural Stress, and the Individual: From the Inside Out

    Science.gov (United States)

    2014-05-01

    Diego, CA, 1999. Matsumoto , D. Are Cultural Differences in Emotion Regulation Mediated by Personality Traits? Journal of Cross - Cultural Psychology ...Complexity: Expertise in Cultural Representations. Journal of Cross - Cultural Psychology 2006, 37 (4), 386–407; doi: 10.1177/0022022106288476...Internationally: Impacts of Masculinity, Military Culture , and Operational Stress on Cross - Cultural Adaptation. International Journal for the

  19. A cross-cultural comparison of expatriates’ shopping behavior

    NARCIS (Netherlands)

    Wijnen, G.J.; Kemperman, A.D.A.M.; Janssen, I.I.

    2012-01-01

    Explored is how shopping centre attributes can be adapted to culture-related shopping behaviour of expatriates. While awareness of consumer ethnicity and effectiveness of culture-based market segmentation are on-going and relevant topics in retailing, there is only limited information available on

  20. Cultural effects on mindreading.

    Science.gov (United States)

    Perez-Zapata, Daniel; Slaughter, Virginia; Henry, Julie D

    2016-01-01

    People from other cultural backgrounds sometimes seem inscrutable. We identified a potential cause of this phenomenon in two experiments demonstrating that adults' mental state inferences are influenced by the cultural identity of the target. We adapted White, Hill, Happé, and Frith's (2009) Strange Stories to create matched intra-cultural and cross-cultural mindreading and control conditions. Experiment 1 showed that Australian participants were faster to respond and received higher scores in the intra-cultural mindreading condition relative to the cross-cultural mindreading condition, but performance in the control conditions was equivalent. Experiment 2 replicated this pattern in independent samples of Australian and Chilean participants. These findings have important implications for cross-cultural communication and understanding. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.