WorldWideScience

Sample records for fhsq-br cross-cultural adaptation

  1. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR: cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana F. B. Ferreira

    2008-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects. The new version was submitted to a field test (n = 65 to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  2. Chinese engineering students' cross-cultural adaptation in graduate school

    Science.gov (United States)

    Jiang, Xinquan

    This study explores cross-cultural adaptation experience of Chinese engineering students in the U.S. I interact with 10 Chinese doctoral students in engineering from a public research university through in-depth interviews to describe (1) their perceptions of and responses to key challenges they encountered in graduate school, (2) their perspectives on the challenges that stem from cross-cultural differences, and (3) their conceptualization of cross-cultural adaptation in the context of graduate school. My findings reveal that the major challenges participants encounter during graduate school are academic issues related to cultural differences and difficulties of crossing cultural boundaries and integrating into the university community. These challenges include finding motivation for doctoral study, becoming an independent learner, building a close relationship with faculty, interacting and forming relationships with American people, and gaining social recognition and support. The engineering students in this study believe they are less successful in their social integration than they are in accomplishing academic goals, mainly because of their preoccupation with academics, language barriers and cultural differences. The presence of a large Chinese student community on campus has provided a sense of community and social support for these students, but it also contributes to diminishing their willingness and opportunities to interact with people of different cultural backgrounds. Depending on their needs and purposes, they have different insights into the meaning of cross-cultural adaptation and therefore, and choose different paths to establish themselves in a new environment. Overall, they agree that cross-cultural adaptation involves a process of re-establishing themselves in new academic, social, and cultural communities, and adaptation is necessary for their personal and professional advancement in the U.S. They also acknowledge that encountering and adjusting

  3. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Koopmans, L.; Bernaards, C.M.; Hildebrandt, V.H.; Lerner, D.; Vet, H.C.W. de; Beek, A.J. van der

    2016-01-01

    BACKGROUND: The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. OBJECTIVES: To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the

  4. The Process of Cross-cultural Adaptation:An Analysis of Outsourced

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴莹

    2014-01-01

    This paper employs Kim’s (2001)‘Process of Cross-cultural Adaptation theory’to analyze the film—Outsourced, which talking about cross-cultural boundaries and how the protagonist Todd adapting to the Indian culture. Stress, adaptation and growth are three crucial phrases in the process of cross-cultural adaptation, which are correlated to each other and perform in a cyclic and continual way of‘draw-back-to-leap’. In this paper, each phrase is analyzed via employing theories and illustrating examples that Todd has experienced and encountered in India to highlight Todd's process of cross-cultural adaptation. More⁃over, implications will be explored by the paper and suggestions will be offered to the sojourners for their better adaptation in the host country. In addition, the paper presents the differences between American culture and Indian culture, which are to some ex⁃tent, the obstacles affecting successful cross-cultural adaptation.

  5. Soldiers Working Internationally: Impacts of Masculinity, Military Culture, and Operational Stress on Cross-Cultural Adaptation

    Science.gov (United States)

    Keats, Patrice A.

    2010-01-01

    This paper explores the ramifications of masculinized military culture and operational stress on cross-cultural adaptation. The author examines how characteristics of military culture may obstruct effective cross-cultural adaptation by promoting a hypermasculinity that tends to oppose effective management of trauma, and thereby suppresses skills…

  6. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.

    Science.gov (United States)

    Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S

    2017-02-01

    To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  7. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy

    Science.gov (United States)

    Pratali, Raphael R.; Smith, Justin S.; Motta, Rodrigo L.N.; Martins, Samuel M.; Motta, Marcel M.; Rocha, Ricardo D.; Herrero, Carlos Fernando P.S.

    2017-01-01

    OBJECTIVES: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. RESULTS: Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. CONCLUSION: To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  8. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD.

    Science.gov (United States)

    Mak, Susanne; Soicher, Judith E; Mayo, Nancy E; Wood-Dauphinee, Sharon; Bourbeau, Jean

    2016-01-01

    Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS) questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD.

  9. Acculturation Strategies, Social Support, and Cross-Cultural Adaptation: A Mediation Analysis

    Science.gov (United States)

    Ng, Ting Kin; Tsang, Kwok Kuen; Lian, Yi

    2013-01-01

    Previous acculturation research has established the influences of acculturation strategies and social support on cross-cultural adaptation. The present study attempted to elaborate these direct associations by proposing that social support and the use of the integration and marginalization strategies might affect psychological adaptation…

  10. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Muquith, Mohammed A.; Islam, Nazrul; Haq, Syed A.; Klooster, ten Peter M.; Rasker, Johannes J.; Yunus, Muhammad B.

    2012-01-01

    Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and reli

  11. Acculturation Strategies, Social Support, and Cross-Cultural Adaptation: A Mediation Analysis

    Science.gov (United States)

    Ng, Ting Kin; Tsang, Kwok Kuen; Lian, Yi

    2013-01-01

    Previous acculturation research has established the influences of acculturation strategies and social support on cross-cultural adaptation. The present study attempted to elaborate these direct associations by proposing that social support and the use of the integration and marginalization strategies might affect psychological adaptation…

  12. Translation, cross-culturally adaptation and validation of the Danish version of Oxford Hip Score (OHS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Paulsen, Aksel

    with the ISPOR Task Force guidelines. We tested the Danish language version on clinimetric quality on 1992 patients in a cohort from the Danish Hip Arthroplasty Register (DHR). Results: Response rate in our Danish language version of Oxford Hip Score measured 87.4 %. We found 0.0 % floor effect but 19......Objective: The Oxford Hip Score is a patient reported outcome questionnaire designed to assess pain and function in patients undergoing total hip arthroplaty (THA). The Oxford Hip Score is valid, reliable and consistent, and different language versions have been developed. Since...... there was no properly translated, adapted and validated Danish language version available, a translation to Danish, cross-culturally adaptation and validation of the Danish Oxford Hip Score was warranted. Material and Methods: We translated and cross-culturally adapted the Oxford Hip Score into Danish, in accordance...

  13. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Larsen, Camilla Marie; Hansen, Sabrina S.; Hansen, Line S.;

    2015-01-01

    Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI). Larsen CM1,2; Hansen SS2; Hansen LH2; Bruun P1; Juul-Kristensen B1,3. 1Institute of Sports Science and Clinical Biomechanics, University of Southern Denmark. 2Health Sciences Research...... Centre, University College Lillebaelt, Denmark. 3Institute of Occupational Therapy, Physiotherapy and Radiography, Bergen University College, Bergen, Norway Introduction The Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI) is a self-report questionnaire designed to assess shoulder pain in wheelchair users...... in detecting shoulder pain and function in wheelchair users. Aims To translate and cross-culturally adapt WUSPI from the original English version into a Danish version, and to test face validity of the Danish version. Materials and methods An internationally recognized procedure was applied; Forward...

  14. Cross-cultural adaptation and validation of Behçet's disease quality of life questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Menassa Jeanine

    2011-04-01

    Full Text Available Abstract Background Currently, there is one Behçet's disease (BD specific self reporting questionnaire developed and published in the literature, The Leeds BD-quality of life (QoL. We conducted a cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Leeds BD-QoL Methods A cross-sectional study was conducted among 41 consecutive patients attending rheumatology clinics at the American University of Beirut Medical Center between June and December 2007. The BD-QoL questionnaire, the Katz Index of Activities of Daily Living (ADL and the Lawton Instrumental Activities of Daily Living (IADL questionnaires were co-administered during the same visit, and severity scores were calculated. Cross-cultural adaptation of BD-QoL was performed using forward and backward translations of the original questionnaire. Internal consistency and test-retest reliability of the final version were determined. Exploratory Factor Analysis (EFA was used to assess the dimensionality of the scale items. External construct validity was examined by correlating Arabic BD-QoL with the severity score, ADL and IADL. Results The 30 items of the adapted Arabic BD-QoL showed a high internal consistency (KR-20 coefficient 0.89 and test-retest reliability (Spearman's test 0.91. The convergence of all 30 items suggests that the 30-item adapted Arabic BD-QoL scale is unidimensional. BD-QoL did not correlate with any of the patients' demographics. Still, it was positively correlated with patient severity score (r 0.4, p 0.02, and IADL (but not ADL. Conclusions This cross-cultural adaptation has produced an Arabic BD-QoL questionnaire that is now available for use in clinical settings and in research studies, among Arabic speaking patients.

  15. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Machado Schardosim

    2014-10-01

    Full Text Available OBJECTIVE: to describe the process of cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score.METHODS: this methodological cross-cultural adaptation study included five steps: initial translation, synthesis of the initial translation, back translation, review by an Committee of Specialists and testing of the pre-final version, and an observational cross-sectional study with analysis of the psychometric properties using the Adjusted Kappa, Intraclass Correlation Coefficient, and Bland-Altman Method statistical tests. A total of 38 professionals were randomly recruited to review the clarity of the adapted instrument, and 47 newborns hospitalized in the Neonatology Unit of the Clinical Hospital of Porto Alegre were selected by convenience for the clinical validation of the instrument.RESULTS: the adapted scale showed approximately 85% clarity. The statistical tests showed moderate to strong intra and interobserver item to item reliability and from strong to very strong in the total score, with a variation of less than 2 points among the scores assigned by the nurses to the patients.CONCLUSIONS: the scale was adapted and validated to Brazilian Portuguese. The psychometric properties of the Brazilian version of the Neonatal Skin Condition Score instrument were similar to the validation results of the original scale.

  16. The cross-cultural process of adapting observational tools for pediatric pain assessment: the case of the Dental Discomfort Questionnaire

    National Research Council Canada - National Science Library

    Daher, Anelise; Versloot, Judith; Costa, Luciane Rezende

    2014-01-01

    A rigorous cross-cultural adaptation process of an existing instrument could be the best option for measuring health in different cultures, instead of developing a new tool, and prior to psychometric...

  17. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  18. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  19. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  20. Cross-cultural adaptation and validation of Persian Achilles tendon Total Rupture Score.

    Science.gov (United States)

    Ansari, Noureddin Nakhostin; Naghdi, Soofia; Hasanvand, Sahar; Fakhari, Zahra; Kordi, Ramin; Nilsson-Helander, Katarina

    2016-04-01

    To cross-culturally adapt the Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) to Persian language and to preliminary evaluate the reliability and validity of a Persian ATRS. A cross-sectional and prospective cohort study was conducted to translate and cross-culturally adapt the ATRS to Persian language (ATRS-Persian) following steps described in guidelines. Thirty patients with total Achilles tendon rupture and 30 healthy subjects participated in this study. Psychometric properties of floor/ceiling effects (responsiveness), internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), construct validity, and discriminant validity were tested. Factor analysis was performed to determine the ATRS-Persian structure. There were no floor or ceiling effects that indicate the content and responsiveness of ATRS-Persian. Internal consistency was high (Cronbach's α 0.95). Item-total correlations exceeded acceptable standard of 0.3 for the all items (0.58-0.95). The test-retest reliability was excellent [(ICC)agreement 0.98]. SEM and SDC were 3.57 and 9.9, respectively. Construct validity was supported by a significant correlation between the ATRS-Persian total score and the Persian Foot and Ankle Outcome Score (PFAOS) total score and PFAOS subscales (r = 0.55-0.83). The ATRS-Persian significantly discriminated between patients and healthy subjects. Explanatory factor analysis revealed 1 component. The ATRS was cross-culturally adapted to Persian and demonstrated to be a reliable and valid instrument to measure functional outcomes in Persian patients with Achilles tendon rupture. II.

  1. STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lorena Barbosa de Moraes Fonseca

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil. Methods: Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10 for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively. Conclusions: The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea.

  2. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-01-01

    ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved

  3. Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Children's Communication Checklist-2.

    Science.gov (United States)

    Costa, Vanessa Barbosa Soares da; Harsányi, Estefânia; Martins-Reis, Vanessa de Oliveira; Kummer, Arthur

    2013-01-01

    To translate the Children's Communication Checklist-2 (CCC-2) into Brazilian-Portuguese, to make its cross-cultural adaptation and to assess its internal reliability. The translation and cross-cultural adaptation followed the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The test was administered to 20 parents or caregivers of individuals with autism in order to investigate the level of understandability of the object under study. After implementing the necessary adjustments, the final version of the Brazilian-Portuguese CCC-2 was achieved. Parents and/or caregivers did not make any suggestion for its adaptation. The final version was certified by the author of the original instrument and by the publisher responsible for marketing the CCC-2. Reliability of the instrument is acceptable, with values of internal consistency of its subscales ranging from 0.75 to 0.90. The instrument can be used in the clinical evaluation of children with autism and developmental language disorder. However, further studies are needed to assess the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  4. Cross-cultural adaptation of the Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Alencar Mendes Reis

    2015-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. METHOD A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language, review by a committee of judges and pretest of the final version. The pretest was carried out with 30 patients with spinal cord injury. RESULTS An index of 74 items divided into two parts (satisfaction/importance was obtained. The criteria of semantic equivalence were evaluated as very adequate translation, higher than 87%, and vocabulary and were grammar higher than 86%. Idiomatic equivalence was higher than 74%, experimental greater than 78% and conceptual was greater than 70%. CONCLUSION After cross-cultural adaptation, the instrument proved semantic, idiomatic, experimental and conceptual adequacy, in addition to helping the evaluation of the quality of life of people with spinal cord injury.

  5. Cross-Cultural Adaptations of the MacArthur Competence Assessment Tool for Treatment in Iran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Saber

    2016-01-01

    Full Text Available Background According to general ethical and legal principles, valid consent must be obtained before starting any procedure. Objectives Due to the lack of a standard tool for assessing patients’ capacity to consent to medical treatment in Iran, the present study was carried out aiming to devise a Persian version of a cross-cultural adaptation of the MacArthur competence assessment tool. Patients and Methods By reviewing different methods of cultural translation and adaptation for assessment tools, and due to the lack of consensus on its processes, we selected Wild’s model as one of the most comprehensive methods in this regard. Wild’s (2005 10-stage model includes preparation, forward translation, reconciliation of the forward translation, back translation of reconciliation, back translation review, cognitive debriefing and cognitive review, and finalization, proofreading and final reporting. Using this model, we translated the MacArthur assessment tool and made it adaptable to Iranian patients. Results The MacArthur assessment tool is not dependent on any specific culture and language. As a result, if translation and its scientific adaptation are done based on an integrated and detailed model, the tool can be used for every culture and language. In other words, this tool is not culture-specific; so, it is applicable in cases where a translation is needed, and it can be culturally adapted to suit different societies. Conclusions In the present study, we are able to focus on and prove the efficacy and benefits of this measurement tool.

  6. [Cross-cultural adaptation of the Pregnancy and Weight Gain Attitude Scale].

    Science.gov (United States)

    Oliboni, Carolina Marques; Galletta, Marco Aurelio Knippel; Francisco, Rossana Pulcineli Vieira; Alvarenga, Marle dos Santos

    2014-07-01

    To present the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese language of the Pregnancy and Weight Gain Attitude Scale. This scale was developed in order to verify whether attitude toward thinness affects weight gain during pregnancy and contains statements that express different attitudes of pregnant women regarding their own weight gain. The procedures were: translation, back translation, comprehension evaluation, preparation of a final version, application of the scale to 180 pregnant women (mean age=29.6, gestational age=25.7 weeks) and psychometric analysis. Satisfactory equivalence between the versions and satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha 0.7) were detected. The exploratory factor analysis suggested four subscales with 51.4% total variance explained. The scale proved to be valid and can be used in studies with pregnant women in Brazil to assess attitudes toward weight gain and to detect and prevent dysfunctional behaviors during pregnancy.

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guilherme R. Rodrigues

    2015-08-01

    Full Text Available Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD and 10 healthy controls (CTs were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  8. 12 item Allodynia Symptom Checklist/Brasil: cross-cultural adaptation, internal consistency and reproducibility

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lidiane Lima Florencio

    2012-11-01

    Full Text Available Since there was no Portuguese questionnaire to evaluate cutaneous allodynia, which has been pointed out as a risk factor of migraine, we aimed to perform the cross-cultural adaptation of the 12 item Allodynia Symptom Checklist for the Brazilian population and to test its measurement properties. It consisted in six stages: translation, synthesis, back translation, revision by a specialist committee, pretest and submission the documents to the committee. In the pretest stage, the questionnaire was applied to 30 migraineurs of both sexes, who had some difficulty in understanding it. Thus, a second version was applied to 30 additional subjects, with no difficulties being reported. The mean filling out time was 3'36", and the internal consistency was 0.76. To test reproducibility, 15 other subjects filled out the questionnaire at two different times, it was classified as moderate (weighted kappa=0.58. We made available to Brazilian population an easy, quick and reliable questionnaire.

  9. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Larsen, Camilla Marie; Hansen, Sabrina S.; Hansen, Line S.

    2015-01-01

    Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Danish Version: Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI). Larsen CM1,2; Hansen SS2; Hansen LH2; Bruun P1; Juul-Kristensen B1,3. 1Institute of Sports Science and Clinical Biomechanics, University of Southern Denmark. 2Health Sciences Research...... Centre, University College Lillebaelt, Denmark. 3Institute of Occupational Therapy, Physiotherapy and Radiography, Bergen University College, Bergen, Norway Introduction The Wheelchair Users Shoulder Pain Index (WUSPI) is a self-report questionnaire designed to assess shoulder pain in wheelchair users...... during daily functional activities. The WUSPI contains 15 items, scaled 0-10 on a visual analog scale (10 = worst pain ever experienced). The WUSPI has been shown to be both reliable and valid for wheelchair users with spinal cord injury (SCI). This tool may be useful to both clinicians and researchers...

  10. The chinese version of achilles tendon total rupture score: cross-cultural adaptation, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Cui, Jin; Jia, Zhenyu; Zhi, Xin; Li, Xiaoqun; Zhai, Xiao; Cao, Liehu; Weng, Weizong; Zhang, Jun; Wang, Lin; Chen, Xiao; Su, Jiacan

    2017-01-05

    The Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS), which is originally developed in 2007 in Swedish, is the only patient-reported outcome measure (PROM) for specific outcome assessment of an Achilles tendon rupture.Purpose of this study is to translate and cross-culturally adapt Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) into simplified Chinese, and primarily evaluate the responsiveness, reliability and validity. International recognized guideline which was designed by Beaton was followed to make the translation of ATRS from English into simplified Chinese version (CH-ATRS). A prospective cohort study was carried out for the cross-cultural adaptation. There were 112 participants included into the study. Psychometric properties including floor and ceiling effects, Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient, effect size, standard response mean, and construct validity were tested. The mean scores of CH-ATRS are 57.42 ± 13.70. No sign of floor or ceiling effect was found of CH-ATRS. High level of internal consistency was supported by the value of Cronbach's alpha (0.893). ICC (0.979, 95%CI: 0.984-0.993) was high to indicate the high test-retest reliability. Great responsive ness was proved with the high absolute value of ES and SRM (0.84 and 8.98, respectively). The total CH-ATRS score had very good correlation with physical function and body pain subscales of SF-36 (r = -0.758 and r = -0.694, respectively, p Achilles tendon Total Rupture Score (CH-ATRS) can be used as a reliable and valid instrument for Achilles tendon rupture assessing in Chinese-speaking population. Level of evidence II.

  11. Brazilian cross-cultural adaptation of “Return-to-work self-efficacy” questionnaire

    Science.gov (United States)

    Silva, João Silvestre; Griep, Rosane Härter; Lagerveld, Suzanne E; Fischer, Frida Marina

    2017-01-01

    ABSTRACT OBJECTIVE To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or “Return-to-work self-efficacy”) for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. RESULTS The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts’ panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work). Pre-tests’ participants did not reported problems to fill the questionnaire. CONCLUSIONS Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders. PMID:28273232

  12. Cross-Cultural adaptation of an instrument to computer accessibility evaluation for students with cerebral palsy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gerusa Ferreira Lourenço

    2015-03-01

    Full Text Available The specific literature indicates that the successful education of children with cerebral palsy may require the implementation of appropriate assistive technology resources, allowing students to improve their performance and complete everyday tasks more efficiently and independently. To this end, these resources must be selected properly, emphasizing the importance of an appropriate initial assessment of the child and the possibilities of the resources available. The present study aimed to translate and adapt theoretically an American instrument that evaluates computer accessibility for people with cerebral palsy, in order to contextualize it for applicability to Brazilian students with cerebral palsy. The methodology involved the steps of translation and cross-cultural adaptation of this instrument, as well as the construction of a supplementary script for additional use of that instrument in the educational context. Translation procedures, theoretical and technical adaptation of the American instrument and theoretical analysis (content and semantics were carried out with the participation of professional experts of the special education area as adjudicators. The results pointed to the relevance of the proposal of the translated instrument in conjunction with the script built to the reality of professionals involved with the education of children with cerebral palsy, such as occupational therapists and special educators.

  13. Cross-cultural adaptation of the English version of the Senior Fitness Test to Spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marlene Edith Ochoa-González

    2014-10-01

    Full Text Available Background. The physical condition of the elderly is related to health and functional independence. One specific and scientifically valid instrument measuring this parameter is the Senior Fitness Test, of which the original version is in English. Objective. To identify the face validity of the test for use in Spanish language based on the cultural adaptation of the English version. Materials and methods. Descriptive study, for which cross-cultural adaptation to Spanish was performed. This involved translation, evaluation of conceptual equivalence by three bilingual experts, synthesis of observations, calculation of values for the index of agreement and applicability. Results. The overall agreement rate is 0.9485. No disagreements arose between the judges for any of the items, and intelligibility is of 85.2%, according to subjects of different ages and levels of schooling. Conclusions. A version of the Senior Fitness Test adapted to Spanish was obtained. The test is backed up by face validity and comprehensibility, and conserves semantic, idiomatic, and conceptual equivalence to the original version.

  14. Cross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Morgado, Fabiane Frota da Rocha; Silveira, Erika Maria Kopp Xavier da; Sales, Anna Maria; Nascimento, Lilian Pinheiro Rodrigues do; Sarno, Euzenir Nunes; Nery, José Augusto da Costa; Oliveira, Aldair J; Illarramendi, Ximena

    2017-09-04

    Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil. After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committee of experts and (5) pre-test. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach's alpha coefficient. The 15 items of the scale's original version were translated into Brazilian Portuguese. The adapted scale showed evidence of a good understanding of its content, attested both by experts and members of the target population. Its internal consistency was 0.64. The adapted instrument shows satisfactory internal consistency. It may be useful in future studies that intend to provide broad situational analysis that supports solid public health programs with a focus on effective stigma reduction. In a later study, the construct's validity, criterion, and reproducibility will be evaluated. Descrever o processo de adaptação transcultural da "Explanatory Model Interview Catalogue - Stigma Scale" para pessoas afetadas por hanseníase no Brasil. Após a autorização do autor da escala para seu uso no contexto nacional, deu-se início aos cinco passos do processo de adaptação transcultural: (1) tradução, (2) reunião de síntese, (3) retrotradução, (4) comitê de peritos e (5) pré-teste. A consistência interna da escala foi avaliada utilizando o coeficiente alfa de Cronbach. Os 15 itens da versão original da escala foram traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. A escala adaptada apresentou evidência de boa compreensão de seu conteúdo, atestada tanto por peritos como por membros da população alvo. Sua consistência interna foi de 0,64. O instrumento adaptado apresenta consistência interna satisfatória. Pode ser útil em estudos futuros que intencionem viabilizar

  15. Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Motta, Giordana de Cássia Pinheiro da; Schardosim, Juliana Machado; Cunha, Maria Luzia Chollopetz da

    2015-09-01

    The Neonatal Infant Pain Scale (NIPS), initially developed in Canada, has been previously used but not adequately adapted and validated for use in Brazil. The goal of the present study was to perform a cross-cultural adaptation and clinical validation of the NIPS for use in the Brazilian population. The instrument was adapted based on the method outlined by Beaton et al., including the production and combination of translated versions, back-translation, committee review, and pilot testing. The psychometric properties of the adapted instrument, including its validity, reliability, and internal consistency, were tested in a clinical validation study. The sample comprised 60 at-term newborns who were evaluated by six nurses as they experienced vaccination. Psychometric properties were evaluated using Student's t-tests, prevalence-adjusted and bias-adjusted kappa scores, the Bland-Altman method, and Cronbach's alpha coefficients. The Brazilian version of the NIPS (Escala de Dor no Recém-Nascido [NIPS-Brazil]) demonstrated excellent interobserver and intraobserver reliability. Total NIPS-Brazil scores yielded prevalence-adjusted and bias-adjusted kappa scores of 0.93, whereas the Bland-Altman method revealed interobserver and intraobserver reliability values of 95% and 90%, respectively. The NIPS-Brazil had adequate internal consistency, as evidenced by a Cronbach's alpha of 0.762. The NIPS was successfully adapted for use in Brazil and is now available for use in the assessment of acute pain in at-term newborns in Brazil. Copyright © 2015 American Academy of Hospice and Palliative Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Charantola Silva

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork.

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale

    Science.gov (United States)

    Silva, Mariana Charantola; Peduzzi, Marina; Sangaleti, Carine Teles; da Silva, Dirceu; Agreli, Heloise Fernandes; West, Michael A; Anderson, Neil R

    2016-01-01

    ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest) and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork. PMID:27556966

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eskildsen, Anita; Dalgaard, Vita Ligaya; Nielsen, Kent Jacob;

    2015-01-01

    OBJECTIVES: The aims of the present study were to (i) cross-culturally adapt a Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale (PSS-10) and (ii) evaluate its psychometric properties in terms of agreement, reliability, validity, responsiveness, and interpretability among patients...

  19. Translation, Cross-cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the German Version of the Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score

    NARCIS (Netherlands)

    Blasimann, A.; Dauphinee, S.W.; Staal, J.B.

    2014-01-01

    Study Design Clinical measurement. Objectives To translate and cross-culturally adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) from English into German, and to study its psychometric properties in patients after hip surgery. Background There is no specific hip questionnaire in Germ

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Duval, Aurelie; Maillefert, Jean Francis; Gossec, Laure

    2010-01-01

    The Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS) was recently developed to evaluate functional disability and quality of life in rheumatoid arthritis (RA) patients suffering from lower limb symptoms. The aims of this study were to cross-culturally adapt the RAOS into French and to assess its...

  1. Cross-cultural adaptation of the Chilean version of the Voice Symptom Scale - VoiSS.

    Science.gov (United States)

    Ruston, Francisco Contreras; Moreti, Felipe; Vivero, Martín; Malebran, Celina; Behlau, Mara

    This research aims to accomplish the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the VoiSS protocol through its cultural and linguistic adaptation. After the translation of the VoiSS protocol to Chilean Spanish by two bilingual speech therapists and its back translation to English, we compared the items of the original tool with the previous translated version. The existing discrepancies were modified by a consensus committee of five speech therapists and the translated version was entitled Escala de Sintomas Vocales - ESV, with 30 questions and five answers: "Never", "Occasionally", "Sometimes", "Most of the time", "Always". For cross-cultural equivalence, the protocol was applied to 15 individuals with vocal problems. In each question the option of "Not applicable" was added to the answer choices for identification of the questions not comprehended or not appropriate for the target population. Two individuals had difficulty answering two questions, which made it necessary to adapt the translation of only one of them. The modified ESV was applied to three individuals with vocal problems, and there were incomprehensible inappropriate questions for the Chilean culture. The ESV reflects the original English version, both in the number of questions and the limitations of the emotional and physical domains. There is now a cross-cultural equivalence of VoiSS in Chilean Spanish, titled ESV. The validation of the ESV for Chilean Spanish is ongoing. RESUMEN Este estudio tuvo como objetivo realizar la equivalencia cultural de la versión Chilena del protocolo Voice Symptom Scale - VoiSS por medio de su adaptación cultural y lingüística. Después de la traducción del VoiSS para el Español Chileno, por dos fonoaudiólogos bilingües, y de la retro traducción para el inglés, se realizó una comparación de los ítems del instrumento original con la versión traducida, surgiendo discrepancias; tales divergencias fueron resueltas por un comité compuesto por

  2. Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Gonçalves da Silva

    Full Text Available Abstract Introduction: The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. Objective: To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. Methods: This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1 initial translation, 2 back-translation, 3 development of a synthesized version, and 4 experimental application. Results: Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. Conclusion: This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.

  3. Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silva, Fernanda Gonçalves da; Andrade, Renata; Silva, Isabor; Cardoso, Adriana

    2016-01-01

    The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1) initial translation, 2) back-translation, 3) development of a synthesized version, and 4) experimental application. Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.

  4. [Cross-cultural adaptation to the European Portuguese of the questionnaire "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES)].

    Science.gov (United States)

    Salmerón Rubio, Joaquín; Iglésias-Ferreira, Paula; García Delgado, Pilar; Mateus-Santos, Henrique; Martínez-Martínez, Fernando

    2013-12-01

    The scope of this work is to conduct the cross-cultural adaptation from Spanish to European Portuguese of a questionnaire to measure the degree of "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES). A method based on six steps was applied: 1. Translation into Portuguese, 2. Elaboration of the first consensus version in Portuguese; 3.Back-translation into Spanish; 4. Elaboration of the second consensus version (cultural equivalency); 5. Conducting the pre-test; 6. Evaluation of the overall results. A cross-culturally adapted questionnaire in European Portuguese that measures the degree of "Patient Knowledge about their Medications" is proposed. The pre-test confirmation obtained 100% agreement with the corrected version of the second consensus version after pre-testing. The methodology selected made it possible to cross-culturally adapt the Spanish version of the CPM-ES-ES questionnaire to the Portuguese version. Further studies should demonstrate the equivalence of the psychometric properties of the cross-cultural translation into Portuguese with the original version.

  5. Health problem behaviors in Iranian adolescents: A study of cross-cultural adaptation, reliability, and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ali Eslami

    2010-01-01

    Full Text Available Background: The main purpose of this study was to assess the factorial validity and reliability of the Iranian versions of the personality and behavior system scales (49 items of the AHDQ (The Adolescent Health and Development Questionnaire and interrelations among them based on Jessor′s PBT (Problem Behavior Theory. Methods: A multi-staged approach was employed. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. After modifying and identifying of the best items, a cross-sectional study was conducted to assess the psychometric properties of Persian version using calibration and validation samples of adolescents. Also 113 of them completed it again two weeks later for stability. Results: The findings of the exploratory factor analysis suggested that the 7-factor solution with low self concept, emotional distress, general delinquency, cigarette, hookah, alcohol, and hard drugs use provided a better fitting model. The a range for these identified factors was 0.69 to 0.94, the ICC range was 0.73 to 0.93, and there was a significant difference in mean scores for these instruments in compare between the male normative and detention adolescents. The first and second-order measurement models testing found good model fit for the 7-factor model. Conclusions: Factor analyses provided support of existence internalizing and externalizing problem behavior syndrome. With those qualifications, this model can be applied for studies among Persian adolescents.

  6. [Cross-cultural adaptation and validation of the Health and Taste Attitude Scale (HTAS) in Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Koritar, Priscila; Philippi, Sonia Tucunduva; Alvarenga, Marle dos Santos; Santos, Bernardo dos

    2014-08-01

    The scope of this study was to show the cross-cultural adaptation and validation of the Health and Taste Attitude Scale in Portuguese. The methodology included translation of the scale; evaluation of conceptual, operational and item-based equivalence by 14 experts and 51 female undergraduates; semantic equivalence and measurement assessment by 12 bilingual women by the paired t-test, the Pearson correlation coefficient and the coefficient intraclass correlation; internal consistency and test-retest reliability by Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient, respectively, after application on 216 female undergraduates; assessment of discriminant and concurrent validity via the t-test and Spearman's correlation coefficient, respectively, in addition to Confirmatory Factor and Exploratory Factor Analysis. The scale was considered adequate and easily understood by the experts and university students and presented good internal consistency and reliability (µ 0.86, ICC 0.84). The results show that the scale is valid and can be used in studies with women to better understand attitudes related to taste.

  7. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-03-23

    To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Traduzir

  8. Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Sleep Questionnaire into Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Certal, Victor; de Lima, Filipa Flor; Winck, João C; Azevedo, Inês; Costa-Pereira, Altamiro

    2015-02-01

    The need for culturally appropriate and linguistically accessible instruments for assessing sleep quality among children has expanded. The Pediatric Sleep Questionnaire (PSQ) is a validated tool for sleep disordered breathing among children. Our aim was to cross-culturally translate and adapt the PSQ into Portuguese language for use in clinical and research settings. The PSQ was translated into Portuguese language in accordance with the stages recommended by International Guidelines and reviewed by a panel of experts. The caregivers of 180 children (aged from 4 to 12 years) answered the Portuguese version of PSQ. The reliability of the translated questionnaire was measured by Cronbach α, Pearson correlation and Kappa statistics. Reliability analysis yielded an overall Cronbach α of 0.781, confirming the survey's consistency. The Cronbach α of the Portuguese PSQ domains ranged between 0.61 and 0.7. Test-retest reliability for all items was robust with correctness of >90.0% in all items, and the Kappa statistic ranged between 0.5 and 0.8. The Portuguese version of PSQ has sufficient reliability and validity to measure sleep disordered breathing outcomes, and showed to be linguistically accurate and acceptable for use by children in Portugal. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  9. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Serbian Version of the ICS SF Male Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Uros Babic

    2015-01-01

    Full Text Available Introduction. The objective of this study was to cross-culturally adapt and validate ICS male SF questionnaire to Serbian language. Materials and Methods. This study included 91 male patients with lower urinary tract symptoms and 24 men with similar age and with confirmed absence of LUTS. ICS male SF questionnaire was translated from English to Serbian language and then back-translated to English. Results. Internal consistency was high in both dimensions, voiding (Cronbach’s alpha = 0.916 and incontinence (Cronbach’s alpha = 0.763. Comparison of the average scores between patients and controls revealed significant differences in both dimensions: voiding (med = 8 versus med = 0; P<0.001 and incontinence (med = 3 versus med = 0; P<0.001. Interclass correlation revealed high testretest validity in both dimensions, voiding ICC = 0.992 P<0.001 and incontinece ICC = 0.989 P<0.001. Correlation analysis revealed high agreement between ICS male SF voiding dimension and IPSS questionnaire (ρ=0.943; P<0.001. Conclusion. The Serbian version of male ICS SF questionnaire showed acceptable reliability and validity. The ICS male SF questionnaire could be used in routine practice as an easy and comprehensive tool for assessment of LUTS.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Nijmegen Cochlear Implant Questionnaire into Italian.

    Science.gov (United States)

    Ottaviani, F; Iacona, E; Sykopetrites, V; Schindler, A; Mozzanica, F

    2016-08-01

    The NCIQ is a quantifiable self-assessment health-related quality of life instrument specific for cochlear implant users. The aim of this study was to culturally adapt the NCIQ into Italian (I-NCIQ). A prospective instrument validation study was conducted. Cross-cultural adaptation and validation were accomplished. Cronbach α was used to test internal consistency in 51 CI users and in a control group composed by 38 post-lingual deaf adult on a waiting list for a CI. ICC test was used for test-retest reliability analysis. Kruskal-Wallis test with Mann-Whitney post hoc were used to compare the I-NCIQ scores in CI users before and after the cochlear implantation and in control patients. I-NCIQ scores obtained in CI users were compared with the results of Italian version of disyllabic testing without lip-reading and without masking. Good internal consistency and good test-retest reliability were found. I-NCIQ scores obtained in the 51 CI users after implantation were consistently higher than those obtained before implantation and in the control group. Moreover, no differences were found in the results of I-NCIQ obtained in the group of 51 CI users before implantation and in the group of control patients on post hoc Mann-Whitney analysis. Positive correlations between I-NCIQ scores and the results of disyllabic testing without lip-reading and without masking were found. The I-NCIQ is a reliable, valid, self-administered questionnaire for the measurement of QOL in CI users; its application is recommended.

  11. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-12

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach's alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach's alpha >0.8) as well as high test-retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice in

  12. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monira Samaan Kallás

    2012-08-01

    Full Text Available Objectives: The purpose of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale to the Portuguese language. Material and Methods: A synthesis of two independent translations done by bilingual translators whose mother tongue was the Portuguese language began the process of translation. From the synthesis of the translated version and totally blind to the original version, two different non-native English language teachers without dental knowledge translated the questionnaire back to English. The pre-final version was done by an Expert committee: the researchers, two other non-native English language teachers and one native English language speaker. The new questionnaire was then piloted among 8 patients from the target setting that were interviewed to probe it on their perceived meaning of each question. The Manchester Orofacial Pain Disability Scale (MOPDS thus translated was called Brasil-MOPDS and was validated in 50 patients with Orofacial pain from TMJ and Occlusion clinic ambulatory of São Paulo University School of Dentistry. The Brasil-MOPDS was administered twice by an interviewer (15 - 20 day interval and once by a second independent interviewer. The Brazilian version of the short form oral health impact profile (OHIP-14 questionnaire and the visual analogue pain scale (VAS were applied on the same day. Results: Internal consistency (Cronbach’s α = 0.9, inter-observer (ICC = 0.92 and intra-observer (ICC = 0.98 correlations presented high scores. Validity of Brasil-MOPDS compared to OHIP-14 (r = 0.85 and VAS (r = 0.75 shown high correlations. Conclusions: Brasil-MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability.

  13. Translation and cross-cultural adaptation of the manchester orofacial pain disability scale.

    Science.gov (United States)

    Kallás, Monira Samaan; Crosato, Edgard Michel; Biazevic, Maria Gabriela Haye; Mori, Matsuyoshi; Aggarwal, Vishal R

    2013-01-01

    The purpose of the present study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale to the Portuguese language. A synthesis of two independent translations done by bilingual translators whose mother tongue was the Portuguese language began the process of translation. From the synthesis of the translated version and totally blind to the original version, two different non-native English language teachers without dental knowledge translated the questionnaire back to English. The pre-final version was done by an Expert committee: the researchers, two other non-native English language teachers and one native English language speaker. The new questionnaire was then piloted among 8 patients from the target setting that were interviewed to probe it on their perceived meaning of each question. The Manchester Orofacial Pain Disability Scale (MOPDS) thus translated was called Brasil-MOPDS and was validated in 50 patients with Orofacial pain from TMJ and Occlusion clinic ambulatory of São Paulo University School of Dentistry. The Brasil-MOPDS was administered twice by an interviewer (15 - 20 day interval) and once by a second independent interviewer. The Brazilian version of the short form oral health impact profile (OHIP-14) questionnaire and the visual analogue pain scale (VAS) were applied on the same day. Internal consistency (Cronbach's α = 0.9), inter-observer (ICC = 0.92) and intra-observer (ICC = 0.98) correlations presented high scores. Validity of Brasil-MOPDS compared to OHIP-14 (r = 0.85) and VAS (r = 0.75) shown high correlations. Brasil-MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability.

  14. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  15. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  16. Cross-Cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Pires

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To describe the process of cross-cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family, a subscale of the McMaster Family Assessment Device, for the Brazilian population. METHODS The General Functioning Scale of the Family was translated into Portuguese and administered to 500 guardians of children in the second grade of elementary school in public schools of Sao Gonçalo, Rio de Janeiro, Southeastern Brazil. The types of equivalences investigated were: conceptual and of items, semantic, operational, and measurement. The study involved discussions with experts, translations and back-translations of the instrument, and psychometric assessment. Reliability and validity studies were carried out by internal consistency testing (Cronbach’s alpha, Guttman split-half correlation model, Pearson correlation coefficient, and confirmatory factor analysis. Associations between General Functioning of the Family and variables theoretically associated with the theme (father’s or mother’s drunkenness and violence between parents were estimated by odds ratio. RESULTS Semantic equivalence was between 90.0% and 100%. Cronbach’s alpha ranged from 0.79 to 0.81, indicating good internal consistency of the instrument. Pearson correlation coefficient ranged between 0.303 and 0.549. Statistical association was found between the general functioning of the family score and the theoretically related variables, as well as good fit quality of the confirmatory analysis model. CONCLUSIONS The results indicate the feasibility of administering the instrument to the Brazilian population, as it is easy to understand and a good measurement of the construct of interest.

  17. German Translation and Cross-Cultural Adaptation of the STarT Back Screening Tool.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernhard Aebischer

    Full Text Available Although evidence based treatment approaches for acute low back pain are available, the prevention of persistent disabling symptoms remains a challenge. Subgroup targeted treatment using adequate screening tools may be a key component for the development of new treatment concepts and is demonstrating promising early evidence. The Keele STarT Back Screening Tool is a practical instrument, developed to stratify patients with back pain according to their risk of persistent disabling symptoms. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the STarT tool into German (STarT-G and to investigate its psychometric properties.The translation was performed according to internationally accepted guidelines and pretested to assess face validity among patients. Psychometric testing was then performed within a cross-sectional cohort of adult patients attending physiotherapy practices for back pain. Patients completed a booklet containing STarT-G and 5 reference standard questionnaires. Measurement properties of the STarT-G were explored including construct validity, floor and ceiling effects, and discriminative abilities.The pretests (n=25 showed good face validity including strong comprehension and acceptability of the STarT-G with only item 5 (fear avoidance manifesting some ambiguities. The questionnaires were sent to 74 and completed by 50 patients (68% of whom mean age was 46 (SD 14.5 years and 52% were male. Spearman's rank correlations for construct validity ranged from 0.35 to 0.56. AUCs for discriminative ability ranged from 0.79 to 0.91. Neither floor nor ceiling effects were observed. There were 28 (57% participants defined as low risk, 17 (35% as medium risk, and 4 (8% as high risk.STarT-G is linguistically valid for German speaking countries. For the selected population, the correlations indicate acceptable validity and AUC showed satisfying discrimination. Data for psychometric properties have to be confirmed in a large scale

  18. STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Fonseca, Lorena Barbosa de Moraes; Silveira, Erika Aparecida; Lima, Nathalia Meireles; Rabahi, Marcelo Fouad

    2016-01-01

    To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil. Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee. The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10) for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively. The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea. Realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) para a língua portuguesa

  19. Cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment for use in Brazil with informal caregivers of the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Rochelly do Nascimento Mota

    2015-06-01

    Full Text Available This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes, easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883. CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research.

  20. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-01

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach’s alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach’s alpha >0.8) as well as high test–retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nauck Tanja

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract Background Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. Methods According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77, and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish. Results The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97. Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95 and for the Percy and Conochie grade of

  2. Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kwiatkoski, Danielle Ritter; Mantovani, Maria de Fátima; Pereira, Evani Marques; Bortolato-Major, Carina; Mattei, Ângela Taís; Peres, Aida Maris

    2017-06-05

    translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample. traduzir e adaptar transculturalmente o Clinical Competence Questionnaire aos estudantes brasileiros concluintes da graduação em enfermagem, bem como mensurar as propriedades psicométricas do questionário. estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução do instrumento Clinical Competence Questionnaire, consenso das traduções, retrotradução, análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação do processo de adaptação transcultural para os desenvolvedores. As propriedades psicométricas foram mensuradas utilizando-se o alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e índice de validade de conteúdo. o instrumento foi traduzido, adaptado transculturalmente e sua versão final foi constituída de 48 itens. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,90, e o índice de concordância dos itens foi de 99% para os estudantes e de 98% para os avaliadores. o Clinical Competence

  3. Rising to the Challenge: Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of the Adapted German Version of the Jefferson Scale of Physician Empathy for Students (JSPE-S)

    Science.gov (United States)

    Preusche, Ingrid; Wagner-Menghin, Michaela

    2013-01-01

    Assessment of students' attitudes towards physicians' empathy is essential in medical education and in practice because empathy is vital in physician-patient communication. To cross-culturally adapt the Jefferson Scale of Physician Empathy (S-version, JSPE-S) into a German version, examine its psychometric properties in comparison to the…

  4. Cross-Cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family.

    Science.gov (United States)

    Pires, Thiago; Assis, Simone Gonçalves de; Avanci, Joviana Quintes; Pesce, Renata Pires

    2016-06-27

    To describe the process of cross-cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family, a subscale of the McMaster Family Assessment Device, for the Brazilian population. The General Functioning Scale of the Family was translated into Portuguese and administered to 500 guardians of children in the second grade of elementary school in public schools of Sao Gonçalo, Rio de Janeiro, Southeastern Brazil. The types of equivalences investigated were: conceptual and of items, semantic, operational, and measurement. The study involved discussions with experts, translations and back-translations of the instrument, and psychometric assessment. Reliability and validity studies were carried out by internal consistency testing (Cronbach's alpha), Guttman split-half correlation model, Pearson correlation coefficient, and confirmatory factor analysis. Associations between General Functioning of the Family and variables theoretically associated with the theme (father's or mother's drunkenness and violence between parents) were estimated by odds ratio. Semantic equivalence was between 90.0% and 100%. Cronbach's alpha ranged from 0.79 to 0.81, indicating good internal consistency of the instrument. Pearson correlation coefficient ranged between 0.303 and 0.549. Statistical association was found between the general functioning of the family score and the theoretically related variables, as well as good fit quality of the confirmatory analysis model. The results indicate the feasibility of administering the instrument to the Brazilian population, as it is easy to understand and a good measurement of the construct of interest. Descrever o processo de adaptação transcultural da escala de Funcionamento Geral da Família, subescala da McMaster Family Assessment Device, para a população brasileira. A escala de Funcionamento Geral da Família, original no idioma inglês, foi traduzida para o português e aplicada a 500 responsáveis de crianças do segundo ano do ensino

  5. Situational variations in ethnic identity across immigration generations: Implications for acculturative change and cross-cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Noels, Kimberly A; Clément, Richard

    2015-12-01

    This study examined whether the acculturation of ethnic identity is first evident in more public situations with greater opportunity for intercultural interaction and eventually penetrates more intimate situations. It also investigated whether situational variations in identity are associated with cross-cultural adaptation. First-generation (G1), second-generation (G2) and mixed-parentage second-generation (G2.5) young adult Canadians (n = 137, n = 169, and n = 91, respectively) completed a questionnaire assessing their heritage and Canadian identities across four situational domains (family, friends, university and community), global heritage identity and cross-cultural adaptation. Consistent with the acculturation penetration hypothesis, the results showed Canadian identity was stronger than heritage identity in public domains, but the converse was true in the family domain; moreover, the difference between the identities in the family domain was attenuated in later generations. Situational variability indicated better adaptation for the G1 cohort, but poorer adaptation for the G2.5 cohort. For the G2 cohort, facets of global identity moderated the relation, such that those with a weaker global identity experienced greater difficulties and hassles with greater identity variability but those with a stronger identity did not. These results are interpreted in light of potential interpersonal issues implied by situational variation for each generation cohort.

  6. Cross-cultural adaptation and patients' judgments of a Question Prompt List for Italian-speaking cancer patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annunziata Maria

    2010-01-01

    Full Text Available Abstract Background Question Prompt Lists (QPLs have proven very effective in encouraging cancer patients to ask questions, allowing them to take up a more active role during visits with the oncologist. As no such tool has yet been validated for Italian-speaking users, we carried out the cross-cultural adaptation and evaluation of an existing Australian Question Prompt List. Methods Cross-cultural adaptation was performed in accordance with the five steps described by Guillemin and Beaton. Forward and back translations of the original tool were carried out, and the products discussed by an Expert Committee who agreed on a prefinal version of the Italian QPL, which was submitted to 30 volunteer patients for evaluation. They rated each question's adequacy of content, clarity of wording, usefulness, and generated anxiety, on a 3-point Likert scale. Based on the analysis of patient ratings, the final version of the Italian QPL was produced. Results Few discrepancies between the two back translations and the original version of the instrument were noted, indicating that the Italian translation (synthesis of the 2 forward translations was substantially accurate. Most volunteer patients felt that the questionnaire was adequate, easy to understand and useful. Only a few minor criticisms were expressed. Certain questions on diagnosis and prognosis generated the highest level of anxiety. Patient comments and ratings on clarity highlighted the need to clarify common health care terms which are not widely used by the public (i.e. guideline, multidisciplinary team and clinical trial Conclusions This cross-cultural adaptation has produced an Italian Question Prompt List that is now available for multi-center international studies and can be safely used with Italian-speaking cancer patients.

  7. [Practical aspects for minimizing errors in the cross-cultural adaptation and validation of quality of life questionnaires].

    Science.gov (United States)

    Lauffer, A; Solé, L; Bernstein, S; Lopes, M H; Francisconi, C F

    2013-01-01

    The development and validation of questionnaires for evaluating quality of life (QoL) has become an important area of research. However, there is a proliferation of non-validated measuring instruments in the health setting that do not contribute to advances in scientific knowledge. To present, through the analysis of available validated questionnaires, a checklist of the practical aspects of how to carry out the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires (generic, or disease-specific) so that no step is overlooked in the evaluation process, and thus help prevent the elaboration of insufficient or incomplete validations. We have consulted basic textbooks and Pubmed databases using the following keywords quality of life, questionnaires, and gastroenterology, confined to «validation studies» in English, Spanish, and Portuguese, and with no time limit, for the purpose of analyzing the translation and validation of the questionnaires available through the Mapi Institute and PROQOLID websites. A checklist is presented to aid in the planning and carrying out of the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires, in conjunction with a glossary of key terms in the area of knowledge. The acronym DSTAC was used, which refers to each of the 5 stages involved in the recommended procedure. In addition, we provide a table of the QoL instruments that have been validated into Spanish. This article provides information on how to adapt QoL questionnaires from a cross-cultural perspective, as well as to minimize common errors. Copyright © 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Published by Masson Doyma México S.A. All rights reserved.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Nursing Student Satisfaction Scale for use with Brazilian nursing students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carolina Domingues Hirsch

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to cross-culturally adapt and validate the Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS for use with nursing students in the Brazilian context. Method: this was a quantitative exploratory and descriptive study using a cross-sectional design conducted with 123 undergraduate nursing students studying at a public university in the south of Brazil. The cross-cultural adaptation was performed according to international guidelines. Validation for use in a Brazilian context was performed using factor analysis and Cronbach's alpha. Results: based on the expert committee assessment and pre-test, face and content validity were considered satisfactory. Factor analysis resulted in three constructs: curriculum and teaching; professional social interaction, and learning environment. The internal consistency of the instrument was satisfactory: the value of Cronbach's alpha coefficient was 0.93 for the instrument as a whole, and between 0.88 and 0.89 for the constructs. Conclusion: the Brazilian version of the Nursing Student Satisfaction Scale was shown to be reliable and validated for the evaluation of student satisfaction with undergraduate nursing programs, considering the aspects teaching activities, curriculum, professional social interaction, and learning environment.

  9. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  10. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Behavior Survey (DBS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2013-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Fear of driving has been recognized as a complex diagnostic entity. For this reason, the use of psychometric instruments is fundamental to advancing research in this area. Psychometric instruments are also necessary for clinical care, as they can help conceptualize the disorder and plan adequate treatment. OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the Driving Behavior Survey (DBS. Methods: The process consisted of: 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators; 2 development of a brief version by four bilingual experts in mental health; 3 experimental application; and 4 investigation of operational equivalence. RESULTS: The adaptation process is described and a final Brazilian version of the DBS is presented. CONCLUSION: A new instrument is now available to assess the driving behaviors of the Brazilian population, facilitating research in this field.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the South African Pain Catastrophizing Scale (SA-PCS among patients with fibromyalgia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Morris Linzette D

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Pain catastrophization has recently been recognized as a barrier to the healthy development of physical functioning among chronic pain patients. Levels of pain catastrophization in chronic pain patients are commonly measured using the Pain Catastrophizing Scale (PCS. Objective To cross-culturally adapt and validate the South African PCS (SA-PCS among English-, Afrikaans- and Xhosa-speaking patients with fibromyalgia living in the Cape Metropole area, Western Cape, South Africa. Methods The original PCS was cross-culturally adapted in accordance with international standards to develop an English, Afrikaans and Xhosa version of the SA-PCS using a repeated measures study design. Psychometric testing included face/content validity, internal consistency (Cronbach’s alpha-α, test-retest reliability (intraclass coefficient correlations-ICC, sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity (by comparing the adapted SA-PCS to related constructs. Results The cross-culturally adapted English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS showed good face and content validity, excellent internal consistency (with Chronbach’s α = 0.98, 0.98 and 0.97 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, as a whole, respectively, excellent test-retest reliability (with ICC’s of 0.90, 0.91 and 0.89 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively; as well as satisfactory sensitivity-to-change (with a minimum detectable change of 8.8, 9.0 and 9.3 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively and cross-sectional convergent validity (when compared to pain severity as well as South African versions of the Tampa scale for Kinesiophobia and the revised Fibromyalgia Impact Questionnaire. Conclusion The SA-PCS can therefore be recommended as simple, efficient, valid and reliable tool which shows satisfactory sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity, for use among English, Afrikaans and Xhosa-speaking patients with

  12. A Cross-Cultural Study of Reference Point Adaptation: Evidence from China, Korea, and the US

    Science.gov (United States)

    Arkes, Hal R.; Hirshleifer, David; Jiang, Danling; Lim, Sonya S.

    2010-01-01

    We examined reference point adaptation following gains or losses in security trading using participants from China, Korea, and the US. In both questionnaire studies and trading experiments with real money incentives, reference point adaptation was larger for Asians than for Americans. Subjects in all countries adapted their reference points more…

  13. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Lima, Élcio Duarte; Fornazieri, Marco Aurélio; Pinna, Fabio de Rezende; Sperandio, Fabiana de Araújo; Voegels, Richard Louis

    The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, pPortuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  14. Effects of culture shock and cross-cultural adaptation on learning satisfaction of mainland China students studying in Taiwan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shieh, Chich-Jen

    2014-11-01

    Full Text Available With the national impact of low fertility, the enrollment of higher education in Taiwan is facing a dilemma. To cope with such a problem, the government has actively promoted Mainland China students to study in Taiwan. In addition to enhancing the international competitiveness of domestic universities, cross-strait education, and real academic exchange, it is expected to solve the enrollment shortage of colleges. However, the situations and pressures of Culture Shock, Cross-Cultural Adaptation, and Learning Satisfaction are critical for Mainland China students. Taking Mainland China students who study in Taiwan for more than four months (about a semester as the research participants, a total of 250 questionnaires were distributed and 167 valid ones were retrieved, with a retrieval rate of 67%. The research findings show significant correlations between Cross-Cultural Adaptation and Culture Shock, Culture Shock and Learning Satisfaction, and Cross-Cultural Adaptation and Learning Satisfaction.Debido al impacto de la baja fertilidad en el país, Taiwán afronta un dilema en relación con la inscripción en la enseñanza superior. Para enfrentarse al problema el gobierno ha promovido activamente que estudiantes de la China continental estudien en Taiwán. Además de incrementar la competitividad internacional de las universidades taiwanesas, la formación a ambos lados del estrecho y un verdadero intercambio académico, se espera que ello solucione la escasez de inscripciones en las facultades. Sin embargo, las situaciones y las presiones que generan el choque cultural, la adaptación multicultural y la satisfacción con el aprendizaje resultan críticas para los estudiantes de la China continental. Tomando como muestra de investigación a estudiantes de la China continental que estudian en Taiwán durante más de cuatro meses (aproximadamente un semestre, se distribuyó un total de 250 cuestionarios, de los cuales 167 fueron válidos, con una tasa

  15. Cross-Cultural Adaptation of the Physical Appearance Comparison Scale-Revised in Iran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Atari

    2015-09-01

    Full Text Available Background: The comparison of physical appearance may play an important role in many body-related variables. The Physical Appearance Comparison Scale-Revised (PACS-R is a recently developed instrument for measurement of physical appearance comparisons in a number of contexts. The aim of the present study was to validate the Persian version of this scale. Methods: The scale was administered following a standard back-translation procedure. The sample consisted of 206 female university students. The Body Appreciation Scale (BAS, Life Orientation Test (LOT, Interest in Aesthetic Rhinoplasty Scale (IARS, and Body Mass Index (BMI were used for assessment of concurrent validity. The factor structure of the scale was investigated using exploratory factor analysis (EFA. Analysis of variance (ANOVA, bivariate correlation coefficients, and one-sample t-test were used in SPSS software for statistical analysis. Effect sizes were also computed in comparisons between the Iranian sample and the American sample on which the scale was developed. Moreover, the reliability of the scale was evaluated using Cronbach’s alpha. Results: All items had adequate psychometric qualities in item analysis. The instrument was internally consistent (alpha = 0.97 and one-dimensional. It was positively correlated with BMI and interest in aesthetic rhinoplasty. Furthermore, PACS-R was inversely associated with optimism and body appreciation. Cross-cultural comparisons suggested that Iranian female participants had lower scores in physical appearance comparison. Conclusion: The Persian version of the PACS-R is a reliable and valid psychometric scale and may be used in clinical and research settings.

  16. [Partial cross-cultural adaptation of the Aberrant Behavior Checklist (ABC) scale for analysis of patients with mental retardation].

    Science.gov (United States)

    Losapio, Mirella Fiuza; Silva, Lis Gomes; Pondé, Milena Pereira; Novaes, Camila Marinho; Santos, Darci Neves dos; Argollo, Nayara; Oliveira, Ivete Maria Santos; Brasil, Heloisa Helena Alves

    2011-05-01

    The aim of the ABC (Aberrant Behavior Checklist) is to evaluate the treatment response for aberrant behavior in patients with mental retardation. The aim of this study was to describe the partial cross-cultural adaptation of the ABC scale to Brazilian Portuguese. The process included conceptual and item equivalence, two translations (T1, T2) and their back-translations (R1, R2), evaluation of referential and general equivalence, expert evaluations, a pre-test, and elaboration of the final version. Conceptual and item equivalences of the ABC were considered pertinent to Brazilian culture. Semantic equivalence showed good correspondence between R1 items and ABC. Reasonable correspondence was obtained between ABC items and R2. All of the professors understood 94.8% of the items in the scale, while relatives understood 87.9%. The Brazilian Portuguese version of the ABC scale thus is available for use, with the appropriate conceptual, item, and semantic equivalence.

  17. [First stage of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) to Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Luz, Laércio Lima; Santiago, Lívia Maria; Silva, João Francisco Santos da; Mattos, Inês Echenique

    2013-03-01

    The aim of this study was to describe the initial stages of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) for use in the context of cancer care in Brazil. Two translations into Portuguese and two back-translations into English were carried out independently, and a formal assessment of the general and referential meanings was performed in order to obtain a synthesis version. Understanding of the synthesis version was evaluated in a pretest applied to 33 patients in an oncologic hospital of the Brazilian Unified National Health System (SUS). The version was easily applied in the intended context and was well-accepted by elders. The Portuguese version of the VES-13 proved to be well understood and adequate for testing its psychometric qualities. The latter step is currently in the final phase.

  18. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Analysis of the Hindi-Translated Activities-Specific Balance Confidence Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Moiz

    2016-01-01

    Full Text Available Background Falls are very common in older adults. The activities-specific balance confidence (ABC scale is an instrument used to measure confidence in balance, hitherto available only in the English language. There is a need for a Hindi version of the ABC scale for subjects whose primary language is Hindi, as the availability of a self-administered scale in subjects’ native language will make clinical management and research more effective. Objectives The aim of this study was to translate the activities-specific balance confidence scale into a Hindi version (ABC-H, cross-culturally adapt it, assess its psychometric properties, and establish the normative value of self-perceived balance confidence scores of Indian older adults. Materials and Methods One hundred community-dwelling, Indian older adults participated in the study. ABC-H was developed through a standard cross-cultural adaptation procedure. Eight items from the original ABC scale were modified. A subsample of 50 subjects was re-assessed for test-retest reliability, standard error of measurement (SEM, minimum detectable change (MDC, and concurrent validity, using the fall efficacy scale (FES-I to analyze the psychometric properties. Results The normative value of ABC-H total score observed in the Indian older population (n = 100 was 71%, ranging from 41.25 to 95.63. In the subsample of 50 subjects, test-retest reliability was excellent (ICC = 0.97. All 16 items had excellent to good internal consistency (Cronbach’s α = 0.97 - 0.88; SEM was 2.45, MDC95 was 6.9%, with excellent concurrent validity (r = -0.85, P < 0.0001. Conclusions The Hindi version of the ABC scale demonstrated acceptable measurement properties, showing that ABC-H can be used for assessing balance confidence in Hindi-speaking, community-dwelling Indian older adults. It can be an assessment tool either for clinical management or research.

  19. Translation, cross-cultural adaptation, and validity of the Korean version of the pain sensitivity questionnaire in chronic pain patients.

    Science.gov (United States)

    Kim, Ho-Joong; Ruscheweyh, Ruth; Yeo, Ji-Hyun; Cho, Hyeon-Guk; Yi, Je-Min; Chang, Bong-Soon; Lee, Choon-Ki; Yeom, Jin S

    2014-11-01

    The purpose of this study was to translate pain sensitivity questionnaires (PSQ) into the Korean language, perform a cross-cultural adaption of the PSQ, and validate the Korean version of PSQ in patients with degenerative spinal disease. The PSQ was translated forward and backward, cross-culturally adapted by 2 independent translators, and approved by an expert committee. The final Korean version of the PSQ was tested on 72 patients with degenerative spinal disease. Test-retest reliability was evaluated for 60 patients (83%) who completed the second assessment in an interval of 4 weeks. The mean PSQ-minor, PSQ-moderate, and PSQ-total (standard deviation [SD]) were 5.40 (2.02), 6.46 (1.98), and 5.93 (1.93), respectively. The PSQ-total, PSQ-minor, and PSQ-moderate of the Korean version showed very good internal consistencies determined by the Cronbach's α of 0.926, 0.869, and 0.877, respectively. For convergent validity, the PSQ scores of the Korean version showed significant correlations with pain catastrophizing scale (PCS) (r = 0.377, P = 0.002; r = 0.365, P = 0.003; r = 0.362, P = 0.003 for PSQ-total, PSQ-minor, and PSQ-moderate of the Korean version, respectively). For test-retest reliability, the intraclass correlation coefficients were 0.782 for PSQ-total, 0.752 for PSQ-minor, and 0.793 for PSQ-moderate. In conclusion, the validated Korean version of PSQ is a transculturally equivalent, reliable, and valid tool to assess individual pain sensitivity. © 2013 World Institute of Pain.

  20. Translation, cross-cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the lower extremity functional scale (LEFS: LEFS- BRAZIL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ligia M. Pereira

    2013-06-01

    Full Text Available BACKGROUND: There is a lack of questionnaires in Brazilian Portuguese to evaluate patient-reported lower limb function. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt to the Brazilian population, and evaluate the psychometric properties of the Lower Extremity Functional Scale (LEFS. METHOD: The LEFS was translated by two independent assessors and back-translated to English. Then, the LEFS-Brazil was tested on 20 patients who answered the questionnaire in the cross-cultural adaptation phase. For the evaluation of the psychometric properties, 100 patients answered the questionnaire. The reliability was tested by two independent assessors. The Medical Outcomes Study 36-item from Health Survey (SF-36 was used as the criterion method for construct validity. The sensitivity to change was tested for four consecutive weeks. RESULTS: The internal consistency was α = 0.96. The intra-observer reliability was CCI (intraclass correlation coefficient = 0.96 and CCI interobserver = 0.98; the Bland and Altman mean difference ( intra-observer = -1.52 and interobserver = 0.46. The correlation between the LEFS and SF-36 in the first week was the following: physical function r=0.82, physical role r=0.57, emotional role r=0.43 and mental health r=0.33. The LEFS was responsive when comparing the mean of the first week to the second, third and fourth weeks and comparing the second to the fourth week. The cut-off point was 11, and the area under the receiving operator curve was 0.96 95% CI [0.88;0.99], with sensitivity = 0.96, 1-specificity = 0 and standard error = 0.02. CONCLUSION: The LEFS-Brazil is reliable, valid and responsive.

  1. The Brazilian version of STarT Back Screening Tool - translation, cross-cultural adaptation and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna Pilz

    2014-10-01

    Full Text Available Background: Psychosocial factors are not routinely identified in physical therapy assessments, although they can influence the prognosis of patients with low back pain. The "STarT Back Screening Tool" (SBST questionnaire aids in screening such patients for poor prognosis in the primary care setting and classifies them as high, medium, or low risk based on physical and psychosocial factors. Objectives: This study sought to translate and cross-culturally adapt the SBST to the Brazilian Portuguese language and test the reliability of the Brazilian version. Method: The first stage of the study consisted of the translation, synthesis, and back-translation of the original version of the STSB, including revision by the Translation Group, pretest of the translated version, and assessment by an expert panel. The pre-final Brazilian version was applied to 2 samples comprising 52 patients with low back pain; these patients were of both genders and older than 18 years of age. To assess the instrument's reliability, an additional sample comprising 50 patients was subjected to 2 interviews, and the results were assessed using the quadratic weighted kappa value. The instrument's internal consistency was assessed using Cronbach's alpha (n=105, and the standard error of measurement was also calculated (n=50. Results: Translation and back-translation attained consensus, and only item 6 required changes; the reformulated version was applied to an additional sample comprising 52 individuals who did not report any doubts related to this item. The reliability of the SBST-Brazil was 0.79 (95% confidence interval: 0.63-0.95, the internal consistency was 0.74 for the total score and 0.72 for the psychosocial subscale, and the standard error of measurement was 1.9%. Conclusion: The translated and cross-culturally adapted SBST-Brazil proved to be reliable for screening patients according to their risk of poor prognosis and the presence of psychosocial factors.

  2. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian version of the Exercise Preference Questionnaire(stroke).

    Science.gov (United States)

    Caetano, Lívia C G; Teixeira-Salmela, Luci F; Samora, Giane A R; Scianni, Aline A

    2017-07-04

    The Exercise Preference Questionnaire (EPQ(stroke)) captures exercise preferences and measures personal factors, that influence motivation and adherence to exercise in stroke subjects. To perform the cross-cultural adaptation of the EPQ(stroke) into the Brazilian-Portuguese language and to evaluate its measurement properties. The EPQ(stroke) was cross-culturally adapted and primarily tested in 30 chronic stroke subjects. After the final version of the EPQ(stroke)-Brazil was created, its test-retest reliability was verified, using Kappa indices and intra-class correlation coefficients (ICCs) (n=50), and internal consistency was verified using Cronbach's alpha coefficients (n=101). Construct validity was assessed using exploratory factor analysis (n=101), content validity using the content validity index (CVI) (n=8), and face validity using the rate of agreement regarding the clarity, wording, ability to answer the questions, and lay-out and style of the questionnaire with two groups, including individuals with stroke (n=81) and multidisciplinary health professionals (n=32). The pre-final version required revisions (items 9, 29, and 30) and, after another pre-test, it was shown to be appropriate. The Kappa indices ranged from 0.58 to 0.95; the ICCs from 0.35 to 0.93, and the Cronbach's alpha coefficient was 0.82 (0.768-0.869 CI), showing adequate internal consistency. The exploratory factor analysis and CVI confirmed the validity of the EPQ(stroke)-Brazil. The rate of agreement was greater than 80% for both groups. The EPQ(stroke)-Brazil was found to be a valid and reliable measure for verifying exercise preferences of Brazilian individuals with stroke. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  3. Cross-cultural adaptation of the assistive technology device - Predisposition assessment (ATD PA) for use in Brazil (ATD PA Br).

    Science.gov (United States)

    Alves, Ana Cristina de Jesus; Matsukura, Thelma Simões; Scherer, Marcia J

    2017-02-01

    The purpose of this study is to conduct a cross-cultural adaptation of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA) for use in Brazil. The selection of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA) was determined by previous literature reviews of articles published in 2014 and 2016 in six databases with the terms "assistive device" or "assistive technology" or "self-help device" combined with "evidence-based practice" or "framework" or "measurement scale" or "model and outcome assessment". This review indicated that the conceptual model of Assistive Technology (AT) most discussed in the literature was the Matching Person and Technology (MPT) model, and this finding determined the selection of ATD PA as an assessment within the MPT portfolio of measures. The procedures for cross-cultural adaptation were as follows: Equivalence of Concept, Semantic and Operational. Five experts were asked to translate 725 items and these translations were evaluated and a high level of agreement was demonstrated. The Portuguese version, Avaliação de Tecnologia Assistiva - Predisposição ao Uso - ATD PA Br, was derived from the original version in English (ATD PA). The ATD PA Br will support professionals and people with disabilities in Brazil to better select AT devices according to the clients' needs. Implications for rehabilitation Provides a systematic way of selecting assistive technology devices for the use of individuals with disabilities according to the Brazilian reality. A systematic way of selecting the assistive technology that can help decrease the abandonment of the assistive technology use. The use of the Matching Person and Technology theorical model and of the assessment ATD PA Br is essential to guide the researches and clinical practice in Brazil.

  4. Effects of age and cognition on a cross-cultural paediatric adaptation of the Sniffin' Sticks Identification Test.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laís Orrico Donnabella Bastos

    Full Text Available To study the effects of age and cognition on the performance of children aged 3 to 18 years on a culturally adapted version of the 16 item smell identification test from Sniffin' Sticks (SS16.A series of pilots were conducted on 29 children aged 3 to 18 years old and 23 adults to produce an adapted version of the SS16 suitable for Brazilian children (SS16-Child. A final version was applied to 51 children alongside a picture identification test (PIT-SS16-Child to access cognitive abilities involved in the smell identification task. In addition 20 adults performed the same tasks as a comparison group.The final adapted SS16-Child was applied to 51 children with a mean age of 9.9 years (range 3-18 years, SD=4.25 years, of which 68.3% were girls. There was an independent effect of age (p<0.05 and PIT-SS16-Child (p<0.001 on the performance on the SS16-Child, and older children reached the ceiling for scoring in the cognitive and olfactory test. Pre-school children had difficulties identifying items of the test.A cross-culturally adapted version of the SS16 can be used to test olfaction in children but interpretation of the results must take age and cognitive abilities into consideration.

  5. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the 19-item return-to-work self-efficacy (RTWSE-19) questionnaire

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedeager Momsen, Anne-Mette; Rosbjerg, Rikke; Stapelfeldt, Christina Malmose;

    2016-01-01

    OBJECTIVES: The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the return-to-work self-efficacy (RTWSE-19) scale into Danish and test the reliability, validity and responsiveness of the final version. METHODS: The adaptation process followed standard guidelines and the pretest...... was confirmed. High baseline RTWSE-19 level was associated with being at work after ten weeks odds ratio (OR) 3.24, 95% confidence interval (95% CI) 1.48-7.07. CONCLUSIONS: The RTWSE-19 cross-cultural translation to Danish was performed satisfactorily. A modified final version was produced, and the test...

  6. The compensatory health beliefs scale: psychometric properties of a cross-culturally adapted scale for use in The Netherlands.

    Science.gov (United States)

    de Nooijer, Jascha; Puijk-Hekman, Saskia; van Assema, Patricia

    2009-10-01

    This study assesses the psychometric properties of a measuring scale for compensatory health beliefs (CHBs), culturally adapted for use in the Dutch context. CHBs refer to the idea that people can compensate for unhealthy (mostly pleasant) behaviours with healthy behaviours, e.g. 'It is OK to eat a chocolate bar, because I am going to the gym tonight'. We are critical towards such beliefs as they may also be an excuse to justify unhealthy behaviours. Before such effects can be studied, an appropriate tool to measure CHBs must be developed. We adapted a Canadian scale, consisting of four factors relating to beliefs about substance use, eating/sleeping habits, stress and weight regulation, translating it according to guidelines for cross-cultural adaptation and testing it among 145 Dutch students. Factor analysis showed that the structure was not entirely identical in the Dutch context, and the internal consistency of the four subscales was also low. The overall scale showed a high internal consistency (alpha = 0.78), indicating the existence of an underlying construct, and a high Pearson correlation between the first and second measurements (r = 0.82), showing good stability. We recommend using the overall scale and further studying its reliability among other subgroups as well as its validity.

  7. Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela Eugênio de Sousa Furtado

    2010-12-01

    Full Text Available Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish. This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interview.

  8. Cross-cultural adaptation and initial validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba language.

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O; Odetunde, Marufat O; Odole, Adesola C

    2012-12-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted to Yoruba language by including Yoruba culture-specific examples in items SC4, UE2 and UE6. The adapted English version (AEV) was independently translated into Yoruba by two language experts who later agreed on a consensus translation, which was then back translated, subjected to an expert committee review and pretested; a cognitive debriefing interview was also carried out to generate the Yoruba translated version (YTV). Thirty-five stroke survivors completed the AEV and Yoruba version (YV) in English and Yoruba. The order of administration was randomized. Data were analysed using Spearman's rank order correlation and Wilcoxon's signed-rank test at a P value less than 0.05. The mean age of the participants (23 men, 12 women) was 58.5±11.3 years. The domain scores of the participants on AEV and YV did not differ significantly, except in the work/productivity domain. In both versions, the mean domain score of the participants was the highest in the language domain [22.6±3.8 (AEV) and 22.7±3.4 (YV)] and the lowest in the work domain [9.0±3.7 (AEV) and 8.0±3.3 (YTV)]. Domain scores on both versions correlated significantly (P<0.05). Participants' ratings of their current state and prestroke state correlated significantly (P<0.01) in all the general areas, except energy and mood. The YTV of SS-QoL 2.0 fulfilled the initial criteria for validity.

  9. Cross-cultural adaptation of the STRATIFY tool in detecting and predicting risk of falling.

    Science.gov (United States)

    Enríquez de Luna-Rodríguez, Margarita; Aranda-Gallardo, Marta; Canca-Sánchez, José Carlos; Vazquez-Blanco, M José; Moya-Suárez, Ana Belén; Morales-Asencio, José Miguel

    To adapt to Spanish language the STRATIFY tool for clinical use in the Spanish-speaking World. A multicenter, 2 care settings cross-sectional study cultural adaptation study in acute care hospitals and nursing homes was performed in Andalusia during 2014. The adaptation process was divided into 4 stages: translation, back-translation, equivalence between the 2 back-translations and piloting of the Spanish version, thus obtaining the final version. The validity of appearance, content validity and the time required to complete the scale were taken into account. For analysis, the median, central tendency and dispersion of scores, the interquartile range, and the interquartile deviation for the possible variability in responses it was calculated. Content validity measured by content validity index reached a profit of 1. For the validity aspect the clarity and comprehensibility of the questions were taken into account. Of the 5 questions of the instrument, 2 had a small disagreement solved with the introduction of an explanatory phrase to achieve conceptual equivalence. Median both questions were equal or superior to 5. The average time for completion of the scale was less than 3 minutes. The process of adaptation to Spanish of STRATIFY has led to a semantic version and culturally equivalent to the original for easy filling and understanding for use in the Spanish-speaking world. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  10. Cross-Cultural Adaptation of Developmental Criteria for Young Children: A Preliminary Psychometric Study

    Science.gov (United States)

    Yunus, Faridah

    2014-01-01

    Authentic assessment approach applies naturalistic observation method to gather and analyse data about children's development that are socio-culturally appropriate to plan for individual teaching and learning needs. This article discusses the process of adapting an authentic developmental instrument for children of 3-6 years old. The instrument…

  11. Helping Clients Feel Welcome: Principles of Adapting Treatment Cross-Culturally.

    Science.gov (United States)

    Venner, Kamilla L; Feldstein, Sarah W; Tafoya, Nadine

    2008-01-01

    Empirically supported interventions (ESIs) for treating substance problems have seldom been made available to or tested with minority populations. Dissemination of ESIs may help reduce the disproportionate health disparities that exist. However, ESIs may require some adaptation to be effective with minority populations. One ESI, motivational interviewing (MI), appears to be particularly culturally congruent for Native American communities. We worked with Native American community members and treatment providers to adapt MI for Native communities. Reflecting their feedback and suggested amendments, we created and disseminated an intervention manual to improve the accessibility of MI within Native communities. To help guide practitioners working with Native American clients, we used focus-group methodology to explore communication patterns for negotiating change. Native American treatment providers expressed comfort with and enthusiasm for integrating MI into their current practices. Recommendations for adaptations ranged from simple to complex changes. The unique value and challenges of collaboration between academic and community members are presented from each author's perspective. This culturally adapted MI manual will likely improve the accessibility and adoption of MI practices as well as encourage controlled, clinical trials with Native communities.

  12. Cross-Cultural Adaptation of a Developmental Assessment for Arabic-Speaking Children with Visual Impairment

    Science.gov (United States)

    Macrine, Sheila L.; Heji, Hayat; Sabri, Amel; Dalton, Sara

    2015-01-01

    Developmental screening has become an established component of child health programs in many developed countries. The research objective of this project was to translate and adapt a developmental assessment (Oregon Project Skills Inventory) for use with young children with visual impairments who speak Arabic. The study was prompted by the lack of…

  13. Holland's SDS Applied to Chinese College Students: A Revisit to Cross-Culture Adaptation

    Science.gov (United States)

    Kong, Jin; Xu, Yonghong Jade; Zhang, Hao

    2016-01-01

    In this study, data collected from 875 college freshman and sophomore students enrolled in a 4-year university in central China are used to examine the applicability and validity of a Chinese version of Holland's Self-Directed Search (SDS) that was adapted in the 1990s. The total sample was randomly divided into two groups. Data from the first…

  14. Helping Clients Feel Welcome: Principles of Adapting Treatment Cross-Culturally

    Science.gov (United States)

    Venner, Kamilla L.; Feldstein, Sarah W.; Tafoya, Nadine

    2010-01-01

    Empirically supported interventions (ESIs) for treating substance problems have seldom been made available to or tested with minority populations. Dissemination of ESIs may help reduce the disproportionate health disparities that exist. However, ESIs may require some adaptation to be effective with minority populations. One ESI, motivational interviewing (MI), appears to be particularly culturally congruent for Native American communities. We worked with Native American community members and treatment providers to adapt MI for Native communities. Reflecting their feedback and suggested amendments, we created and disseminated an intervention manual to improve the accessibility of MI within Native communities. To help guide practitioners working with Native American clients, we used focus-group methodology to explore communication patterns for negotiating change. Native American treatment providers expressed comfort with and enthusiasm for integrating MI into their current practices. Recommendations for adaptations ranged from simple to complex changes. The unique value and challenges of collaboration between academic and community members are presented from each author's perspective. This culturally adapted MI manual will likely improve the accessibility and adoption of MI practices as well as encourage controlled, clinical trials with Native communities. PMID:20671813

  15. [Cross-cultural adaptation of the Tilburg Frailty Indicator (TFI) for use in the Brazilian population].

    Science.gov (United States)

    Santiago, Lívia Maria; Luz, Laércio Lima; Mattos, Inês Echenique; Gobbens, Robbert J J

    2012-09-01

    The current study aimed to adapt the Tilburg Frailty Indicator (TFI), used to assess frailty in the elderly, to the Brazilian population. Conceptual, item, and semantic equivalences were analyzed and the summary version was pre-tested. In the evaluation of conceptual equivalence, the construct for frailty adopted in Brazil demonstrated the same conceptualization as in other cultures where this condition has been investigated. All items included in the original version also showed similarity in the two cultures. High semantic equivalence was observed in the analysis of the items' referential and general meanings. The pre-test showed a high percentage of understanding of items and good acceptance of items by elderly individuals. The results suggest that the TFI version adapted to the Brazilian culture can be a useful tool for assessing health conditions in older Brazilians.

  16. Cross-cultural adaptation of the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    F A Sekeff-Sallem

    2011-01-01

    Full Text Available Cervical dystonia (CD is a prevalent and incapacitating movement disorder which needs a thorough clinical evaluation of every patient to better tailor treatment strategies. In Brazil, there are no validated CD scales that measure the burden of dystonia. The aim of our study was to translate and adapt the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS to Brazilian Portuguese. After translation and back-translation according to international methods, a pre-test was carried out with 30 patients. Patients under 8 years of formal schooling had severe difficulty in understanding the whole scale. The scale went through a remodeling process, without loss of its conceptual and semantic properties. The new scale was tested in 15 patients, with good understanding scores. We are now in the process of validation of the adapted scale.

  17. The McGill Illness Narrative Interview - MINI: translation and cross-cultural adaptation into Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Leal, Erotildes Maria; Souza, Alicia Navarro de; Serpa, Octavio Domont de; Oliveira, Iraneide Castro de; Dahl, Catarina Magalhães; Figueiredo, Ana Cristina; Salem, Samantha; Groleau, Danielle

    2016-08-01

    This paper presents the process of translation and cultural adaptation into Portuguese of the McGill Illness Narrative Interview - MINI, an interview protocol that is used to research meanings and modes of narrating illness experiences, tested, in the Brazilian context, for psychiatric and cancer-related problems. Two translations and their respective back-translations were developed. In addition, semantic equivalence was evaluated, a synthesis version and a final version were prepared, and two pre-tests were administered to the target populations (people with auditory verbal hallucinations or breast cancer). A high degree of semantic equivalence was found between the original instrument and the translation/back-translation pairs, and also in the perspective of referential and general meanings. The semantic and operational equivalence of the proposed modifications was confirmed in the pre-tests. Therefore, the first adaptation of an interview protocol that elicits the production of narratives about illness experiences has been provided for the Brazilian context.

  18. Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition.

    Science.gov (United States)

    Lindau, Tâmara Andrade; Rossi, Natalia Freitas; Giacheti, Célia Maria

    2014-01-01

    In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.

  19. A systematic approach to cross-cultural adaptation of survey tools.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Costa FA

    2007-09-01

    Full Text Available Background: Involving patients in health care is increasingly acknowledged as the best way to empower patients to manage their illness. Whilst the involvement of patients is laudable and widely recognised, how much they want to be involved needs to be ascertained. Research has shown that inappropriate provision of information to patients can increase their anxieties towards illness and alter perceptions of medicines’ usefulness, consequently impacting on medicines’ taking behaviour. Tools have been validated in the UK to identify information desires, perceived usefulness of medicines and anxiety felt about illness. There is a need to adapt validated tools for use in other settings and countries. This paper is the first of a series describing the processes involved in the adaptation and validation of these. Aim: to review and adapt the processes established to translate and back translate scales and tools in practice. Methods: The survey tool was translated and back-translated according to published guidelines, subsequently tested in a sample of medical patients and further refined by seeking health care professionals’ perceptions and input from lay people. Results: Data demonstrates the importance of including various perspectives in this process, through which sequential modifications were made to the original scales. Issues relating to religious beliefs, educational and health literacy differences between countries highlight the relevance of taking cultural values into account. Some led to significant modifications, discussed in this first paper, and tested for validity and reliability in a second paper.

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the voice handicap index into Greek.

    Science.gov (United States)

    Helidoni, Meropi E; Murry, Thomas; Moschandreas, Joanna; Lionis, Christos; Printza, Athanasia; Velegrakis, George A

    2010-03-01

    The objective was to culturally adapt and validate the Voice Handicap Index (VHI) to the Greek language. The study design used was a psychometric analysis. The VHI was translated into Greek with cultural adaptations to accommodate certain words. The translated version was then completed by 67 subjects with various voice disorders and by a control group of 79 subjects. All the participants also completed a self-rating scale regarding the severity of their voice disorder. Statistical analyses demonstrated high internal consistency and high test-retest reliability both for the overall VHI score and for the functional, physical, and emotional domains of the VHI. A moderate correlation was found between the VHI and the self-rating severity scale. The subjects in the control group had lower scores compared to the subjects with voice disorders for the overall VHI score and for the three domains. Based on the internal consistency values and the test-retest reliability, the Greek version of VHI is a valid and reliable measure for use by Greek subjects with voice disorders.

  1. A Framework Approach to Evaluate Cross-Cultural Adaptation of Public Engagement Strategies for Radioactive Waste Management - 13430

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hermann, Laura [Potomac Communications Group, 1133 20th St NW Washington DC 20035 (United States)

    2013-07-01

    The complex interplay of politics, economics and culture undermines attempts to define universal best practices for public engagement in the management of nuclear materials. In the international context, communicators must rely on careful adaptation and creative execution to make standard communication techniques succeed in their local communities. Nuclear professionals need an approach to assess and adapt culturally specific public engagement strategies to meet the demands of their particular political, economic and social structures. Using participant interviews and public sources, the Potomac Communications Group reviewed country-specific examples of nuclear-related communication efforts to provide insight into a proposed approach. The review considered a spectrum of cultural dimensions related to diversity, authority, conformity, proximity and time. Comparisons help to identify cross-cultural influences of various public engagement tactics and to inform a framework for communicators. While not prescriptive in its application, the framework offers a way for communicators to assess the salience of outreach tactics in specific situations. The approach can guide communicators to evaluate and tailor engagement strategies to achieve localized public outreach goals. (authors)

  2. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  3. Translation and cross-cultural adaptation of the protocol of orofacial myofunctional evaluation with scores for Italian Language.

    Science.gov (United States)

    Felício, Cláudia M de; Folha, Gislaine A; Ferreira, Claudia Lucia Pimenta; Paskay, Licia Coceani; Sforza, Chiarella

    2015-01-01

    The protocol of orofacial myofunctional evaluation with scores (OMES-protocol or AMIOFE in Portuguese language) is a validated instrument for the diagnosis of orofacial myofunctional disorders that can be used in clinical practice for speech-language pathologists. Because in the Italian language there is no validated tool for such purpose, this study was developed. To translate and culturally adapt the OMES-protocol for Italian language and determine the normal score value in a group of young Italian adults. The OMES-protocol was translated from English to Italian by three bilingual individuals. From these translations, a consensus version was prepared by a research committee (three speech therapists and one physician and submitted to a committee of judges composed by eight speech therapists experienced in the area. The authors of the original version verified and approved the Italian version of the protocol. The instrument was tested via evaluations of 40 young and grown-up Italians (age range: 18-56 years) performed by two speech therapists. A cutoff score, previously described, was used to determine the mean and standard deviation. The translation stage and the final Italian version of the OMES-protocol are shown. The mean of scores for individuals with and without orofacial myofunctional disorders were presented. The Italian version of the OMES-protocol was developed, translated, and cross-culturally adapted. Normal values for young and adult Italian subjects are presented.

  4. Lymphoedema functioning, disability and health questionnaire Turkish version: translation, cross-cultural adaptation and validation

    Science.gov (United States)

    Kostanoglu, Alis; Hosbay, Zeynep; Tarakci, Ela

    2016-01-01

    [Purpose] The purpose of this study was to adapt the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire into the Turkish language, and to evaluate the psychometric properties of the Turkish version in patients with breast cancer-related lymphedema. [Subjects and Methods] After the translation, inter-rater and test-retest reliability were assessed between patients and physiotherapists using the intra-class correlation coefficient. Thirty patients with breast cancer-related lymphedema were asked to fill out the Turkish version of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire two times, one week apart. Internal consistency was tested using Cronbach’s alpha, and the test-retest reliability was assessed by calculating the intra-class correlation coefficient. Construct validity was investigated by comparing the results of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health and Short Form-36 questionnaires. [Results] The test-retest reliability and inter-tester reliability of the Lymphedema Functioning, Disability and Health Questionnaire total score, physical function score, mental function score, household activities score, mobility activities score, life and social activities score were excellent. [Conclusion] The Turkish version of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire was found to be valid and reliable for patients with breast cancer related lymphedema. PMID:27390404

  5. Cross-cultural adaptation of the CDC Worksite Health ScoreCard questionnaire into Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Coelho de Soárez

    2016-06-01

    Full Text Available SUMMARY Objective: Despite the progress in the implementation of health promotion programs in the workplace, there are no questionnaires in Brazil to assess the scope of health promotion interventions adopted and their scientific basis. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the CDC Worksite Health ScoreCard (HSC questionnaire. Method: The HSC has 100 questions grouped into twelve domains. The steps are as follows: translation, reconciliation, back-translation, review by expert panel, pretesting, and final revision. The convenience sample included 27 individuals from health insurance providers and companies of various sizes, types and industries in São Paulo. Data were analyzed using descriptive statistics. Results: The average age of the sample was 38 years, most of the subjects were female (21 of 27, and were responsible for programs to promote health in these workplaces. Most questions were above the minimum value of understanding set at 90%. The participants found the questionnaire very useful to determine the extent of existing health promotion programs and to pinpoint areas that could be developed. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the HSC questionnaire may be a valid measure and useful to assess the degree of implementation of health promotion interventions based on evidence in local health organizations.

  6. Lymphoedema functioning, disability and health questionnaire Turkish version: translation, cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Kostanoglu, Alis; Hosbay, Zeynep; Tarakci, Ela

    2016-06-01

    [Purpose] The purpose of this study was to adapt the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire into the Turkish language, and to evaluate the psychometric properties of the Turkish version in patients with breast cancer-related lymphedema. [Subjects and Methods] After the translation, inter-rater and test-retest reliability were assessed between patients and physiotherapists using the intra-class correlation coefficient. Thirty patients with breast cancer-related lymphedema were asked to fill out the Turkish version of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire two times, one week apart. Internal consistency was tested using Cronbach's alpha, and the test-retest reliability was assessed by calculating the intra-class correlation coefficient. Construct validity was investigated by comparing the results of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health and Short Form-36 questionnaires. [Results] The test-retest reliability and inter-tester reliability of the Lymphedema Functioning, Disability and Health Questionnaire total score, physical function score, mental function score, household activities score, mobility activities score, life and social activities score were excellent. [Conclusion] The Turkish version of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire was found to be valid and reliable for patients with breast cancer related lymphedema.

  7. Romanian Translation and Cross-Cultural Adaptation of the SarQol Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ildiko Gasparik Andrea

    2016-09-01

    Full Text Available Sarcopenia, or age-related muscle loss is emerging as a major public health concern. A reduced quality of life (QoL due to impaired physical performance associated with this disease has been evidenced in these individuals. Generic instruments, such as Short Form 36 questionnaire (SF-36, do not accurately assess the impact of sarcopenia on QoL. SarQol (Sarcopenia Quality of Life questionnaire, was the first disease-specific questionnaire addressing quality of life in patients with sarcopenia and has been recently designed for providing a global picture on quality of life in community-dwelling elderly subjects aged 65 years and older. Our aim was the translation and cultural adaptation of the original SarQol, to finally obtain a highly reliable instrument for the assessment of the quality of life of Romanian patients, affected by sarcopenia. We followed the recommended process, the international protocol of translation. The pretest process involved 20 subjects (10 sarcopenic and 10 non sarcopenic with different educational and socioeconomic backgrounds who were asked to complete the questionnaire. Feedbacks were requested from all subjects regarding the clearness of questions, difficulties in completing the test or understanding the meaning of questions. Using the recommended best practice protocol for translation, the pre-final version is comparable with the original instrument in terms of content and accuracy. After the validation of psychometric properties, it should be a useful tool to assess Quality of Life and sarcopenia among elderly romanian patients.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Voice Handicap Index into Croatian.

    Science.gov (United States)

    Bonetti, Ana; Bonetti, Luka

    2013-01-01

    This article presents preliminary results of cultural adaptation and validation of the Croatian version of Voice Handicap Index (VHI). The translated version was completed by 38 subjects with voice disorders and 30 subjects without voice complaints. Compared with the subjects in the control group, subjects with voice disorders had significantly higher average total VHI score and scores in each of the three VHI domains (functional, physical, and emotional). Cronbach alpha for total VHI was .94, and coefficients obtained for the three VHI subscales were as follows: α = .87 for functional, α = .88 for physical, and α = .85 for emotional subscales. Intraclass correlation coefficient estimation was also high, for both total VHI (0.92) and subscales (0.85 for functional subscale, 0.87 for physical subscale, and 0.81 for emotional subscale). The overall VHI score positively correlated with auditory perceived grade of dysphonia. In the group with voice disorders, age was not correlated to the total VHI or the subscales. Also, there was no significant difference between male and female voice subjects in total VHI or the subscales. Preliminary findings of this research indicate that the Croatian VHI could provide a reliable and clinically valid measure of patient's current perception of voice problem and its reflection on the quality of life.

  9. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Eating Assessment Tool - EAT-10.

    Science.gov (United States)

    Gonçalves, Maria Inês Rebelo; Remaili, Carla Bogossian; Behlau, Mara

    2013-12-16

    The Eating Assessment Tool (EAT-10) was conceptually developed in the United States from data collected from 482 patients, for use as a self-administered survey regarding risk identification of dysphagia and symptoms related to clinical response to treatment. The purpose of this study is to present the cultural equivalence of the Brazilian version of the EAT-10. The process followed the Scientific Advisory Committee of Medical Outcome Trust (SACMOT). The questionnaire was translated by two Brazilian bilingual speech-language pathologists, aware of the purpose of this study. A back translation was performed by a third Brazilian speech-language pathologist, bilingual and English teacher that had not participated in the previous stage. After comparing both translations, a final version of the questionnaire was produced and called Instrumento de Autoavaliação da Alimentação (EAT-10). It was administered to 107 adult inpatients of the Hospital São Paulo, cwith request for bedside clinical evaluation of swallow. During the process of translation and cultural adaptation, no item was modified and/or suppressed. The EAT-10 maintained the same structure as the original American English version with ten questions, of which three of functional domain, three of emotional domain and four of physical symptoms domain. The cultural equivalence of the Brazilian version of the EAT-10 was demonstrated, being a score of three points or above it the cutoff for dysphagia risk, also for the Brazilian population.

  10. Science cafés. Cross-cultural adaptation and educational applications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Norton

    2009-10-01

    Full Text Available Tokyo Institute of Technology (TokyoTech has been developing a number of methodologies to teach graduate students the theory and practice of science communication since 2005. One of the tools used is the science café, where students are taught about the background based primarily on theoretical models developed in the UK. They then apply that knowledge and adapt it the Japanese cultural context and plan, execute and review outcomes as part of their course. In this paper we review 4 years of experience in using science cafés in this educational context; we review the background to the students’ decision-making and consensus-building process towards deciding on the style and subject to be used, and the value this has in illuminating the cultural influences on the science café design and implementation. We also review the value of the science café as an educational tool and conclude that it has contributed to a number of teaching goals related to both knowledge and the personal skills required to function effectively in an international environment.

  11. Cross cultural adaptation of the Achilles tendon Total Rupture Score with reliability, validity and responsiveness evaluation.

    Science.gov (United States)

    Carmont, Michael R; Silbernagel, Karin Grävare; Nilsson-Helander, Katarina; Mei-Dan, Omer; Karlsson, Jon; Maffulli, Nicola

    2013-06-01

    The Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) was developed because of the need for a reliable, valid and sensitive instrument to evaluate symptoms and their effects on physical activity in patients following either conservative or surgical management of an Achilles tendon rupture. Prior to using the score in larger randomized trial in an English-speaking population, we decided to perform reliability, validity and responsiveness evaluations of the English version of the ATRS. Even though the score was published in English, the actual English version has not be validated and compared to the results of the Swedish version. From 2009 to 2010, all patients who received treatment for Achilles tendon rupture were followed up using the English version of the ATRS. Patients were asked to complete the score at 3, 6 and 12 months following treatment for Achilles tendon rupture. The ATRS was completed on arrival in the outpatient clinic and again following consultation. The outcomes of 49 (13 female and 36 male) patients were assessed. The mean (SD) age was 49 (12) years, and 27 patients had treatment for a left-sided rupture, 22 the right. All patients received treatment for ruptured Achilles tendons: 38 acute percutaneous repair, 1 open repair, 5 an Achilles tendon reconstruction using a Peroneus Brevis tendon transfer for delayed presentation, 1 gracilis augmented repair for re-rupture and 4 non-operative treatment for mid-portion rupture. The English version of ATRS was shown to have overall excellent reliability (ICC = 0.986). There was no significant difference between the results with the English version and the Swedish version when compared at the 6-month- or 12-month (n.s.) follow-up appointments. The effect size was 0.93. The minimal detectable change was 6.75 points. The ATRS was culturally adapted to English and shown to be a reliable, valid and responsive method of testing functional outcome following an Achilles tendon rupture.

  12. Cancer Appetite and Symptom Questionnaire (CASQ) for Brazilian Patients: Cross-Cultural Adaptation and Validation Study

    Science.gov (United States)

    Serrano, Sergio Vicente; Halliday, Vanessa; Maroco, João; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini

    2016-01-01

    Background Appetite and symptoms, conditions generally reported by the patients with cancer, are somewhat challenging for professionals to measure directly in clinical routine (latent conditions). Therefore, specific instruments are required for this purpose. This study aimed to perform a cultural adaptation of the Cancer Appetite and Symptom Questionnaire (CASQ), into Portuguese and evaluate its psychometric properties on a sample of Brazilian cancer patients. Methods This is a validation study with Brazilian cancer patients. The face, content, and construct (factorial and convergent) validities of the Cancer Appetite and Symptom Questionnaire, the study tool, were estimated. Further, a confirmatory factor analysis (CFA) was conducted. The ratio of chi-square and degrees of freedom (χ2/df), comparative fit index (CFI), goodness of fit index (GFI) and root mean square error of approximation (RMSEA) were used for fit model assessment. In addition, the reliability of the instrument was estimated using the composite reliability (CR) and Cronbach’s alpha coefficient (α), and the invariance of the model in independent samples was estimated by a multigroup analysis (Δχ2). Results Participants included 1,140 cancer patients with a mean age of 53.95 (SD = 13.25) years; 61.3% were women. After the CFA of the original CASQ structure, 2 items with inadequate factor weights were removed. Four correlations between errors were included to provide adequate fit to the sample (χ2/df = 8.532, CFI = .94, GFI = .95, and RMSEA = .08). The model exhibited a low convergent validity (AVE = .32). The reliability was adequate (CR = .82 α = .82). The refined model showed strong invariance in two independent samples (Δχ2: λ: p = .855; i: p = .824; Res: p = .390). A weak stability was obtained between patients undergoing chemotherapy and radiotherapy (Δχ2: λ: p = .155; i: p < .001; Res: p < .001), and between patients undergoing chemotherapy combined with radiotherapy and

  13. KAMUTHE video microanalysis system for use in Brazil: translation, cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo Schulz Gattino

    2016-11-01

    Full Text Available Background KAMUTHE is a video microanalysis system which observes preverbal communication within the music therapy setting. This system is indicated for children with autism spectrum disorder (ASD or multiple disabilities. The purpose of this study was to translate, adapt to Brazilian Portuguese language and analyze some psychometric properties (reliability and validity evidence of KAMUTHE administration in Brazil for individuals with ASD. Participants and procedure Translation, back translation, analysis by judges, and pilot application were performed to obtain evidence of content and face validity. The second part of this study was to administer KAMUTHE in 39 consecutive children with ASD. An individual session of improvisational music therapy was applied to assess the different behaviors included in KAMUTHE. The intra-rater reliability, concurrent validity and convergent validity were analyzed. Results Translation and cross-cultural adaptation were followed and some cultural adaptations were needed. Inter-rater reliability was very good (ICCs 0.95-0.99 for the three child’s behaviors analyzed. Criteria validity with a moderate negative association was found (r = –.38, p = .017 comparing the behavior “Gazes at therapist” and the level of ASD along with the Childhood Autism Rating Scale (CARS. Convergent validity was established between the behavior “Gazes at therapist” and the two nonlinguistic communication scales (social interaction and interests of the Children’s Communication Checklist (CCC with a moderate correlation (r = –.43, p = .005. Conclusions The administration of the KAMUTHE video microanalysis system showed positive results in children with ASD. Further studies are needed to improve the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  14. Validation and cross-cultural adaptation of the 'Fibromyalgia Participation Questionnaire' to the Spanish population: study protocol.

    Science.gov (United States)

    Gomez-Calvente, M; Medina-Porqueres, I; Fontalba-Navas, A; Pena-Andreu, J M; de Vos-Martin, C

    2015-09-01

    There are few high-quality instruments to evaluate the participation and social functioning of fibromyalgia patients. The Fibromyalgia Participation Questionnaire (FPQ) is a questionnaire that evaluates these aspects with high reliability and validity in its German original version. The aim of this work was to describe the translation and cross-cultural adaptation process of the FPQ into Spanish and its validation to ensure the equivalence against the original version. The questionnaire will be translated according to the FACIT methodology, and it will be tested in the Clinical Management Unit of North Almeria Health Area. This methodology includes several stages: double forward translation, reconciled version, back-translation, review of the previous versions and development of the prefinal version for the pretest. Once the pretest ends, the final version of the questionnaire will be developed, which will be subjected to a validation process to study its psychometric properties. Reliability will be studied by internal consistency and test-retest reliability through Cronbach's alpha and Pearson's correlation coefficient, respectively. External and construct validity will be analysed using correlation coefficients, content validity with an empirical analysis, and a differential item functioning analysis will be employed to measure discriminative validity. The presence of ceiling and floor effects will be calculated too. The validation of the FPQ into different languages will allow better evaluation and treatment based on the observed limitations fibromyalgia patients suffer from, as well as bringing the possibility to compare between other countries and generalize its use in the scientific community.

  15. Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mansueto Mourao

    2013-12-01

    Full Text Available Objective To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the “Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items” (MG-QOL15. Method The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. At a second stage, ten patients with MG followed at the Neuromuscular Diseases Clinic from the University Hospital, Universidade Federal de Minas Gerais answered the questionnaire. The authors analyzed the difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire. Results The questions 8, 13 and 15 were considered difficult to understand and were modified in the final Portuguese version. Most patients (70% had a total score above 25, and the statements 3, 8 and 9 showed the highest scores. Conclusion The Brazilian version of the questionnaire MG-QOL15 seems to be a promising tool for the assessment of Brazilian patients with MG.

  16. Objectively-assessed outcome measures: a translation and cross-cultural adaptation procedure applied to the Chedoke McMaster Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)

    OpenAIRE

    2010-01-01

    Abstract Background Standardised translation and cross-cultural adaptation (TCCA) procedures are vital to describe language translation, cultural adaptation, and to evaluate quality factors of transformed outcome measures. No TCCA procedure for objectively-assessed outcome (OAO) measures exists. Furthermore, no official German version of the Canadian Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI) is available. Methods An eight-step for TCCA procedure for OAO was developed (TCCA-OAO) based on...

  17. Cross-cultural adaptation of the Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Kluwe-Schiavon

    2016-03-01

    Full Text Available Introduction : There is strong evidence to indicate that childhood maltreatment can negatively affect both physical and mental health and there is increasing interest in understanding the occurrence and consequences of such experiences. While several tools have been developed to retrospectively investigate childhood maltreatment experiences, most of them do not investigate the experience of witnessing family violence during childhood or bullying exposure. Moreover, the majority of scales do not identify when these experiences may have occurred, who was involved or the feelings evoked, such as helplessness or terror. The Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale was developed to overcome these limitations. Objective : In view of the improvements over previous self-report instruments that this new tool offers and of the small number of self-report questionnaires for childhood maltreatment assessment available in Brazil, this study was conducted to conduct cross-cultural adaptation of the MACE scale for Brazilian Portuguese. Method : The following steps were performed: translation, back-translation, committee review for semantic and conceptual evaluation, and acceptability trial for equivalence. Results : Semantic and structural changes were made to the interview to adapt it for the Brazilian culture and all 75 of the items that comprise the longer version of MACE were translated. The results of the acceptability trial suggest that the items are comprehensible. Conclusion : The MACE scales may be useful tools for investigation of childhood maltreatment and make a valuable contribution to research in Brazil. Future studies should consider testing the availability and reliability of the three versions of the instrument translated into Brazilian Portuguese.

  18. Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire «Start Back Screening Tool» (SBST).

    Science.gov (United States)

    Raimundo, Armando; Parraça, José; Batalha, Nuno; Tomas-Carus, Pablo; Branco, Jaime; Hill, Jonathan; Gusi, Narcis

    2017-01-01

    To translate and perform the cross-cultural adaptation of the StarT Back Screening Tool (SBST) questionnaire to assessment and screening low back pain for Portuguese application, and test their reliability. To establish conceptual equivalence in item, semantic and operational concern, there were performed two translations into Portuguese in a independently way. A combined version was obtained by consensus among the authors of the translations in order to be achieved a noticeable version in semantic terms and easy to understand. The synthesis version was administered to 40 subjects distributed by gender, young and older adults, with and without low back pain. Through cognitive interviews with the subjects of the sample, clarity, the acceptability, as well as the familiarization of the Portuguese version was evaluated, promoting the changes necessary for a better understanding. The final Portuguese version of the questionnaire was then back-translated into the original language. To evaluate the SBST-Portugal psychometric properties, 31 subjects with low back pain performed two interviews. Participants interviewees reported that in general the items were clear and comprehensible achieving face validity. The reliability of the SBST-Portugal showed a Kappa value of 0,74 (95%IC 0,53-0,95), and the internal consistency (Cronbach's alpha) was 0,93 for the total score and 0,93 for the psychosocial subscale. The Portuguese version of SBST questionnaire proved to be equivalent to the original English version and reliable for the Portuguese population with low back pain. Being an instrument of easy access and application it could be use in primary care.

  19. Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire «Start Back Screening Tool» (SBST

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armando Raimundo

    2017-01-01

    Full Text Available Objective: To translate and perform the cross-cultural adaptation of the StarT Back Screening Tool (SBST questionnaire to assessment and screening low back pain for Portuguese application, and test their reliability. Method: To establish conceptual equivalence in item, semantic and operational concern, there were performed two translations into Portuguese in a independently way. A combined version was obtained by consensus among the authors of the translations in order to be achieved a noticeable version in semantic terms and easy to understand. The synthesis version was administered to 40 subjects distributed by gender, young and older adults, with and without low back pain. Through cognitive interviews with the subjects of the sample, clarity, the acceptability, as well as the familiarization of the Portuguese version was evaluated, promoting the changes necessary for a better understanding. The final Portuguese version of the questionnaire was then back-translated into the original language. To evaluate the SBST-Portugal psychometric properties, 31 subjects with low back pain performed two interviews. Results: Participants interviewees reported that in general the items were clear and comprehensible achieving face validity. The reliability of the SBST-Portugal showed a Kappa value of 0,74 (95%IC 0,53-0,95, and the internal consistency (Cronbach’s alpha was 0,93 for the total score and 0,93 for the psychosocial subscale. Conclusion: The Portuguese version of SBST questionnaire proved to be equivalent to the original English version and reliable for the Portuguese population with low back pain. Being an instrument of easy access and application it could be use in primary care.

  20. Translation, cross-cultural adaptation, reliability and discriminative validity of the Danish version of the short questionnaire to assess health-enhancing physical activity (SQUASH)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jacobsen, Julie Sandell; Sørensen, Lotte; Mikkelsen, Lone Ramer;

    2015-01-01

    Background: There is abundant evidence that physical activity has a fundamental role in the prevention and treatment of chronic disease. Questionnaires are simple and inexpensive to apply to measure physical activity. Purpose / Aim of Study: Translate and cross-cultural adapt the short questionna......Background: There is abundant evidence that physical activity has a fundamental role in the prevention and treatment of chronic disease. Questionnaires are simple and inexpensive to apply to measure physical activity. Purpose / Aim of Study: Translate and cross-cultural adapt the short...... 47.2 � 12.6 years and mean period 37.1 � 14.9 days between test and retest. The relative reliability was assessed with intraclass correlation coefficient (ICC) and the absolute reliability with standard error of measurement (SEM) and smallest detectable change (SDC). The discriminative validity...

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Knee Outcome Survey-Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS)

    OpenAIRE

    Gonçalves, Rui Soles; Cabri, Jan; Pinheiro, João Páscoa

    2008-01-01

    Abstract The objective of this study was to cross-culturally adapt and validate the Portuguese version of the Knee Outcome Survey-Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS). This version was obtained with forward/backward translations, consensus panels and pre-testing. The Portuguese KOS-ADLS and Medical Outcomes Study, 36-item Short Form (SF-36) questionnaires, visual analogue scales (VAS) of pain, disability and discomfort, and a form for patient’s characteristics were administered to 168...

  2. Cross-Culture Adaptation in Business Context:the Implication of Adap-tation Theory in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何爱玲; 石美

    2014-01-01

    Translating in business context involves considerable factors like culture, idioms besides language itself. This paper em-ploys adaptation theory and posed several examples commonly-seen in product, trademark and advertisement translating to show the essentials of translating in business context.

  3. Cross-cultural Adaptation of TCFL Teachers Working Abroad%对外汉语教师海外工作跨文化适应研究

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吕俞辉; 汝淑嫒

    2012-01-01

    The investigations on cross-cultural adaptation of TCFL teachers working abroadreveal three difficulties. 1. language barriers, 2. heavy duties, 3. poor understanding of the students. Generally speaking, their cross-cultural adaptation shows an obvious tendency of the U curve. The paper finally proposes the suitable model, attitude and approaches to these Chinese teachers for a better cross-cultural adaptation.%对汉语教师海外工作跨文化适应状况的调查结果显示:有超过一半的教师存在跨文化适应问题,主要困难表现为“语言障碍”、“工作任务繁重”和“对教学对象缺乏了解”这三个方面。对外汉语教师在海外工作的跨文化适应方面呈现出明显的u型曲线。在此基础上,我们提出了对外汉语教师海外工作跨文化适应需采取的模式、态度和途径。

  4. Mutual Adaptation: Enhancing Longer-Term Sustainability of Cross-Cultural In-Service Teacher Training Initiatives in China

    Science.gov (United States)

    Yan, Chunmei

    2008-01-01

    This paper reports on a study that examines decisive factors for longer-term sustainability of cross-cultural teacher training initiatives in China. It focuses on teacher trainees' perspectives of a Sino-British adult education English language teaching project based in Central China. Questionnaires and semi-structured interviews were employed to…

  5. The Canadian minimum dataset for chronic low back pain research: a cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Task Force Research Standards

    Science.gov (United States)

    Lacasse, Anaïs; Roy, Jean-Sébastien; Parent, Alexandre J.; Noushi, Nioushah; Odenigbo, Chúk; Pagé, Gabrielle; Beaudet, Nicolas; Choinière, Manon; Stone, Laura S.; Ware, Mark A.

    2017-01-01

    Background: To better standardize clinical and epidemiological studies about the prevalence, risk factors, prognosis, impact and treatment of chronic low back pain, a minimum data set was developed by the National Institutes of Health (NIH) Task Force on Research Standards for Chronic Low Back Pain. The aim of the present study was to develop a culturally adapted questionnaire that could be used for chronic low back pain research among French-speaking populations in Canada. Methods: The adaptation of the French Canadian version of the minimum data set was achieved according to guidelines for the cross-cultural adaptation of self-reported measures (double forward-backward translation, expert committee, pretest among 35 patients with pain in the low back region). Minor cultural adaptations were also incorporated into the English version by the expert committee (e.g., items about race/ethnicity, education level). Results: This cross-cultural adaptation provides an equivalent French-Canadian version of the minimal data set questionnaire and a culturally adapted English-Canadian version. Modifications made to the original NIH minimum data set were minimized to facilitate comparison between the Canadian and American versions. Interpretation: The present study is a first step toward the use of a culturally adapted instrument for phenotyping French- and English-speaking low back pain patients in Canada. Clinicians and researchers will recognize the importance of this standardized tool and are encouraged to incorporate it into future research studies on chronic low back pain. PMID:28401140

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Norwegian pain catastrophizing scale in patients with low back pain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernandes Linda

    2012-06-01

    Full Text Available Abstract Background Pain catastrophizing has been found to be an important predictor of disability and days lost from work in patients with low back pain. The most commonly used outcome measure to identify pain catastrophizing is the Pain Catastrophizing Scale (PCS. To enable the use of the PCS in clinical settings and research in Norwegian speaking patients, the PCS had to be translated. The purpose of this study was therefore to translate and cross-culturally adapt the PCS into Norwegian and to test internal consistency, construct validity and reproducibility of the PCS. Methods The PCS was translated before it was tested for psychometric properties. Patients with subacute or chronic non-specific low back pain aged 18 years or more were recruited from primary and secondary care. Validity of the PCS was assessed by evaluating data quality (missing, floor and ceiling effects, principal components analysis, internal consistency (Cronbach’s alpha, and construct validity (Spearman’s rho. Reproducibility analyses included standard error of measurement, minimum detectable change, limits of agreement, and intraclass correlation coefficients. Results A total of 38 men and 52 women (n = 90, with a mean (SD age of 47.6 (11.7 years, were included for baseline testing. A subgroup of 61 patients was included for test-retest assessments. The Norwegian PCS was easy-to-comprehend. The principal components analysis supported a three-factor structure, internal consistency was satisfactory for the PCS total score (α 0.90 and the subscales rumination (α 0.83 and helplessness (α 0.86, but not for the subscale magnification (α 0.53. In total, 86% of the correlation analyses were in accordance with predefined hypothesis. The reliability analyses showed intraclass correlation coefficients of 0.74 − 0.87 for the PCS total score and subscales. The PCS total score (range 0–52 points showed a standard error of measurement of 4.6 points and a 95

  7. The Short International Physical Activity Questionnaire: cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Hausa language version in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Oyeyemi, Adewale L; Oyeyemi, Adetoyeje Y; Adegoke, Babatunde O; Oyetoke, Fatima O; Aliyu, Habeeb N; Aliyu, Salamatu U; Rufai, Adamu A

    2011-11-22

    Accurate assessment of physical activity is important in determining the risk for chronic diseases such as cardiovascular disease, stroke, type 2 diabetes, cancer and obesity. The absence of culturally relevant measures in indigenous languages could pose challenges to epidemiological studies on physical activity in developing countries. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the Short International Physical Activity Questionnaire (IPAQ-SF) to the Hausa language, and to evaluate the validity and reliability of the Hausa version of IPAQ-SF in Nigeria. The English IPAQ-SF was translated into the Hausa language, synthesized, back translated, and subsequently subjected to expert committee review and pre-testing. The final product (Hausa IPAQ-SF) was tested in a cross-sectional study for concurrent (correlation with the English version) and construct validity, and test-retest reliability in a sample of 102 apparently healthy adults. The Hausa IPAQ-SF has good concurrent validity with Spearman correlation coefficients (ρ) ranging from 0.78 for vigorous activity (Min Week-1) to 0.92 for total physical activity (Metabolic Equivalent of Task [MET]-Min Week-1), but poor construct validity, with cardiorespiratory fitness (ρ = 0.21, p = 0.01) and body mass index (ρ = 0.22, p = 0.04) significantly correlated with only moderate activity and sitting time (Min Week-1), respectively. Reliability was good for vigorous (ICC = 0.73, 95% C.I = 0.55-0.84) and total physical activity (ICC = 0.61, 95% C.I = 0.47-0.72), but fair for moderate activity (ICC = 0.33, 95% C.I = 0.12-0.51), and few meaningful differences were found in the gender and socioeconomic status specific analyses. The Hausa IPAQ-SF has acceptable concurrent validity and test-retest reliability for vigorous-intensity activity, walking, sitting and total physical activity, but demonstrated only fair construct validity for moderate and sitting activities. The Hausa IPAQ-SF can be used for

  8. Tampa Scale of Kinesiophobia for Heart Turkish Version Study: cross-cultural adaptation, exploratory factor analysis, and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Acar S

    2016-06-01

    Full Text Available Serap Acar,1 Sema Savci,1 Pembe Keskinoğlu,2 Bahri Akdeniz,3 Ebru Özpelit,3 Buse Özcan Kahraman,1 Didem Karadibak,1 Can Sevinc4 1School of Physical Therapy and Rehabilitation, 2Department of Biostatistics, Faculty of Medicine, 3Department of Cardiology, Faculty of Medicine, 4Department of Chest Disease, Faculty of Medicine, Dokuz Eylul University, İzmir, Turkey Purpose: Individuals with cardiac problems avoid physical activity and exercise because they expect to feel shortness of breath, dizziness, or chest pain. Assessing kinesiophobia related to heart problems is important in terms of cardiac rehabilitation. The Tampa Scale of Kinesiophobia Swedish Version for the Heart (TSK-SV Heart is reliable and has been validated for cardiac diseases in the Swedish population. The aim of this study was to investigate the reliability, parallel-form validity, and exploratory factor analysis of the TSK for the Heart Turkish Version (TSK Heart Turkish Version for evaluating kinesiophobia in patients with heart failure and pulmonary arterial hypertension.Methods: This cross-sectional study involved translation, back translation, and cross-cultural adaptation (localization. Forty-three pulmonary arterial hypertension and 32 heart failure patients were evaluated using the TSK Heart Turkish Version. The 17-item scale, originally composed for the Swedish population, has four factors: perceived danger for heart problem, avoidance of exercise, fear of injury, and dysfunctional self. Cronbach’s alpha (internal ­consistency and exploratory factor analysis were used to assess the questionnaire’s reliability. Results of the patients in the 6-minute walk test, International Physical Activity Questionnaire, and Nottingham Health Profile were analyzed by Pearson’s correlation analysis with the TSK Heart Turkish Version to indicate the convergent validity.Results: Cronbach’s alpha for the TSK Heart Turkish Version was 0.75, indicating acceptable internal

  9. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of an Arabic language version of the Brief Illness Perception Questionnaire in Lebanon

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stéphanie Saarti

    2016-06-01

    Full Text Available Background: Patients’ positive illness perceptions (IPs significantly contribute to treatment success. The Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ is widely used in various diseases for assessing IPs. It was developed in English-speaking countries and studies on it in Arab countries are scarce. Objectives, Setting and design: This observational cross-sectional study aimed to cross-culturally adapt the Brief IPQ English version into a modern Arabic language version and determine its psychometric properties in a sample of Lebanese cardiac disease patients. This study was approved by the Institutional Review Board of Saint Joseph University of Beirut, Lebanon. Participants: A convenience sample of 30 patients with cardiac disease were recruited during routine visits to cardiologists’ offices in Beirut, Lebanon. Inclusion criteria were at least one cardiac disease for at least 6 months with no acute episode or exacerbation of the disease during the 6 preceding months, age≥18 years, and the ability to read and comprehend Arabic. The pre-final version of the Brief IPQ Arabic version was tested for face and content validity. The meaning, comprehensibility, and acceptability were studied by individual interviews. For discriminant validity and internal consistency of the Brief IPQ Arabic version (Brief IPQ-Ar, 100 patients were recruited in a similar manner using the same inclusion criteria. To assess reproducibility, 30 patients, selected randomly from the 100 patients, filled the questionnaire a second time, 3–4 weeks after its first administration and under the same conditions. Main outcome measures: Psychometric properties of the Brief IPQ-Ar among Lebanese patients suffering from cardiac diseases. Results: Semantic equivalence between the Brief IPQ-Ar questions and patients’ descriptions was 100%. Cronbach's alpha was 0.717, which shows good internal consistency. Reproducibility was satisfactory (ICC values>0.776. Moreover, the

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Nursing Student Satisfaction Scale for use with Brazilian nursing students.

    Science.gov (United States)

    Hirsch, Carolina Domingues; Barlem, Edison Luiz Devos; Barlem, Jamila Geri Tomaschewski; Dalmolin, Graziele de Lima; Pereira, Liliane Alves; Ferreira, Amanda Guimarães

    2016-08-29

    to cross-culturally adapt and validate the Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) for use with nursing students in the Brazilian context. this was a quantitative exploratory and descriptive study using a cross-sectional design conducted with 123 undergraduate nursing students studying at a public university in the south of Brazil. The cross-cultural adaptation was performed according to international guidelines. Validation for use in a Brazilian context was performed using factor analysis and Cronbach's alpha. based on the expert committee assessment and pre-test, face and content validity were considered satisfactory. Factor analysis resulted in three constructs: curriculum and teaching; professional social interaction, and learning environment. The internal consistency of the instrument was satisfactory: the value of Cronbach's alpha coefficient was 0.93 for the instrument as a whole, and between 0.88 and 0.89 for the constructs. the Brazilian version of the Nursing Student Satisfaction Scale was shown to be reliable and validated for the evaluation of student satisfaction with undergraduate nursing programs, considering the aspects teaching activities, curriculum, professional social interaction, and learning environment. adaptar culturalmente e validar o instrumento Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) para utilização no contexto brasileiro por estudantes de enfermagem. estudo quantitativo, do tipo exploratório e descritivo, com delineamento transversal, realizado com 123 estudantes da graduação em enfermagem de uma universidade pública no sul do Brasil. Realizou-se a adaptação cultural do instrumento segundo recomendações internacionais e a sua validação para utilização no contexto brasileiro, através da análise fatorial e alfa de Cronbach. mediante avaliação de comitê de especialistas e realização de pré-teste, a validade de face e conteúdo do instrumento foram considerados satisfatórios. A partir da análise fatorial, foram

  11. Effects of culture shock and cross-cultural adaptation on learning satisfaction of mainland China students studying in Taiwan

    OpenAIRE

    Shieh, Chich-Jen

    2014-01-01

    With the national impact of low fertility, the enrollment of higher education in Taiwan is facing a dilemma. To cope with such a problem, the government has actively promoted Mainland China students to study in Taiwan. In addition to enhancing the international competitiveness of domestic universities, cross-strait education, and real academic exchange, it is expected to solve the enrollment shortage of colleges. However, the situations and pressures of Culture Shock, Cross-Cultural Adaptatio...

  12. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuni Retnowati

    2015-10-01

    Full Text Available At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and norms of intended audience. Challenge in cross cultural advertising is the problem of communicating to people of diverse cultural background. Cross cultural solutions are applied in areas such as language, communication style, images and cultural values. Cross cultural advertising is simply about using common sense and analyzing how the different elements of an advertising campaign are impacted by culture and modifying them to best speak to the target audience. Other challenges are determining between standardization and adaptation of cultural values content of advertising when facing different people from diverse cultures. In academic side, the challenge is preparing students to design advertisements that communicate effectively to diverse cultures.

  13. Cross-cultural adaptation and preliminary psychometric properties of the Affective Reactivity Index in Brazilian Youth: implications for DSM-5 measured irritability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diogo Araújo DeSousa

    2013-01-01

    Full Text Available Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Affective Reactivity Index (ARI to Brazilian Portuguese and to investigate preliminary psychometric properties of the adapted version. Methods: Cross-cultural adaptation was based on the investigation of the theoretical and operational equivalences of the original ARI in the Brazilian context, followed by a process of translation, back-translation, and review by a committee of experts. Data analysis was carried out in a community sample of 133 schoolchildren aged 8 to 17 years to investigate the following characteristics of the ARI: 1 factor structure; 2 internal consistency; 3 construct validity comparing differential relationships between irritability and anxiety dimensions and impairment; and 4 item response theory (IRT parameters. Results: A final Brazilian Portuguese version of the instrument was defined and is presented. Internal consistency was good, and our analysis supported the original single-factor structure of the ARI. Correlations of the ARI with distress-related anxiety dimensions were higher than with phobic-related anxiety dimensions, supporting its construct validity. In addition, higher ARI scores were associated with higher irritability-related impairment. IRT analysis underscored frequency of loss of temper as essential to inform about pathological states of irritability. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the ARI seems to be very similar to the original instrument in terms of conceptual, item, semantic, and operational equivalence. Our preliminary analysis replicates and extends previous evidence confirming promising psychometric properties for the ARI.

  14. 顺应论视角下的跨文化语用失误%Cross- cultural Pragmatic Failure From the Perspective of Adaptation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    范晓迪

    2011-01-01

    Jef Verschueren的顺应理论认为,使用语言即是不断做出选择的过程。文章从顺应论的视角探讨跨文化语用失误,并通过实例分析提出避免跨文化语用失误的对策:遵循动态顺应的原则,培养学生的顺应能力;创造语言环境,提高学生的语用能力。%In his Understanding Pragmatics, Verschueren assumes language use to be a continuous process of choice making. This paper provides a new perspective the adaptation theory to probe into cross - cultural pragmatic failure, then it puts forward the corresponding countermeasures to avoid cross - cultural pragmatic failure by studying cases : follow the principle of dynamic adaptation, cultivate Ss' ability of adaptation ; create language environment to enhance Ss' pragmatic competence.

  15. Simplified Chinese version of the Forgotten Joint Score (FJS) for patients who underwent joint arthroplasty: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Cao, Shiqi; Liu, Ning; Han, Wuxiang; Zi, Yunpeng; Peng, Fan; Li, Lexiang; Fu, Qiwei; Chen, Yi; Zheng, Weijie; Qian, Qirong

    2017-01-14

    The Forgotten Joint Score (FJS) is a newly developed health-related quality of life (HRQoL) questionnaire designed to evaluate the awareness after total knee arthroplasty (TKA). This study cross-culturally adapted and psychometrically validated a simplified Chinese version of the FJS (SC-FJS). Cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recognized guidelines. One-hundred and fifty participants who underwent primary TKA were recruited in this study. Cronbach's α and intra-class correlations were used to determine reliability. Construct validity was analyzed by evaluating the correlations between SC-FJS and the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) and the short form (36) health survey (SF-36). Each of the 12 items was properly responded and correlated with the total items. SC-FJS had excellent reliability [Cronbach's α = 0.907, intra-class correlation coefficient (ICC) = 0.970, 95% CI 0.959-0.978). Elimination of any one item in all did not result in a value of Cronbach's α of  0.05) correlation with mental subscale of SF-36. SC-FJS demonstrated excellent acceptability, internal consistency, reliability, and construct validity, which can be recommended for patients who underwent joint arthroplasty in Mainland China.

  16. Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP).

    Science.gov (United States)

    Maillefert, J F; Kloppenburg, M; Fernandes, L; Punzi, L; Günther, K-P; Martin Mola, E; Lohmander, L S; Pavelka, K; Lopez-Olivo, M A; Dougados, M; Hawker, G A

    2009-10-01

    To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.

  17. Translation and cross-cultural adaptation of an instrument designed for the assessment of quality of life in orthognatic patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Monteiro de Araújo

    2013-10-01

    Full Text Available INTRODUCTION: The Orthognathic Quality of Life Questionnaire (OQLQ was developed in 2000 and validated in 2002, aiming at assessing the impact and the benefits of orthosurgical treatment on patients' quality of life. OBJECTIVE: Cross-culturally translate into Brazilian Portuguese and back-translate into English a quality of life instrument, assuring maintenance of its properties. METHODS: At first, equivalence of concepts and items was discussed by a group of specialists who scrutinized all questionnaire items. Additionally, four patients in need of orthosurgical treatment were interviewed by means of the focus group methodology. Relevance of the questionnaire items was assured prior to its translation which was carried out by two translators who worked independently. Both translations were tested in 20 patients and then consolidated. The consolidated questionnaire version was back-translated into English by two translators who worked independently, and the consolidated back-translation was assessed by the authors of the original questionnaire as well as by the researchers. RESULTS: The OQLQ was translated into Brazilian Portuguese. This translation was tested in a pilot study comprising 12 patients, aged between 16 and 34 years old. CONCLUSION: The OQLQ Brazilian Portuguese translation proves to be an appropriate instrument to access the impact of dentofacial deformities on the quality of life of patients in the Brazilian public health system and who are in need of orthosurgical treatment.

  18. Cross-cultural adaptation to Portuguese of a measure of satisfaction with participation of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Cristina Lima e Silva

    2015-06-01

    Full Text Available Background: Mental disorders often impair functioning in several areas of life and lead to unhappiness and suffering that may affect health-related quality of life (HRQoL. Satisfaction with participation is an indicator of HRQoL, and its measurement by patients reflects the impact of disease on their social, emotional and professional life. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r offers an item bank based on item response theory. This system provides efficient, reliable and valid self-report instruments of satisfaction with participation, a measure that is both scarce and useful in the assessment of mental disorder outcomes.Objective:To cross-culturally adapt the PROMIS(r satisfaction with participation item bank to Portuguese.Methods:Cross-cultural adaptation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT multilingual translation method and was achieved through steps of forward and backward translations, review by bilingual experts (one of them a native of Portugal and pretesting in a group of 11 adult native Brazilians. Instrument adaptation followed a universal approach to translation, with harmonization across languages.Results: Equivalence of meaning was achieved. As two of the 26 translated items, which asked about leisure and social activities, were not understood by less educated participants, an explanation in parentheses was added to each item, and the problem was solved. All items were appropriate and did not cause embarrassment to the participants.Conclusions: The satisfaction with participation item bank is culturally and linguistically suitable to be used in Brazil. After the pretest is applied in Portugal and in other Portuguese-speaking countries, the same instrument will be ready to be used in multinational studies.

  19. Cross-cultural adaptation to Portuguese of a measure of satisfaction with participation of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r)).

    Science.gov (United States)

    Silva, Maria Cristina Lima E; Mendonça, Tânia Maria da Silva; da Silva, Carlos Henrique Martins; Pinto, Rogério de Melo Costa

    2015-01-01

    Mental disorders often impair functioning in several areas of life and lead to unhappiness and suffering that may affect health-related quality of life (HRQoL). Satisfaction with participation is an indicator of HRQoL, and its measurement by patients reflects the impact of disease on their social, emotional and professional life. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r)) offers an item bank based on item response theory. This system provides efficient, reliable and valid self-report instruments of satisfaction with participation, a measure that is both scarce and useful in the assessment of mental disorder outcomes. To cross-culturally adapt the PROMIS(r) satisfaction with participation item bank to Portuguese. Cross-cultural adaptation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) multilingual translation method and was achieved through steps of forward and backward translations, review by bilingual experts (one of them a native of Portugal) and pretesting in a group of 11 adult native Brazilians. Instrument adaptation followed a universal approach to translation, with harmonization across languages. Equivalence of meaning was achieved. As two of the 26 translated items, which asked about leisure and social activities, were not understood by less educated participants, an explanation in parentheses was added to each item, and the problem was solved. All items were appropriate and did not cause embarrassment to the participants. The satisfaction with participation item bank is culturally and linguistically suitable to be used in Brazil. After the pretest is applied in Portugal and in other Portuguese-speaking countries, the same instrument will be ready to be used in multinational studies.

  20. Cross-cultural adaptation of the DLOTCA-G (Dynamic Lowenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment – for geriatric population to Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nataly Cristina Fachinetti Marques

    2015-07-01

    Full Text Available Introduction: The DLOTCA-G battery (Dynamic Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment - for Geriatrics is a dynamic assessment of the cognitive components of the elderly that evaluates eight areas: orientation, visual and spatial perception, praxis, visual motor construction, thinking operations, memory, and consciousness. Objective: To conduct a cross-cultural adaptation of the DLOTCA-G battery to the Portuguese language. Methods: The cross-cultural adaptation process was carried out through the following methodology: translation; back translation; evaluation of semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences; and pre-test. Results: In the translation phase, some words were added or deleted in order to improve the understanding of the Portuguese version. In the evaluation of the semantic and idiomatic equivalence, 23 of the 355 items evaluated were discordant. None of the 37 items analyzed in the conceptual equivalence evaluation was discordant. Regarding cultural equivalence, two of the 37 items evaluated was discordant. The discordant items were modified from suggestions given by experts, generating the third translated and adapted version of the battery, which was used during the pre-test in a sample of 10 elderly persons of the community. In this phase, no difficulties were identified in its application, both for professionals and the elderly. The average time of the battery application was 48.7 minutes. Conclusions: The DLOTCA-G battery is the first dynamic assessment of cognitive components in elderly people available in Portuguese, and it presents good applicability. No difficulties were identified in its implementation by the examiners or in its comprehension by the elderly people.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in knee osteoarthritis patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ornetti, P; Parratte, S; Gossec, L

    2008-01-01

    OBJECTIVE: To adapt the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version. METHODS: The French version of the KOOS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method...... to ensure content validity. KOOS data were then obtained in patients with symptomatic knee osteoarthritis (OA). The translated questionnaire was evaluated in two knee OA population groups, one with no indication for joint replacement (medicine), and the other waiting for joint replacement (surgery......). The psychometric properties evaluated were feasibility: percentage of responses, floor and ceiling effects; construct validity: internal consistency using Cronbach's alpha, correlations with osteoarthritis knee and hip quality of life domains using Spearman's rank test, and known group comparison between medicine...

  2. Preliminary stages of a cross-cultural Brazilian Portuguese adaptation of a measurement tool for assessing public understanding of human papillomavirus.

    Science.gov (United States)

    Manoel, André Luciano; Traebert, Jefferson; Rebello, Luísa Correa; Zapelini, Clávison Martinelli; Trevisol, Daisson José; Schuelter-Trevisol, Fabiana

    2016-07-21

    The objective of this study was to conduct the initial stages of the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of a scale to measure the level of knowledge about HPV. The stages included: translation from English into the Portuguese spoken in Brazil; synthesis of the translated version; back-translation; analysis by an expert committee; and reliability analysis based on internal consistency and reproducibility. Cronbach's α coefficient for the instrument was 0.985. Subset analysis produced only minor variations. The correlation coefficients between the individual items and the overall result showed strong positive correlations, except for three items. Reproducibility analysis showed kappa values with substantial or moderate agreement for the majority of the items. A preliminary Brazilian version was obtained with satisfactory results, but other stages are necessary in the process of validation of the Brazilian version.

  3. Preliminary stages of a cross-cultural Brazilian Portuguese adaptation of a measurement tool for assessing public understanding of human papillomavirus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    André Luciano Manoel

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract: The objective of this study was to conduct the initial stages of the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of a scale to measure the level of knowledge about HPV. The stages included: translation from English into the Portuguese spoken in Brazil; synthesis of the translated version; back-translation; analysis by an expert committee; and reliability analysis based on internal consistency and reproducibility. Cronbach's α coefficient for the instrument was 0.985. Subset analysis produced only minor variations. The correlation coefficients between the individual items and the overall result showed strong positive correlations, except for three items. Reproducibility analysis showed kappa values with substantial or moderate agreement for the majority of the items. A preliminary Brazilian version was obtained with satisfactory results, but other stages are necessary in the process of validation of the Brazilian version.

  4. [Cross-cultural validated adaptation of dysfunctional voiding symptom score (DVSS) to Japanese language and cognitive linguistics in questionnaire for pediatric patients].

    Science.gov (United States)

    Imamura, Masaaki; Usui, Tomoko; Johnin, Kazuyoshi; Yoshimura, Koji; Farhat, Walid; Kanematsu, Akihiro; Ogawa, Osamu

    2014-07-01

    Validated questionnaire for evaluation of pediatric lower urinary tract symptoms (LUTS) is of a great need. We performed cross-cultural validated adaptation of Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) to Japanese language, and assessed whether children understand and respond to questionnaire correctly, using cognitive linguistic approach. We translated DVSS into two Japanese versions according to a standard validation methodology: translation, synthesis, back-translation, expert review, and pre-testing. One version was written in adult language for parents, and the other was written in child language for children. Pre-testing was done with 5 to 15-year-old patients visiting us, having normal intelligence. A specialist in cognitive linguistics observed the response by children and parents to DVSS as an interviewer. When a child could not understand a question without adding or paraphrasing the question by the parents, it was defined as 'misidentification'. We performed pretesting with 2 trial versions of DVSS before having the final version. The pre-testing for the first trial version was done for 32 patients (male to female ratio was 19 : 13). The pre-testing for the second trial version was done for 11 patients (male to female ratio was 8 : 3). In DVSS in child language, misidentification was consistently observed for representation of time or frequency. We completed the formal validated translation by amending the problems raised in the pre-testing. The cross-cultural validated adaptation of DVSS to child and adult Japanese was completed. Since temporal perception is not fully developed in children, caution should be taken for using the terms related with time or frequency in the questionnaires for children.

  5. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yurika Maria Fogaça Kawaguchi

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54% of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44% was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90 and reliability ( > 0.90 in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively. The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001. Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability.

  6. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Hand Function Sort (HFS©) for French speaking patients with upper limb complaints.

    Science.gov (United States)

    Konzelmann, M; Burrus, C; Hilfiker, R; Rivier, G; Deriaz, O; Luthi, F

    2015-03-01

    Functional evaluation of upper limb is not only based on clinical findings but requires self-administered questionnaires to address patients' perspective. The Hand Function Sort (HFS©) was only validated in English. The aim of this study was the French cross cultural adaptation and validation of the HFS© (HFS-F). 150 patients with various upper limbs impairments were recruited in a rehabilitation center. Translation and cross-cultural adaptation were made according to international guidelines. Construct validity was estimated through correlations with Disabilities Arm Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, SF-36 mental component summary (MCS),SF-36 physical component summary (PCS) and pain intensity. Internal consistency was assessed by Cronbach's α and test-retest reliability by intraclass correlation. Cronbach's α was 0.98, test-retest reliability was excellent at 0.921 (95 % CI 0.871-0.971) same as original HFS©. Correlations with DASH were-0.779 (95 % CI -0.847 to -0.685); with SF 36 PCS 0.452 (95 % CI 0.276-0.599); with pain -0.247 (95 % CI -0.429 to -0.041); with SF 36 MCS 0.242 (95 % CI 0.042-0.422). There were no floor or ceiling effects. The HFS-F has the same good psychometric properties as the original HFS© (internal consistency, test retest reliability, convergent validity with DASH, divergent validity with SF-36 MCS, and no floor or ceiling effects). The convergent validity with SF-36 PCS was poor; we found no correlation with pain. The HFS-F could be used with confidence in a population of working patients. Other studies are necessary to study its psychometric properties in other populations.

  7. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement (κ > 0.90) and reliability (α > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001). Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability. PMID:28117473

  8. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Performance Enhancement Attitude Scale (Petróczi, 2002

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jaime Morente-Sánchez

    2014-06-01

    Full Text Available The aim of the present study was to cross-culturally adapt and validate the Spanish version of the Performance Enhancement Attitude Scale (PEAS. A cross-sectional multi-sample survey with 17 independent datasets was carried out. Cross-cultural adaptation of the PEAS into Spanish was conducted through forward/backward translations, consensus panels and comparative analyses of known-groups to establish evidence for its reliability and validity. Weighted Kappa coefficients with quadratic weighting were used to assess the reliability of each item, with Cronbach’s internal consistency coefficients for overall scale’s reliability and Spearman’s correlation coefficient for test–retest reliability over a one-week period. Confirmatory factor analysis (CFA was performed to assess the scale’s structure. Differences between self-admitted doping users and non-users were analysed to verify the PEAS’ construct validity in 8 datasets. Spearman’s correlation coefficient was also used to assess the relationships between the PEAS and self-esteem, self-efficacy and perceived descriptive norm to establish convergent validity. The scale showed satisfactory levels of internal consistency (α = 0.71–0.85, reliability of each item (Kappa values range 0.34-0.64 and temporal stability (r = 0.818; p < 0.001. CFA showed acceptable fit (RMSEA <0.08, mean RMSEA = 0.055; χ2/df < 3, mean χ2/df = 1.89 for all but one samples. As expected, self-admitted doping users showed more positive attitude toward doping than non-users. Significant and strong negative relationship was found between PEAS and self-efficacy; weak negative correlation with self-esteem and and positive correlation with perceived descriptive norm. The Spanish version of PEAS showed satisfactory psychometric properties. Considerations for application and improvement are outlined.

  9. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Testing of the Brazilian Version of the Self-Care of Heart Failure Index Version 6.2

    Science.gov (United States)

    Ávila, Christiane Wahast; Riegel, Barbara; Pokorski, Simoni Chiarelli; Camey, Suzi; Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane

    2013-01-01

    Objective. To adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the SCHFI v 6.2. Methods. With the approval of the original author, we conducted a complete cross-cultural adaptation of the instrument (translation, synthesis, back translation, synthesis of back translation, expert committee review, and pretesting). The adapted version was named Brazilian version of the self-care of heart failure index v 6.2. The psychometric properties assessed were face validity and content validity (by expert committee review), construct validity (convergent validity and confirmatory factor analysis), and reliability. Results. Face validity and content validity were indicative of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Convergent validity was demonstrated by a significant though moderate correlation (r = −0.51) on comparison with equivalent question scores of the previously validated Brazilian European heart failure self-care behavior scale. Confirmatory factor analysis supported the original three-factor model as having the best fit, although similar results were obtained for inadequate fit indices. The reliability of the instrument, as expressed by Cronbach's alpha, was 0.40, 0.82, and 0.93 for the self-care maintenance, self-care management, and self-care confidence scales, respectively. Conclusion. The SCHFI v 6.2 was successfully adapted for use in Brazil. Nevertheless, further studies should be carried out to improve its psychometric properties. PMID:24163765

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the disease specific questionnaire OQLQ in Serbian patients with malocclusions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vucic Ljiljana

    2016-09-01

    Full Text Available Dentofacial disorders may potentially significantly affect the quality of life. Objectives of this study were to validate translated and culturally adapted Orthognatic Quality of Life Questionnaire (OQLQ on a cohort of Serbian patients with malocclusions.

  11. Young People's Academic Buoyancy and Adaptability: A Cross-Cultural Comparison of China with North America and the United Kingdom

    Science.gov (United States)

    Martin, Andrew J.; Yu, Kai; Ginns, Paul; Papworth, Brad

    2017-01-01

    We investigated academic buoyancy (a response to challenge) and adaptability (a response to change) among a sample of 12-16-year-olds in China (N = 3617) compared with same-aged youth from North America (N = 989) and the United Kingdom (UK; N = 1182). We found that Chinese students reported higher mean levels of buoyancy and adaptability. We also…

  12. [Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction].

    Science.gov (United States)

    Conti, Maria Aparecida; Scagliusi, Fernanda; Queiroz, Gisele Kawamura de Oliveira; Hearst, Norman; Cordás, Táki Athanássios

    2010-03-01

    The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1) translation; (2) back-translation; (3) technique revision and semantic evaluation; (4) conduct validation by professional experts (judges); (5) assessment of comprehensibility by the target population, using a verbal rating scale; and (6) evaluation of the internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. The 43 questions were translated and adapted to the Portuguese language. The final version consisted of 39 items, with content validity for three constructs (media, family, and friends), clarity and easy understanding, and good internal agreement (Cronbach's alpha coefficients > 0.80). The instrument was successfully translated and adapted to Portuguese and showed good content validity, verbal comprehensibility, and internal consistency. Further analysis of external validity, equivalence of measurement, and reproducibility are necessary.

  13. 从顺应论的角度看跨文化语用失误%Cross-cultural Pragmatic Failure Analysis Based on "Adaptation Theory"

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王瑜

    2012-01-01

    In this paper, we choose Verschueren's Adaptation Theory as its theoretical foundation, analyze the causes of cross-cultural pragmatic failures and then put forward some ways to approach them: cultivate the idea of adaptation, enhance the student's adaptive ability; teachers should update their views on teaching, perfect their teaching methods and improve the students' pragmatic competence.%文章采用维索尔伦的顺应论为理论框架,从顺应论的角度来综观跨文化语用失误产生的原因和过程。在此基础上作者提出了解决方法,认为培养顺应观念,增强学生的顺应能力,教师有必要更新教学观念,改进教学方法,这样才能使学生的语用能力得到提高。

  14. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali Health Assessment Questionnaire for use in rheumatoid arthritis patients

    NARCIS (Netherlands)

    Islam, Nazrul; Baron Basak, T.; Oude Voshaar, M.A.; Ferdous, N.; Rasker, J.J.; Atiqul Haq, S.

    2013-01-01

    Aim: To translate and adapt the Health Assessment Questionnaire Disability Index (HAQ-DI) into Bengali (BHAQ) for use in Bangladeshi populations and to test its reliability and validity in patients with rheumatoid arthritis (RA). Method: The HAQ-DI was translated using rigorous forward-backward prot

  15. The EORTC emotional functioning computerized adaptive test: phases I-III of a cross-cultural item bank development

    NARCIS (Netherlands)

    Gamper, E.M.; Groenvold, M.; Petersen, M.; Young, T.; Constantini, A.; Aaronson, N.; Giesinger, J.; Meraner, V.; Kemmler, G.; Holzner, B.

    2014-01-01

    Background: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Quality of Life Group is currently developing computerized adaptive testing measures for the Quality of Life Questionnaire Core-30 (QLQ-C30) scales. The work presented here describes the development of an EORTC item b

  16. Danish version of the Tilburg Frailty Indicator - translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andreasen, Jane; Sørensen, Erik E; Gobbens, Robbert J J;

    2014-01-01

    was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation...

  17. Cross-cultural development of an item list for computer-adaptive testing of fatigue in oncological patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Giesinger, Johannes M; Aa Petersen, Morten; Groenvold, Mogens;

    2011-01-01

    Within an ongoing project of the EORTC Quality of Life Group, we are developing computerized adaptive test (CAT) measures for the QLQ-C30 scales. These new CAT measures are conceptualised to reflect the same constructs as the QLQ-C30 scales. Accordingly, the Fatigue-CAT is intended to capture...

  18. The EORTC emotional functioning computerized adaptive test: phases I-III of a cross-cultural item bank development

    NARCIS (Netherlands)

    E.M. Gamper; M. Groenvold; M. Petersen; T. Young; A. Constantini; N. Aaronson; J. Giesinger; V. Meraner; G. Kemmler; B. Holzner

    2013-01-01

    Background: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Quality of Life Group is currently developing computerized adaptive testing measures for the Quality of Life Questionnaire Core-30 (QLQ-C30) scales. The work presented here describes the development of an EORTC item b

  19. Cross-cultural development of an item list for computer-adaptive testing of fatigue in oncological patients

    NARCIS (Netherlands)

    Giesinger, J.M.; Petersen, M.A.; Groenvold, M.; Aaronson, N.K.; Arraras, J.I.; Conroy, T.; Gamper, E.M.; Kemmler, G.; King, M.T.; Oberguggenberger, A.S.; Velikova, G.; Young, T.; Holzner, B.

    2011-01-01

    Introduction Within an ongoing project of the EORTC Quality of Life Group, we are developing computerized adaptive test (CAT) measures for the QLQ-C30 scales. These new CAT measures are conceptualised to reflect the same constructs as the QLQ-C30 scales. Accordingly, the Fatigue-CAT is intended to c

  20. Cross-cultural adaptation of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ’07 for the population of Polish children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nowak Agata

    2016-02-01

    Full Text Available Study aim: The purpose of this article is to present the cultural adaptation of the DCDQ’07 (Developmental Coordination Disorder Questionnaire as one of the popular and most frequently-used diagnostic instruments for diagnosing DCD in school-age children.

  1. Cross-cultural development of an item list for computer-adaptive testing of fatigue in oncological patients

    NARCIS (Netherlands)

    Giesinger, J.M.; Petersen, M.A.; Groenvold, M.; Aaronson, N.K.; Arraras, J.I.; Conroy, T.; Gamper, E.M.; Kemmler, G.; King, M.T.; Oberguggenberger, A.S.; Velikova, G.; Young, T.; Holzner, B.

    2011-01-01

    Introduction Within an ongoing project of the EORTC Quality of Life Group, we are developing computerized adaptive test (CAT) measures for the QLQ-C30 scales. These new CAT measures are conceptualised to reflect the same constructs as the QLQ-C30 scales. Accordingly, the Fatigue-CAT is intended to

  2. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale.

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana

    2013-03-01

    To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.

  3. Adapting the distress thermometer for cross-cultural research: a method enhanced by Mexican American undergraduate research assistants.

    Science.gov (United States)

    Wells, Jo Nell; Dietz, Tracy J

    2013-01-01

    Spanish-speaking Mexican Americans (MAs) need representation in cancer research studies to provide an empirical base for developing culturally relevant health care interventions. One factor that limits research with MAs is the lack of Spanish language measurement tools. Bilingual, bicultural student research assistants (RAs), working with faculty researchers and translation consultants, adapted the English version Distress Thermometer and Problem List (DT-PL) tool into the Spanish language. Additionally, RAs assessed tool feasibility with five MA women to determine its usefulness for a later study. The translation process resulted in a distress assessment instrument suitable for use in a low-literacy, Spanish-speaking population. RAs can enhance a process of adapting a measurement tool for use in research. Health care researchers should now pilot the Spanish DT-PL tool to assess its reliability and validity.

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version of the pain catastrophizing scale among patients with ankylosing spondylitis

    OpenAIRE

    ?l?in, Nursen; G?rp?nar, Bar??; BAYRAKTAR, Deniz; Savc?, Sema; ?etin, P?nar; Sar?, ?smail; Akko?, Nurullah

    2016-01-01

    [Purpose] This study describes the cultural adaptation, validation, and reliability of the Turkish version of the Pain Catastrophizing Scale in patients with ankylosing spondylitis. [Methods] The validity of the Turkish version of the Pain Catastrophizing Scale was assessed by evaluating data quality (missing data and floor and ceiling effects), principal components analysis, internal consistency (Cronbach?s alpha), and construct validity (Spearman?s rho). Reproducibility analyses included st...

  5. 跨文化适应理论的逆向性研究%Duality of Cross-cultural Adaptation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄永红

    2009-01-01

    In this article, new concepts as "duality of cross-cuhural adaptation" and "adverse adaptation" are put forward. 30 subjects are randomly chosen from 60 odd Americans who took part in the questionnaire work and ten of them receive interview. Conclu-sions drawn from the analysis of the data are: native people do have adverse adaptation toward sojourners in terms of speech-act, non-speech act and other aspects; some factors as abroad experience or education have certain effects on adverse adaptation; and in conversation, native people frequently adopt certain strategies.%文章提出了新概念"文化适应的双向性"和"逆向文化适应".通过对60多位美国人的问卷调查,从中随机抽出30人进行数据分析并访谈其中部分被测试者,得出结论包括:主流文化中的人对外国人的逆向文化适应行为存在并在言语行为、非言语行为、其他文化习俗等方面有所差异;一些外在因素,如与异文化接触经历和受教育程度,对逆向文化适应行为具有影响;主流文化中的人在言语交际中集中采用一些策略使交流顺利进行.

  6. A cross-cultural comparison of adaptation to chronic pain among Anglo-Americans and native Puerto Ricans.

    Science.gov (United States)

    Bates, M S; Rankin-Hill, L; Sanchez-Ayendez, M; Mendez-Bryan, R

    1995-02-01

    Using quantitative and qualitative data from studies in New England and Puerto Rico, we compare the chronic pain experiences of Anglo-Americans and native Puerto Ricans. We also compare adaptation to chronic pain between and within these two groups. Positive adaptation is defined as the process of adjustment in behavior and attitudes which facilitates resumption and continuation of a life defined by the subject as meaningful and worthwhile. Our case studies and quantitative analyses demonstrate that successful adaptation is associated with a reduction in depression, tension, and worry; and the realistic continuation of family, social, and work roles. Our analyses also demonstrate that the factors most often associated with adaptation are cultural (meanings and standards), psychosocial (social support, age, socioeconomic status, psychological coping style), the cultural context of care (providers' world views), and the political and economic circumstances under which compensation and rehabilitation are sought. Our quantitative analyses show significant inter- and intra-cultural group differences in pain intensity and emotional responses to the pain. However, despite higher pain intensity and more emotional responses among Puerto Ricans, there was no significant difference between the two groups regarding interference in daily activities. The two groups simply appear to experience chronic pain differently. We propose that the difference is not positive or negative in itself--it is simply a different reality which should be evaluated from an emic perspective and not through the cultural lens of the outside provider or researcher. Intra-group analyses are essential because they provide insight into the standards, norms, and variations within specific cultural groups.

  7. Cross cultural training

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王容

    2014-01-01

    Under the background of economic globalization, the globalization of human resources management determines the success of enterprise success or failure, in a sense, human resource is the first resource of the enterprise. Cross-cultural training is the core problems in global human resource management, it can let employees quickly familiar with the company's business and job content, understand the enterprise culture and core idea, to play a huge role in promoting enterprise development. Therefore, strengthen enterprise staff training, improve the comprehensive quality of enterprise personnel has become the urgent problems now in the process of enterprise development. Articles in samsung electronics of South Korea, for example, introduces the samsung especial y cross-cultural training content, training method and training effect. And analysis of cross-cultural training impact in the global business team and establish business relationship.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ for Brazil: validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandra Mara Meireles

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: Rheumatoid arthritis is a chronic systemic disease that causes joint damage. A variety of methods have been used to evaluate the general health status of these patients but few have specifically evaluated the hands. The objective of this study was to translate, perform cultural adaptation and assess the validity of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire for Brazil.DESIGN AND SETTING: Validation study conducted at a university hospital in Curitiba, Brazil.METHODS: Firstly, the questionnaire was translated into Brazilian Portuguese and back-translated into English. The Portuguese version was tested on 30 patients with rheumatoid arthritis and proved to be understandable and culturally adapted. After that, 30 patients with rheumatoid arthritis were evaluated three times. On the first occasion, two evaluators applied the questionnaire to check inter-rater reproducibility. After 15 days, one of the evaluators reassessed the patients to verify intra rater reproducibility. To check the construct validity at the first assessment, one of the evaluators also applied other similar instruments.RESULTS: There were strong inter and intra rater correlations in all the domains of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire. Cronbach's alpha was higher than 0.90 for all the domains of the questionnaire, thus indicating excellent internal validity. Almost all domains of the questionnaire presented moderate or strong correlation with other instruments, thereby showing good construct validity.CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire was translated and culturally adapted successfully, and it showed excellent internal consistency, reproducibility and construct validity.

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the Karitane Parenting Confidence Scale of maternal confidence assessment for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Pereira, Lívia W; Bernardi, Juliana R; Matos, Salete de; Silva, Clecio H da; Goldani, Marcelo Z; Bosa, Vera L

    2017-08-23

    To transculturally adapt and validate the Karitane Parenting Confidence Scale to the Brazilian Portuguese language and culture and verify the combination of the results with the maternal sociodemographic characteristics. This is a validation and transcultural adaptation nestled in a longitudinal and observational study in Porto Alegre, RS, Brazil, assessing mother-infant pairs from different gestational and perinatal environments. The original authors authorized the translation into Brazilian Portuguese, unified version creation, back-translation, analysis by specialists, final version implementation, and acceptance. Cronbach's alpha analysis was performed. The Kruskal-Wallis test with post-hoc Dunn's test was used to compare the study groups. Socioeconomic and demographic characteristics, obtained through a questionnaire in the first 24-48h of the newborns' life, were associated with maternal results by the Brazilian version of the scale, using Spearman's correlation and Mann-Whitney's test. The sample consisted of 251 postpartum women, with the confidence maternal questionnaire being applied at 15 days postpartum. The median score of the mothers' confidence was 40.00 (37.00-43.00). The protocol obtained a Cronbach's alpha of 0.717. There were significant weak positive correlations between maternal confidence and age (p=0.013, r=0.157) and between maternal confidence and schooling (p=0.048, r=0.125). Additionally, a significant association was observed between maternal confidence and parity (p=0.030). The transcultural adaptation and validation of the confidence maternal questionnaire into Brazilian Portuguese language and culture showed good reliability for this sample. The results of its use demonstrated that maternal confidence was associated with schooling, age and parity. Copyright © 2017 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  10. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscilla Leite

    2013-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. METHODS: For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. RESULTS: The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87, and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability

  11. Personal and Social Performance (PSP scale for patients with schizophrenia: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation and interrater reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anny Karinna Pires Mendes Menezes

    2012-01-01

    Full Text Available INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning, but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1 translation; 2 back translation; 3 formal assessment of semantic equivalence; 4 debriefing; 5 analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR. The interrater reliability (ICC was 0.812 (p < 0.001. CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.

  12. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  13. [Cross-cultural adaptation and psychometric tests of a self-efficacy scale and an adherence scale for French adolescents with Type 1 diabetes

    Science.gov (United States)

    Colson, Sébastien; Coté, José; Collombier, Madeleine; Debout, Christophe; Bonnel, Galadriel; Reynaud, Rachel; Lagouanelle-Simeoni, Marie-Claude

    2016-12-01

    Introduction : many structured educational programs, using the concept of self-efficacy, have been studied in English-speaking countries. Background : tools were developed in English to assess this concept along with treatment adherence. However, there seems to be no French version of these tools in scientific literature. Aim : to adapt the tools to the French language and to test the psychometric properties of the Self-Efficacy for Diabetes Self-Management (SEDM) and the Diabetes Self-Management Profile (DSMP). Methods : a cross-cultural adaptation of the SEDM and DSMP in French was performed. The psychometric properties were tested in a pilot study that took place between January 1st and December 31st, 2015. Results : Cronbach’s alpha coefficient of SEDM in French was 0.84, test-retest reliability 0.80 and sensitivity to change was moderate. The Cronbach’s alpha and sensitivity to change of the French DSMP were low, and the test-retest was 0.71. Discussion and conclusions : the first results of the psychometric properties of French SEDM were rather encouraging. The use of the French version of DSMP seems compromised in terms of psychometric properties and the opinion of the participants.

  14. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Melo, José Tavares de; Maurici, Rosemeri; Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Pizzichini, Marcia Margareth Menezes; Pizzichini, Emilio

    2017-07-31

    To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea. Traduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para uso no Brasil o Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), um instrumento específico para a avaliação da qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono. A versão em português foi desenvolvida obedecendo a uma criteriosa metodologia, que incluiu as seguintes fases: preparação; tradução do inglês para o português em três versões; conciliação para uma versão única em português; retradução da versão única para o inglês; comparação e harmonização da retradução com a versão original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; revisão textual; e definição da versão final. A versão em português falado no Brasil do QSQ apresentou um índice de clareza, aferida pelo desdobramento cognitivo, que variou de 0

  15. Adaptive Strategies in Response to the Economic Crisis: A Cross-Cultural Study in Austria and Slovenia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dietmar Sternad

    2012-01-01

    Full Text Available This study builds on prior research on culture-specific differences instrategic decision-making and strategic issue analysis, and extends it tothe field of strategic crisis adaptation. Taking an upper echelons perspective,it is investigated whether the cultural dimension of uncertaintyavoidance had an effect on strategic directions that managerschose in response to the 2008–2009 global financial and economic crisis.Building on a framework of strategic crisis responses and a quantitativesurvey conducted among 257 managers in Austria and Slovenia,the findings suggest that strategic issue interpretations of the economiccrisis as well as country differences influence whether firms are usingexternally versus internally-directed strategic responses, and pro-activeversus retrenchment strategies. The differences in strategy deploymentbetween the two countries, however, could not be consistently tracedto differences in the cultural dimension of uncertainty avoidance, thussuggesting that other country-specific factors like institutional or socialdifferences also play an important role.

  16. Cross-cultural adaptation of an adolescent HIV prevention program: social validation of social contexts and behavior among Botswana adolescents.

    Science.gov (United States)

    St Lawrence, Janet S; Seloilwe, Esther; Magowe, Mabel; Dithole, Kefalotse; Kgosikwena, Billy; Kokoro, Elija; Lesaane, Dipuo

    2013-08-01

    An evidence-based HIV prevention intervention was adapted for Botswana youth with qualitative interviews, input from an adolescent panel, and social validation. Qualitative interviews were conducted with 40 boys and girls ages 13-19. An adolescent panel then drafted scenarios reflecting social situations described in the interviews that posed risk for HIV. A social validation sample (N = 65) then indicated the prevalence and difficulty of each situation. Youth described informational needs, pressures to use alcohol and drugs, peer pressure for unprotected sex, and intergenerational sex initiations as risk-priming situations. From 17% to 57% of the social validation sample had personally experienced the situations drafted by the adolescent panel. There were no differences in the ratings of boys versus girls, but youth over age 16 more often reported that they had experienced these risky situations. The results were embedded into the intervention. Major changes to the intervention resulted from this three-phase process.

  17. Cross-cultural development of an item list for computer-adaptive testing of fatigue in oncological patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oberguggenberger Anne S

    2011-03-01

    Full Text Available Abstract Introduction Within an ongoing project of the EORTC Quality of Life Group, we are developing computerized adaptive test (CAT measures for the QLQ-C30 scales. These new CAT measures are conceptualised to reflect the same constructs as the QLQ-C30 scales. Accordingly, the Fatigue-CAT is intended to capture physical and general fatigue. Methods The EORTC approach to CAT development comprises four phases (literature search, operationalisation, pre-testing, and field testing. Phases I-III are described in detail in this paper. A literature search for fatigue items was performed in major medical databases. After refinement through several expert panels, the remaining items were used as the basis for adapting items and/or formulating new items fitting the EORTC item style. To obtain feedback from patients with cancer, these English items were translated into Danish, French, German, and Spanish and tested in the respective countries. Results Based on the literature search a list containing 588 items was generated. After a comprehensive item selection procedure focusing on content, redundancy, item clarity and item difficulty a list of 44 fatigue items was generated. Patient interviews (n = 52 resulted in 12 revisions of wording and translations. Discussion The item list developed in phases I-III will be further investigated within a field-testing phase (IV to examine psychometric characteristics and to fit an item response theory model. The Fatigue CAT based on this item bank will provide scores that are backward-compatible to the original QLQ-C30 fatigue scale.

  18. Migrant Adaptation - A Cross-Cultural Problem. A Review of Research on Migration, Minority Groups and Cultural Differences, with Special Regard to Children. Educational and Psychological Interactions, No. 59.

    Science.gov (United States)

    Ekstrand, L. H.

    Research pertinent to the adaptation of immigrant children is reviewed in a cross-cultural perspective. The report focuses on research that has yielded empirical data, although a number of other papers of basic importance have been included in the review. The first chapter discusses definitions and implications of various types of cross-cultural…

  19. Adaptation and cross-cultural validation of the Brazilian version of the Warwick-Edinburgh mental well-being scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jefferson Jovelino Amaral dos Santos

    2015-06-01

    Full Text Available Summary Objective: the Warwick-Edinburgh mental well-being scale (WEMWBS was designed to assess the level of mental well-being of a population or specific groups. The scale consists of 14 items covering functional psychological aspects, as well as well-being. The final score is calculated by adding up the response of each item, ranging from 1 to 5, obtaining a result from 14 to 70 points. Methods: the procedure was developed in accordance with the protocol recommended by the World Health Organization covering translation, back translation, semantic equivalence, expert evaluation of the previous steps, pre-test and final version of the instrument. Following, the final version was applied to a sample of 122 individuals and the data were subjected to descriptive statistical analysis, factor analysis, internal consistency and correlation with other validated instruments. Results: we performed the instrument's adaptation to the Portuguese spoken in Brazil, replacing terms to approximate the language to expressions of everyday life. The final version showed similar results to those from the original version, demonstrated by factor analysis, internal consistency (Cronbach's alpha: 0.89 and positive correlation with instruments validated to the Portuguese language. Conclusion: the Brazilian version of the WEMWBS proved to be easy to use and understand, showed high internal consistency and construct validity similar to the original instrument.

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version of the pain catastrophizing scale among patients with ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    İlçin, Nursen; Gürpınar, Barış; Bayraktar, Deniz; Savcı, Sema; Çetin, Pınar; Sarı, İsmail; Akkoç, Nurullah

    2016-01-01

    [Purpose] This study describes the cultural adaptation, validation, and reliability of the Turkish version of the Pain Catastrophizing Scale in patients with ankylosing spondylitis. [Methods] The validity of the Turkish version of the Pain Catastrophizing Scale was assessed by evaluating data quality (missing data and floor and ceiling effects), principal components analysis, internal consistency (Cronbach's alpha), and construct validity (Spearman's rho). Reproducibility analyses included standard measurement error, minimum detectable change, limits of agreement, and intraclass correlation coefficients. [Results] Sixty-four adult patients with ankylosing spondylitis with a mean age of 42.2 years completed the study. Factor analysis revealed that all questionnaire items could be grouped into two factors. Excellent internal consistency was found, with a Chronbach's alpha value of 0.95. Reliability analyses showed an intraclass correlation coefficient (95% confidence interval) of 0.96 for the total score. There was a low correlation coefficient between the Turkish version of the Pain Catastrophizing Scale and body mass index, pain levels at rest and during activity, health-related quality of life, and fear and avoidance behaviors. [Conclusion] The results of this study indicate that the Turkish version of the Pain Catastrophizing Scale is a valid and reliable clinical and research tool for patients with ankylosing spondylitis.

  1. Cross-Cultural Leadership

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Inga Minelgaite Snaebjornsson

    2015-05-01

    Full Text Available Ongoing low participation of women in global leadership calls for more research in this field. In this article, we set out to include gendered expectations toward leader behavior as part of cross-cultural leadership theory. Building on an existing body of research, we focus on propositions about the effects of gendered expectations on the leader, from the followers’ standpoint. The consideration of gendered effects from the follower standpoint is an under-researched area in leadership literature, and it is even more rarely to be found in empirical data. In every culture, there are certain expectations toward leaders of the two genders that influence their behavior. In this article, we will attempt to answer the following question: How does perceived leader behavior and gendered behavior relate to national culture and actual leader behavior? We present a conceptual model that seeks to incorporate gendered expectations into cross-cultural leadership as an answer. Moreover, we provide a conceptual guideline toward operationalization of the model. The model includes the potential of dissonance between male expectations as a dominating leadership role and female leadership. This might serve as an explanation as to why in some cases women are not seen as successful as men when they adopt a masculine leadership style. The article seeks to advance cross-cultural leadership theory by focusing on expected gendered leadership behavior. Our ideas and model could eventually contribute to the advancement of leadership theory, as well as contributing to gender studies, cross-cultural leadership, and business communication.

  2. Adaptação transcultural do Female Sexual Function Index Cross-cultural adaptation of the Female Sexual Function Index

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rodolfo de Carvalho Pacagnella

    2008-02-01

    Full Text Available Ainda hoje pouco se conhece sobre a epidemiologia das disfunções sexuais femininas. O Female Sexual Function Index (FSFI [Índice de Função Sexual Feminina] é um questionário breve, que pode ser auto-aplicado, e que se propõe avaliar a resposta sexual feminina. Este estudo teve por objetivo avaliar a adaptação transcultural da versão em português do FSFI. O processo envolveu cinco etapas: tradução, versão, apreciação formal de equivalência, revisão crítica por especialistas em sexualidade e pré-teste do instrumento. Após a identificação de problemas semânticos, concordâncias e discordâncias, foi possível propor uma versão sintética, escolhendo e incorporando itens de uma das duas versões em português. Algumas mudanças foram realizadas após o pré-teste do questionário, para tornar a versão em português mais coloquial e aceitável para a população-alvo ao utilizar termos mais corriqueiros, como opção ou complemento à linguagem científica. Ao se comparar mais de uma versão do instrumento, no processo de equivalência transcultural, foi possível detectar problemas e dificuldades na adaptação da linguagem que poderiam ter passado despercebidos, caso não se observassem todas as fases do processo.The epidemiology of female sexual dysfunctions is still not well known. The Female Sexual Function Index (FSFI is a short questionnaire specially designed to assess female sexual response. This study aimed to evaluate the cross-cultural equivalence of the Portuguese version of the FSFI. The cross-cultural adaptation involved five steps: translation, back-translation, formal equivalence assessment, review by specialists in sexuality, and pre-testing. After identification of semantic problems, agreements, and disagreements, a brief version was proposed, selecting and incorporating items from one of the two Portuguese versions. Some changes were made after pre-testing the questionnaire, most of which to make the

  3. [Cross-cultural Adaptation of the PedsQL Questionnaire Cancer Module, Version 3.0 for Use in Colombia].

    Science.gov (United States)

    Fontibón, Luis Fernando; Ardila, Sandra Liliana; Sánchez, Ricardo

    Quality of life is an important outcome in paediatric cancer patients. Its evaluation at different times during the clinical course of the disease is essential for clinical practice focused on the needs of the patients. There is not a specific assessment tool for this purpose in Colombia. To perform the cultural adaptation of the quality of life scale PedsQL (Paediatric Quality of Life) Cancer Module, Version 3.0 for use in Colombia. Permission for use of the scale was obtained and the algorithm steps of the Mapi Research Trust group were followed: Direct and independent translations of scale by two native Colombian Spanish speaking translators, obtaining a preliminary version from the translations. This was followed by a back translation by a native English speaking translator and a review of the process by the author of the scale, inclusion of suggestions, and implementation of the pilot study. Direct translations were similar in the instructions and response options; a consensus meeting in 8 of the 27 items was required to choose the best translation. The author made no suggestions and gave his endorsement to the implementation of the pilot, in which, 2 items were modified in order to improve their understanding. There is a Colombian Spanish version of the PedsQL questionnaire 3.0 Cancer Module, to be submitted for a validation study prior to its use in the assessment of quality of life in paediatric cancer patients. Copyright © 2016 Asociación Colombiana de Psiquiatría. Publicado por Elsevier España. All rights reserved.

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the disease specific questionnaire OQLQ in Serbian patients with malocclusions

    Science.gov (United States)

    Vucic, Ljiljana; Glisic, Branislav; Kisic-Tepavcevic, Darija; Vucic, Uros; Drulovic, Jelena

    2016-01-01

    Abstract Introduction Dentofacial disorders may potentially significantly affect the quality of life. Objectives of this study were to validate translated and culturally adapted Orthognatic Quality of Life Questionnaire (OQLQ) on a cohort of Serbian patients with malocclusions. Methods The questionnaire was validated in 111 consecutive patients with malocclusions, seen between December 2014 and February 2015 at the Clinic of Orthodontics, Faculty of Dental Medicine, University of Belgrade. Clinical validity was assessed comparing the mean scores for the four subscales of the OQLQ and mean PAR pre-treatment score. In order to assess whether the allocation of items in the subscales corresponds to their distribution in the original questionnaire, an exploratory factor analysis (principal component analysis with varimax rotation) was conducted. Results The results of the internal consistency analysis demonstrated good relationships between the items; Cronbach’s alpha coefficients for the four subscales were highly significant (p<0.001) (0.88-0.91). All items were significantly correlated between baseline and the retest (6 weeks after). The correlations between the PAR and all four domains of the OQLQ were all significant (p<0.01). The loading weights obtained in the exploratory factor analysis showed that this model revealed four factors with eigenvalue greater than 1, explaining the 64.0% of the cumulative variance. The majority of the items (86.4%) in the Serbian version of the OQLQ presented the highest loading weight in the subscales assigned by the OQLQ developer. Conclusions The psychometric properties of the OQLQ (Serbian version) have exceptional internal consistency and reproducibility as an instrument for evaluation of dental malocclusions. Additionally, this questionnaire may be useful as a supplementary outcome measure in persons with malocclusions. PMID:27703535

  5. Cross-Cultural Impression Management: A Cultural Knowledge Audit Model

    Science.gov (United States)

    Spong, Abigail; Kamau, Caroline

    2012-01-01

    Purpose: Many people moving into a new culture for work or study do so without prior cross-cultural training, yet successful cultural adaptation has important ramifications. The purpose of this paper is to focus on cross-cultural impression management as an element of cultural adaptation. Does cultural adaptation begin by paying strong attention…

  6. Cross-cultural adaptation of the CHO-KLAT for boys with hemophilia in rural and urban china

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wu Runhui

    2012-09-01

    Full Text Available Abstract Background Quality of life (QoL is increasingly recognized as an important outcome measure in clinical trials. The Canadian Hemophilia Outcomes-Kids Life Assessment Tool (CHO-KLAT shows promise for use in China. Objective To adapt the CHO-KLAT version 2.0 for use in clinical trials in China. Methods Forward and back translations of the CHO-KLAT2.0 were completed in 2008. Between October 2009 and June 2010, a series of 3 focus groups were held with 20 boys and 31 parents in rural and urban China to elicit additional concepts, important to their QoL, for the Chinese CHO-KLAT2.0. All of the items identified by boys and parents were reviewed by a group of experts, resulting in a Chinese version of the CHO-KLAT2.0. This version underwent a detailed cognitive debriefing process between October 2010 and June 2011. Thirteen patient-parent pairs participated in this cognitive debriefing process until a stable and clearly understood Chinese version of the CHO-KLAT2.0 was obtained. Results The initial back translation of the Chinese CHO-KLAT2.0 was slightly discrepant from the original English version on 12 items. These were all successfully adjudicated. The focus groups identified 9 new items that formed an add-on Socio-Economic Context (SEC module for China. Linguistic improvements were made after the 2nd, 5th, 7th and 13th cognitive debriefings pairs and affected a total of 18 items. The result was a 35 item CHO-KLAT2.0 and a SEC module in Simplified Chinese, both of which have good content validity. Conclusion This detailed process proved to be extremely valuable in ensuring the items were accurately interpreted by Chinese boys with hemophilia ages ≤18 years. The need for the additional SEC module highlighted the different context that currently exists in China with regard to hemophilia care as compared to many Western countries, and will be important in tracking progress within both rural and urban China over time. Changes based on the

  7. Cross-cultural adaptation of self-esteem scale for adolescents / Adaptação transcultural de escala de auto-estima para adolescentes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joviana Q. Avanci

    2007-01-01

    Full Text Available The article proposes a cross-cultural adaptation (Herdman, Fox-Rushby & Badia, 1998 of "Rosenberg Self-Esteem Scale" for adolescents who live in an urban neighborhood of Rio de Janeiro (São Gonçalo. The sample was composed of 266 adolescents, students of the 7th/ 8th grade of Elementary School and of the 1st/2nd grade of High School, of public and private schools of São Gonçalo/RJ. The following equivalences were evaluated: conceptual and itens equivalences, semantic equivalence (referential and general meaning, measurement equivalence (test-retest reliability, internal consistency, factorial analysis and construct validity and operational and functional equivalences. Good results were obtained for semantics equivalence, alpha of Cronbach was of 0.68, the Kappa was moderate and regular, and the factorial analysis proposed two structures of factors (low and high self-esteem. Construct validity showed significant positive correlation with social support and negative correlation with psychological abuse, violence between parents and brothers. The results indicate the applicability of the scale in a reference population, suggesting the necessity to develop others studies in distinct samples.

  8. Cross-cultural Adaptation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs Pain Scale.

    Science.gov (United States)

    Park, Cholhee; Lee, Youn-Woo; Yoon, Duck Mi; Kim, Do Wan; Nam, Da Jeong; Kim, Do-Hyeong

    2015-09-01

    Distinction between neuropathic pain and nociceptive pain helps facilitate appropriate management of pain; however, diagnosis of neuropathic pain remains a challenge. The aim of this study was to develop a Korean version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale and assess its reliability and validity. The translation and cross-cultural adaptation of the original LANSS pain scale into Korean was established according to the published guidelines. The Korean version of the LANSS pain scale was applied to a total of 213 patients who were expertly diagnosed with neuropathic (n = 113) or nociceptive pain (n = 100). The Korean version of the scale had good reliability (Cronbach's α coefficient = 0.815, Guttman split-half coefficient = 0.800). The area under the receiver operating characteristic curve was 0.928 with a 95% confidence interval of 0.885-0.959 (P < 0.001), suggesting good discriminate value. With a cut-off score ≥ 12, sensitivity was 72.6%, specificity was 98.0%, and the positive and negative predictive values were 98% and 76%, respectively. The Korean version of the LANSS pain scale is a useful, reliable, and valid instrument for screening neuropathic pain from nociceptive pain.

  9. Short version of the Smartphone Addiction Scale adapted to Spanish and French: Towards a cross-cultural research in problematic mobile phone use.

    Science.gov (United States)

    Lopez-Fernandez, Olatz

    2017-01-01

    Research into smartphone addiction has followed the scientific literature on problematic mobile phone use developed during the last decade, with valid screening scales being developed to identify maladaptive behaviour associated with this technology, usually in adolescent populations. This study adapts the short version of the Smartphone Addiction Scale [SAS-SV] into Spanish and into French. The aim of the study was to (i) examine the scale's psychometric properties in both languages, (ii) estimate the prevalence of potential excessive smartphone use among Spanish and Belgian adults, and (iii) compare the addictive symptomatology measured by the SAS-SV between potentially excessive users from both countries. Data were collected via online surveys administered to 281 and 144 voluntary participants from both countries respectively, aged over 18years and recruited from academic environments. Results indicated that the reliability was excellent (i.e., Cronbach alphas: Spain: .88 and Belgium: .90), and the validity was very good (e.g., unifactoriality with a 49% and 54% of variance explained through explorative factor analysis, respectively). Findings showed that the prevalence of potential excessive smartphone use 12.5% for Spanish and 21.5% for francophone Belgians. The scale showed that at least 60% of excessive users endorsed withdrawal and tolerance symptoms in both countries, although the proposed addictive symptomatology did not cover the entire group of estimated excessive users and cultural differences appeared. This first cross-cultural study discusses the smartphone excessive use construct from its addictive pathway. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. [Portuguese-language translation and cross-cultural adaptation of the Fatigue domain of Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].

    Science.gov (United States)

    Alves, Flávio Sérgio Marques; Pinto, Rogério de Melo Costa; Mendonça, Tânia Maria Silva; Silva, Carlos Henrique Martins da

    2014-05-01

    The items bank of the Fatigue domain is part of an American system developed for evaluation of results reported by patients, called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). This study aimed to translate and cross-culturally adapt this item bank for the Brazilian population, as a promising new tool for evaluating health-related quality of life. The items in this bank were translated using rigorous translation and back-translation protocols. The translated version was pre-tested in twenty Brazilians with a brief cognitive and retrospective interview in order to test the items' conceptual, cultural, and semantic equivalences. In the translation and back-translation process, only three of the 82 items had to be reworded due to the culturally inadequate content. In the pretest, only four items needed to be reworded, but without conceptual and semantic alterations. The results showed that the translated version of this item bank is conceptually, culturally, and semantically equivalent to the original version.

  11. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists

    Science.gov (United States)

    Silva, Anderson M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L.; Padula, Rosimeire S.

    2016-01-01

    BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP. PMID:26786079

  12. Objectively-assessed outcome measures: a translation and cross-cultural adaptation procedure applied to the Chedoke McMaster Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hahn Sabine

    2010-11-01

    Full Text Available Abstract Background Standardised translation and cross-cultural adaptation (TCCA procedures are vital to describe language translation, cultural adaptation, and to evaluate quality factors of transformed outcome measures. No TCCA procedure for objectively-assessed outcome (OAO measures exists. Furthermore, no official German version of the Canadian Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI is available. Methods An eight-step for TCCA procedure for OAO was developed (TCCA-OAO based on the existing TCCA procedure for patient-reported outcomes. The TCCA-OAO procedure was applied to develop a German version of the CAHAI (CAHAI-G. Inter-rater reliability of the CAHAI-G was determined through video rating of CAHAI-G. Validity evaluation of the CAHAI-G was assessed using the Chedoke-McMaster Stroke Assessment (CMSA. All ratings were performed by trained, independent raters. In a cross-sectional study, patients were tested within 31 hours after the initial CAHAI-G scoring, for their motor function level using the subscales for arm and hand of the CMSA. Inpatients and outpatients of the occupational therapy department who experienced a cerebrovascular accident or an intracerebral haemorrhage were included. Results Performance of 23 patients (mean age 69.4, SD 12.9; six females; mean time since stroke onset: 1.5 years, SD 2.5 years have been assessed. A high inter-rater reliability was calculated with ICCs for 4 CAHAI-G versions (13, 9, 8, 7 items ranging between r = 0.96 and r = 0.99 (p Conclusions The TCCA-OAO procedure was validated regarding its feasibility and applicability for objectively-assessed outcome measures. The resulting German CAHAI can be used as a valid and reliable assessment for bilateral upper limb performance in ADL in patients after stroke.

  13. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M.; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. Results : The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" Conclusions : The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:26982036

  14. Cross cultural usability testing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Clemmensen, Torkil; Goyal, Shivam

    2005-01-01

    In this paper, we present the results of a pilot study in Denmark of cross cultural effects on Think Aloud usability testing. We provide an overview of previous research on cross cultural usability evaluation with a special focus on the relationship between the evaluator and the test user....... This relation was studied in an experiment with usability testing of a localized clipart application in which eight participants from Denmark and India formed pairs of evaluator-test user. The test users were asked to think aloud and the evaluators' role were to facilitate the test users thinking aloud...... and hereby identify usability problems with the clipart application. Data on the evaluators' and test users' behaviour were recorded and analyzed by coding and summarizing statistics on these behavioural events. The results show that Think Aloud Usability Test of a localized application is most effectively...

  15. Cross-Cultural Leadership

    OpenAIRE

    Inga Minelgaite Snaebjornsson; Ingi Runar Edvardsson; Vilma Zydziunaite; Vlad Vaiman

    2015-01-01

    Ongoing low participation of women in global leadership calls for more research in this field. In this article, we set out to include gendered expectations toward leader behavior as part of cross-cultural leadership theory. Building on an existing body of research, we focus on propositions about the effects of gendered expectations on the leader, from the followers’ standpoint. The consideration of gendered effects fro...

  16. Adaptação transcultural, confiabilidade e validade da escala de resiliência Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the resilience scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata P. Pesce

    2005-04-01

    Full Text Available Busca-se apresentar os resultados da adaptação transcultural para o português da escala de resilência de Wagnild & Young e da avaliação psicométrica desta. A escala foi adaptada para uma amostra de escolares dos ensinos fundamental e médio da rede pública de ensino do Município de São Gonçalo, Rio de Janeiro, Brasil. São apresentados dados do estudo-piloto, com 203 alunos entrevistados em dois momentos consecutivos (teste-reteste, bem como do total de alunos investigados na pesquisa (977. Quanto à adaptação transcultural, foram encontrados bons resultados na equivalência semântica dos itens, tanto para o significado geral,quanto para o referencial. O alfa de Chronbach encontrado foi de 0,85 no pré-teste e 0,80 na amostra total. Na confiabilidade intra-observador, verificou-se que o kappa situou-se entre regular e moderado e o coeficiente de correlação intraclasse foi de 0,746 (p = 0,000. Análise fatorial indicou três fatores não totalmente homogêneos e diferenciados dos achados pelo autor da escala. Quanto à validade de constructo, nota-se correlação direta e significativa com auto-estima, supervisão familiar, satisfação de vida e apoio social. Verificou-se correlação inversa com a escala que avalia violência psicológica.This study describes the cross-cultural adaptation to Portuguese and the psychometric evaluation of the resilience scale developed by Wagnild & Young. The scale was adapted for a sample of students from public schools in São Gonçalo, Rio de Janeiro, Brazil. Data from the pilot study (203 students interviewed at two points in time and from the entire study (977 are presented. The cross-cultural adaptation showed good results in the semantic equivalence for: general meaning (above 90.0% and referential meaning (above 85.0%. Chronbach alpha was 0.85 in the pilot study and 0.80 in the total sample. Kappa between the two points in time was regular and moderate, and the intraclass correlation

  17. The Modified painDETECT Questionnaire for Patients with Hip or Knee Osteoarthritis: Translation into Dutch, Cross-Cultural Adaptation and Reliability Assessment.

    Science.gov (United States)

    Rienstra, Wietske; Blikman, Tim; Mensink, Frans B; van Raay, Jos J A M; Dijkstra, Baukje; Bulstra, Sjoerd K; Stevens, Martin; van den Akker-Scheek, Inge

    2015-01-01

    There is a growing amount of evidence that alteration in pain processing by the peripheral and central nervous system play a role in osteoarthritis pain, leading to neuropathic-like symptoms. It is essential to identify knee and hip osteoarthritis patients with a neuropathic pain profile in order to offer such patients education and additional treatment options besides conventional pain treatment. The painDETECT Questionnaire is a self-report questionnaire developed to discriminate between nociceptive and neuropathic pain. This questionnaire was modified to fit patients suffering from knee osteoarthritis. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the modified painDETECT Questionnaire to the Dutch language and to provide a modified version to fit patients with hip osteoarthritis. Reliability for internal consistency, repeatability and floor and ceiling effects were subsequently assessed. A total of 278 patients were included in the reliability study and 123 patients in the repeatability analysis. The Dutch modified painDETECT Questionnaire shows good internal consistency and small relative measurement errors, represented by a good intraclass correlation coefficient. Absolute measurement error, represented by the Standard Error of Measurement, was acceptable. However, a measurement bias might be present when it comes to repeatability. To our knowledge, this study is the first to provide a Dutch modified painDETECT Questionnaire to fit hip and knee osteoarthritis patients and to assess internal consistency, reliability and agreement. International guidelines were followed in the translation process and this study has ample sample size with an adequate time interval for repeatability. Based on this study, the Dutch modified painDETECT Questionnaire seems to be fit as a discriminative tool to identify knee and hip osteoarthritis patients with a neuropathic pain profile. Whether it is also suitable as an evaluative tool to record changes over time

  18. The Modified painDETECT Questionnaire for Patients with Hip or Knee Osteoarthritis: Translation into Dutch, Cross-Cultural Adaptation and Reliability Assessment.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wietske Rienstra

    Full Text Available There is a growing amount of evidence that alteration in pain processing by the peripheral and central nervous system play a role in osteoarthritis pain, leading to neuropathic-like symptoms. It is essential to identify knee and hip osteoarthritis patients with a neuropathic pain profile in order to offer such patients education and additional treatment options besides conventional pain treatment. The painDETECT Questionnaire is a self-report questionnaire developed to discriminate between nociceptive and neuropathic pain. This questionnaire was modified to fit patients suffering from knee osteoarthritis. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the modified painDETECT Questionnaire to the Dutch language and to provide a modified version to fit patients with hip osteoarthritis. Reliability for internal consistency, repeatability and floor and ceiling effects were subsequently assessed. A total of 278 patients were included in the reliability study and 123 patients in the repeatability analysis. The Dutch modified painDETECT Questionnaire shows good internal consistency and small relative measurement errors, represented by a good intraclass correlation coefficient. Absolute measurement error, represented by the Standard Error of Measurement, was acceptable. However, a measurement bias might be present when it comes to repeatability. To our knowledge, this study is the first to provide a Dutch modified painDETECT Questionnaire to fit hip and knee osteoarthritis patients and to assess internal consistency, reliability and agreement. International guidelines were followed in the translation process and this study has ample sample size with an adequate time interval for repeatability. Based on this study, the Dutch modified painDETECT Questionnaire seems to be fit as a discriminative tool to identify knee and hip osteoarthritis patients with a neuropathic pain profile. Whether it is also suitable as an evaluative tool to

  19. 来华越南留学生跨文化适应研究%A Study of the Cross-cultural Adaptation of Vietnamese Students in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    亓华; 刘汉武(越南)

    2012-01-01

    The paper focuses on the cross-cultural adaptation of Vietnamese students in China through the questionnaires and personal interviews with Vietnamese students in China. It proves that except such problems as dietary habits and rising prices, these Vietnamese students can easily deal with other problems. Their adaptation model is a curve-shaped rather than U-mode. As for psycho- logical adaptation, the Vietnamese students" homesickness might cause slight depression, but would not affect their life and study. Better living and working conditions, low fees, prestigious internation- al academic status and good-quality teaching in China have much attraction to Vietnamese students who can have a good prospect for a good job. Thus, China is an ideal target country for Vietnamese students.%文章通过对来华越南留学生社会文化适应开放式问卷调查以及个人访谈,证明近年来在华越南留学生在社会适应方面,除了饮食习惯和物价问题之外,其他各方面均能很快适应。在心理适应方面,有些越南留学生由于思乡而导致轻度抑郁症候,但不太影响其学习生活。在时间上的适应模式则呈平缓的曲线状,而非“u型”模式。中国大学较好的生活和工作条件、较高的学术与教学水准,低廉的学费及留学中国对回国就业有一定帮助等诸多优势,对越南学生来华留学有很大吸引力。中国被越南学生视为理想的留学目的国之一。

  20. An Empirical Study of Cross-cultural Adaptation of International Students in China and Its Determinants%来华留学生跨文化适应及其影响因素的实证研究

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    文雯; 刘金青; 胡蝶; 陈强

    2014-01-01

    International students face the dual demands of cross-cultural adaptation as both a student and a sojourner. This study explores cross-cultural adaptation and its determinants by seeing them as students. Results indicate that cross-cultural adaptation among international students in China is largely shaped by the nature of their interaction with host nationals. In particular, among international students, those who experienced higher levels of social interaction with Chinese students and teachers and received more social support were better poised for cross-cultural adaptation. Results also show that international students from East Asia experienced more cross-cultural difficulties than their counterparts from the West. Moreover, the degree of satisfaction in terms of social interaction and social support emerge as strong indicators of cross-cultural adaptation.%国际学生有着学生和外国旅居者的双重身份,本研究主要关注其作为学生在大学校园中的跨文化适应情况及其影响因素。研究结果表明,在华国际学生的社会文化适应性可分为交际适应性、环境适应性和认知适应性,适应性的水平主要受到与中国师生互动情况的影响。国际学生与中国师生互动越好,越能更好地完成社会文化适应。研究结果还显示,较之来自西方国家的学生,东亚地区的留学生在文化适应上遇到更多的困难。此外,满意度可以作为预测社会文化适应性的重要指标。

  1. Study on Education and Administration of International Students in Chi-na from Cross-Cultural Adaptation Perspective%跨文化适应视角下的留学生教育与管理问题研究

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    唐徐进

    2015-01-01

    In recent years the number of international students in China has reached a new high. Although achievements have been made in education and administration of international students, great challenges can not be underestimated. It is believed the cross-cultural adaptation plays an important role in the education and management of international students in China. In this es⁃say, the conception of cross-culture adaptation is introduced, the factors affecting international students ’adaptation are explored from the cross-cultural adaptation perspective, major problems of education and administration are analyzed and suggestions for improvement are proposed.%当前,来华留学生人数日益增多,留学生的教育和管理工作在取得巨大成就的同时仍然面临着巨大的挑战,该文首先阐述了跨文化适应的概念,并在跨文化适应的视角下分析了影响留学生在华学习和生活的因素,指出了留学生教育和管理工作中存在的主要问题,并提出了切实可行的建议,希望对推进留学生教育和管理工作做出贡献。

  2. Adaptação transcultural e consistência interna do Early Trauma Inventory (ETI Early Trauma Inventory (ETI: cross-cultural adaptation and internal consistency

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo Feijó de Mello

    2010-04-01

    Full Text Available As experiências traumáticas precoces são um fator de risco preditivo de problemas psicopatológicos futuros. O Early Trauma Inventory (ETI é um instrumento que avalia em indivíduos adultos experiências traumáticas ocorridas antes dos 18 anos de idade. Tal instrumento foi traduzido, transculturalmente adaptado e sua consistência interna foi avaliada. Vítimas de violência que preencheram os critérios de inclusão e exclusão foram submetidas a uma entrevista diagnóstica (SCID-I e ao ETI. Foram incluídos 91 pacientes com o transtorno do estresse pós-traumático (TEPT. O alfa de Cronbach nos diferentes domínios variou de 0,595-0,793, e o escore total foi de 0,878. A maior parte dos itens nos vários domínios, com exceção do abuso emocional, apresentou índices de correlação interitem entre 0,51-0,99. A versão adaptada foi útil tanto na clínica quanto na pesquisa. Apresentou boa consistência interna e na correlação interitem. O ETI é um instrumento válido, com boa consistência para se avaliar a presença de história de traumas precoces em indivíduos adultos.Early life stress is a strong predictor of future psychopathology during adulthood. The Early Trauma Inventory (ETI was developed to detect the presence and impact of traumatic experiences that occurred up to 18 years of age. The ETI was translated and cross-culturally adapted and had its consistency evaluated. Victims of violence that met the inclusion and exclusion criteria were submitted to SCID-I and ETI. Ninety-one patients with post-traumatic stress disorder (PTSD were included. Cronbach's alpha in the different domains varied from 0.595 to 0.793, and the total score was 0.878. Except for emotional abuse, most of the various domains displayed inter-item correlation rates of 0.51 to 0.99. The adapted version was useful for clinical and research purposes and showed good internal consistency and inter-item correlation. The ETI is a valid instrument with good

  3. Validation of cross-cultural child mental health and psychosocial research instruments: adapting the Depression Self-Rating Scale and Child PTSD Symptom Scale in Nepal

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tol Wietse A

    2011-08-01

    Full Text Available Abstract Background The lack of culturally adapted and validated instruments for child mental health and psychosocial support in low and middle-income countries is a barrier to assessing prevalence of mental health problems, evaluating interventions, and determining program cost-effectiveness. Alternative procedures are needed to validate instruments in these settings. Methods Six criteria are proposed to evaluate cross-cultural validity of child mental health instruments: (i purpose of instrument, (ii construct measured, (iii contents of construct, (iv local idioms employed, (v structure of response sets, and (vi comparison with other measurable phenomena. These criteria are applied to transcultural translation and alternative validation for the Depression Self-Rating Scale (DSRS and Child PTSD Symptom Scale (CPSS in Nepal, which recently suffered a decade of war including conscription of child soldiers and widespread displacement of youth. Transcultural translation was conducted with Nepali mental health professionals and six focus groups with children (n = 64 aged 11-15 years old. Because of the lack of child mental health professionals in Nepal, a psychosocial counselor performed an alternative validation procedure using psychosocial functioning as a criterion for intervention. The validation sample was 162 children (11-14 years old. The Kiddie-Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia (K-SADS and Global Assessment of Psychosocial Disability (GAPD were used to derive indication for treatment as the external criterion. Results The instruments displayed moderate to good psychometric properties: DSRS (area under the curve (AUC = 0.82, sensitivity = 0.71, specificity = 0.81, cutoff score ≥ 14; CPSS (AUC = 0.77, sensitivity = 0.68, specificity = 0.73, cutoff score ≥ 20. The DSRS items with significant discriminant validity were "having energy to complete daily activities" (DSRS.7, "feeling that life is not worth living" (DSRS.10, and

  4. Translation and cross-cultural adaptation of the ASAS Health Index and ASAS Environmental Factors Item Set into European Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Cruz, Eduardo B; Ramiro, Sofia; Machado, Pedro; Sousa, Sandra; Aguiar, Renata; Sepriano, Alexandre; Manica, Santiago Rodrigues; Kiltz, Uta; Branco, Jaime C; Pimentel-Santos, Fernando M

    2017-01-01

    There is a lack of outcome measures to assess the impact of axial spondyloarthritis (axSpA) on health, function and quality of life. The Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) group developed the ASAS Health Index (ASAS-HI) and the ASAS Environmental Factors Item Set (ASAS-EF) to measure functioning and health across all aspects of health that are typically affected and relevant for patients with axSpA, based on the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). The aim of this paper was to describe the translation and cross-cultural adaptation of both questionnaires into European Portuguese among patients with radiographic and non-radiographic axial SpA (nr-axSpA) and test the conceptual equivalence of the translated version in the Portuguese context. The ASAS-HI and ASAS-EF were firstly translated into European Portuguese and then back-translated into English, following forward-backward procedure. After the review of the Portuguese version by an expert committee, the field test with cognitive debriefing involved a sample of 10 axSpA patients with different gender, age, disease duration, and educational background. Minor difficulties arose from the translation process of the ASAS-HI. The EF Item Set offered more difficulties indicating that concepts underlying the contextual factors may be more culture-dependent. A total of 10 patients with axSpA [8 males, mean age of 41.4 (±13.7)] participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS-HI and EF Item Set of the Portuguese version are clear, relevant, understandable and easy to complete. As a result of cognitive debriefing, the wording of four items had to be changed to avoid misunderstandings or unintended interpretations, and a new response option "not applicable" was added to two items of the ASAS-HI to improve appropriateness. The resulting Portuguese version of the ASAS-HI and ASAS-EF showed acceptable linguistic validity and has

  5. The Cross-Cultural Adaptation of the Middle School Students of the Tibet Class/ School in Mainland China%内地西藏班(校)学生的跨文化适应

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    冉苒

    2012-01-01

    跨文化适应是指身处异文化环境中的个体或群体有意识、有倾向地调整自己的心理活动和行为方式,以便更好地融入异文化的过程,分为社会文化适应和心理适应两个维度。前者以学习适应、生活适应和交往适应为标志;后者以主观幸福感和心理健康为指标,内地西藏班(校)学生的跨文化适应状况是喜少忧多,在诸多方面适应不良。造成这种状况的根源是文化中断。从外部加强社会支持、缩短文化距离,消除歧视与偏见;从内部确立合理的评价与应对方式,增加与文化相关的知识技能,是应对跨文化适应不良的有效措施。%Cross-cultural adaptation means the individuals or groups in the foreign culture,who will adapt their mental activities and behaviors consciously and purposely in order to integrate into the process of foreign culture.Cross-cultural adaptation can be divided into two dimensions,which are sociocultural adaptation and mental adaptation respectively.The former is signified by study adaptation,living adaptation and communication adaptation.The latter is indicated by subjective well-being and mental health.The middle school students of the Tibet class/ school in mainland China confront maladjustment when they are in the situation of cross-cultural adaptation,the reason of which is cultural discontinuities.The effective methods to reply cross-cultural maladjustment can be strengthen the social support,shorten the cultural distance and eliminate discrimination and prejudice exteriorly,as well as establish reasonable evaluation and coping strategy,increase their knowledge and skills related to culture internally.

  6. 高校来华留学研究生跨文化适应问题探讨%A Study on the Cross-Cultural Adaptation of International Graduate Students in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱晹

    2015-01-01

    China’s international education is developing rapidly with the number of international graduate students increasing year by year.And their cross-cultural adaptation has aroused people’s attention and concern.This paper analyzes the cross-cultural adaptation status of international graduate students in the perspective of cross-cultural psychology and proposes effective management countermeasures to help them adjust to their life in a different culture.%随着教育全球化的深入和留学生教育事业的快速发展,来华留学生的跨文化适应问题日益突出。该文即从跨文化心理学的角度通过相关案例分析来华留学研究生的跨文化适应现状并探讨如何采取有效的管理对策帮助留学生顺利完成跨文化适应过程。

  7. 在华留学生文化智力对其跨文化适应的影响研究%The Influence of Cultural Intelligence on Cross-Cultural Adaptation of Overseas Students in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李晓艳; 周二华; 姚姝慧

    2012-01-01

    The study examines the influence of cultural intelligence and positive psychological capital on cross-cultural adaptation of overseas students living in China, as well as the moderating role of social support. Three hundred and thirty overseas students living in Hubei province completed interviews and questionnaires. Results of correlation analysis and regression analysis reveals that the overall level of adaptation of overseas students is pretty overage, especially environmental adaptation and language adaptation level are lower; higher cultural intelligence is related to better cultural adaptation; psychological capital of overseas students have significant positive influence on their cross-cultural adaptation. Results also found that overseas students who possess higher levels of social support better suit cross-cultural adaptation. In light of above conclusions, this paper does some discuss and gives some suggestions on improving cross-cultural adaptation of international students in China.%以文化智力理论为基础,引入个体的心理资本和社会支持作为调节变量,对在华留学生的跨文化适应进行了实证研究.研究结果表明:在华留学生的跨文化总体适应水平普遍一般,且在环境适应和语言适应2个维度上表现较差 ;文化智力对在华留学生跨文化适应的各维度有显著影响、心理资本对在华留学生的文化智力有显著预测作用 ;留学生个体的心理资本和社会支持对其文化智力与跨文化适应之间的关系有正向调节作用.研究结论丰富了跨文化适应的研究,同时也为在华留学生提高跨文化适应的能力提供了现实启示.

  8. Adaptação tanscultural de escala de auto-estima para adolescentes Cross-cultural adaptation of self-esteem scale for adolescents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joviana Q. Avanci

    2007-01-01

    Full Text Available O artigo propõe a padronização da escala de auto-estima de Rosenberg (1956/1989 para adolescentes residentes de um bairro urbano do Rio de Janeiro (São Gonçalo, através do estudo de adaptação transcultural (Herdman, Fox-Rushby & Badia, 1998. A amostra foi composta por 266 adolescentes escolares das 7ª/8ª séries do Ensino Fundamental e 1º/2º anos do Ensino Médio da rede pública e particular do referido município. As seguintes equivalências foram avaliadas: conceitual e de itens, semântica (significado referencial e geral, de mensuração (confiabilidade teste-reteste, consistência interna, análise fatorial e validade de construto, operacional e funcional. Foram encontrados bons resultados para equivalência semântica, o alfa de Cronbach foi de 0.68, Kappa predominantemente moderado e regular, e a análise fatorial proposta é de duas estruturas fatoriais (baixa e alta auto-estima. Na validade de construto, a escala correlacionou-se significativa e positivamente com apoio social, e inversamente com vitimização de violência psicológica, violência ocorrida entre pais e entre os irmãos. Os resultados indicam a aplicabilidade da escala na população de referência, sugerindo a necessidade do desenvolvimento de outros trabalhos em amostras distintas.The article proposes a cross-cultural adaptation (Herdman, Fox-Rushby & Badia, 1998 of "Rosenberg Self-Esteem Scale" for adolescents who live in an urban neighborhood of Rio de Janeiro (São Gonçalo. The sample was composed of 266 adolescents, students of the 7th/ 8th grade of Elementary School and of the 1st/2nd grade of High School, of public and private schools of São Gonçalo/RJ. The following equivalences were evaluated: conceptual and itens equivalences, semantic equivalence (referential and general meaning, measurement equivalence (test-retest reliability, internal consistency, factorial analysis and construct validity and operational and functional equivalences. Good

  9. A Study on the Cross-cultural Adaptation of Korean Chinese in South Korea%在韩朝鲜族的同族异国文化适应过程探析

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    金永洵; 陈佳; 黄海英

    2015-01-01

    在跨国移民的研究中,文化适应是一个备受关注的问题,文化冲击则是一个分阶段的文化适应过程。在韩国的中国移民中,朝鲜族是一个特殊的族群。朝鲜族和韩国人有着同源的文化和血脉,随着中韩建交他们是最早进入韩国社会的中国移民。语言相通加之文化同源,他们在韩国社会经历着不同于其他移民的文化适应过程。在韩朝鲜族在经历了到韩半岛寻根的期冀,到无法真正融入韩国社会的失意,现在他们开始重新调整自己在韩国社会的定位,文化适应过程正在从危机期走向调整期。%Cross cultural adaptation is a concerned issue in the study on transnational migration, and culture shock is explained as a staged process of acculturation. A a special ethnic group of Chinese immigrants in South Korea with Linguistic and cultural homology with Korean, Korean Chinese experienced different cross-cultural adaptation in South Korean from other immigrants. It is found that the cross-cultural adaptation of Korean Chi-nese in South Korea is a dynamic and curve process that varies with time. After experiencing the hope of looking for national roots and the frustration caused by the social biases, they began to readjust their positioning in Kore-an society as China grows stronger.

  10. Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0 for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliane Marçon Barroso

    2015-12-01

    Full Text Available ABSTRACT INTRODUCTION: Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil. METHODS: A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis. RESULTS: The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood. CONCLUSION: The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation.

  11. 来华医学留学生文化适应与健康适应状况分析%Study on cross-cultural adaptation and health status in medical international students

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    马莉; 付铁峰; 齐迹; 高晓虹; 张文利; 李响; 曹爽; 高长玉

    2011-01-01

    采用整群抽样调查的方法,利用自行设计调查问卷,针对在华医学留学生开展对跨文化适应与健康状况的评估与分析.148名来华医学留学生来自24个国家;宗教信仰依次为伊斯兰教、天主教、印度教、佛教和锡克教.医学留学生文化适应遭遇的障碍和烦恼主要是语言带来的,其次是食宿的不适应.经济和人际交往上的压力也是影响着留学生身心健康的主要原因.%A descriptive study to investigate the situation of cross-cultural adaptation and health status among medical international students was carried out using cluster sampling method and self-designed questionnaire in Dalian Medical University.148 international students come from 24 countries.There are 5 religions belief among these students.Islam,Catholic,Hindu,Buddhism and Sikhism.The main obstacles of cross-cultural adaptation are language,accommodation and diet.Economic status and stress of interpersonal relationship are also the main causes affecting the physical and mental health of medical international students.

  12. Measuring impairments of functioning and health in patients with axial spondyloarthritis by using the ASAS Health Index and the Environmental Item Set: translation and cross-cultural adaptation into 15 languages

    Science.gov (United States)

    Kiltz, U; van der Heijde, D; Boonen, A; Bautista-Molano, W; Burgos-Vargas, R; Chiowchanwisawakit, P; Duruoz, T; El-Zorkany, B; Essers, I; Gaydukova, I; Géher, P; Gossec, L; Grazio, S; Gu, J; Khan, M A; Kim, T J; Maksymowych, W P; Marzo-Ortega, H; Navarro-Compán, V; Olivieri, I; Patrikos, D; Pimentel-Santos, F M; Schirmer, M; van den Bosch, F; Weber, U; Zochling, J; Braun, J

    2016-01-01

    Introduction The Assessments of SpondyloArthritis international society Health Index (ASAS HI) measures functioning and health in patients with spondyloarthritis (SpA) across 17 aspects of health and 9 environmental factors (EF). The objective was to translate and adapt the original English version of the ASAS HI, including the EF Item Set, cross-culturally into 15 languages. Methods Translation and cross-cultural adaptation has been carried out following the forward–backward procedure. In the cognitive debriefing, 10 patients/country across a broad spectrum of sociodemographic background, were included. Results The ASAS HI and the EF Item Set were translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Turkish. Some difficulties were experienced with translation of the contextual factors indicating that these concepts may be more culturally-dependent. A total of 215 patients with axial SpA across 23 countries (62.3% men, mean (SD) age 42.4 (13.9) years) participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS HI and EF Item Set are clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications with respect to item wording and response option. The wording of three items had to be adapted to improve clarity. As a result of cognitive debriefing, a new response option ‘not applicable’ was added to two items of the ASAS HI to improve appropriateness. Discussion This study showed that the items of the ASAS HI including the EFs were readily adaptable throughout all countries, indicating that the concepts covered were comprehensive, clear and meaningful in different cultures. PMID:27752358

  13. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael Eduardo Reichenheim

    2007-08-01

    Full Text Available O objetivo do artigo foi propor uma sistemática operativa para avaliar o processo de adaptação transcultural de instrumentos desenvolvidos em outros contextos lingüístico sócio-culturais. São feitas considerações sobre a necessidade do uso de instrumentos de aferição robustos; a importância de instrumentos "universais" que permitam sintonias transculturais; e a necessidade de partir para adaptação em contraposição ao desenvolvimento de um instrumento novo. Aborda-se a existência de controvérsias e diferentes propostas processuais na literatura e apresenta-se um modelo de adaptação. Essa síntese envolve os passos operativos dos processos de avaliação de equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional, e apresenta um roteiro de análise psicométrica que alicerça a avaliação de equivalência de mensuração. Finalmente, reforça-se a necessidade de cuidar da qualidade da informação em estudos epidemiológicos, incluindo meticulosos processos de adaptação transcultural nas agendas de pesquisas.The objective of the article was to offer an operational framework to assess cross cultural adaptation processes of instruments developed in other linguistic, social and cultural contexts. It covers the need for using robust measurement tools; the importance of 'universal' instruments that permit cross cultural fine-tuning; and stresses the need for adapting existent instruments rather than developing new ones. Existing controversies and proposals for different procedures in current literature are reviewed and a model for adapting instruments is presented. This synthesis covers the operational steps involved in evaluating concepts, semantic and operational items, and presents psychometric analysis guidelines that underlay an evaluation of measurement equivalence. Finally, the need for adequately controlling the quality of information presented in epidemiological studies, including a meticulous cross-cultural

  14. Cross-cultural organizational behavior.

    Science.gov (United States)

    Gelfand, Michele J; Erez, Miriam; Aycan, Zeynep

    2007-01-01

    This article reviews research on cross-cultural organizational behavior (OB). After a brief review of the history of cross-cultural OB, we review research on work motivation, or the factors that energize, direct, and sustain effort across cultures. We next consider the relationship between the individual and the organization, and review research on culture and organizational commitment, psychological contracts, justice, citizenship behavior, and person-environment fit. Thereafter, we consider how individuals manage their interdependence in organizations, and review research on culture and negotiation and disputing, teams, and leadership, followed by research on managing across borders and expatriation. The review shows that developmentally, cross-cultural research in OB is coming of age. Yet we also highlight critical challenges for future research, including moving beyond values to explain cultural differences, attending to levels of analysis issues, incorporating social and organizational context factors into cross-cultural research, taking indigenous perspectives seriously, and moving beyond intracultural comparisons to understand the dynamics of cross-cultural interfaces.

  15. The relevance of cross-cultural adaptation and clinimetrics for physical therapy instruments A importância da adaptação transcultural e clinimétrica para instrumentos de fisioterapia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    CG Maher

    2007-08-01

    Full Text Available BACKGROUND: Self-report outcome measures (questionnaires are widely used by physiotherapists for measuring patient's health status or treatment outcomes. Most of these measurement tools were developed in English and their usefulness is very limited in non-English speaking countries such as Brazil. The only way to solve this problem is to properly adapt the relevant questionnaires into a target language and culture (e.g. Brazilian-Portuguese and then test the instrument by checking its psychometric (clinimetric characteristics. OBJECTIVES: The purpose of this paper was to present relevant issues in the process of cross-cultural adaptations and clinimetric testing for self-report outcome measurements. Advice on how to perform a cross-cultural adaptation, how to properly check the clinimetric properties, how to select a relevant questionnaire and how to evaluate the quality of an adapted questionnaire are provided. Additionally we present all Brazilian-Portuguese cross-cultural adaptations of low back pain measurements that we know of. CONCLUSIONS: There is a clear need for more effort in the field of cross-cultural adaptation and clinimetrics, without proper instruments, the management of patients from non-English speaking countries is compromised.INTRODUÇÃO: Questionários vem sendo amplamente utilizados por fisioterapeutas para medir a condição de saúde do paciente ou dos resultados de tratamento. A maioria desses instrumentos para avaliação foi desenvolvida em inglês, sendo seu uso bastante limitado em países que não usam o inglês como língua nativa, a exemplo do Brasil. A única forma de resolver esse problema é através de uma adaptação apropriada dos questionários relevantes para um alvo lingüístico e cultural (por exemplo, português do Brasil e então testar suas características psicométricas (clinimétricas. OBJETIVO: A finalidade deste artigo foi a apresentar os tópicos relevantes no processo das adapta

  16. Adaptation of the Diabetes Health Profile (DHP-1) for use with patients with Type 2 diabetes mellitus: psychometric evaluation and cross-cultural comparison

    DEFF Research Database (Denmark)

    Meadows, K A; Abrams, C; Sandbaek, A

    2000-01-01

    AIMS: To adapt the Diabetes Health Profile (DHP-1) for use with English speaking patients with Type 2 diabetes mellitus and to evaluate the psychometric properties of the adapted measure in a UK and Danish sample of insulin, tablet and diet-treated patients with Type 2 diabetes. METHODS: Following...

  17. Cross-cultural adaptation and determination of the reliability and validity of PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge, a questionnaire for patients with lateral epicondylalgia, in a Swedish population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Baigi Amir

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract Background In Sweden, as well as in Scandinavia, there is no easy way to evaluate patients' difficulties when they suffer from lateral epicondylitis/epicondylalgia. However, there is a Canadian questionnaire, in English, that could make the evaluation of a patient's pain and functional loss both quick and inexpensive. Therefore, the aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the questionnaire "Patient-rated Tennis Elbow Evaluation" into Swedish (PRTEE-S; "Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge", and to evaluate the reliability and validity of the test. Methods The Patient-rated Tennis Elbow Evaluation was cross-culturally adapted for the Swedish language according to well-established guidelines. Fifty-four patients with unilateral epicondylitis/epicondylalgia were assessed using the PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge, the Disabilities of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire, and the Roles & Maudsley score to establish the validity and reliability of the PRTEE-S. Reliability was determined via calculation of the intra-class correlation coefficient (ICC the internal consistency was assessed by Cronbach's alpha, and validity was calculated using Spearman's correlation coefficient. Results The test-retest reliability, using the PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge intraclass correlation coefficient, was 0.95 and the internal consistency was 0.94. The PRTEE-S correlated well with the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand questionnaire (r = 0.88 and the Roles & Maudsley score (r = 0.78. Conclusion The PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge represents a reliable and valid instrument to evaluate the subjective outcome in Swedish speaking patients with lateral epicondylitis/epicondylalgia, and can be used in both research and clinical settings.

  18. Adaptation of the Diabetes Health Profile (DHP-1) for use with patients with Type 2 diabetes mellitus: psychometric evaluation and cross-cultural comparison

    DEFF Research Database (Denmark)

    Meadows, K A; Abrams, C; Sandbaek, A

    2000-01-01

    AIMS: To adapt the Diabetes Health Profile (DHP-1) for use with English speaking patients with Type 2 diabetes mellitus and to evaluate the psychometric properties of the adapted measure in a UK and Danish sample of insulin, tablet and diet-treated patients with Type 2 diabetes. METHODS: Following...... linguistic adaptation using the forward-backward translation procedure, the 32-item DHP-1 was sent to 650 and 800 consecutively selected UK and Danish patients with Type 2 diabetes. Construct validity was assessed using principal axis factoring. Factor stability was assessed across language groups using...... the coefficient of congruence. Reliability was evaluated using Cronbach's alpha and multi-trait analysis, including item convergent/discriminant validity. Subscale discriminant validity was assessed through known groups with one-way ANOVA and post hoc Scheffe tests for multiple comparisons. RESULTS: Eighteen...

  19. Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents

    DEFF Research Database (Denmark)

    von Mackensen, S; Campos, I G; Acquadro, C

    2013-01-01

    , important outcomes in clinical trials and clinical practice. As individuals' perception of their well-being often differs from that of their physician, it is recommended that self-report instruments are used to assess patient-reported outcomes (PROs). The way that the impact of haemophilia is perceived...... by the patient and their family can be different, so it is important to assess how parents perceive the impact on their children. A series of PRO instruments have been developed, adapted to different age groups and parents of patients with haemophilia. To allow the instruments to be used internationally......, culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult...

  20. Cross-Cultural Adaptation, Reliability, Internal Consistency and Validation of the Spinal Function Sort (SFS) for French- and German-Speaking Patients with Back Complaints

    NARCIS (Netherlands)

    Borloz, S.; Trippolini, M. A.; Ballabeni, P.; Luthi, F.; Deriaz, O.

    2012-01-01

    Introduction Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German

  1. Cross-Cultural Knowledge Management

    CERN Document Server

    Giudice, Manlio Del; Peruta, Maria Rosaria Della

    2012-01-01

    Cross-cultural knowledge management, an elusive yet consequential phenomenon, is becoming an increasingly essential factor in organizational practice and policy in the era of globalization. In order to overcome culturally shaped blind spots in conducting research in different settings, this volume highlights how the structuring of roles, interests, and power among different organizational elements, such as teams, departments, and management hierarchies (each comprised of members from different intellectual and professional backgrounds), generates various paradoxes and tensions that bring into

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) in hip osteoarthritis patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ornetti, P; Parratte, S; Gossec, L

    2010-01-01

    OBJECTIVE: To translate and adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version, by testing feasibility, internal consistency, construct validity, reliability and responsiveness, in patients with hip osteoart......OBJECTIVE: To translate and adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version, by testing feasibility, internal consistency, construct validity, reliability and responsiveness, in patients with hip...... osteoarthritis (OA). METHODS: The French version of the HOOS was developed according to published international guidelines to ensure content validity. The new version was then evaluated in two symptomatic hip OA populations, one with no indication for joint replacement (medical group), and the other waiting...

  3. Discourse Issues in Cross-Cultural Pragmatics.

    Science.gov (United States)

    Boxer, Diana

    2002-01-01

    Focuses on recent research in cross-cultural pragmatics as distinct from interlanguage pragmatics. The essential difference between the two lies in the perspective from which each views cross-cultural communication. (Author/VWL)

  4. Navigation in Cross-cultural business relationships

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andersen, Poul Houman

    2001-01-01

    Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence......Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence...

  5. Navigation in Cross-cultural business relationships

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andersen, Poul Houman

    2001-01-01

    Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence......Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence...

  6. Cross-cultural adaptation and reliability testing of the Tilburg Frailty Indicator for optimizing care of Polish patients with frailty syndrome

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Uchmanowicz I

    2014-06-01

    Full Text Available Izabella Uchmanowicz,1 Beata Jankowska-Polańska,1 Maria Łoboz-Rudnicka,2 Stanislaw Manulik,3 Krystyna Łoboz-Grudzień,1,2 Robbert JJ Gobbens4 1Department of Clinical Nursing, Wroclaw Medical University, 2Department of Cardiology, T Marciniak Memorial Hospital, 3Primary Care Practice, Wroclaw, Poland; 4Research and Development Center Innovations in Care, Rotterdam University of Applied Sciences, Rotterdam, the Netherlands Background: Frail older people are at high risk of developing adverse outcomes, such as disability, mortality, hospitalization, and institutionalization. Previous research suggests that the Tilburg Frailty Indicator (TFI is a valid and reliable instrument for measuring frailty. The aim of this study was to adapt and to test the reliability of the Polish version of the TFI. Method: A standard guideline was used for translation and cultural adaptation of the English version of the TFI into Polish. The study included 100 Polish patients (mean age 68.2±6.5 years, among them 42 men and 58 women. Cronbach’s alpha was used for analysis of the internal consistency of the TFI. Results: The mean total TFI score was 6.7±3.1. Forty patients scored ≥5, which corresponded to being frail. Cronbach’s alpha reliability coefficients of the instrument ranged from 0.68 to 0.72 and item-total correlation ranged from 0.12 to 0.52. Conclusion: The TFI is valid and reproducible for assessment of frailty syndrome among a Polish population. The Polish adaptation of the TFI proved a useful and fast tool for assessing frailty. Keywords: internal consistency, validity, older individuals, aging

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of "The assessment of knowledge in ankylosing spondylitis patients by a self-administered questionnaire".

    Science.gov (United States)

    da Rocha Lopes, Sofia Manuela; Duarte, José Alberto; Mesquita, Cristina Teresa Torrão Carvalho

    2016-04-01

    Knowledge is an important factor in patients with ankylosing spondylitis regarding the adoption of appropriate behaviours and education. The aim of this study was to culturally adapt and validate "The assessment of knowledge in ankylosing spondylitis patients by a self-administered questionnaire" for the Portuguese population with ankylosing spondylitis. The Portuguese version of "The assessment of knowledge in ankylosing spondylitis patients by a self-administered questionnaire" was administered to a sample of 180 subjects, from which 63 individuals responded. The adaptation process involved translation, back-translation and submission to a committee of experts in the area, culminating with a Portuguese version of the instrument. Next, the scale reliability and validity were assessed. There was a statistically significant decrease from test to retest, although the intra-class correlation coefficient between test and retest was 0.76 (95 % CI 0.61-0.86), which was considered good. From 180 individuals, 63 (35.0 %) subjects were available for the present study. The proportion of individuals that correctly answered each item ranged from 19 to 92 %, corresponding to items 8 and 13, respectively. The mean number of correct answers was 8.5 [mean (SD) = 2.4] in 12 questions. The proposed Portuguese version of the ankylosing spondylitis knowledge scale showed good reliability, reproducibility and construct validity.

  8. [Cross-cultural adaptation of the KIDSCREEN questionnaire to measure health-related quality of life in the 8 to18 year-old Mexican population].

    Science.gov (United States)

    Hidalgo-Rasmussen, Carlos Alejandro; Rajmil, Luis; Espinoza, Rosa Montaño

    2014-07-01

    The scope of this study was to develop the culturally-adapted version of the KIDSCREEN-52 questionnaire for Mexican adolescents aged 8 to 18, and to analyze its reliability and validity. A translation and back translation was carried out from English to Spanish and vice versa. Cognitive interviews were conducted and confirmatory factor analysis (CFA) was used to verify the content validity of the questionnaire. Based on previous studies (i.e. the Argentinian version) mean scores of dimensions were compared to assess construct validity. Reliability was also analyzed. The results showed that the content validity of the version retained the original concepts, duly adapted to the Mexican culture and language. The AFC confirmed the structure of the 10 original dimensions. Two scales achieved the ceiling effect. The instrument's internal consistency was acceptable (ranged from 0.5 to 0.86), and reproducibility obtained low coefficients in 5 dimensions (0.22 to 0.78). The Mexican KIDSCREEN-52 version is equivalent to the original in terms of content, structure, and construct validity. The conclusion was that theKIDSCREEN -52 tool is suitable for application in the Mexican population aged 8 to 18. Further studies are needed to explore its application in clinical settings.

  9. On the Adaptation of Movie Title Translation from the Perspective of Cross-cultural Communication%跨文化视角下电影片名翻译的顺应性研究

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘欢

    2015-01-01

    Movie title translation is a cross -cultural communication behavior .In the process of translation , movie title transla-tion should dynamically adapt to different cultural context , adjust and select appropriate language structure , adapt to the audience ’ s cultural expectations , meet their aesthetic temperament and interest and avoid the cultural conflicts and barriers , so as to realize the pragmatic equivalence of original movie title and the translation version .%电影的片名翻译是一种跨文化交际行为,在翻译过程中应动态地适应不同的文化语境,调整选择合适的语言结构,顺应观众的文化心理预期,满足其审美情趣,避免出现文化冲突和隔阂,从而实现电影原名与译名的语用对等。

  10. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT Translation and cross-cultural adaptation of the modified hip outcome tool (MHOT into portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giancarlo Cavalli Polesello

    2012-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: O MHOT14/33 é um instrumento de avaliação específico para pacientes jovens com problemas no quadril. O objetivo deste trabalho é traduzir e adaptar culturalmente este questionário para a língua portuguesa. MÉTODO: Foram realizadas tradução e adaptação transcultural conforme metodologia descrita por Guillemin: tradução inicial, retro tradução, versão pré-final, aplicação em pacientes e confecção da versão final. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes jovens com problemas no quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substitu��das por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento pela totalidade dos pacientes. CONCLUSÃO: A confecção da versão brasileira do MAHORN Hip Outcome Tool 14/33 permitiu a disponibilização nacional deste questionário para avaliação de pacientes jovens com problema no quadril, tendo boa aceitação e compreendimento pelos pacientes testados. Nível de evidência II, Desenvolvimento de critérios diagnósticos em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado.OBJECTIVE: MHOT14/33 is an outcome tool designed for young patients with hip problems. The objective of this study is to translate and establish a cross-cultural adaptation of this questionnaire to Portuguese. METHOD: The Guillemin guidelines were followed for the translation and cross-cultural adaptation consisting on: translation, back-translation, prefinal version, administration of the Questionnaire, and editing of the final version. RESULTS: The prefinal version was applied to 30 young patients with hip problems. Some difficulties in understanding some of the words and expressions were noted, and these were replaced with simpler ones, achieving the patient's full acceptability in the final version of the Questionnaire. CONCLUSION: The creation of the

  11. Types of cross-cultural studies in cross-cultural psychology

    NARCIS (Netherlands)

    van de Vijver, F.J.R.; Lonner, W.J.; Dinnel, D.L.; Hayes, S.A.; Sattler, D.N.

    2003-01-01

    From a methodological perspective cross-cultural studies in psychology differ in three dimensions. First, cross-cultural psychological studies can be exploratory or test specific hypotheses. Second, some cross-cultural studies compare countries or ethnic groups while other cross-cultural studies

  12. Cross - cultural adaptation and preliminary validation of the Turkish version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale among 5-6-year-old children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Peker Kadriye

    2011-12-01

    Full Text Available Abstract Background In Turkey, formal pre-primary education for children 5- 6 years old provides the ideal setting for school-based oral health promotion programs and oral health care services. To develop effective oral health promotion programs, there is a need to assess this target group's subjective oral health needs as well as clinical needs. The Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS is a well-known instrument for assessing oral health quality of life in children aged 0-5 years old and their families. This study aimed to adapt the ECOHIS for children 5-6 years old in a Turkish-speaking community and to undertake a preliminary investigation of its psychometric properties. Methods The Turkish version of the ECOHIS was obtained with forward/backward translations, expert panels and pre-testing and it was tested in a convenience sample of 121 parents of 5- 6 year-old children attending nursery classes of three public schools. Data were collected through clinical examinations and self-completed questionnaires. The main analyses were carried out on the imputed data set. The validity of content, face, construct, discriminant and convergent and as well as the reliability of internal and test-retest of the ECOHIS were evaluated. Sensitivity analysis was performed to examine the effect of the complete case analysis for managing "Don't know" responses on the validity and reliability of the ECOHIS. Results The analysis of the imputed data set showed that Cronbach's alphas for the child and family sections were 0.92 and 0.84 respectively, and for the whole scale was 0.93. The intraclass correlation coefficient for test-retest was 0.86. The scale scores on the child and parent sections indicating worse quality of life were significantly associated with poor parental ratings of their child's oral health, high caries experience, higher gingival index scores and problem-orientated dental attendance, supporting its construct, convergent and

  13. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, PPortuguese LEFS had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, PPortuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow

  14. Examining Cultural Intelligence and Cross-Cultural Negotiation Effectiveness

    Science.gov (United States)

    Groves, Kevin S.; Feyerherm, Ann; Gu, Minhua

    2015-01-01

    International negotiation failures are often linked to deficiencies in negotiator cross-cultural capabilities, including limited understanding of the cultures engaged in the transaction, an inability to communicate with persons from different cultural backgrounds, and limited behavioral flexibility to adapt to culturally unfamiliar contexts.…

  15. Cross-cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Balance Evaluation Systems Test and MiniBESTest in the elderly and individuals with Parkinson's disease: application of the Rasch model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Angelica C. Maia

    2013-06-01

    Full Text Available BACKGROUND: Older adults and individuals with neurological problems such as Parkinson's disease (PD exhibit balance deficits that might impair their mobility and independence. The assessment of balance must be useful in identifying the presence of instability and orient interventions. OBJECTIVE: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Balance Evaluation Systems Test (BESTest and MiniBESTest to Brazilian Portuguese and analyze its psychometric properties. METHOD: The tests were translated and adapted to Portuguese according to a standard method and then subjected to a test-retest reliability assessment (10 older adults; 10 individuals with PD. The psychometric properties were assessed by the Rasch model (35 older adults; 35 individuals with PD. RESULTS: The reliability coefficient of the tests relative to the items and subjects varied from 0.91 and 0.98, which is indicative of the stability and reproducibility of the measures. In the BESTest, the person (4.19 and item (5.36 separation index established six balance ability levels and seven levels of difficulty, respectively. In the MiniBESTest, the person (3.16 and item (6.41 separation index established four balance ability levels and nine levels of difficulty, respectively. Two items in the BESTest did not fit with the model expectations, but the construct validity was not compromised. No item in the MiniBESTest was erratic. CONCLUSIONS: The results corroborate the diagnostic and screening functions of the BESTest and MiniBESTest, respectively, and indicate that the Brazilian versions exhibit adequate reliability, construct validity, response stability, and capacity to distinguish among various balance ability levels in older adults and individuals with PD.

  16. Significant differences in cross cultural negotiations

    OpenAIRE

    Luminita Vochita

    2008-01-01

    This paper analyses the importance of different factors that influences cross cultural negotiations. Learning about the components of a cross cultural negotiation process to increase negotiators’ success in avoiding barriers and failures in the international business arena is one of the most challenging achievements of the negotiators in the global environment. In the second part, the paper focuses on the one of the most important componenet of cross cultural business negotiations: difference...

  17. Teaching NHCE with Cross-Cultural Simulations

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨非

    2008-01-01

    Cross-cultural communication competence is very important for the students who study English as a second language. In order to teach effectively.the teachers may try to teach with cross-cultural simulations.The au- thor Of the article uses 5 simulations in the course of New Horizon College English.Although the sample size in this research is small,the author shows the ideas that cross-cultural awareness is related to communication competence and teaching with cross-cultural simulations helps understanding.

  18. Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa Translation and cross-cultural adaptation of the Rowe score for portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Freddy Beretta Marcondes

    2012-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Rowe para ser utilizado no Brasil. MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação cultural envolveu inicialmente as etapas de tradução, síntese, retro-tradução e revisão pelo Grupo de Tradução. Foi então criada uma versão pré-final do questionário, sendo os domínios Estabilidade e Função aplicados a 20 pacientes que sofreram luxação anterior do ombro e o domínio Mobilidade aplicado a 20 profissionais da saúde. RESULTADOS: Foi observada dificuldade de entendimento de algumas expressões do questionário por parte dos pacientes, as quais foram substituídas por termos mais fáceis de serem compreendidos. Todos os profissionais da saúde compreenderam a tradução do domínio Mobilidade. Dessa forma, o questionário foi reaplicado a outros 20 pacientes, sendo compreendido por todos os sujeitos avaliados. CONCLUSÃO: Após um processo criterioso de tradução e adaptação cultural, foi possível obter a versão brasileira do questionário Rowe. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos; investigação de um exame para diagnóstico.OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation process initially involved the steps of translation, synthesis, back-translation and revision by the Translation Group. The pre-final version of the questionnaire was then created. The Stability and Function fields were applied to 20 patients with anterior shoulder luxation, and the Mobility field was applied to 20 health professionals. RESULTS: It was found that some of the patients had difficulty understanding some of the expressions of the questionnaire, so these were replaced with terms that were easier to understand. All health professionals understood the translation of the Mobility field. The altered questionnaire was then reapplied to another 20 patients, and this time it was understood by all the

  19. Cross-cultural difference in OSH

    NARCIS (Netherlands)

    Starren, A.; Drupsteen, L.

    2014-01-01

    In this article we describe cross-cultural aspects in the context of safety management. When working abroad, cross-cultural differences ask for other competencies to enhance safe behaviour than at home due to cultural and language differences. In this wiki some guidance is given on aspects of cultur

  20. China English in Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    卢红艳; 张妮

    2013-01-01

      China English,as an international variant of English, is gradually known and recognized by scholars around the world. Its emergence has its own objectivity and rationality. China English plays a very important role in cross-cultural communication and its functions can not be ignored in cross-cultural communication.

  1. Cross-cultural Knowledge Management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dorel Mihai PARASCHIV

    2009-01-01

    Full Text Available The success of international companies in providing high quality products and outstanding services is subject, on the one hand, to the increasing dynamic of the economic environment and on the other hand to the adoption of worldwide quality standards and procedures. As market place is becoming more and more global, products and services offered worldwide by international companies must face the multi-cultural environment challenges. These challenges manifest themselves not only at customer relationship level but also deep inside companies, at employee level. Important support in facing all these challenges has been provided at cognitive level by management system models and at technological level by information cutting edge technologies Business Intelligence & Knowledge Management Business Intelligence is already delivering its promised outcomes at internal business environment and, with the explosive deployment of public data bases, expand its analytical power at national, regional and international level. Quantitative measures of economic environment, wherever available, may be captured and integrated in companies’ routine analysis. As for qualitative data, some effort is still to be done in order to integrate measures of social, political, legal, natural and technological environment in companies’ strategic analysis. An increased difficulty is found in treating cultural differences, common knowledge making the most hidden part of any foreign environment. Managing cultural knowledge is crucial to success in cultivating and maintaining long-term business relationships in multicultural environments. Knowledge Management provides the long needed technological support for cross-cultural management in the tedious task of improving knowledge sharing in multi-national companies and using knowledge effectively in international joint ventures. The paper is approaching the conceptual frameworks of knowledge management and proposes an unified model

  2. Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Impact of Event Scale (IES: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese.

  3. The cross-cultural generalizability and validity of the Multicultural Personality Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Leone, L; Van der Zee, KI; van Oudenhoven, JP; Perugini, M; Ercolani, AP

    2005-01-01

    The present study examined the validity of the Multicultural Personality Questionnaire (MPQ), an instrument designed to measure five personality dimensions linked to multicultural orientation and adaptation. First, the cross-cultural generalizability of the scales was investigated across Italian (N

  4. Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI Cross-cultural adaptation of Parental Bonding Instrument (PBI to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Hauck

    2006-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Parental Bonding Instrument, um questionário auto-aplicável desenvolvido em 1979 e usado desde então para avaliar a percepção da qualidade do vínculo com os pais até os 16 anos. MÉTODO: Foram realizadas as etapas de equivalência conceitual, equivalência dos itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência funcional e aprovação da versão final pelo autor original do instrumento. RESULTADOS: Os critérios de equivalência foram satisfeitos, tendo a versão final sido aprovada pelo autor do instrumento original. CONCLUSÃO: A adaptação do Parental Bonding Instrument disponibiliza para uso um instrumento que já demonstrou ser extremamente útil em pesquisas de risco e resiliência nas últimas décadas, ao avaliar a percepção de características do comportamento dos pais tradicionalmente associadas ao desenvolvimento da personalidade.OBJETIVE: This article aims to present a cross-cultural adaptation of the Parental Bonding Instrument to Brazilian Portuguese. It is a self-administered questionnaire developed in 1979, which has been used since then to measure the subjective experience of being parented to the age of 16 years. METHOD: The following steps were performed: conceptual equivalence, item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence, functional equivalence, and approval of the final version by the author of the original instrument. RESULTS: The study has reached the objectives of equivalence, and the final Brazilian Portuguese version has been approved by the original author. CONCLUSION: The study provides a Brazilian Portuguese version of an instrument that has been proven extremely useful in risk and resilience researches over the past decades, assessing the perception of parental characteristics traditionally related to personality development.

  5. New insights in cross-cultural communication.

    Science.gov (United States)

    Schapira, Lidia

    2012-01-01

    Improving clinician-patient communication, improving clinical decision making, and eliminating mistrust have been identified as three key areas for reducing disparities in care. An important step is the training of cancer professionals to deliver culturally competent care in clinical settings as well as increasing the proportion of underrepresented minorities in the health care workforce. Providing care that is attuned to the patient's cultural preferences begins by talking to the patient about his or her cultural history and identifying the locus of decision making, preferences for disclosure of vital health information, and goals of care. Patients with low literacy and those with poor fluency of the dominant language require additional services. Language interpretation by trained professionals is fundamental to ensure that patients are able to provide informed consent for treatment. A working definition of culture involves multiple dimensions and levels and must be viewed as both dynamic and adaptive, rather than simply as a collection of beliefs and values. Effective cross-cultural education avoids stereotyping and promotes communication and negotiation to solve problems and minimize tension and conflict. Recent research has identified that unconscious biases held by clinicians affect their behavior and recommendations for treatment.

  6. Cross- cultural Communication in Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    罗雪

    2014-01-01

    The factors in cross - cultural communication affects business activities should be paid attention through the process of learning Business English. The successful communication can be realized through the identity with inter- culture.

  7. Interracial and Cross-cultural Relationships.

    Science.gov (United States)

    Weaver, Reagan H.; Goldstein, Helen Haft

    1980-01-01

    Discusses the need to improve interracial and cross-cultural relationships within therapeutic settings. Suggests strategies counselors can use to communicate more successfully with clients from different racial or ethnic backgrounds who have different values and personal characteristics. (MK)

  8. Cross-cultural Context and Politeness

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱芬

    2012-01-01

    In social interaction,politeness is a universal phenomenon existing in all languages.However,for social,ethnographic and even historical reasons,politeness strategies in a specific cultural context may vary from one to another.And for most time it is not language itself but different politeness strategies that lead to cross-cultural communicative failure.Knowing about these differences will help to overcome pragmatic failure in cross-cultural communication.

  9. The Cross-Cultural Knowledge Sharing Challenge

    DEFF Research Database (Denmark)

    Persson, John Stouby

    2013-01-01

    Cross-cultural offshoring in software development challenges effective knowledge sharing. While research has suggested temporarily co-locating participants to address this challenge, few studies are available on what knowledge sharing practices emerge over time when co-locating cross-cultural sof......Cross-cultural offshoring in software development challenges effective knowledge sharing. While research has suggested temporarily co-locating participants to address this challenge, few studies are available on what knowledge sharing practices emerge over time when co-locating cross......-cultural software developers. This paper presents a longitudinal case study of an offshoring project with co-location of Indian and Danish software developers for 10½ months. A community-of-practice (CoP) analysis is offered of what knowledge sharing practices emerge over time and how these where facilitated...... period of colocation four facilitators of cross-cultural knowledge sharing were shared office, shared responsibility for tasks and problems, shared prioritization of team spirit, and a champion of social integration....

  10. Euphemisms in Cross-Cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孙萌珏

    2009-01-01

    As an important language phenomenon,euphemism surely has an influence on cross-cultural communication. Using euphemism can make the language communication go smoothly and successfully. The paper first gives the source of euphemism and the significance of the study of euphemism. It then discusses the features of euphemism:its definition and classification and the principles. By using a large number of examples,it finally focuses on comparison and analysis of cultural differences and similarity between English and Chinese euphemisms. Through this paper,we can cultivate the consciousness of cross-cultural communication and avoid pragmatic errors of euphemisms.

  11. Metaphor and Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王晶

    2009-01-01

    The nature of metaphor is not only a matter of language, but also a matter of mind. Metaphor, as a kind of common language phenomenon, reflects different cultural models used in different languages, that is called cognitive models. The application of metaphorical concept shows that the metaphor cognition is universal across cultures, but at the same time, it has some differences in their application because of their different social and cultural backgrounds. We should consider the factor of context when perform cross-cultural communication in order to avoid the misunderstanding between different cultures.[Key Words]Metaphor;Culture;Cross-cultural Communication

  12. Cross-cultural adaptation of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire for brazilian children Adaptação transcultural do Questionário de Transtorno do Desenvolvimento da Coordenação para crianças brasileiras

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    MSS Prado

    2009-06-01

    Full Text Available BACKGROUND: Developmental Coordination Disorder (DCD is considered a major health problem among school-aged children worldwide. Although there are several instruments to identify children with DCD, none of them are translated into Portuguese and validated to be used in Brazil. OBJECTIVES: Considering that a parent questionnaire is a simple and effective method to screen children with DCD, this study describes the adaptation of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ and the pilot testing with Brazilian children. METHODS:Translation of the DCDQ into Portuguese was conducted according to current guidelines for cross-cultural adaptation of instruments. The questionnaire was completed by parents of 15 children with motor coordination problems and parents of 30 children who were typically developing, matched for age. Five parents randomly selected from each group completed the questionnaire twice, to examine test-retest reliability. The parent's opinion regarding the quality of the questionnaire was recorded. RESULTS: 91% of Brazilian parents reported no difficulty in completing the DCDQ. Examination of psychometric properties revealed that two items had limitations due to cultural differences. After item substitution, sensitivity increased from 0.66 to 0.73 and test-retest reliability from 0.95 to 0.97. Internal consistency also increased from 0.91 to 0.92. CONCLUSIONS:The translated instrument shows potential as a screening tool for children in Brazil and should be further examined. Research with a larger sample is needed in order to define cut-off scores and verify the instrument's validity and clinical utility. The use of the DCDQ will allow the comparison of epidemiological data from different countries.CONTEXTUALIZAÇÃO: O transtorno do desenvolvimento da coordenação (TDC é considerado, em vários países, um grande problema de saúde para crianças. Apesar de existirem vários instrumentos para identificar o TDC, nenhum

  13. Cross-Cultural Training in Motivational Interviewing

    Science.gov (United States)

    Miller, William R.; Hendrickson, Stacey M. L.; Venner, Kamilla; Bisono, Ani; Daugherty, Mikyta; Yahne, Carolina E.

    2008-01-01

    This study evaluated the cross-cultural transportability of motivational interviewing (MI), an evidence-based addiction treatment method. Free clinical training in MI was offered in separate targeted workshops for 86 African American, Native American, and Spanish-speaking addiction treatment providers. Audiotaped pre- and posttraining clinical…

  14. Four Levels of Cross-cultural Awareness

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    管秀丽

    2008-01-01

    In order to attain intercultural awareness, we have to know Robert Hanvey's statement of four levels of inter-cultural awareness described in his book An Attainable Global Perspective (1976). This passage anazlyes the four levels of cross-cultural awareness.

  15. Cross-Cultural Investigations of Pain

    DEFF Research Database (Denmark)

    Moore, Rod; Brødsgaard, Inger

    1999-01-01

    Authors review all available articles illuminating cross-cultural studies about pain. Searches used Medline, PsycInfo and Sociological Abstracts. All types of pains are covered: Headache, back pain, dental pain, arthritis and cancer pain. Methodological considerations are discussed including...

  16. A cross-cultural mentoring program

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Huang-Nissen, S.; Myers, R.Y.

    1995-04-01

    This report summarized the results of the pilot Cross-Cultural Mentoring Program at Lawrence Livermore National Laboratory, from the inception of the program idea through its implementation and assessment. It discusses the benefits of mentoring, the origins of the program, program design and implementation, program assessment, and conclusions and recommendations.

  17. Cyberbullying: A Cross-Cultural Perspective

    Science.gov (United States)

    Baek, Jieun; Bullock, Lyndal M.

    2014-01-01

    Numerous studies conducted in different countries have focused on empirical research and literature reviews on prevalence, consequences, and strategies relative to cyberbullying; however, there is a lack of research regarding cyberbullying from a cross-cultural perspective. This article reviews recent research on cyberbullying and presents…

  18. Cyberbullying: A Cross-Cultural Perspective

    Science.gov (United States)

    Baek, Jieun; Bullock, Lyndal M.

    2014-01-01

    Numerous studies conducted in different countries have focused on empirical research and literature reviews on prevalence, consequences, and strategies relative to cyberbullying; however, there is a lack of research regarding cyberbullying from a cross-cultural perspective. This article reviews recent research on cyberbullying and presents…

  19. Cross-cultural Communication and English Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘爽

    2014-01-01

    Language is the carrier of culture .Culture is the essence of language .However , most Chinese English teaching seriously lacksthe diverse English culture acquisition .The main topic of this essay is to point out the lexicon differences between English and Chinese languagesand then is about the application of cross -cultural knowledge in English teaching .

  20. Cross-Cultural Analysis on Complements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘恒

    2014-01-01

    Nativized varieties of English must reflect native pragmatic norms and cultural conventions. Complements, as a polite social behavior, is analyzed from the perspective of Chinese English speaker and American English speaker to emphasize the im-portance of the cross-cultural differences in pragmatic uses.

  1. A cross-cultural mentoring program

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Huang-Nissen, S.; Myers, R.Y.

    1995-04-01

    This report summarized the results of the pilot Cross-Cultural Mentoring Program at Lawrence Livermore National Laboratory, from the inception of the program idea through its implementation and assessment. It discusses the benefits of mentoring, the origins of the program, program design and implementation, program assessment, and conclusions and recommendations.

  2. "Leyendas" (Legends): Connecting Reading Cross-Culturally.

    Science.gov (United States)

    Ramos-Machail, Nancy; Leavell, Judy A.

    2000-01-01

    Describes how using the Hispanic tale "La Llorona" can help teachers connect cross-culturally with their students for enhanced literacy instruction. Describes ways "La Llorona" may be used in courses for preservice education majors and in elementary and middle-grade classes. Includes an annotated list of seven printed versions of "La Llorona." (SR)

  3. Cross-Cultural Analysis on Apologies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘恒; 范明

    2014-01-01

    Nativized varieties of English must reflect native pragmatic norms and cultural conventions. Apology, as a polite social behavior, was analyzed from the perspective of Chinese English speaker and American English speaker to emphasize the impor-tance of the cross-cultural differences in pragmatic uses.

  4. Cross-Cultural Counseling: An Existential Approach.

    Science.gov (United States)

    Vontress, Clemmont E.

    1979-01-01

    Counselors continue to express concern about problems inherent in cross-cultural counseling. Three concepts--Umwelt (the physical environment), Mitwelt (the interpersonal world), and Eigenwelt (one's inner world)--offer significant philosophical assistance because humans are fundamentally more alike than they are different. (Author)

  5. Cross Cultural Differences in Unconscious Knowledge

    Science.gov (United States)

    Kiyokawa, Sachiko; Dienes, Zoltan; Tanaka, Daisuke; Yamada, Ayumi; Crowe, Louise

    2012-01-01

    Previous studies have indicated cross cultural differences in conscious processes, such that Asians have a global preference and Westerners a more analytical one. We investigated whether these biases also apply to unconscious knowledge. In Experiment 1, Japanese and UK participants memorized strings of large (global) letters made out of small…

  6. Study of Politeness in Cross Cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    桂仁娜; 姜艳

    2012-01-01

      Politeness is a universal linguistic phenomenon but also relative by nature and subject to culture. The politeness in pragmatic study and its cultural specificity in cross cultural communication are explained. Some tactics in cross communication are also suggested.

  7. The Obstacles in Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Jian-hua

    2009-01-01

    In Cross-cultural communication,the ability of the languages and the ability of the cultures ale the crucial factors in the communicating activities.People with the sanle cultural background communicate with each other easily and smoothly,and understand each other better,and there are fewer or no obstacles in their communication at all.The different cultural backgrounds and traditions,the different social customs and everyday living habits,and the different values all will affect the communication quality and will surely result in obstacles in cross-cultural communication.The obstacles which frequently occur in the cross-cultural communication are:ethnocentrism,stereotyping,prejudice,and the different cultural backgrounds.In order to do away with the obstacles and to make the communication smoothly and successfully,the communicating parties both should observe the cooperative principles and politeness principles.And what's more,they must discard their own prejudices,and respect others,together to fulfill the cross-cultural communicating activities.

  8. Cross-Cultural Training in Motivational Interviewing

    Science.gov (United States)

    Miller, William R.; Hendrickson, Stacey M. L.; Venner, Kamilla; Bisono, Ani; Daugherty, Mikyta; Yahne, Carolina E.

    2008-01-01

    This study evaluated the cross-cultural transportability of motivational interviewing (MI), an evidence-based addiction treatment method. Free clinical training in MI was offered in separate targeted workshops for 86 African American, Native American, and Spanish-speaking addiction treatment providers. Audiotaped pre- and posttraining clinical…

  9. Teaching Cross-Cultural Conflict Management Skills.

    Science.gov (United States)

    Victor, David A.

    One of the most important areas for business educators to address in preparing their students to compete effectively in world markets is cross-cultural negotiating and conflict management. To do so, teachers must prepare students to understand the markets into which they enter as managers. The objective is not to learn a great deal about one…

  10. Investigation on Cross-cultural Adaptation of Thai and Vietnamese Students:A Case Study on Guangxi Science&Technology Normal University%泰越留学生跨文化适应透视——以广西科技师范学院为例

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    蒋鸿基

    2015-01-01

    With the wide and deep development of cooperative relationship of China-ASEAN in educational field,the number of ASEAN overseas students in Guangxi has been increasing and their performance on cross-cultural adaptation would directly affect their learning and living in China. This paper investigates the cross-cultural adaptation of Thai and Vietnamese students in Guangxi Science &Technology Normal University,and analyzes the data to find out its relative factors in order to offer references for overseas students'ad?ministration and service.%随着中国与东盟在教育领域的合作与交流关系广泛而深入地开展,来广西留学的东盟国家留学生人数日益增多,而留学生跨文化适应水平的高低则直接影响其留学期间的生活和学习.本文以广西科技师范学院2014级留学生为研究个案调查了泰国、越南两国留学生的跨文化适应情况,并试图通过数据分析找出相关影响因素,为高校的留学生管理和服务提供参考.

  11. Cross-cultural assessment of emotions: The expression of anger

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manolete S. Moscoso

    2011-12-01

    Full Text Available The purpose of this article is to focus on unique issues that are encountered in the crosscultural adaptation of measures of emotions. We take into consideration the cross-cultural equivalence of the concept of emotion, and how cultural differences influence the meaning of words that are utilized to describe these concepts. The critical need to take the state-trait distinction into account in adapting measures of emotional states and personality traits is then discussed. The effects of language and culture in adapting measures of the experience, expression, and control of anger in Latin-America are also reviewed. The construction of the Latin American Multicultural State-Trait Anger Expression Inventory is described.

  12. Cross Cultural Collaboration: Opportunities and Challenges

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christina Ho

    2009-08-01

    Full Text Available This paper introduces the next section of this special issue, which examines the politics of cross-cultural collaboration to resist racism and war. In an era defined by a ‘War on Terror’ which has transformed both foreign policy and domestic community relations, social movements need to find more effective ways of bringing activists together to respond to the Islamophobia and aggressive forms of nationalism that have emerged in countries like Australia. However, as the paper shows, collaboration across cultures is a fraught and potentially dangerous process. In outlining some of the challenges of cross-cultural collaboration, the paper aims to contribute to more informed and critical practices within social movements mobilising against the ‘War on Terror’, whether internationally or at home.

  13. Cross Cultural Scientific Communication in Alaska

    Science.gov (United States)

    Bertram, K. B.

    2006-12-01

    An example of cross-cultural education is provided by the Aurora Alive curriculum. Aurora Alive communicates science to Alaska Native students through cross-cultural educational products used in Alaska schools for more than a decade, including (1) a CDROM that provides digital graphics, bilingual (English and Athabascan language) narration-over-text and interactive elements that help students visualize scientific concepts, and (2) Teacher's Manuals containing more than 150 hands-on activities aligned to national science standards, and to Alaska Standards for Culturally Responsive Schools. Created by Native Elders and teachers working together with University Alaska Fairbanks Geophysical Institute scientists, Aurora Alive blends Native "ways of knowing" with current "western" research to teach the physics and math of the aurora.

  14. Psychological Dimensions of Cross-Cultural Differences

    Science.gov (United States)

    2013-05-01

    individualism- collectivism , tightness-looseness, social axioms, values as per the work of Schwartz, and social norm concepts derived from work of...regularity norms, and hierarchical family values. In contrast, conventional cross-cultural variables (e.g., individualism- collectivism ) showed only moderate...source: (a) social axioms, (c) collectivism , (d) Duke religion index, (e) extremist thinking patterns, (f) family values, (g) GLOBE social norms, (h

  15. Adaptación transcultural de la escala para medir autoeficacia en el uso del condón masculino Cross cultural adaptation of condom uses self-efficacy scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdul Hernández Cortina

    2011-09-01

    Full Text Available Objetivo principal: adaptar culturalmente la escala para medir autoeficacia en el uso del condón masculino, determinando su fiabilidad y validez para la investigación en el contexto cubano. Metodología: diseño transversal con metodología exploratoria en una muestra de 38 estudiantes de enfermería entre 17 y 42 años de edad. Resultados: el Alpha Cronbach para la escala total fue de 0,78 y el Índice de Correlación Interclase fue de 0,73. Conclusiones: la escala es confiable y válida para medir el uso del condón masculino en el contexto cubano.Objective: The purpose of this manuscript is to evaluate a Spanish version of the Condom Uses Self Efficacy Scale, and to determine its reliability and validity for use in cross-cultural research among Cuban populations. Methods: A cross- sectional design an exploratory survey methodology was used in 38 nursing students between 17 and 41 years old. Results: The Alpha Coefficient for the total scale was 0,78. The interclass correlation coefficient to measure scale's stability over time was 0,73 (test-retest two weeks. Conclusions: Findings support that Condom Use Self Efficacy Scale is a reliable and valid scale in measuring condom self-efficacy among Cuban persons.

  16. Future Issues for Cross-Cultural Psychology: Research on Parenting

    National Research Council Canada - National Science Library

    2007-01-01

    The present article reviews historical characteristics of cross-cultural psychology and cultural psychology, and then reviews cross-cultural psychology parenting research on gender-roles in parenting and parenting style...

  17. Revising and Updating the Inventory of Cross-Cultural Sensitivity

    Science.gov (United States)

    Mahon, Jennifer A.; Cushner, Kenneth

    2014-01-01

    The following article outlines research conducted to examine cross-cultural sensitivity in a sample of 949 incoming university students in the USA. The study was conducted during the process of updating an existing measure of cross-cultural sensitivity known as the Inventory of Cross-Cultural Sensitivity (ICCS), and to examine the various levels…

  18. The Effectiveness of Cross-cultural Competence in Joint Ventures

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    FAN Zheng; TONG Jing-wei

    2005-01-01

    The paper uses the theory of core competence based on knowledge capital to build up international joint venture's effective capability system of cross-culture. It involves in forming common mind of business, strategies of glocalization, complementary skills of cross-culture and cross-cultural training. It also presents the case of Lansheng Daewoo Corp to give a positive analysis.

  19. Cross-Cultural Collaboration - With Integrity

    Science.gov (United States)

    Maryboy, N. C.

    2015-12-01

    Cross-Cultural Collaboration - with Integrity This poster will show the value of cross-cultural collaboration, between scientific institutions and Indigenous ways of knowing, as practiced by the Indigenous Education Institute. Focus is on respect for diverse worldviews, integrity as process, and academic diversity and equity. Today, as never before, traditional ecological knowledge (TEK) is of vital importance as it speaks strongly to the significance of balance to create a healthy environment. Utilizing a lens of contemporary scientific perspective along with a traditional Indigenous perspective illuminates the complementary aspects of both ways of knowing and a greater sense of understanding the earth and sky than would be possible with one perspective alone. The poster will highlight several examples of successful cross-cultural collaborations. *Collaborative partnership with University of Washington, Tacoma, Symposium on Contemporary Native American Issues in Higher Education: Intersectionality of Native Language and Culture in Modern Society (Sharing Our Skies - Looking at the Stars Through Indigenous Eyes and Western Astronomy Lenses) *AST 201, Introduction to Indigenous Astronomy, Department of Physics and Astronomy, Northern Arizona University: a course that fulfills the Diversity Requirement for graduation *Native Universe: a National Science Foundation funded project, which honors Indigenous Voice in science museums to deepen our relationship with nature, vital in this time of climate change *MAVEN - Imagine Mars Through Indigenous Eyes: a NASA funded project which provides middle and high school curriculum delivered in science centers and Indigenous schools *Navajo Sky: modules and shows for planetariums, funded by NASA, that juxtapose Navajo and western astronomy concepts and context, highlighting place-based science

  20. Data handling in cross-cultural studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scholderer, Joachim

    2010-01-01

    Sound marketing research can significantly reduce the risk associated with new product decisions. In a globalised economy, this often requires the collection of market and consumer data across different countries, cultures, and language communities. However, are such data actually comparable? Thi......, model specification, estimation, testing, and interpretation. The chapter includes a worked example, complete with command syntax for three different software packages.......? This chapter will familiarise the reader with a set of statistical techniques by which the cross-cultural comparability of data - their measurement invariance - can explicitly be assessed. The statistical framework (multi-group confirmatory factor analysis) is described in detail, including data requirements...

  1. Olympic Education and Cross-Cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ren Hai

    2009-01-01

    @@ In recent years, Olympic education has received increasingly greater attention. It is not just Olympic host cities that have established specialized Olympic education prograrnmes across the board, but also non-host cities are developing Olympic education activities to different degrees. Olympic education has also become an important project in the Olympic preparatory work, and has been an important project in the preparations for the Beijing Olympics. How to understand Olympic education? There are many different ways of looking at it. This essay attempts to take the unique characteristics of Olympic education as a starting point to explore the important role played by issues of cross-cultural communication in Olympic education.

  2. Problems in Cross Cultural Trust Building

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mogensen, Kirsten

    2013-01-01

    Based on an explorative study of the Danish Public Diplomacy activities in Pakistan this paper brings to attention a number of issues related to cross cultural trust building. The empirical data includes information from the communication consultant at the Danish Embassy in Islamabad, and other...... public documents from the Danish Foreign Ministry. The conclusion is a list of research problems that needs to be investigated in the future, because there are still too many unknown factors that are of relevance for international trust building....

  3. Eye contact and Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘西娟

    2009-01-01

    It is commonly agreed by contemporary schohrs that it is important to understand the role of culture and its characteristics and potential impact on individuals engaged in cross-cultural communication.Nonverbal Communication often reveals basic culture traits.Eye contact,as a mediunq to convey emodon.attitudes and intention.phys an undeniably vital role in communication.The concentration of this paper is to discuss the functions of eye contact in communication,different information conveyed by eve contact on the basis of different cultures and the importance of understanding and respecting the rituals of eye contact in cross-culmral communication.

  4. Cross Cultural Instruction: An Instructional Design Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monica W. Tracey

    2010-01-01

    Full Text Available In an authentic example of linking design and development with learning and performance, an international real estate development firm defined a problem; implementing a cleaning system in the largest mall in the world with a cross-cultural unskilled work force in Dubai, UAE. Partnering with a university instructional design team employing a rapid prototyping methodology and the constructivist ID approach, Layers of Negotiation Model, a comprehensive curriculum was designed. This article describes the project background, initial design, the ID team's work in Dubai, illustrates the product, and summarizes the design experience.

  5. 新疆中亚留学生跨文化适应调查与研究%Investigation and research of Central Asian students cross-cultural adaptation in Xinjiang

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    胡燕花

    2012-01-01

      The acculturation of Central Asian students in Xinjiang has different characteristics, the paper conducts a survey and interview, from the language, environment and life, psychology and learning adaptation four angles to analyze the cultural adaptability of students. The conclusion shows that the problem of Central Asian students in the cultural adaptation is psychological and learning adaptation, followed by the environment and life adaptation, the last is the language adaptation, thus, educators should take targeted measures, to improve the Central Asian students’ cultural adaptation ability, help them more quickly adapt to the local life and learning.%  来疆中亚留学生在文化适应方面有着不同的特点,论文以问卷调查辅以访谈的方式,从语言、环境和生活、心理以及学习适应四个角度分析了中亚留学生来华的文化适应性。结论表明中亚留学生在文化适应方面存在的主要问题是心理和学习适应,其次是环境和生活适应,最后是语言适应,由此,教育者应当有针对性地采取措施,提高中亚留学生的文化适应能力,帮助他们更快地适应所在地的生活和学习。

  6. Cross-Cultural Skills for Deployed Air Force Personnel: Defining Cross-Cultural Performance

    Science.gov (United States)

    2009-01-01

    International Journal of Intercultural Relations , 27, 421–443. Harrison, J. K. (1992... International Journal of Intercultural Relations , 23, 77–90. Manacapilli, T., C. M. Hardison, B. Gifford, A. Bailey, and A. Bower (2007). Common Battlefield...Longitudinal Study of Psychological and Sociocultural Adjustment During Cross-Cultural Transition,” International Journal of Intercultural Relations , 22,

  7. A Cross Cultural Model for FlexibleMotivation in Management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gratiela Dana BOCA

    2015-05-01

    Full Text Available The importance of world business has created a demand for managers sophisticated in global management skills and working with people from other countries. Organizational behavior from different countries and cultures compares organizational behavior across countries and cultures and seeks to understand how to improve the interaction of co workers, manager’s executives, client’s suppliers and alliance partners from around the world. The economic world shows us that all the elements that we consider static have a pulsation around an equilibrium position. The present study concerning the organization’s culture the motivational factors of the employees an outlet in this field. The flexibility in a global economy is an important element on which people can communicate and the manager can exercise his leading task thus is an imperfect world that imposed the necessity of adaptation to a cross cultural model.

  8. Cross-cultural investigations of preschool education in foreign countries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nazranova L.Zh.

    2013-06-01

    Full Text Available The article presents the theoretical review and analysis of cross-cultural investigations carried out in the sphere of preschool education in foreign countries in recent decades. The article introduces the results of the studies aimed at estimation ofpreschool children’s understanding of racial cues, disclosure of ethno-cultural and socio-cultural conditions affecting children’s school readiness; criteria which parents from different ethno-cultures use to estimate the efficiency of preschool education; specificity of child-educator and mother-child relationships; problems and resources of children-migrants adaptation in terms of multi-cultural settlements. Stated problems, their analysis and solutions make it possibleto increase the efficiency of educational process in modern socio-cultural environment.

  9. Escala Razões para Fumar Modificada: tradução e adaptação cultural para o português para uso no Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste Modified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisa Sebba Tosta de Souza

    2009-07-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir, fazer a adaptação cultural e testar a confiabilidade teste-reteste de uma versão em língua portuguesa da Escala Razões Para Fumar Modificada (ERPFM para uso no Brasil. MÉTODOS: Uma versão em língua inglesa da ERPFM foi traduzida por médicos brasileiros com profundo conhecimento sobre a língua inglesa. Uma versão de consenso foi obtida por grupo multidisciplinar composto por dois pneumologistas, um psiquiatra e um psicólogo. Essa versão foi traduzida de volta ao inglês por um tradutor americano. A avaliação da adaptação cultural da versão final foi efetuada em uma amostra de 20 fumantes saudáveis. A avaliação da confiabilidade teste-reteste foi feita pela aplicação da versão traduzida da escala em 54 fumantes saudáveis em duas ocasiões separadas por 15 dias. RESULTADOS: Essa versão traduzida da ERPFM exibiu excelente identidade cultural, sendo bem compreendida por 95% dos fumantes. Os graus de concordância das respostas em duas ocasiões distintas foram quase perfeito para duas questões, substancial para dez questões, moderado para oito questões e discreto para uma questão. Os valores dos coeficientes de correlação intraclasse dos fatores motivacionais em duas ocasiões, empregando-se modelos teóricos previamente publicados, foram superiores a 0,7 em seis dos sete domínios. CONCLUSÕES: A presente versão da ERPFM exibe identidade cultural e confiabilidade teste-reteste satisfatórias, podendo ser de utilidade no tratamento e na avaliação de tabagistas em nosso meio.OBJECTIVE: To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version. METHODS: An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produced by a multidisciplinary group

  10. FORMATION OF STUDENTS’ FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE IN THE INFORMATIONAL FIELD OF CROSS CULTURAL INTERACTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vitaly Vyacheslavovich Tomin

    2015-09-01

    Full Text Available Knowledge of foreign languages is becoming an integral feature of competitive persona-lity, ability to engage in cross-cultural communication and productive cross-cultural inte-raction, characterized by an adequate degree of tolerance and multi-ethnic competence, the ability for cross-cultural adaptation, critical thinking and creativity. However, the concept of foreign language competence has so far no clear, unambiguous definitions, thereby indicating the complexity and diversity of the phenomenon, which is an integrative, practice-oriented outcome of the wish and ability for intercultural communication. There have been mentioned a variety of requirements, conditions, principles, objectives, means and forms of foreign language competence forming, among which special attention is paid to non-traditional forms of practical training and information field in a cross-cultural interaction. There have been explained the feasibility of their application, which allows solving a complex of series of educational and teaching tasks more efficiently. There have been clarified the term «information field» in cross-cultural interaction, which is a cross-section of internally inherent in every individual «sections» of knowledge, skills, and experience, arising in certain given educational frameworks and forming a communication channel. The resultative indicators of the formation of foreign language competence and ways to improve its effectiveness are presented.

  11. Cross-cultural aspects of anxiety disorders.

    Science.gov (United States)

    Hofmann, Stefan G; Hinton, Devon E

    2014-06-01

    A person's cultural background influences the experience and expression of emotions. In reviewing the recent literature on cross-cultural aspects of anxiety disorders, we identified some culturally related ethnopsychology/ethnophysiology factors (the culture's conceptualizations of how the mind and body function) and contextual factors that influence anxiety disorders. Ethnopsychology/ethnophysiology factors include the person's ideas about the mental and bodily processes (and their interaction), whereas contextual factors are associated with the social norms and rules that may contribute to anxiety, including individualism vs. collectivism and self-construals. From the perspective of ethnopsychology/ethnophysiology and contextual factors, we will discuss "khyâl cap" ("wind attacks"), taijin kyofusho, and ataques de nervios, three prominent examples of culture-specific expressions of anxiety disorders that have all been included in the DSM-5 list of cultural concepts of distress.

  12. Cross-Cultural Understanding of Robotics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Peronard, Jean-Paul

    2013-01-01

    This article aims to improve our understanding of how people in a healthcare context adopt robot technology and, in particular, the importance of culture in this process. The adoption of technology can be problematic when transferring technology from one culture to another. Differences in values...... and beliefs about robotics can affect the motivation for as well as the practice of using robotics in healthcare. Therefore, this paper seeks to develop a deeper theoretical understanding of the cultural impact on robotics adoption by using a cross-cultural perspective to explain variation in priorities...... and discuss possible guidelines to help build a strategy for introducing robotics into a culture’s healthcare sector and broaden the current agenda in international technology marketing....

  13. Cross-cultural perspectives on critical thinking.

    Science.gov (United States)

    Jenkins, Sheryl Daun

    2011-05-01

    The purpose of this cross-cultural study was to explore critical thinking among nurse scholars in Thailand and the United States. The study used qualitative methodology to examine how nurse scholars describe critical thinking in nursing. Nurse educators in Thailand and the United States were questioned concerning the following aspects of critical thinking: essential components; teaching and evaluation techniques; characteristics of critical thinkers; and the importance of a consensus definition for critical thinking in nursing. Their statements, which revealed both common and specific cultural aspects of critical thinking, were subjected to content analysis. Certain themes emerged that have not been widely discussed in the literature, including the link between staying calm and thinking critically, the assertion that happiness is an essential component of critical thinking, and the participants' nearly unanimous support for coming to a consensus definition of critical thinking for nursing.

  14. Sexual survey: a cross-cultural perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernando Luiz Cardoso

    Full Text Available This is a comparative cross-cultural investigation and an analysis of the sexual life of presumably middle class college students of four countries: Israel, Colombia, Canada and Brazil. Post graduation-level students of the Institute for Advanced Studies in Human Sexuality (IASHS in San Francisco collected the data as a PhD requirement. The data analysis revealed that, even though members of various sample groups speak different languages and belong to distinct cultures, they exhibit some similar aspects in their sexual life. Additionally, comparisons were made with the data of the NHSLS Report (USA in a few selected topics and, again, more similarities were found among the international university students.

  15. Cross-Culturalism of Harry Potter

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vesna Suljic

    2013-03-01

    Full Text Available Seven books in the Harry Potter series by J. K. Rowling have broken sales records worldwide. They have been made into films which have also attracted millions of fans, and the Harry Potter brand has been a hallmark since the beginning of the new millennium. Fifteen years after publishing the first book in the heptalogy, e-books again made more than 1 million pounds in just three days in April 2012. The article "Cross-Culturalism of Harry Potter" examines what attracted readers to the first and then subsequent books in the Harry Potter series and presents some of the cross-cultural implications in socio-linguistic, educational and psychological areas. It analyzes the reasons for the sales records around the world and why the books appeal to both young and adult population. It also includes some controversy following the series' world success. The research methods include: evaluation of the primary sources (seven books in the series, the media coverage, literary reviews by scholars such as Bloom and Thomas, literary critics' essays, and a survey of English language instructors in an educational institution. The main contributing factors to the global popularity of the series are: highly entertaining, well-plotted text with fantastic setting but also realistic references to the modern era; the text which continues the archetypal story-telling traditions, incorporating the contemporary socio-economic, political and educational issues; smart marketing; excessive media coverage; the Internet; the film industry involvement; and the universal human need to believe that good can triumph over evil.

  16. Cross-cultural Pragmatic Failures and Language Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    佟倩

    2012-01-01

      In cross-cultural communication, it is found that many communicational aims could not be successful y achieved, even if the speaker is good at using the target language. The problem may lie in the insufficient awareness of the cultural differences. This paper aims to point out the importance of cross-cultural communication in language teaching by discussing the different types of the cross-cultural prag-matic failures.

  17. On Cross-cultural Communication from the Perspective of Semiotics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王勇; 缑英俊

    2015-01-01

    Cross-cultural communication refers to the activities that people with different cultural backgrounds communicate with each other and have information disseminated and exchanged. Ways of cross-cultural communication can be verbal communica-tion and nonverbal communication. Language is a symbolic system used to record the culture, and culture is transmitted by sym-bols as the medium, thus, the meaning of signs is divergent from culture to culture. In cross-cultural communication, to learn the meaning theory of semiotics consciously helps improve the ability of cross-cultural communication by contrasting the differenc-es from the verbal symbols and nonverbal symbols.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the instrument Diabetes - 39 (D-39): brazilian version for type 2 diabetes mellitus patients - stage 1 Adaptación cultural y validación del instrumento Diabetes - 39 (D-39): versión para brasileños con diabetes mellitus tipo 2-fase 1 Adaptação cultural e validação do instrumento Diabetes - 39 (D-39): versão para brasileiros com diabetes mellitus tipo 2 - fase 1

    OpenAIRE

    Flávia Alline de Queiroz; Ana Emilia Pace; Claudia Benedita dos Santos

    2009-01-01

    The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the "Diabetes - 39 - D-39" instrument for Brazil, to test the validity of the adapted version in a sample of type 2 diabetes mellitus patients and to describe the participants of the study, according to the scores obtained on the Likert-type scale. The instrument adaptation process followed several steps: instrument translation; achievement of the consensus in Portuguese; evaluation by an expert committee; back-translation; achievem...

  19. 新生代农民工融入城市的跨文化适应研究%Research on Cross-cultural Adaptation of New Generation Migrant Laborers Integrating into the City

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王勇

    2012-01-01

    在工业化和城镇化快速发展的今天,新生代农民工既是我国城市产业工人的重要组成部分,又是统筹城乡发展的主力军.解决新生代农民工市民化问题,对实现全面小康社会具有重大的现实意义.在城市适应的过程中,新生代农民工只有适应城市文化,才会最终完成自己的角色转变,真正融入城市.%With rapid development of industrialization and urbanization, the new generation migrant laborers are not only an important part of China's urban industrial workers, but also are the main force of the urban and rural development. Solving the issues of citizenization for new generation migrant laborers is of great practical significance for the realization of comprehensive well-off society. In the process of adaptation to urban life, only adapting to city culture, can new generation migrant laborers eventually complete their change in role and really integrate into the city.

  20. Cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the patient-generated subjective global assessment Adaptación transcultural de la versión portuguesa de la valoración subjetiva global-generada por el paciente

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. A. Duarte Bonini Campos

    2012-04-01

    Full Text Available Introduction: The cross-cultural adaptation of the Patient-Generated Subjective Global Assessment is important so it can be used with confidence in Portuguese language. Objective: To perform a cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment and to estimate its intrarater reliability. Material and methods: This is a validation study. Face Validity was classified by 17 health professionals and 10 Portuguese language specialists. Idiomatic, semantic, cultural and conceptual equivalences were analyzed. The questionnaire was completed by 20 patients of the Amaral Carvalho Hospital (Jaú, São Paulo, Brazil in order to verify the Comprehension Index of each item. Therefore, 27 committee members classified each item into "essential", "useful, but not essential" and "not necessary", in order to calculate the Content Validity Ratio. After, this version of the questionnaire was applied twice to 62 patients of the hospital cited above. The intrarater reliability of the nutritional status analyzed by Patient-Generated Subjective Global Assessment was estimated by Kappa statistics. Results: The Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment presented 10 incomprehensible expressions. The items "a year ago weight" and "dry mouth symptom" presented the lowest Content Validity Ratio. Substantial intrarater reliability (k = 0.78, p = 0.001 was observed. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment became simple and understandable for Brazilian patients. Thus, this version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment was considered a valid and a reliable method.Introducción: la adaptación transcultural del Patient-Generated Subjective Global Assessment es importante ya que se puede utilizar con confianza en la lengua portuguesa. Objetivo: realizar una versión de adaptación transcultural al

  1. Language and Cross-Culture Understanding—Through Cross-Culture Study of the Word'Dragon'

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    周玲

    2016-01-01

    This essay contributes to the analysis of the significance of cross-culture understanding in connection with language. It is important and necessary to promote cross-cultural understanding in order to communicate with people from various cultural backgrounds with the development of globalization. This essay also gives the example of the word'dragon'to illustrate that the cross-culture understanding of language will make us communicate with each other more effectively.

  2. Adaptação transcultural e análise da confiabilidade do Southampton Assessment of Mobility para avaliar a mobilidade de idosos brasileiros com demência Cross-cultural adaptation and reliability analyses of the Southampton Assessment of Mobility to assess mobility of Brazilian elderly with dementia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leani Souza Máximo Pereira

    2006-10-01

    Full Text Available O objetivo deste trabalho foi adaptar transculturalmente o instrumento Southampton Assessment of Mobility e testar sua confiabilidade intra e interexaminadores para idosos brasileiros da comunidade, com demência, classificados quanto à gravidade pelo Clinical Dementia Rating. O instrumento adaptado foi aplicado em uma amostra de 107 idosos (76,26 anos ± 7,59; 27,1% homens, 72,9% mulheres com diagnóstico clínico de demência dado pelo serviço de geriatria do Centro de Referência em Atenção ao Idoso Professor Caio Benjamin Dias, do Estado de Minas Gerais, Hospital das Clínicas, Universidade Federal de Minas Gerais, Minas Gerais, Brasil. Dentre os avaliados, 39 (76,85 anos ± 7,75; 23,1% homens, 76,9% mulheres foram aleatorizados para avaliação da confiabilidade. A ferramenta estatística foi o teste kappa. Os resultados mostraram que a confiabilidade intra e interexaminadores foram, respectivamente: demência leve 0,89-0,86; moderada 0,79-0,85 e grave 0,53-0,49. O instrumento adaptado demonstrou ser aplicável à população alvo e demonstrou ter confiabilidade "quase perfeita" para demência leve e moderada. Para a demência grave os índices de confiabilidade foram "moderados".The objective was to perform a cross-cultural adaptation of the Southampton Assessment of Mobility and test its intra- and inter-examiner reliability for Brazilian elderly living in the community and diagnosed with dementia, with severity classified according to the Clinical Dementia Rating. The instrument was applied to 107 elderly (76.26 years ± 7.59; 27.1% males, 72.9% females diagnosed with dementia by the geriatric clinic at the university hospital of the Federal University in Minas Gerais. From the initial group, a randomized sample of 39 elderly (76.85 years ± 7.75; 23.1% males, 76.9% females was selected for the reliability tests. The statistical tool was the kappa test. The respective reliability indices were: mild dementia ­ 0.89-0.86; moderate

  3. Cross-cultural adaptation of the Neck Disability Index and Copenhagen Neck Functional Disability Scale for patients with neck pain due to degenerative and discopathic disorders. Psychometric properties of the Polish versions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Glowacki Maciej

    2011-04-01

    Full Text Available Abstract Background Even though there are several region-specific functional outcome questionnaires measuring neck disorders that have been developed in English-speaking countries, no Polish version has ever been validated. The purpose of our study was to translate, culturally adapt and validate the Neck Disability Index (NDI and Copenhagen Neck Functional Disability Scale (CDS for Polish-speaking patients with neck pain. Methods The translation was carried out according to the International Quality of Life Association (IQOLA Project. Sixty patients were treated due to degenerative and discopathic disorders in the cervical spine filled out the NDI-PL and the CDS-PL. The pain level was evaluated using the Visual Analog Scale. The mean age of the assessed group was 47.1 years (SD 8.9. We used Cronbach's alpha to assess internal consistency. We assessed the test-retest reliability using the Intraclass Correlation Coefficients (ICCs. The Spearman's rank correlation coefficient (rS was used to determine dependency between quantitative characteristics. The Mann-Whitney test was applied to determine dependency between quantitative and qualitative characteristics. Results The Cronbach's alpha values were excellent for the NDI-PL in the test and in the retest (0.84, 0.85, respectively, and for the CDS-PL (0.90 in the test and in the retest. Intraclass Correlation Coefficients were excellent for the CDS-PL and NDI-PL and equalled 0.93 (95% CI from 0.89 to 0.95 and 0.87 (95% CI from 0.80 to 0.92, respectively The concurrent validity was good in the test and in the retest (rs = 0.42 p Conclusions The present versions of the NDI-PL and CDS-PL, the first to be published in Polish, have proven to be reliable and valid for patients with degenerative changes in the cervical spine. The NDI-PL and CDS-PL have excellent internal consistency and test-retest reliability, and good concurrent validity. The adapted questionnaires showed a strong inter-correlation both

  4. Adaptação transcultural da Escala de Independência em Atividades da Vida Diária (Escala de Katz Cross-cultural adaptation of the Independence in Activities of Daily Living Index (Katz Index

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valéria Teresa Saraiva Lino

    2008-01-01

    Full Text Available Desenvolvimento e análise do desempenho de uma adaptação transcultural para o português da Escala de Katz de independência em atividades da vida diária. Duas traduções e duas retrotraduções analisaram as equivalências conceitual, de itens e semântica para a escolha da versão final. A equivalência operacional foi avaliada em um estudo piloto, testando-se a confiabilidade e a consistência interna da versão adaptada por meio de reteste no mesmo dia em 156 pacientes ou após sete dias da primeira entrevista. A resolução de diferenças sutis em alguns itens levou à equivalência cultural. A versão final foi considerada fácil de se entender e de aplicar. A concordância corrigida para o acaso (kappa ponderado foi de 0,91. O alfa de Chronbach variou de 0,80 a 0,92. A versão em português da Escala de Katz de independência em atividades da vida diária, completamente desenvolvida e testada, provou ser equivalente à original em inglês. Os itens apresentaram consistência interna e as taxa foram confiáveis.This study involved the development and performance assessment of a cultural adaptation of the Katz scale of independence in activities of daily living, translated into Portuguese in Brazil. Two translations and two back-translations of the items were analyzed by experts in order to decide on the final version. Operational equivalence was assessed in a pilot study. The reliability and internal consistency of the adapted version were assessed by retesting 156 patients on the same day or 7 days after the first interview. Cultural equivalence was achieved after resolving subtle differences in some items. The final version was considered easy to understand and use. Chance-corrected agreement (weighted kappa was 0.91. Cronbach's alpha ranged from 0.80 to 0.92. CONCLUSIONS: a Portuguese version of the Katz scale of independence in activities of daily living, thoroughly developed and tested, proved equivalent to the original version

  5. Book received: Crossing cultures: conflict, migration and convergence

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edited by Professor Jaynie Anderson

    2009-12-01

    Full Text Available Crossing cultures: conflict, migration and convergence [The Proceedings of the 32nd International Congress of the History of Art. Edited by Professor Jaynie Anderson.] Contains information, table of contents and introductory essay by Jaynie Anderson 'Playing between the Lines: The Melbourne Experience of Crossing Cultures'.

  6. Can One Undergraduate Course Increase Cross-Cultural Competence?

    Science.gov (United States)

    Spitzer, Lois

    2015-01-01

    The majority of students who took this general education undergraduate course in developing cross-cultural understanding at a state college in the northeastern United States reported that their level of cross-cultural competence and global awareness increased by the end of the course. The primary course objective was to help students better…

  7. A Cross-Cultural Exercise: Expat in the Marketplace

    Science.gov (United States)

    Oddou, Gary R.

    2005-01-01

    With the increasing importance of the global marketplace, students need to be more effectively prepared to manage themselves in the context of different cultures. This article explains an effective cross-cultural exercise that is simple to set up yet effective in its simulation of a cross-cultural interaction. Debriefing notes are included to help…

  8. Together We Innovate: Cross-Cultural Teamwork through Virtual Platforms

    Science.gov (United States)

    Duus, Rikke; Cooray, Muditha

    2014-01-01

    In a global business environment, marketing education must support students to develop cross-cultural agility and adeptness with an aim to enhance their employability. This article contributes with an experiential cross-cultural exercise that enables students to develop new enterprises in collaboration with other students in a different country…

  9. Together We Innovate: Cross-Cultural Teamwork through Virtual Platforms

    Science.gov (United States)

    Duus, Rikke; Cooray, Muditha

    2014-01-01

    In a global business environment, marketing education must support students to develop cross-cultural agility and adeptness with an aim to enhance their employability. This article contributes with an experiential cross-cultural exercise that enables students to develop new enterprises in collaboration with other students in a different country…

  10. An Existential Approach to Cross-Cultural Counseling.

    Science.gov (United States)

    Vontress, Clemmont E.

    1988-01-01

    Defines existentialism, culture, and cross-cultural counseling and explains how various existential concepts can serve as guidelines for cross-cultural counseling. Advocates finding approach to help counselors and counselor trainees understand how their own cultural identities affect their ability to help culturally different clients. (NB)

  11. Model Errors in the Cross Cultural Use of the Rorschach.

    Science.gov (United States)

    Howes, Ronald D.; DeBlassie, Richard R.

    1989-01-01

    Notes that efforts are being made to validate the Rorschach with minority cultures and that preliminary psychometric review of Rorschach data tends to confirm its usefulness in cross-cultural work, and the legitimacy of the concept of modal personality. Reviews several significant issues in cross-cultural use of Rorschach, including norms,…

  12. Challenges and Opportunities in Cross-Cultural Geographic Inquiry

    Science.gov (United States)

    Wesche, Sonia; Huynh, Niem Tu; Nelson, Erin; Ramachandran, Leela

    2010-01-01

    While qualitative fieldwork in cross-cultural settings is central to human geography, there has been limited focus in the literature on the expectations and skills required to succeed as a field researcher in this area. Some practical advice is available for researchers who are new to cross-cultural fieldwork (e.g. graduate students, junior…

  13. Tandem Language Learning through a Cross-Cultural Keypal Project

    Science.gov (United States)

    Kabata, Kaori; Edasawa, Yasuyo

    2011-01-01

    Patterns of students' language learning were examined through an asynchronous cross-cultural bilingual communication project conducted between Japanese university students learning English and Canadian university students learning Japanese. Previous studies on cross-cultural communication projects have reported positive outcomes in providing…

  14. Spanish cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Schizophrenia Quality of Life short-version questionnaire (SQoL18) in 3 middle-income countries: Bolivia, Chile and Peru.

    Science.gov (United States)

    Caqueo-Urízar, Alejandra; Boyer, Laurent; Boucekine, Mohamed; Auquier, Pascal

    2014-10-01

    The aim of this study was to adapt the Schizophrenia - Quality of Life short-version questionnaire (SQoL18) for use in three middle-income countries in Latin America and to evaluate the factor structure, reliability, and external validity of this questionnaire. The SQoL18 was translated into Spanish using a well-validated forward-backward process. We evaluated the psychometric properties of the SQoL18 in a sample of 253 patients with schizophrenia attending outpatient mental health services in three Latin American countries. For participants in each country (Bolivia, N=83; Chile, N=85; Peru, N=85), psychometric properties were compared to those reported from the reference population (507 patients with schizophrenia) assessed in the validation study. In addition, differential item functioning (DIF) analyses were performed to see whether all items behave in the same way in each country. Factor analysis performed in the 3 countries showed that the questionnaire's structure adequately matched the initial structure of the SQoL18. The unidimensionality of the dimensions was preserved, and the internal/external validity indices were close to those of the reference population. However, one dimension of the SQoL18 (resilience) presented some unsatisfactory properties including low Cronbach's alpha coefficients, one INFIT value higher than 1.2, and one item showing DIF between the 3 countries. These results demonstrate the satisfactory acceptability and psychometric properties of the SQoL18, suggesting the relevance of this questionnaire among patients with schizophrenia in these 3 Latin American countries. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  15. Development of the Italian version of the Pain Stages of Change Questionnaire in patients with chronic low back pain: cross-cultural adaptation, confirmatory factor analysis, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Ferrante, Simona; Ferrari, Silvano; Mugnai, Raffaele; Pillastrini, Paolo; Rocca, Barbara; Vanti, Carla; Foti, Calogero

    2014-09-01

    Translating, culturally adapting and validating the Italian version of the Pain Stages of Change Questionnaire (PSOCQ-I) to allow its use with Italian-speaking patients with low back pain. The PSOCQ-I was developed by forward-backward translation, a final review by an expert committee and a test of the prefinal version to establish its correspondence with the original English version. Psychometric testing included confirmatory factor analysis, reliability by internal consistency (Cronbach's α) and test-retest reliability (intraclass coefficient correlation), and construct validity by comparing PSOCQ-I with the Pain Catastrophising Scale (PCS), the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK), the Roland Morris Disability Scale (RMDQ), a pain Numerical Rating Scale (NRS), and the Hospital Anxiety and Depression Scale (Pearson's correlation). The questionnaire was administered to 308 patients with chronic low back pain. Factor analysis confirmed a four-factor solution (namely, Precontemplation, Contemplation, Action, and Maintenance), achieving an acceptable data-model fit. Internal consistency (α=0.91-93) and test-retest reliability (intraclass coefficient correlation=0.74-0.81) were satisfactory. Construct validity showed moderate correlations between Precontemplation and PCS (r=0.318), TSK (r=0.385), RMDQ (r=0.320) and NRS (r=0.335); low correlations were found between the other PSOCQ subscales and PCS (r=-0.062; 0.039), TSK (r=-0.164; 0.024), RMDQ (r=-0.073; 0.004) and NRS (r=-0.170; 0.020). Low correlations were found between the PSOCQ-I subscales and anxiety (r=-0.132; 0.150) and depression (r=-0.113; 0.186). The PSOCQ was translated successfully into Italian, and proved to have a good factorial structure and psychometric properties that replicated the results of other versions. Its use is recommended for research purposes.

  16. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

    Science.gov (United States)

    MacEntee, Michael I; Brondani, Mario

    2016-04-01

    The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP.

  17. Cultural hegemony? Educators’ perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    Science.gov (United States)

    Zaidi, Zareen; Verstegen, Daniëlle; Vyas, Rashmi; Hamed, Omayma; Dornan, Tim; Morahan, Page

    2016-01-01

    Background We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. Method The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Results Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Conclusion Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations. PMID:27890048

  18. Cultural hegemony? Educators’ perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zareen Zaidi

    2016-11-01

    Full Text Available Background: We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. Method: The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Results: Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Conclusion: Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations.

  19. [Comprehensive cross-cultural care: an exploration of the immigrant care barriers and cross-cultural care competency of community nurses].

    Science.gov (United States)

    Huang, Yu-Chu

    2012-04-01

    Advanced information technologies and increasingly convenient transportation links have drawn countries forward into the current era of globalization, while growing transnational migration has encouraged multicultural trends. The difficulties new immigrants have in adapting to their adopted culture is an issue to which healthcare must be sensitive and responsive. Information on approaches to cross-cultural healthcare is sparse in the Taiwan literature. In this paper, the author reviews relevant domestic and overseas articles to assess historical and government policy trends as well as cross-cultural care competency development. As different ethnic populations increase, each should be provided with proper health education supported by medical volunteers from their own ethnicities. In terms of policy, healthcare personnel should understand their own culture and develop sensitivity to the needs and concerns of others. As part of their training, healthcare staff should gain a second language competency in order to enhance cultural literacy and enhance cross-cultural sensitivity and overall sensitivity within the healthcare system to the needs of the global community.

  20. Cross-cultural School Based Encounters as Health Education

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bruselius-Jensen, Maria; Renwick, Kerry; Aagaard-Hansen, Jens

    2016-01-01

    : Qualitative analysis of 18 focus group discussions with 72 Danish and 36 Kenyan students. Results: Cross-cultural dialogues promoted students’ engagement and reflections on their own and peers’ health condition, access to education, food cultures, gender and family structures. Conclusion: Findings indicate......Objective: Drawing on the concepts of the cosmopolitan person and democratic health education, this article explores the merits of primary school–based, cross-cultural dialogues for global health education. Design: A qualitative study of the learning outcomes of the Move|Eat|Learn (MEL) project...... the merits of cross-cultural dialogues as a means of educating students to become global health agents with a cosmopolitan outlook....

  1. Enhancing students' cultural competence using cross-cultural experiential learning.

    Science.gov (United States)

    Kratzke, Cynthia; Bertolo, Melissa

    2013-01-01

    The purpose of this study was to explore undergraduate community health students' perceptions of their cultural competence. Little is known about students' cultural awareness, knowledge, and skills after their experience working with diverse cultural groups and language barriers. A cross-cultural experiential learning exercise was used as an educational approach. Reflective writing was used to elicit students' attitudes of the other culture and their coping skills. Three themes emerged as cultural awareness and knowledge, observation and learning, and cross-cultural communication. Results underscore the need for student academic preparation using cross-cultural educational approaches to enhance cultural competence.

  2. Cross-cultural adaptation and Chinese students in Europe

    NARCIS (Netherlands)

    Broeder, Peter

    2014-01-01

    This contribution goes into the experiences of Chinese students studying at universities abroad. In the host societies they find themselves having to deal with major cultural confusion, which frustrates their education. Individualism and independence are characteristics strongly embedded in modern

  3. Cross Cultural Adaptation of the Menopause Specific Questionnaire ...

    African Journals Online (AJOL)

    Menopause is a stage of life, which every woman passes ... responsible to the children and husbands,[6] but menopausal .... Internal consistency (Cronbach's alpha) of each subscale of MENQOL questionnaire by demographic characteristics.

  4. Cross-cultural adaptation and Chinese students in Europe

    NARCIS (Netherlands)

    Broeder, Peter

    2014-01-01

    This contribution goes into the experiences of Chinese students studying at universities abroad. In the host societies they find themselves having to deal with major cultural confusion, which frustrates their education. Individualism and independence are characteristics strongly embedded in modern W

  5. Cross Cultural Adaptation of the Menopause Specific Questionnaire ...

    African Journals Online (AJOL)

    Annals of Medical and Health Sciences Research | May-Jun 2014 | Vol 4 | Issue 3 |. 325. Address for ... level as well as in individuals with hypertension and diabetes. Keywords: ..... research on Chinese medicine: Early experience and outlook.

  6. Cross-cultural adaptation and Chinese students in Europe

    NARCIS (Netherlands)

    Broeder, Peter

    2014-01-01

    This contribution goes into the experiences of Chinese students studying at universities abroad. In the host societies they find themselves having to deal with major cultural confusion, which frustrates their education. Individualism and independence are characteristics strongly embedded in modern W

  7. Adaptação transcultural para o Brasil do Sistema de Classificação da Função Motora Grossa (GMFCS Cross-cultural adaptation of the Gross Motor Function Classification System into Brazilian-Portuguese (GMFCS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Erika Hiratuka

    2010-12-01

    topography of the body distribution only, Canadian researchers have proposed the Gross Motor Function Classification System (GMFCS. Although this classification system has been largely used in Brazil, it has not been cross culturally adapted yet. OBJECTIVES: To perform the cross adaptation of the Gross Motor Function Classification System for the Cerebral Palsy (GMFCS into Brazilian-Portuguese and to verify the reliability among observers of the adapted instrument in Brazilian children. METHODS: This study was performed in two stages; the first stage was related to the process of cross-cultural adaptation and the second stage tested the instrument. Translation, back-translation, semantic and content analysis, back-translation of the final version and the approval of the authors were used for the cross-cultural adaptation. The test of the instrument was performed in 40 children with cerebral palsy, who were evaluated by two raters to verify the reliability among the observers. RESULTS: The results showed that the stages of translation and back-translation did not present any difficulties and the semantic and conceptual equivalence was achieved. The reliability among the observers showed that the evaluations do not differ and that there is an excellent correlation and internal consistency of the construct with an ICC of 0.945 (95% CI 0.861 to 0.979 and a Cronbach a of 0.972. CONCLUSIONS: The final version of the GMFCS showed good potential of applicability for undergraduate students and professionals of the neuropediatric area.

  8. Cross-cultural variation in symptom perception of hypoglycemia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sanjay Kalra

    2013-01-01

    Conclusion: Significant cross-cultural differences related to the symptomatology of hypoglycemia are noted. Indian diabetologists should be aware of the varying presentation of hypoglycemia based on language and ethnic background.

  9. Research Report: A Cross-Cultural Perspective on Practical Intelligence.

    Science.gov (United States)

    Mercer, Jane R.

    1987-01-01

    Questions the extent to which practical intelligence can be measured in a reliable and valid fashion cross-culturally. Differentiates between the internal validity of our measure of practical intelligence and its external validity. (LHW)

  10. Self-Review: A Prerequisite for Cross-Cultural Teaching.

    Science.gov (United States)

    Jones, Nathan W.

    1987-01-01

    Suggests that self-assessment and self-awareness can help Catholic educators to reexamine attitudes toward and interactions with others, especially those of other cultures. Underscores the importance of cultural literacy and cross-cultural formation. (DMM)

  11. Problems of Translation in Cross-Cultural Research

    Science.gov (United States)

    Sechrest, Lee; And Others

    1972-01-01

    Various types of translation problems in cross-cultural research are translation of questions or other verbal stimuli, vocabulary equivalence, equivalence in idiom, grammar, syntax, and back-translation. (Author/SB)

  12. Ensuring Quality in qualitative cross-cultural research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Demuth, Carolin

    2013-01-01

    Within recent years, there has been an increasing call for qualitative research in cross-cultural psychology. Despite this general openness, there seems to be some confusion about how to evaluate the quality of such research. This has been partly due to the heterogeneity of the field and the epis...... aims at motivating cross-cultural psychologists to produce high quality qualitative research that will contribute to the further advancement of the field....

  13. Cross-culture Communications in Tourism under Conditions of Globalisation

    OpenAIRE

    Aldoshyna Mariia V.; Brusilseva Anna N.

    2014-01-01

    The article is devoted to the study of cross-cultural specific features of interaction within social and business communication in the international tourism. The goal of the article is analysis of the cross-cultural environment of Ukraine in the context of the world globalisation for efficient interaction in the sphere of international management and marketing. The article shows a necessity of a study of influence of national cultural features upon business activity of tourist enterprises wit...

  14. Crossing Cultures with Multi-Voiced Journals

    Science.gov (United States)

    Styslinger, Mary E.; Whisenant, Alison

    2004-01-01

    In this article, the authors discuss the benefits of using multi-voiced journals as a teaching strategy in reading instruction. Multi-voiced journals, an adaptation of dual-voiced journals, encourage responses to reading in varied, cultured voices of characters. It is similar to reading journals in that they prod students to connect to the lives…

  15. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the VSP-A (Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent, a health-related quality of life (HRQoL instrument for adolescents, in a healthy Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simeoni Marie-Claude

    2011-01-01

    Full Text Available Abstract Background Health-related quality of life (HRQoL assessment, encompassing the adolescents' perceptions of their mental, physical, and social health and well-being is increasingly considered an important outcome to be used to identify population health needs and to provide targeted medical care. Although validated instruments are essential for accurately assessing HRQoL outcomes, there are few cross-culturally adapted tools for use in Brazil, and none designed exclusively for use among adolescents. The Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A is a generic, multidimensional self-reported instrument originally developed and validated in France that evaluates HRQoL of ill and healthy adolescents. Purpose To cross-culturally adapt and validate the Brazilian-Portuguese version of the VSP-A, a generic HRQoL measure for adolescents originally developed in France. Methods The VSP-A was translated following a well-validated forward-backward process leading to the Brazilian version. The psychometric evaluation was conducted in a sample of 446 adolescents (14-18 years attending 2 public high schools of São Gonçalo City. The adolescents self-reported the Brazilian VSP-A, the validated Psychosomatic Symptom Checklist and socio-demographic information. A retest evaluation was carried out on a sub-sample (n = 195 at a two-week interval. The internal construct validity was assessed through confirmatory factor analysis (CFA, multi-trait scaling analyses, Rasch analysis evaluating unidimensionality of each scale and Cronbach's alpha coefficients. The reproducibility was evaluated by intra-class correlation coefficients (ICC. Zumbo's ordinal logistic regression analysis was used to detect differential item functioning (DIF between the Brazilian and the French items. External construct validity was investigated testing expected differences between groups using one-way analysis of variance (ANOVA, Mann-Whitney tests and the univariate general

  16. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale para o português do Brasil Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Boanerges Lopes de Oliveira Junior

    2012-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Adaptar culturalmente e avaliar a reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS para o português do Brasil. MÉTODOS: Foi realizada a tradução da versão original em língua inglesa para o português. A versão traduzida foi aplicada em 8 voluntários fumantes para a adaptação cultural. Após ajustes, a versão da WSWS foi submetida à tradução retrógrada do português para o inglês. A versão em português do Brasil foi considerada adequada. Para a avaliação da reprodutibilidade, a escala foi aplicada em 75 fumantes em dois momentos, com intervalo de 30 minutos (reprodutibilidade interobservador e, num terceiro momento, após 15 dias (reprodutibilidade intraobservador. Utilizou-se o coeficiente de correlação intraclasse (CCI para testar a concordância entre as respostas. O nível de significância adotado foi p OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language version. METHODS: The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p < 0.05. RESULTS: Of the 75

  17. Tradução e adaptação transcultural de duas escalas para avaliação da dor em crianças e adolescentes Cross-cultural adaptation and translation of two pain assessment tools in children and adolescents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flavia Claro da Silva

    2008-08-01

    Full Text Available OBJETIVO:Traduzir, retrotraduzir e adaptar culturalmente o conteúdo da Face, Legs, Activity, Cry, Consolability (FLACC e da Escala de Faces Revisada (FPS-R para avaliação da dor em crianças escolares e adolescentes brasileiros. MÉTODOS: Foi realizada tradução da escala original do inglês para o português. As escalas obtidas foram retrotraduzidas e revisadas de maneira independente. A adaptação transcultural incluiu a submissão das versões revisadas das escalas a 12 experts visando melhorar a compreensão, correspondência e aceitação dos itens. Um pré-teste foi realizado em uma amostra de conveniência (20 pacientes e 22 profissionais de saúde para avaliação do conteúdo das escalas. Os pacientes com câncer, entre 7 e 17 anos de idade, encontravam-se em acompanhamento no ambulatório ou na enfermaria de pediatria do Instituto Nacional de Câncer. RESULTADOS: Após a incorporação das recomendações dos diferentes profissionais participantes do processo de tradução, retrotradução e avaliação de conteúdo das escalas, o pré-teste mostrou que 90 e 100%, respectivamente, compreenderam o conteúdo das escalas, tendo a pontuação média para compreensão variado entre 8,8 e 10,0, em uma escala de 0 a 10 na qual os escores mais elevados indicam melhor compreensão. CONCLUSÕES: Ambas as escalas se mostraram de fácil compreensão para avaliação da dor em crianças e adolescentes brasileiros com câncer.OBJECTIVE: To translate, back-translate and cross-culturally adapt the content of the FLACC (Face, Legs, Activity, Cry, Consolability and Faces Pain Scale-Revised (FPS-R scales for the evaluation of pain in Brazilian young students and adolescents. METHODS: The original scales in English were translated into Brazilian Portuguese. Scales thus obtained were back translated and reviewed. Cross-cultural adaptation included the submission of the reviewed version of the scales to 12 experts to obtain data on comprehensibility

  18. Tradução e adaptação cultural do Asthma Control Scoring System (Sistema de Escore para Controle Abrangente da Asma para uso no Brasil The Asthma Control Scoring System: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Gonçalves de Souza Tavares

    2010-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no Brasil, um instrumento específico de escore para o controle abrangente da asma, denominado Asthma Control Scoring System (ACSS. MÉTODOS: O protocolo incluiu dez etapas: autorização escrita do autor do ACSS; tradução do instrumento para a língua portuguesa do Brasil por três tradutores; análise e comparação das três versões por um comitê revisor; retradução literal para o inglês; revisão e harmonização da retradução; aprovação do autor do ACSS; revisão da tradução por especialistas; desdobramento cognitivo: teste da clareza, compreensão e aceitabilidade junto à população alvo (avaliação da tradução por 10 profissionais da área da saúde; segundo desdobramento cognitivo: revisão da nova versão por um segundo grupo de profissionais da área de saúde; e reconciliação e elaboração da versão final pelo comitê revisor. RESULTADOS: A versão do ACSS em português do Brasil apresentou clareza, compreensão e aceitabilidade. O instrumento foi considerado abrangente por englobar as manifestações clínicas, funcionais e inflamatórias da asma. CONCLUSÕES: Com o uso desta metodologia criteriosa empregada para a adaptação transcultural do ACSS, asseguramos sua adequação cultural para uso no Brasil. O uso desse instrumento poderá facilitar futuros estudos sobre o controle da asma.OBJECTIVE: The translation and cross-cultural adaptation of a specific scoring instrument for the comprehensive control of asthma, the Asthma Control Scoring System (ACSS, for use in Brazil. METHODS: The protocol included ten steps: acquisition of written permission from the author of the ACSS; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by three separate translators; analysis and comparison of the three versions by a review committee; literal back-translation to English; review and harmonization of the back-translation; acquisition of the approval of the

  19. Developing the Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT) in rheumatoid arthritis and systemic sclerosis: a cross-cultural validation study using Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Sierakowska, Matylda; Sierakowski, Stanisław; Sierakowska, Justyna; Horton, Mike; Ndosi, Mwidimi

    2015-03-01

    To undertake cross-cultural adaptation and validation of the educational needs assessment tool (ENAT) for use with people with rheumatoid arthritis (RA) and systemic sclerosis (SSc) in Poland. The study involved two main phases: (1) cross-cultural adaptation of the ENAT from English into Polish and (2) Cross-cultural validation of Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT). The first phase followed an established process of cross-cultural adaptation of self-report measures. The second phase involved completion of the Pol-ENAT by patients and subjecting the data to Rasch analysis to assess the construct validity, unidimensionality, internal consistency and cross-cultural invariance. An adequate conceptual equivalence was achieved following the adaptation process. The dataset for validation comprised a total of 278 patients, 237 (85.3 %) of which were female. In each disease group (145, RA and 133, SSc), the 7 domains of the Pol-ENAT were found to fit the Rasch model, X (2)(df) = 16.953(14), p = 0.259 and 8.132(14), p = 0.882 for RA and SSc, respectively. Internal consistency of the Pol-ENAT was high (patient separation index = 0.85 and 0.89 for SSc and RA, respectively), and unidimensionality was confirmed. Cross-cultural differential item functioning (DIF) was detected in some subscales, and DIF-adjusted conversion tables were calibrated to enable cross-cultural comparison of data between Poland and the UK. Using a standard process in cross-cultural adaptation, conceptual equivalence was achieved between the original (UK) ENAT and the adapted Pol-ENAT. Fit to the Rasch model, confirmed that the construct validity, unidimensionality and internal consistency of the ENAT have been preserved.

  20. Avenues of Influence: Cross-Cultural Implications

    Science.gov (United States)

    2014-04-01

    adapt the United Nations (UN taxonomy of 23 culture groups to four cultural groups based on NATO School 2008 (or 2009, when available) matriculation ...ungegndivisions.htm#ecsee). Minor adjustments to the UN taxonomy were proposed, as some countries on the NATO School 2008 matriculation were listed in...Dialogue, and other nations. Of NATO School students matriculating in 2008, just 17% were from native-English speaking countries. Of the

  1. CROSS-CULTURAL VALIDATION OF THE PORTUGUESE VERSION OF THE EDUCATIONAL NEEDS ASSESSMENT TOOL (PortENAT).

    Science.gov (United States)

    Cruz, A; Machado, P; Hill, J; Campos, M; Apóstolo, J; Marques, A; Malcata, A; Ndosi, M

    2015-01-01

    To undertake a cross-cultural adaptation and validation of the educational needs assessment tool (ENAT) into Portuguese. The first phase of this research (cross-cultural adaptation) utilised a well-established translation method comprising five sequential steps: forward-translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and field-testing of the adapted version. The second phase involved collecting data from 123 patients and subjecting them to Rasch analysis for validity testing including cross-cultural invariance. The translation and field-testing phase went smoothly giving rise to minor adjustments in the phrasing of some items. The preliminary analysis of the 39 items, revealed some deviations from the model with the overall item-person interaction fit statistics 2(df) = 56.025 (39), p = 0.038. Significant item-item correlations caused artificial inflation of the internal consistency, therefore violating the model assumption of local independence of items. To correct this, all locally dependent items were then grouped into their respective domains, creating a 7 testlet-scale which demonstrated a good fit to the Rasch model, 2(df) = 2.625 (7), p = 0.917 and internal consistency PSI = 0.975. Analysis of the pooled (Portuguese and the English) data revealed cross-cultural DIF, requiring adjustments in two testlets: 'treatments' and 'support' which ensured cross-cultural equivalence. This study confirms the Portuguese ENAT is a robust unidimensional tool with which to assess the educational needs of Portuguese people with RA. Cross-cultural adjustments are required only if the data from Portugal and the UK are pooled or compared. The tool is now available for use in clinical practice and research.

  2. Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Social Interaction Self-Statement Test (SISST: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: O Social Interaction Self-Statement Test (SISST apresenta como proposta avaliar respostas cognitivas em adultos que referem dificuldades heterossociais. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. OBJETIVO: Adaptação semântica do SISST para o português brasileiro. MÉTODOS: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida. Elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas, bilíngues, em saúde mental. RESULTADOS: São apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu uma discussão mais ampla para construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. A aplicação experimental ofereceu maior segurança ao processo de equivalência semântica. CONCLUSÃO: Por meio da metodologia utilizada, foi possível elaborar uma versão do SISST para o português brasileiro.BACKGROUND: The Social Interaction Self-Statement Test (SISST proposes to evaluate cognitive responses in adults who reported heterosocial difficulties. Its cross-cultural adaptation is the first stage for future comparisons on the construct measured by the instrument in different populations. OBJECTIVE: Semantic adaptation of the SISST for Brazilian Portuguese. METHODS: Process consisted of two translations and back-translations, performed by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated. Development of synthetic version was conducted jointly by two different expertises in mental health. RESULTS: The four stages of the process were presented. The use of two translations and back-translations allowed

  3. Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Tartaglia Reis

    2012-11-01

    Full Text Available A avaliação da cultura de segurança do paciente permite aos hospitais identificar e gerir prospectivamente questões relevantes de segurança em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adaptação transcultural do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC para a Língua Portuguesa e contexto brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equivalência conceitual, de itens e semântica. A metodologia incluiu os seguintes estágios: (1 tradução do questionário para o Português; (2 retradução para o Inglês; (3 painel de especialistas para elaboração da versão preliminar; (4 avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. O questionário foi traduzido para o Português e sua versão final incluiu 42 itens. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. O questionário encontra-se traduzido para o Português e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necessário avaliar sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 an expert panel to prepare a draft version; and (4 assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess

  4. A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos The cross-cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative Experiences Scale for screening and quantifying dissociative phenomena

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Fiszman

    2004-09-01

    Full Text Available OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.OBJECTIVE: This paper presents the cross-cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative Experiences Scale, the worldwide most employed questionnaire for screening and quantifying dissociative phenomena. METHODS: Two translations and their respective back-translations were performed, as well as the evaluation of the semantic equivalence, the preparation of the synthetic version, the pre-testing on the target population, the definition of the final version and a second pre-testing on the target population. RESULTS: A high level of semantic equivalence between the original instrument and the two pairs of translations and back-translations was observed regarding the referential and general meanings. The two pre-testing in the target population led to alterations in order to achieve the criteria of semantic and operational equivalence. CONCLUSION: This work provides the first adaptation of a specific instrument to detect and quantify dissociative

  5. Curiosity and Its Role in Cross-Cultural Knowledge Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalie S. Mikhaylov

    2016-04-01

    Full Text Available This paper explores the role of curiosity in promoting cross-cultural knowledge creation and competence development. It is based on a study with four international higher educational institutions, all of which offer management and business education for local and international students. The reality of multicultural and intercultural relationships is researched using constructivist grounded theory method, with data collected through indepth interviews, long-term observation and participation, and discussion of the social reality as it was experienced by the participants. The study applies the concepts of cultural knowledge development, cross-cultural competence and cultural distance. Based on the comparative analysis, curiosity emerged as a personal condition conducive to the cultural knowledge development process. The paper presents a cross-cultural competence development process model, which takes into account the cultural curiosity of the learners. The paper also provides tentative recommendations for the steps that knowledge-creating multicultural organizations can take to develop cross-cultural exchange, cultural knowledge creation and cross-cultural competence development.

  6. Adaptação cultural de instrumento que avalia atividades do trabalho e sua relação com sintomas osteomusculares Adaptación cultural de un instrumento que evalúa actividades del trabajo y su relación con síntomas osteomusculares Cross-cultural adaptation of an instrument to measure work-related activities that may contribute to osteomuscular symptoms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Zambon Orpinelli Coluci

    2009-01-01

    fue obtenida con éxito.OBJECTIVE: To translate the Work-Related Activities Questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its cross-cultural adaptation among a sample of Brazilian workers. METHODS: International standard recommendations were followed to translate and back-translate the instrument, and to establish the cross-cultural adaptation of the instrument using content experts and pretest. A field testing of the instrument was conducted with 40 Brazilian workers. RESULTS: The procedure used to establish the cross-cultural adaptation of the instrument was found to be adequate. The panels of experts evaluated the initial content validity of the items of the instrument and suggested necessary revisions to achieve an acceptable content validity. In the pretest, 7.5% of individuals suggested changes in one of the items of the instrument. In addition, 17.5% of the individuals reported having difficulty understanding the instructions to complete the instrument. These findings led to further revision of the instrument. CONCLUSION: The Brazilian version of the instrument was adequately cross-culturally adapted and validated.

  7. Hermeneutic notions illuminate cross-cultural nursing experiences.

    Science.gov (United States)

    Spence, D G

    2001-08-01

    To articulate selected hermeneutic notions for the purpose of extending current understanding of cross-cultural nursing practice. This paper builds upon the findings of a New Zealand project that explored the experience of nursing people from cultures other than one's own (Spence 1999). The project asserted that the notions of prejudice, paradox and possibility portray a nursing view of this phenomenon. The discussion is based on philosophical hermeneutics as interpreted from the works of Gadamer (1996), Taylor (1985a, 1985b, 1995) and Lampert (1997). However the emphasis in this paper, rather than being methodological, is on showing how specific hermeneutic notions contribute to deeper understanding of the nature of cross-cultural practice. It is argued that contact with, and the capacity to explore, the play of conflicting prejudices and possibilities enhances understanding of the complex and paradoxical nature of cross-cultural nursing.

  8. Cross Cultural Conflicts in Not Without my Daughter

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Setyoningsih Setyoningsih

    2016-07-01

    Full Text Available This study aims to identify and analyze the cultural conflicts between the main characters in the novel Not Without my Daughter (NW. The analysis was carried out through the following process. The first procedure related to problems of classification i.e. cross cultural conflicts. The next phase of data analysis related to the colletion data of cross cultural conflicts in NW. The last phase is presentation the result of the analysis that had been conducted in this research. Having analyzed the data, the researcher concludes  that cultural conflicts occured in NW because of  stereotype, prejudice, and ethnocentrism. Cultural conflicts can be prevented if we increase our awareness of our own attitudes and learn to be sensitive to cross-cultural differences. However, if we develop intercultural sensitivity, it does not mean that we need to lose our cultural identities-but rather that we recognize cultural influences within ourselves and within others.

  9. Developing cross-cultural healthcare workers: content, process and mentoring

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mark A Strand

    2016-01-01

    Full Text Available Career service in cross-cultural healthcare mission work is the ambition of many people around the world. However, premature termination of this expected long-term service mitigates against achieving the goals of the individual and the organization. The lingering challenge of high rates of missionary attrition impacts the long-term effectiveness of the work and the health and well-being of the workers. One of the keys to reducing premature attrition is cross-cultural training for these individuals, provided it offers the right content, through the best medium, at the time of greatest perceived need by the missionary. This paper applies the Dreyfus Model of skills acquisition to the process of mentoring career healthcare missionaries in a progressive manner, utilizing a mentoring method. These missionaries can flourish in their work and more effectively achieve their individual and organizational goals through strategic mentorship that clearly defines a pathway for growing their cross-cultural skills.

  10. Managing the multicultural laboratory, Part III: Putting the cross-cultural tools to work.

    Science.gov (United States)

    Ketchum, S M

    1993-01-01

    This third article provides two case studies that enable laboratory managers to see how the cross-cultural model postulated by Dr. Geert Hofstede can be practically applied to two important issues--staff training and conflict resolution between employees. In addition, the opinions of several managers from a variety of industries are presented to add realism and perspective. This encourages laboratory managers to step outside the laboratory environment and learn from other managers who have years of experience supervising culturally diverse groups of employees. Part I of this series explained what is meant by "culture" and featured the research-based model set forth by Dutch social psychologist and management consultant, Dr. Geert Hofstede. His four dimensions of culture (Power Distance, Masculinity/Femininity, Individualism/Collectivism, and Uncertainty Avoidance) provide a useful framework for understanding the different values, attitudes, and behaviors exhibited by those of different cultural backgrounds. Part II presented advice in the form of 13 anecdotes from experienced cross-cultural managers. Issues of performance management, interpersonal skills, and language and safety were explored in light of the four dimensions. In this third article, abbreviated reference tables adapted from Hofstede's research are presented that make these cross-cultural data more useful for management decision making. Laboratory managers will receive practical, "real world" advice that will help them to positively resolve conflicts and to take full advantage of staff training opportunities.

  11. [Cross-cultural validation and telephonic reliability of modified "VIDA" questionnaire].

    Science.gov (United States)

    Soler-König, Gabriela F; Sáenz, Victoria P; Caruso, Diego; Reyes-Toso, María L; Elizondo, Cristina M; Lesende, Iñaki M

    2016-01-01

    Instrumental activities scales allow the assessment of the functional status of the elderly; however, those currently used have gender bias and insufficient cross-cultural validation. The main objectives of this study were to perform the cross-cultural validation of the modified "VIDA: Daily living of the elderly questionnaire", created in Spain, into the Spanish spoken language in the City of Buenos Aires, and to evaluate its telephonic reliability. The secondary objective was to assess the concurrent validity of the modified VIDA questionnaire with the Lawton and Brody scale. The experts discussion group assessed the questionnaire vocabulary and proposed modifications according to the local language. We performed a pilot study to evaluate its comprehension, vocabulary and length. Afterwards we interviewed patients in person and after 14 days by telephone. We analyzed the global, inter and intra-observer reliability in both, the in person and the telephonic questionnaire, obtaining intra-class correlation coefficients of 0.95 (CI 95% 0.91-0.99), 0.99 (CI 95% 0.97-1.00) and 0.94 (IC 95% 0.87-1.00) respectively. Additionally, we obtained a very good correlation in both modalities between the modified VIDA questionnaire and the Lawton and Brody scale, with no differences regarding the patient's gender. In conclusion, the modified VIDA questionnaire was cross-culturally adapted in Buenos Aires City. Its implementation is reliable and valid both in person and by telephone.

  12. Native Culture Issues in Cross-cultural Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    万欣

    2012-01-01

      The bi-direction of cross-cultural communication determines culture teaching should include both target culture and native culture. Currently, however, mere emphasis of target culture with ignoring native culture has resulted in“two-skin”phenomenon and“aphasia of Chinese culture”. Therefore, this paper aims to underline native culture teaching, to explore proper techniques for native culture teaching, to achieve integration of target culture and native culture, to enhance students’expressive competence in native culture and finally to carry out effective cross-cultural communication.

  13. Researching measurement equivalence in cross-cultural studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Miloš Kankaraš

    2010-06-01

    Full Text Available In cross-cultural comparative studies it is essential to establish equivalent measurement of relevant constructs across cultures. If this equivalence is not confirmed it is difficult if not impossible to make meaningful comparison of results across countries. This work presents concept of measurement equivalence, its relationship with other related concepts, different equivalence levels and causes of inequivalence in cross-cultural research. It also reviews three main approaches to the analysis of measurement equivalence – multigroup confirmatory factor analysis, differential item functioning, and multigroup latent class analysis – with special emphasis on their similarities and differences, as well as comparative advantages.

  14. A Study of Junior Students'Cross- Culture Obstacles in English Reading Comprehension%A Study of Junior Students' Cross-Culture Obstacles in English Reading Comprehension

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱雅琴

    2015-01-01

    This paper will research Junior students' cross-cultural obstacles in English reading from the perspective of culture background,Eliminating Junior students'cross-cultural barriers can improve intercultural communication competent.

  15. Adaptação transcultural parcial da escala Aberrant Behavior Checklist (ABC, para avaliar eficácia de tratamento em pacientes com retardo mental Partial cross-cultural adaptation of the Aberrant Behavior Checklist (ABC scale for analysis of patients with mental retardation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mirella Fiuza Losapio

    2011-05-01

    Full Text Available A ABC (Aberrant Behavior Checklist visa avaliar a resposta ao tratamento de transtornos comportamentais em portadores de retardo mental. O objetivo deste estudo é descrever a adaptação transcultural parcial da escala ABC para o português do Brasil. Foi realizada avaliação da equivalência conceitual e de itens, foram feitas duas traduções (T1 e T2, suas respectivas retraduções (R1 e R2, avaliação das equivalências referencial e geral, avaliação de especialistas, pré-teste e elaboração da versão final. Em relação à equivalência conceitual e de itens a ABC foi considerada pertinente à nossa cultura. Quanto à equivalência semântica, houve uma boa correspondência entre os itens de R1 e a ABC original, e razoável entre estes e R2. Portanto optou-se por utilizar os itens de T1. Todos os professores compreenderam 94,8% da escala, enquanto todos os parentes entenderam 87,9%. Fica disponível a versão em português do Brasil da escala ABC, respeitando a equivalência conceitual e de itens e semântica.The aim of the ABC (Aberrant Behavior Checklist is to evaluate the treatment response for aberrant behavior in patients with mental retardation. The aim of this study was to describe the partial cross-cultural adaptation of the ABC scale to Brazilian Portuguese. The process included conceptual and item equivalence, two translations (T1, T2 and their back-translations (R1, R2, evaluation of referential and general equivalence, expert evaluations, a pre-test, and elaboration of the final version. Conceptual and item equivalences of the ABC were considered pertinent to Brazilian culture. Semantic equivalence showed good correspondence between R1 items and ABC. Reasonable correspondence was obtained between ABC items and R2. All of the professors understood 94.8% of the items in the scale, while relatives understood 87.9%. The Brazilian Portuguese version of the ABC scale thus is available for use, with the appropriate conceptual

  16. Adaptação transcultural para o Brasil do instrumento Caregiver Abuse Screen (CASE para detecção de violência de cuidadores contra idosos Cross-cultural adaptation to Brazil of the instrument Caregiver Abuse Screen (CASE for detection of abuse of the elderly by caregivers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Montes Paixão Jr

    2007-09-01

    Full Text Available Este artigo descreve a primeira parte da adaptação transcultural da versão em português, para o Brasil, do Caregiver Abuse Screen (CASE, um instrumento simplificado para suspeição de violência contra o idoso. O CASE foi originalmente desenvolvido no Canadá e utilizado para rastrear violências em idosos entrevistando seus cuidadores. O processo de avaliação de equivalências conceitual e de itens, que envolveu uma ampla e sistemática revisão bibliográfica, consistiu de uma discussão em grupo de expertos. A equivalência semântica envolveu duas traduções e respectivas retraduções em paralelo; uma avaliação de equivalência de significados referencial e geral entre o CASE original e as versões em português; discussões posteriores com o grupo de expertos para definir a versão final; e um pré-teste com quarenta cuidadores de pacientes idosos em um serviço de atendimento ambulatorial de geriatria. Foi possível estabelecer uma versão em português para o Brasil com boa qualidade de equivalência conceitual, de itens e semântica. Embora os resultados aqui descritos sejam encorajadores, eles devem ser reavaliados à luz de evidências psicométricas (equivalência de mensuração que oportunamente serão apresentadas por este grupo de estudo.This first of two papers focuses on the first part in the cross-cultural adaptation of the Portuguese-language version of Caregiver Abuse Screen (CASE, a brief instrument for detecting domestic violence against the elderly. CASE was originally developed in Canada and used to screen violence against the elderly by interviewing their caregivers. Besides a broad literature review, the evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups. Semantic equivalence included the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation of referential and general (connotative equivalence between the original instrument and each version; further

  17. Cross-cultural adaptation of the Innsbruck health dimensions questionnaire for neurosurgical patients (IHD-NS Adaptação transcultural do questionário de dimensões de saúde de Innsbruck para pacientes neurocirúrgicos - DSI (NC

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camila Batista dos Santos

    2008-01-01

    Full Text Available The goal of this study was to accomplish the cross-cultural adaptation of a quality of life instrument, specific for neurosurgical patients, called Innsbruck Health Dimensions Questionnaire for Neurosurgical Patients (IHD-NS. Thirty patients participated in this study, male and female, all having been submitted to brain tumor surgery more than twelve months before, and whose ages ranged from 26 to 66. After the process of translation/back translation and the elaboration of the Brazilian version of the instrument, the patients were assessed and reassessed within a one-month period. Statistical analyses evinced the preservation of the internal consistency, high agreement levels and highly significant intra-class correlation, allowing for the belief in the quality and reliability of the Portuguese version, named Questionário de Dimensões de Saúde para Pacientes Neurocirúrgicos de Innsbruck - DSI (NC.O presente estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural de um instrumento de qualidade de vida, específico para pacientes neurocirúrgicos, denominado Innsbruck Health Dimensions Questionnaire for Neurosurgical Patients (IHD-NS. Participaram deste estudo 30 pacientes, de ambos os sexos, que foram submetidos a cirurgia de tumor cerebral há mais de doze meses, com idade variando entre 26 e 66 anos. Após o processo de tradução/retro-tradução e elaboração da versão brasileira do instrumento, os pacientes foram avaliados e reavaliados após um intervalo de um mês. As análises estatísticas evidenciaram preservação da consistência interna, índices de concordância elevados e correlação intraclasse altamente significativa permitindo considerar boa a qualidade e a confiabilidade da versão em português, denominada Questionário de Dimensões de Saúde para Pacientes Neurocirúrgicos de Innsbruck - DSI (NC.

  18. Avaliação das adaptações transculturais e propriedades de medida de questionários relacionados às disfunções do ombro em língua portuguesa: uma revisão sistemática Assessment of cross-cultural adaptations and measurement properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a systematic review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vanessa O. O. Puga

    2012-04-01

    , EMBASE, CINAHL, SCIELO and LILACS were performed to identify relevant studies. Data on the quality of the cross-cultural adaptation procedures and clinimetric testing were extracted. All studies were evaluated according to the current guidelines for cross-cultural adaptation and measurement properties. RESULTS: Seven different questionnaires adapted into Brazilian-Portuguese (DASH, WORC, SPADI, PSS, ASORS, ASES and UCLA were indentified from eleven studies. Most of the studies performed the cross-cultural adaptation procedures following the recommendations from the guidelines. From a total of seven instruments, two were not tested for any measurement property (PSS and ASES and two questionnaires (DASH and WORC were evaluated for almost all of properties. None of the questionnaires were fully tested for their measurement properties. CONCLUSIONS: Although most of the shoulder disability questionnaires have been properly adapted into Brazilian-Portuguese, some of them were either inadequately tested or not tested at all. It is recommended that only tested instruments can be used in clinical practice, as well as in research.

  19. Adaptação transcultural da versão brasileira da escala Social Rhythm Metric-17 (SRM-17 para a população angolana Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17 for the population of Angola

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Regina Lopes Schimitt

    2011-01-01

    Portuguese, comparing the two scales in samples that speak the same language but have cultural differences. METHODS: The Brazilian version of the SRM-17 was assessed by 10 Angolan students who analyzed the intelligibility of the 15 sentences contained in the instrument using a 10-cm visual analog scale and proposed changes to the text. Results were reviewed for the generation of a final Angolan version, followed by a reading test and the production of a final report. RESULTS: The final Angolan version of SRM-17 maintained an equivalence of items in relation to the Brazilian Portuguese version. The version assessed by the students showed a satisfactory degree of intelligibility and semantic equivalence in most items. However, some items presented intelligibility results below the mean total scores of the scale (8.38 ± 1.0. CONCLUSION: Although the populations of Brazil and Angola speak the same language, significant cultural differences were found between the two countries. This paper presents an instrument to assess social rhythm adapted to the Angolan culture. The cross-cultural adaptation process herein described should be continued by validating the final version of the instrument in a larger sample and by assessing operational, functional, and measure equivalence.

  20. On the Cross-cultural Pragmatic Failure in Interpretation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈莹

    2010-01-01

    Interpretation is a face-to-face cross-cultural communication. Understanding and avoiding pragmatic failure is of great significance to interpretation. Guided by the theory of pragmatic failure in pragmatics,this paper analyses pragmatic failure,i.e. pragmatic-linguistic failure and socio-pragmatic failure,which frequently emerge in interpretation,aiming at reducing misunderstanding in conmunication.

  1. Values of Marriage and Love in Cross-culture Settings

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    焦育玲; 马金晶

    2014-01-01

    Marriage and love is the eternal topic of human, which everyone must to face, no matter in which country and what race. This essay will dis-cuss different values of marriage and love in different countries based on cross-cultural settings.

  2. Cross Cultural Perspectives of Gender and Management in Universities

    Science.gov (United States)

    White, K.; Riordan, S.; Ozkanli, O.; Neale, J.

    2010-01-01

    Aim: This article presents preliminary results of a cross cultural study of gender and management in universities. Methodology: Qualitative interviews with senior managers in each country were analysed in relation to key concepts of career paths, support, gate keeping, management skills, disciplinary factors, gendered leadership styles and…

  3. Bridging Cultures: Evaluating Teachers' Understanding of Cross-Cultural Conflicts.

    Science.gov (United States)

    Trumbull, Elise; Greenfield, Patricia; Quiroz, Blanca; Rothstein-Fisch, Carrie

    The Bridging Cultures Project is a collaboration among several researchers and teachers (n=8) to design professional development activities on the topic of cross-cultural understanding. During the fall of 1996, participating teachers will be given a pre-assessment and post-assessment. The assessments are designed to give some information on how…

  4. Reading Literature Cross-Culturally: Albert Camus'"L'Etranger."

    Science.gov (United States)

    Luce, Louise Fiber

    With America's growing commitment to global education and intercultural understanding, one option for reading foreign literature is to study the text from a cross-cultural perspective, decoding the cultural assumptions both in the work and in the reader's perceptions of that work. Contrasting elements of the French and American value systems, of…

  5. Cross-cultural comparison of medicinal floras used against snakebites

    DEFF Research Database (Denmark)

    Molander, Marianne; Saslis-Lagoudakis, C Haris; Jäger, Anna K;

    2012-01-01

    highlighted families respectively). At the genus level, only Piper (Piperaceae) was recovered as a 'hot' genus in at least two floras. Seven genera were highlighted by both analyses (25-44% of the highlighted genera). CONCLUSIONS: Cross-cultural comparison of medicinal floras used against snakebites appears...

  6. Adolescent Behavior and Health in Cross-Cultural Context

    Science.gov (United States)

    Demetrovics, Zsolt

    2012-01-01

    Specific behavioral problems appear during early adolescence, and they become more pronounced. Although these problems are universal in many aspects, cultural differences are also conspicuous. The author, in addition to analyzing the five studies in the Special Issue, addresses questions concerning the cross-cultural context. The analysis reveals…

  7. Cross-cultural differences in emotion suppression in everyday interactions

    NARCIS (Netherlands)

    Huwae, Sylvia; Schaafsma, Juliëtte

    2016-01-01

    Previous research suggests that in collectivistic cultures, people tend to suppress their emotions more than in individualistic cultures. Little research, however, has explored cross-cultural differences in emotion regulation in everyday interactions. Using a daily social interaction method, we exam

  8. Identifying Dynamic Environments for Cross-Cultural Competencies

    Science.gov (United States)

    2014-08-01

    Abbe (2010), contained 15 cross-cultural competencies grouped into affective (Willingness to Engage, iv Tolerance for Uncertainty, Emotional ...Regulation, Persistence, Self-efficacy, Openness, Emotional Empathy), behavioral (Flexibility, Rapport Building, Persuade/Influence), and cognitive...Phillips, Klein , & Cohn, 2005; Ross, Phillips, & Cohn, 2009) and was chosen as a starting point because it was developed in a military context for the

  9. Theoretical Framework for Evaluation of Cross-cultural Training Effectiveness

    Science.gov (United States)

    Triandis, Harry C.

    1977-01-01

    Considers six types of cross-cultural training including general, specific, affective, cognitive, behavioral and self-insight, and examines the quantity and timing of the training and the attributes of the trainers and the trainees. Available from: Transaction Periodicals Consortium, Rutgers--The State University, New Brunswick, New Jersey 08903,…

  10. Non-verbal Means in Cross-cultural Communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shara Mazhitaeva

    2012-07-01

    Full Text Available The article covers the non-verbal means of communication which are significant factors of cross-cultural communication. Authors dwell on the features of kinetic components of speech and confirm the idea that language is universal in its basis and national according to different ways of expression.

  11. Sexual harassment in northwest Europe - A cross-cultural comparison

    NARCIS (Netherlands)

    Timmerman, M.C.; Bajema, C.W.

    1999-01-01

    A substantial body of research addressing the issue of sexual harassment in the workplace has been developed over the past decade. In this article we consider the complexity of cross-cultural comparisons of the incidence rates of sexual harassment and present the results of our research on sexual ha

  12. The Internet in the Context of Cross-Cultural Management.

    Science.gov (United States)

    Ramsoomair, Jon Franklin

    1997-01-01

    The Internet offers inexpensive contact with other cultures. This article describes the development of a cross-cultural management course for university seniors in business and economics and MBA students that made extensive use of the Internet to establish relationships with counterparts and mentors in other countries. Outlines course objectives,…

  13. Parameters for Successful Management of Cross Cultural Virtual Teams

    Science.gov (United States)

    Gullett, Evelyn; Sixl-Daniell, Karin

    2008-01-01

    Virtual teams are a common phenomenon in organizations today. Universities are no exception to this trend and, in response, are offering class rooms without boundaries by introducing online programs which allow individuals from all walks of life and diverse geographical locations to come together. Cross-cultural virtual teams, collaborating with…

  14. Using Popular Movies in Teaching Cross-Cultural Management

    Science.gov (United States)

    Pandey, Satish

    2012-01-01

    Purpose: The present study aims to understand context and dynamics of cognitive learning of students as an outcome of the usage of popular movies as a learning tool in the management classroom and specifically in the context of a course on cross-cultural management issues. Design/methodology/approach: This is an exploratory study based on…

  15. Curiosity and Its Role in Cross-Cultural Knowledge Creation

    Science.gov (United States)

    Mikhaylov, Natalie S.

    2016-01-01

    This paper explores the role of curiosity in promoting cross-cultural knowledge creation and competence development. It is based on a study with four international higher educational institutions, all of which offer management and business education for local and international students. The reality of multicultural and intercultural relationships…

  16. Women and Slavery: A Cross-Cultural Perspective.

    Science.gov (United States)

    Wertz, Dorothy C.

    A cross-cultural and historical survey of the relationship between slavery and the status of women focuses on Marxian theory, the position of free women, sexual division of labor, the threat of rape, and equivalents of slavery in the modern world. Throughout history, the majority of slaves have been women, many of whom held favored positions,…

  17. Cross-cultural Pragmatic Analysis on Speech Act

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张伟威

    2014-01-01

    The theory of speech acts tells us that when words are uttered, they perform three different kinds of speech acts. But cross-cultural communication raises a question that the same locutionary acts may perform different illocutionary acts and perlo-cutionary acts, and in order to achieve the same illocutionary acts and perlocutionary acts, people with different native languages may employ different locutionary acts to avoid the pragmatic failure. This paper aims to illustrate the differences on greeting, re-questing, and rejecting between Chinese and Americans, focus on the cultural factors in language and cross-cultural communica-tion, and using the fundamental cross-cultural theories to analyze the distinctions, such as Austin ’s Speech Act Theory, Brown and Levinson Face Theory, Edward T Hall’s High-Context and Low-Context Communication, and Hofestede’s Value Dimen-sions. Finally, it tells the English learners to focus on the cultural difference in the cross-cultural communication to achieve the successful communication.

  18. An Empirical Research on Cross-culture Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    宋晓思

    2012-01-01

    Introduction In 2008 I worked as an intern in marketing department in TESCO which is an international retailing company in Newcastle, UK as well as the interns and the other members of the marketing department were from different countries.Actually,the marketing department was a cross-culture group.In this paper I will write

  19. ICT-Based, Cross-Cultural Communication: A Methodological Perspective

    Science.gov (United States)

    Larsen, Niels; Bruselius-Jensen, Maria; Danielsen, Dina; Nyamai, Rachael; Otiende, James; Aagaard-Hansen, Jens

    2014-01-01

    The article discusses how cross-cultural communication based on information and communication technologies (ICT) may be used in participatory health promotion as well as in education in general. The analysis draws on experiences from a health education research project with grade 6 (approx. 12 years) pupils in Nairobi (Kenya) and Copenhagen…

  20. Negotiating Cross-Cultural Misunderstandings in Collaborative Therapeutic Conversations

    Science.gov (United States)

    Sametband, Ines; Strong, Tom

    2013-01-01

    In this article we discuss how clients who have immigrated to Canada and Canadian counsellors negotiate cross-cultural misunderstandings as opportunities to transcend reified assumptions about cultures. Cultural differences as well as discrepancies in translation need to be worked out for counsellors and clients to arrive at shared understandings…

  1. A Cross-Cultural Study of Adolescent Procrastination

    Science.gov (United States)

    Klassen, Robert M.; Ang, Rebecca P.; Chong, Wan Har; Krawchuk, Lindsey L.; Huan, Vivien S.; Wong, Isabella Y. F.; Yeo, Lay See

    2009-01-01

    In this study, we explore academic procrastination and associated motivation variables in 612 adolescents from Canada and Singapore. Few studies have explored adolescent procrastination and no previous studies have investigated adolescent procrastination using a cross-cultural framework. Singaporean adolescents reported higher levels of…

  2. The Study of Language and Communication in Cross Cultural Business

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    梁爽

    2016-01-01

    Language plays an important role in the contemporary business communication. Regarding to the businesspersons' choices of language, jargon, jokes and their applications in cross cultural business, suggests that language is in fact a part of a strategic discourse between diverse groups within the organization and the business scope.

  3. WHAT DO WE KNOW ABOUT CROSS-CULTURAL MARKETING?

    National Research Council Canada - National Science Library

    Simona Popovici

    2011-01-01

    ... to identify and clearly define new market needs. While it is obvious that these market demands are affected by the power of the traditions and national values, the use of cross-cultural marketing opens new opportunities for companies to meet...

  4. Cross-culture Communications in Tourism under Conditions of Globalisation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aldoshyna Mariia V.

    2014-03-01

    Full Text Available The article is devoted to the study of cross-cultural specific features of interaction within social and business communication in the international tourism. The goal of the article is analysis of the cross-cultural environment of Ukraine in the context of the world globalisation for efficient interaction in the sphere of international management and marketing. The article shows a necessity of a study of influence of national cultural features upon business activity of tourist enterprises with consideration of their international and cross-cultural nature of activity. The article identifies functions of culture and presents basic classifications of the world cultures by Geert Hofstede, Fons Trompenaars and Edward Twitchell Hall Jr. It considers specific features of activity of tourist enterprises in the spheres of cross-cultural management and marketing, formulates problems of manifestation of cultural differences in these spheres. It offers main advertising strategies in the international communication policy, which help enterprises to promote their tourist products to international markets more efficiently.

  5. A Cross-cultural Study on American and Chinese

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李志远

    2015-01-01

    Compliment is one of the most commonly used speech acts in social communication. This thesis, through the comparative studies on topic distribution and compliment response of Chinese compliments and Ameri-can compliments, aims at helping English learners have a profound understanding on compliments in cross-cultural communication.

  6. Linking Gestures: Cross-Cultural Variation during Instructional Analogies

    Science.gov (United States)

    Richland, Lindsey Engle

    2015-01-01

    Deictic linking gestures, hand and arm motions that physically embody links being communicated between two or more objects in the shared communicative environment, are explored in a cross-cultural sample of mathematics instruction. Linking gestures are specifically examined here when they occur in the context of communicative analogies designed to…

  7. Counternarrative and antenarrative inquiry in two cross-cultural contexts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Boje, David M.; Svane, Marita Susanna; Gergerich, Erika

    2016-01-01

    stereotypical representations of race, class, and gender, and offer theory and methodology resources for a more meaningful understanding of homeless life and cultures. The second case explores narrative-counternarrative and antenarrative inquiry into a cross-cultural merger between two companies. Both cases...

  8. Innocents Abroad: The Politics of Cross-Cultural Communication.

    Science.gov (United States)

    Dufva, Hannele

    Some failure types that occur in cross-cultural interactions are described, mainly from the point of view of Finns and Finland and from primarily anecdotal and "folk theoretical" data. Material from such sources as newspapers, joke collections, proverbs, and student experiences are used as the basis of the discussion. Non-grammatical errors, or…

  9. Cross-cultural Communication and ELT in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ChengTongchun

    2004-01-01

    Culture plays a significant role in teaching and learning a language. The acquisition of cultural knowledge is an indispensable part of language learning. This paper discusses the importance and necessity of cross-cultural communication in the language teaching, and focuses on three parts:

  10. A Study on Pragmatic Failure in Cross-Cultural Communication

    Science.gov (United States)

    Fang, Jie

    2010-01-01

    Through analyzing and comparing the anecdotes of pragmatic failure in cross-cultural communication from the aspects of lexicon, syntax and discourse, some pragmatic strategies are suggested in intercultural communication. To improve learners' cultural awareness and communicative competence, a cultural-linguistic approach in foreign language…

  11. Cross-Cultural Simulation to Advance Student Inquiry

    Science.gov (United States)

    Inglis, Sue; Sammon, Sheila; Justice, Christopher; Cuneo, Carl; Miller, Stefania; Rice, James; Roy, Dale; Warry, Wayne

    2004-01-01

    This article reviews how and why the authors have used the cross-cultural simulation BAFA BAFA in a 1st-year social sciences inquiry course on social identity. The article discusses modifications made to Shirts's original script for BAFA BAFA, how the authors conduct the postsimulation debriefing, key aspects of the student-written reflection of…

  12. Bafa Bafa--A Cross-Culture Simulation.

    Science.gov (United States)

    Romero, James R.

    Bafa Bafa is a cross-culture simulation exercise developed by R. Garry Shirts. It is designed for administrators, faculty, and students who are in situations that require an experiential understanding of another culture. After participants are given a brief orientation to the exercise, they are divided into two groups or "cultures." They are then…

  13. Disability Policy Implementation from a Cross-Cultural Perspective

    Science.gov (United States)

    Verdugo, Miguel A.; Jenaro, Cristina; Calvo, Isabel; Navas, Patricia

    2017-01-01

    Implementation of disability policy is influenced by social, political, and cultural factors. Based on published work, this article discusses four guidelines considered critical for successful policy implementation from a cross-cultural perspective. These guidelines are to: (a) base policy implementation on a contextual analysis, (b) employ a…

  14. Escala de avaliação de comportamento sexual de risco para adultos: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro Sexual risk behavior assessment schedule for adults: translation and cross-cultural adaptation into brazilian portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diana de Souza Pinto

    2007-08-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: A investigação sistemática e detalhada dos comportamentos sexuais de risco constitui um dos principais alicerces para o desenvolvimento de pesquisas que visam à criação de intervenções eficazes para a prevenção do HIV. OBJETIVO: Descrever e discutir as etapas do processo de adaptação lingüístico-cultural das versões masculina e feminina da Escala de Avaliação de Comportamento Sexual de Risco para pacientes psiquiátricos para o português brasileiro pelo Projeto Interdisciplinar em Sexualidade, Saúde Mental e AIDS. MÉTODOS: Treinamento dos investigadores brasileiros no instrumento original, comparação da tradução e da retrotradução, seguida de adaptação lingüístico-cultural à luz da fase formativa do projeto, resultando em uma versão utilizada no treinamento dos entrevistadores brasileiros em entrevistas com pacientes psiquiátricos. Verificação lingüística, confiabilidade qualitativa do instrumento e confiabilidade entre entrevistadores constituíram as etapas complementares para a versão final do questionário. RESULTADOS: Exclusão e adição de seções e itens da escala, tanto nos aspectos conceituais quanto estruturais, foram realizadas, bem como a incorporação de achados resultantes da fase formativa do piloto da pesquisa e mudanças lingüísticas relativas ao registro empregado.INTRODUCTION: A systematic and detailed investigation of sexual risk behaviors is one of the main foundations in the development of research projects aimed at designing effective interventions for HIV prevention. OBJECTIVE: This paper presents and discusses the stages of the translation and cross-cultural adaptation of male and female versions of the Sexual Risk Behavior Assessment Schedule for psychiatric patients into Brazilian Portuguese, carried out by the Interdisciplinary Project in Sexuality, Mental Health and AIDS. METHODS: Training of Brazilian investigators in the original questionnaire, comparison

  15. Versão em português, adaptação transcultural e validação de questionário para avaliação da qualidade de vida para pacientes portadores de marcapasso: AQUAREL The portuguese version, cross-cultural adaptation and validation of specific quality-of-life questionnaire - AQUAREL - for pacemaker patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna Guimarães Oliveira

    2006-08-01

    Full Text Available RESUMO OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e avaliar a reprodu­tibilidade e a validade da versão em português do questionário AQUAREL (Assessment of QUAlity of life and RELetad events, específico para avaliação da qualidade de vida em portadores de marcapasso cardíaco. MÉTODOS: Foram avaliados 202 pacientes portadores de marcapasso, sendo 63 na etapa de adaptação cultural e 139 pacientes na avaliação da reprodutibilidade e da validade. A tradução do questionário foi revista até que todas as questões alcançassem entendimento correto por > 85% dos pacientes. A reprodutibilidade da versão final foi testada pela aplicação do questionário em duas entrevistas em 69 pacientes, realizadas por um único entrevistador. A validade foi aferida pela correlação entre os escores obtidos nos domínios do AQUAREL e os domínios do questionário SF36, a classificação funcional e a distância caminhada no teste de seis minutos. RESULTADOS: A consistência interna do AQUAREL foi adequada, com índices Alfa de Cronbach variando de 0,59 a 0,85. A reprodutibilidade foi boa, com coeficientes de correlação elevados (0,68-0,89 e distribuição aleatória dos dados obtidos no gráfico de Bland and Altman, sem viés sistemático dos valores obtidos. Houve associação significativa (p OBJECTIVE: To translate, to make the cultural adaptation and to evaluate reproducibility and validity of the Portuguese version of the AQUAREL (Assessment of QUAlity of life and RELated events questionnaire, which is a specific tool to assess quality of life in pacemaker patients. METHODS: We evaluated 202 pacemaker patients: 63 patients during the cross-cultural adaptation stage and 139 during the reproducibility and validity evaluation stages. The questionnaire translation was reviewed repeatedly until > 85% of patients correctly understood the questions. Reproducibility of the final version was tested in 69 patients in whom the interview was performed

  16. Cross-cultural adaptation of the Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 for Brazil Cuestionario de actitudes de seguridad: adaptación transcultural del Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 para Brasil Questionário Atitudes de Segurança: adaptação transcultural do Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 para o Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rhanna Emanuela Fontenele Lima de Carvalho

    2012-06-01

    Full Text Available The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 for Brazil. The instrument was applied in six hospitals in three regions of Brazil. Content, face, and construct validity was performed. Analysis of the instrument's reliability was performed by verifying the items' internal consistency through Cronbach's alpha. The sample was composed of 1301 professionals working in clinical and surgical wards of six hospitals. Confirmatory analysis showed that the model including 41 items was satisfactory. The Portuguese version presented an alpha of 0.89. The item-total correlations among the domains were moderate to strong, except for the domain Stress Recognition. We concluded that the instrument's version adapted to Portuguese and applied in our sample is valid and reliable.El objetivo de este estudio fue el de adaptación transcultural del cuestionario Actitudes de Seguridad - Short Form 2006 para Brasil. Métodos: El instrumento fue aplicado en seis hospitales en tres regiones del Brasil. Se realizó la validez de contenido, la cara y la construcción. El análisis de confiabilidad del instrumento se realizó mediante el análisis de la consistencia interna de los ítems a través de alfa de Cronbach. Resultados: La muestra del estudio fue compuesto por 1.301 profesionales en salas clínicas y cirugía. El análisis confirmatorio mostró que el ajuste del modelo final de los 41 ítems fue satisfactorio. La versión en portugués del instrumento mostró un alfa de 0,89. Las correlaciones ítem-total entre los dominios se consideran entre moderados y fuertes, con la excepción de dominio Percepción del Estrés. Conclusión: Se concluye, que la versión adaptada del instrumento al portugués se considera válida y fiable en la muestra.O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural do Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 para o Brasil. O instrumento

  17. Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Fear of Negative Evaluation Scale (FNE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2009-12-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: A Fear of Negative Evaluation Scale (FNE apresenta como proposta avaliar o medo referente a avaliações sociais em população adulta. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. O presente estudo tem como objetivo a adaptação semântica da FNE para o português do Brasil. MÉTODO: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida; elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas bilíngues em saúde mental; posterior aplicação em grupo experimental para avaliação dos itens formados na versão sintética, buscando melhor adequação deles à população à qual a escala se destina. RESULTADOS: Para cada um dos 30 itens do instrumento são apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu realizar uma discussão mais ampla para a construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. Pela aplicação experimental foi possível identificar pontos de potencial dificuldade para o entendimento de itens específicos por determinados estratos da população, bem como realizar ajustes nesses itens posteriormente. CONCLUSÕES: Por esse método foi possível elaborar a versão para o português do Brasil da FNE.INTRODUCTION: The Fear of Negative Evaluation Scale (FNE is aimed at evaluating the fear of social evaluations in adults. Its cross-cultural adaptation is the first step for future comparisons regarding the construct measured by the instrument in different populations. The objective of the present study is to semantically adapt the FNE to Brazilian Portuguese. METHOD: The process consisted

  18. Escala para auto-avaliação ao falar em público (SSPS: adaptação transcultural e consistência interna da versão brasileira Self statements during public speaking scale (SSPS: cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese and internal consistency

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia de Lima Osório

    2008-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: O medo de falar em público é um dos medos mais prevalentes na população geral, sendo importante a avaliação dos aspectos cognitivos associados a ele. OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural para o português do Brasil do Self Statements during Public Speaking Scale (SSPS, um instrumento para auto-avaliação ante a situação de falar em público. MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação envolveu quatro profissionais bilíngües, apreciação e aprovação da tradução reversa pelos autores da escala original, estudo piloto com 30 universitários brasileiros e apreciação por juízes que atestaram a validade de face da versão para o português, a qual se denominou Escala para Auto-avaliação ao Falar em Público. Como parte do estudo psicométrico da SSPS, realizaram-se a análise dos itens e a avaliação da consistência interna em uma amostra de 2.314 estudantes universitários. RESULTADOS: Evidenciou-se que os itens da subescala de auto-avaliação positiva foram os mais pontuados. A correlação dos itens com o escore total foi bastante adequada, variando entre 0,44 e 0,71, bem como a consistência interna que variou entre 0,78 e 0,90. CONCLUSÕES: A SSPS na versão para o português do Brasil mostrou-se adequada quanto às propriedades psicométricas estudadas. Consideram-se oportunos e necessários estudos que avaliem os demais indicadores de validade e fidedignidade da SSPS, com amostras clínicas e não-clínicas.BACKGROUND: The fear of public speaking is on of the most prevalent fears in the general population, and it is important to assess its underlying cognitive aspects. OBJECTIVE: To perform the cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese of the Self Statements during Public Speaking Scale (SSPS, a self-assessment instrument designed for the public speaking situation. METHODS: The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, the appreciation and approval of

  19. Adaptação transcultural para o português do instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Versão Auto-Aplicativa Adaptación transcultural al portugués del instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Self-Report Version Cross-cultural adaptation of the Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Self-Report Version, to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Fiszman

    2005-08-01

    cuantificación de síntomas disociativos peritraumáticos.BACKGROUND: This paper presents the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Self-Report Version (PDEQ-SRV, aimed at the screening and quantification of peritraumatic dissociative phenomena. METHODS: Two translations and their respective back-translations were carried out, followed by semantic equivalence evaluation, preparation of the synthesis version, pre-testing in the target population, and definition of the final version. RESULTS: A high level of semantic equivalence was observed between the original instrument and the two pairs of translations/back-translations in terms of the referential and general meanings. The pre-testing stage in the target population led to few alterations aiming at fulfilling semantic equivalence criteria. DISCUSSION: This study presents the first adaptation to the Brazilian context of an instrument specifically designed to detect and quantify peritraumatic dissociative symptoms.

  20. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with Brazilian burned patients Adaptación transcultural de la "Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS" para ser aplicada en pacientes quemados brasileños Adaptação transcultural da "Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS" para ser aplicada em pacientes queimados brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Elena Echevarría-Guanilo

    2006-08-01

    Full Text Available This study aimed at translating and adapting the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS and the Impact of Event Scale - IES into Portuguese; making available two simple, short and easily applicable instruments and describing the study participants according to their scores on the Visual Analogue Scale and the Trait-State Anxiety Inventory. The cross-cultural adaptation process involved the following steps: translation of the scales; reaching a consensus in Portuguese; evaluation by an expert committee; back-translation; obtaining a consensus in Dutch; comparing the original versions with the consensus in Dutch; semantic analysis and pretest of the Portuguese versions. The results showed that both scales present high values of internal consistency between the scale items. Participants' average pain scores were higher after bathing and wound dressing. Participants' average anxiety scores were low or medium.Los objetivos del estudio fueron traducir y adaptar la "Burns Specific Pain Anxiety Scale - SPAS" y la "Impact Event Scale - IES" para el portugués, poner a disposición dos instrumentos simples, cortos y de fácil aplicación y describir los participantes del estudio, según los scores obtenidos por medio de la aplicación de la Escala Visual Analógica y del Inventario de Ansiedad Trazo-Estado. El proceso de adaptación de las escalas siguió las siguientes etapas: traducción de las escalas; obtención del consenso en portugués; evaluación por un comité de jueces; "back-translation"; obtención del consenso en holandés; comparación de las versiones originales y en holandés; análisis semántica y pretest de las versiones en portugués. Los resultados mostraron índices elevados de consistencia interna de los ítems de la escala. La media de los escores de dolor fueron más altos después del baño y curaciones. Los scores medios de ansiedad fueron clasificados como bajos o medios.Este estudo teve como objetivos traduzir e adaptar a

  1. Cross-cultural adaptation of the Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI for the Brazilian context Adaptación transcultural del Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI para el contexto brasileño Adaptação transcultural do Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI para o contexto brasileiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vivian Aline Mininel

    2012-02-01

    Full Text Available The Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI is a structured interview guide developed by the University of Sherbrooke, Canada to help clinicians detect the most important work-related disability predictors and to identify one or more causes of prolonged absenteeism. This methodological study aims for the cross-cultural adaptation of the WoDDI for the Brazilian context. The method followed international guidelines for studies of this kind, including the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and testing of the penultimate version. These steps allowed obtaining conceptual, semantic, idiomatic, experiential and operational equivalences, in addition to content validity. The results showed that the translated WoDDI is adapted to the Brazilian context and can be used after training.El Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI es una guía de entrevista estructurada desarrollada por la Universidad de Sherbrooke (Canadá, para ayudar a los profesionales de la salud a detectar los predictores de mayor importancia para personas con trastornos relacionados con el trabajo y para identificar una o más causas de ausentismo prolongado del trabajo. Este estudio metodológico se dirige a la adaptación transcultural (WoDDI para el contexto brasileño. El método siguió las recomendaciones internacionales para este tipo de estudio, el que comprende las siguientes etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retraducción, revisión del comité de expertos y prueba de la versión pre-final. Estas medidas permitieron obtener la equivalencia conceptual, semántica, idiomática y la experiencia operacional, además de la validación del contenido. Los resultados mostraron que el WoDDI traducido se adapta a la realidad brasileña e puede ser utilizado, después de la capacitación previa.O Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI é um guia de entrevista estruturada

  2. Cross-cultural adaptation and validity of the "Edmonton Frail Scale - EFS" in a Brazilian elderly sample Adaptación cultural y validez de la Edmonton Frail Scale - EFS en una muestra de ancianos brasileños Adaptação cultural e validade da Edmonton Frail Scale - EFS em uma amostra de idosos brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Suzele Cristina Coelho Fabrício-Wehbe

    2009-12-01

    Full Text Available This study aimed to assess the cross-cultural adaptation of the Edmonton Frail Scale (EFS and its validity in a Brazilian elderly sample. Translation and back-translation were performed, as well as discussion with professionals and elderly for conceptual equivalence, semantic validation and pre-test of the scale. The scale was applied to 137 elderly aged 65 years or older who lived in the community. In the know-groups validation of the frailty diagnosis between gender, age and cognitive deficit, elder elderly, female and with a cognitive deficit scored higher on the frailty diagnosis. A negative convergent correlation was found between the EFS and the Functional Independence Measure (FIM (-0.53, pEl objetivo de este estudio fue evaluar la adaptación cultural de la Edmonton Frail Scale (EFS y su validez en una muestra de ancianos brasileños. Fueron realizadas las etapas de traducción y retrotraducción, discusión con profesionales y ancianos para equivalencia conceptual, validación semántica y prueba piloto de la escala. El instrumento fue aplicado en 137 ancianos, con 65 años o más de edad, que vivían en la comunidad. En la validación de grupos conocidos, del diagnóstico de fragilidad entre sexo, edad y déficit cognitivo, los ancianos con edad más avanzada, sexo femenino y con déficit cognitivo tuvieron mayor puntuación en el diagnóstico de fragilidad. Hubo una correlación convergente negativa de la EFS con la Medida de Independencia Funcional (MIF (-0,53, pO objetivo deste estudo foi avaliar a adaptação cultural da Edmonton Frail Scale (EFS e sua validade em uma amostra de idosos brasileiros. Foram realizadas as etapas de tradução e retrotradução, discussão com profissionais e idosos para equivalência conceitual, validação semântica e pré-teste da escala. O instrumento foi aplicado em 137 idosos, com 65 anos ou mais de idade, que viviam na comunidade. Na validação de grupos conhecidos, do diagnóstico de

  3. Obsessive-compulsive inventory and obsessive-compulsive inventory-revised scales: translation into brazilian portuguese and cross-cultural adaptation Tradução e adaptação transcultural para o português (do Brasil das escalas: obsessive-compulsive inventoryeobsessive-compulsive inventory-revised

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Pasquoto de Souza

    2008-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present study describes the process of translation into Brazilian Portuguese and the cross-cultural adaptation of the Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales. The Obsessive-Compulsive Inventory was developed with the purpose of measuring the intensity of the various symptoms that characterize the obsessive-compulsive disorder, assessing their frequency and the distress they caused during the previous month, as well as estimating the overall severity of the disorder. Thus, different levels of severity among different obsessions and compulsions can be assessed and compared. METHOD: The scales were initially translated into Brazilian Portuguese by two bilingual psychiatrists and then independently back-translated by other two bilingual psychiatrists. The scales were then applied to 15 obsessive-compulsive disorder patients, deliberately chosen from different educational levels, to make language adjustments. The author accepted the final version of the Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales after their back translation. RESULTS: The scales were easily understood and filled in by individuals and may be used with obsessive-compulsive disorder patients of different socioeconomic levels. CONCLUSION: The Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales, in their Brazilian Portuguese version, can help health professionals to screen potential obsessive-compulsive disorder patients, assess the severity of obsessive-compulsive symptoms and reduce these symptoms using different treatments.OBJETIVO: Este artigo apresenta o processo de tradução e adaptação das escalas Obsessive-Compulsive Inventory e do Obsessive-Compulsive Inventory-Revisado versão em português do Brasil. O Obsessive-Compulsive Inventory foi desenvolvido com o objetivo de mensurar os diversos sintomas que caracterizam o transtorno obsessivo

  4. Adaptação transcultural para o português (Brasil do instrumento Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST utilizado para identificar risco de violência contra o idoso Portuguese (Brazil cross-cultural adaptation of the Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST used to identify risk of violence against the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael Eduardo Reichenheim

    2008-08-01

    Full Text Available Este artigo descreve a adaptação transcultural para uso no Brasil do instrumento Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST utilizado para identificar risco de violência doméstica em idosos. Avaliando-se as equivalências conceitual e de itens, concluiu-se pela pertinência delas no contexto brasileiro. A equivalência semântica contemplou a correspondência de significado referencial/denotativo de termos e a geral/conotativa dos itens em si. A equivalência de mensuração foi investigada por intermédio de propriedades psicométricas. Semelhante ao encontrado no instrumento original em inglês, a análise fatorial revelou três dimensões. Seis dos sete itens carregaram satisfatoriamente no fator 1 (escala de "situação de abuso potencial". A consistência interna mostrou-se razoável e reprodutibilidade intra-observador discreta. O segundo fator representando a dimensão de "violação de direitos pessoais ou abuso direto" teve desempenho semelhante. Ainda assim, identificou-se troca de itens entre estas escalas e cargas cruzadas. Uma terceira escala que deveria abarcar as "características de vulnerabilidade" não teve o mesmo desempenho. Conclui-se que mesmo sem mostrar equivalência completa, o H-S/EAST já poderia ser recomendado para uso no contexto brasileiro, pelo menos em parte.This article describes the cross-cultural adaptation, for use in Brazil, of the Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST, used to identify risk of domestic violence against the elderly. Evaluating the conceptual and item equivalences, the article concludes that they are pertinent in the Brazilian context. Semantic equivalence covered the terms' correspondence in referential/denotative meaning and the items' general/connotative correspondence per se. Measurement equivalence was investigated by means of psychometric properties. As with the original instrument in English, the factor analysis revealed three dimensions. Six of the seven

  5. On the possibilities and impossibilities of cross-cultural communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martina Ožbot

    2006-12-01

    Full Text Available As is well known, the second half of the last century has witnessed an un­ precedented increase in cross-cultural communication at a practical level as well as a remarkable development of research on various aspects of translation as cross-cultural communication par excellence. Such an interest in the study of translation appears to be directly linked with the expansion of translational activities and reflects the impor­ tance attributed to them in the society at large. At the same time, the burgeoning growth of translation studies is to be explained within the context of the expansion of the discipline of linguistics over the past half-century , an important part of which is the development of various text-oriented branches in which attention has been given to previously largely unstudied phenomena of the functioning of language in real communicative situations.

  6. A Cross-cultural Approach to Business English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Violeta Lilians Negrea

    2012-05-01

    Full Text Available The cultural competence training is becoming a must for the Romanian professionals in economicsto get them ready to integrate the multicultural family in Europe. The article makes reference to the crossculturecompetence engineering and training through business English programme carried out by eMulticultproject (91068/2007-10 which produced an educational portal for interactive learning. The research followsthe European Commission Strategy for Multilinguism and it develops specific cross-culture concepts andtheory. The pedagogical approach is based on the 1990’s revised version of Bloom’s taxonomy carried out byAnderson and Krathwohl (2000. The results and conclusions are drawn by surveys and case study researchand dedicated to the development of a new strategy of academic applied English programmes. The keycontribution of the paper lies on the pedagogical insights of cross-cultural approach in business English.

  7. Cross-Cultural Challenges in Web-Based Instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolanle A. Olaniran

    2010-12-01

    Full Text Available Web Based Instruction (WBI possesses great potential for delivering e-learning solutions into Lower Economically Disadvantaged Countries (LEDCs and organizations with virtual networks of employees spread across the globe. However, these e-learning solutions are not without cross-cultural challenges. In order to adequately utilize these resources, it is imperative that developers and organizations understand how to address differences in norms, preferences and values of culturally diverse individuals when designing WBI. When instruction does not effectively address student needs, users can be distracted, or even discouraged, from completing instruction and quite possibly reject the technology through which the instruction is delivered. The purpose of this paper is to present an examination of cross cultural challenges in implementing WBI, through a discussion of Hofstede’s (1980 cultural dimensions, cultural technology perceptions, language barriers and user needs. The paper concludes with a discussion the implications of WBI and future trends in WBI design.

  8. Job Satisfaction Affecting Cross-Cultural Adjustment in Taiwanese Expatriates

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pei-Chen (Chiu-Yi/Joy Lee

    2014-09-01

    Full Text Available By means of the increasing global competition and internationalization of world markets, international expatriates assignments are more and more essential to successful worldwide development for many multinational corporations. Therefore, international expatriates are imperative to the survival of globe enterprises in the twenty-first century. Expatriates can become an important human resource to international enterprises or multinational operations. Also, for the past two decades, research has examined a variety of correlates for the performance problems and dissatisfaction associated with global assignment. To facilitate business expatriates adjust to an overseas environment and work effectively, Multinational Corporations (MNCs need to recognise the expatriates’ job satisfaction factor to affect cross-cultural adjustment. The main purpose of this study is utilising previous researcher Lee’s (2002 questionnaire to investigate the relationship between the job satisfaction and cross-cultural adjustment of Taiwanese Banks’ expatriates assigned to America, and this study employed same questionnaire to examine the relationship between the job satisfaction and cross-cultural adjustment of Taiwanese expatriates in several different industries assigned to Mainland China. Also, the empirical outcomes were compared between Taiwanese expatriates located in Mainland China and United States.In examining the significant degree of Taiwanese expatriates assigned to Mainland China, the instrument was a questionnaire survey conducted to this study. The variables of interest were measured using items Likert-type questions, and those items are divided into seven categories. Data collected from 353 participants who have experience of a posting to Mainland China for international assignments. Multiple regression and correlation were employed to analyse data.The statistical results of this study were compared Lee’s (2002 research that associated with

  9. Beating of wives: a cross-cultural perspective.

    Science.gov (United States)

    Campbell, J C

    1985-01-01

    This paper reports a more in-depth analysis of wife beating from a cross-cultural perspective. As background for the analysis, the methodological, operationalization, and measurement in previous cross-cultural research on wife beating is examined. Subsequently, a review of findings from these studies and the theoretical explanations from selected disciplines are presented as the basis of selection of variables expected to affect the presence and severity of wife abuse in a given culture. These variables are then examined with evidence from female perspective ethnographies on eleven different societies. This cross-cultural analysis of wife beating has illuminated more issues of methodology and variations of patterns than it has answered any questions about what may increase the frequency and severity of wife-beating in a given culture. It is possible that the beating of wives is a personal expression of hostility against women that may be expressed in addition to, or instead of, institutionalized aggression toward women in that culture. As such, wife beating can take many forms. It can be an indication of manhood, a means of personal control, a reflection of personal animosity, and an expression of sexual jealousy. These personal forms would be paralleled by societal expression such as gang rape, control of women by exclusion from the public sphere, general hostility between sexes, and the virtue of women becoming an issue of extended family and community honor. In conclusion, the importance of the variables is summarized and directions for future cross-cultural research on wife beating are suggested.

  10. THE CONCEPT OF FRAMING IN CROSS-CULTURAL BUSINESS COMMUNICATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    GABRIELA DUMBRAVĂ

    2010-01-01

    Full Text Available Starting from the concept of cultural frames and their role in signifying human experience, the paper aims at pointing out that business communication, like any social interaction, is underrun by a process of framing, according to which individuals perceive, comprehend and appropriate otherness. Expanded to cross - cultural business communication, framing provides a clearer perspective on cultural divergence and ensures the acquiring of cultural sensitivity, which, in a global business environment, is of crucial importance for effective interactions.

  11. Describing Speech Acts from Cross-cultural and Interlanguage Perspective

    OpenAIRE

    Kusevska, Marija

    2016-01-01

    Ever since the appearance of Austin’s How to Do Things with Words (1962) and Searle’s Speech Acts (1969), speech acts have attracted great attention and have been subject to research from different perspectives. In this paper we refer to research of speech acts from cross-cultural and interlanguage perspective. First, we discuss some aspects that speech act research is based on, including: 1. variability (power of the speaker and hearer, social distance, degree of imposition, gender, etc.), a...

  12. Consumer ethnocentrism: Reconceptualization and cross-cultural validation

    OpenAIRE

    Piyush Sharma

    2015-01-01

    Consumer ethnocentrism (CE) is a popular construct in international marketing research and is generally measured using the CETSCALE, a reliable scale with proven predictive validity but with limited evidence about its construct validity, dimensionality and cross-cultural measurement invariance. This note addresses these gaps by reconceptualizing CE as an attitude construct consisting of three dimensions: (1) affective reaction, (2) cognitive bias and (3) behavioral preference. A revised CE sc...

  13. THE SIGNIFICANCE OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jadranka Zlomislić

    2016-12-01

    Full Text Available The aim of this study is to explore the influence of education and additional factors influencing students’ awareness of intercultural differences. For the purposes of this research assessment was carried out with regard to their role in promoting cultural awareness and facing cross-cultural challenges posed by unfamiliar cross-cultural contexts. Cultural education is presumed to be a key factor for achieving a significant increase of cultural sensitivity and cultural awareness in order to ensure successful cross-cultural communication and increase mobility of students/working professionals. For this study, it was assumed that the cultural awareness of students increases due to the courses they take and their overall study experience. A special questionnaire was developed for the purposes of this research, and the obtained results were statistically analyzed with the help of descriptive statistics, the non-parametric chi-square test, and the Mann-Whitney test. The research has shown that intercultural competence has a statistically significant positive effect on the readiness of students to participate in study and work programs abroad. Thus, it is mandatory that foreign language competence as well as intercultural competence be a priority of the curriculum if we are to increase the number of highly educated experts who will be capable to compete successfully as students or professionals in all fields and all cultural areas. If we recognize that globalization has made the world a global village, we all need the intercultural competence to successfully live in it.

  14. Data management in a longitudinal cross-cultural study.

    Science.gov (United States)

    Roberts, R J; Musick, B S; Olley, B; Hall, K S; Hendrie, H C; Oyediran, A B

    The Indianapolis-Ibadan Dementia Project compares the rates of dementia at two sites, one in the U.S.A. and one in Nigeria. This paper concentrates on the data management issues in this longitudinal cross-cultural study. Approximately 2500 elderly people were recruited at each site, and continue to be re-assessed every two years. All the data are collected on paper and then entered into a FoxPro relational database. Most of the data management, including data cleaning, is done in Indianapolis. The design of the data collection forms is particularly important in a cross-cultural study, with the questions and the coding of responses clear and simple. Since Nigeria and the U.S.A. have different levels of technological development, the computer hardware and software were chosen to be suitable for use at either site. Exchange visits have been needed to address data management issues and resolve unexpected problems. The data management on cross-cultural studies can be handled successfully, given careful planning.

  15. Design and Evaluation of a Cross-Cultural Training System

    Science.gov (United States)

    Santarelli, Thomas; Stagl, Kevin C.

    2011-01-01

    Cross-cultural competency, and the underlying communication and affective skills required to develop such expertise, is becoming increasingly important for a wide variety of domains. To address this need, we developed a blended learning platform which combines virtual role-play with tutorials, assessment and feedback. A Middle-Eastern Curriculum (MEC) exemplar for cross-cultural training U.S. military personnel was developed to guide the refinement of an existing game-based training platform. To complement this curriculum, we developed scenario authoring tools to enable end-users to define training objectives, link performance measures and feedback/remediation to these objectives, and deploy experiential scenarios within a game-based virtual environment (VE). Lessons learned from the design and development of this exemplar cross-cultural competency curriculum, as well as formative evaluation results, are discussed. Initial findings suggest that the underlying training technology promotes deep levels of semantic processing of the key information of relevant cultural and communication skills.

  16. On English Teaching and Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王琪

    2016-01-01

    Since last century, because of reforming and opening policy, many people, especially young people go abroad to get a better job or get further education and so on. Besides, many foreigners are curious about our country. Consequently, people come to realize that if we known little about cross-cultural communication, there will be many conflicts. Some experts suggest that today's English teaching should emphasize intercultural communication. Learners ought to know not only grammar or words, but should learn cultural knowledge. If not, they will meet many difficulties while they communicate with foreigners. Therefore, it is important to introduce this kind of knowledge while teaching. This paper mainly talks about cross-cultural communication in foreign language teaching in China. In the first part, we talk about the importance of learn cross-culture and discuss the relationship between language teaching and cultural teaching. Next part is talk about the problems of culture teaching nowadays. According to these problems, we explore some culture teaching methods to improve culture teaching. The aim of this paper is to emphasize the importance of culture teaching during foreign language teaching. Culture teaching is necessary for all of us, it can make it possible for learners to prevent miscommunication from occurring in intercultural communications.

  17. Developing Cross-Cultural Capability in Undergraduate Business Education: Implications for the Student Experience.

    Science.gov (United States)

    Laughton, David; Ottewill, Roger

    2000-01-01

    Identifies three aspects of cross-cultural capability: sensitivity, cross-cultural business skills, and international management competence. Suggests a strategy to shift business students' perspective from ethnocentrism to ethnodiversity and prepare them for global work. (SK)

  18. The Significance of Achieving Effective Cross-culture Communication in Foreign Trade Business

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    董秋萍

    2016-01-01

    The commercial activities of foreign enterprises are a kind of cross-cultural communication activity. There are many contradictions and conflicts existing in the foreign trade business communication. The thesis aims to discuss the misunderstandings generated in the course of cross-cultural communication and illustrate the importance to improve cross-cultural awareness, as well as providing measures to improve the cross-cultural communication competence in foreign trade business.

  19. Cross-cultural adaptation and reliability analysis of the Brazilian version of Pediatric Balance Scale (PBS Adaptação cultural e análise da confiabilidade da versão brasileira da Escala de Equilíbrio Pediátrica (EEP

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lílian G. K. Ries

    2012-06-01

    Full Text Available BACKGROUND: The Pediatric Balance Scale (PBS was developed from a modified version of the Berg Balance Scale aiming to obtain a balance scale more appropriate for the child population. OBJECTIVES: To adapt the PBS into Brazilian-Portuguese and to evaluate the intra and inter-rater reliability of the Brazilian-Portuguese version of PBS. METHODS: To perform the cross-cultural adaptation of the American version of PBS four translators were involved, who have performed two translations and their respective back-translations. Then, a review by a multidisciplinary committee and a subsequent an assessment of the equivalence of meaning between the back-translations and the original English scale were performed by 3 and 30 healthcare professionals respectively. The intra-rater reliability of the final version of the Brazilian-Portuguese PBS was evaluated using a test-retest design with one-week interval. The Brazilian-Portuguese version of the PBS was tested twice on the same day by two different raters to test the inter-rater reliability. The inter-rater reliability, which was measured from a video of the volunteers performance, was evaluated by comparing the score given by five raters independently. Reliability was evaluated by Intraclass Correlation Coefficient (ICC. Fifteen volunteers (11±2.7 years diagnosed with Cerebral Palsy (CP classified at level I and II on the Gross Motor Function Classification System (GMFCS were assessed. RESULTS: The reliability of the PBS total score for both intra-rater (ICC=0.85 and inter-rater (ICC=0.91 was excellent. The inter-rater reliability (measured from the video for the total score was also classified as excellent (ICC=0.98. CONCLUSION: The results showed adequate reliability for the PBS for pediatric population with CP diagnostic classified at level I and II on the GMFCS.CONTEXTUALIZAÇÃO: A Pediatric Balance Scale (PBS foi desenvolvida a partir de uma modificação da Escala de Equilíbrio de Berg (EEB

  20. Research on College English Listening Teaching Based on Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘娇; 常世财

    2015-01-01

    This paper clarified the importance of improving cross-cultural communicative competence in listening teaching from the perspective of the relationship between cross-cultural communicative competence and listening teaching.For the hearing ob-stacles caused by cultural differences,the author presented that cross-cultural awareness should be permeated in the classroom to improve students'English listening skills.

  1. The Significance of Cross-culture Communication in Global Modern Society

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    SUN Lu-lu

    2015-01-01

    This essay is talk about The significance of cross-culture communication in global modern society. It will expound the necessity of cross-cultural communication for the global modern society, which includes explain how the cross-culture commu⁃nication works in the global modern society.

  2. The Nature of Teaching and Learning in Cross-Cultural Experiential Education.

    Science.gov (United States)

    Howard, Adam

    2000-01-01

    Examines the three stages in cross-cultural education: (1) planning; (2) the experience itself; and (3) reflection. Reconsiders the nature of teaching and learning in cross-cultural education as a process that allows students to maintain their own cultural selves within the unnatural conditions of crossing cultures. (Author/CCM)

  3. Occupational therapy students' perspectives regarding international cross-cultural experiences.

    Science.gov (United States)

    Humbert, Tamera Keiter; Burket, Allison; Deveney, Rebecca; Kennedy, Katelyn

    2012-06-01

    The purpose of this study was to investigate the perspectives of occupational therapy students who have engaged in international, cross-cultural learning and service experiences. This study utilized a qualitative, phenomenological design. Nine semi-structured interviews were conducted with students who engaged in international learning opportunities. The interviews were coded and analyzed using a constant comparative analysis approach. Three central themes emerged from the data analysis. Connectedness is the process of forming relationships with others while engaging in cross-cultural experiences. Students formed relationships with faculty, other students, and people within the community. Cultural awareness is the recognition and understanding of a different culture and responding to those differences. Students attempted to understand the new culture in comparison to their own lived experiences. Complexity portrays cross-cultural opportunities as dynamic, multi-faceted and intricate. This was demonstrated as the students raised additional questions about the conflict between their own culture and the new culture they entered. Students also identified limited orientation, support and structure with such experiences and the conflicting roles between volunteer, student, and team member. The ability to connect with others when building relationships in diverse cultural contexts held meaning for the students; however, the students also expressed conflict in trying to make sense of the new culture as it often challenged personal beliefs and constructs. The complexity and challenges of engaging in these opportunities needs to be recognized and further explored to assess how curricula and faculty best supports culturally responsive care. © 2011 The Authors Australian Occupational Therapy Journal © 2011 Occupational Therapy Australia.

  4. Cross-cultural validity: ethnocentrism in health studies with special reference to the Vietnamese.

    Science.gov (United States)

    Eyton, J; Neuwirth, G

    1984-01-01

    The paper presents a methodological analysis of some recent studies concerned with health and socio-cultural adaptational problems of Vietnamese refugees. Using certain methodological rules, developed by social scientists for comparative research, such as conceptual equivalence or equivalence of measures, the claim of the studies to have employed cross-culturally valid instruments is examined. Since none of the studies have sought to achieve conceptual equivalence of their comparative concepts it is shown that several salient cultural differences in beliefs regarding the conception and treatment of illness among Vietnamese are over-looked. The studies only use indicators derived from, and based on, American samples and do not take into account culturally conditioned responses. Thus it is shown in some detail that the claim of cross-cultural validity should be seriously questioned as far as the Social Readjustment Rating Questionnaire and the Cornell Medical Index are concerned. The social class differences between 1975 and 1979 Vietnamese refugees are discussed in order to caution the reader that findings based on 1975 refugees will not apply to 1979 refugees. The paper concludes with the suggestion that different research strategies are required namely that open-ended interviews be used in societies of which our knowledge concerning salient cultural differences is fragmentary.

  5. What do we know about cross-cultural marketing?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Popovici, S.

    2011-01-01

    Full Text Available The strong competition on the world market determines companies to search new marketing solutions for a successful development. In the context of an ever increasing diversity and globalisation, this article presents a new kind of marketing strategy, addressing the specific case of the multicultural markets, in order to identify and clearly define new market needs. While it is obvious that these market demands are affected by the power of the traditions and national values, the use of cross-cultural marketing opens new opportunities for companies to meet these demands, and thus to increase profit.

  6. Crossing cultural frontiers: representations of the Amish in American culture

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maja Štekovič

    2012-12-01

    Full Text Available The paper deals with the typology of Amish fiction, representations of the Amish in literature, and the roles of authors, publishers and readers. Special attention is dedicated to the role of film directors as cultural travellers when crossing cultural frontiers by entering the Amish cultural milieu. The paper also presents a more critical view of the Amish by demonstrating how the perception of the Amish groups has changed with time - from victims of religious persecution in their homeland to becoming highly romanticised people in the Land of Liberty via literature and film.

  7. Forms of Address as Cross-Cultural Code-Switching

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ørsnes, Bjarne

    2016-01-01

    Dissonance for (young) Danes since V isinterpreted as an overt manifestation of power distance in a society which considers itself asegalitarian. Ways to cope with such cognitive dissonance in foreign language teaching arediscussed. Furthermore, the article addresses the broader question of when cultural......, in Denmark they use T. Based on the observation that Danish studentsare very reluctant (and sometimes even opposed) to use V in the classroom in Denmark, thisarticle proposes to consider the use of V and T as a case of Cross-Cultural Code-Switching. Itis hypothesized that V causes Cultural Cognitive...

  8. Cross-Cultural Practice in International Corporate Governance

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pei-Chen (Chiu-Yi/Joy Lee

    2014-09-01

    Full Text Available By means of the increasing global competition and internationalization of world markets, international expatriates assignments are more and more essential to successful worldwide development for many multinational corporations. Therefore, international expatriates are imperative to the survival of globe enterprises in the twenty-first century. Expatriates can become an important human resource to international enterprises or multinational operations. To facilitate business expatriates adjust to an overseas environment and work effectively, MNCs need to recognize the demographic factors those to affect cross-cultural adjustment. The main purpose of this study is utilizing Lee’s (2002 model to investigate the relationship among the demographic factors and cross-cultural adjustment of Taiwanese expatriates assigned to Mainland. Also, the empirical outcomes were compared between Taiwanese expatriates located in Mainland China and United States.In examining the significant degree of Taiwanese expatriates assigned to Mainland China, the instrument was a questionnaire survey conducted to this study. The variables of interest were measured using items Likert-type of questions, and those items are divided into seven categories. Data collected from 353 participants who have experience of post to Mainland China for international assignments. Descriptive statistics, ANOVA and T-test were employed to analyse data.The statistical results of this study were compared Lee’s (2002 research that associated with Taiwanese banking expatriates in United States. This thesis concludes with suggestions for both international enterprises or MNCs and individual expatriate who operate overseas journey in their normal path of business.

  9. Integrating social factors into cross-cultural medical education.

    Science.gov (United States)

    Green, Alexander R; Betancourt, Joseph R; Carrillo, J Emilio

    2002-03-01

    The field of cross-cultural medical education has blossomed in an environment of increasing diversity and increasing awareness of the effect of race and ethnicity on health outcomes. However, there is still no standardized approach to teaching doctors in training how best to care for diverse patient populations. As standards are developed, it is crucial to realize that medical educators cannot teach about culture in a vacuum. Caring for patients of diverse cultural backgrounds is inextricably linked to caring for patients of diverse social backgrounds. In this article, the authors discuss the importance of social issues in caring for patients of all cultures, and propose a practical, patient-based approach to social analysis covering four major domains--(1) social stress and support networks, (2) change in environment, (3) life control, and (4) literacy. By emphasizing and expanding the role of the social history in cross-cultural medical education, faculty can better train medical students, residents, and other health care providers to care for socioculturally diverse patient populations.

  10. Leading people positively: cross-cultural validation of the Servant Leadership Survey (SLS).

    Science.gov (United States)

    Rodríguez-Carvajal, Raquel; de Rivas, Sara; Herrero, Marta; Moreno-Jiménez, Bernardo; van Dierendonck, Dirk

    2014-10-24

    Servant Leadership emphasizes employee's development and growth within a context of moral and social concern. Nowadays, this management change towards workers´ wellbeing is highlighted as an important issue. The aims of this paper are to adapt to Spanish speakers the Servant Leadership Survey (SLS) by van Dierendonck and Nuijten (2011), and to analyze its factorial validity through confirmatory factor analysis and measurement invariance in three countries. A sample of 638 working people from three Spanish-speaking countries (Spain, Argentina and Mexico) participated in the study. In all three countries, confirmatory factor analyses corroborate the eight factor structure (empowerment, accountability, standing back, humility, authenticity, courage, forgiveness and stewardship) with one second order factor (servant leadership) (in all three samples, CFI, IFI > .92, TLI > .91, RMSEA cross-cultural studies.

  11. Assessing autistic traits: cross-cultural validation of the social responsiveness scale (SRS).

    Science.gov (United States)

    Bölte, Sven; Poustka, Fritz; Constantino, John N

    2008-12-01

    The Social Responsiveness Scale (SRS) is a quantitative measure of autistic traits in 4- to 18-year-olds, which has been used in behavior-genetic, epidemiological and intervention studies. The US standardization demonstrated a single-factor structure and good to excellent psychometric properties. The cross-cultural validity of the German adaptation of the parent-report SRS in a sample of N=1,436 children and adolescents: 838 typically developing and 527 clinical participants (160 with autism spectrum disorders (ASDs)) was examined. Internal consistency (0.91-0.97), test-retest reliability (0.84-0.97), interrater reliability (0.76 and 0.95) and convergent validity with the Autism Diagnostic Observation Schedule as well as the Autism Diagnostic Interview-Revised and Social Communication Questionnaire (0.35-0.58) were satisfactory to good. The SRS total score discriminated between ASD and other mental disorders. SRS scores proved to be sufficiently independent of general psychopathology. Principal component analyses yielded single-factor solutions for the normative and clinical subsamples. In addition, construct validity was ensured by consistent correlations with the Vineland Adaptive Behavior Scales, the Child Behavior Checklist and the Junior Temperament and Character Inventory. Normative SRS total scores for girls and boys as well as values for ASD were lower in the German sample, while scores for conduct disorder and attention deficit hyperactivity/conduct disorder combined were higher. Generally, cross-cultural validity of the SRS seems to be sufficiently assured for a large European sample. However, some discrepancies regarding SRS normative and clinical raw score distributions, reliability and validity findings are critically discussed.

  12. Body Dysmorphic Symptoms Scale for patients seeking esthetic surgery: cross-cultural validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Dalpasquale Ramos

    Full Text Available ABSTRACT: CONTEXT AND OBJECTIVE: Rhinoplasty is one of the most sought-after esthetic operations among individuals with body dysmorphic disorder. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Body Dysmorphic Symptoms Scale. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic of a public university hospital. METHODS: Between February 2014 and March 2015, 80 consecutive patients of both sexes seeking rhinoplasty were selected. Thirty of them participated in the phase of cultural adaptation of the instrument. Reproducibility was tested on 20 patients and construct validity was assessed on 50 patients, with correlation against the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder. RESULTS: The Brazilian version of the instrument showed Cronbach's alpha of 0.805 and excellent inter-rater reproducibility (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.873; P < 0.001 and intra-rater reproducibility (ICC = 0.939; P < 0.001. Significant differences in total scores were found between patients with and without symptoms (P < 0.001. A strong correlation (r = 0.841; P < 0.001 was observed between the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder and the Body Dysmorphic Symptoms Scale. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.981, thus showing good accuracy for discriminating between presence and absence of symptoms of body dysmorphic disorder. Forty-six percent of the patients had body dysmorphic symptoms and 54% had moderate to severe appearance-related obsessive-compulsive symptoms. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the Body Dysmorphic Symptoms Scale is a reproducible instrument that presents face, content and construct validity.

  13. Cross-cultural similarities and differences in shopping for food

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brunsø, Karen; Grunert, Klaus G.

    1998-01-01

    This study deals with a concept called food-related life style. We define the concept of food-related life style as a mental construct explaining behaviour in relation to the product class 'foods', and describe the concept as a system of cognitive categories, scripts, and their associations, whic...... relate a set of products to a set of values. On the basis of these theoretical assumptions, a measure-ment instrument has been developed, applied and tested in a cross-culturally valid way. Udgivelsesdato: JUN......This study deals with a concept called food-related life style. We define the concept of food-related life style as a mental construct explaining behaviour in relation to the product class 'foods', and describe the concept as a system of cognitive categories, scripts, and their associations, which...

  14. Templates for Cross-Cultural and Culturally Specific Usability Testing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Clemmensen, Torkil

    2011-01-01

    The cultural diversity of users of technology challenges our methods for usability testing. This article suggests templates for cross-culturally and culturally specific usability testing, based on studies of usability testing in companies in Mumbai, Beijing, and Copenhagen. Study 1 was a cross...... tests. The result was the construction of templates for usability testing. The culturally specific templates were in Mumbai “user-centered evaluation,” Copenhagen “client-centered evaluation,” and Beijing “evaluator-centered evaluation.” The findings are compared with related research......-cultural field study of think-aloud testing done by usability vendor companies in the three countries. The result was a grounded theory of cultural variations in the production of a usability problem list. Study 2 was a follow-up, ethnographic interview study of how the companies typically perform usability...

  15. A cross-cultural study of cereal food quality perception

    DEFF Research Database (Denmark)

    Krutulyte, Rasa; Costa, Ana I. A.; Grunert, Klaus G.

    2009-01-01

    Cereal food production and use show substantial heterogeneity across Europe. For a category central in most EU diets, cereal food quality perception is, nevertheless, surprisingly understudied. With this in mind, 357 Danish, Lithuanian and Portuguese citizens were interviewed about the importance...... were more often assessed by the Portuguese as relevant for decision-making at the point-of-purchase. This highlights the need for further cross-cultural research on food quality perception.......Cereal food production and use show substantial heterogeneity across Europe. For a category central in most EU diets, cereal food quality perception is, nevertheless, surprisingly understudied. With this in mind, 357 Danish, Lithuanian and Portuguese citizens were interviewed about the importance...... of several cues and dimensions in their evaluation of the perceived quality of bread, cookies, breakfast cereals, pasta and vodka. Portuguese and Lithuanians consistently gave a significantly higher average importance to all the cues and quality dimensions considered, for all products, than their Danish...

  16. Cross-cultural Understanding: A Dilemma for TEFL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    E. Sadtono

    2003-01-01

    Full Text Available Language is inseparable from culture, consequently when we teach a foreign language we should also teach its culture, it is an axiom. However, as English now belongs to the world as its lingua franca, used as a native language by several different nationalities, the nagging question is ‘Whose culture do we have to learn?' In a TEFL country such as Indonesia, teaching cross-cultural understanding is extremely difficult for various reasons and whether it is actually necessary to teach it considering the objectives of TEFL in Indonesia, the limited time allotment for teaching the language itself, the immense amount of materials to be covered, the lack of resources and the teachers' questionable competence in handling the subject. This paper will discuss the background of CCU, the problems involved in teaching CCU and offer tentative solutions.

  17. A cross-cultural study of cereal food quality perception

    DEFF Research Database (Denmark)

    Krutulyte, Rasa; Costa, Ana I. A.; Grunert, Klaus G.

    2009-01-01

    Cereal food production and use show substantial heterogeneity across Europe. For a category central in most EU diets, cereal food quality perception is, nevertheless, surprisingly understudied. With this in mind, 357 Danish, Lithuanian and Portuguese citizens were interviewed about the importance...... were more often assessed by the Portuguese as relevant for decision-making at the point-of-purchase. This highlights the need for further cross-cultural research on food quality perception....... of several cues and dimensions in their evaluation of the perceived quality of bread, cookies, breakfast cereals, pasta and vodka. Portuguese and Lithuanians consistently gave a significantly higher average importance to all the cues and quality dimensions considered, for all products, than their Danish...

  18. The Cultivation of Cross-Cultural Awareness in English Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    崔佳

    2012-01-01

      By putting certain ideas about communication,culture,society,education and human psychology together,a different way of facing with and learning about interaction among cultures has emerged. So a multi-disciplinary approach to the study of inter-culture contact and interaction has widened and deepened the research in this field. Furthermore,it is necessary to help students to build up a certain 'cultural awareness' during the teacher's English Teaching. This article will first explain inter-culture communication and how to develop cross-culture awareness in details. Meanwhile,the thesis puts forwards a series of strategies for cultivating students' cultural awareness,and systematically designs different cultural activities to make the study of culture an integral part of each lesson. Finally,several practical suggestions are proposed for the foreign language teachers to fulfill this project.

  19. AWARENESS AND MOTIVATION IN CROSS-CULTURAL LANGUAGE TEACHING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena SAVU

    2013-11-01

    Full Text Available The focus in language education in the twenty-first century does no longer fall on grammar, memorization and learning from rote, but rather on using language alongside with cultural knowledge as a means to communicate and connect to other people all over the world. Our learners are going to become part of today’s intercultural communication network and they will need to use both their language and cultural skills for real life communication. Therefore, teachers themselves should be ready to assume the responsibility of teaching their learners how to become culturally competent. To do this properly and successfully, practitioners need to build and develop their own awareness of and motivation for an intercultural approach. The current paper will present and analyze some recent research findings on higher education practitioners’ motivation to adopt a cross-cultural approach in their classrooms.

  20. Cross-cultural Education at the International Space University

    Science.gov (United States)

    Burke, J. D.; Peeters, W.; Hill, H.

    2006-12-01

    A typical nine-week summer session of the International Space University includes 100 graduate students and young professionals from as many as thirty countries. In addition to lectures and team projects covering a variety of space-related disciplines, the curriculum contains several modes of cross-cultural education. In role- playing workshops, students (asked to behave in accord with known cultural norms of various countries) engage in negotiations on problems such as the rescue and return of astronauts as mandated in international agreements and treaties. Culture shock that could derail such negotiations in actual practice is observed, and the participants come away with heightened sensitivity to cultural differences. This technique could be extended to other educational settings, such as the activities of the UN's Regional Centres in developing countries and the outreach efforts associated with the International Heliophysical Year.

  1. Film Cross-culture Research under the Perspective of Language and Culture

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    罗淞译

    2015-01-01

    Language as an important tool of cultural transmission, it can achieve the cross-culture development of film. With the strength of globalization, film cross-culture communication are increasing, and how to enhance the communication of film through language and culture and let more people enjoy the thought expressed in film is one of the most important content for cross-culture development of mant films. Different cultural backgrounds will produce large diversities in watching a same film, so it is helpful for the cross-culture development of film when making good use of culture and language, on the contrary, it will become a hindrance. This article do research on cross-culture development of film under the perspective of language and culture to find out the existing problems in present cross-culture development of film and put forward effective resolution strategy in order to promote certain reference for the internationalization of China’s film industry.

  2. Cross-cultural Human-Machine-Systems: selected aspects of a cross-cultural system engineering; Interkulturelle Mensch-Maschine-Systeme: ausgewaehlte Aspekte einer interkulturellen Systemgestaltung

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Roese, K. [Technische Univ. Kaiserslautern (Germany). AG Nutzergerechte Produktentwicklung

    2006-07-01

    Cross-cultural Human-Machine-Systems are one key factor for success in the global market era. Nowadays the machine producer have to offer their products worldwide. With the export to other nations they have to consider on the user behaviour in these other cultures. The analysis of cross-cultural user requirements and their integration into the product development process is a real chance to cape with these challenge. This paper describe two aspects of cross-cultural user aspects. It gives an impression of the complex and sometimes unknown cultural influencing factors and their impact on Human-Machine-System-Engineering. (orig.)

  3. Specific Approaches in Cross Cultural Management Research in Geert Hofstede’s Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ionel Sergiu Pirju

    2011-07-01

    Full Text Available The emergence of Cross Cultural Management is a natural consequence of the realities brought about by globalization, technological explosion and competition between the growing number of international corporations, plus the free movement of persons, goods and capital. The aim of this article is to present that the observations and studies of Geert Hofstede offer both cross cultural management specialists and those interested in this phenomenon, a very valuable image regarding the dynamics of cross cultural relations.

  4. Cross-cultural advertising research: Where we have been and where we need to go

    OpenAIRE

    Okazaki, Shintaro; Mueller, Barbara

    2007-01-01

    Purpose: The purpose of this paper is to examine recent pattems and developments in the literature on cross cultural advertising research. Design/methodology/approach: Citation analysis was performed for cross cultural advertis"ing articles published in major marketing and business joumals from 1995 to 2006. Findings Cultural values were the most studied topic area in cross cultural advertising research. Content analysis was the most widely employed methodology, followed by survey...

  5. A Study of Cross-cultural Pragmatic Failures in Tourism Interpretation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Wei-jie

    2015-01-01

    In the tourism interpretation, guide interpreter incompetent in cross-cultural pragmatic awareness and ability happens to make various cross-cultural pragmatic failures, which would result in misunderstandings or even failures in communication. The phenomenon of cross-cultural pragmatic failures in the tourism interpretation from two subdivisions:pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure would be discussed from the interdisciplinary perspective, aiming to the promotion of the quality of tourism interpretation and the advancement of the cross-cultural communication between China and the west.

  6. Simulation experiences of paramedic students: a cross-cultural examination

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Williams B

    2016-03-01

    Full Text Available Brett Williams,1 Chloe Abel,1 Eihab Khasawneh,2 Linda Ross,1 Tracy Levett-Jones31Department of Community Emergency Health & Paramedic Practice, Monash University, Frankston, Victoria, Australia; 2Faculty of Applied Medical Sciences, Jordan University of Science and Technology, Irbid, Jordan; 3School of Nursing and Midwifery, The University of Newcastle, Callaghan, New South Wales, AustraliaBackground: Simulation-based education is an important part of paramedic education and ­training. While accessing clinical placements that are adequate in quality and quantity continues to be challenging, simulation is being recognized by paramedic academics as a potential alternative. Examining students’ satisfaction of simulation, particularly cross-culturally is therefore important in providing feedback to academic teaching staff and the international paramedic community.Objective: This study aimed to compare simulation satisfaction among paramedic students from universities in Australia and Jordan.Methods: A cross-sectional study using a paper-based English version of the Satisfaction with Simulation Experience Scale was administered to paramedic students from all year levels.Results: A total of 511 students participated in this study; 306 students (60% from Australia (Monash University and 205 students (40% from Jordan (Jordan University of Science and Technology. There were statistically significant differences with large effect size noted in all three original factors between Australian and Jordanian students: debrief and feedback (mean =38.66 vs mean =34.15; P<0.001; d=0.86, clinical reasoning (mean =21.32 vs mean =18.28; P<0.001; d=0.90, and clinical learning (mean =17.59 vs mean =15.47; P<0.001; d=1.12.Conclusion: This study has demonstrated that simulation education is generally well received by students in Australia and Jordan although Australian students reported having higher satisfaction levels then their Jordanian counterparts. These results

  7. Predicting civil religion at a cross-cultural level

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lavrič Miran

    2009-01-01

    Full Text Available The concept of civil religion has caught major attention among scholars studying the junction of religion and politics (J.-J. Rousseau, E. Durkheim, R. Bellah. The notion focuses on the phenomenon of cultural contents sacralizing and ritualizing the ruling political institutions of a society, extending support to the integration of the political and social system at a cultural level. The notion of civil religion has recently been operationalized crossculturally, but light has not been shed upon its predictors. In this paper authoritarianism is tested as a predictor of civil religion cross-culturally. Four student samples of Bosnian, Serbian, Slovenian and US students were analyzed. Very strong, significant associations between authoritarianism, as operationalized by a modified Lane scale, and civil religion were found in all cases. Moreover, upon introducing femininity, anxiety and gender into the analysis, a strong, dominant and significant impact on the part of authoritarianism was still found when civil religion was observed crossculturally. When the same predictors were applied to explaining general religiosity, authoritarianism fell short of being a significant predictor in most of the environments observed. Such results suggest an especially close link between civil religion and authoritarianism.

  8. Cross-cultural discrepancies in self-appraisals.

    Science.gov (United States)

    Ross, Michael; Heine, Steven J; Wilson, Anne E; Sugimori, Shinkichi

    2005-09-01

    Two studies examined self-appraisals in Japanese and Canadian samples. Study 1 included open-ended self-descriptions; Study 2 incorporated indirect measures of self-enhancing tendencies. In Study 1, the content analysis assessed spontaneous evaluations of self and others, private and relational self-statements, reflected appraisals, temporal and social comparisons, and evaluations of objects and events. Canadian participants typically provided self-enhancing self-descriptions. Japanese participants were generally evenhanded rather than self-critical or self-enhancing, although they were more favorable about relational than private aspects of self. In Study 2, Canadian participants reported that proud events felt closer in time and were easier to recall than similarly distant embarrassing events. Japanese participants reported that embarrassing and proud events felt equally far away and were equally memorable. The two studies provide evidence that Canadians possess stronger self-enhancing motivations than do Japanese and enable a cross-cultural analysis of several social psychological theories of self-appraisal.

  9. Navigating the ethics of cross-cultural health promotion research.

    Science.gov (United States)

    Haintz, Greer Lamaro; Graham, Melissa; McKenzie, Hayley

    2015-12-01

    Health promotion researchers must consider the ethics of their research, and are usually required to abide by a set of ethical requirements stipulated by governing bodies (such as the Australian National Health and Medical Research Council) and human research ethics committees (HRECs). These requirements address both deontological (rule-based) and consequence-based issues. However, at times there can be a disconnect between the requirements of deontological issues and the cultural sensitivity required when research is set in cultural contexts and settings etic to the HREC. This poses a challenge for health promotion researchers who must negotiate between meeting both the requirements of the HREC and the needs of the community with whom the research is being conducted. Drawing on two case studies, this paper discusses examples from cross-cultural health promotion research in Australian and international settings where disconnect arose and negotiation was required to appropriately meet the needs of all parties. The examples relate to issues of participant recruitment and informed consent, participants under the Australian legal age of consent, participant withdrawal when this seemingly occurs in an ad hoc rather than a formal manner and reciprocity. Although these approaches are context specific, they highlight issues for consideration to advance more culturally appropriate practice in research ethics and suggest ways a stronger anthropological lens can be applied to research ethics to overcome these challenges.

  10. Cross Cultural Educational Exchanges between Indonesia and Japan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tati Rohayati

    2017-04-01

    Full Text Available Currently, Japan has become a country which has a big influence especially in South East Asia. They actively build bilateral and multilateral cooperation with other countries like establishing the Japan International Cooperation Agency (JICA in August 1974. The cooperation has involved many sectors such as technology, politics, economy, social affairs and culture.On the ASEAN stage, Japan is actively promoting its culture to ASEAN countries, including Indonesia. One major program is “Pesantren Leaders’ Visit to Japan”. The program is a cooperation between the Japanese Embassy and the Center for the Study of Islam and Society (PPIM, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, which has run from 2004 until now.In the program, the Japanese Government every year invites several religious education leaders in Indonesia to observe the social and culture dynamics of the Japanese. Not only that, they are also invited to visit some schools, government offices, small and medium enterprises in Japan to see the latest productivity developments, including the problems and challanges they have in many sectors. As a result of its ongoing work, this bilateral program has produced a cross-cultural network and inter-faith dialogue among Islamic schools in Indonesia and Japan. 

  11. Cross-cultural communication in medicine: questions for educators.

    Science.gov (United States)

    Skelton, J R; Kai, J; Loudon, R F

    2001-03-01

    Most research into medical communication has had a western setting. It has been undertaken by western researchers and been influential in shaping communication skills curricula. However we know much less about what communication is effective under other circumstances. This article highlights gaps in our knowledge from research in this field, and poses attendant questions for debate by medical educators. We consider the following key aspects of debate on cross-cultural work. (i) To what extent can our understanding of general principles in other cultures be summarized and presented for teaching in a way which does not descend into caricature? Alternatively, can features of other cultures be presented in ways which do not descend into particularity? (ii) Can such paradigms as "patient-centredness" be transferred from culture to culture? Should they be presented across cultures as features of "good" consultations? (iii) What use can be made of the role of interpreters for teaching purposes? What importance does it have to the educator that a doctor may not be a native speaker of the majority language of the culture in which s/he is operating? (iv) Although the language of illness, and particularly metaphors associated with illness, are studied in other cultures, the way in which illness is metaphorized in British English is seldom discussed. What can educators learn and teach from a study of such matters? (v) What are the implications for communication skills teachers of the need to present materials within a culturally diverse environment?

  12. Cross-cultural and Psychological issues in Irritable Bowel Syndrome.

    Science.gov (United States)

    Sahoo, Swapnajeet; Padhy, Susanta Kumar

    2017-02-27

    Irritable Bowel Syndrome (IBS) is one of the most common functional gastrointestinal disorders encountered by gastroenterologists worldwide. Of all the etiological factors which had been postulated to explain the pathophysiology of IBS, cultural and psychological factors are unique and difficult to understand. Culture plays an important role in coloring the presentation of IBS and many a times, it has a significant role in several treatment aspects too. Psychological aspects like personality profiles, family relationships, societal myths, abuse in any form etc. are equally important in the management perspectives of IBS. In this brief review, we had tried to specifically focus on these aspects in IBS and have explained the evidences in favour of these factors. Knowledge about various cross-cultural aspects and psychological factors in patients with IBS is essential for taking an appropriate history as well as for undertaking a holistic approach for the management of the same. A collaborative team effort by Psychiatrists and Gastroenterologists could help in reducing the burden of this difficult to treat functional bowel disorder.

  13. Cross-cultural management supporting global space exploration

    Science.gov (United States)

    Ehrenfreund, P.; Peter, N.; Schrogl, K. U.; Logsdon, J. M.

    2010-01-01

    A new era of space exploration has begun that may soon expand into a global endeavor mainly driven by socio-economic motives. Currently the main space powers, namely the United States, Russia, Europe, Japan, Canada as well as new rising space powers China and India, are pursuing national exploration programs to explore robotically and later with humans the Earth-Moon-Mars space. New axes of partnerships and cooperation mechanisms have emerged in the last decades. However, in order to achieve highly ambitious goals such as establishing human bases on the Moon, journeys to Mars and the construction of new infrastructures in space, international space cooperation has to be optimized to reduce costs and reap the benefits of worldwide expertise. Future ambitious space exploration endeavors are a long-term undertaking that could influence countries to look beyond their own interests and see the advantages that a larger program can bring. This paper provides new concepts for managing global space exploration in the framework of cross-cultural management, an element often neglected in the planning of future partnerships.

  14. Cross-Cultural Variation of Politeness Orientation & Speech Act Perception

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nisreen Naji Al-Khawaldeh

    2013-05-01

    Full Text Available This paper presents the findings of an empirical study which compares Jordanian and English native speakers’ perceptions about the speech act of thanking. The forty interviews conducted revealed some similarities but also of remarkable cross-cultural differences relating to the significance of thanking, the variables affecting it, and the appropriate linguistic and paralinguistic choices, as well as their impact on the interpretation of thanking behaviour. The most important theoretical finding is that the data, while consistent with many views found in the existing literature, do not support Brown and Levinson’s (1987 claim that thanking is a speech act which intrinsically threatens the speaker’s negative face because it involves overt acceptance of an imposition on the speaker.  Rather, thanking should be viewed as a means of establishing and sustaining social relationships. The study findings suggest that cultural variation in thanking is due to the high degree of sensitivity of this speech act to the complex interplay of a range of social and contextual variables, and point to some promising directions for further research.

  15. Beyond diffusion: sport and its remaking in cross-cultural contexts

    NARCIS (Netherlands)

    van Bottenburg, M.

    2010-01-01

    Project MUSE - Journal of Sport History - Beyond Diffusion: Sport and Its Remaking in Cross-Cultural Contexts Project MUSE Journals Journal of Sport History Volume 37, Number 1, Spring 2010 Beyond Diffusion: Sport and Its Remaking in Cross-Cultural Contexts Journal of Sport History Volume 37, Number

  16. Cross-Cultural Equivalency of the California Critical Thinking Disposition Inventory

    Science.gov (United States)

    Iskifoglu, Gökhan

    2014-01-01

    This study describes the cross-cultural applicability of a multidimensional inventory of students' evaluation of critical thinking dispositions (California Critical Thinking Disposition Inventory). The goal was to assess the cross-cultural psychometric equivalency of the CCTDI through testing measurement invariance across American and Turkish…

  17. Contexts in tourism and leisure studies : a cross-cultural contribution to the production of knowledge

    NARCIS (Netherlands)

    Platenkamp, V.

    2007-01-01

    In this PhD an attempt has been made to deliver a cross-cultural contribution to the production of knowledge in tourism and leisure studies. The necessity of this attempt originates in: thegrowing cultural complexity in a globalising world. From a cross-cultural

  18. Cross-cultural compromises, multiculturalism and the actuality of unzipped Hofstede

    NARCIS (Netherlands)

    S.J. Magala (Slawomir)

    2004-01-01

    textabstractCultural background of identities calls for upholding of values, but realities of multicultural interactions require cross-cultural compromises. Compromises begin already with the introduction of the term multiculturalism, which served both as a platform for cross-cultural urban policies

  19. Contexts in tourism and leisure studies : a cross-cultural contribution to the production of knowledge

    NARCIS (Netherlands)

    Platenkamp, V.

    2007-01-01

    In this PhD an attempt has been made to deliver a cross-cultural contribution to the production of knowledge in tourism and leisure studies. The necessity of this attempt originates in: thegrowing cultural complexity in a globalising world. From a cross-cultural perspe

  20. Enhancing Cross-Cultural Competence in Multicultural Teacher Education: Transformation in Global Learning

    Science.gov (United States)

    Seeberg, Vilma; Minick, Theresa

    2012-01-01

    Teacher education needs to engage teacher candidates in developing cross-cultural competence so that they may be able to transmit global learning to their future students. This study theorizes cross-cultural competence (CCC) from the perspectives of multicultural and global education. During a four-year project at a mid-western US university,…

  1. Revisiting a Theory-Supported Approach to Teaching Cross-Cultural Management Skills

    Science.gov (United States)

    Sizoo, Steve; Serrie, Hendrick; Shapero, Morris

    2007-01-01

    Cross-cultural skills are a major criterion for success in the global business environment. For American managers in multinational organizations, this means learning to manage cultural difference at three levels: self, interpersonal, and organizational. Since literature indicates that training programs based on cross-cultural and learning theories…

  2. Preparing Students for a World of Work in Cross-Cultural Transition.

    Science.gov (United States)

    Arthur, Nancy

    2002-01-01

    Essential cross-cultural competencies for future work include the following: self-awareness about culture, language skills, cross-cultural communication, decision-making in multicultural contexts, conflict resolution skills, management of culture shock, and openness to cultural learning. (Contains 27 references.) (SK)

  3. Merging experiences and perspectives in the complexity of cross-cultural design

    DEFF Research Database (Denmark)

    Winschiers-Theophilus, Heike; Bidwell, Nicola; Blake, Edward

    2010-01-01

    While our cross-cultural IT research continuously strives to contribute towards the development of HCI appropriate cross-cultural models and best practices, we are aware of the specificity of each development context and the influence of each participant. Uncovering the complexity within our curr...

  4. Strategies for Smooth and Effective Cross-Cultural Online Collaborative Learning

    Science.gov (United States)

    Yang, Junfeng; Kinshuk; Yu, Huiju; Chen, Sue-Jen; Huang, Ronghuai

    2014-01-01

    As the communication between different cultures is becoming more and more frequent, the competence of cross-cultural awareness and collaboration is emerging as a key ability in the 21st century. Face to face communication is the most efficient way to cultivate the competence of cross-cultural awareness and collaboration. However, there are very…

  5. Examining Students' Perceptions of Plagiarism: A Cross-Cultural Study at Tertiary Level

    Science.gov (United States)

    Kayaoglu, M. Naci; Erbay, Sakire; Flitner, Cristina; Saltas, Dogan

    2016-01-01

    Plagiarism continues to dominate the academic world as one of its greatest challenges, and the existing literature suggests cross-cultural investigation of this critical issue may help all shareholders who detect, are confronted by and struggle with this issue to address it. Therefore, the present study, drawing upon a cross-cultural investigation…

  6. The Cultivation of Cross-Cultural Communication Competence in Oral English Teaching Practice

    Science.gov (United States)

    Sun, Chunyan

    2015-01-01

    This paper analyzes the main problems and difficulties in current college English oral English teaching practice, illustrates the relationship between oral English teaching and cross-cultural communication competence. On the one hand, cross-cultural communication plays an essential role in oral English teaching; besides, oral English teaching…

  7. Choosing an adequate design and analysis in cross-cultural personality research

    NARCIS (Netherlands)

    He, Jia; van de Vijver, Fons

    2017-01-01

    The flourishing of cross-cultural personality research requires a keen eye for rigorous methodology in such research. With decades of experience in cross-cultural research methods, we have come to appreciate that methodological aspects of such studies are critical for obtaining valid findings. Ill-d

  8. Using Facebook for Cross-Cultural Collaboration: The Experience of Students from Taiwan

    Science.gov (United States)

    Wang, Chun-Min

    2012-01-01

    The purpose of this study is to investigate the use of Facebook among college students in a cross-cultural collaboration project between Taiwan and the United States, and focuses specifically on Taiwanese students' perceptions. Questions explored are: (1) Is Facebook a feasible platform for cross-cultural collaboration? (2) How does this…

  9. Cross-Cultural Differences in Sibling Power Balance and Its Concomitants across Three Age Periods

    Science.gov (United States)

    Buist, Kirsten L.; Metindogan, Aysegül; Coban, Selma; Watve, Sujala; Paranjpe, Analpa; Koot, Hans M.; van Lier, Pol; Branje, Susan J. T.; Meeus, Wim H. J.

    2017-01-01

    We examined cross-cultural differences in (1) sibling power balance and (2) the associations between sibling power balance and internalizing and externalizing problems in three separate cross-cultural studies (early childhood, late childhood, and adolescence). The "early childhood samples" consisted of 123 Turkish and 128 Dutch mothers…

  10. An Exploration of Linguistic Functions of English Cross-Cultural Love Emails

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄海平

    2015-01-01

    New technology gives singles a whole new way to find love and has affected the mode of interpersonal communication.English cross-cultural love email is a by- product of online love.By using the method of illustration,I attempt to define English cross-cultural love emails and explore linguistic functions of these emails.

  11. A Comparison between English and Chinese Cross-cultural Love Email

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄海平

    2015-01-01

    The World Wide Web is quickly becoming the world’s most popular matchmaker.English cross-cultural love email is a by- product of online love.By using the method of comparison in this thesis,I attempt to compare English and Chinese cross-culture love emails.

  12. The Benefits and Challenges of Becoming Cross-Culturally Competent Counseling Psychologists. Presidential Address

    Science.gov (United States)

    Heppner, P. Paul

    2006-01-01

    The central thesis of this article is that focusing on cross-cultural competence will enhance both the science and the practice of counseling psychology. Developing cross-cultural competence is a lifelong journey, replete with many joys and challenges, that will (a) increase the sophistication of our research, (b) expand the utility and…

  13. The Benefits and Challenges of Becoming Cross-Culturally Competent Counseling Psychologists. Presidential Address

    Science.gov (United States)

    Heppner, P. Paul

    2006-01-01

    The central thesis of this article is that focusing on cross-cultural competence will enhance both the science and the practice of counseling psychology. Developing cross-cultural competence is a lifelong journey, replete with many joys and challenges, that will (a) increase the sophistication of our research, (b) expand the utility and…

  14. Crossing the Atlantic: Integrating Cross-Cultural Experiences into Undergraduate Business Courses Using Virtual Communities Technology

    Science.gov (United States)

    Luethge, Denise J.; Raska, David; Greer, Bertie M.; O'Connor, Christina

    2016-01-01

    Today's business school academics are tasked with pedagogy that offers students an understanding of the globalization of markets and the cross-cultural communication skills needed in today's business environment. The authors describe how a virtual cross-cultural experience was integrated into an undergraduate business course and used as an…

  15. Examining Students' Perceptions of Plagiarism: A Cross-Cultural Study at Tertiary Level

    Science.gov (United States)

    Kayaoglu, M. Naci; Erbay, Sakire; Flitner, Cristina; Saltas, Dogan

    2016-01-01

    Plagiarism continues to dominate the academic world as one of its greatest challenges, and the existing literature suggests cross-cultural investigation of this critical issue may help all shareholders who detect, are confronted by and struggle with this issue to address it. Therefore, the present study, drawing upon a cross-cultural investigation…

  16. An Exploration of Lexical Features of English Cross-Cultural Love Emails

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄海平

    2015-01-01

    English cross-cultural love email is a by- product of online love.By using the methods of illustration and statistics in this thesis,I attempt to introduce English cross-cultural love emails and sum up certain distinctive lexical features.

  17. Post-empiricism and psychiatry: meaning and methodology in cross-cultural research.

    Science.gov (United States)

    Bracken, P J

    1993-02-01

    Methodological disputes in psychiatry have usually been framed in terms of a positivist-interpretivist paradigm conflict. While traditional cross-cultural psychiatry does indeed endorse a positivist medical model the author argues that a post-empiricist philosophy of science is best able to 'ground' the 'new' cross-cultural approach.

  18. Using Facebook for Cross-Cultural Collaboration: The Experience of Students from Taiwan

    Science.gov (United States)

    Wang, Chun-Min

    2012-01-01

    The purpose of this study is to investigate the use of Facebook among college students in a cross-cultural collaboration project between Taiwan and the United States, and focuses specifically on Taiwanese students' perceptions. Questions explored are: (1) Is Facebook a feasible platform for cross-cultural collaboration? (2) How does this…

  19. Adaptação transcultural para o português do Social Phobia Inventory (SPIN para utilização entre estudantes adolescentes Adaptación transcultural al portugués del Social Phobia Inventory (SPIN para utilización entre estudiantes adolescentes Portuguese-language cross-cultural adaptation of the Social Phobia Inventory (SPIN to be used with adolescent students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliane Vilete

    2006-04-01

    ón para posibilitar la comparación de cada ítem y la identificación de los errores, permitiendo que se elijan los términos mas apropiados. La realización del preteste comentado, en un grupo semejante a la población meta posibilita la mejor adecuación del instrumento de la población en que será utilizado. CONCLUSIÓN: Instrumentos en lengua extranjera necesitan de un proceso cuidadoso de adaptación transcultural para su utilización en una realidad socio cultural distinta.INTRODUCTION: There has been a growing interest in the study of social phobia, mainly among young people, which demands self-report instruments to identify the disorder. In this study a cross-cultural adaptation of the Social Phobia Inventory (SPIN was carried out to be used with Brazilian adolescent students. METHODS: The adaptation process was conducted in four stages: translation; back translation; critical appraisal of the versions to develop a consensual version; and commented pretest. RESULTS: The results of the four stages and the final version are showed for each item of the instrument. DISCUSSION: The use of more than one translation and back translation is important to allow the comparison of the items, detection of errors and thus choose more appropriate terms. The commented pretest performed in a group similar to the target population allows a better adequacy of the instrument to the population to which it will be applied. CONCLUSION: Instruments developed in a foreign language need a careful cross-cultural adaptation process in order to be used in a different reality.

  20. Parenting and child mental health: a cross-cultural perspective.

    Science.gov (United States)

    Bornstein, Marc H

    2013-10-01

    In its most general instrumental sense, parenting consists of care of the young in preparing them to manage the tasks of life. Parents provide childhood experiences and populate the environments that guide children's development and so contribute to child mental health. Parenting is expressed in cognitions and practices. However, parents do not parent, and children do not grow up, in isolation, but in multiple contexts, and one notable context of parenting and child mental health is culture. Every culture is characterized, and distinguished from other cultures, by deep-rooted and widely acknowledged ideas about how one needs to feel, think, and act as an adequately functioning member of the culture. Insofar as parents subscribe to particular conventions of a culture, they likely follow prevailing "cultural scripts" in childrearing. Broadening our definition, it is therefore the continuing task of parents also to enculturate children by preparing them for the physical, psychosocial, and educational situations that are characteristic of their specific culture. Cross-cultural comparisons show that virtually all aspects of parenting children are informed by culture: culture influences when and how parents care for children, what parents expect of children, and which behaviors parents appreciate, emphasize and reward or discourage and punish. Thus, cultural norms become manifest in the mental health of children through parenting. Furthermore, variations in what is normative in different cultures challenge our assumptions about what is universal and inform our understanding of how parent-child relationships unfold in ways both culturally universal and specific. This essay concerns the contributions of culture to parenting and child mental health. No study of a single society can address this broad issue. It is possible, however, to learn lessons about parenting and child mental health from the study of different societies.

  1. Adaptação transcultural do instrumento Parent-Child Conflict Tactics Scales (CTSPC utilizado para identificar a violência contra a criança Portuguese-language cross-cultural adaptation of the Parent-Child Conflict Tactics Scales (CTSPC, an instrument used to identify parental violence against children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael Eduardo Reichenheim

    2003-12-01

    Full Text Available Este artigo enfoca a primeira fase da avaliação da equivalência transcultural entre o instrumento Parent-Child Conflict Tactics Scales, concebido em inglês e usado para identificar violência contra a criança, e uma versão em português a ser proposta para uso no Brasil. Subsidiada por uma ampla revisão bibliográfica, a avaliação da equivalência conceitual e de itens envolveu discussões com grupo de especialistas sobre a existência e pertinência em nosso meio dos conceitos teóricos subjacentes e dos itens componentes do instrumento original. A avaliação da equivalência semântica constou das seguintes etapas: duas traduções e respectivas retraduções; uma avaliação da equivalência de significado referencial (literal e geral (sentido entre as retraduções e o original; novos encontros com especialistas para a definição de uma versão-síntese e um pré-teste realizado em 774 mulheres. Constatou-se boa equivalência conceitual de itens e semântica entre a versão final em português e o original, bem como uma excelente aceitabilidade do instrumento adaptado. Apesar de encorajadores, os resultados obtidos merecem ser revistos após avaliações psicométricas futuras (equivalência de mensuração e através de crítica contínua por parte dos profissionais interessados.This article concerns the first phase of the assessment of the cross-cultural equivalence between the Parent-Child Conflict Tactics Scales (CTSPC designed in English and used to identify child abuse and neglect, and a Portuguese-language version to be used in Brazil. Evaluating conceptual and item equivalences involved expert groups. Assisted by a broad literature review, discussions focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and the corresponding component items in the Brazilian context. The appraisal of semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation

  2. International Service-Learning: Ethics in Cross-Cultural Partnerships

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kim Jones

    2012-04-01

    Full Text Available All study abroad courses require the development of productive cross-cultural relationships. Working with local service providers from diverse cultural backgrounds, such as tour guides, hotel managers, and bus drivers, can be demanding work. However, these commercial relationships are reasonably well defined in terms of consumers and vendors of services. On the other hand, the collaboration and shared goals necessary for engaging in direct service abroad require the development of meaningful partnerships that extend beyond commercial interactions. Ethical partnerships are complicated by unequal power dynamics, different cultural expectations of reciprocity, and culturally specific understandings of relationship duration. The goal of this study is to identify divergent expectations amongst students providing the service, local service coordinators, and recipients of the service. An open-ended interview guide was developed for students and collaborators in three short-term international service-learning courses. Students wrote responses regarding their perceptions of the need for the project and the impact on all participants. Similar questions were asked of local service coordinators and members of the community in face-to-face interviews. This provided insight into the variety of perceptions of needs and outcomes. We argue that the process of aligning of mutual and individual goals and perceptions is integral to ascertaining informed consent for the participation of students, partner organizations, and community members in ISL programs. Furthermore, in striving for informed consent, the development of ethical, sensitive, and reciprocal ISL partnerships can be promoted. While it was not possible to obtain data from all groups in all three courses, this exploratory, qualitative investigation offered meaningful opportunities to maintain and further develop equitable relationships and to clarify expectations for future collaborations and coursework

  3. Interdisciplinary Area of Research Offers Tool of Cross-Cultural Understanding: Cross-Cultural Student Seminar for Communication Training on Biomedical Engineering

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shigehiro Hashimoto

    2013-12-01

    Full Text Available Misunderstanding often occurs in a multidisciplinary field of study, because each field has its own background of thinking. Communication training is important for students, who have a potential to develop the multidisciplinary field of study. Because each nation has its own cultural background, communication in an international seminar is not easy, either. A cross-cultural student seminar has been designed for communication training in the multidisciplinary field of study. Students from a variety of back grounds have joined in the seminar. Both equations and figures are effective tools for communication in the field of science. The seminar works well for communication training in the multidisciplinary field of study of biomedical engineering. An interdisciplinary area of research offers the tool of cross-cultural understanding. The present study refers to author's several experiences: the student internship abroad, the cross-cultural student camp, multi PhD theses, various affiliations, and the creation of the interdisciplinary department.

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the European Heart Failure Self-care Behavior Scale for Brazilian Portuguese Adaptación transcultural y validación de la European Heart Failure Self-care Behavior Scale para el Portugués de Brasil Adaptação transcultural e validação da European Heart Failure Self-care Behavior Scale para o português do Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Karolina Feijó

    2012-10-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the European Heart Failure Self-Care Behavior Scale. METHODS: The cross-cultural adaptation (translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pretesting and validation (assessment of face validity, content validity, and internal consistency reliability were carried out in accordance with the literature. The European Heart Failure Self-Care Behavior Scale assesses key components of self-care: recognition of the signs and symptoms of decompensated heart failure (HF and decision-making when these signs and symptoms arise. It comprises 12 items (range 12-60, where lower scores indicate better self-care. RESULTS: The sample comprised 124 HF patients with a mean age of 62.3 ± 12 years. The Cronbach's Alpha internal consistency was 0.70 and the intraclass correlation coefficient for reproducibility was 0.87. CONCLUSION: Face and content validity, internal consistency and reproducibility have lended validity and reliability for the use of the instrument in Brazil.OBJETIVO: Adaptar y validar European Heart Failure Self-Care Behavior Scale para uso en lengua portuguesa de Brasil. MÉTODOS: El proceso de adaptación cultural (traducción, síntesis, retro traducción, revisión por comité de expertos y pré test, validación (validez de facie, de contenido y confiabilidad fue realizado según la literatura. La European Heart Failure Self-Care Behavior Scale evalúa los componentes-clave para el auto cuidado: reconocimiento de señales y síntomas de descompensación de insuficiencia cardiaca (IC y la decisión cuando ocurren dichos síntomas. Se compone de 12 cuestiones (que van desde 12-60, en donde las puntuaciones bajas indican peor autocuidado. RESULTADOS: Fueron inclusos 124 pacientes con IC, con edad entre 62,3 ±12 años. La consistencia interna de las cuestiones presentó un Alfa de Cronbach de 0,70 y la reproducibilidad evaluada por el coeficiente de

  5. Cross-cultural pragmatics: compliments and compliment responses in English and Chinese

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张苏

    2012-01-01

    Language and culture are distinctly interdependent;one reflects the other.In cross-cultural communications,it is critical for language users to use and understand the language appropriately in a certain socio-cultural context.This paper aims to compare the similarities and differences of compliments and compliment responses in English and Chinese from the cross-cultural pragmatic perspective.The implications for teaching are also discussed so as to bridge the gap caused by cultural differences and minimize the occurrence of potential cross-cultural pragmatic failures.

  6. Visual illusions and ethnocentrism: exemplars for teaching cross-cultural concepts.

    Science.gov (United States)

    Keith, Kenneth D

    2012-05-01

    This article discusses the origins of cross-cultural interest in two concepts fundamental to psychology students' views of the world: simple visual illusions and ethnocentrism. Although students encounter these ideas in introductory psychology, textbooks rarely describe the nature or origin of cross-cultural knowledge about them. The article presents a brief account of the history of these concepts and relates them to contemporary notions of psychology and culture. Using visual perception and ethnocentrism as examples, the article suggests the importance of teaching that different people see the world in different ways and the role of that lesson in a future demanding increased cross-cultural understanding.

  7. An Analysis of Body Language between China and Western Countries in Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张雁

    2015-01-01

    With the rapid development of the global economy,cross-cultural communication has become increasingly frequent.In human communication,people use nonverbal language to communicate as well as verbal language.Body language,like verbal language,is also part of culture which exerts significant influence on cross-culture communication.However,body language varies due to different regions,race and culture customs and it is restricted by different cultural connotations.Therefore,in order to e nsure the cross-cultural communication goes smoothly,understanding body language connotation in different culture backgrounds is desperately necessary.

  8. An Analysis of Body Language between China and Western Countries in Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张雁

    2015-01-01

    With the rapid development of the global economy,cross-cultural communication has become increasingly frequent.In human communication,people use nonverbal language to communicate as well as verbal language.Body language,like verbal language,is also part of culture which exerts significant influence on cross-culture communication.However,body language varies due to different regions,race and culture customs and it is restricted by different cultural connotations.Therefore,in order to ensure the cross-cultural communication goes smoothly,understanding body language connotation in different culture backgrounds is desperately necessary.

  9. The cultivation of Cross-culture Consciousness in College Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张嵘

    2014-01-01

    There exists a deep relation between the culture and language. As a result, in the process of English teaching, the teaching content of western culture needs to be complemented as well. For translation teaching, the participation of cross culture consciousness shares the same importance. Due to this reason, this thesis aims to research on the cultivation of cross-culture consciousness in college translation teaching. The author will explain how to cultivate cross-culture consciousness from the angles of textbooks and teaching methods, hoping to promote the improvement on students’ translation quality.

  10. The cultivation of Cross-culture Consciousness in College Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张嵘

    2014-01-01

    There exists a deep relation between the culture and language. As a result, in the process of English teaching, the teaching content of western culture needs to be complemented as well. For translation teaching, the participation of cross culture consciousness shares the same importance. Due to this reason, this thesis aims to research on the cultivation of cross-culture consciousnessin college translation teaching. The author will explain how to cultivate cross-culture consciousness from the angles of textbooks and teaching methods, hoping to promote the improvement on students’ translation quality.

  11. Review of Deconversion: Qualitative and Quantitative Results from Cross-Cultural Research in Germany and the USA

    National Research Council Canada - National Science Library

    Andreea Nica

    2016-01-01

    ...: the active process by which individuals disaffiliate from religion. The 'Bielefeld-Based Cross-Cultural Study of Deconversion' consists of a mixed methods and cross-cultural approach to religious change in the USA and Germany...

  12. Measuring disease-specific quality of life in rare populations: a practical approach to cross-cultural translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Riedlinger Arne

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract Background Disease-specific quality of life (QoL measures have enhanced the capacity of outcome measures to evaluate subtle changes and differences between groups. However, when the specific disease is rare, the cohort of patients is small and international collaboration is often necessary to accomplish meaningful research. As many of the QoL measures have been developed in North American English, they require translation to ensure their usefulness in a multi-cultural and/or international society. Published guidelines provide formal methods to achieve cross-culturally comparable versions of a QoL tool. However, these guidelines describe a rigorous process that is not always feasible, particularly in rare disease groups. The objective of this manuscript is to describe the process that was developed to achieve accurate cross-cultural translations of a disease-specific QoL measure, to overcome the challenges of a small sample size, i.e. children with a rare disorder. Procedure A measurement study was conducted in the United Kingdom (UK, France, Germany and Uruguay, during which the validated measure was translated into the languages of the respective countries. Results This is a report of a modified, child-centric, cross-cultural translation and adaptation process in which culturally appropriate and methodologically valid translations of a disease-specific QoL measure, the Kids' ITP Tools (KIT, were performed in children with immune thrombocytopenic purpura (ITP. The KIT was translated from North American English into UK English, French, German, and Spanish. Conclusion This study was a successful international collaboration. The modified process through which culturally appropriate and methodologically valid translations of QoL measures may be achieved in a pediatric population with a relatively rare disorder is reported.

  13. Examination of Cultural Shock, Inter-Cultural Sensitivity and Willingness to Adapt

    Science.gov (United States)

    D'Souza, Clare; Singaraju, Stephen; Halimi, Tariq; Sillivan Mort, Gillian

    2016-01-01

    Purpose: The purpose of this paper is to identify themes on international experiences that impact culture and how these findings will intervene in understanding cross-cultural training programs. Thereby an attempt is made to: evaluate cross-cultural insensitivity influences on cross-cultural shock and willingness to adapt, identify cultural…

  14. ASYNCHRONICAL MEANS OF FORMING CROSS CULTURAL COMPETENCE OF HIGH SCHOOL STUDENTS (IN THE CASE OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valeriy G. Apalkov

    2014-01-01

    Full Text Available The article covers the key problems of forming cross cultural competence by means of asynchronic Internet-communication techniques. A concise overview of main studies in using e-mail group in forming cross cultural competence. An algorithm of forming cross cultural competence of high school students is described. 

  15. Munificence of Parent Corporate Contexts and Expatriate Cross-Cultural Training in China

    DEFF Research Database (Denmark)

    Selmer, Jan

    2006-01-01

    to business expatriates in China. Surprisingly, the results showed no association between corporate size, international stake, and international experience on the one hand and the extent to which the expatriates had received cross-cultural training on the other hand. Although an ad hoc analysis found......The practice of providing expatriates with cross-cultural training varies widely among business corporations. To examine the proposition that some characteristics of the parent corporation context could be munificent to the practice of providing cross-cultural training, a mail survey was addressed...... a positive relationship between international experience and the provision of sequential cross-cultural training, there was no association between any of the variables depicting corporate context and predeparture or postarrival training. The findings and their implications are discussed in detail....

  16. The influence of cross-cultural interviewing on the generation of data

    African Journals Online (AJOL)

    Erna Kinsey

    and problematised data generation as a vital contributor in cross-cultural data collection. ... numerous ethnicities, research findings are open to much criticism when a variable such as ..... government featured only in mono-cultural interviews.

  17. A Study of Junior Students’ Cross-Culture Obstacles in English Reading Comprehension

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱雅琴

    2015-01-01

    This paper will research Junior students’ cross cultural obstacles in English reading from the perspective o culture background,Eliminating Junior students’ cross-cultura barriers can improve intercultural communication competent.

  18. An Analysis of an Integrated Approach to Cross-Cultural Training

    Science.gov (United States)

    Gudykunst, William B.; And Others

    1977-01-01

    Reviews six approaches currently used for cross-cultural training noting the advantages of a 'integrated approach'. Available from: International Journal of Intercultural Relations, Transaction Periodicals Consortium, Rutgers-The State University, New Brunswick, New Jersey 08903. (MH)

  19. Employee Spirituality in the Workplace: A Cross-Cultural View for the Management of Spiritual Employees.

    Science.gov (United States)

    Lewis, Jeffrey S.; Geroy, Gary D.

    2000-01-01

    Discusses six entry points to initiate discussion of employee spirituality in management education: cross-cultural management, workplace diversity, leadership, team management, organizational culture, and human resource development. (SK)

  20. On Vocabulary Teaching from the Perspective of Cross-Cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    潘航

    2013-01-01

    Language is the carrier of culture, and culture determines language application. Vocabulary is the essential element of a language, thus the cultivation of cross-culture communication ability should start from vocabulary.