WorldWideScience

Sample records for exhibits cap-independent translation

  1. 5' cap-independent translation of dengue virus genomic RNA

    OpenAIRE

    Pérez Dominguez, Mariela; Facultad de Odontología. Universidad de Carabobo. Valencia, Venezuela. Instituto de Investigaciones Biomédicas “Dr. Francisco J. Triana Alonso”, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Carabobo. Sede Aragua, Maracay, Venezuela.; Rojas, Roselbis; Instituto de Investigaciones Biomédicas “Dr. Francisco J. Triana Alonso”, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Carabobo. Sede Aragua, Maracay, Venezuela.; Requena, Dayana; Instituto de Investigaciones Biomédicas “Dr. Francisco J. Triana Alonso”, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Carabobo. Sede Aragua, Maracay, Venezuela.; Ferreras, Ana C.; Instituto de Investigaciones Biomédicas “Dr. Francisco J. Triana Alonso”, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Carabobo. Sede Aragua, Maracay, Venezuela.; Triana, Juana L.; Instituto de Investigaciones Biomédicas “Dr. Francisco J. Triana Alonso”, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Carabobo. Sede Aragua, Maracay, Venezuela.; Triana-Alonso, Francisco; Instituto de Investigaciones Biomédicas “Dr. Francisco J. Triana Alonso”, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Carabobo. Sede Aragua, Maracay, Venezuela.

    2015-01-01

    Objetives. To analyze the involvement of methyl guanosine triphosphate cap (5’cap) and the start site of the genomic RNA ofDengue virus serotype 2 (DENV-2) American genotype in translation, using a cell-free system prepared from human placenta.Materials and methods. The recombinant plasmid pTZ18R-D2 was prepared containing DNA encoding the 5’UTR and thefirst 201 nucleotides of the viral capsid. This plasmid was used to transcribe the corresponding RNA (RNA-D2) without the 5’cap. The RNA-D2 wa...

  2. Cap-independent translation by DAP5 controls cell fate decisions in human embryonic stem cells

    Science.gov (United States)

    Yoffe, Yael; David, Maya; Kalaora, Rinat; Povodovski, Lital; Friedlander, Gilgi; Feldmesser, Ester; Ainbinder, Elena; Saada, Ann; Bialik, Shani; Kimchi, Adi

    2016-01-01

    Multiple transcriptional and epigenetic changes drive differentiation of embryonic stem cells (ESCs). This study unveils an additional level of gene expression regulation involving noncanonical, cap-independent translation of a select group of mRNAs. This is driven by death-associated protein 5 (DAP5/eIF4G2/NAT1), a translation initiation factor mediating IRES-dependent translation. We found that the DAP5 knockdown from human ESCs (hESCs) resulted in persistence of pluripotent gene expression, delayed induction of differentiation-associated genes in different cell lineages, and defective embryoid body formation. The latter involved improper cellular organization, lack of cavitation, and enhanced mislocalized apoptosis. RNA sequencing of polysome-associated mRNAs identified candidates with reduced translation efficiency in DAP5-depleted hESCs. These were enriched in mitochondrial proteins involved in oxidative respiration, a pathway essential for differentiation, the significance of which was confirmed by the aberrant mitochondrial morphology and decreased oxidative respiratory activity in DAP5 knockdown cells. Further analysis identified the chromatin modifier HMGN3 as a cap-independent DAP5 translation target whose knockdown resulted in defective differentiation. Thus, DAP5-mediated translation of a specific set of proteins is critical for the transition from pluripotency to differentiation, highlighting the importance of cap-independent translation in stem cell fate decisions. PMID:27664238

  3. Cap-independent translation ensures mTOR expression and function upon protein synthesis inhibition.

    Science.gov (United States)

    Marques-Ramos, Ana; Candeias, Marco M; Menezes, Juliane; Lacerda, Rafaela; Willcocks, Margaret; Teixeira, Alexandre; Locker, Nicolas; Romão, Luísa

    2017-11-01

    The mechanistic/mammalian target of rapamycin (mTOR) is a conserved serine/threonine kinase that integrates cellular signals from the nutrient and energy status to act, namely, on the protein synthesis machinery. While major advances have emerged regarding the regulators and effects of the mTOR signaling pathway, little is known about the regulation of mTOR gene expression. Here, we show that the human mTOR transcript can be translated in a cap-independent manner, and that its 5' untranslated region (UTR) is a highly folded RNA scaffold capable of binding directly to the 40S ribosomal subunit. We further demonstrate that mTOR is able to bypass the cap requirement for translation both in normal and hypoxic conditions. Moreover, our data reveal that the cap-independent translation of mTOR is necessary for its ability to induce cell-cycle progression into S phase. These results suggest a novel regulatory mechanism for mTOR gene expression that integrates the global protein synthesis changes induced by translational inhibitory conditions. © 2017 Marques-Ramos et al.; Published by Cold Spring Harbor Laboratory Press for the RNA Society.

  4. The cap-binding translation initiation factor, eIF4E, binds a pseudoknot in a viral cap-independent translation element

    Science.gov (United States)

    Wang, Zhaohui; Parisien, Marc; Scheets, Kay; Miller, W. Allen

    2011-01-01

    SUMMARY Eukaryotic initiation factor eIF4E performs a key early step in translation by specifically recognizing the m7GpppN cap structure at the 5' end of cellular mRNAs. Many viral mRNAs lack a 5' cap and thus bypass eIF4E. In contrast, we reported a novel cap-independent translation element (PTE) in Pea enation mosaic virus RNA2 that binds and requires eIF4E for translation initiation. To understand how this uncapped RNA is bound tightly by eIF4E we employ SHAPE probing, phylogenetic comparisons with new PTEs discovered in panico- and carmoviruses, footprinting of the eIF4E binding site, and 3D RNA modeling using NAST, MC-Fold, and MC-Sym to predict a compact, three-dimensional structure of the RNA. We propose that the cap-binding pocket of eIF4E clamps around a pseudoknot, placing a highly SHAPE-reactive guanosine in the pocket in place of the normal m7GpppN cap. This reveals a new mechanism of mRNA recognition by eIF4E. PMID:21645857

  5. The 5′ Untranslated Region of the Human T-Cell Lymphotropic Virus Type 1 mRNA Enables Cap-Independent Translation Initiation

    Science.gov (United States)

    Olivares, Eduardo; Landry, Dori M.; Cáceres, C. Joaquín; Pino, Karla; Rossi, Federico; Navarrete, Camilo; Huidobro-Toro, Juan Pablo; Thompson, Sunnie R.

    2014-01-01

    ABSTRACT The human T-cell leukemia virus type 1 (HTLV-1) is a complex human retrovirus that causes adult T cell leukemia and of HTLV-associated myelopathy/tropical spastic paraparesis. The mRNA of some complex retroviruses, including the human and simian immunodeficiency viruses (HIV and SIV), can initiate translation using a canonical cap-dependent mechanism or through an internal ribosome entry site (IRES). In this study, we present strong evidence showing that like HIV-1 and SIV, the 5′-untranslated region (5′UTR) of the HTLV-1 full-length mRNA harbors an IRES. Cap-independent translational activity was evaluated and demonstrated using dual luciferase bicistronic mRNAs in rabbit reticulocyte lysate, in mammalian cell culture, and in Xenopus laevis oocytes. Characterization of the HTLV-1 IRES shows that its activity is dependent on the ribosomal protein S25 (RPS25) and that its function is highly sensitive to the drug edeine. Together, these findings suggest that the 5′UTR of the HTLV-1 full-length mRNA enables internal recruitment of the eukaryotic translation initiation complex. However, the recognition of the initiation codon requires ribosome scanning. These results suggest that, after internal recruitment by the HTLV-1 IRES, a scanning step takes place for the 40S ribosomal subunit to be positioned at the translation initiation codon. IMPORTANCE The mechanism by which retroviral mRNAs recruit the 40S ribosomal subunit internally is not understood. This study provides new insights into the mechanism of translation initiation used by the human T-cell lymphotropic virus type 1 (HTLV-1). The results show that the HTLV-1 mRNA can initiate translation via a noncanonical mechanism mediated by an internal ribosome entry site (IRES). This study also provides evidence showing the involvement of cellular proteins in HTLV-1 IRES-mediated translation initiation. Together, the data presented in this report significantly contribute to the understanding of HTLV-1 gene

  6. Induction of viral, 7-methyl-guanosine cap-independent translation and oncolysis by mitogen-activated protein kinase-interacting kinase-mediated effects on the serine/arginine-rich protein kinase.

    Science.gov (United States)

    Brown, Michael C; Bryant, Jeffrey D; Dobrikova, Elena Y; Shveygert, Mayya; Bradrick, Shelton S; Chandramohan, Vidyalakshmi; Bigner, Darell D; Gromeier, Matthias

    2014-11-01

    Protein synthesis, the most energy-consuming process in cells, responds to changing physiologic priorities, e.g., upon mitogen- or stress-induced adaptations signaled through the mitogen-activated protein kinases (MAPKs). The prevailing status of protein synthesis machinery is a viral pathogenesis factor, particularly for plus-strand RNA viruses, where immediate translation of incoming viral RNAs shapes host-virus interactions. In this study, we unraveled signaling pathways centered on the ERK1/2 and p38α MAPK-interacting kinases MNK1/2 and their role in controlling 7-methyl-guanosine (m(7)G) "cap"-independent translation at enterovirus type 1 internal ribosomal entry sites (IRESs). Activation of Raf-MEK-ERK1/2 signals induced viral IRES-mediated translation in a manner dependent on MNK1/2. This effect was not due to MNK's known functions as eukaryotic initiation factor (eIF) 4G binding partner or eIF4E(S209) kinase. Rather, MNK catalytic activity enabled viral IRES-mediated translation/host cell cytotoxicity through negative regulation of the Ser/Arg (SR)-rich protein kinase (SRPK). Our investigations suggest that SRPK activity is a major determinant of type 1 IRES competency, host cell cytotoxicity, and viral proliferation in infected cells. We are targeting unfettered enterovirus IRES activity in cancer with PVSRIPO, the type 1 live-attenuated poliovirus (PV) (Sabin) vaccine containing a human rhinovirus type 2 (HRV2) IRES. A phase I clinical trial of PVSRIPO with intratumoral inoculation in patients with recurrent glioblastoma (GBM) is showing early promise. Viral translation proficiency in infected GBM cells is a core requirement for the antineoplastic efficacy of PVSRIPO. Therefore, it is critically important to understand the mechanisms controlling viral cap-independent translation in infected host cells. Copyright © 2014, American Society for Microbiology. All Rights Reserved.

  7. Eukaryotic translation initiation factor 4G (eIF4G) coordinates interactions with eIF4A, eIF4B, and eIF4E in binding and translation of the barley yellow dwarf virus 3' cap-independent translation element (BTE).

    Science.gov (United States)

    Zhao, Pei; Liu, Qiao; Miller, W Allen; Goss, Dixie J

    2017-04-07

    Barley yellow dwarf virus RNA, lacking a 5' cap and a 3' poly(A) tail, contains a cap-independent translation element (BTE) in the 3'-untranslated region that interacts with host translation initiation factor eIF4G. To determine how eIF4G recruits the mRNA, three eIF4G deletion mutants were constructed: (i) eIF4G601-1196, containing amino acids 601-1196, including the putative BTE-binding region, and binding domains for eIF4E, eIF4A, and eIF4B; (ii) eIF4G601-1488, which contains an additional C-terminal eIF4A-binding domain; and (iii) eIF4G742-1196, which lacks the eIF4E-binding site. eIF4G601-1196 binds BTE tightly and supports efficient translation. The helicase complex, consisting of eIF4A, eIF4B, and ATP, stimulated BTE binding with eIF4G601-1196 but not eIF4G601-1488, suggesting that the eIF4A binding domains may serve a regulatory role, with the C-terminal binding site having negative effects. eIF4E binding to eIF4G601-1196 induced a conformational change, significantly increasing the binding affinity to BTE. A comparison of the binding of eIF4G deletion mutants with BTEs containing mutations showed a general correlation between binding affinity and ability to facilitate translation. In summary, these results reveal a new role for the helicase complex in 3' cap-independent translation element-mediated translation and show that the functional core domain of eIF4G plus an adjacent probable RNA-binding domain mediate translation initiation. © 2017 by The American Society for Biochemistry and Molecular Biology, Inc.

  8. Translating land use science to a museum exhibit

    Science.gov (United States)

    Arce-Nazario, Javier A.

    2016-01-01

    For land use science to engage the general public it must successfully translate its concepts and conclusions and make them public outside of traditional scientific venues. Here we explore science-art exhibits, which blend artistic presentations with specific scientific data or themes, as a possible effective way of communicating scientific information and disrupting misconceptions. We describe the process of producing a science-art exhibit on remote sensing and Puerto Rican landscape history from 1937 to the present, sited at a rural Puerto Rican community museum, and examine the visitor experience and educational outcomes of the museum exhibit through analysis of survey data. The exhibit project engaged undergraduate students from a variety of academic backgrounds, introduced land use science concepts to the public in an engaging format, and was effective at reshaping visitors’ misconceptions of Puerto Rico's landscape change history. PMID:28191029

  9. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    A Look of Hope Islam Mahmoud Sweity From 19 to 30 June 2017 CERN Meyrin, Main Building Islam Mahmoud Sweity Islam Mahmoud Sweity was born in 1997 at Beit Awwa, Palestine. She is currently following a course to get an Art diploma of Painting at the college of Fine Arts at An-Najah National University under the supervision of Esmat Al As'aad. Her portraits, landscapes and still life paintings are full of life and shining colours. Charged of emotional empathy they catch the attention of the viewer and are reminding us that life is beautiful and worth living in spite of all difficulties we have to go through. She participated in many exhibitions and has exposed her drawings in 2015 at CERN and in France in the framework of the exhibition "The Origin“, and in 2017 in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Palestina and Jordan. In this exhibition the oil paintings made in the past year will be presented. For more information : staff.association@cern.ch | T&eacu...

  10. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2016-01-01

    Encounters Hanne Blitz From February 1st to 12th 2016 CERN Meyrin, Main Building What is our reaction to a first encounter with a tourist attraction? Contemporary Dutch painter Hanne Blitz captures visitors' responses to art and architecture, sweeping vistas and symbolic memorials. Encounters, a series of oil paintings curated specially for this CERN exhibition, depicts tourists visiting cultural highlights around the world. A thought-provoking journey not to be missed, and a tip of the hat to CERN's large Hadron Collider.

  11. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    Sintropie Flavio Pellegrini From 13 to 24 March 2017 CERN Meyrin, Main Building Energia imprigionata - Flavio Pellegrini. The exhibition is composed by eleven wood artworks with the expression of movement as theme. The artworks are the result of harmonics math applied to sculpture. The powerful black colour is dominated by the light source, generating reflexes and modulations. The result is a continuous variation of perspective visions. The works generate, at a first approach, an emotion of mystery and incomprehension, only a deeper contemplation lets one discover entangling and mutative details, evidencing the elegance of the lines and letting the meaning emerge. For more information : staff.association@cern.ch | Tél: 022 766 37 38

  12. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Santiago Guerrero

    2015-01-01

    Full Text Available Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1 uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication.

  13. A ubiquitin-like peptide from the mushroom Pleurotus sajor-caju exhibits relatively potent translation-inhibitory and ribonuclease activities.

    Science.gov (United States)

    Ng, T B; Lam, S K; Chan, S Y

    2002-08-01

    The fruiting bodies of the edible mushroom Pleurotus sajor-caju were extracted with an aqueous buffer and then subjected to affinity chromatography on Affi-gel Blue gel, ion exchange chromatography on DEAE-cellulose and gel filtration on Superdex 75. From the fraction of the extract adsorbed on Affi-gel Blue gel and unadsorbed on DEAE-cellulose, a 9.5 kDa peptide with an N-terminal sequence similar to ubiquitin was isolated with a yield of 0.25 mg/kg mushroom. The peptide inhibited cell-free translation with an IC(50) of 30 nM. It exhibited a ribonuclease activity of 450 U/mg toward yeast transfer RNA. The activities were substantially more potent than those of previously isolated mushroom ubiquitin-like protein and peptide. Copyright 2002 Elsevier Science Inc.

  14. Saccharomyces cerevisiae Gis2 interacts with the translation machinery and is orthogonal to myotonic dystrophy type 2 protein ZNF9.

    Science.gov (United States)

    Sammons, Morgan A; Samir, Parimal; Link, Andrew J

    2011-03-04

    The myotonic dystrophy type 2 protein ZNF9/CNBP is a small nucleic acid binding protein proposed to act as a regulator of transcription and translation. The precise functions and activity of this protein are poorly understood. Previous studies suggested that ZNF9 regulates translation and facilitates the process of cap-independent translation through interactions with mRNA and the translating ribosome. To help determine the role played by ZNF9 in the activation of translation initiation, we combined genetic and biochemical analysis of the putative ZNF9 ortholog GIS2, in the budding yeast Saccharomyces cerevisiae. Purification of the Gis2p protein followed by mass spectrometry based-proteomic analysis identified a large number of co-purifying ribosomal subunits and translation factors, strongly suggesting that Gis2p interacts with the protein translation machinery. Polysome profiling and ribosome isolation experiments confirm that Gis2p physically interacts with the translating ribosome. Interestingly, expression of yeast Gis2p in HEK293T cells activates cap-independent translation driven by the 5'UTR of the ODC gene. These data suggest that Gis2 is functionally orthologous to ZNF9 and acts as a cap-independent translation factor. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  15. The sequence context of the initiation codon in the encephalomyocarditis virus leader modulates efficiency of internal translation initiation.

    OpenAIRE

    Davies, M V; Kaufman, R J

    1992-01-01

    Translation initiation on poliovirus and encephalomyocarditis virus (EMCV) mRNAs occurs by a cap-independent mechanism utilizing an internal ribosomal entry site (IRES). However, no unifying mechanism for AUG initiation site selection has been proposed. Analysis of initiation of mRNAs translated in vitro has suggested that initiation of poliovirus mRNA translation likely involves both internal binding of ribosomes and scanning to the first AUG which is in a favorable context for initiation. I...

  16. Localized IRES-dependent translation of ER chaperone protein mRNA in sensory axons.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Almudena Pacheco

    Full Text Available Transport of neuronal mRNAs into distal nerve terminals and growth cones allows axonal processes to generate proteins autonomous from the cell body. While the mechanisms for targeting mRNAs for transport into axons has received much attention, how specificity is provided to the localized translational apparatus remains largely unknown. In other cellular systems, protein synthesis can be regulated by both cap-dependent and cap-independent mechanisms. The possibility that these mechanisms are used by axons has not been tested. Here, we have used expression constructs encoding axonally targeted bicistronic reporter mRNAs to determine if sensory axons can translate mRNAs through cap-independent mechanisms. Our data show that the well-defined IRES element of encephalomyocarditis virus (EMCV can drive internal translational initiation of a bicistronic reporter mRNA in distal DRG axons. To test the potential for cap-independent translation of cellular mRNAs, we asked if calreticulin or grp78/BiP mRNA 5'UTRs might have IRES activity in axons. Only grp78/BiP mRNA 5'UTR showed clear IRES activity in axons when placed between the open reading frames of diffusion limited fluorescent reporters. Indeed, calreticulin's 5'UTR provided an excellent control for potential read through by ribosomes, since there was no evidence of internal initiation when this UTR was placed between reporter ORFs in a bicistronic mRNA. This study shows that axons have the capacity to translate through internal ribosome entry sites, but a simple binary choice between cap-dependent and cap-independent translation cannot explain the specificity for translation of individual mRNAs in distal axons.

  17. Internal translation of the connexin 43 transcript.

    Science.gov (United States)

    Salat-Canela, Clàudia; Sesé, Marta; Peula, Cristina; Ramón y Cajal, Santiago; Aasen, Trond

    2014-05-08

    Connexin 43 (Cx43), the most widely expressed gap junction protein, is associated with a number of physiological and pathological conditions. Many functions of Cx43 have been shown to be independent of gap junction formation and only require the expression of Cx43 C-terminal fragments. Recent evidence demonstrated that naturally occurring C-terminal isoforms can be generated via internal translation. Here, we confirm that C-terminal domains of Cx43, particularly the major 20-kDa isoform, can be independently generated and regulated by internal translation of the same single GJA1 gene transcript that encodes full-length Cx43. Through direct RNA transfection experiments, we provide evidence that internal translation is not due to a bona fide cap-independent IRES-mediated mechanism, as upstream ribosomal scanning or translation is required. In addition to the mTOR pathway, we show for the first time, using both inhibitors and cells from knockout mice, that the Mnk1/2 pathway regulates the translation of the main 20-kDa isoform. Internal translation of the Cx43 transcript occurs but is not cap-independent and requires translation upstream of the internal start codon. In addition to the PI3K/AKT/mTOR pathway, the major 20-kDa isoform is regulated by the Mnk1/2 pathway. Our results have major implications for past and future studies describing gap junction-independent functions of Cx43 in cancer and other pathological conditions. This study provides further clues to the signalling pathways that regulate internal mRNA translation, an emerging mechanism that allows for increased protein diversity and functional complexity from a single mRNA transcript.

  18. Preference of IRES-mediated initiation of translation during hibernation in golden-mantled ground squirrels, Spermophilus lateralis

    OpenAIRE

    Pan, Peipei; van Breukelen, Frank

    2011-01-01

    Mammalian hibernation involves virtual cessation of energetically consumptive processes normally vital to homeostasis, including gene transcription and protein synthesis. As animals enter torpor, the bulk of initiation of translation is blocked at a body temperature of 18°C in golden-mantled ground squirrels [Spermophilus (Callospermophilus) lateralis]. Previous data demonstrated regulation of cap-dependent initiation of translation during torpor. We asked what happens to cap-independent, spe...

  19. Immersive Exhibitions

    DEFF Research Database (Denmark)

    Achiam, Marianne

    2015-01-01

    The immersive exhibition is a specialized exhibition genre in museums, which creates the illusion of time and place by representing key characteristics of a reference world and by integrating the visitor in this three-dimensionally reconstructed world (Mortensen 2010). A successful representation...... of the reference world depends on three criteria: whether the exhibition is staged as a coherent whole with all the displayed objects supporting the representation, whether the visitor is integrated as a component of the exhibition, and whether the content and message of the exhibition become dramatized...... as a result of the visitor’s interaction with the exhibit....

  20. Human Exhibitions

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andreassen, Rikke

    From 1870s to 1910s, more than 50 exhibitions of so-called exotic people took place in Denmark. Here large numbers of people of Asian and African origin were exhibited for the entertainment and ‘education’ of a mass audience. Several of these exhibitions took place in Copenhagen Zoo. Here differe...

  1. Exhibit Engineering

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mortensen, Marianne Foss

    ) a synthesis of the findings from the first two studies with findings from the literature to generate two types of results: a coherent series of suggestions for a design iteration of the studied exhibit as well as a more general normative model for exhibit engineering. Finally, another perspective...

  2. Translator awareness Translator awareness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wolfram Wilss

    2008-04-01

    Full Text Available If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness. If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness.

  3. Exhibiting design

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Line Hjorth

    2017-01-01

    This article explores how co-curatorial strategies and partnerships can work as driving forces for representing design, and how they can vitalize the exhibition as a media between enlightenment and experience. Focusing on Design Museum DK, drawing on historical as well as recent cases, it identif......This article explores how co-curatorial strategies and partnerships can work as driving forces for representing design, and how they can vitalize the exhibition as a media between enlightenment and experience. Focusing on Design Museum DK, drawing on historical as well as recent cases...

  4. Museum Exhibit

    Science.gov (United States)

    1991-01-01

    A TSP from NASA Tech Briefs provided the solution to an electrical problem at a Florida museum. When a model train would not start without a jerk, a Marshall Space Flight Center development called pulse width control was adapted. The new circuit enables the train to start smoothly and reduces construction and maintenance costs. The same technology is also used in another hands-on exhibit. Applications of other TSPs are anticipated.

  5. Identification of an internal RNA element essential for replication and translational enhancement of tobacco necrosis virus A(C.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Heng Pu

    Full Text Available Different regulatory elements function are involved in plant virus gene expression and replication by long-distance RNA-RNA interactions. A cap-independent functional element of the Barley yellow dwarf virus (BYDV - like translational enhancer (BTE is present in Tobacco necrosis virus A (TNV-A, a Necrovirus member in the Tombusviridae family. In this paper, an RNA stretch flanking the 5' proximal end of the TNV-A(C coat protein (CP gene was shown to be essential for viral replication in Chenopodium amaranticolor plants and tobacco cells. This internal sequence functioned in transient expression of β-glucuronidase (GUS when present at either the 5' or 3' sides of the GUS open reading frame. Serial deletion analyses revealed that nine nucleotides from nt 2609 to 2617 (-3 to +6 of the CP initiation site within TNV-A(C RNA are indispensable for viral replication in whole plants and tobacco cells. Fusion of this RNA element in mRNAs translated in tobacco cells resulted in a remarkable enhancement of luciferase expression from in vitro synthesised chimaeric RNAs or DNA expression vectors. Interestingly, the element also exhibited increased translational activity when fused downstream of the reporter genes, although the efficiency was lower than with upstream fusions. These results provide evidence that an internal RNA element in the genomic (g RNA of TNV-A(C, ranging approximately from nt 2543 to 2617, plays a bifunctional role in viral replication and translation enhancement during infection, and that this element may use novel strategies differing from those previously reported for other viruses.

  6. Human Exhibitions

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andreassen, Rikke

    of displayed people, connecting the attitudes and science of the past with both our (continued) modern fascination with ‘the exotic’, and contemporary language and popular culture. As such, it will be of interest to scholars of sociology, anthropology and history working in the areas of gender and sexuality...... light on the staging of exhibitions, the daily life of the exhibitees, the wider connections between shows across Europe and the thinking of the time on matters of race, science, gender and sexuality. A window onto contemporary racial understandings, the book presents interviews with the descendants...

  7. Human Exhibitions

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andreassen, Rikke

    , this book draws on unique archival material, including photographs, documentary evidence and newspaper articles, newly discovered in Copenhagen. This opens for new insights and perspectives on these European exhibitions. The book employs post-colonial and feminist approaches to the material to shed fresh...... of displayed people, connecting the attitudes and science of the past with both our (continued) modern fascination with ‘the exotic’, and contemporary language and popular culture. As such, it will be of interest to scholars of sociology, anthropology and history working in the areas of gender and sexuality...

  8. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  9. The GCN2-ATF4 Signaling Pathway Induces 4E-BP to Bias Translation and Boost Antimicrobial Peptide Synthesis in Response to Bacterial Infection

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deepika Vasudevan

    2017-11-01

    Full Text Available Bacterial infection often leads to suppression of mRNA translation, but hosts are nonetheless able to express immune response genes through as yet unknown mechanisms. Here, we use a Drosophila model to demonstrate that antimicrobial peptide (AMP production during infection is paradoxically stimulated by the inhibitor of cap-dependent translation, 4E-BP (eIF4E-binding protein; encoded by the Thor gene. We found that 4E-BP is induced upon infection with pathogenic bacteria by the stress-response transcription factor ATF4 and its upstream kinase, GCN2. Loss of gcn2, atf4, or 4e-bp compromised immunity. While AMP transcription is unaffected in 4e-bp mutants, AMP protein levels are substantially reduced. The 5′ UTRs of AMPs score positive in cap-independent translation assays, and this cap-independent activity is enhanced by 4E-BP. These results are corroborated in vivo using transgenic 5′ UTR reporters. These observations indicate that ATF4-induced 4e-bp contributes to innate immunity by biasing mRNA translation toward cap-independent mechanisms, thus enhancing AMP synthesis.

  10. Cap- and initiator tRNA-dependent initiation of TYMV polyprotein synthesis by ribosomes: Evaluation of the Trojan horse model for TYMV RNA translation

    OpenAIRE

    Matsuda, Daiki; Dreher, Theo W.

    2007-01-01

    Turnip yellow mosaic virus (TYMV) RNA directs the translation of two overlapping open reading frames. Competing models have been previously published to explain ribosome access to the downstream polyprotein cistron. The Trojan horse model, based on cell-free experiments, proposes noncanonical cap-independent initiation in which the 3′-terminal tRNA-like structure (TLS) functionally replaces initiator tRNA, and the valine bound to the TLS becomes cis-incorporated into viral protein. The initia...

  11. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding of the...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  12. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...

  13. RNA-Binding Proteins Impacting on Internal Initiation of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosa Diaz

    2013-11-01

    Full Text Available RNA-binding proteins (RBPs are pivotal regulators of all the steps of gene expression. RBPs govern gene regulation at the post-transcriptional level by virtue of their capacity to assemble ribonucleoprotein complexes on certain RNA structural elements, both in normal cells and in response to various environmental stresses. A rapid cellular response to stress conditions is triggered at the step of translation initiation. Two basic mechanisms govern translation initiation in eukaryotic mRNAs, the cap-dependent initiation mechanism that operates in most mRNAs, and the internal ribosome entry site (IRES-dependent mechanism activated under conditions that compromise the general translation pathway. IRES elements are cis-acting RNA sequences that recruit the translation machinery using a cap-independent mechanism often assisted by a subset of translation initiation factors and various RBPs. IRES-dependent initiation appears to use different strategies to recruit the translation machinery depending on the RNA organization of the region and the network of RBPs interacting with the element. In this review we discuss recent advances in understanding the implications of RBPs on IRES-dependent translation initiation.

  14. RNA-binding proteins impacting on internal initiation of translation.

    Science.gov (United States)

    Martínez-Salas, Encarnación; Lozano, Gloria; Fernandez-Chamorro, Javier; Francisco-Velilla, Rosario; Galan, Alfonso; Diaz, Rosa

    2013-11-01

    RNA-binding proteins (RBPs) are pivotal regulators of all the steps of gene expression. RBPs govern gene regulation at the post-transcriptional level by virtue of their capacity to assemble ribonucleoprotein complexes on certain RNA structural elements, both in normal cells and in response to various environmental stresses. A rapid cellular response to stress conditions is triggered at the step of translation initiation. Two basic mechanisms govern translation initiation in eukaryotic mRNAs, the cap-dependent initiation mechanism that operates in most mRNAs, and the internal ribosome entry site (IRES)-dependent mechanism activated under conditions that compromise the general translation pathway. IRES elements are cis-acting RNA sequences that recruit the translation machinery using a cap-independent mechanism often assisted by a subset of translation initiation factors and various RBPs. IRES-dependent initiation appears to use different strategies to recruit the translation machinery depending on the RNA organization of the region and the network of RBPs interacting with the element. In this review we discuss recent advances in understanding the implications of RBPs on IRES-dependent translation initiation.

  15. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  16. Machine Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张严心

    2015-01-01

    As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To know the definition of Machine Translation and to analyse its benefits and problems are significant for translators in order to make good use of Machine Translation, and helpful to develop and consummate Machine Translation Systems in the future.

  17. Translatress, Translator, Translation

    OpenAIRE

    Margala, Miriam

    2009-01-01

    I still manage to surprise a few scholars from other fields when they hear that there is such a thing as research of gender issues within the field of translation studies. It may seem as such a narrow niche – but only deceivingly so. It is language, linguistics, pragmatics, culture, history, literature, anthropology, gender metaphorics, communication, interpreting, cultural politics, social studies and politics, psychology and I can go on and on. History seems to be a very appropriate startin...

  18. Dynamic m6A mRNA methylation directs translational control of heat shock response

    Science.gov (United States)

    Zhou, Jun; Wan, Ji; Gao, Xiangwei; Zhang, Xingqian; Qian, Shu-Bing

    2015-01-01

    The most abundant mRNA post-transcriptional modification is N6-methyladenosine (m6A) that has broad roles in RNA biology1-5. In mammalian cells, the asymmetric distribution of m6A along mRNAs leaves relatively less methylation in the 5′ untranslated region (5′UTR) compared to other regions6,7. However, whether and how 5′UTR methylation is regulated is poorly understood. Despite the crucial role of the 5′UTR in translation initiation, very little is known whether m6A modification influences mRNA translation. Here we show that in response to heat shock stress, m6A is preferentially deposited to the 5′UTR of newly transcribed mRNAs. We found that the dynamic 5′UTR methylation is a result of stress-induced nuclear localization of YTHDF2, a well characterized m6A “reader”. Upon heat shock stress, the nuclear YTHDF2 preserves 5′UTR methylation of stress-induced transcripts by limiting the m6A “eraser” FTO from demethylation. Remarkably, the increased 5′UTR methylation in the form of m6A promotes cap-independent translation initiation, providing a mechanism for selective mRNA translation under heat shock stress. Using Hsp70 mRNA as an example, we demonstrate that a single site m6A modification in the 5′UTR enables translation initiation independent of the 5′ end m7G cap. The elucidation of the dynamic feature of 5′UTR methylation and its critical role in cap-independent translation not only expands the breadth of physiological roles of m6A, but also uncovers a previously unappreciated translational control mechanism in heat shock response. PMID:26458103

  19. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  20. Novel viral translation strategies.

    Science.gov (United States)

    Au, Hilda H T; Jan, Eric

    2014-01-01

    Viral genomes are compact and encode a limited number of proteins. Because they do not encode components of the translational machinery, viruses exhibit an absolute dependence on the host ribosome and factors for viral messenger RNA (mRNA) translation. In order to recruit the host ribosome, viruses have evolved unique strategies to either outcompete cellular transcripts that are efficiently translated by the canonical translation pathway or to reroute translation factors and ribosomes to the viral genome. Furthermore, viruses must evade host antiviral responses and escape immune surveillance. This review focuses on some recent major findings that have revealed unconventional strategies that viruses utilize, which include usurping the host translational machinery, modulating canonical translation initiation factors to specifically enhance or repress overall translation for the purpose of viral production, and increasing viral coding capacity. The discovery of these diverse viral strategies has provided insights into additional translational control mechanisms and into the viral host interactions that ensure viral protein synthesis and replication. © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.

  1. Translating Europe

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yves Chevrel

    2007-07-01

    Europe thinks in many languages and Europe is a land of translation. Translation is a means of transmitting culture, a means of making it available to others and an invitation to share. It is a cement which binds Europe together.

  2. TRANSLATING FEMINISM

    OpenAIRE

    Gajewska, Agnieszka

    2012-01-01

    Translating feminism Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofia Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ponder why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the reasons might be the current colonization of Polish femini...

  3. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M.

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  4. Translational control of human acetyl-CoA carboxylase 1 mRNA is mediated by an internal ribosome entry site in response to ER stress, serum deprivation or hypoxia mimetic CoCl2.

    Science.gov (United States)

    Damiano, Fabrizio; Testini, Mariangela; Tocci, Romina; Gnoni, Gabriele V; Siculella, Luisa

    2018-01-14

    Acetyl-CoA carboxylase 1 (ACC1) is a cytosolic enzyme catalyzing the rate limiting step in de novo fatty acid biosynthesis. There is mounting evidence showing that ACC1 is susceptible to dysregulation and that it is over-expressed in liver diseases associated with lipid accumulation and in several cancers. In the present study, ACC1 regulation at the translational level is reported. Using several experimental approaches, the presence of an internal ribosome entry site (IRES) has been established in the 5' untranslated region (5' UTR) of the ACC1 mRNA. Transfection experiments with the ACC1 5' UTR inserted in a dicistronic reporter vector show a remarkable increase in the downstream cistron translation, through a cap-independent mechanism. The endoplasmic reticulum (ER) stress condition and the related unfolded protein response (UPR), triggered by treatment with thapsigargin and tunicamycin, cause an increase of the cap-independent translation of ACC1 mRNA in HepG2 cells, despite the overall reduction in global protein synthesis. Other stress conditions, such as serum starvation and incubation with hypoxia mimetic agent CoCl2, up-regulate ACC1 expression in HepG2 cells at the translational level. Overall, these findings indicate that the presence of an IRES in the ACC1 5' UTR allows ACC1 mRNA translation in conditions that are inhibitory to cap-dependent translation. A potential involvement of the cap-independent translation of ACC1 in several pathologies, such as obesity and cancer, has been discussed. Copyright © 2018. Published by Elsevier B.V.

  5. Britain exhibition at CERN

    CERN Document Server

    Bertin; CERN PhotoLab

    1969-01-01

    The United Kingdom inaugurated the Industrial Exhibitions in 1968, and it wasn't till 1971 that other countries staged exhibitions at CERN. This photo was taken in 1969, at the second British exhibition, where 16 companies were present.

  6. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  7. m6A Facilitates eIF4F-Independent mRNA Translation.

    Science.gov (United States)

    Coots, Ryan A; Liu, Xiao-Min; Mao, Yuanhui; Dong, Leiming; Zhou, Jun; Wan, Ji; Zhang, Xingqian; Qian, Shu-Bing

    2017-10-23

    In eukaryotic cells, protein synthesis typically begins with the binding of eIF4F to the 7-methylguanylate (m7G) cap found on the 5' end of the majority of mRNAs. Surprisingly, overall translational output remains robust under eIF4F inhibition. The broad spectrum of eIF4F-resistant translatomes is incompatible with cap-independent translation mediated by internal ribosome entry sites (IRESs). Here, we report that N6-methyladenosine (m6A) facilitates mRNA translation that is resistant to eIF4F inactivation. Depletion of the methyltransferase METTL3 selectively inhibits translation of mRNAs bearing 5' UTR methylation, but not mRNAs with 5' terminal oligopyrimidine (TOP) elements. We identify ABCF1 as a critical mediator of m6A-promoted translation under both stress and physiological conditions. Supporting the role of ABCF1 in m6A-facilitated mRNA translation, ABCF1-sensitive transcripts largely overlap with METTL3-dependent mRNA targets. By illustrating the scope and mechanism of eIF4F-independent mRNA translation, these findings reshape our current perceptions of cellular translational pathways. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  8. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    at different stages in the translation processes in the Trans-Atlantic and Pacific Project, a long-term cross-cultural virtual team. It describes the forms of collaborative learning practised in this multilateral international project in technical communication and translator training programmes and explores...

  9. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  10. The role of the 5' untranslated regions of Potyviridae in translation.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Jincan; Roberts, Robyn; Rakotondrafara, Aurélie M

    2015-08-03

    The Potyviridae family relies on a cap-independent translation mechanism to facilitate protein expression. The genomic architecture of the viral RNAs of the Potyviridae family resembles those of the animal picornaviruses. The viral genomes lack a 5' cap structure. Instead, they have the viral protein VPg covalently linked to the 5' end of the RNA. The viral RNAs code for a single large polyprotein, which is then cleaved into several functional subunits. With their common genome organization with the Picornaviridae, it has been largely assumed that the members of the plant Potyviridae family share similar translation mechanism. We will describe the remarkably diverse translational enhancers identified within the family and their unique mechanisms of translation, from internal recruitment of the ribosomes to ribosomal scanning from the 5' end and the recruitment of the VPg in translation. The divergence among the potyviral translation enhancers is heightened with the recent discovery of Triticum mosaic virus, an atypical member of the Potyviridae family, for which its 5' leader by far exceeds the typical length of plant viral leaders and contains features typically found in animal viruses. Much remains to be learned on how these highly divergent elements enable potyviruses, which include some of the most damaging plant viruses, to take over the host translation apparatus. While no clear consensus sequence, structure or mechanism has been reported yet among the potyviral elements, more thorough studies are needed to fill in the gap of knowledge. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.

  11. Digital collections and exhibits

    CERN Document Server

    Denzer, Juan

    2015-01-01

    Today's libraries are taking advantage of cutting-edge technologies such as flat panel displays using touch, sound, and hands-free motions to design amazing exhibits using everything from simple computer hardware to advanced technologies such as the Microsoft Kinect. Libraries of all types are striving to add new interactive experiences for their patrons through exciting digital exhibits, both online and off. Digital Collections and Exhibits takes away the mystery of designing stunning digital exhibits to spotlight library trea

  12. Ethics on Exhibit

    Science.gov (United States)

    Vick, Randy M.

    2011-01-01

    This article discusses ethical questions raised by an exhibition of work by an artist with a history of mental illness and the exhibition's relevance to art therapy and “outsider art” discourse on the subject. Considerations for how such an exhibit could be handled had the circumstances included an art therapist and art therapy client are…

  13. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...... out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative (nonnegotiable...

  14. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation to...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  15. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  16. Can neural machine translation do simultaneous translation?

    OpenAIRE

    Cho, Kyunghyun; Esipova, Masha

    2016-01-01

    We investigate the potential of attention-based neural machine translation in simultaneous translation. We introduce a novel decoding algorithm, called simultaneous greedy decoding, that allows an existing neural machine translation model to begin translating before a full source sentence is received. This approach is unique from previous works on simultaneous translation in that segmentation and translation are done jointly to maximize the translation quality and that translating each segmen...

  17. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  18. Visitors Center Exhibits

    Science.gov (United States)

    1997-01-01

    A child enjoys building his own LEGO model at a play table which was included in the exhibit 'Travel in Space' World Show. The exhibit consisted of 21 displays designed to teach children about flight and space travel from the Wright brothers to future generations of space vehicles.

  19. Sonnesgade 11 - Exhibition

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carbone, Claudia; Toft, Anne Elisabeth

    2013-01-01

    This exhibition consists of site specific installations; a collection of work by students from Studio Constructing an Archive at the Aarhus School of Architecture, and SLETH Architects. The exhibition showcases the culmination of a common project which began in February 2013. The project has been...

  20. Exhibition in Sight

    Science.gov (United States)

    Wasserman, Burton

    1977-01-01

    The traveling exhibition titled "The Wild Beasts: Fauvism and its Affinities" opened first at the Museum of Modern Art in New York City and was then moved to the San Francisco Museum of Modern Art in 1976. Discusses the exhibition's historic value, how Fauvism passed through three fairly distinct stylistic phases, and the social…

  1. Space physics exhibits underway

    Science.gov (United States)

    DeVito, M. Catherine

    AGU is planning a new space science exhibit for the Smithsonian Institution's National Air and Space Museum in Washington that will help visitors come to an understanding of space science as a comprehensive, interdisciplinary, and exciting field. The title of the exhibit is “Electric Space: Our Earth-Sun Environment.” The exhibit's five modules will include demonstrations of the effects of particle and field radiation on humans and satellites in space and on human technology on the ground. The project also includes a larger traveling version that will visit science and technology centers throughout the United States. The first exhibit is planned to open at the Air and Space Museum in late summer or early fall 1992, in time for International Space Year activities; the traveling exhibit will begin touring in early 1993.

  2. Communicating Science through Exhibitions

    Science.gov (United States)

    Dusenbery, Paul

    2005-04-01

    It is critically important for the public to better understand the scientific process. Museum exhibitions are an important part of informal science education that can effectively reach public audiences as well as school groups. They provide an important gateway for the public to learn about compelling scientific endeavors. Science exhibitions also provide a marvelous opportunity for scientists to become engaged in the exhibit development process. The Space Science Institute (SSI) is a national leader in producing traveling science exhibitions and their associated educational programming (i.e. interactive websites, educator workshops, public talks, instructional materials). The focus of this presentation will be on two of its exhibit projects: MarsQuest (on tour for four years) and Alien Earths (its tour began early in 2005). MarsQuest is enabling millions of Americans to share in the excitement of the scientific exploration of Mars and to learn more about their own planet in the process. Alien Earths will bring origins-related research and discoveries to students and the American public. It has four interrelated exhibit areas: Our Place in Space, Star Birth, Planet Quest, and Search for Life. Exhibit visitors will explore the awesome events surrounding the birth of stars and planets; they will join scientists in the hunt for planets outside our solar system including those that may be in ``habitable zones'' around other stars; and finally they will be able to learn about how scientists are looking for signs of life beyond Earth. SSI is also developing interactive web sites based on exhibit themes. New technologies are transforming the Web from a static medium to an interactive environment with tremendous potential for informal education and inquiry-based investigations. This talk will focus on the role informal science projects play in effectively communicating science to a broad, public audience.

  3. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Balling, Laura Winther

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  4. Translating democracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doerr, Nicole

    2012-01-01

    grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social...... Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...

  5. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  6. Translation mechanisms involving long-distance base pairing interactions between the 5' and 3' non-translated regions and internal ribosomal entry are conserved for both genomic RNAs of Blackcurrant reversion nepovirus.

    Science.gov (United States)

    Karetnikov, Alexey; Lehto, Kirsi

    2008-02-20

    One of the mechanisms of functioning for viral cap-independent translational enhancers (CITEs), located in 3' non-translated regions (NTRs), is 3' NTR-5' leader long-distance base pairing. Previously, we have demonstrated that the RNA2 3' NTR of Blackcurrant reversion nepovirus (BRV) contains a CITE, which must base pair with the 5' NTR to facilitate translation. Here we compared translation strategies employed by BRV RNA1 and RNA2, by using mutagenesis of the BRV NTRs in firefly luciferase reporter mRNA, in plant protoplasts. Translation mechanisms, based on 3' CITEs, 5' NTR-3' NTR base pairing and poly(A) tail-stimulation, were found conserved between RNA1 and RNA2. The 40S ribosomal subunit entry at the RNA1 leader occurred, at least partly, via an internal ribosomal entry site (IRES). Two RNA1 leader segments complementary to plant 18S rRNA enhanced translation. A model for BRV RNAs translation, involving IRES-dependent 40S subunit recruitment and long-distance 5' NTR-3' NTR base pairing, is discussed.

  7. Council Chamber exhibition

    CERN Multimedia

    CERN Bulletin

    2010-01-01

    To complete the revamp of CERN’s Council Chamber, a new exhibition is being installed just in time for the June Council meetings.   Panels will showcase highlights of CERN’s history, using some of the content prepared for the exhibitions marking 50 years of the PS, which were displayed in the main building last November. The previous photo exhibition in the Council Chamber stopped at the 1970s. To avoid the new panels becoming quickly out of date, photos are grouped together around specific infrastructures, rather than following a classic time-line. “We have put the focus on the accelerators – the world-class facilities that CERN has been offering researchers over the years, from the well-known large colliders to the lesser-known smaller facilities,” says Emma Sanders, who worked on the content. The new exhibition will be featured in a future issue of the Bulletin with photos and an interview with Fabienne Marcastel, designer of the exhibit...

  8. EXHIBITION: Accelerated Particles

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    An exhibition of plastic arts and two evenings of performances by sound and visual artists as part of CERN's 50th anniversary celebrations. Fifty candles for CERN, an international laboratory renowned for fundamental research, is a cause for celebration. Since March this year, Geneva and neighbouring parts of France have been the venues for a wealth of small and large-scale events, which will continue until November. Given CERN's location in the commune of Meyrin, the ForuMeyrin is hosting exhibitions of plastic arts and performances entitled: Accelerated Particles. Several works will be exhibited and performed in two 'salons'. Salon des matières: An exhibition of plastic arts From Tues 12 October to Wed 3 November 2004 Tuesdays to Fridays: 16:00 to 19:00 Saturdays: 14:00 to 18:00 Exhibition open late on performance nights, entrance free Salon des particules: Musical and visual performances Tues 12 and Mon 25 October from 20:00 to 23:00 Preview evening for both events: Tues 12 October from 18:...

  9. Exhibition in Sight

    Science.gov (United States)

    Wasserman, Burton

    1978-01-01

    Ludwig Mies van der Rohe is known primarily as an architect. However, he also designed chairs and tables. Discusses an exhibit held in New York City a few months ago which showed how well the famous architect achieved his goals in the area of furniture design. (Author/RK)

  10. EXHIBITION: Accelerated Particles

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    http://www.cern.ch/cern50/ An exhibition of plastic arts and two evenings of performances by sound and visual artists as part of CERN's fiftieth anniversary celebrations. The fiftieth anniversary of a world famous organization like CERN, an international laboratory specializing in fundamental research, is a cause for celebration. Since March this year, Geneva and neighbouring parts of France have been the venues for a wealth of small and large-scale events, which will continue until November. Given CERN's location in the commune of Meyrin, the ForuMeyrin is hosting two "salons" consisting of an exhibition of plastic arts and evenings of music and visual arts performances with the collective title of "Accelerated Particles". Several works will be exhibited and performed. Salon des matières: An exhibition of plastic arts Until Wednesday 3 November 2004. Tuesdays to Fridays: 4.00 p.m. to 7.00 p.m. Saturdays: 2.00 p.m. to 6.00 p.m. Doors open late on the evening of the performances. Salon des ...

  11. SF2/ASF regulates proteomic diversity by affecting the balance between translation initiation mechanisms.

    Science.gov (United States)

    Blaustein, Matías; Quadrana, Leandro; Risso, Guillermo; Mata, Manuel de la; Pelisch, Federico; Srebrow, Anabella

    2009-07-01

    Post-splicing activities have been described for a subset of shuttling serine/arginine-rich splicing regulatory proteins, among them SF2/ASF. We showed that growth factors activate a Ras-PI 3-kinase-Akt/PKB signaling pathway that not only modifies alternative splicing of the fibronectin EDA exon, but also alters in vivo translation of reporter mRNAs containing the EDA binding motif for SF2/ASF, providing two co-regulated levels of isoform-specific amplification. Translation of most eukaryotic mRNAs is initiated via the scanning mechanism, which implicates recognition of the m7G cap at the mRNA 5'-terminus by the eIF4F protein complex. Several viral and cellular mRNAs are translated in a cap-independent manner by the action of cis-acting mRNA elements named internal ribosome entry sites that direct internal ribosome binding to the mRNA. Here we use bicistronic reporters that generate mRNAs carrying two open reading frames, one translated in a cap-dependent manner while the other by internal ribosome entry site-dependent initiation, to show that in vivo over-expression of SF2/ASF increases the ratio between cap-dependent and internal ribosome entry site-dependent translation. Consistently, knocking-down of SF2/ASF causes the opposite effect. Changes in expression levels of SF2/ASF also affect alternative translation of an endogenous mRNA, that one coding for fibroblast growth factor-2. These results strongly suggest a role for SF2/ASF as a regulator of alternative translation, meaning the generation of different proteins by the balance among these two translation initiation mechanisms, and expand the known potential of SF2/ASF to regulate proteomic diversity to the translation field. 2009 Wiley-Liss, Inc.

  12. CERN permanent exhibitions

    CERN Multimedia

    2016-01-01

    Explore by yourself the issues CERN's physicists are trying to solve: given that the entire universe is made of particles, where do they come from? Why do they behave in the way they do? Discover the massive apparatus used by physicists at CERN, like the LHC, and see how each part works. And if you have more time on site, follow the LHC circuit at ground level to understand in situ this giant machine. Enter our exhibitions. Welcome!

  13. Upcycling CERN Exhibitions

    CERN Multimedia

    Katarina Anthony

    2015-01-01

    Summer is coming - and with it, a new Microcosm exhibition showcasing CERN (see here). But while the new exhibit is preparing to enchant visitors, many have been asking about the site's former content. Will it simply be out with the old and in with the new? Not as such!   The plasma ball from Microcosm is now on display at the LHCb site. As Microcosm's new content is moving in, its old content is moving up. From LHCb to IdeaSquare, former Microcosm displays and objects are being installed across the CERN site. "Microcosm featured many elements that were well suited to life outside of the exhibition," says Emma Sanders, Microcosm project leader in the EDU group. "We didn't want this popular content to go to waste, and so set out to find them new homes across CERN." The LHCb experiment has received a number of Microcosm favourites, including the Rutherford experiment, the cosmic ray display and the Thomson experiment. "We&...

  14. Online Exhibits & Concept Maps

    Science.gov (United States)

    Douma, M.

    2009-12-01

    Presenting the complexity of geosciences to the public via the Internet poses a number of challenges. For example, utilizing various - and sometimes redundant - Web 2.0 tools can quickly devour limited time. Do you tweet? Do you write press releases? Do you create an exhibit or concept map? The presentation will provide participants with a context for utilizing Web 2.0 tools by briefly highlighting methods of online scientific communication across several dimensions. It will address issues of: * breadth and depth (e.g. from narrow topics to well-rounded views), * presentation methods (e.g. from text to multimedia, from momentary to enduring), * sources and audiences (e.g. for experts or for the public, content developed by producers to that developed by users), * content display (e.g. from linear to non-linear, from instructive to entertaining), * barriers to entry (e.g. from an incumbent advantage to neophyte accessible, from amateur to professional), * cost and reach (e.g. from cheap to expensive), and * impact (e.g. the amount learned, from anonymity to brand awareness). Against this backdrop, the presentation will provide an overview of two methods of online information dissemination, exhibits and concept maps, using the WebExhibits online museum (www.webexhibits.org) and SpicyNodes information visualization tool (www.spicynodes.org) as examples, with tips on how geoscientists can use either to communicate their science. Richly interactive online exhibits can serve to engage a large audience, appeal to visitors with multiple learning styles, prompt exploration and discovery, and present a topic’s breadth and depth. WebExhibits, which was among the first online museums, delivers interactive information, virtual experiments, and hands-on activities to the public. While large, multidisciplinary exhibits on topics like “Color Vision and Art” or “Calendars Through the Ages” require teams of scholars, user interface experts, professional writers and editors

  15. Translator's preface.

    Science.gov (United States)

    Lamiell, James T

    2013-08-01

    Presents a preface from James T. Lamiell, who translates Wilhelm Wundt's Psychology's Struggle for Existence (Die Psychologie im Kampf ums Dasein), in which Wundt advised against the impending divorce of psychology from philosophy, into English. Lamiell comments that more than a decade into the 21st century, it appears that very few psychologists have any interest at all in work at the interface of psychology and philosophy. He notes that one clear indication of this is that the Society for Theoretical and Philosophical Psychology, which is Division 24 of the American Psychological Association (APA), remains one of the smallest of the APA's nearly 60 divisions. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).

  16. Translating Harbourscapes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diedrich, Lisa Babette

    This thesis investigates site-specific design approaches in contemporary harbour transformation. The integration into the urban fabric of disused harbour areas, those spatial leftovers of late 19th- and 20th-century heavy industry, is a major task of contemporary urban planning. Common solutions...... for these areas feature generic office complexes, luxury housing, shopping centres and leisure facilities, built on the tabula rasa of the former harbours, only preserving the occasional old object from a harbour for folkloristic reasons. This research explores more site-specific ways to transform harbours, where......-specific design are proposed for all actors involved in harbour transformation. The study ends with an invitation to further investigate translation as a powerful metaphor for the way existing qualities of a site can be transformed, rather than erased or rewritten, and to explore how this metaphor can foster new...

  17. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...

  18. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  19. Smithsonian climate change exhibits

    Science.gov (United States)

    Kumar, Mohi

    2006-05-01

    Two new museum exhibits, ``Arctic: A Friend Acting Strangely'' and ``Atmosphere: Change is in the Air'' opened 15 April at the Smithsonian Institution's National Museum of Natural History in Washington, D.C., in partnership with the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration, NASA, and the U.S. National Science Foundation. In ``Arctic: A Friend Acting Strangely,'' anecdotes from indigenous polar people reveal how climate changes have affected life within the last 50 years. For example, as permafrost melts and sea ice shrinks, plant distributions and animal migration patterns are changing, severely affecting culture.

  20. Anniversary Exhibition. Nechvolodov.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    - -

    2006-03-01

    Full Text Available On the 10th of August, 2005 in Tartu (the second biggest educational and cultural city in Estonia Stanislav Nechvolodov's exhibition was opened to show the 5-year cycle of his work, traditional for the author and his admirers. At the opening ceremony Nechvolodov said that the exhibition was the last one and appointed on his 70th anniversary.The architectural and building society in Irkutsk remembers Stanislav Nechvolodov as an architect working on dwelling and civil buildings in 1960-70s. Below are some extracts from the Estonian press.«Postimees» newspaper, December 1993. The interview «Expressionistic naturalist, conservative Nechvolodov» by journalist Eric Linnumyagi. He asks about all the details and describes the troubles experienced by Nechvolodov during the perestroika period in Estonia, for example: the Tartu University refused to install the sculpture of Socrat, the art school refused to engage him as an instructor, the sculpture of Socrat moved to Vrotzlav, Poland, and Nechvolodov moved to Poland to read lectures there.«Tartu» newspaper, November 2000. Mats Oun, artist, says in the article «Nechvolodov: a man of Renaissance»: «Nechvolodov works in Estonia, his works are placed in many local and foreign museums. Regardless some insignificant faults, he deserves a high estimation, and his manysided open exhibition can be an example for other artists. He is a man of Renaissance».

  1. Translating Translations: Selecting and Using Translated Early Childhood Materials.

    Science.gov (United States)

    Santos, Rosa Milagros; Lee, Sung Yoon; Valdivia, Rebeca; Zhang, Chun

    2001-01-01

    This article provides early intervention professionals with strategies for selecting and using translated materials. It stresses the importance of considering both the intended audience of the material and the quality of the translation itself. The article notes that many Web-based translator programs fail to capture the idiomatic usage or…

  2. Translation Theory and Translation Studies in China

    Science.gov (United States)

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  3. Culture in Translation and Translation Studies.

    Science.gov (United States)

    Schaffner, Christina

    1994-01-01

    Reviews the evolution of translation from an exchange of information within and across cultural boundaries to its current status as a scholarly endeavor. Translations may have far-reaching effects in the target and source culture. Translators should be cognizant of the foreign language and culture in order to successfully realize their role as…

  4. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio...... output and keystrokes were recorded. Oral and written translation data were examined in order to investigate if task times and translation quality differed in the three modalities. Although task times were found to be highest in written translation, the quality was not consistently better. In addition...

  5. Translating Culture: Contemporary African American Poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristina Kočan Šalamon

    2015-12-01

    Full Text Available The paper interrogates cultural specifics of contemporary African American poetry and exhibits translation problems when translating this poetic work. African American writers have always included much of their cultural heritage in their writing and this is immediately noticed by a translator. The cultural elements, such as African American cuisine, attire and style in general, as well as spiritual and religious practices, often play a significant role for African American poets who are proclaiming their identity. Moreover, the paper presents the translation problems that emerge when attempting to transfer such a specific, even exotic, source culture into a target culture, like Slovene. The goal is to show to what extent contemporary African American poetry can successfully be translated into the Slovene language and to highlight the parts that inevitably remain lost in the translation process.

  6. Holography without translational symmetry

    CERN Document Server

    Vegh, David

    2013-01-01

    We propose massive gravity as a holographic framework for describing a class of strongly interacting quantum field theories with broken translational symmetry. Bulk gravitons are assumed to have a Lorentz-breaking mass term as a substitute for spatial inhomogeneities. This breaks momentum-conservation in the boundary field theory. At finite chemical potential, the gravity duals are charged black holes in asymptotically anti-de Sitter spacetime. The conductivity in these systems generally exhibits a Drude peak that approaches a delta function in the massless gravity limit. Furthermore, the optical conductivity shows an emergent scaling law: $|\\sigma(\\omega)| \\approx {A \\over \\omega^{\\alpha}} + B$. This result is consistent with that found earlier by Horowitz, Santos, and Tong who introduced an explicit inhomogeneous lattice into the system.

  7. The Triticum Mosaic Virus 5' Leader Binds to Both eIF4G and eIFiso4G for Translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Robyn Roberts

    Full Text Available We recently identified a remarkably strong (739 nt-long IRES-like element in the 5' untranslated region (UTR of Triticum mosaic virus (TriMV, Potyviridae. Here, we define the components of the cap-binding translation initiation complex that are required for TriMV translation. Using bio-layer interferometry and affinity capture of the native translation apparatus, we reveal that the viral translation element has a ten-fold greater affinity for the large subunit eIF4G/eIFiso4G than to the cap binding protein eIF4E/eIFiso4E. This data supports a translation mechanism that is largely dependent on eIF4G and its isoform. The binding of both scaffold isoforms requires an eight base-pair-long hairpin structure located 270 nucleotides upstream of the translation initiation site, which we have previously shown to be crucial for IRES activity. Despite a weak binding affinity to the mRNA, eIFiso4G alone or in combination with eIFiso4E supports TriMV translation in a cap-binding factor-depleted wheat germ extract. Notably, TriMV 5' UTR-mediated translation is dependent upon eIF4A helicase activity, as the addition of the eIF4A inhibitor hippuristanol inhibits 5' UTR-mediated translation. This inhibition is reversible with the addition of recombinant wheat eIF4A. These results and previous observations demonstrate a key role of eIF4G and eIF4A in this unique mechanism of cap-independent-translation. This work provides new insights into the lesser studied translation mechanisms of plant virus-mediated internal translation initiation.

  8. Literature in Translation.

    Science.gov (United States)

    Snodgrass, Mary Ellen

    An examination of literature in translation is vital to literary interpretation and, ultimately, essential to mutual understanding among peoples from different cultures. Teaching translations requires consideration of linguistic, social, and temporal areas. Translations require alterations in language since languages never translate precisely from…

  9. Theoretical Aspects of Translation.

    Science.gov (United States)

    House, Juliane M.

    This study attempts to bring some clarification into the concept of translation, especially into the theoretical problems presented by the difficulties of translation. The following aspects of the question are treated: (1) translation in the past and present, including the controversy over translation as an art or a science, the relevance of…

  10. Internal ribosome entry site-mediated translational regulation of ATF4 splice variant in mammalian unfolded protein response.

    Science.gov (United States)

    Chan, Ching-Ping; Kok, Kin-Hang; Tang, Hei-Man Vincent; Wong, Chi-Ming; Jin, Dong-Yan

    2013-10-01

    Activating transcription factor 4 (ATF4) is a master regulator of genes involved in unfolded protein response (UPR) and its translation is regulated through reinitiation at upstream open reading frames. Here, we demonstrate internal ribosome entry site (IRES)-mediated translation of an alternatively spliced variant of human ATF4. This variant that contains four upstream open reading frames in the 5' leader region was expressed in leukocytes and other tissues. mRNA and protein expression of this variant was activated in the UPR. Its translation was neither inhibited by steric hindrance nor affected by eIF4G1 inactivation, indicating a cap-independent and IRES-dependent mechanism not mediated by ribosome scanning-reinitiation. The IRES activity mapped to a highly structured region that partially overlaps with the third and fourth open reading frames was unlikely attributed to cryptic promoter or splicing, but was activated by PERK-induced eIF2α phosphorylation. Taken together, our findings reveal a new mechanism for translational regulation of ATF4 in mammalian UPR. Copyright © 2013 Elsevier B.V. All rights reserved.

  11. Narcissism lost: on translating and being translated.

    Science.gov (United States)

    Carneiro, Maria Inês N E; Brakel, Arthur

    2010-08-01

    The authors present a detailed account of the experiences shared in translating and having one's work translated. Carneiro maintains that, in order to communicate with their readers, writers should relinquish the narcissistic satisfaction they derive from their texts in the original. Beyond this, she feels that, owing to a good understanding between her and her translator, the creativity in her original text persists in the translation. Brakel introduces himself to the IJPA readership and shows how he works when translating the cultural and linguistic nuances and peculiarities of Brazilian Portuguese. He concludes with some thoughts about the affect he experiences from his original work and the work he has translated. Copyright © 2009 Institute of Psychoanalysis.

  12. Some Major Steps to Translation and Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Reza Hojat Shamami

    2012-09-01

    Full Text Available This work is an overview of the main issues at the core of theorizing translation practice and the features of a good translator or how to be a good translator and of course what are the Skills to become a Freelance Translator and Translation process. In this world of science and technology there is knowledge explosion every day. This knowledge which is generally written in the English language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original language can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages.

  13. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  14. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  15. Against the Odds Exhibition Opens

    Science.gov (United States)

    ... Issue Past Issues Special Section Against the Odds Exhibition Opens Past Issues / Spring 2008 Table of Contents / ... April 17, Dr. Donald Lindberg officially opened the exhibition, "Against the Odds: Making a Difference in Global ...

  16. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2014-01-01

    Energie sombre, matière noire J.-J. Dalmais - J. Maréchal Du 11 au 27 novembre 2014, CERN Meyrin, Bâtiment principal A l’image des particules atomiques qui ont tissé des liens pour créer la matière, deux artistes haut bugistes croisent leurs regards et conjuguent leurs expressions singulières pour faire naître une vision commune de l’univers, produit des forces primordiales. Les sculptures de Jean-Jacques Dalmais et les peintures de Jacki Maréchal se rencontrent pour la première fois et se racontent par un enrichissement mutuel la belle histoire de la Vie. Dialogue magique des œuvres en mouvement qui questionnent en écho l’énergie sombre et la matière noire. Cette harmonieuse confluence de jeux de miroir et de résonnance illumine de poésie et de sobriété l’espace expos&...

  17. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2016-01-01

    The Elementary Particles of Painting Alfonso Fratteggiani Bianchi and Ermanno Imbergamo From September 26 to October 7, 2016 CERN Meyrin, Main Building With intentions similar to those of CERN physicists, the artist Alfonso Fratteggiani Bianchi investigates the color pigment, studying its interaction with light and with the support on which it is deposited. He creates monochrome paintings by spreading the color pigment in the pure state on stones, without using glue or any other type of adhesive. With intentions similar to artists, the physicist Ermanno Imbergamo investigates the use of luminescent wavelength shifters, materials commonly used in Particle Physics, for art. He creates other monochrome artworks, which disclose further aspects of interaction among light, color pigments and support. For more information: staff.association@cern.ch | Tel: 022 767 28 19

  18. Exhibition

    CERN Document Server

    Staff Association

    2018-01-01

    Cosmos KOLI Du 15 au 26 janvier 2018 CERN Meyrin, Main Building (Nébuleuse d'Orion- KOLI) KOLI, Artiste confirmé, diplômé de l’Académie de Beaux Arts de Tirana, depuis 26 ans en Suisse, où il a participé à maintes expositions collectives et organisé 10 expositions privées avec  beaucoup de succès, s’exprime actuellement dans un bonheur de couleur et de matières qui côtoient des hautes sphères… le cosmos ! Gagnant d’un premier prix lors d’une exposition collective organisée par le consulat Italien, il s’est installé au bord du lac dans le canton de Vaud où il vit depuis maintenant déjà 13 ans. www.kolicreation.com Pour plus d’informations et demandes d’accès : staff.association@cern.ch | T&eacut...

  19. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    La couleur des jours oriSio Du 2 au 12 mai 2017 CERN Meyrin, Bâtiment principal oriSio - Motus Suite à un fort intérêt pour la Chine et une curiosité pour un médium très ancien, la laque ! Je réinterprète cet art à travers un style abstrait. Je présente ici des laques sur aluminium, travaillés au plasma et ensuite colorés à l’aide de pigments pour l’essentiel. Mes œuvres je les veux brutes, déchirées, évanescentes, gondolées, voire trouées mais avec une belle approche de profondeur de la couleur.   Pour plus d’informations : staff.association@cern.ch | Tél: 022 766 37 38

  20. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    Still Life Jérémy Bajulaz Du 25 septembre au 6 octobre 2017 CERN Meyrin, Main Building (Aubergine - Jérémy Bajulaz) Né en 1991 en Haute-Savoie, France. Diplômé de l'Ecole Emile Cohl à Lyon, Jérémy Bajulaz intègre en 2014 le programme d'artiste en résidence au Centre Genevois de Gravure Contemporaine. C'est là que son travail prendra corps, autour de la lumière et de ses vibrations aux travers de sujets comme le portrait et la nature morte, dans le souci de l'observation; le regard prenant une place importante dans le processus créatif. Lauréat 2017 du VII Premio AAAC, son travail a été présenté dans de nombreuses expositions collectives, en 2015 au Bâtiment d’Art Contemporain de Genève, en 2016 au 89e Salon de Lyon et du ...

  1. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2016-01-01

    La mosaïque ou quand détruire permet de construire Lauren Decamps Du 28 novembre au 9 décembre 2016 CERN Meyrin, Bâtiment principal Paysage d'Amsterdam - Lauren Decamps On ne doit jamais rien détruire qu'on ne soit sûr de pouvoir remplacer aussi avantageusement " écrivait Plutarque dans ses Œuvres morales du 1er siècle après JC. L'artiste mosaïste Lauren Decamps adhère à cette idée et tente à sa manière de donner une nouvelle vie à ses matériaux en les taillant puis les réassemblant, créant ainsi des œuvres abstraites et figuratives.

  2. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    Firmament des toiles Joëlle Lalagüe Du 6 au 16 juin 2017 CERN Meyrin, Bâtiment principal Phylaë Voyage - Joëlle Lalagüe. Each picture is an invitation for a cosmic trip. This is a whispering of soul, which comes from origins. A symphony of the world, some notes of love, a harmony for us to fly to infinity. Pour plus d’informations et demandes d'accès : staff.association@cern.ch | Tél: 022 766 37 38

  3. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2016-01-01

    COLORATION Sandra Duchêne From September 5 to 16, 2016 CERN Meyrin, Main Building La recherche de l’Universel. Après tout ! C’est de l’Amour ! What else to say ? …La couleur, l’ENERGIE de la vie…

  4. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    Le Point Isabelle Gailland Du 20 février au 3 mars 2017 CERN Meyrin, Bâtiment principal La Diagonale - Isabelle Gailland. Au départ, un toujours même point minuscule posé au centre de ce que la toile est un espace. Une réplique d'autres points, condensés, alignés, isolés, disséminés construiront dans leur extension, la ligne. Ces lignes, croisées, courbées, déviées, prolongées, seront la structure contenant et séparant la matière des couleurs. La rotation de chaque toile en cours d'exécution va offrir un accès illimité à la non-forme et à la forme. Le point final sera l'ouverture sur différents points de vue de ce que le point et la ligne sont devenus une représentation pour l'œil et l'im...

  5. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    Harmonie Nathalie Lenoir Du 4 au 15 septembre 2017 CERN Meyrin, Bâtiment principal Peindre est un langage. Le tracé du pinceau sur le lin en est l'expression. A qui appartient un tableau en définitive ? A celui qui l'a peint ? A celui qui le regarde ? A celui qui l'emporte ? La peinture est une émotion partagée... Laissez-vous projeter de l'autre côté de la toile, prenez un moment pour rêver, en harmonie avec les éléments, parce-que la peinture parle à votre âme… Pour plus d’informations et demandes d’accès : staff.association@cern.ch | Tél : 022 766 37 38

  6. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    Œuvres recentes Fabienne Wyler Du 6 au 17 février 2017 CERN Meyrin, Bâtiment principal L'escalier du diable B - aquarelle, encre de Chine XLV - Fabienne Wyler. En relation avec certains procédés d’écriture contemporaine (par ex. Webern ou certaines musiques conçues par ordinateur), les compositions picturales de Fabienne Wyler s’élaborent à partir de « modules » (groupes de quadrangles) qu’elle reproduit en leur faisant subir toutes sortes de transformations et de déplacements : étirements, renversements, rotations, effet miroir, transpositions, déphasages, superpositions, etc., et ceci à toutes les échelles. Au fil des œuvres sont apparues des séries intitulées, Bifurcations, Intermittences, Attracteurs étranges, Polyrythmies. Ces titres ont un lien &e...

  7. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    Gaïa Manuella Cany Du 10 au 28 avril 2017 CERN Meyrin, Bâtiment principal Oiseau - Manuella Cany. Tableaux abstraits inspirés de vues satellites ou photos prises du ciel. Certains sont à la frontière du figuratif alors que d'autres permettent de laisser libre cours à son imagination. Aux détails infinis, ces tableaux sont faits pour être vus de loin et de près grâce à une attention toute particulière apportée aux effets de matières et aux couleurs le long de volutes tantôt nuancées tantôt contrastées.   Pour plus d’informations : staff.association@cern.ch | Tél: 022 766 37 38

  8. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2014-01-01

      Parallels vision Astronomical subjects which evoke extrasensory kinetic visions Alberto Di Fabio From 8 to 10 October, CERN Meyrin, Main Building In the framework of Italy@cern, the Staff Association presents Alberto Di Fabio. Di Fabio’s work is inspired by the fundamental laws of the physical world, as well as organic elements and their interrelation. His paintings and works on paper merge the worlds of art and science, depicting natural forms and biological structures in vivid colour and imaginative detail. For all additional information: staff.association@cern.ch | Tel: 022 767 28 19

  9. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2017-01-01

    Les vibrantes Patrick Robbe-Grillet Du 30 octobre au 10 novembre 2017 CERN Meyrin, Main Building Patrick Robbe-Grillet - Feux d'artifices Qui est Patrick Robbe-Grillet ? Artiste Franco-Suisse, né en 1968 à Genève. En recherche du sentiment de paix, autodidacte, après un séjour en Chine en 2000, puis au Japon en 2002, suivi d’un long questionnement, il trouve sa voie dans la peinture, élément libérateur de sa créativité et expression de sa sensibilité à fleur de peau. « La Chine m’a enseigné les courbes, les nuances. Le Japon, la ligne droite, la rigueur. » Vous avez su rendre visible l'invisible ! - commentaire de Monsieur Fawaz Gruosi Pour plus d’informations et demandes d’accès : staff.association@cern.ch | Tél : 022 766 37 38

  10. Exhibition

    CERN Multimedia

    Staff Association

    2011-01-01

    Jan Hladky, physicien de l'Institut de Physique de l'Académie des Sciences de la République tchèque, et membre de la collaboration Alice, expose ses œuvres au Bâtiment principal du 20 avril au 6 mai. Son exposition est dédiée aux victimes du séisme de Sendai. Des copies de ses œuvres seront mises en vente et les sommes récoltées seront versées au profit des victimes.

  11. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  12. IRES-Mediated Translation of Membrane Proteins and Glycoproteins in Eukaryotic Cell-Free Systems

    Science.gov (United States)

    Brödel, Andreas K.; Sonnabend, Andrei; Roberts, Lisa O.; Stech, Marlitt; Wüstenhagen, Doreen A.; Kubick, Stefan

    2013-01-01

    Internal ribosome entry site (IRES) elements found in the 5′ untranslated region of mRNAs enable translation initiation in a cap-independent manner, thereby representing an alternative to cap-dependent translation in cell-free protein expression systems. However, IRES function is largely species-dependent so their utility in cell-free systems from different species is rather limited. A promising approach to overcome these limitations would be the use of IRESs that are able to recruit components of the translation initiation apparatus from diverse origins. Here, we present a solution to this technical problem and describe the ability of a number of viral IRESs to direct efficient protein expression in different eukaryotic cell-free expression systems. The IRES from the intergenic region (IGR) of the Cricket paralysis virus (CrPV) genome was shown to function efficiently in four different cell-free systems based on lysates derived from cultured Sf21, CHO and K562 cells as well as wheat germ. Our results suggest that the CrPV IGR IRES-based expression vector is universally applicable for a broad range of eukaryotic cell lysates. Sf21, CHO and K562 cell-free expression systems are particularly promising platforms for the production of glycoproteins and membrane proteins since they contain endogenous microsomes that facilitate the incorporation of membrane-spanning proteins and the formation of post-translational modifications. We demonstrate the use of the CrPV IGR IRES-based expression vector for the enhanced synthesis of various target proteins including the glycoprotein erythropoietin and the membrane proteins heparin-binding EGF-like growth factor receptor as well as epidermal growth factor receptor in the above mentioned eukaryotic cell-free systems. CrPV IGR IRES-mediated translation will facilitate the development of novel eukaryotic cell-free expression platforms as well as the high-yield synthesis of desired proteins in already established systems. PMID

  13. IRES-mediated translation of membrane proteins and glycoproteins in eukaryotic cell-free systems.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andreas K Brödel

    Full Text Available Internal ribosome entry site (IRES elements found in the 5' untranslated region of mRNAs enable translation initiation in a cap-independent manner, thereby representing an alternative to cap-dependent translation in cell-free protein expression systems. However, IRES function is largely species-dependent so their utility in cell-free systems from different species is rather limited. A promising approach to overcome these limitations would be the use of IRESs that are able to recruit components of the translation initiation apparatus from diverse origins. Here, we present a solution to this technical problem and describe the ability of a number of viral IRESs to direct efficient protein expression in different eukaryotic cell-free expression systems. The IRES from the intergenic region (IGR of the Cricket paralysis virus (CrPV genome was shown to function efficiently in four different cell-free systems based on lysates derived from cultured Sf21, CHO and K562 cells as well as wheat germ. Our results suggest that the CrPV IGR IRES-based expression vector is universally applicable for a broad range of eukaryotic cell lysates. Sf21, CHO and K562 cell-free expression systems are particularly promising platforms for the production of glycoproteins and membrane proteins since they contain endogenous microsomes that facilitate the incorporation of membrane-spanning proteins and the formation of post-translational modifications. We demonstrate the use of the CrPV IGR IRES-based expression vector for the enhanced synthesis of various target proteins including the glycoprotein erythropoietin and the membrane proteins heparin-binding EGF-like growth factor receptor as well as epidermal growth factor receptor in the above mentioned eukaryotic cell-free systems. CrPV IGR IRES-mediated translation will facilitate the development of novel eukaryotic cell-free expression platforms as well as the high-yield synthesis of desired proteins in already established

  14. contemporary translation studies and bible translation

    African Journals Online (AJOL)

    CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES. AND BIBLE TRANSLATION. J.A. Naudé1 & C.H.J. van der Merwe2. The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in South Africa for many years. Among other things, this need prompted the interdenominational committee of churches that ...

  15. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  16. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory......, be applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth....

  17. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.......The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...

  18. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program...

  19. Translation between representation languages

    Science.gov (United States)

    Vanbaalen, Jeffrey

    1994-01-01

    A capability for translating between representation languages is critical for effective knowledge base reuse. A translation technology for knowledge representation languages based on the use of an interlingua for communicating knowledge is described. The interlingua-based translation process consists of three major steps: translation from the source language into a subset of the interlingua, translation between subsets of the interlingua, and translation from a subset of the interlingua into the target language. The first translation step into the interlingua can typically be specified in the form of a grammar that describes how each top-level form in the source language translates into the interlingua. In cases where the source language does not have a declarative semantics, such a grammar is also a specification of a declarative semantics for the language. A methodology for building translators that is currently under development is described. A 'translator shell' based on this methodology is also under development. The shell has been used to build translators for multiple representation languages and those translators have successfully translated nontrivial knowledge bases.

  20. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  1. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. PRACTICE...

  2. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  3. Living in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of Professional...... for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live....

  4. Questionnaires in translation

    OpenAIRE

    Harkness, Janet; Schoua-Glusberg, Alicia

    1998-01-01

    "Translation of questionnaires is the most frequently chosen route to implementing 'equivalent' instruments in cross-national and cross-lingual survey research. The article presents the framework of current survey translation practice: the various procedures proposed for translation and for assessment of translation products and the respective advantages or disadvantages of each. In doing so, pointers are made to research gaps in questionnaire adaptation and evaluation for cross-cultural work...

  5. Translating HOL to Dedukti

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ali Assaf

    2015-07-01

    Full Text Available Dedukti is a logical framework based on the lambda-Pi-calculus modulo rewriting, which extends the lambda-Pi-calculus with rewrite rules. In this paper, we show how to translate the proofs of a family of HOL proof assistants to Dedukti. The translation preserves binding, typing, and reduction. We implemented this translation in an automated tool and used it to successfully translate the OpenTheory standard library.

  6. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    this hypothesis, we operationalize translation literality as 1. the word-order similarity of the source and the target text and 2. the number of possible different translation renderings. We develop a literality metric and apply it on a set of manually word and sentence aligned alternative translations. Drawing...... activated nodes lead to less effortful translation production. The theoretical framework explains the observed production- and reading times and justifies our literality metric....

  7. Toward Balance in Translation.

    Science.gov (United States)

    Costello, Nancy A.

    A study compared translations of biblical passages into different languages in Papua New Guinea. The study looked for evidence of balance between literal and free interpretation in translation style in the gospel of Mark, which is narrative and didactic material, in 12 languages, and the mainly hortatory genre in translations of 4 epistles:…

  8. Machine Translation Project

    Science.gov (United States)

    Bajis, Katie

    1993-01-01

    The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.

  9. For "Translation and Theories"

    Science.gov (United States)

    Ni, Lili

    2009-01-01

    Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…

  10. Ethics politics of translating.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hannah Lovejoy

    2013-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p237 Ethics and Politics of Translating, written by Henri Meschonnic and translated from the French by Pier-Pascale Boulanger provides an in-depth look at the theory of language in regard to translational studies.

  11. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    one senior translator per classification. Allocate assistants to them as follows: each senior translator will be assisted by a language editor for the final editing, a subject specialist. (preferably a physician au fait with aerospace matters), and two good translators. Having all the resources at hand, the teams seclude themselves.

  12. Relay in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cay Dollerup

    2008-01-01

    Full Text Available This article focuses on the phenomenon of relay in translation. Relay is by nature difficult to discuss and therefore it is no surprise that even scholars who know of its existence usually do so only in passing. Scholars unaware of relay occasionally come across a relayed translation (namely a translation using a first translation from the language of the original as a relay. When they do so in comparative studies, they tend to consider the relayed rendition as either a poor or heavily manipulated translation. Historically, relay has been an important factor in translational activity. It is obscured by e.g. the delay in the spread of ‘international fame’ of prominent writers in the past as well as the fact that not all translators and publishers informed audiences that the translation they published was based on a translation from another language than that of the original text. The article attempts to differentiate ‘relayed translations’ from other types of non-direct translation. It discusses their occurrence in translation, interpreting, and subtitling, and ends with a few comments on how relay can(not be tackled in practical translation work.

  13. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  14. The World of Virtual Exhibitions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irena Eiselt

    2013-09-01

    Full Text Available EXTENDED ABSTRACTSpecial collections of the National and University Library (NUK hide a lot of items of precious value. The Slovenian cultural heritage is stored on paper or on other media as a part of the library’s Manuscripts, Incunabula and Rare Books Collection, Old Prints Collection, Maps and Pictorial Collection, Music Collection, Ephemera Collection, Serials Collection, and Slovenian Diaspora Publications Collection. Only a small part of the treasures is temporary revealed to the public on special exhibitions. The idea of virtual exhibitions of library treasures was born in 2005. The library aimed to exhibit precious items of special collections of high historical or artistic value. In 2008 the first two virtual exhibitions were created in-house offering access to the rich collections of old postcards of Ljubljana at the beginning of 20th century kept in the Maps and Pictorial Collection of NUK. They were soon followed by other virtual exhibitions. At the beginning they were organised in the same way as physical exhibitions, afterwards different programs were used for creation of special effects (for ex. 3D wall. About two years ago it was decided that the creation of virtual exhibitions will be simplified. Files of digitised and borndigital library materials in jpg format are imported to MS PowerPoint 2010. Each jpg file is now formatted by adding a frame, a description … to the slides which are saved as jpg files. The last step is the import of jpg files into Cooliris application used for NUK web exhibitions. In the paper the virtual exhibition design and creation, the technical point of view and criteria for the selection of exhibition content are explained following the example of the virtual exhibitions the Old Postcards of Ljubljana, Photo Ateliers in Slovenia, a collection of photographs Four Seasons by Fran Krašovec and photos of Post-Earthquake Ljubljana in 1895.

  15. Exhibitions: Facing Outward, Pointing Inward

    Science.gov (United States)

    McDonald, Joseph P.

    2007-01-01

    The Coalition of Essential Schools (CES) Exhibitions Project of the early 1990s produced a range of work that continues to inform the practice of using exhibitions as a "360 degree" method of transforming teaching and learning, community connections, school design, and assessment. Among that work was this paper coupling the origins of exhibitions…

  16. Mechanisms employed by retroviruses to exploit host factors for translational control of a complicated proteome

    Science.gov (United States)

    Bolinger, Cheryl; Boris-Lawrie, Kathleen

    2009-01-01

    Retroviruses have evolved multiple strategies to direct the synthesis of a complex proteome from a single primary transcript. Their mechanisms are modulated by a breadth of virus-host interactions, which are of significant fundamental interest because they ultimately affect the efficiency of virus replication and disease pathogenesis. Motifs located within the untranslated region (UTR) of the retroviral RNA have established roles in transcriptional trans-activation, RNA packaging, and genome reverse transcription; and a growing literature has revealed a necessary role of the UTR in modulating the efficiency of viral protein synthesis. Examples include a 5' UTR post-transcriptional control element (PCE), present in at least eight retroviruses, that interacts with cellular RNA helicase A to facilitate cap-dependent polyribosome association; and 3' UTR constitutive transport element (CTE) of Mason-Pfizer monkey virus that interacts with Tap/NXF1 and SR protein 9G8 to facilitate RNA export and translational utilization. By contrast, nuclear protein hnRNP E1 negatively modulates HIV-1 Gag, Env, and Rev protein synthesis. Alternative initiation strategies by ribosomal frameshifting and leaky scanning enable polycistronic translation of the cap-dependent viral transcript. Other studies posit cap-independent translation initiation by internal ribosome entry at structural features of the 5' UTR of selected retroviruses. The retroviral armamentarium also commands mechanisms to counter cellular post-transcriptional innate defenses, including protein kinase R, 2',5'-oligoadenylate synthetase and the small RNA pathway. This review will discuss recent and historically-recognized insights into retrovirus translational control. The expanding knowledge of retroviral post-transcriptional control is vital to understanding the biology of the retroviral proteome. In a broad perspective, each new insight offers a prospective target for antiviral therapy and strategic improvement of gene

  17. Considering Ethics in Translation

    OpenAIRE

    Nihan İÇÖZ

    2012-01-01

    Ethics is one of the most significant matters which translation studies has been interested in recently. In this study, with reference to the early views to translation, and then to more recent approaches to it, translation and its development through time has been described. It has been shown that, there may be times when the translator may deviate from the faithful rendering of a source text. Moreover, it has been questioned if the translator has right to do any changes in the source text, ...

  18. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  19. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  20. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  1. Baudelaire: Translator-Auctoritas

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Zapata

    2017-07-01

    Full Text Available In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.

  2. Nonreplicative RNA Recombination of an Animal Plus-Strand RNA Virus in the Absence of Efficient Translation of Viral Proteins.

    Science.gov (United States)

    Kleine Büning, Maximiliane; Meyer, Denise; Austermann-Busch, Sophia; Roman-Sosa, Gleyder; Rümenapf, Tillmann; Becher, Paul

    2017-04-01

    RNA recombination is a major driving force for the evolution of RNA viruses and is significantly implicated in the adaptation of viruses to new hosts, changes of virulence, as well as in the emergence of new viruses including drug-resistant and escape mutants. However, the molecular details of recombination in animal RNA viruses are only poorly understood. In order to determine whether viral RNA recombination depends on translation of viral proteins, a nonreplicative recombination system was established which is based on cotransfection of cells with synthetic bovine viral diarrhea virus (family Flaviviridae) RNA genome fragments either lacking the internal ribosome entry site required for cap-independent translation or lacking almost the complete polyprotein coding region. The emergence of a number of recombinant viruses demonstrated that IRES-mediated translation of viral proteins is dispensable for efficient recombination and suggests that RNA recombination can occur in the absence of viral proteins. Analyses of 58 independently emerged viruses led to the detection of recombinant genomes with duplications, deletions and insertions in the 5' terminal region of the open reading frame, leading to enlarged core fusion proteins detectable by Western blot analysis. This demonstrates a remarkable flexibility of the pestivirus core protein. Further experiments with capped and uncapped genome fragments containing a luciferase gene for monitoring the level of protein translation revealed that even a ∼1,000-fold enhancement of translation of viral proteins did not increase the frequency of RNA recombination. Taken together, this study highlights that nonreplicative RNA recombination does not require translation of viral proteins. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for Molecular Biology and Evolution.

  3. Photowalk Exhibition opens at Microcosm

    CERN Multimedia

    Katarina Anthony

    2011-01-01

    The winning photographs from the 2010 Global Particle Physics Photowalk competition will go on display at Microcosm from 11 February to 2 April. The exhibition is part of a global photography event taking place over three continents, with Photowalk exhibitions opening simultaneously at Fermilab in the US, KEK in Japan and here at CERN.   DESY wire chamber - First place people's choice; second place global jury competition. Photographer: Hans-Peter Hildebrandt  If you were one of the 1,300 photography lovers who voted in last year’s Photowalk competition, this exhibition is your chance to see the winning entries in print. The exhibition will take place in the downstairs gallery of Microcosm, overlooking the garden. 15 photographs will be on display, with each of the laboratories that participated in Photowalk represented by their 3 winning entries. Among them will be the “people’s choice” sunburst photo of a particle detector at DESY (Photo 1), and...

  4. Globe exhibit wins international acclaim

    CERN Multimedia

    Katarina Anthony

    2011-01-01

    The Globe’s “Universe of Particles” exhibition has recently received four prestigious awards for its avant-garde design. This external praise is great encouragement for the CERN exhibitions currently on the drawing board.   The Universe of Particles exhibition has won 4 awards for its avant-garde design. Back in 2008, the design company Atelier Brückner was presented with a challenge: to design the layout of a new permanent exhibition for CERN, one that would epitomize both the Organization and its research. The brief was concise but complex: the exhibit had to be symbolic of the Organization, use modern technology, engage and immerse visitors, and, preferably, use touch-screen technology. With the help of IArt, an interactive technology firm, and based on the content provided by CERN’s Education Group, Atelier Brückner developed the “Universe of Particles” exhibit as it is today. Its principal concept centred on the s...

  5. Language Theory and Translation Practice

    OpenAIRE

    Halliday, M.A.K.

    1992-01-01

    The reason l chose the title "Language theory and translation practice" was to suggest, not that there is no theory of translation, but that the concept of translation theory is problematic: it means a different thing to a translator from what it means to us who work in linguistics. lf you are a translator, a theory of translation relates to how you ~ translate - how best to achieve a good and effective translation. lt tends to be normativa and evaluative; whereas what...

  6. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  7. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  8. Transient translational quiescence in primordial germ cells.

    Science.gov (United States)

    Oulhen, Nathalie; Swartz, S Zachary; Laird, Jessica; Mascaro, Alexandra; Wessel, Gary M

    2017-04-01

    Stem cells in animals often exhibit a slow cell cycle and/or low transcriptional activity referred to as quiescence. Here, we report that the translational activity in the primordial germ cells (PGCs) of the sea urchin embryo ( Strongylocentrotus purpuratus ) is quiescent. We measured new protein synthesis with O-propargyl-puromycin and L-homopropargylglycine Click-iT technologies, and determined that these cells synthesize protein at only 6% the level of their adjacent somatic cells. Knockdown of translation of the RNA-binding protein Nanos2 by morpholino antisense oligonucleotides, or knockout of the Nanos2 gene by CRISPR/Cas9 resulted in a significant, but partial, increase (47%) in general translation specifically in the PGCs. We found that the mRNA of the translation factor eEF1A is excluded from the PGCs in a Nanos2-dependent manner, a consequence of a Nanos/Pumilio response element (PRE) in its 3'UTR. In addition to eEF1A, the cytoplasmic pH of the PGCs appears to repress translation and simply increasing the pH also significantly restores translation selectively in the PGCs. We conclude that the PGCs of this sea urchin institute parallel pathways to quiesce translation thoroughly but transiently. © 2017. Published by The Company of Biologists Ltd.

  9. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  10. Relay in translation

    OpenAIRE

    Cay Dollerup

    2008-01-01

    This article focuses on the phenomenon of relay in translation. Relay is by nature difficult to discuss and therefore it is no surprise that even scholars who know of its existence usually do so only in passing. Scholars unaware of relay occasionally come across a relayed translation (namely a translation using a first translation from the language of the original as a relay). When they do so in comparative studies, they tend to consider the relayed rendition as either a poor or heavily manip...

  11. Vajon in Translated Hungarian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Götz Andrea

    2016-12-01

    Full Text Available This paper presents an analysis of the structures the discourse marker vajon forms in translated Hungarian fiction. Although translation data has been deployed in the study of discourse markers (Aijmer & Simon- Vandenbergen, 2004, such studies do not account for translation-specific phenomena which can influence the data of their analysis. In addition, translated discourse markers could offer insights into the idiosyncratic properties of translated texts as well as the culturally defined norms of translation that guide the creation of target texts. The analysis presented in this paper extends the cross-linguistic approach beyond contrastive analysis with a detailed investigation of two corpora of translated texts in order to identify patterns which could be a sign of translation or genre norms impacting the target texts. As a result, a distinct, diverging pattern emerges between the two corpora: patterns of explicit polarity show a marked difference. However, further research is needed to clarify whether these are due to language, genre, or translation norms.

  12. Exhibition - Mathematics, A Beautiful Elsewhere

    CERN Multimedia

    2011-01-01

    From 21 October 2011 to 18 March 2012, the Fondation Cartier pour l’art contemporain will present the exhibition Mathematics: A Beautiful Elsewhere, an exhibition developed in association with the Institut des Hautes Études Scientifiques (IHÉS) and under the patronage of UNESCO. For this unprecedented event, the foundation invited mathematicians to work with artists with whom it has previously worked to create an exhibition that allows visitors to see, hear, do, interpret and think about mathematics. By bringing mathematics into its premises, the Fondation Cartier is itself undergoing the “sudden change of scenery” described by mathematician Alexandre Grothendieck. More information is available here. Fondation Cartier pour l’art contemporain 261, boulevard Raspail 75014 Paris http://fondation.cartier.com Private Visit For professors, researchers and all the staff of Mathematics departments...

  13. Circ-ZNF609 Is a Circular RNA that Can Be Translated and Functions in Myogenesis.

    Science.gov (United States)

    Legnini, Ivano; Di Timoteo, Gaia; Rossi, Francesca; Morlando, Mariangela; Briganti, Francesca; Sthandier, Olga; Fatica, Alessandro; Santini, Tiziana; Andronache, Adrian; Wade, Mark; Laneve, Pietro; Rajewsky, Nikolaus; Bozzoni, Irene

    2017-04-06

    Circular RNAs (circRNAs) constitute a family of transcripts with unique structures and still largely unknown functions. Their biogenesis, which proceeds via a back-splicing reaction, is fairly well characterized, whereas their role in the modulation of physiologically relevant processes is still unclear. Here we performed expression profiling of circRNAs during in vitro differentiation of murine and human myoblasts, and we identified conserved species regulated in myogenesis and altered in Duchenne muscular dystrophy. A high-content functional genomic screen allowed the study of their functional role in muscle differentiation. One of them, circ-ZNF609, resulted in specifically controlling myoblast proliferation. Circ-ZNF609 contains an open reading frame spanning from the start codon, in common with the linear transcript, and terminating at an in-frame STOP codon, created upon circularization. Circ-ZNF609 is associated with heavy polysomes, and it is translated into a protein in a splicing-dependent and cap-independent manner, providing an example of a protein-coding circRNA in eukaryotes. Copyright © 2017 The Authors. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...

  15. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-08-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  16. Translational Health Economics

    NARCIS (Netherlands)

    Rogowski, Wolf; John, Jürgen; IJzerman, Maarten Joost; Scheffler, Richard M.

    2016-01-01

    Translational health economics (THE) can be defined as the use of theoretical concepts and empirical methods in health economics to bridge the gap between the decision to fund and use a new health technology in clinical practice (the backend of translational medicine) and the decision to invest into

  17. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  18. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  19. Semantics via Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Culhane, P. T.

    1977-01-01

    Recent experiments in machine translation have given the semantic elements of collocation in Russian more objective criteria. Soviet linguists in search of semantic relationships have attempted to devise a semantic synthesis for construction of a basic language for machine translation. One such effort is summarized. (CHK)

  20. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  1. Parametrization of translational surfaces

    OpenAIRE

    Perez-Diaz, Sonia; Shen, Liyong

    2014-01-01

    The algebraic translational surface is a typical modeling surface in computer aided design and architecture industry. In this paper, we give a necessary and sufficient condition for that algebraic surface having a standard parametric representation and our proof is constructive. If the given algebraic surface is translational, then we can compute a standard parametric representation for the surface.

  2. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))......Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  3. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  4. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  5. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) ha...

  6. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...

  7. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  8. Translation as Literary Criticism.

    Science.gov (United States)

    di Stefano, B. Follkart

    1982-01-01

    It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)

  9. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  10. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  11. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...... theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified...... under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article....

  12. Mobile Technologies in Museum Exhibitions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandra Medić

    2014-10-01

    Full Text Available In order to be up–to–date and give visitors a memorable and unique experience, museums are including usage of digital technologies in their exhibitions. Even though museums in Serbia are very important part of tourism offer, they still have traditional settings that are poorly interpreted. The majority of them have a scientific and historical review which is unattractive for various target groups of visitors and for museums it’s important to continually try out new ways in interpretation of their settings. Because technology continues to rapidly change the way we communicate, cultural institutions should adapt to new ways of communication with their visitors. This paper examines mobile technologies that can be used in museums to give visitors a different experience and transfer the knowledge innovatively. In that way it will be presented the modern concept of presentation of museum exhibitions, focusing on usage of mobile devices through mobile applications and QR codes. The paper provides the broad understanding of usage mobile technologies in museum exhibitions with its advantages and limitations. The research results can help the museums management to improve interpretation and communication with visitors and enrich the visitor experience.

  13. "Big Science" exhibition at Balexert

    CERN Multimedia

    2008-01-01

    CERN is going out to meet those members of the general public who were unable to attend the recent Open Day. The Laboratory will be taking its "Big Science" exhibition from the Globe of Science and Innovation to the Balexert shopping centre from 19 to 31 May 2008. The exhibition, which shows the LHC and its experiments through the eyes of a photographer, features around thirty spectacular photographs measuring 4.5 metres high and 2.5 metres wide. Welcomed and guided around the exhibition by CERN volunteers, shoppers at Balexert will also have the opportunity to discover LHC components on display and watch films. "Fun with Physics" workshops will be held at certain times of the day. Main hall of the Balexert shopping centre, ground floor, from 9.00 a.m. to 7.00 p.m. Monday to Friday and from 10 a.m. to 6 p.m. on the two Saturdays. Call for volunteers All members of the CERN personnel are invited to enrol as volunteers to help welcom...

  14. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  15. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Autor: Anthony Pym

    2016-09-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214 This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  16. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anthony Pym

    2016-12-01

    Full Text Available This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  17. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  18. Translational regulation in nutrigenomics.

    Science.gov (United States)

    Liu, Botao; Qian, Shu-Bing

    2011-11-01

    The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health.

  19. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  20. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  1. Borneo 2007. Three European Exhibitions

    OpenAIRE

    Bernard Sellato

    2013-01-01

    The year 2007 appears to have been an exceptionally good one for Borneo in Europe. Two exhibitions were held in France, and one in Switzerland, which prominently featured the big island, its forests, its peoples, its cultures, and its arts. Here a brief review of these three events. Bornéo... Dayak et Punan. Peuples de la forêt tropicale humide, Musée d’Art et d’Archéologie, Laon, France, 25 November 2006 – 11 March 2007 The beautiful city of Laon, only a short distance by train or by car fro...

  2. Borneo 2007. Three European Exhibitions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernard Sellato

    2013-01-01

    Full Text Available The year 2007 appears to have been an exceptionally good one for Borneo in Europe. Two exhibitions were held in France, and one in Switzerland, which prominently featured the big island, its forests, its peoples, its cultures, and its arts. Here a brief review of these three events. Bornéo... Dayak et Punan. Peuples de la forêt tropicale humide, Musée d’Art et d’Archéologie, Laon, France, 25 November 2006 – 11 March 2007 The beautiful city of Laon, only a short distance by train or by car fro...

  3. CERN Permanent exhibitions short version

    CERN Multimedia

    2016-01-01

    Visits Explore by yourself the issues CERN's physicists are trying to solve: given that the entire universe is made of particles, where do they come from? Why do they behave in the way they do? Discover the massive apparatus used by physicists at CERN, like the LHC, and see how each part works. CERN invites the public to discover the mysteries of the Universe and the work of the world's biggest physics laboratory through free of charge guided tours and permanent exhibitions. As a group, with friends, individually, on foot, on your bike, come and discover CERN or explore it virtually. Welcome!

  4. Cap- and initiator tRNA-dependent initiation of TYMV polyprotein synthesis by ribosomes: evaluation of the Trojan horse model for TYMV RNA translation.

    Science.gov (United States)

    Matsuda, Daiki; Dreher, Theo W

    2007-01-01

    Turnip yellow mosaic virus (TYMV) RNA directs the translation of two overlapping open reading frames. Competing models have been previously published to explain ribosome access to the downstream polyprotein cistron. The Trojan horse model, based on cell-free experiments, proposes noncanonical cap-independent initiation in which the 3'-terminal tRNA-like structure (TLS) functionally replaces initiator tRNA, and the valine bound to the TLS becomes cis-incorporated into viral protein. The initiation coupling model, based on in vivo expression and ribosome toe-printing studies, proposes a variation of canonical leaky scanning. Here, we have re-examined the wheat germ extract experiments that led to the Trojan horse model, incorporating a variety of controls. We report that (1) translation in vitro from the polyprotein AUG of TYMV RNA is unchanged after removal of the 3' TLS but is stimulated by the presence of a 5'-cap; (2) the presence of free cap analog or edeine (which interferes with initiation at the ribosomal P site and its tRNA(i) (Met) involvement) inhibits translation from the polyprotein AUG; (3) the toe-prints of immediately post-initiation ribosomes on TYMV RNA are similar with and without an intact TLS; and (4) significant deacylation of valyl-TYMV RNA in wheat germ extract can complicate the detection of cis-incorporation. These results favor the initiation coupling model.

  5. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  6. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show......This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  7. Wearable Language Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Carroll, Wendell

    1999-01-01

    VIA Team Mission Statement: To develop a near real time, two way, mobile, lightweight, robust and low cost multi-lingual language translation device that can be operated with minimal training in a hands free manner...

  8. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  9. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  10. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  11. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  12. Translate this, motherfucker!

    OpenAIRE

    Lie, Sondre

    2013-01-01

    This thesis is a corpus based contrastive study concerning the translation of swearing and other taboo words in movie subtitles. The material consists of English and Norwegian subtitles from 15 different movies that were aligned and annotated to form a parallel corpus. The primary aim of the study is to observe and quantify syntactic, semantic (denotative and connotative) and functional discrepancy between taboo words in English movies and their corresponding translations in the Norwegian sub...

  13. Translation of Quantum Texts

    OpenAIRE

    Espinoza, Randall; Imbo, Tom; Lopata, Paul

    2004-01-01

    In the companion to this paper, we described a generalization of the deterministic quantum cloning process, called enscription, which utilizes entanglement in order to achieve the "copying" of (certain) sets of distinct quantum states which are not orthogonal, called texts. Here we provide a further generalization, called translation, which allows us to completely determine all translatable texts, and which displays an intimate relationship to the mathematical theory of graphs.

  14. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  15. Found in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne

    2017-01-01

    on a teaching experiment in landscape architecture education, this paper proposes teaching creative site analysis as a translation process of observed site conditions into desirable future site conditions. Guided by actor-network theory, the paper outlines, first, a conceptual framework for creative site...... for the students. Overall, the produced design work and the student evaluations show that translation offers an operational framework for teaching a creative approach to site analysis....

  16. A combined cell-free transcription-translation system from Saccharomyces cerevisiae for rapid and robust protein synthe.

    Science.gov (United States)

    Gan, Rui; Jewett, Michael C

    2014-05-01

    Cell-free protein synthesis (CFPS) provides a valuable platform for understanding, using, and expanding the capabilities of the translation apparatus. For example, high-throughput CFPS is helping to address the increasing discrepancy between genome sequence data and their translation products. Here, we report the development of a combined cell-free transcription-translation (Tx/Tl) system from Saccharomyces cerevisiae that is suitable for such efforts. First, we show the ability to enable translation initiation in a cap-independent manner. The performance of various genetic elements was assessed, including 5'-UTR, 3'-UTR, and length of poly(A) tail. A specific vector harboring the 5'-UTR fragment of the Ω sequence from the tobacco mosaic virus and a poly(A) tail of 50 nucleotides led to optimal performance. Second, we developed a simple, two-step polymerase chain reaction (PCR) method for high-throughput production of linear templates for yeast CFPS. This procedure allows all functional elements needed for Tx/Tl to be added to an open-reading frame directly by overlap extension PCR. Our two-step PCR method was successfully applied to three reporter proteins: luciferase, green fluorescence protein, and chloramphenicol acetyl transferase, yielding 7 to 12.5 μg mL-1 active protein after 1.5-h batch reactions. Surprisingly, the linear templates outperformed plasmid DNA by up to 60%. Hence, the presented CFPS method has the potential to rapidly prepare tens to thousands of DNA templates without time-consuming cloning work. Further, it holds promise for fast and convenient optimization of expression constructs, study of internal ribosome entry site, and production of protein libraries for genome-scale studies. See accompanying commentary by Russ and Dueber DOI: 10.1002/biot.201400071. Copyright © 2014 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim.

  17. Revisiting Translation Strategies and Techniques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ngoran Constantine Tardzenyuy

    2016-10-01

    Full Text Available Many translation researchers, scholars and students or trainees have the tendency to use the terms ‘translation strategy’,’ translation technique’  ‘translation method’ and ‘translation procedure’ invariably, and sometimes with varying shades of meaning This paper attempts to define, distinguish and clarify these terms in a bid to give the study of translation the scientific basis it deserves, given that scientific terminology is bound to be clear and unequivocal. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, the paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples. The paper concludes that the term ‘translation strategy’ should be used strictly to refer to a global or general decision a translator takes before engaging  in the translation of any text. Such a general decision could concern the issue of whether the translation would be literal, foreignized or source-text oriented; or whether it would be free, oblique, domesticated or target-text-oriented. On the other hand, the paper conclusively contends that all the other terms, that is to say, ‘translation technique, ‘translation procedure’ and ‘translation method’ should be used to refer to tools or operational measures deployed   by the translator in the course of actual translation. In other words, they should be used as mechanisms for effecting general or globalizing translation strategies. Keywords: Translation, Strategy, Translation, Technique, Foreignization, Domestication.

  18. Challenges in legal translation - revisited

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ingrid Simonnæs

    2013-12-01

    Full Text Available The aim of this paper is to discuss challenges in legal translation from the view of a teacher who evaluates the work of semi-professional translators in a special setting. Recurrent translation errors may subsequently be used as a pedagogical resource in specialised translator training. The observation of recurrent challenges confronting the candidates in legal translation and the absence of formal translator training programs are the reasons why NHH now offers an on-line course in legal translation, JurDist, focusing i.a. on useful translation strategies.

  19. Enrico Fermi exhibition at CERN

    CERN Multimedia

    2002-01-01

    A touring exhibition celebrating the centenary of Enrico Fermi's birth in 1901 will be on display at CERN (Main Building, Mezzanine) from 12-27 September. You are cordially invited to the opening celebration on Thursday 12 September at 16:00 (Main Building, Council Chamber), which will include speechs from: Luciano Maiani Welcome and Introduction Arnaldo Stefanini Celebrating Fermi's Centenary in Documents and Pictures Antonino Zichichi The New 'Centro Enrico Fermi' at Via Panisperna Ugo Amaldi Fermi at Via Panisperna and the birth of Nuclear Medicine Jack Steinberger Fermi in Chicago Valentin Telegdi A Close-up of Fermi and the screening of a documentary video about Fermi: Scienziati a Pisa: Enrico Fermi (Scientists at Pisa: Enrico Fermi) created by Francesco Andreotti for La Limonaia from early film, photographs and sound recordings (In Italian, with English subtitles - c. 30 mins). This will be followed by an aperitif on the Mezz...

  20. Crows spontaneously exhibit analogical reasoning.

    Science.gov (United States)

    Smirnova, Anna; Zorina, Zoya; Obozova, Tanya; Wasserman, Edward

    2015-01-19

    Analogical reasoning is vital to advanced cognition and behavioral adaptation. Many theorists deem analogical thinking to be uniquely human and to be foundational to categorization, creative problem solving, and scientific discovery. Comparative psychologists have long been interested in the species generality of analogical reasoning, but they initially found it difficult to obtain empirical support for such thinking in nonhuman animals (for pioneering efforts, see [2, 3]). Researchers have since mustered considerable evidence and argument that relational matching-to-sample (RMTS) effectively captures the essence of analogy, in which the relevant logical arguments are presented visually. In RMTS, choice of test pair BB would be correct if the sample pair were AA, whereas choice of test pair EF would be correct if the sample pair were CD. Critically, no items in the correct test pair physically match items in the sample pair, thus demanding that only relational sameness or differentness is available to support accurate choice responding. Initial evidence suggested that only humans and apes can successfully learn RMTS with pairs of sample and test items; however, monkeys have subsequently done so. Here, we report that crows too exhibit relational matching behavior. Even more importantly, crows spontaneously display relational responding without ever having been trained on RMTS; they had only been trained on identity matching-to-sample (IMTS). Such robust and uninstructed relational matching behavior represents the most convincing evidence yet of analogical reasoning in a nonprimate species, as apes alone have spontaneously exhibited RMTS behavior after only IMTS training. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  1. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  2. Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource

    OpenAIRE

    Randaccio, Monica

    2012-01-01

    Both language teaching experts and translation theorists have proposed detailed analyses of the advantages and disadvantages of using translation in language teaching. However, in order to make translation a useful teaching resource, they have provided new and challenging insights into the nature of translation itself. Some of the principles among these insights will be outlined and discussed in this paper.

  3. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  4. Contemporary Translation Theories. Second Revised Edition. Topics in Translation 21.

    Science.gov (United States)

    Gentzler, Edwin

    This book traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. It examines 5 new approaches: the North American translation workshop, the science of translation, early translation studies, polysystem theory,…

  5. The Translational Repressor 4E-BP1 Contributes to Diabetes-Induced Visual Dysfunction.

    Science.gov (United States)

    Miller, William P; Mihailescu, Maria L; Yang, Chen; Barber, Alistair J; Kimball, Scot R; Jefferson, Leonard S; Dennis, Michael D

    2016-03-01

    The translational repressor 4E-BP1 interacts with the mRNA cap-binding protein eIF4E and thereby promotes cap-independent translation of mRNAs encoding proteins that contribute to diabetic retinopathy. Interaction of 4E-BP1 with eIF4E is enhanced in the retina of diabetic rodents, at least in part, as a result of elevated 4E-BP1 protein expression. In the present study, we examined the role of 4E-BP1 in diabetes-induced visual dysfunction, as well as the mechanism whereby hyperglycemia promotes 4E-BP1 expression. Nondiabetic and diabetic wild-type and 4E-BP1/2 knockout mice were evaluated for visual function using a virtual optomotor test (Optomotry). Retinas were harvested from nondiabetic and type 1 diabetic mice and analyzed for protein abundance and posttranslational modifications. Similar analyses were performed on cells in culture exposed to hyperglycemic conditions or an O-GlcNAcase inhibitor (Thiamet G [TMG]). Diabetes-induced visual dysfunction was delayed in mice deficient of 4E-BP1/2 as compared to controls. 4E-BP1 protein expression was enhanced by hyperglycemia in the retina of diabetic rodents and by hyperglycemic conditions in retinal cells in culture. A similar elevation in 4E-BP1 expression was observed with TMG. The rate of 4E-BP1 degradation was significantly prolonged by either hyperglycemic conditions or TMG. A PEST motif in the C-terminus of 4E-BP1 regulated polyubiquitination, turnover, and binding of an E3 ubiquitin ligase complex containing CUL3. The findings support a model whereby elevated 4E-BP1 expression observed in the retina of diabetic rodents is the result of O-GlcNAcylation of 4E-BP1 within its PEST motif.

  6. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2008-11-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  7. Translation as Genesis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Gilberthorpe

    2015-05-01

    Full Text Available Translation of literature is generally understood as a copy of an original. As such, it finds itself compared negatively to the original; judged and found lacking either the style or meaning of the original text it was seeking to translate. However, this paper will explore the relationship between the text and its translation through the work of Jacques Derrida and his neologisms such as the supplement and différance in addition to the work of Walter Benjamin. Through understanding the translation as a supplement, this paper will explore whether the original text was complete in and of itself. Through this and Derrida’s understanding of the play of language, I argue that translation can be understood as the palingenesis of literature, as it is only through translation that literature is reborn and lives on. Moreover, this paper will conclude with an examination of Blanchot’s distinction between the Book and the book in order to argue that literature is in itself a form of translation. Thus, the relationship between translation and literature is one of a cycle of genesis and palingenesis, as translation finds itself at both the beginning and continual rebirth of literature. La traduzione letteraria viene generalmente intesa come la copia di un originale. In quanto tale essa viene considerata negativamente in rapporto a quest’ultimo, giudicata manchevole quanto a stile o contenuto rispetto al testo originale che cerca di tradurre. Questo articolo intende esaminare la relazione tra il testo e la sua traduzione attraverso l’opera di Jacques Derrida e i suoi neologismi, come supplemento e différance, e sulla scorta degli studi di Walter Benjamin. Considerando la traduzione come un supplemento, l’articolo indaga se l’originale sia completo in e di per se stesso. Attraverso questo concetto e la prospettiva di Derrida sul gioco del linguaggio, la tesi sostenuta è che la traduzione possa essere considerata come palingenesi della

  8. Ethics of translational medical research.

    Science.gov (United States)

    Mandal, Jharna; Ponnambath, Dinoop Korol; Parija, Subhash Chandra

    2017-01-01

    Translational research is the science of application of basic research knowledge to develop novel methods of improving public health outcome. This review briefly discusses the various phases involved and the hurdles faced in the translational pathway, how translational science originated, and the infrastructures consigned for translational research. Translational research also faces numerous diverse ethical issues similar to those observed in biomedical research. The various types of ethical issues faced whereas conducting translational research are discussed briefly in this review to help researchers identify and prevent unethical practices while conducting or regulating translational research.

  9. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  10. Translating Osteoporosis Prevention Guidelines.

    Science.gov (United States)

    Brennan-Olsen, Sharon L; Hosking, Sarah M; Dobbins, Amelia G; Pasco, Julie A

    2017-04-01

    In Australia, the social gradient of chronic disease has never been as prominent as in current times, and the uptake of preventive health messages appears to be lower in discrete population groups. In efforts to re-frame health promotion from addressing behavior change to empowerment, we engaged community groups in disadvantaged neighborhoods to translate published preventive guidelines into easy-to-understand messages for the general population. Our research team established partnerships with older aged community groups located in disadvantaged neighborhoods, determined by cross-referencing addresses with the Australian Bureau of Statistics, to translate guidelines regarding osteoporosis prevention. We developed an oversized jigsaw puzzle that we used to translate recommended osteoporosis prevention guidelines. Successful participatory partnerships between researchers, health promotion professionals, and community groups in disadvantaged neighborhoods build capacity in researchers to undertake future participatory processes; they also make the best use of expert knowledge held by specific communities.

  11. Translation and Transtextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tapodi Zsuzsa

    2014-12-01

    Full Text Available Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.

  12. Translational Molecular Nuclear Cardiology.

    Science.gov (United States)

    Thackeray, James T; Bengel, Frank M

    2016-02-01

    Increased rollout and availability of preclinical imaging provides a foundation for development of novel molecular nuclear imaging agents. The current armamentarium of radiotracers available for nuclear cardiology allows for the interrogation of critical molecular processes involved in a myriad of cardiovascular disorders, including altered metabolism, ventricular remodeling, sympathetic neuronal activation, and systemic inflammation. Effective translational molecular imaging requires coordination of clinical need with tracer development and molecular biology, leading to the identification of ideal translational imaging compounds. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. The Machine Translation Leaderboard

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matt Post

    2014-09-01

    Full Text Available Much of an instructor's time is spent on the management and grading of homework. We present the Machine Translation Leaderboard, a platform for managing, displaying, and automatically grading homework assignments. It runs on Google App Engine, which provides hosting and user management services. Among its many features are the ability to easily define new assignments, manage submission histories, maintain a development / test set distinction, and display a leaderboard. An entirely new class can be set up in minutes with minimal configuration. It comes pre-packaged with five assignments used in a graduate course on machine translation.

  14. Interdisciplinarity in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Lambert

    2017-05-01

    Full Text Available Since 1992 (Snell-Hornby et al. 1994 the Translation Studies * (EdT have claimed the status of "interdiscipline". In fact, there are still doubts about his academic status which is recent in relation to the profession. Since Holmes 1988 [1972], the development of the EdT was, several times, considered a success story; Although it is not clear whether the academic results (arguments and peculiar components linked to their prestige, such as books, societies, recognized scholars, congresses were more decisive than the translation market in the progressive recognition of WTS.

  15. Automatic translation among spoken languages

    Science.gov (United States)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-01-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  16. The ethics of machine translation

    OpenAIRE

    Kenny, Dorothy

    2011-01-01

    In this paper I first describe the two main branches in machine translation research. I then go to discuss why the second of these, statistical machine translation, can cause some malaise among translation scholars. As some of the issues that arise are ethical in nature, I stop to ponder what an ethics of machine translation might involve, before considering the ethical stance adopted by some of the main protagonists in the development and popularisation of statistical machine translation, an...

  17. Authorised Translations of Electronic Documents

    OpenAIRE

    Piechalski, Jan; Schmidt, Andreas U.

    2006-01-01

    A concept is proposed to extend authorised translations of documents to electronically signed, digital documents. Central element of the solution is an electronic seal, embodied as an XML data structure, which attests to the correctness of the translation and the authorisation of the translator. The seal contains a digital signature binding together original and translated document, thus enabling forensic inspection and therefore legal security in the appropriation of the translation. Organis...

  18. Translating Terms and Concepts in the Texts of Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esra Birkan Baydan

    2016-04-01

    Full Text Available This paper intends to explore challenges in translating terms and concepts of the social sciences within the frame of scholarly texts of translation studies translated into Turkish. Conceptual problems in the translation of scholarly texts in translation studies arise both from the “interdisciplinary” and “independent” nature of the field. Given the interdisciplinary nature of translation studies, key concepts of the influential movements of thought from adjacent fields pose challenges for the translator. Furthermore, terms which specifically belong to the field of translation studies require the translator to be familiar with the literature of the field in both source and target languages. Immanuel Wallerstein’s suggestions for translating concepts of the social sciences are evaluated within this context with certain reservations. The translator of the scholarly texts of translation studies encounters challenges both with regard to “commonly shared” and “specific” concepts. Already existent Turkish translations of “common” concepts shared with the other disciplines are often diverse and varied, while some of the “specific” concepts of the field have not yet been translated. Both instances bring to the fore the translator’s agency as the decision-maker who makes informed decisions among various alternatives. Examples[i] of two Derridean concepts and two terms specific to the field of translation studies are provided to illustrate the problem-solving and decision-making process of the translator. Keywords: Concept translation, Derridaen concepts, common concepts, specific concepts, translator’s agency [i] Examples are selected from my unpublished translations (completed for MA and PhD projects of Arrojo (1995, Arrojo (1998 and Hermans (2007.

  19. Machine Aids to Translation.

    Science.gov (United States)

    Brinkmann, Karl-Heinz

    1981-01-01

    Describes the TEAM Program System of the Siemens Language Services Department, particularly the main features of its terminology data bank. Discusses criteria to which stored terminology must conform and methods of data bank utilization. Concludes by summarizing the consequences that machine-aided translation development has had for the…

  20. Grammatical Gender in Translation

    Science.gov (United States)

    Bordag, Denisa; Pechmann, Thomas

    2008-01-01

    In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and…

  1. Translating Dyslexia across Species

    Science.gov (United States)

    Gabel, Lisa A.; Manglani, Monica; Escalona, Nicholas; Cysner, Jessica; Hamilton, Rachel; Pfaffmann, Jeffrey; Johnson, Evelyn

    2016-01-01

    Direct relationships between induced mutation in the "DCDC2" candidate dyslexia susceptibility gene in mice and changes in behavioral measures of visual spatial learning have been reported. We were interested in determining whether performance on a visual-spatial learning and memory task could be translated across species (study 1) and…

  2. Intermediation, Brokerage and Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hönke, Jana; Müller, Markus-Michael; Risse, Thomas; Draude, Anke; Börzel, Tanja

    2018-01-01

    Brokerage, a term prominent in the 1960s and 1970s, has returned. A huge literature analyses how brokers and intermediators— such as government officials, heads of non-governmental organization (NGOs), translators, neo-traditional authorities— strategically negotiate flows of resources and political

  3. The Practical Value of Translation Theory.

    Science.gov (United States)

    Komissarov, Vilen

    1985-01-01

    Discusses why translation theory has had an inadequate impact on translation practice and gives specific examples of ways in which translation theory can provide the translator with general principles and methods of translating idioms. (SED)

  4. Methods for Identifying Translational Researchers

    Science.gov (United States)

    Feeney, Mary K.; Johnson, Timothy; Welch, Eric W.

    2014-01-01

    There is currently no generally accepted method for identifying the community of translational researchers when evaluating Clinical and Translational Science Centers. We use data from the multiyear evaluation of the University of Illinois at Chicago Center for Clinical and Translational Science (CCTS) to investigate the complexities of reliably identifying translational researchers. We use three methods to identify translational researchers: (1) participating in CCTS services and programs; (2) self-identifying as a translational researcher; and (3) engaging in activities that are characteristic of translational science. We find little overlap of these differently defined research groups. We conclude with a discussion of how the findings suggest challenges for evaluating translational science programs and the need for better definition, communication, and demonstration of translational science for scientists and evaluators. PMID:24064431

  5. Exhibition of Stochastic Resonance in Vestibular Perception

    Science.gov (United States)

    Galvan-Garza, R. C.; Clark, T. K.; Merfeld, D. M.; Bloomberg, J. J.; Oman, C. M.; Mulavara, A. P.

    2016-01-01

    Astronauts experience sensorimotor changes during spaceflight, particularly during G-transitions. Post flight sensorimotor changes include spatial disorientation, along with postural and gait instability that may degrade operational capabilities of the astronauts and endanger the crew. A sensorimotor countermeasure that mitigates these effects would improve crewmember safety and decrease risk. The goal of this research is to investigate the potential use of stochastic vestibular stimulation (SVS) as a technology to improve sensorimotor function. We hypothesize that low levels of SVS will improve sensorimotor perception through the phenomenon of stochastic resonance (SR), when the response of a nonlinear system to a weak input signal is enhanced by the application of a particular nonzero level of noise. This study aims to advance the development of SVS as a potential countermeasure by 1) demonstrating the exhibition of stochastic resonance in vestibular perception, a vital component of sensorimotor function, 2) investigating the repeatability of SR exhibition, and 3) determining the relative contribution of the semicircular canals (SCC) and otolith (OTO) organs to vestibular perceptual SR. A constant current stimulator was used to deliver bilateral bipolar SVS via electrodes placed on each of the mastoid processes, as previously done. Vestibular perceptual motion recognition thresholds were measured using a 6-degree of freedom MOOG platform and a 150 trial 3-down/1-up staircase procedure. In the first test session, we measured vestibular perceptual thresholds in upright roll-tilt at 0.2 Hz (SCC+OTO) with SVS ranging from 0-700 µA. In a second test session a week later, we re-measured roll-tilt thresholds with 0, optimal (from test session 1), and 1500 µA SVS levels. A subset of these subjects, plus naive subjects, participated in two additional test sessions in which we measured thresholds in supine roll-rotation at 0.2 Hz (SCC) and upright y-translation at 1 Hz

  6. Exhibits Enhanced by Stand-Alone Computers.

    Science.gov (United States)

    Van Rennes, Eve C.

    Both the development and evaluation of one of a set of computer programs designed for use by visitors as adjuncts to museum exhibits are described. Museum displays used were (1) a static, behind-glass exhibit on evolution; (2) a hands-on primitive stone age tools exhibit; and (3) a Foucault pendulum. A computer placed next to each exhibit served…

  7. Translation project adaptation for MT-enhanced computer assisted translation

    OpenAIRE

    Cettolo, Mauro; Bertoldi, Nicola; Federico, Marcello; Schwenk, Holger; Barrault, loïc; Servan, Christophe

    2014-01-01

    International audience; The effective integration of MT technology into computer-assisted translation tools is a challenging topic both for academic research and the translation industry. Particularly, professional translators feel crucial the ability of MT systems to adapt to their feedback. In this paper, we propose an adaptation scheme to tune a statistical MT system to a translation project using small amounts of post-edited texts, like those generated by a single user in even just one da...

  8. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  9. Progress in Documentation: Machine Translation and Machine-Aided Translation.

    Science.gov (United States)

    Hutchins, W. J.

    1978-01-01

    Discusses the prospects for fully automatic machine translation of good quality. Sections include history and background, operational and experimental machine translation systems of recent years, descriptions of interactive systems and machine-assisted translation, and a general survey of present problems and future possibilities. (VT)

  10. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  11. Cross-Cultural Instrument Translation: Assessment, Translation, and Statistical Applications

    Science.gov (United States)

    Mason, Teresa Crowe

    2005-01-01

    This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…

  12. The translator status, the translation market and developing ...

    African Journals Online (AJOL)

    The sociological turn in translation studies has called for more research into the actors involved in the translation process and wider contexts of translation qua social activity. Methods from various social sciences have been adopted and adapted to shed light on this relatively uncharted territory. This is a preliminary study ...

  13. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  14. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    formations. After presenting the two theories the article put forward Twitter as an example making it possible to compare the two theories. Hereby the article also provides two analysis of how Twitter changes the communication milieu of modern society. In systems theory media can be seen as the mechanisms...... and translations the social medium of Twitter opens for. The second, but most prioritized, aim of the paper is to present, compare and discuss the two theories: How do they understand what becomes visible in their different optics, which observations become possible in the one or the other – and is it possible...... creating networks consisting in both humans and non-humans. Then the two appearing frameworks are used to observe Twitter and discuss which structural couplings and translations are made possible by this medium. In the end of the paper the two theories are discussed and compared....

  15. Translating organizational change

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheuer, John Damm

    2016-01-01

    This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...... in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation...

  16. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

      It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...... to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes....

  17. Translational research in retinology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siqueira RC

    2011-10-01

    Full Text Available Rubens Camargo Siqueira1,2, Rodrigo Jorge21Rubens Siqueira Research Center, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil; 2Retina and Vitreous Section, Department of Ophthalmology, School of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, BrazilAbstract: Clinical laboratories are strong, integral partners in personalized health care. Laboratory databases hold a vast amount of data on human phenotypes, genotypes, biomarkers, progression of disease, and response to therapy. These structured and unstructured free text data are critical for patient care and a resource for personalized medicine and translational research. Laboratory data are integrated into many electronic medical records that provide “summary reports” and “trending” to visualize longitudinal patient data. Recent advances in ophthalmology such as gene therapy, cell therapy using stem cells, and also retinal prosthesis explore the potential of translational research marking a new era in research into the diagnosis and treatment of eye diseases.Keywords: translational, retinal diseases, stem cell, gene therapy

  18. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  19. Multiculturalism and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Rebeca PRECUP STIEGELBAUER

    2013-01-01

    Full Text Available Cultural diversity has emerged as a key concern in recent years, however the implications to this term are very different. A number of people see cultural diversity as fundamentally important and positive, as it points to a sharing of the wealth embodied in each of the world’s cultures and, accordingly, to the links tying us all in processes of exchange and dialogue via translation. On the other hand, for many others, cultural differences are what cause us to lose sight of our shared humanity and as a result are the root of numerous conflicts, since we can get lost in translation. This second finding is today all the more plausible since globalisation has increased the points of interaction and friction between cultures, giving rise to identity-linked tensions, withdrawals and claims, particularly of each one and other, which can become potential sources of dispute. The essential challenge, therefore, would be to propose a coherent vision of cultural diversity, languages and translations and thereby to clarify how, far from being a threat, it can become beneficial to the action of the international community.

  20. Translating dyslexia across species.

    Science.gov (United States)

    Gabel, Lisa A; Manglani, Monica; Escalona, Nicholas; Cysner, Jessica; Hamilton, Rachel; Pfaffmann, Jeffrey; Johnson, Evelyn

    2016-10-01

    Direct relationships between induced mutation in the DCDC2 candidate dyslexia susceptibility gene in mice and changes in behavioral measures of visual spatial learning have been reported. We were interested in determining whether performance on a visual-spatial learning and memory task could be translated across species (study 1) and whether children with reading impairment showed a similar impairment to animal models of the disorder (study 2). Study 1 included 37 participants who completed six trials of four different virtual Hebb-Williams maze configurations. A 2 × 4 × 6 mixed factorial repeated measures ANOVA indicated consistency in performance between humans and mice on these tasks, enabling us to translate across species. Study 2 included a total of 91 participants (age range = 8-13 years). Eighteen participants were identified with reading disorder by performance on the Woodcock-Johnson III Tests of Achievement. Participants completed six trials of five separate virtual Hebb-Williams maze configurations. A 2 × 5 × 6 mixed factorial ANCOVA (gender as covariate) indicated that individuals with reading impairment demonstrated impaired visuo-spatial performance on this task. Overall, results from this study suggest that we are able to translate behavioral deficits observed in genetic animal models of dyslexia to humans with reading impairment. Future studies will utilize the virtual environment to further explore the underlying basis for this impairment.

  1. Translation Cost, Quality and Adequacy

    Science.gov (United States)

    Hendrickson, Sherry G.; Harrison, Tracie C.; Lopez, Nora A.; Zegarra-Coronado, Aurea G; Ricks, Tiffany

    2013-01-01

    Purpose Although the inclusion of non-native-speaking participants in nursing research is important in every country where nursing research takes place, the literature contains little on the method of achieving quality translation while simultaneously addressing cost containment. We describe a process for evaluating translation adequacy and demonstrate its use in comparing procedures for translating data from non-native-speaking interviews. Organizing Construct This work demonstrates a process for establishing, evaluating, and achieving translation adequacy when conducting qualitative research for cross-cultural comparisons. Method In an ethnographic investigation of disability in Mexican American women, we describe a process for obtaining translation adequacy, defined here as the methodological goal whereby the quality of the translated text meets the needs of the specified study. Using a subset of responses transcribed from Spanish audiotapes into Spanish text, text was subjected to two separate translation processes, which were compared for adequacy based on error rates and accuracy of meaning as well as cost. Findings The process for discriminating translation adequacy was sensitive to differences in certified versus noncertified translators. While the non-certified translation initially appeared to be seven times less expensive than the certified process, auditing and correcting errors in noncertified translations substantially increased cost. No errors were found with the certified translations. Conclusions The level of translation adequacy needed for any qualitative study should be considered before beginning the study itself. Based on a predetermined level, translation choices can be assessed using specified methods, which can also lead to greater transparency in the research process. Clinical Relevance An ongoing process to verify translation outcomes including cost, a component minimally discussed in the current literature, is relevant to nurses worldwide

  2. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  3. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  4. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  5. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  6. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  7. Knowledge Translation: Implications for Evaluation

    Science.gov (United States)

    Davison, Colleen M.

    2009-01-01

    Translation theory originates in the field of applied linguistics and communication. The term knowledge translation has been adopted in health and other fields to refer to the exchange, synthesis, and application of knowledge. The logic model is a circular or iterative loop among various knowledge translation actors (knowledge producers and users)…

  8. Literary Translation: A Personal Perspective.

    Science.gov (United States)

    Cincotta, Madeleine Strong

    The nature of literary translation and ways in which it differs from other forms of translation are examined, looking at practical difficulties, challenges, and satisfaction in the profession of literary translation. The difficulties discussed include suggestions about how to get started, legal questions of copyright, and choice of text.…

  9. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  10. Coordinator, Translation Services | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    Advise clients and service provider(s) on language usage and vocabulary used in the Centre and may carry out some terminological research to responds to these requests; • Provide external translators with documentation needed to ensure the uniformity and quality of translations and to facilitate their work; • If a translation ...

  11. On Yao's method of translation

    NARCIS (Netherlands)

    Liu, X; Hoede, C.

    2002-01-01

    Machine Translation, i.e., translating one kind of natural language to another kind of natural language by using a computer system, is a very important research branch in Artificial Intelligence. Yao developed a method of translation that he called ``Lexical-Semantic Driven". In his system he

  12. The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Al-Hassan

    2013-03-01

    Full Text Available Recognizing the importance of culture in translation, this article presents a descriptive study of translation of literary texts from English into Arabic. Using the data taken from works of Shakespeare and others which were translated by eminent translators, it first describes the study background, research contexts and procedures and problems. It then addresses some research questions on: (1 Will the translation be accepted by the new community of readers; 2 Is the relation between culture and translation important? It is worth noting that this study is significant for translators and readers of the target language, which is Arabic in this case. This has been substantiated by surveying the interests in cultural aspects of translation as early as the 19th Century. Thus translations do not only include lexical content  and syntax, but also ideologies, values and ways of  life in a given culture, which form translating problems. Therefore, translators have to know the audience.

  13. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  14. Text Detection and Translation from Natural Scenes

    National Research Council Canada - National Science Library

    Gao, Jiang; Yang, Jie; Zhang, Ying; Waibel, Alex

    2001-01-01

    .... The paper addresses challenges in automatic sign extraction and translation, describes methods for automatic sign extraction, and extends example-based machine translation technology for sign translation...

  15. Translational control of ribosomal protein S15.

    Science.gov (United States)

    Portier, C; Philippe, C; Dondon, L; Grunberg-Manago, M; Ebel, J P; Ehresmann, B; Ehresmann, C

    1990-08-27

    The expression of ribosomal protein S15 is shown to be translationally and negatively autocontrolled using a fusion within a reporter gene. Isolation and characterization of several deregulated mutants indicate that the regulatory site (the translational operator site) overlaps the ribosome loading site of the S15 messenger. In this region, three domains, each exhibiting a stem-loop structure, were determined using chemical and enzymatic probes. The most downstream hairpin carries the Shine-Dalgarno sequence and the initiation codon. Genetic and structural data derived from mutants constructed by site-directed mutagenesis show that the operator is a dynamic structure, two domains of which can form a pseudoknot. Binding of S15 to these two domains suggests that the pseudoknot could be stabilized by S15. A model is presented in which two alternative structures would explain the molecular basis of the S15 autocontrol.

  16. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  17. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries....... The result is that the traditional focus on language system will be extended to usage because the central unit of translation is not the word but the text....... treat one or few fields extensively thereby neglecting the discourse of the other fields. Furthermore, recent research shows that specialised translation is not limited to terms but also concerns domain-specific syntactic structures and genre conventions using various translation strategies. To meet...

  18. Investigating Design Research Landscapes through Exhibition

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jönsson, Li; Hansen, Flemming Tvede; Mäkelä, Maarit

    2013-01-01

    What characterizes a design research exhibition compared to a traditional design and art exhibition? How do you show the very materialities of the design experiments as a means for communicating knowledge of research and of practice? How do you present, review and utilize such an exhibition? With...

  19. Global analysis of translation termination in E. coli.

    Science.gov (United States)

    Baggett, Natalie E; Zhang, Yan; Gross, Carol A

    2017-03-01

    Terminating protein translation accurately and efficiently is critical for both protein fidelity and ribosome recycling for continued translation. The three bacterial release factors (RFs) play key roles: RF1 and 2 recognize stop codons and terminate translation; and RF3 promotes disassociation of bound release factors. Probing release factors mutations with reporter constructs containing programmed frameshifting sequences or premature stop codons had revealed a propensity for readthrough or frameshifting at these specific sites, but their effects on translation genome-wide have not been examined. We performed ribosome profiling on a set of isogenic strains with well-characterized release factor mutations to determine how they alter translation globally. Consistent with their known defects, strains with increasingly severe release factor defects exhibit increasingly severe accumulation of ribosomes over stop codons, indicative of an increased duration of the termination/release phase of translation. Release factor mutant strains also exhibit increased occupancy in the region following the stop codon at a significant number of genes. Our global analysis revealed that, as expected, translation termination is generally efficient and accurate, but that at a significant number of genes (≥ 50) the ribosome signature after the stop codon is suggestive of translation past the stop codon. Even native E. coli K-12 exhibits the ribosome signature suggestive of protein extension, especially at UGA codons, which rely exclusively on the reduced function RF2 variant of the K-12 strain for termination. Deletion of RF3 increases the severity of the defect. We unambiguously demonstrate readthrough and frameshifting protein extensions and their further accumulation in mutant strains for a few select cases. In addition to enhancing recoding, ribosome accumulation over stop codons disrupts attenuation control of biosynthetic operons, and may alter expression of some overlapping genes

  20. Translating Shakespeare for the theatre Translating Shakespeare for the theatre

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Michel Déprats

    2008-04-01

    Full Text Available Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy, but to stray from the original is a crime. So what can we do? (131 This dilemma, so accurately put into words by Vilar, brings us to the question: when translating a Shakespeare play for performance, must we incorporate into our work aims which curtail the usual demands of translation? What is specific about translating for the theatre? Or rather, what demands must a French translation of a dramatic text meet if it is to make performance possible? Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy

  1. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    -scratch translation with post-editing of machine translated texts, uncovering similarities and dierences between the two processes, overall and in interaction with other variables also investigated. These include gaze and keystroke behaviour, word and n-gram probabilities, participant variables including expertise......Translation process research or TPR, the study of the cognitive processes involved in translation, is a relatively new field characterised by small-scale studies with few participants and variables. However, the translation process is characterised by much variation between different translators......, texts, tasks and languages, and larger-scale investigations are therefore highly desirable. To that end, we have publicly released the CRITT TPR database which currently contains data from 845 translation sessions but is continually extended. The database includes information about the source and target...

  2. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  3. Translating science into action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jürgensen, Nanna; Petersen, Poul E; Ogawa, Hiroshi

    2012-01-01

    Clinical and public health research data have shown that a number of individual, professional and community health measures may be valuable in preventing the major oral diseases. The fundamental gap in knowledge, however, is not confined to 'what to do' but rather 'how' to translate the scientific...... findings into effective and sustainable programs for groups and populations. The advances in oral health science have not yet benefitted the poor and disadvantaged population groups around the world to the fullest extent possible and this has led to inequalities in periodontal health as well as in other...

  4. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  5. Affordances and distributed cognition in museum exhibitions

    DEFF Research Database (Denmark)

    Achiam, Marianne; May, Michael; Marandino, Martha

    2014-01-01

    consistent framework. Here, we invoke the notions of affordance and distributed cognition to explain in a coherent way how visitors interact with exhibits and exhibit spaces and make meaning from those interactions, and we exemplify our points using observations of twelve visitors to exhibits at a natural...... history museum. We show how differences in exhibit characteristics give rise to differences in the interpretive strategies used by visitors in their meaning-making process, and conclude by discussing how the notions of affordance and distributed cognition can be used in an exhibit design perspective....

  6. A Heuristic for Improving Transmedia Exhibition Experience

    DEFF Research Database (Denmark)

    Selvadurai, Vashanth; Rosenstand, Claus Andreas Foss

    2017-01-01

    The area of interest is transmedia experiences in exhibitions. The research question is: How to involve visitors in a transmedia experience for an existing exhibition, which bridges the pre-, during- and post-experience? Research through design, and action research are the methods used to design...... and reflect on a transmedia experience for an existing exhibition. This is framed with literature about exhibitions and transmedia, and analyzed with quantitative data from a case-study of visitors in the exhibition; this is organizationally contextualized. The contribution covers a significant gap...... in the scientific field of designing transmedia experience in an exhibition context that links the pre- and post-activities to the actual visit (during-activities). The result of this study is a preliminary heuristic for establishing a relation between the platform and content complexity in transmedia exhibitions....

  7. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  8. Space exhibitions: the science encounters the public

    Science.gov (United States)

    Coliolo, F.; Menendez, M.

    The widespread dissemination of science has always been one pillar of the development of human knowledge. There are several methods to structure interaction with the public: media, conferences, various written genres, and exhibitions. But: how to attract the public? How to arouse interest among future generation, insatiable for knowledge? In this paper we focus on space exhibitions, whose content combines mystery, discovery and science. The preparation of an exhibition is based on guidelines discussed between an interdisciplinary team and the exhibition project manager, the purpose of which is to find a coherent "strategy" to select information and to choose a concise, efficient, smart and original way to "visualize" the messages. Exhibition visitors are "privileged" because the interactivity is first emotive, then mental and cultural; the audience is universal. The goal of an exhibition is not to explain the content, but to stimulate the audience's curiosity in an attractive environment. We show some photos of ESA exhibitions, and try to understand if the visual impact is the first step towards a "multi-sensory" approach to communication. "A good exhibition can never be replaced by a book, a film or a lecture. A good exhibition creates a thirst for books, film, lectures. A good exhibition changes the visitors"(J. Wagensberg, Modern scientific museology")

  9. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  10. Netrin-1 Protects Hepatocytes Against Cell Death Through Sustained Translation During the Unfolded Protein ResponseSummary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thomas Lahlali

    2016-05-01

    Full Text Available Background & Aims: Netrin-1, a multifunctional secreted protein, is up-regulated in cancer and inflammation. Netrin-1 blocks apoptosis induced by the prototypical dependence receptors deleted in colorectal carcinoma and uncoordinated phenotype-5. Although the unfolded protein response (UPR triggers apoptosis on exposure to stress, it first attempts to restore endoplasmic reticulum homeostasis to foster cell survival. Importantly, UPR is implicated in chronic liver conditions including hepatic oncogenesis. Netrin-1's implication in cell survival on UPR in this context is unknown. Methods: Isolation of translational complexes, determination of RNA secondary structures by selective 2’-hydroxyl acylation and primer extension/dimethyl sulfate, bicistronic constructs, as well as conventional cell biology and biochemistry approaches were used on in vitro–grown hepatocytic cells, wild-type, and netrin-1 transgenic mice. Results: HepaRG cells constitute a bona fide model for UPR studies in vitro through adequate activation of the 3 sensors of the UPR (protein kinase RNA–like endoplasmic reticulum kinase (PERK, inositol requiring enzyme 1α (IRE1α, and activated transcription factor 6 (ATF6. The netrin-1 messenger RNA 5'-end was shown to fold into a complex double pseudoknot and bear E-loop motifs, both of which are representative hallmarks of related internal ribosome entry site regions. Cap-independent translation of netrin 5' untranslated region–driven luciferase was observed on UPR in vitro. Unlike several structurally related oncogenic transcripts (l-myc, c-myc, c-myb, netrin-1 messenger RNA was selected for translation during UPR both in human hepatocytes and in mice livers. Depletion of netrin-1 during UPR induces apoptosis, leading to cell death through an uncoordinated phenotype-5A/C–mediated involvement of protein phosphatase 2A and death-associated protein kinase 1 in vitro and in netrin

  11. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a set...... of quality criteria in as few edits as possible. The quality of MT systems is generally measured by automatic metrics, producing scores that should correlate with human evaluation.In this study, we investigate correlations between one of such metrics, i.e. Translation Edit Rate (TER), and actual post......-editing effort as it is shown in post-editing process data collected under experimental conditions. Using the CasMaCat workbench as a post-editing tool, process data were collected using keystrokes and eye-tracking data from five professional translators under two different conditions: i) traditional post...

  12. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...... when Danish is one of the languages, though some also express willingness to consider using MT (more) when output quality improves. Most respondents report that CAT has changed the translation industry, mentioning that the technology facilitates improved productivity and consistency, but also...

  13. Notes on Translation as Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nicholas Harrison

    2015-11-01

    Full Text Available Structured as a companion piece to "Translation as Research: A Manifesto", this essay argues that there are compelling reasons for translation to be one of the ways in which academics, notably in Modern Languages, spend their "research time". It speculates on the nature of possible misgivings or hesitations on this point; these seem to include the fear that embracing translation may undermine the discipline's commitment to reading in the original, and apprehension at the difficulty of assessing translations as research, especially where aesthetic criteria are involved. Rather than being drawn into debates over the definition of "research", however, the essay argues, we should start by committing to the broad intellectual and cultural value of translations, and recognize that, in the UK context, the REF already provides a framework in which translation can be embraced as a research practice, as a form of scholarship and/or creative writing.

  14. Which exhibition attributes create repeat visitation?

    OpenAIRE

    Whitfield, J.; Webber, D. J.

    2011-01-01

    This study identifies exhibition attributes deemed important by attendees’ in determining their attendance at the UK biennial MICROSCIENCE 2008 exhibition using a self-administered internet-based questionnaire. Perceived performance of attributes by attendees is also established. Attendees consider meeting specialists as well as gaining product and technical information to be very important attributes for exhibition selection. Application of an Importance Performance Analysis suggests that re...

  15. Writing or Translating Otherness?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eleonora Federici

    2015-05-01

    Full Text Available The paper intends to investigate a new voice in the Italian literary panorama, a voice which makes visible how the notions of nationality, literary canon and mother tongue should be revisioned and rethought.In this age of intensified migration in Europe (and in Italy transnational women writers are an enriching and challenging factor in many European literatures for the many issues discussed in their novels, among which identity, nationality, ethnicity, gender and language. The essay is divided into two main parts: 1 a theoretical approach aimed at a outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b rethinking the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2 a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman, Salwa Salem.

  16. Toward a poetics of translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janaina Rocha de Paula

    2012-10-01

    Full Text Available From the essay "Die Aufgabe des Übersetzers" by Walter Benjamin, and its connection with the book Des tours de Babel by Jacques Derrida, we seek to address translations done by Maria Gabriela Llansol from the concepts of resignation and free giving. Surrending to a translation method within the melancholic/maniac tradition, Llansol’s translation task approaches a poetic practice, having love as its opening element

  17. The Septuagint and Oral Translation

    OpenAIRE

    Aejmelaeus, Anneli

    2013-01-01

    Speaking of oral translation has not been popular in Septuagint research lately. The history of research knows one such theory, developed about a century ago by Paul Kahle, maintaining that there was no one written translation in the beginning but several different oral translations that were written down and eventually unified in a process comparable to the development of the Targums. This theory has been refuted, once and for all, a long time ago. Everything in the textual history of the Se...

  18. Issues in Translating Legal Texts

    OpenAIRE

    Myrteza MURIÇI

    2016-01-01

    We live in a world which is globalized and where international relations are much more active than ever. As people do not speak common language, need for translation and interpreting is more crucial in this regard. We cannot think of close contacts among states, societies, people and businesses without the mediation of translation and interpreting than before. Thus, translation and interpreting have became crucial and are playing a very important role in human interactions. International law,...

  19. INCORPORATING GRAMMAR INTO TRANSLATION CLASSROOM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gurendi Wiwoho

    2017-12-01

    Full Text Available This paper discusses the teaching of translation. It is important to lay a strong foundation in translating for the second year students of English Department. The main goal of this study is to identify and improve students‘ grammar awareness and their grammatical adjustment ability especially in translating Indonesian sentences and short paragraphs into English. The data used in this study were students‘ translation assignments in Translation I course at the English Department of the Favulty of Languages and Culture, University of 17 Agustus 1945 Semarang, academic year 2015-2016. The findings of the research showed that the second year students still made a lot of grammatical mistakes especially in translating Indonesian sentences and short paragraphs into English. The greatest problem faced by the students was related with the use of verbs and tenses, followed by other problems related with the use of parts of speech and function words. This implies that incorporating grammar in teaching translation is important, in which students‘ awareness and knowledge of grammar should be taken with care. Therefore, in addition to these findings, a general model of grammatical instruction in translation teaching was presented to be useful for translation teachers.

  20. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  1. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that ... are translatable since among the Niger-Congo language family, names have particular psycho-spiritual functions that are expressed through the “signs” that ...

  2. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  3. Translation Evaluation: A Comparative Study of an Oblique Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    / Esmail Zare Behtash

    2017-06-01

    Full Text Available Translation is of an absolute necessity in today’s world. Robinson (1997 states that the study of translation is an integral part of intercultural relations and of conveying scientific and technological knowledge. He further mentions that “translators need to be able to process linguistic materials quickly and efficiently; but they also need to be able to recognize problem areas and to slow down to solve them in complex analytical ways” (p. 2. This study is an attempt to explore and evaluate an oblique translation of a text from English into Persian to find the most frequent translation strategy. To reach the goal of the study, the researchers selected one hundred and ten sentences of an original English text which had been translated freely at random and compared them with their Persian counterparts. The findings of the study indicated that Persian translator used equivalent strategy with the highest percentage (45% in the translated corpus. After that, modulation, and transposition had the highest percentages respectively.

  4. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  5. Ugly Translations: Ortega y Gasset’s Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar Ordóñez López

    2008-11-01

    Full Text Available This article is intended to provide a global vision of Ortega y Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution to contemporary Western Translation Studies through the analysis of the role played by Ortega’s views within the paradigms adopted in the most important approaches to translation in the 20th century. The essay ‘Misery and Splendour of Translation’ brings together Ortega’s ideas on translation, which, despite the recent orientation towards empirical and technical methods in Translation Studies, seem to be very much in evidence in current translation theories. This reveals the anticipatory character of Ortega’s ideas, formulated in 1937.

  6. 18 CFR 156.5 - Exhibits.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... local authorizations. (i) A copy of any certificate of public convenience and necessity or similar..., showing towns and communities to be served, and (b) gas producing and storage filed, or other sources of.... (8) Exhibit G-II—Flow diagram data. Exhibits G and G-I shall be accompanied by a statement of...

  7. 18 CFR 50.7 - Applications: exhibits.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... ELECTRIC TRANSMISSION FACILITIES § 50.7 Applications: exhibits. Each exhibit must contain a title page..., and substations description including: (i) Conductor size and type; (ii) Type of structures; (iii... existing if applicable) substations or switching stations that will be associated with the proposed new...

  8. Encountering Nanotechnology in an Interactive Exhibition

    Science.gov (United States)

    Murriello, Sandra E.; Knobel, Marcelo

    2008-01-01

    This article offers findings from a learning sciences-informed evaluation of a nanoscience and nanotechnology exhibition called Nano-Aventura (NanoAdventure), based on four interactive-collaborative games and two narrated videos. This traveling exhibition was developed in Brazil by the Museu Exploratorio de Ciencias for children and teenagers…

  9. Let's play game exhibitions : A curator's perspective

    NARCIS (Netherlands)

    de Vos, Jesse; Glas, M.A.J.|info:eu-repo/dai/nl/330981447; van Vught, J.F.|info:eu-repo/dai/nl/413532682

    2017-01-01

    The Netherlands Institute for Sound and Vision is home to The Experience, a museum exhibiting the history of media in the Netherlands. For ten months in 2016 and 2017, The Experience hosted a temporary exhibition entitled Let’s YouTube . During the Let’s YouTube game month, we programmed a ten-day

  10. Science Fiction Exhibits as STEM Gateways

    Science.gov (United States)

    Robie, Samantha

    Women continue to hold less than a quarter of all STEM jobs in the United States, prompting many museums to develop programs and exhibits with the express goal of interesting young girls in scientific fields. At the same time, a number of recent museum exhibits have harnessed the popularity of pop culture and science fiction in order to interest general audiences in STEM subject matter, as well as using the exhibits as springboards to expand or shift mission goals and focus. Because science fiction appears to be successful at raising interest in STEM fields, it may be an effective way to garner the interest of young girls in STEM in particular. This research seeks to describe the ways in which museums are currently using science fiction exhibits to interest young girls in STEM fields and careers. Research focused on four institutions across the country hosting three separate exhibits, and included staff interviews and content analysis of exhibit descriptions, promotional materials, a summative evaluation and supplementary exhibit productions. In some ways, science fiction exhibits do serve young girls, primarily through the inclusion of female role models, staff awareness, and prototype testing to ensure interactives are attractive to girls as well as to boys. However, STEM appears to be underutilized, which may be partly due to a concern within the field that the outcome of targeting a specific gender could be construed as "stereotyping".

  11. A Heuristic for Improving Transmedia Exhibition Experience

    DEFF Research Database (Denmark)

    Selvadurai, Vashanth; Rosenstand, Claus Andreas Foss

    2017-01-01

    The area of interest is transmedia experiences in exhibitions. The research question is: How to involve visitors in a transmedia experience for an existing exhibition, which bridges the pre-, during- and post-experience? Research through design, and action research are the methods used to design ...

  12. Artefacts and the performance of an exhibition

    DEFF Research Database (Denmark)

    Svabo, Connie

    2008-01-01

    The article explores the role of mediating artefacts in children's encounters with a museum of natural history. Using actor network theory it explores how a specific artefact shapes the way users relate to exhibited objects and how the artefact guides users' movements in the exhibition. The media...

  13. Memory and Mourning: An Exhibit History

    Science.gov (United States)

    Eberle, Scott G.

    2005-01-01

    Mounted by the Strong Museum in Rochester, New York, in 1993, and traveling nationally thereafter, the exhibit Memory and Mourning provided historical and contemporary perspectives to help museum guests explore their own reactions to loss and grief. In the process the exhibit's development team encountered a range of philosophical, historical,…

  14. Paolo Gioli: An Exercise in Exhibition Making

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Enrico Camporesi

    2015-07-01

    Full Text Available The text is thought as a brief museological and museographical journey of Paolo Gioli’s exhibition “Volti” [“Faces”], that allows the reader to go through the exhibition-making process, discussing, among others, the difficulties that I have encountered.

  15. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    Audiovisual Translation (AVT), and in particular subtitling, has been recognised as an area that could potentially benefit from the introduction of machine translation (followed by post-editing). In recent years the demands on subtitlers have increased, while the payment to subtitlers and time...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...... is not fully known. In this paper we report on the success to date of using this hybrid system to translate English-German DVD subtitles, based on a human evaluation of the system output using real end-users of the subtitles. We then comment on the developments that are required to make the EBMT/SMT system...

  16. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  17. High Quality Virtual Reality for Architectural Exhibitions

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kreutzberg, Anette

    2016-01-01

    This paper will summarise the findings from creating and implementing a visually high quality Virtual Reality (VR) experiment as part of an international architecture exhibition. It was the aim to represent the architectural spatial qualities as well as the atmosphere created from combining natural...... and artificial lighting in a prominent not yet built project. The outcome is twofold: Findings concerning the integration of VR in an exhibition space and findings concerning the experience of the virtual space itself. In the exhibition, an important aspect was the unmanned exhibition space, requiring the VR...... and quantitative methods at two different occasions and setups after the exhibition, both showing a high degree of immersion and experience of reality....

  18. The Culture of Exhibitions and Conservation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dimitrios Doumas

    2013-11-01

    Full Text Available The article reflects on temporary exhibitions from a theoretical as well as practical perspective. Regarded as a particularly effective mass-communication medium, exhibitions have a dual nature: they are scholarly undertakings, bringing off a curator’s vision and, simultaneously, they are projects with economic implications that need to be well managed and administered. The role of conservation in the making of temporary exhibitions, either in-house or touring, is here discussed in relation to how work is planned and prioritized as well as how time is managed and staff is allocated. Reference to weaknesses that lessen the crucial input of conservation in the decision-making process is also made. Much of the debate, which focuses on art exhibitions, concerns practicalities encountered in a private museum that extend from the very early stages of selecting objects for display to the mounting of an exhibition.

  19. Holland at CERN – Industrial exhibition

    CERN Multimedia

    GS Department

    2010-01-01

    Sponsored by EVD, an agency of the Dutch Ministry of the Economy From 8 to 11 November 2010 Industrial Exhibition Administration Building Bldg. 61 9-00 - 17-30 Twenty seven companies will present their latest technology at the industrial exhibition "Holland at CERN". Dutch industry will exhibit products and technologies which are related to the field of particle physics. Individual interviews will take place directly at the stands in the Main Building. The firms will contact relevant users/technicians but any user wishing to make contact with a particular firm is welcome to use the contact details which are available from each departmental secretariat or at the following URL: http://gs-dep.web.cern.ch/gs-dep/groups/sem/ls/Industrial_Exhibitions.htm#Industrial_exhibitions You will find the list of exhibitors below. LIST OF EXHIBITORS: Schelde Exotech Vernooy BV Triumph Group INCAA Computers DeMaCo Holland bv TNO Science & Industry Janssen Precision Engi...

  20. Inhibition of Translation Initiation by Protein 169: A Vaccinia Virus Strategy to Suppress Innate and Adaptive Immunity and Alter Virus Virulence.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pavla Strnadova

    2015-09-01

    Full Text Available Vaccinia virus (VACV is the prototypic orthopoxvirus and the vaccine used to eradicate smallpox. Here we show that VACV strain Western Reserve protein 169 is a cytoplasmic polypeptide expressed early during infection that is excluded from virus factories and inhibits the initiation of cap-dependent and cap-independent translation. Ectopic expression of protein 169 causes the accumulation of 80S ribosomes, a reduction of polysomes, and inhibition of protein expression deriving from activation of multiple innate immune signaling pathways. A virus lacking 169 (vΔ169 replicates and spreads normally in cell culture but is more virulent than parental and revertant control viruses in intranasal and intradermal murine models of infection. Intranasal infection by vΔ169 caused increased pro-inflammatory cytokines and chemokines, infiltration of pulmonary leukocytes, and lung weight. These alterations in innate immunity resulted in a stronger CD8+ T-cell memory response and better protection against virus challenge. This work illustrates how inhibition of host protein synthesis can be a strategy for virus suppression of innate and adaptive immunity.

  1. Inhibition of Translation Initiation by Protein 169: A Vaccinia Virus Strategy to Suppress Innate and Adaptive Immunity and Alter Virus Virulence.

    Science.gov (United States)

    Strnadova, Pavla; Ren, Hongwei; Valentine, Robert; Mazzon, Michela; Sweeney, Trevor R; Brierley, Ian; Smith, Geoffrey L

    2015-09-01

    Vaccinia virus (VACV) is the prototypic orthopoxvirus and the vaccine used to eradicate smallpox. Here we show that VACV strain Western Reserve protein 169 is a cytoplasmic polypeptide expressed early during infection that is excluded from virus factories and inhibits the initiation of cap-dependent and cap-independent translation. Ectopic expression of protein 169 causes the accumulation of 80S ribosomes, a reduction of polysomes, and inhibition of protein expression deriving from activation of multiple innate immune signaling pathways. A virus lacking 169 (vΔ169) replicates and spreads normally in cell culture but is more virulent than parental and revertant control viruses in intranasal and intradermal murine models of infection. Intranasal infection by vΔ169 caused increased pro-inflammatory cytokines and chemokines, infiltration of pulmonary leukocytes, and lung weight. These alterations in innate immunity resulted in a stronger CD8+ T-cell memory response and better protection against virus challenge. This work illustrates how inhibition of host protein synthesis can be a strategy for virus suppression of innate and adaptive immunity.

  2. Museum Exhibitions: Optimizing Development Using Evaluation

    Science.gov (United States)

    Dusenbery, P. B.

    2002-12-01

    The Space Science Institute (SSI) of Boulder, Colorado, has recently developed two museum exhibits called the Space Weather Center and MarsQuest. It is currently planning to develop a third exhibit called InterActive Earth. The Space Weather Center was developed in partnership with various research missions at NASA's Goddard Space Flight Center. The development of these exhibitions included a comprehensive evaluation plan. I will report on the important role evaluation plays in exhibit design and development using MarsQuest and InterActive Earth as models. The centerpiece of SSI's Mars Education Program is the 5,000-square-foot traveling exhibition, MarsQuest: Exploring the Red Planet, which was developed with support from the National Science Foundation (NSF), NASA, and several corporate donors. The MarsQuest exhibit is nearing the end of a highly successful, fully-booked three-year tour. The Institute plans to send an enhanced and updated MarsQuest on a second three-year tour and is also developing Destination: Mars, a mini-version of MarsQuest designed for smaller venues. They are designed to inspire and empower participants to extend the excitement and science content of the exhibitions into classrooms and museum-based education programs in an ongoing fashion. The centerpiece of the InterActive Earth project is a traveling exhibit that will cover about 4,000 square feet. The major goal of the proposed exhibit is to introduce students and the public to the complexity of the interconnections in the Earth system, and thereby, to inspire them to better understand planet Earth. Evaluation must be an integral part of the exhibition development process. For MarsQuest, a 3-phase evaluation (front end, formative and summative) was conducted by Randi Korn and Associates in close association with the development team. Sampling procedures for all three evaluation phases ensured the participation of all audiences, including family groups, students, and adults. Each phase of

  3. Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model

    OpenAIRE

    Jiménez Ivars, María Amparo

    2008-01-01

    This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight translation and written translation in order to empirically check if sight translation can really be considered an interpreting modality. A sample ...

  4. Rescuing the Lost in Translation.

    Science.gov (United States)

    Gehr, Sinje; Garner, Craig C

    2016-05-05

    The translation of medically relevant academic inventions that could transform public health has been notoriously difficult, stemming largely from cultural differences been academia and industry. New initiatives to kindle academic entrepreneurship and establish stronger public/private partnerships are helping to align these differences and accelerating the translation of promising new therapies. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  5. Statistical Machine Translation of Japanese

    National Research Council Canada - National Science Library

    Chapla, Erik A

    2007-01-01

    .... The best statistical machine translation methods implemented resulted in improvements that rivaled the best evaluations from the 2005 International Workshop on Spoken Language Translation from which training and test data was used. Recommendations, including how the methods presented may be altered for further improvements for future research, are also discussed.

  6. Copyrights for Machine Translations Considered.

    Science.gov (United States)

    Kudryavtseva, G. A.

    The translation of literature from one language into another is perhaps one of the most important problems in view of the fact that an inordinately large amount of human labor is expended on translation. A particularly complex problem arises before the scientists of all countries in connection with the need to become familiar with scientific…

  7. Behaviour of Reference in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohamed Abdou Moindjie

    2015-07-01

    Full Text Available Reference, which is one aspect of cohesion, may affect or enhance cohesiveness in its behaviour in translation. This study is an investigation of the behaviour of reference in translating from Arabic into English and French. The texts which are used as corpuses are literary texts whose findings are expected to be reflexive to other genres. The study reveals that reference, in translation depends often on certain language peculiarities; it is seldom depends on the translator’s choices. It is found that English is more cohesive in translation than Arabic and French due to some of its peculiarities. Although the Arabic language and the French languages have different peculiarities, they are found to have more in common as far as translating reference is concerned. The translators’ familiarity with the language peculiarities would make them avoid pitfalls and handle reference perfectly, which enhances more translation in terms of meaning, cohesiveness, and coherence. It is observed that the translators’ unfamiliarity with the languages peculiarities may affect reference in terms of meaning, cohesiveness, and coherence. It can, therefore, create translations in that reference is often found to be determined by language peculiarities. Keywords: Cohesion, Reference Translatability, Language Peculiarity, Syndeton, Asyndeton, Hypothaxis

  8. A mini-exhibition with maximum content

    CERN Multimedia

    Laëtitia Pedroso

    2011-01-01

    The University of Budapest has been hosting a CERN mini-exhibition since 8 May. While smaller than the main travelling exhibition it has a number of major advantages: its compact design alleviates transport difficulties and makes it easier to find suitable venues in the Member States. Its content can be updated almost instantaneously and it will become even more interactive and high-tech as time goes by.   The exhibition on display in Budapest. The purpose of CERN's new mini-exhibition is to be more interactive and easier to install. Due to its size, the main travelling exhibition cannot be moved around quickly, which is why it stays in the same country for 4 to 6 months. But this means a long waiting list for the other Member States. To solve this problem, the Education Group has designed a new exhibition, which is smaller and thus easier to install. Smaller maybe, but no less rich in content, as the new exhibition conveys exactly the same messages as its larger counterpart. However, in the slimm...

  9. [Translational research: an interpretation].

    Science.gov (United States)

    Guimarães, Reinaldo

    2013-06-01

    Translational Research (TR) appears to be developing into the key health research issue of the beginning of this century. Initially proposed in the United States, TR is spread rapidly throughout both the developed and the developing world. This article discusses the main topics it covers, such as its definition and scope and the reasons why it has emerged in the USA and in this century. It examines the relationship between TR and the basic principles of US scientific policy established at the end of World War II. It sees the demands of a mighty pharmaceutical industry, currently facing a major crisis, linked to scientific genomic and post-genomic output impairments in terms of real innovative products and processes as being the explanation for US government intervention in biomedical research via the NIH. It realizes that it is not easy to predict the future of TR and suggests that it is not sustained by a solid conceptual and theoretical framework. It also discusses the opportunities and possibilities of TR in countries with nascent national innovative systems, such as Brazil. Lastly, it suggests that the existence of a universal health system can be an important tool to provide potential research answers tin health for the demands of innovation on the part of society.

  10. Knowledge Translation in Audiology

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Bagatto, Marlene P.; Seewald, Richard; Miller, Linda T.; Scollie, Susan D.

    2011-01-01

    The impetus for evidence-based practice (EBP) has grown out of widespread concern with the quality, effectiveness (including cost-effectiveness), and efficiency of medical care received by the public. Although initially focused on medicine, EBP principles have been adopted by many of the health care professions and are often represented in practice through the development and use of clinical practice guidelines (CPGs). Audiology has been working on incorporating EBP principles into its mandate for professional practice since the mid-1990s. Despite widespread efforts to implement EBP and guidelines into audiology practice, gaps still exist between the best evidence based on research and what is being done in clinical practice. A collaborative dynamic and iterative integrated knowledge translation (KT) framework rather than a researcher-driven hierarchical approach to EBP and the development of CPGs has been shown to reduce the knowledge-to-clinical action gaps. This article provides a brief overview of EBP and CPGs, including a discussion of the barriers to implementing CPGs into clinical practice. It then offers a discussion of how an integrated KT process combined with a community of practice (CoP) might facilitate the development and dissemination of evidence for clinical audiology practice. Finally, a project that uses the knowledge-to-action (KTA) framework for the development of outcome measures in pediatric audiology is introduced. PMID:22194314

  11. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    . It is argued that Plain Language writing is a type of intralingual translation as it involves rewriting or translating a complex monolingual text into comprehensible language. Based on Plain Language literature, a comprehensibility framework is elaborated, which is subsequently exemplified through...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....... information on medication and tax information. Such texts are often written by experts and received by lay people, and, in today’s globalised world, they are often translated as well. In these functional texts, the receiver is not a mere recipient of information, but s/he needs to be able to act upon it...

  12. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  13. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  14. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  15. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-06-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  16. Effect of alteration of translation error rate on enzyme microheterogeneity as assessed by variation in single molecule electrophoretic mobility and catalytic activity

    National Research Council Canada - National Science Library

    Nichols, Ellert R; Shadabi, Elnaz; Craig, Douglas B

    2009-01-01

    .... An E.coli rpsL mutant with a hyperaccurate translation phenotype produced enzyme molecules that exhibited significantly less catalytic heterogeneity but no reduction of electrophoretic heterogeneity...

  17. France at CERN – Industrial exhibition

    CERN Multimedia

    FP Department

    2012-01-01

    Industrial Exhibition Administration Building Bldg 61 – 1st Floor Tuesday 27 March: 9 a.m. – 5.30 p.m. Wednesday 28 March: 9 a.m. – 2 p.m.   About thirty French companies are presenting their latest technological advances during the industrial exhibition "France at CERN", featuring products and technologies specifically related to CERN activities. Individual B2B meetings can be organized with the sales and technical representatives of participating firms and will take place at either the companies’ exhibition stands or in conference rooms in the Main Building. Individuals wishing to make contact with one or more companies must use the contact details available from each secretariat of department or by using this link. B2B meetings will be coordinated by UBIFRANCE. You will also find the list of exhibiting and participating companies online here. This event is sponsored by the French subsidiary of RS Components, the most important distri...

  18. 18 CFR 32.2 - Required exhibits.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... of operating such facilities. Exhibit B. A general or key map on a scale not greater than 20 miles to... facilities used for the generation and transmission of electric energy, indicating on said map the points...

  19. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... for a well-suited and more grounded integration in human machine interaction in translation....... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  20. Communicating Complex Sciences by Means of Exhibitions

    Science.gov (United States)

    Schneider, S.

    2011-12-01

    Earth Sciences will have to take over the leading role in global sustainable policy and in discussions about climate change. Efforts to raise attention within the politically responsible communities as well as in the public are getting more and more support by executive and advisory boards all over the world. But how can you successfully communicate complex sciences? For example, to start communication about climate change, the first step is to encourage people to be concerned about climate change. After that, one has to start thinking about how to present data and how to include the presented data into an unprejudiced context. Therefore, the communication toolbox offers various methods to reach diverse audiences. The R&D programme GEOTECHNOLOGIEN conducts roving exhibitions as one of its most successful communication tools. With roving exhibitions GEOTECHNOLOGIEN is able to get in touch with different audiences at once. The main purpose and theme of these exhibitions is to convey the everyday means of climate change to the visitors. It is within the responsibility of science to communicate the effects of a phenomenon like climate change as well as the impact of research results to the everyday life of people. Currently, a GEOTECHNOLOGIEN roving exhibition on remote sensing with satellites deals with various issues of environmental research, including a chapter on climate change. By following the 3M-concept (Meaning - Memorable - Moving), exhibitions allow to connect the visitors daily environment and personal experiences with the presented issues and objects. Therefore, hands-on exhibits, exciting multimedia effects and high-tech artefacts have to be combined with interpretive text elements to highlight the daily significance of the scientific topics and the exhibition theme respectively. To create such an exhibition, strong conceptual planning has to be conducted. This includes the specification of stern financial as well as time wise milestones. In addition

  1. [All-Russian hygienic exhibitions and museums].

    Science.gov (United States)

    Kuzybaeva, M P

    2011-01-01

    The material about the popularization of hygiene and health education in Russia in the second half of the 19th century to early 20th century through exhibition and museum activities has been collected for the first time and analyzed in the paper. The role of scientists and scientific medical societies in this process is noted. The significance of museum and exhibition activities in this area for the development of medical science is defined.

  2. Sex differences in science museum exhibit attraction

    Science.gov (United States)

    Arámbula Greenfield, Teresa

    This study examines the relative attraction of hands-on, interactive science museum exhibits for females and males. Studies have demonstrated that such exhibits can be effective learning experiences for children, with both academic and affective benefits. Other studies have shown that girls and boys do not always experience the same science-related educational opportunities and that, even when they do, they do not necessarily receive the same benefits from them. These early differences can lead to more serious educational and professional disparities later in life. As interactive museum exhibits represent a science experience that is-readily available to both girls and boys, the question arose as to whether they were being used similarly by the two groups as well as by adult women and men. It was found that both girls and boys used all types of exhibits, but that girls were more likely than boys to use puzzles and exhibits focusing on the human body; boys were more likely than girls to use computers and exhibits illustrating physical science principles. However, this was less true of children accompanied by adults (parents) than it was of unaccompanied children on school field trips who roamed the museum more freely.Received: 16 February 1994; Revised: 3 February 1995;

  3. 22 CFR 92.78 - Translating documents.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 22 Foreign Relations 1 2010-04-01 2010-04-01 false Translating documents. 92.78 Section 92.78..., Recording, Translating and Procuring Documents § 92.78 Translating documents. Officers of the Foreign Service are not authorized to translate documents or to certify to the correctness of translations...

  4. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  5. Spreading stereotypes through media and translation

    OpenAIRE

    van Doorslaer, Luc

    2009-01-01

    This presentation makes a distinction between several subcategories in the field of media translation, mainly between research on audiovisual translation and news translation. It brings in imagology as a framework for the examples of stereotyping and translation of images in news translation.

  6. A Typology of LLD Translation Problems.

    Science.gov (United States)

    Rado, Gyorgy

    1987-01-01

    Discusses several concerns of translating "Languages of Limited Diffusion" (LLD) including: (1) the lack of knowledge of the language; (2) the role of word-for-word or computer translation; (3) translating from a translation or from the translator's native language; (4) common elements in the source and target languages; (5) uncommon languages'…

  7. Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Screen Benjamin

    2017-09-01

    Full Text Available This article reports on a controlled study carried out to examine the possible benefits of editing Machine Translation and Translation Memory outputs when translating from English to Welsh. Using software capable of timing the translation process per segment, 8 professional translators each translated 75 sentences of differing match percentage, and post- edited a further 25 segments of Machine Translation. Basing the final analysis on 800 sentences and 17,440 words, the use of Fuzzy Matches in the 70-99% match range, Exact Matches and Statistical Machine Translation was found to significantly speed up the translation process. Significant correlations were also found between the processing time data of Exact Matches and Machine Translation post-editing, rather than between Fuzzy Matches and Machine Translation as expected. Two experienced translators were then asked to rate all translations for fidelity, grammaticality and style, whereby it was found that the use of translation technology either did not negatively affect translation quality compared to manual translation, or its use actually improved final quality in some cases. As well as confirming the findings of research in relation to translation technology, these findings also contradict supposed similarities between translation quality in terms of style and post-editing Machine Translation.

  8. Translating Fashion into Danish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marie Riegels Melchior

    2011-06-01

    Full Text Available With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (postindustrial transformation. In this paper, we explore the birth of Danish fashion from the ashes of the country’s clothing manufacturing industry, suggesting that the very notion of Danish fashion is indicative of – and enabled by – a development towards a polycentric fashion system. The intriguing idea that fashion could emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt this principle to study the realms of market, culture and politics within a common analytical framework. In our analysis, the state responds to industry transformation, interprets it and develops its own agenda. But it can hardly be said to develop policies for the industry. On the contrary, we suggest, fashion is mobilized to lend its luster to the nation, its institutions and politicians.

  9. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  10. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  11. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  12. Translational Regulation in Nutrigenomics12

    Science.gov (United States)

    Liu, Botao; Qian, Shu-Bing

    2011-01-01

    The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health. PMID:22332093

  13. Ribosome recycling induces optimal translation rate at low ribosomal availability.

    Science.gov (United States)

    Marshall, E; Stansfield, I; Romano, M C

    2014-09-06

    During eukaryotic cellular protein synthesis, ribosomal translation is made more efficient through interaction between the two ends of the messenger RNA (mRNA). Ribosomes reaching the 3' end of the mRNA can thus recycle and begin translation again on the same mRNA, the so-called 'closed-loop' model. Using a driven diffusion lattice model of translation, we study the effects of ribosome recycling on the dynamics of ribosome flow and density on the mRNA. We show that ribosome recycling induces a substantial increase in ribosome current. Furthermore, for sufficiently large values of the recycling rate, the lattice does not transition directly from low to high ribosome density, as seen in lattice models without recycling. Instead, a maximal current phase becomes accessible for much lower values of the initiation rate, and multiple phase transitions occur over a wide region of the phase plane. Crucially, we show that in the presence of ribosome recycling, mRNAs can exhibit a peak in protein production at low values of the initiation rate, beyond which translation rate decreases. This has important implications for translation of certain mRNAs, suggesting that there is an optimal concentration of ribosomes at which protein synthesis is maximal, and beyond which translational efficiency is impaired. © 2014 The Author(s) Published by the Royal Society. All rights reserved.

  14. Eugene Onegin in Czech translations

    OpenAIRE

    Rubáš, Stanislav

    2006-01-01

    The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, Václav Alois Jung, Josef Hora, Olga Mašková and Milan Dvořák. Translation quality assessment is based on the question of how each rendering reflects semantic complexities of the original. Analysis of each translation involves the significant phonetic, imaginative, ideational and structural features of Pushkin's novel in verse. Often a particular rendering is contrasted with another one to demon...

  15. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  16. On automatic machine translation evaluation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darinka Verdonik

    2013-05-01

    Full Text Available An important task of developing machine translation (MT is evaluating system performance. Automatic measures are most commonly used for this task, as manual evaluation is time-consuming and costly. However, to perform an objective evaluation is not a trivial task. Automatic measures, such as BLEU, TER, NIST, METEOR etc., have their own weaknesses, while manual evaluations are also problematic since they are always to some extent subjective. In this paper we test the influence of a test set on the results of automatic MT evaluation for the subtitling domain. Translating subtitles is a rather specific task for MT, since subtitles are a sort of summarization of spoken text rather than a direct translation of (written text. Additional problem when translating language pair that does not include English, in our example Slovene-Serbian, is that commonly the translations are done from English to Serbian and from English to Slovenian, and not directly, since most of the TV production is originally filmed in English. All this poses additional challenges to MT and consequently to MT evaluation. Automatic evaluation is based on a reference translation, which is usually taken from an existing parallel corpus and marked as a test set. In our experiments, we compare the evaluation results for the same MT system output using three types of test set. In the first round, the test set are 4000 subtitles from the parallel corpus of subtitles SUMAT. These subtitles are not direct translations from Serbian to Slovene or vice versa, but are based on an English original. In the second round, the test set are 1000 subtitles randomly extracted from the first test set and translated anew, from Serbian to Slovenian, based solely on the Serbian written subtitles. In the third round, the test set are the same 1000 subtitles, however this time the Slovene translations were obtained by manually correcting the Slovene MT outputs so that they are correct translations of the

  17. Indicators of Difficulty in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara

    2012-01-01

    This article sets out to investigate the correlation between indicators of difficulty observable in translation product and translation process data respectively. It has been claimed that the number of alternative renditions in the target text across a group of subjects translating the same source...... text item indicates the degree of cognitive effort. We identified words with high versus low target text variability across eight subjects and related these to various indicators of difficulty observable in process data from eye-tracking and keystroke logging: number of fixations, gaze time, pauses...

  18. Using Comparative Planetology in Exhibit Development

    Science.gov (United States)

    Dusenbery, P. B.; Harold, J. B.; Morrow, C. A.

    2004-12-01

    It is critically important for the public to better understand the scientific process. Museum exhibitions are an important part of informal science education that can effectively reach public audiences as well as school groups. They provide an important gateway for the public to learn about compelling scientific endeavors. The Space Science Institute (SSI) is a national leader in producing traveling science exhibitions and their associated educational programming (i.e. interactive websites, educator workshops, public talks, instructional materials). The focus of this presentation will be on three of its exhibit projects: MarsQuest (currently on tour), Alien Earths (in fabrication), and Giant Planets (in development). MarsQuest is enabling millions of Americans to share in the excitement of the scientific exploration of Mars and to learn more about their own planet in the process. Alien Earths will bring origins-related research and discoveries to students and the American public. It has four interrelated exhibit areas: Our Place in Space, Star Birth, PlanetQuest, and Search for Life. Exhibit visitors will explore the awesome events surrounding the birth of stars and planets; they will join scientists in the hunt for planets outside our solar system including those that may be in "habitable zones" around other stars; and finally they will be able to learn about how scientists are looking for signs of life beyond Earth. Giant Planets: Exploring the Outer Solar System will take advantage of the excitement generated by the Cassini mission and bring planetary and origins research and discoveries to students and the public. It will be organized around four thematic areas: Our Solar System; Colossal Worlds; Moons, Rings, and Fields; and Make Space for Kids. Giant Planets will open in 2007. This talk will focus on the importance of making Earth comparisons in the conceptual design of each exhibit and will show several examples of how these comparisons were manifested in

  19. Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dewi Kesuma Nasution

    2017-06-01

    Full Text Available This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1. that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2 the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted.

  20. CERN exhibition a big hit in Bulgaria

    CERN Multimedia

    2005-01-01

    The first CERN exhibition in Bulgaria attracted many visitors. In the first ever CERN exhibition to be held in Bulgaria, over 1,400 visitors, many of them students and young physicists, visited the 10-day event in Sofia. The CERN mini-exhibition took place at the National Earth and Mankind Museum between 8 and 17 November. Permanently staffed by young physicists from Sofia University, there were exhibits on display about research activities at CERN, as well as four additional posters describing Bulgaria's participation. The inauguration took place on the morning of 8 November in the presence of the Vice-Minister for Science and Education, Mrs. Vanya Dobreva, and some 200 guests. A series of short speeches were followed by a visit to the exhibition. CERN's representative at the event, Ray Lewis, was then asked by Professor Matey Mateev, President of the Union of Physicists in Bulgaria, to say a few words on behalf of the Organization. Numerous journalists were also present at the inauguration. A painting enti...

  1. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Legal translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain-specific discourse in a foreign language. The most common type is the bilingual law dictionary covering several or all the sub-fields within the general field of law. However, such law dictionaries tend...... strategies. When learners translate legal texts into a foreign language, it is important that their dictionaries can help them produce texts that conform to the expected style. This style requirement may be met by producing translations that use natural and idiomatic language, and really crafted dictionaries...... may provide the help needed. Beginners and intermediate learners are unlikely to be familiar with the syntactic structures used in legal language and which distinguish it from LGP and other LSPs, especially those structures that are unusual and complex. The optimal legal translation dictionary...

  2. Postcoloniality as translation in action

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kanavillil Rajagopalan

    2007-11-01

    Full Text Available The postcolonial condition (or what I shall refer to as "postcoloniality", as distinct from "postcolonialism" which is better reserved, I think, for an intellectual movement with a number of distinguishing traits ultimately traceable to certain specific historical conditions is but another name for the politics of translation as it plays out today (RAJAGOPALAN 2002a. It lays bare the multiplicity of vested interests that have underpinned the history of translation through the ages. Furthermore, it forces us to rethink some of the time-honoured conceptual distinctions such intra-lingual vs. inter-lingual translation by problematising the very notion of "a language" (i.e. language in its individuating sense, as opposed to the generic or abstract senses. The main objective of this paper is to address the phenomenon of increasing hybridisation of the world's languages and its implications for the way we theorise about translation.

  3. Postcoloniality as translation in action

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kanavillil Rajagopalan

    2014-10-01

    Full Text Available The postcolonial condition (or what I shall refer to as "postcoloniality", as distinct from "postcolonialism" which is better reserved, I think, for an intellectual movement with a number of distinguishing traits ultimately traceable to certain specific historical conditions is but another name for the politics of translation as it plays out today (RAJAGOPALAN 2002a. It lays bare the multiplicity of vested interests that have underpinned the history of translation through the ages. Furthermore, it forces us to rethink some of the time-honoured conceptual distinctions such intra-lingual vs. inter-lingual translation by problematising the very notion of "a language" (i.e. language in its individuating sense, as opposed to the generic or abstract senses. The main objective of this paper is to address the phenomenon of increasing hybridisation of the world's languages and its implications for the way we theorise about translation.

  4. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...... is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher...

  5. Technical Translation and Industrial Terminology

    Science.gov (United States)

    Longyka, Tomaz

    1973-01-01

    Paper presented at the symposium on The Importance and Problems of Translation in Sciences, Technology, and Economic Life.'' in Ohrid, Yugoslavia. Argues for the adoption of artificial languages as an international terminological means in science and technology. (RS)

  6. Translating English Idioms and Collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochayah Machali

    2004-01-01

    Full Text Available Learners of English should be made aware of the nature, types, and use of English idioms. This paper disensses the nature of idioms and collocations and translation issues related to them

  7. Translating in a Multilingual Society.

    Science.gov (United States)

    Opubor, Alfred E.

    1981-01-01

    Discusses need for Nigerian translators and interpreters to perform adequately in the languages worked in as well as to understand nonverbal and paralinguistic elements of communication and their influence on national unity. (BK)

  8. Cellular IRES-mediated translation

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Translation of cellular mRNAs via initiation at internal ribosome entry sites (IRESs) has received increased attention during recent years due to its emerging significance for many physiological and pathological stress conditions in eukaryotic cells. Expression of genes bearing IRES elements in their mRNAs is controlled by multiple molecular mechanisms, with IRES-mediated translation favored under conditions when cap-dependent translation is compromised. In this review, we discuss recent advances in the field and future directions that may bring us closer to understanding the complex mechanisms that guide cellular IRES-mediated expression. We present examples in which the competitive action of IRES-transacting factors (ITAFs) plays a pivotal role in IRES-mediated translation and thereby controls cell-fate decisions leading to either pro-survival stress adaptation or cell death. PMID:21220943

  9. Unit of meaning in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Юлия Вячеславовна Артемьева

    2014-12-01

    Full Text Available This article studies the interrelation between the word as a sign, its meaning, image and concept. It likewise studies the link between meaning as a unit of translation and the referential aspects it denotes.

  10. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    OpenAIRE

    Laith S. Hadla; Taghreed M. Hailat; Mohammed N. Al-Kabi

    2014-01-01

    Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT) that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human) evaluation of machine translation (MT) systems is better than the automatic...

  11. Developing a Process-Oriented Translation Test for Assessing English-Arabic Basic Translation Skills

    Science.gov (United States)

    Abdellah, Antar Solhy

    2007-01-01

    The study reviews translation validated tests and proposes a process-oriented translation test for assessing basic translation skills for freshmen English majors at the faculty of Education. The proposed test is developed based on the process approach to translating and translation teaching, and is confined to translation from English to Arabic.…

  12. The exploration of the exhibition informatization

    Science.gov (United States)

    Zhang, Jiankang

    2017-06-01

    The construction and management of exhibition informatization is the main task and choke point during the process of Chinese exhibition industry’s transformation and promotion. There are three key points expected to realize a breakthrough during the construction of Chinese exhibition informatization, and the three aspects respectively are adopting service outsourcing to construct and maintain the database, adopting advanced chest card technology to collect various kinds of information, developing statistics analysis to maintain good cutomer relations. The success of Chinese exhibition informatization mainly calls for mature suppliers who can provide construction and maintenance of database, the proven technology, a sense of data security, advanced chest card technology, the ability of data mining and analysis and the ability to improve the exhibition service basing on the commercial information got from the data analysis. Several data security measures are expected to apply during the process of system developing, including the measures of the terminal data security, the internet data security, the media data security, the storage data security and the application data security. The informatization of this process is based on the chest card designing. At present, there are several types of chest card technology: bar code chest card; two-dimension code card; magnetic stripe chest card; smart-chip chest card. The information got from the exhibition data will help the organizers to make relevant service strategies, quantify the accumulated indexes of the customers, and improve the level of the customer’s satisfaction and loyalty, what’s more, the information can also provide more additional services like the commercial trips, VIP ceremonial reception.

  13. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  14. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  15. The Society for Translational Medicine

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gao, Shugeng; Zhang, Zhongheng; Aragón, Javier

    2017-01-01

    The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy. Recommendati......The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy...

  16. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  17. Exhibits in libraries a practical guide

    CERN Document Server

    Brown, Mary E

    2005-01-01

    "Ccomprehensive...detailed"--Booklist; "thoroughly reseached...highly recommended"--Journal of Access Services. Library exhibits are more than entertainment for patrons. They can inspire and educate, stimulate an interest that can be explored in a book, or attract visitors who otherwise wouldn't stop by. Displays are also an opportunity for a library to put its creative foot forward or help patrons navigate the facility itself. This comprehensive "how-to" includes everything a librarian or staff member needs to know to put on an exhibit, from hatching ideas to evaluating the end result. Illustrations and photographs show practical methods of planning, labeling and displaying.

  18. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  19. International Technical Communication: Beyond Translation, Localization.

    Science.gov (United States)

    Klein, Fred

    1993-01-01

    Offers a personal view of international technical communication. Discusses computer-assisted translation, machine translation, machine interpreting, and the future of international technical communication. (SR)

  20. Comic Strips to Accompany Science Museum Exhibits

    Science.gov (United States)

    Chung, Beom Sun; Park, Eun-mi; Kim, Sang-Hee; Cho, Sook-kyoung; Chung, Min Suk

    2016-01-01

    Science museums make the effort to create exhibits with amusing explanations. However, existing explanation signs with lengthy text are not appealing, and as such, visitors do not pay attention to them. In contrast, conspicuous comic strips composed of simple drawings and humors can attract science museum visitors. This study attempted to reveal…

  1. Do cylinders exhibit a cubatic phase?

    NARCIS (Netherlands)

    Blaak, R.; Frenkel, D.; Mulder, B.M.

    1999-01-01

    We investigate the possibility that freely rotating cylinders with an aspect ratio L/D = 0.9 exhibit a cubatic phase similar to the one found for a system of cut spheres. We present theoretical arguments why a cubatic phase might occur in this particular system. Monte Carlo simulations do not

  2. Synchronization in multicell systems exhibiting dynamic plasticity

    Indian Academy of Sciences (India)

    Using two perturbation analyses, we also show that this emergent synchronized dynamical state is fairly robust under external perturbations. Thus, the inherent plasticity in the oscillatory phenotypes in these model cells may get suppressed to exhibit collective dynamics of a single type in a multicell system, but ...

  3. CERN exhibition wins yet another design prize

    CERN Multimedia

    Joannah Caborn Wengler

    2012-01-01

    The “Universe of Particles” exhibition in CERN’s Globe wins the silver design prize from the German direct business communications association FAMAB.   Not only do tens of thousands of people visit the “Universe of Particles” exhibition each year, but juries for design prizes are crossing its threshold more and more frequently too. In 2011 alone it claimed 8 awards, including winning outright the 2011 Annual Multimedia award, the iF Communication Design for Corporate Architecture award and the Modern Decoration Media award (the Bulletin already reported on some of these in July 2011). The FAMAB award is the latest to join the prestigious list. The jury of FAMAB’s “ADAM 2011” award was particularly impressed by the hands-on nature of the exhibition, which encourages visitors to get interested in science. They also appreciated the way that the space in the Globe is not just a container for the exhibits, but itself ...

  4. 18 CFR 153.8 - Required exhibits.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... facilities in the United States and Canada or Mexico; (5) Exhibit E. If the proposal is to import or export..., OR MODIFY FACILITIES USED FOR THE EXPORT OR IMPORT OF NATURAL GAS Application Under Section 3 § 153.8... for the export or the import of natural gas is within the authorized powers of applicant, that...

  5. The Complexities of Translating Poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susan Bassnett

    2015-05-01

    Full Text Available This essay considers some of the long-standing debates about translating poetry, and explores the strategies used to bring about creative transposition through a series of examples, including translations from Persian, Korean and Welsh. The author drawsupon her own experiences both as a translator and translation scholar, also as one of the judges of the prestigious Stephen Spender poetry in translation prize for the last decade. The essay argues that the translator of a poem is both its rewriter and its recreator, and highlights the organic metaphor used by poets such as Percy Bysse Shelley proposing that the translation of poetry necessarily involves transplantation into new soil. The essay concludes by pointing out that the two crucial elements in translating poetry are joyfulness and playfulness, which gives the lie to the old negative idea of poetry being what is lost in translation.The translation of poetry is therefore a creative act, since it results in the blossoming of a new poem in a new language.Il saggio prende in esame una parte del dibatto di lunga data sulla traduzione della poesia e analizza le strategie utilizzate per trasporre la creatività attraverso una serie di esempi, tra i quali anche versioni dal persiano, coreano e gallese. L’autrice attinge allapropria esperienza di traduttrice e di studiosa della traduzione, anche in qualità di giudice nel corso dell’ultimo decennio del prestigioso premio per la traduzione poetica Stephen Spender. L’articolo sostiene che il traduttore di poesia è  contemporaneamente ri-scrittore e ri-creatore della stessa, e sottolinea la metafora biologica impiegata da poeti quali Percy Bysse Shelley secondo la quale la traduzione di poesia implica necessariamente il trapianto in un nuovo terreno. Il saggio si conclude mostrando come i due elementi cruciali nella traduzione di poesia siano la gioiosità e la giocosità, le quali sconfessano l’antica concezione della poesia come di

  6. Clean translation of an imperative reversible programming language

    DEFF Research Database (Denmark)

    Axelsen, Holger Bock

    2011-01-01

    We describe the translation techniques used for the code generation in a compiler from the high-level reversible imperative programming language Janus to the low-level reversible assembly language PISA. Our translation is both semantics preserving (correct), in that target programs compute exactly...... the same functions as their source programs (cleanly, with no extraneous garbage output), and efficient, in that target programs conserve the complexities of source programs. In particular, target programs only require a constant amount of temporary garbage space. The given translation methods are generic......, and should be applicable to any (imperative) reversible source language described with reversible flowcharts and reversible updates. To our knowledge, this is the first compiler between reversible languages where the source and target languages were independently developed; the first exhibiting both...

  7. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI...... on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP). Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. In fact, the study demonstrates...

  8. Canine epilepsy as a translational model?

    Science.gov (United States)

    Potschka, Heidrun; Fischer, Andrea; von Rüden, Eva-Lotta; Hülsmeyer, Velia; Baumgärtner, Wolfgang

    2013-04-01

    Dogs with spontaneous diseases can exhibit a striking similarity in etiology, clinical manifestation, and disease course when compared to human patients. Therefore, dogs are intensely discussed as a translational model of human disease. In particular, genetic studies in selected dog breeds serve as an excellent tool to identify epilepsy disease genes. In addition, canine epilepsy is discussed as a translational platform for drug testing. On one hand, epileptic dogs might serve as an interesting model by allowing the evaluation of drug efficacy and potency under clinical conditions with a focus on chronic seizures resistant to standard medication, preventive strategies, or status epilepticus. On the other hand, several limitations need to be considered including owner-based seizure monitoring, species differences in pharmacokinetics and drug interactions, as well as cost-intensiveness. The review gives an overview on the current state of knowledge regarding the etiology, clinical manifestation, pathology, and drug response of canine epilepsy, also pointing out the urgent need for further research on specific aspects. Moreover, the putative advantages, the disadvantages, and limitations of antiepileptic drug testing in canine epilepsy are critically discussed. Wiley Periodicals, Inc. © 2013 International League Against Epilepsy.

  9. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  10. Translating exile. Translating the Native Country: Notes on an Experience

    OpenAIRE

    Laura Ruiz Montes

    2017-01-01

    The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize t...

  11. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  12. LHC INAUGURATION, LHC Fest highlights: exhibition time!

    CERN Multimedia

    2008-01-01

    David Gross, one of the twenty-one Nobel Laureates who have participated in the project.Tuesday 21 October 2008 Accelerating Nobels Colliding Charm, Atomic Cuisine, The Good Anomaly, A Quark Somewhere on the White Paper, Wire Proliferation, A Tale of Two Liquids … these are just some of the titles given to artworks by Physics Nobel Laureates who agreed to make drawings of their prize-winning discoveries (more or less reluctantly) during a special photo session. Science photographer Volker Steger made portraits of Physics Nobel Laureates and before the photo sessions he asked them to make a drawing of their most important discovery. The result is "Accelerating Nobels", an exhibition that combines unusual portraits of and original drawings by twenty-one Nobel laureates in physics whose work is closely related to CERN and the LHC. This exhibition will be one of the highlights of the LHC celebrations on 21 October in the SM18 hall b...

  13. Exhibition: Women and Sciences by Fiami

    CERN Multimedia

    Globe Info

    2011-01-01

    The 19-panel exhibition is on display at CERN's Microcosm from Monday to Saturday from 10.00 a.m. to 5.00 p.m.   Marie Curie won the Nobel Prize for Chemistry one hundred years ago. She is the only woman ever to win two Nobel Prizes, which is a testament to her remarkable work. But throughout history, women have played a role in science either in their own right or alongside other scientists. In this special exhibition, the comic-strip artist Fiami takes a look back at the relationship between women and science through his portraits of Mileva Einstein, Marie-Anne Lavoisier and, of course, Marie Curie. Fiami has recently published an entire album devoted to Marie Curie. Texts in French All ages - Entrance free Femmes et Sciences is on display at Microcosm: From Wednesday 21 September 2011 to Tuesday 20 December 2011.

  14. The palaeontological exhibition: a venue for dialogue.

    Science.gov (United States)

    Murriello, Sandra

    2015-01-01

    Understanding the dialogue between museums and their visitors enables museums to subsist, undergo transformations and become consolidated as socially valued cultural venues. The Museo de La Plata (Argentina) was created in the late nineteenth century as a natural history museum, and this study shows that currently the museum is valued socially as a venue for family leisure and education, at which people make sense to the objects exhibited through characteristics conferred upon them by both the institution and the visitor. Nevertheless, such dialogue is somehow affected by the museographic proposal and the public interpretation of the institutional narrative, which could be analysed within the frame of contextual learning. As a consequence, the evolutionary idea that the museum aims to communicate is distorted by the public. This article highlights the importance of considering the visitors' interpretations when planning museum exhibitions, a perspective that has been rather absent in the Argentinian museums. © The Author(s) 2014.

  15. Blebbishields and mitotic cells exhibit robust macropinocytosis.

    Science.gov (United States)

    Jinesh, Goodwin G; Kamat, Ashish M

    2017-03-01

    Cancer stem cells can survive and undergo transformation after apoptosis by initiating robust endocytosis. Endocytosis in-turn drives formation of serpentine filopodia, which promote construction of blebbishields from apoptotic bodies. However, the status and role of macropinocytosis in blebbishields is not known. Here, we show by scanning electron microscopy and by macropinocytosis assays that blebbishields exhibit robust macropinocytosis. Inhibiting dynamin-mediated endocytosis does not affect macropinocytosis in blebbishields or in mitotic cells. In addition, inhibiting macropinocytosis did not inhibit construction of blebbishields from apoptotic bodies. Thus, although apoptotic cancer stem cells exhibit robust macropinocytosis, macropinocytosis is not essential to generate blebbishields, although it may play other roles in blebbishield biology. © 2016 BioFactors, 43(2):181-186, 2017. © 2016 International Union of Biochemistry and Molecular Biology.

  16. CERN's new microcosm exhibition is now open

    CERN Multimedia

    2016-01-01

    After a major revamp in 2015, CERN’s microcosm exhibition is once again open to visitors. The exhibition is free and open to all without reservation and visitors are encouraged to share their #microcosm @CERN experiences on social media. Read more: http://cern.ch/go/7HWC -Producer- CERN Video Productions -Director- Kate Kahle -Camera- indissoluble.com and Julien Ordan -Editor- Julien Ordan -Infography- Daniel Dominguez Noemi Caraban -Music- “Light Years” by Stellardrone http://freemusicarchive.org/music/Ste... You can follow us on: cern.ch youtube.com/cerntv google.com/+CERN facebook.com/cern twitter.com/cern/ linkedin.com/company/cern instagram.com/cern Copyright © 2016 CERN. Terms of use: http://copyright.web.cern.ch/

  17. Craft Generation - Exhibition / Symposium / Workshops / Tour

    OpenAIRE

    Lamb, Andrew

    2015-01-01

    2014 saw a national programme celebrating 25 years of contemporary visual art under the banner of GENERATION.  \\ud \\ud FCA&C (Fife Contemporary Art & Craft) wanted to recognise and celebrate the achievements of Contemporary Scottish Craft practitioners, highlighting creativity, skills, and the career of key individuals as well as and the continuation and renewal of skill and Craftsmanship. \\ud \\ud Established craft artists will exhibited along with artists from the following generation whose ...

  18. PLATE: Product Lifetimes And The Environment Exhibition

    OpenAIRE

    Hanson, Maria

    2015-01-01

    The PLATE (Product Lifetimes And The Environment) Exhibition explored critical themes related to how long products last in contemporary society. The topic of product longevity is examined in innovative ways through prototypes, objects, artefacts, posters, photographs and films produced by designers, social businesses, artists, researchers, lecturers and students.\\ud \\ud Featuring household products, furniture, lighting, fashion, jewellery and artworks, this collection of visual work embraced ...

  19. Naval Meteorology and Oceanography Command exhibit entrance

    Science.gov (United States)

    2000-01-01

    StenniSphere at NASA's John C. Stennis Space Center in Hancock County, Miss., invites visitors to discover why America comes to Stennis Space Center before going into space. Designed to entertain while educating, StenniSphere includes informative displays and exhibits from NASA and other agencies located at Stennis, such as this one from the Naval Meteorology and Oceanography Command. Visitors can 'travel' three-dimensionally under the sea and check on the weather back home in the Weather Center.

  20. Naval Meteorology and Oceanography Command exhibit

    Science.gov (United States)

    2000-01-01

    Designed to entertain while educating, StenniSphere at the John C. Stennis Space Center in Hancock County, Miss., includes informative displays and exhibits from NASA and other agencies located at Stennis, such as this one from the Naval Meteorology and Oceanography Command. Visitors can 'travel' three-dimensionally under the sea and check on the weather back home in the Weather Center. StenniSphere is open free of charge from 9 a.m. to 5 p.m. daily.

  1. Exhibition: Dialogue between Science and religion

    CERN Multimedia

    2001-01-01

    Can the theory of the Big Bang reached by physicists and the concept of creation beloved of religion ever be reconciled? The two approaches have at least one point in common: they do not provide a final answer to the mysteries of the birth of the Universe. And this means that dialogue is alays possible between the two. It is to show the potential of such an exchange that Geneva's Société Evangélique organization is opening an exhibition under the title 'Big Bang and Creation', at the Planète Charmilles shopping centre, to run from 19 to 30 March. View of the 'Big Bang and Creation' exhibition. The exhibition is divided into three sections, showing the views of the scientist and those of the believer without setting them up in opposition to one another. In the first section, under a representation of the vault of heaven, the visitor will discover the different ideas explaining the birth of the Universe: Genesis and the Big Bang, and the different dominant theories ...

  2. Bumblebees exhibit the memory spacing effect

    Science.gov (United States)

    Toda, Nicholas R. T.; Song, Jeremy; Nieh, James C.

    2009-10-01

    Associative learning is key to how bees recognize and return to rewarding floral resources. It thus plays a major role in pollinator floral constancy and plant gene flow. Honeybees are the primary model for pollinator associative learning, but bumblebees play an important ecological role in a wider range of habitats, and their associative learning abilities are less well understood. We assayed learning with the proboscis extension reflex (PER), using a novel method for restraining bees (capsules) designed to improve bumblebee learning. We present the first results demonstrating that bumblebees exhibit the memory spacing effect. They improve their associative learning of odor and nectar reward by exhibiting increased memory acquisition, a component of long-term memory formation, when the time interval between rewarding trials is increased. Bombus impatiens forager memory acquisition (average discrimination index values) improved by 129% and 65% at inter-trial intervals (ITI) of 5 and 3 min, respectively, as compared to an ITI of 1 min. Memory acquisition rate also increased with increasing ITI. Encapsulation significantly increases olfactory memory acquisition. Ten times more foragers exhibited at least one PER response during training in capsules as compared to traditional PER harnesses. Thus, a novel conditioning assay, encapsulation, enabled us to improve bumblebee-learning acquisition and demonstrate that spaced learning results in better memory consolidation. Such spaced learning likely plays a role in forming long-term memories of rewarding floral resources.

  3. Exhibition: Linus Pauling and the Twentieth Century

    CERN Multimedia

    2003-01-01

    On April 28 the exhibit Linus Pauling and the Twentieth Century organised by UNIDIR (United Nations Institute for Disarmament Research) and SGI (Soka Gakkai International) as well as with the contributions of CERN and the University of Geneva, opened at the United Nations Office of Geneva. Linus Pauling is the only person to date to have won two unshared Nobel Prizes: Chemistry in 1954 and Peace in 1962. The first was awarded for his landmark research on the nature of the chemical bond and its application in understanding the structure of complex substances. The second one acknowledged his courageous protest against atmospheric nuclear testing and his championship of international peace. The exhibit, for audience of all ages, traces seven decades of Linus Pauling's life and influence on the 20th century. Before starting its European tour at the UNESCO headquarters in Paris, the exhibit opened in 1998 in San Francisco and then travelled within the United-States and to Japan with an attendance of more than one...

  4. Exhibition: Linus Pauling and the Twentieth Century

    CERN Multimedia

    2003-01-01

    On April 28 the exhibit Linus Pauling and the Twentieth Century organised by UNIDIR (United Nations Institute for Disarmament Research) and SGI (Soka Gakkai International) as well as with the contributions of CERN and the University of Geneva, opens at the United Nations Office of Geneva. Linus Pauling is the only person to date to have won two unshared Nobel Prizes: Chemistry in 1954 and Peace in 1962. The first was awarded for his landmark research on the nature of the chemical bond and its application in understanding the structure of complex substances. The second one acknowledged his courageous protest against atmospheric nuclear testing and his championship of international peace. The exhibit, for all ages' audiences, traces seven decades of Linus Pauling's life and influence on the 20th century. Before starting its European tour at the UNESCO headquarters in Paris, the exhibit opened in 1998 in San Francisco and then travelled within the United-States and to Japan with an attendance of more than one m...

  5. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  6. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  7. Translators and Machines--Can They Cooperate?

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan K.

    1981-01-01

    Discusses fundamental questions about the nature of machine translation and outlines its history. Also describes an experiment in cooperative translation called ITS (Interactive Translation System), evaluating the system's capabilities and predicting future developments. Finally, offers suggestions for translators interested in preparing to use…

  8. Power Relations and Translational Inequality in China

    Science.gov (United States)

    Xianbin, He

    2007-01-01

    Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…

  9. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye-tracking...

  10. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  11. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  12. Programming peptidomimetic syntheses by translating genetic codes designed de novo.

    Science.gov (United States)

    Forster, Anthony C; Tan, Zhongping; Nalam, Madhavi N L; Lin, Hening; Qu, Hui; Cornish, Virginia W; Blacklow, Stephen C

    2003-05-27

    Although the universal genetic code exhibits only minor variations in nature, Francis Crick proposed in 1955 that "the adaptor hypothesis allows one to construct, in theory, codes of bewildering variety." The existing code has been expanded to enable incorporation of a variety of unnatural amino acids at one or two nonadjacent sites within a protein by using nonsense or frameshift suppressor aminoacyl-tRNAs (aa-tRNAs) as adaptors. However, the suppressor strategy is inherently limited by compatibility with only a small subset of codons, by the ways such codons can be combined, and by variation in the efficiency of incorporation. Here, by preventing competing reactions with aa-tRNA synthetases, aa-tRNAs, and release factors during translation and by using nonsuppressor aa-tRNA substrates, we realize a potentially generalizable approach for template-encoded polymer synthesis that unmasks the substantially broader versatility of the core translation apparatus as a catalyst. We show that several adjacent, arbitrarily chosen sense codons can be completely reassigned to various unnatural amino acids according to de novo genetic codes by translating mRNAs into specific peptide analog polymers (peptidomimetics). Unnatural aa-tRNA substrates do not uniformly function as well as natural substrates, revealing important recognition elements for the translation apparatus. Genetic programming of peptidomimetic synthesis should facilitate mechanistic studies of translation and may ultimately enable the directed evolution of small molecules with desirable catalytic or pharmacological properties.

  13. Natural Translating Locomotion Modulates Cortical Activity at Action Observation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thierry Pozzo

    2017-11-01

    Full Text Available The present study verified if the translational component of locomotion modulated cortical activity recorded at action observation. Previous studies focusing on visual processing of biological motion mainly presented point light walker that were fixed on a spot, thus removing the net translation toward a goal that yet remains a critical feature of locomotor behavior. We hypothesized that if biological motion recognition relies on the transformation of seeing in doing and its expected sensory consequences, a significant effect of translation compared to centered displays on sensorimotor cortical activity is expected. To this aim, we explored whether EEG activity in the theta (4–8 Hz, alpha (8–12 Hz, beta 1 (14–20 Hz and beta 2 (20–32 Hz frequency bands exhibited selectivity as participants viewed four types of stimuli: a centered walker, a centered scrambled, a translating walker and a translating scrambled. We found higher theta synchronizations for observed stimulus with familiar shape. Higher power decreases in the beta 1 and beta 2 bands, indicating a stronger motor resonance was elicited by translating compared to centered stimuli. Finally, beta bands modulation in Superior Parietal areas showed that the translational component of locomotion induced greater motor resonance than human shape. Using a Multinomial Logistic Regression classifier we found that Dorsal-Parietal and Inferior-Frontal regions of interest (ROIs, constituting the core of action-observation system, were the only areas capable to discriminate all the four conditions, as reflected by beta activities. Our findings suggest that the embodiment elicited by an observed scenario is strongly mediated by horizontal body displacement.

  14. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...... on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation....

  15. The ethos and ethics of translational research.

    Science.gov (United States)

    Maienschein, Jane; Sunderland, Mary; Ankeny, Rachel A; Robert, Jason Scott

    2008-03-01

    Calls for the "translation" of research from bench to bedside are increasingly demanding. What is translation, and why does it matter? We sketch the recent history of outcome-oriented translational research in the United States, with a particular focus on the Roadmap Initiative of the National Institutes of Health (Bethesda, MD). Our main example of contemporary translational research is stem cell research, which has superseded genomics as the translational object of choice. We explore the nature of and obstacles to translational research and assess the ethical and biomedical challenges of embracing a translational ethos.

  16. Translation as a psycholinguistic phenomenon.

    Science.gov (United States)

    Zasyekin, Serhiy

    2010-06-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character's perception of events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator's inappropriate linguistic choice may influence the target language reader's aesthetic reaction.

  17. Operational Risk, Translation, and Globalization

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barbara Czarniawska

    2012-06-01

    Full Text Available This paper compares a translation of a global (more specifically, European regulation into two local contexts, setting this process in a broader context of the all-pervading risk management. The two countries are Sweden and Poland, both relatively untouched by the current financial crisis, and the regulation is Basel II Accord. In both countries, the translation is shaped by the past history, and the present circumstances. The results show that, in spite of local differences, there is a common belief in quantification of risks as the main remedy and therefore the main way of managing them. Abstract and vague formulations, combined with sophisticated calculation techniques, win over the complications of actual practices. The role of researchers in this process is also examined. A study illustrates also the advantages of translation theory versus diffusion theory of spreading of ideas.

  18. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  19. Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory.

    Science.gov (United States)

    Zughoul, Muhammad Raji; El-Badarien, Mohammed Nasser

    Sociolinguistic research on varieties of language and language variation, along with the necessity for meeting "equivalence" in terms of the appropriateness of the variety to the context have been well recognized in the formulation of a translation theory. However, the treatment of variation has always been restricted to dialect and has not…

  20. Translation: Parallel Texts and “Translation Memory”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Сергей Валентинович Евтеев

    2014-12-01

    Full Text Available Comparative textual analysis of the information exchange flows during the communication process allows identifying the relationship of a variety of texts conveying one meaning. Identification of parallel relations between the original text and the text of the translation in the communication process can only be of conditional nature. The text can serve as an instrument in identifying the dependence of the meaning on the pragmatic purpose of the communication process. In the terms of practice we are concerned only with the lexico-grammatical features of texts for translation and represent eight duads, which make up the functional paradigm of our research. In modern times text corpora tend to have clichéd texts due to common sources of the original information as well as coinciding propositions and presuppositions of the addressers and the addressees. Basically, we see these clichéd texts as semantically and quite often formally parallel. Parallel texts can be used for comparison in an intralingual environment at all levels of the language system. Our research shows that there are three main types of parallel texts which correlate with the three components: pragmatics, semantics and syntagmatics. Our theoretical frameworks have been applied in teaching foreign languages as well as translation skills to senior students with SDL TRADOS translation software used as a teaching tool on the point “This is how I do it, now you do it better”.

  1. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    Language has the power to alienate or include, as is the case with the Afrikaans language. The apartheid ideology resulted in Afrikaans carrying a political yoke since it was used as a means to construct a cultural and national identity of the Afrikaners. A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the ...

  2. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  3. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  4. Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia

    Science.gov (United States)

    Bakul, Halil Ibrahim

    2016-01-01

    Today, physical and virtual borders are shrinking thanks to technology whose footprints are greater and faster than one can imagine. Beyond the shadow of a doubt, technology is associated with the areas for which it offers solutions such as education technologies, health technologies and translation technologies. Nowadays using translation…

  5. Machine translation project alternatives analysis

    Science.gov (United States)

    Bajis, Catherine J.; Bedford, Denise A. D.

    1993-01-01

    The Machine Translation Project consists of several components, two of which, the Project Plan and the Requirements Analysis, have already been delivered. The Project Plan details the overall rationale, objectives and time-table for the project as a whole. The Requirements Analysis compares a number of available machine translation systems, their capabilities, possible configurations, and costs. The Alternatives Analysis has resulted in a number of conclusions and recommendations to the NASA STI program concerning the acquisition of specific MT systems and related hardware and software.

  6. Localising, Translating and Stretching Conduct

    DEFF Research Database (Denmark)

    McIlvenny, Paul

    and translated in and across nexus of practice. In order to do this, conversation analysis (CA) and mediated discourse analysis (MDA) are drawn upon in combination with actor-network theory (ANT) and contemporary theories of space, governmentality and agential realism. I will assume a knowledge of conversation...... and experience - are deeply problematic. If they are, then simply invoking ‘a context’ in analysis is troubling. Instead, I suggest that we need to examine more closely how participants translate and circulate conduct at the non-scalar interface between technologies of power and technologies of the self. I...

  7. Found in Translation, Chapter L

    OpenAIRE

    Frampier, Marie

    2012-01-01

    Chapter D, chapter H and chapter L sont les trois premiers tomes de l’exposition bruxelloise et luxembourgeoise, intitulée Found in Translation, présentée en dernière instance au Casino Luxembourg (oct. 2011-janv. 2012). La traduction est ici à appréhender non pas en son sens linguistique mais comme le mouvement d’un médium, d’une histoire, d’un langage vers un autre. La translation est processuelle ; la traduction devient un passage de témoin, une transmission d’expériences. Le catalogue s’o...

  8. A syntax-oriented translator

    CERN Document Server

    Ingerman, Peter Zilahy

    1966-01-01

    A Syntax-Oriented Translator focuses on the field of programming and the characteristics and functions of compilers and translators.The book first offers information on the metasyntactic language and the details of a parsing processor. Discussions focus on processing, recovery, and output sections, detailed flow-chart of the parsing processor, parsing form of a grammar, canonical ordering, and the metasyntactic language in general. The text then elaborates on some extensions to the metasyntactic language and metasemantic and metapragmatic language, including punctuation marks and format contro

  9. Translation technology fills important niche.

    Science.gov (United States)

    2007-06-01

    Software systems that can interpret and translate foreign languages can augment existing services and be available immediately, when live interpreters or even phone services may not be. Knowledge of their capabilities and cost can help you narrow your decision. Systems will take you from registration process through triage to diagnosis. All systems will provide text and audio translation. The more sophisticated systems also offer video services and sign language for deaf patients. The cost can be more than $100,000, but local foundations may offer grants that will cover your expenses.

  10. Mars in their eyes - a cartoon exhibition

    Science.gov (United States)

    Pillinger, Pi.

    Recently a collection of 120 cartoons which tell the story of Mars exploration and scientific discovery, past, present and future, was held in London. We discuss the aims of the exhibition, to what extent we believe the original aims were met and report on additional outreach opportunities resulting from the project. The overriding aim was to capitalise on the popular appeal of accessible art - most people admit to enjoying cartoons. This was strengthened by hanging the originals of cartoons which had, mostly, been published in newspapers and magazines in a wide selection of countries. The provenances served to indicate the attraction of Mars to a wide public. We were fortunate to work with the Cartoon Art Trust of the UK who was in the process of relocating to new premises and opening as The Cartoon Museum, in the tourist area of Bloomsbury, central London, very close to the British Museum. "Mars in their Eyes" ran for 10 weeks during April to July 2006; immediately following which a selection of the cartoons was displayed at the week-long Royal Society Summer Exhibition. We explore the differences between the two exhibitions and comment on the various audience responses. We use this comparison to discuss whether a project which is primarily art can be extended to explain science. Does the coupling merely result in dumbing-down of both cultures or is there a true synergy? The experience has led us to coin the phrase "extreme outreach". Projects which are as ambitious as "Mars in their Eyes", without the security of a safe, captive audience, for example at a Science Centre, must be judged by different criteria. Indeed if the project does not meet comparable targets like large visitor numbers, then the honest evaluation of such details can only inform future activities and must not be reflected in the future funding of only "safe" outreach activities.

  11. Scientific and Technical Translation and the All-Union Translation Center.

    Science.gov (United States)

    Marchuk, Yuri Nikolaevich

    1984-01-01

    The investigation and use of machine translation as an adjunct to human translation at the Soviet Union's All-Union Translation Center, a centralized scientific and technical translation facility, is examined. The issues of error correction, the variety of translation types needed, and special lexical considerations are discussed. (MSE)

  12. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Science.gov (United States)

    Abdulwahid, Muntaha A.; Hamzah, Zaitul Azma Binti Zainon; Hajimaming, Pabiyah; Alkhawaja, Hussein W.

    2017-01-01

    Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will…

  13. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-02-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  14. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    OpenAIRE

    Jeremy Punt

    2014-01-01

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  15. Art Therapy Exhibitions: Exploitation or Advocacy?

    Science.gov (United States)

    Davis, Terri

    2017-01-01

    Promoting awareness of human trafficking by sharing trauma survivors' art and summaries of their life stories suggests ethical complexities that have been typically neglected by bioethicists. Although these survivors voluntarily share the objects they created during art therapy sessions, they are still at risk of harm, including further exploitation, due to their vulnerability, high rates of victim sensitivity, and the mental health consequences of their traumatic experiences. While some argue that the benefits of sublimation and art therapy for human trafficking survivors make sharing their art worth the risk, anti-trafficking organizations and supporters of such art exhibitions have responsibilities to be trauma informed. © 2017 American Medical Association. All Rights Reserved.

  16. How do exhibition visitors describe aesthetic qualities?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Thomsen, Bente Dahl; Ravn, Anders Peter

    2007-01-01

    In this investigation, visitors to an art and design exhibition have used an interactive computer program to express the qualities they consider important for an art or design object (artefact). They have then used the program with their individually selected qualities to assess the artefacts....... In this article, we present the experiment and its results. They indicate that with such a setting it is relatively easy to reach a degree of consensus about criteria. Such an interactive program can therefore be very useful, for instance when choosing among design proposals or when selecting artefacts...

  17. Applied Gamification in Self-guided Exhibitions

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vistisen, Peter; Selvadurai, Vashanth; Krishnasamy, Rameshnath Kala

    2018-01-01

    This paper contributes to the current understanding of applied digital gamification by providing insights from two design cases from the Danish aqua zoo, the North Sea Oceanarium, concerned with self-facilitated exhibitions. Grounded in a short review of the current state of art, we provide two...... of applied gamification research. Specifically, the cases provide insights to the challenge of on-boarding visitors into participating and using the designed products during their visit. In both cases, providing certain incentives for using the app or participating in the Instagram challenge, seemed...

  18. A Comparative Analysis On Translation Techniques Used By The Original Translator Of Stephenie Meyer’s The Host And By Daerah Sumber Translator

    OpenAIRE

    Debora, Nellissa Samasstasa

    2010-01-01

    This thesis researches Vinay and Darbelnet’s seven translation techniques (literal translation, transference, transposition, calque, modulation, equivalence and adaptation) found in the translations of Chapter 10 of Stephenie Meyer’s The Host, by the original translator and Daerah Sumber translator. In analyzing the data, quantitative research is used. Literal translation is the dominant translation technique in both translations. Following literal translation, the two techniques that are oft...

  19. Children's drawings exhibited in the Globe

    CERN Multimedia

    Elizabeth Roe

    2010-01-01

    "Draw Me A Physicist" has been a success. Members of the public visiting the exhibition in the Globe of Science and Innovation have praised the scientific and creative balance the children of neighbouring France and the Canton of Geneva have obtained through their visit to CERN.   The Draw Me a Physicist exhibition in the Globe For a six-month period 9 to 11-year olds from the Pays de Gex, Meyrin, Satigny and Vernier have been able to enjoy a balance between science and art, through drawing and defining their interpretations of a physicist. In May, eight pairs of drawings from each participating class were selected by the schools to be displayed on the second floor of the Globe. Since the images have been put up, the viewers have enjoyed the contrast between the "before" pictures of vibrant Albert Einsteins to the "after" pictures of casual people sitting in an office. The large room in the Globe has been transformed from a hollow shell int...

  20. A metafluid exhibiting strong optical magnetism.

    Science.gov (United States)

    Sheikholeslami, Sassan N; Alaeian, Hadiseh; Koh, Ai Leen; Dionne, Jennifer A

    2013-09-11

    Advances in the field of metamaterials have enabled unprecedented control of light-matter interactions. Metamaterial constituents support high-frequency electric and magnetic dipoles, which can be used as building blocks for new materials capable of negative refraction, electromagnetic cloaking, strong visible-frequency circular dichroism, and enhancing magnetic or chiral transitions in ions and molecules. While all metamaterials to date have existed in the solid-state, considerable interest has emerged in designing a colloidal metamaterial or "metafluid". Such metafluids would combine the advantages of solution-based processing with facile integration into conventional optical components. Here we demonstrate the colloidal synthesis of an isotropic metafluid that exhibits a strong magnetic response at visible frequencies. Protein-antibody interactions are used to direct the solution-phase self-assembly of discrete metamolecules comprised of silver nanoparticles tightly packed around a single dielectric core. The electric and magnetic response of individual metamolecules and the bulk metamaterial solution are directly probed with optical scattering and spectroscopy. Effective medium calculations indicate that the bulk metamaterial exhibits a negative effective permeability and a negative refractive index at modest fill factors. This metafluid can be synthesized in large-quantity and high-quality and may accelerate development of advanced nanophotonic and metamaterial devices.

  1. Radiation-related information at science exhibitions

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Bannai, Tadaaki [Inst. for Environmental Sciences, Rokkasho, Aomori (Japan)

    1999-09-01

    The aim of the present report was to promote an efficient utilization of science museums providing with educational information concerning radiations. Investigations were made on radiation-related materials exhibited at 38 museums including PR event sites between April 1996 and July 1998 mainly located on Kanto and Tohoku area in Japan. The investigation concerned as to whether the displays on radiation-related material (cosmic rays, X-rays, etc) existed or not, and as to the background of the display as well. As the result, 14 locations had no relevant displays, 10 of them not having things about atomic energy at all. The locations belonging to electricity company mostly had displays related to radiations and atomic energy power generation. A spark chamber was exhibited at 9 locations and a cloud chamber at 3 locations, but only one location among them displayed both. Displays on the actual use of X-radiation were found at 4 locations. Needs to prepare further improved displays exist at the sites visited. (S. Ohno)

  2. CERN Inspires Art in Major New Exhibition

    CERN Multimedia

    2001-01-01

    Signatures of the Invisible, an exhibition inspired by CERN, opened at the Atlantis Gallery in London on Thursday, 1 March before going on a world tour. The fruit of a close collaboration between CERN and the London Institute, the exhibition brings together works from many leading European contemporary artists. White wooden boxes on a grey floor... the lids opened, unveiling brilliant white light from a bunch of optical fibres carefully stuck together in the shape of a square. Another holds a treasure of lead glass surrounded by enigmatic black mirrors. What's it all about? Signatures of the Invisible, that's what, a joint project organised by the London Institute, one of the world's largest college of art, and our Laboratory. Damien Foresy from the EST workshop putting finishing touches to the spinning tops of French artist Jérôme Basserode. Monica Sand's boxes are just one of the many works based around materials used in particle detection at CERN that was admired at the opening o...

  3. Recent Discoveries and Bible Translation.

    Science.gov (United States)

    Harrelson, Walter

    1990-01-01

    Discusses recent discoveries for "Bible" translation with a focus on the "Dead Sea Scrolls." Examines recent discoveries that provide direct support for alternative reading of biblical passages and those discoveries that have contributed additional insight to knowledge of cultural practices, especially legal and religious…

  4. Stroke-Related Translational Research

    Science.gov (United States)

    Caplan, Louis R.; Arenillas, Juan; Cramer, Steven C.; Joutel, Anne; Lo, Eng H.; Meschia, James; Savitz, Sean; Tournier-Lasserve, Elizabeth

    2013-01-01

    Stroke-related translational research is multifaceted. Herein, we highlight genome-wide association studies and genetic studies of cerebral autosomal dominant arteriopathy with subcortical infarcts and leukoencephalopathy, COL4A1 mutations, and cerebral cavernous malformations; advances in molecular biology and biomarkers; newer brain imaging research; and recovery from stroke emphasizing cell-based and other rehabilitative modalities. PMID:21555605

  5. Advancing neurosurgery through translational research.

    Science.gov (United States)

    Lacey, Claire; Sutherland, Garnette

    2013-01-01

    Every year, the number of published research articles increases significantly. However, many potentially useful ideas are lost in this flood of data. Translational research provides a framework through which investigators or laboratories can maximize the likelihood that the product of their research will be adopted in medical practice. There are 2 recognizable models of translation appropriate for the majority of research: investigator driven and industry enabled. Investigator-driven research has more range because it does not have to consider the profit margin of research, but it is a slow process. The industry-enabled model accelerates the translational research process through the power of industry funding but is interested primarily in products with potential for profit. Two cases are examined to illustrate different methods of partnering with industry. IMRIS is a company founded by investigators to distribute intraoperative magnetic resonance imaging technology based on a movable high-field magnet. It took 7 years for IMRIS to make its first sale, but it is now a successful company. With neuroArm, a surgical robot, investigators decided to sell the intellectual property to an established company to ensure successful global commercialization. Translational research advances medicine by creating and distributing effective solutions to contemporary problems.

  6. Parsing statistical machine translation output

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.; Vetulani, Z.

    2009-01-01

    Despite increasing research into the use of syntax during statistical machine translation, the incorporation of syntax into language models has seen limited success. We present a study of the discriminative abilities of generative syntax-based language models, over and above standard n-gram models,

  7. Machine Translation: Developments and Prospects.

    Science.gov (United States)

    Russell, Robert A.

    1985-01-01

    Examines the history and resurgence of machine translation, describing metalanguages and transfer languages as algorithms for transforming source languages into target languages and reviewing prospects for the future. Indicates that leadership in this field is held by Japan for both hardware and software development for Japanese/English…

  8. Semantic Analysis in Machine Translation.

    Science.gov (United States)

    Skorokhodko, E. F.

    1970-01-01

    In many cases machine-translation does not produce satisfactory results within the framework of purely formal (morphological and syntaxic) analysis, particularly, in the case of syntaxic and lexical homonomy. An algorithm for syntaxic-semantic analysis is proposed, and its principles of operation are described. The syntaxico-semantic structure is…

  9. Katherine Mansfield in Slovene translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Podbrežnik

    2001-12-01

    Full Text Available During her short life Katherine Mansfield wrote numerous short stories, which place her among the best authors of this genre in world literature. The au thor of this paper tries to establish the reception of Mansfield's work and the critics' response in Slovenia. First translations of her stories were published in various Slovene magazines and reviews after the Second World War. However, the most complete and artistically successful presentation of her work was prepared in 1963 when Jože Udovič published twenty-eight short stories written by this author under the title Katherine Mansfield: The Garden Party. Udovič also contributed the introduction about the author and her work. The book was very well received in Slovenia not only by the reading public, but also by critics, who praised Mansfield and Udovič's translation as well. After that more than twenty years passed, before Katarina Mahnič translated Katherine Mansfield's short story "The Singing Lesson" in 1988. We can conclude that hopefully some new translations of Katherine Mansfield's stories will appear soon.

  10. Translating African Names in Fiction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isaiah Bariki

    2009-12-01

    Full Text Available In this paper, we study the sociocultural and ethnopragmatic significance of African names as used by the Yoruba and Izon of Nigeria and the Akan of Ghana. From the perspective of linguistic anthropology, we show the non-arbitrary nature of these names and demonstrate the need to translate them, particularly in fictional texts, so that their significance may be preserved.

  11. BIBLE TRANSLATION AND RELEVANCE THEORY

    African Journals Online (AJOL)

    Wilss's text book (Wilss 1982) suggests that the situation in general translation theory is not very different. It was precisely this model of communication theory that was challenged by Sperber and Wilson's relevance theory (Sperber & Wilson 1986; see also Wilson & Sperber 1987). Set within this context this paper seeks to ...

  12. Hurdles in Basic Science Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christina J. Perry

    2017-07-01

    Full Text Available In the past century there have been incredible advances in the field of medical research, but what hinders translation of this knowledge into effective treatment for human disease? There is an increasing focus on the failure of many research breakthroughs to be translated through the clinical trial process and into medical practice. In this mini review, we will consider some of the reasons that findings in basic medical research fail to become translated through clinical trials and into basic medical practices. We focus in particular on the way that human disease is modeled, the understanding we have of how our targets behave in vivo, and also some of the issues surrounding reproducibility of basic research findings. We will also look at some of the ways that have been proposed for overcoming these issues. It appears that there needs to be a cultural shift in the way we fund, publish and recognize quality control in scientific research. Although this is a daunting proposition, we hope that with increasing awareness and focus on research translation and the hurdles that impede it, the field of medical research will continue to inform and improve medical practice across the world.

  13. Challenges in translating commercial agreements

    OpenAIRE

    STEPANOVA V.V.; KISELEVA L.A.

    2014-01-01

    The article studies the incongruity of stylistic organization of an agreement as one of the types of legal discourse in English and Russian. The comparative analysis of certain stylistic differences (lexical, grammatical, and syntactical) and the tips for translation suggested in this concise work are aimed at better understanding and interpreting the legal document of the given format.

  14. Translational medicine and drug discovery

    National Research Council Canada - National Science Library

    Littman, Bruce H; Krishna, Rajesh

    2011-01-01

    ..., and examples of their application to real-life drug discovery and development. The latest thinking is presented by researchers from many of the world's leading pharmaceutical companies, including Pfizer, Merck, Eli Lilly, Abbott, and Novartis, as well as from academic institutions and public- private partnerships that support translational research...

  15. Synaptic Plasticity and Translation Initiation

    Science.gov (United States)

    Klann, Eric; Antion, Marcia D.; Banko, Jessica L.; Hou, Lingfei

    2004-01-01

    It is widely accepted that protein synthesis, including local protein synthesis at synapses, is required for several forms of synaptic plasticity. Local protein synthesis enables synapses to control synaptic strength independent of the cell body via rapid protein production from pre-existing mRNA. Therefore, regulation of translation initiation is…

  16. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  17. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  18. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Haniyeh Sadeghi Azer

    2015-08-01

    Full Text Available This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979. The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a questionnaire was assigned to end-users to evaluate the outputs to examine and determine, if the machine-generated translations are intelligible and acceptable from their point of view and which one of the machine-generated translations produced by Padideh software and Google Translate is more acceptable and useful from the end-users point of view. The findings indicate that, the machine-generated translations are intelligible and acceptable in translating certain text-types, for end-users and Google Translate is more acceptable from end-users point of view. Keywords: Machine Translation, Machine Translation Evaluation, Translation Quality

  19. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    Machine Translation (MT) and Computer-Assisted Translation (CAT) are considered complementary: the first one taking care of the translation process automatically and the latter getting the aid of human translators in order to get better translation outputs. With the demand for high quality...... translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...

  20. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  1. Application of an imaging system to a museum exhibition for developing interactive exhibitions

    Science.gov (United States)

    Miyata, Kimiyoshi; Inoue, Yuka; Takiguchi, Takahiro; Tsumura, Norimichi; Nakaguchi, Toshiya; Miyake, Yoichi

    2009-10-01

    In the National Museum of Japanese History, 215,759 artifacts are stored and used for research and exhibitions. In museums, due to the limitation of space in the galleries, a guidance system is required to satisfy visitors' needs and to enhance their understanding of the artifacts. We introduce one exhibition using imaging technology to improve visitors' understanding of a kimono (traditional Japanese clothing) exhibition. In the imaging technology introduced, one data projector, one display with touch panel interface, and magnifiers were used as exhibition tools together with a real kimono. The validity of this exhibition method was confirmed by results from a visitors' interview survey. Second, to further develop the interactive guidance system, an augmented reality system that consisted of cooperation between the projector and a digital video camera was also examined. A white paper board in the observer's hand was used as a projection screen and also as an interface to control the images projected on the board. The basic performance of the proposed system was confirmed; however continuous development was necessary for applying the system to actual exhibitions.

  2. Translating exile. Translating the Native Country: Notes on an Experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Ruiz Montes

    2017-07-01

    Full Text Available The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize the importance of creating paratexts and language levels in the target language, as a tool to preserve the symbolic, the peculiarities of the Antillean Creole of the francophone Caribbean, and the traces of racism in the experience of the diaspora.

  3. Shape-Memory PVDF Exhibiting Switchable Piezoelectricity.

    Science.gov (United States)

    Hoeher, Robin; Raidt, Thomas; Novak, Nikola; Katzenberg, Frank; Tiller, Joerg C

    2015-12-01

    In this study, a material is designed which combines the properties of shape-memory and electroactive polymers. This is achieved by covalent cross-linking of polyvinylidene fluoride. The resulting polymer network exhibits excellent shape-memory properties with a storable strain of 200%, and fixity as well as recovery values of 100%. Programming upon rolling induces the transformation from the nonelectroactive α-phase to the piezoelectric β-phase. The highest β-phase content is found to be 83% for a programming strain of 200% affording a d33 value of -30 pm V(-1). This is in good accordance with literature known values for piezoelectric properties. Thermal triggering this material does not only result in a shape change but also renders the material nonelectroactive. © 2015 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim.

  4. A Traveling Exhibit of Cassini Image Science

    Science.gov (United States)

    Burns, Joseph A.; Hedman, M. M.; Tiscareno, M. S.; Ebel, D.; Mac Low, M.; Lovett, L. E.; Burns, J. K.; Schaff, N.; Bilson, E. M.

    2007-10-01

    An exhibit of Cassini's images will open at NYC's American Museum of Natural History in March 2008 and then visit the Johnson Art Museum (Cornell) throughout fall 2008, including during next year's DPS. It is under consideration by several other venues in the States and overseas. The exhibit will feature 40-50 images, ranging from letter size to large posters, taken by remote-sensing instruments aboard Cassini and Huygens. Photos will be organized into a half-dozen thematic clusters (e.g., organized by celestial target or by physical process); a panel will introduce each grouping with individual images identified briefly. The Saturn system is a perfect vehicle to educate citizens about planetary science and origins. The images’ beauty should capture the public's attention, allowing us to then engage their curiosity about the relevant science. Among the Saturn system's broad suite of objects are Enceladus and Titan, two satellites of astrobiological interest; moreover, the rings display many processes active in other astrophysical disks. Several auxiliary ideas will be implemented. In Ithaca, we will project images at night against the museum's sand-colored exterior walls. A 10-12 minute musical composition has been commissioned from Roberto Sierra to open the show. We will encourage school children to participate in a human orrery circling the museum and will seek volunteers to participate in several Saturnalia. At Cornell we will involve the university and local communities, by taping their reactions to the images’ exquisite beauty as well as to their scientific content. Cassini will be the E/PO focus of next year's DPS meeting; those materials will be employed throughout the fall at New York schools and be available to travel with the show. We intend to work with NYC partners to offer teacher credits for associated weekend courses. We will produce classroom materials, including a DVD, for teacher use.

  5. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette C.

    2014-01-01

    Three eye tracking experiments test the hypothesis that translation involves parallel rather than sequential processing of the source and target texts. In Experiment 1, a group of professional translators translated texts from their native language Danish into English. The texts included both...... conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  6. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re......-defines it in terms of findings from translation process research. On the basis of the evidence, we propose a recursive model of translation....

  7. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re......-defines it in terms of findings from translation process research. On the basis of the evidence, we propose a recursive model of translation....

  8. Translation from Croatian into English: Tourism, Finance and a Little Bit of History (Translation and Analysis)

    OpenAIRE

    Barać, Ivana

    2016-01-01

    This B.A. thesis focuses on the translation of articles of different genres from Croatian into English. At the beginning of the thesis there is an introduction explaining the aim of the thesis and methods used in translation. The introduction is followed by four different translations: translation of a text about tourism where Sofia, the capital of Bulgaria, is described, translation of an article about literature from a monthly magazine, translation of a text describing how much money Croati...

  9. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  10. Decoupling of translational and rotational diffusion in quasi-2D colloidal fluids

    Science.gov (United States)

    Vivek, Skanda; Weeks, Eric R.

    2017-10-01

    We observe the translational and rotational diffusion of dimer tracer particles in quasi-2D colloidal samples. The dimers are in dense samples of two different sizes of spherical colloidal particles, with the area fraction ϕ of the particles varying from dilute to nearly glassy. At low ϕ, rotational and translational diffusion have a ratio set by the dimer size, as expected. At higher ϕ, dimers become caged by their neighboring particles, and both rotational and translational diffusion become slow. For short dimers, we observe rapid reorientations so that the rotational diffusion is faster than the translational diffusion: the two modes of diffusion are decoupled and have different ϕ dependence. Longer dimers do not exhibit fast rotations, and we find that their translational and rotational diffusion stay coupled for all ϕ. Our results bridge prior results that used spheres (very fast rotation) and long ellipsoids (very slow rotation).

  11. The curious case of legal translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    E. Cornelius

    2011-06-01

    Full Text Available This article explores the nature and scope of legal translation which is an under-researched area in South Africa. In this article the author predicts that the demand for competent legal translators will increase in the future, evidenced by a recent call by the Department of Justice and Constitutional Development(DoJ&CD, inviting applications for ten positions for “legislative language practitioners”. However, legal translation differs substantially from general translation in the sense that legal translation is subject to heavy restrictions at all levels and legal considerations are of paramount importance in a country such as South Africa, which provides for eleven official languages. Legal translation involves different legal languages, different legal systems and different cultural systems that require specialised knowledge and skills of the translator. The aim of this article is to investigate the core competencies and skills the legal translator must have; to consider the balance between legal competence and translation or linguistic competence; and to propose a discourse-analytical method of source text analysis, developed by Bhatia as a simplification strategy, as this may be a powerful tool in the training of legal translators in South Africa. Recent developments in South Africa relating to the Department of Arts and Culture’s obligation to translate legislation into all official languages, have important consequences for legal translation in general and the training of legal translators in particular.

  12. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  13. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  14. Translational Influence on Messenger Stability

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eriksen, Mette

    RNA messenger stability is in uenced by how well it is protected from ribonuclase degradation. The level and distribution of translating ribosomes on the messenger has an effect on messenger stability, which is tuned partly by the nature of the ribosome binding site and partly by the codon...... composition of the coding sequence of a gene. This thesis focussed on illuminating the impact of ribosome binding sites on the functional messenger half-life using a range of ribosome binding sites with altered binding strength. Furthermore, the additive in uence of the transcription terminator, Rho......, on messenger stability was examined. Depending on the translation initiation frequency, the chance of an initial ribosome trailing the RNA polymerase get better for better initiation sites, thus protecting transcription from termination by Rho. A polarity assay in which the activity of the downstream lac...

  15. Electronic Corpora as Translation Tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Laursen, Anne Lise; Mousten, Birthe; Jensen, Vigdis

    2012-01-01

    Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional...... translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business. Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use. Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool....... This article demonstrates how strategic steps of compiling and retrieving linguistic data by means of specific search strategies can be used to make electronic corpora an efficient tool in translators’ daily work with fields that involve new terminology, but where the skills requested to work correspond...

  16. Translational research on advanced therapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filippo Belardelli

    2011-01-01

    Full Text Available Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  17. Translational approaches to medication development.

    Science.gov (United States)

    Bartlett, Selena; Heilig, Markus

    2013-01-01

    Alcohol accounts for major disability worldwide and available treatments are insufficient. A massive growth in the area of addiction neuroscience over the last several decades has not resulted in a corresponding expansion of treatment options available to patients. In this chapter, we describe our experience with building translational research programs aimed at developing novel pharmacotherapies for alcoholism. The narrative is based on experience and considerations made in the course of building these programs, and work on four mechanisms targeted by our libraries: cholinergic nicotine receptors, receptors for corticotropin-releasing hormone (CRH), neurokinin 1 (NK1) receptors for substance P (SP) and hypocretin/orexin receptors. Around this experience, we discuss issues we believe to be critical for successful translation of basic addiction neuroscience into treatments, and complementarities between academic and other actors that in our assessment need to be harnessed in order to bring treatments to the clinic.

  18. Exhibiting Good Health: Public Health Exhibitions in London, 1948-71.

    Science.gov (United States)

    Mold, Alex

    2018-01-01

    This article examines the changing nature of public health services and their relationship with the public in post-war Britain by an analysis of the exhibitions mounted by Medical Officers of Health (MOsH) in London. Focusing on the period 1948-71, the article explores a time when public health practice, and the problems it faced, were in flux. A decline in infectious disease and an increase in chronic conditions linked to lifestyle required a new role for public health services. Exhibitions were one of several methods that MOsH used to inform the public about dangers to their health, but also to persuade them to change their behaviour. The exhibition, though, offers a unique insight into the relationship between public health authorities and the public, as exhibitions brought MOsH into direct contact with people. It is suggested that in the MOsH exhibitions we can find signs of a new relationship between public health practitioners and the public. Whilst elements of the pre-war, often moralistic ideology of public health services could still be detected, there is also evidence of a more nuanced, responsive dynamic between practitioners and the people. By the end of the 1960s, 'the public' was increasingly being thought of as a collection of 'publics', including individuals, target groups and vocal respondents.

  19. Translating MeSH concepts.

    Science.gov (United States)

    Soualmia, Lina F; Letord, Catherine; Merabti, Tayeb; Griffon, Nicolas; Manel, Jacques; Darmoni, Stéfan J

    2013-01-01

    The concept-oriented structure of the MeSH® thesaurus is not yet in common use. Nevertheless, it has been shown that a concept-based querying of PubMed may be of interest. To take full advantage of the concept-oriented structure of MeSH in the information retrieval tool associated with the CISMeF catalogue, it was necessary to translate such concepts into French.

  20. Statistical Machine Translation of Japanese

    Science.gov (United States)

    2007-03-01

    is best if time is not a factor, since a native speaker is always more skilled at properly segmenting text than the most well trained SMT system...This addition is of course not necessary if the data used is properly word segmented in advance . Experiments described take place on segmented...2 Evaluation of Machine Translation. Technical report, IBM T.J. Watson Researc Center, 2001. 2 Recognizer,” Technical Report, Center for Spoken

  1. Issues and challenges of instrument translation.

    Science.gov (United States)

    Yu, Doris S F; Lee, Diana T F; Woo, Jean

    2004-04-01

    The purpose of this article was to discuss the challenges of instrument translation, using the translation of the Medical Outcomes Study Social Support Survey into Chinese as an example. Brislin's model of translation, which highlights the need for forward and backward translation, was used. Major considerations in conducting translation, and the strategies used to overcome the challenges arising from cultural and linguistic differences between the source and target languages, were discussed. Examples were used to illustrate how difficulties, such as maintenance of the original intent of the questionnaire, maximization of the cultural relevancy of the concept in question, and enhancement of the comprehensibility of the translated questionnaire, were handled. The importance of literal and cultural adaptation of a developed instrument, rather than its simple word translation in the maintenance of an equivalent translation is highlighted.

  2. The Challenges of Technical Translation: Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alina Buzarna-Tihenea (Galbeaza

    2016-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is to provide an analysis of the textile industry vocabulary, in order tohighlight the variety of the terms used to describe the respective field and to emphasize thedifficulties that hinder the translation of a specialized text. Firstly, this paper briefly tackles severalgeneral elements related to the translation process, such as the definition of translation, thedifference between general and specialized translation, translation methods and techniques. Thesecond part of our study is focused on the difficulties triggered by the specialized translation fromthe field of textile manufacture and industry. For the purpose of our analysis, we tackled the issuesraised by the application of several direct translation techniques, such as, borrowing, calque, andliteral translation, described in the first part of the study.

  3. Morphological Analysis for Statistical Machine Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Lee, Young-Suk

    2004-01-01

    .... The technique improves Arabic-to-English translation qualities significantly when applied to IBM Model 1 and Phrase Translation Models trained on the training corpus size ranging from 3,500 to 3.3 million sentence pairs.

  4. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...

  5. Towards a conceptualization of the translator's legacy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guzmán María Constanza

    2009-06-01

    Full Text Available This article investigates ways of theorizing the figure of the translator and its legacy within translation studies. It focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which find the question of the translating subject to be a crucial one for translation and literary studies and propose important ways to approach it. It interrogates notions such as the idea of the sacralized original, the relationship between authorship and property, the ideal of transparent meaning, and the tension between translation and original writing. Particular attention is given to the importance of historicizing the translator's practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.

  6. The translational metaphor in psychoanalysis.

    Science.gov (United States)

    Kirshner, Lewis

    2015-02-01

    The translational metaphor in psychoanalysis refers to the traditional method of interpreting or restating the meaning of verbal and behavioral acts of a patient in other, presumably more accurate terms that specify the forces and conflicts underlying symptoms. The analyst translates the clinical phenomenology to explain its true meaning and origin. This model of analytic process has been challenged from different vantage points by authors presenting alternative conceptions of therapeutic action. Although the temptation to find and make interpretations of clinical material is difficult to resist, behaving in this way places the analyst in the position of a teacher or diagnostician, seeking a specific etiology, which has not proven fruitful. Despite its historical appeal, I argue that the translational model is a misleading and anachronistic version of what actually occurs in psychoanalysis. I emphasize instead the capacity of analysis to promote the emergence of new forms of representation, or figuration, from the unconscious, using the work of Lacan, Laplanche, and Modell to exemplify this reformulation, and provide clinical illustrations of how it looks in practice. Copyright © 2014 Institute of Psychoanalysis.

  7. XML Translator for Interface Descriptions

    Science.gov (United States)

    Boroson, Elizabeth R.

    2009-01-01

    A computer program defines an XML schema for specifying the interface to a generic FPGA from the perspective of software that will interact with the device. This XML interface description is then translated into header files for C, Verilog, and VHDL. User interface definition input is checked via both the provided XML schema and the translator module to ensure consistency and accuracy. Currently, programming used on both sides of an interface is inconsistent. This makes it hard to find and fix errors. By using a common schema, both sides are forced to use the same structure by using the same framework and toolset. This makes for easy identification of problems, which leads to the ability to formulate a solution. The toolset contains constants that allow a programmer to use each register, and to access each field in the register. Once programming is complete, the translator is run as part of the make process, which ensures that whenever an interface is changed, all of the code that uses the header files describing it is recompiled.

  8. Exhibiting health and medicine as culture

    DEFF Research Database (Denmark)

    Whiteley, Louise; Tybjerg, Karin; Pedersen, Bente Vinge

    2017-01-01

    Introduction: This paper discusses the potential role of medical museums in public engagement with health and medicine, based on the work of Medical Museion at the University of Copenhagen. Rather than asking whether cultural venues such as museums can directly improve the well-being of their vis......Introduction: This paper discusses the potential role of medical museums in public engagement with health and medicine, based on the work of Medical Museion at the University of Copenhagen. Rather than asking whether cultural venues such as museums can directly improve the well......-being of their visitors, we instead focus on how museums should communicate about health and medicine. Methods: The paper describes three examples of exhibitions at Medical Museion that attempt to display medicine as culture, and draws out three of the key strategies they employ. Results: The three key strategies are: (1......: There is increasing emphasis on the need for health communication to recognize people’s multiple, lived cultures. We argue that we should also recognize that medical research and practice is itself a form of culture, and as such is multiple and historically shifting. This paper demonstrates that museums are an ideal...

  9. Agitated honeybees exhibit pessimistic cognitive biases.

    Science.gov (United States)

    Bateson, Melissa; Desire, Suzanne; Gartside, Sarah E; Wright, Geraldine A

    2011-06-21

    Whether animals experience human-like emotions is controversial and of immense societal concern [1-3]. Because animals cannot provide subjective reports of how they feel, emotional state can only be inferred using physiological, cognitive, and behavioral measures [4-8]. In humans, negative feelings are reliably correlated with pessimistic cognitive biases, defined as the increased expectation of bad outcomes [9-11]. Recently, mammals [12-16] and birds [17-20] with poor welfare have also been found to display pessimistic-like decision making, but cognitive biases have not thus far been explored in invertebrates. Here, we ask whether honeybees display a pessimistic cognitive bias when they are subjected to an anxiety-like state induced by vigorous shaking designed to simulate a predatory attack. We show for the first time that agitated bees are more likely to classify ambiguous stimuli as predicting punishment. Shaken bees also have lower levels of hemolymph dopamine, octopamine, and serotonin. In demonstrating state-dependent modulation of categorization in bees, and thereby a cognitive component of emotion, we show that the bees' response to a negatively valenced event has more in common with that of vertebrates than previously thought. This finding reinforces the use of cognitive bias as a measure of negative emotional states across species and suggests that honeybees could be regarded as exhibiting emotions. Copyright © 2011 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Gastric schwannoma exhibiting increased fluorodeoxyglucose uptake.

    Science.gov (United States)

    Komatsu, Daisuke; Koide, Naohiko; Hiraga, Risako; Furuya, Naoyuki; Akamatsu, Taiji; Uehara, Takeshi; Miyagawa, Shinichi

    2009-01-01

    This is the first case of gastric schwannoma that exhibited increased accumulation of [(18)F] fluorodeoxyglucose (FDG) on positron emission tomography (PET) imaging. The patient was a 60-year-old woman in whom esophagogastroduodenoscopy showed a submucosal tumor, about 25 mm in size, in the upper body of the stomach, with ulceration at the top of the tumor. Endoscopic ultrasonography revealed a well-defined hypoechoic mass located in the proper muscle layer of the stomach. The specimen taken from the tumor showed only inflammatory degenerative tissue. Abdominal computed tomography revealed a tumor in the upper body of the stomach. FDG-PET showed FDG uptake (standardized uptake value [SUV] max 5.8) coincident with the tumor. Hence, the tumor was diagnosed initially as a gastrointestinal stromal tumor of the stomach. Laparoscopic partial gastrectomy was performed. Pathological examination showed that the tumor consisted of spindle cells with large nuclei, and mitosis was absent. The Ki-67 labeling index of the tumor cells was 4%. Immunohistochemically, the tumor cells showed a positive reaction for S-100 protein, whereas they were negative for KIT, CD 34, and alpha-smooth muscle actin protein. The tumor was diagnosed as a benign gastric schwannoma. Gastric schwannoma should be included in the differential diagnosis of submucosal tumors of the stomach with FDG uptake.

  11. TRANSLATION PROBLEMS OF THE POSTMODERN LITERARY TEXT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    K.G. Lashchenko

    2005-02-01

    Full Text Available  The article reviews general problems of the postmodern fiction translation. The author discusses interrelation between required cognitive base of a translator, appropriate translation skills and excellent knowledge of native language on one hand, and adequate translation of postmodern fiction on the other hand. Translator’s difficulties generated by the literary work specifics are analyzed and summarized, and practical ways to curb with them are suggested.

  12. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  13. Working with different corpora in translation teaching

    OpenAIRE

    Kübler, Natalie

    2011-01-01

    International audience; Corpus use in translation teaching has established itself for some time now. Several types of corpora have been taken into account in this field, such as parallel (also called translation) corpora, comparable corpora, monolingual corpora, disposable corpora, specialised vs "general" corpora etc. Depending on the translation type -- literary or pragmatic translation -- corpus use can vary very much and offers several approaches to help learners with the act of translati...

  14. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study...... hierarchical structures offer translators considerable control over the translation process. This hierarchical control seems to reduce the likelihood of unpredictable translation outcomes....

  15. Doing Translation History in EEBO and ECCO

    OpenAIRE

    Anderson, Kristine J.

    2006-01-01

    Burgeoning interest in the history of translation is evident in the recent publication of such works as the ongoing 5-volume Oxford History of Literary Translation into English (Oxford University Press, 2005- ) and the Encyclopedia of Literary Translation Into English (Fitzroy Dearborn, 2000). The fact that massive corpora of English texts are now available as EEBO and ECCO opens up possibilities to take this research to a new level and move it beyond the realm of literary translation where ...

  16. Theoretical Thinking vs Theorization in Translation

    OpenAIRE

    Mine Yazıcı

    2015-01-01

    Since translation concerns all disciplines, we may ask whether it is possible to conduct theoretical research peculiar to translations, or to what extent theoretical thinking is possible in a field of study which has a nexus of complex relations with other disciplines. We can answer these questions if we understand why we have a recourse to theorization in translation. Since the defining feature of theory as a complex set of relations overlaps with the concept of translation, they both involv...

  17. Bidirectional American Sign Language to English Translation

    OpenAIRE

    Cate, Hardie; Hussain, Zeshan

    2017-01-01

    We outline a bidirectional translation system that converts sentences from American Sign Language (ASL) to English, and vice versa. To perform machine translation between ASL and English, we utilize a generative approach. Specifically, we employ an adjustment to the IBM word-alignment model 1 (IBM WAM1), where we define language models for English and ASL, as well as a translation model, and attempt to generate a translation that maximizes the posterior distribution defined by these models. T...

  18. Applying Google Translate in a higher education environment ...

    African Journals Online (AJOL)

    Often just any bilingual person is approached to translate or a free web-based translation application such as Google Translate is employed. This article describes a study in which the quality of translation products created by Google Translate, a translation student and a professional translator were assessed and compared ...

  19. Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

    Science.gov (United States)

    Barrington, Candace

    2014-01-01

    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…

  20. Inhibiting Translation One Protein at a Time.

    Science.gov (United States)

    Disney, Matthew D

    2017-06-01

    Historically, translational inhibitors have been confined to anti-bacterials that globally affect translation. Lintner et al. demonstrate that small molecules can specifically inhibit translation of a single disease-associated protein by stalling the ribosome's nascent chain [1], opening up a new therapeutic strategy for 'undruggable' proteins. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  1. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  2. Machine Translations of Chinese Mathematical Articles.

    Science.gov (United States)

    Loh, Shiu-Chang; And Others

    1978-01-01

    A practical machine translation system called CULT (Chinese University Language Translator), capable of translating Chinese mathematical texts into readable English, has been developed during the period 1969-1977 at the Chinese University of Hong Kong. Programs for the system are written in Standard FORTRAN and run on the ICL1904A computer system.…

  3. Discriminative syntactic reranking for statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.

    2010-01-01

    This paper describes a method that successfully exploits simple syntactic features for n-best translation candidate reranking using perceptrons. Our approach uses discriminative language modelling to rerank the n-best translations generated by a statistical machine translation system. The

  4. History and theory of Scripture translations

    African Journals Online (AJOL)

    p1243322

    This article addresses these questions through a threefold working hypothesis: Is there anything going on in translation theory? Do recent translation theories significantly ... fifth century BC when the Jewish elite, under the leadership of Ezra and later ... The situation depicted in Nehemiah 8:8 consists of an oral translation,.

  5. GENERATING A MODEL FOR OFFICIAL LETTER TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Research in the first year focuses on exploring the patterns of English and Indonesian official letters and studying the quality of the translation produced by amateur translators. The patterns of official letter and the information about the translation quality will then be used as the foundation for generating the prototype of model for official letter translation. The data analyzed in this research consist of official letters in English and bahasa Indonesia and their translation and statements about the quality of the translation. The analysis was done in several stages. First, analyzing the characteristics of official letters in English and official letters in bahasa Indonesia. Second, analyzing the quality of the translation of the letters by referring to the statements of the informants. Next, constructing the prototype of model for translating official letter from English into bahasa Indonesia and vice versa. Offical letters written in English and those written in bahasa Indonesia have both similarities and differences. There are only minor problems of the translation of the official letters in terms of message transfer but there are some problems dealing with the naturalness of the translation. In translating official letter, a translator needs to understand the characteristics of official letter in both SL and TL and use the proper techniques.

  6. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  7. Translating the Poems of Louis Brauquier

    Science.gov (United States)

    Duncan, Catherine

    1978-01-01

    An account by the translator herself of her collaboration with Brauquier in translating his poetry. Many poems are reproduced in both the original French and the English translation along with excerpts from their correspondence on the best rendering of his thought, expression and emotions. (AMH)

  8. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend ...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  9. Unexpected Translations in Urban Policy Mobility

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zapata, Patrik; Zapata Campos, Maria José

    study of La Chureca, the rubbish dump and slum of Managua, Nicaragua, and its renewal programme. The Acahualinca Programme was implemented via translation chains enacted by many policy translators. It was translated into residents' and waste collectors' interests, its language packaged in artefacts...

  10. The status of translation in media newsrooms

    OpenAIRE

    van Doorslaer, Luc

    2010-01-01

    This presentation deals with some 'classical' topics and approaches in journalism studies and how they can be applied in translation studies. It takes a double extension of the translation concept as a starting point for a case study on global news selection in translation.

  11. 77 FR 18295 - Culturally Significant Objects Imported for Exhibition

    Science.gov (United States)

    2012-03-27

    ... Culturally Significant Objects Imported for Exhibition Determinations: ``Roy Lichtenstein: A Retrospective... determine that the objects to be included in the exhibition ``Roy Lichtenstein: A Retrospective'' imported from abroad for temporary exhibition within the United States, are of cultural significance. The...

  12. The Complementarity of Chinese Translation Methods of English Metrical Poetry

    National Research Council Canada - National Science Library

    Li, Chongyue

    2010-01-01

    ...: Sinolisation, liberal translation, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolisation and liberal translation belong to the group in favour of spiritual resemblance...

  13. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  14. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  15. Machine-Aided Translation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems.

    Science.gov (United States)

    Greenfield, Concetta C.; Serain, Daniel

    The rapid growth of the need for technical translations in recent years has led specialists to utilize computer technology to improve the efficiency and quality of translation. The two approaches considered were automatic translation and terminology banks. Since the results of fully automatic translation were considered unsatisfactory by various…

  16. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  17. Translatability of rat kidney mRNA after mercury administration.

    Science.gov (United States)

    Samji, S; Kuliszewski, M J; Girgis, G R; Nicholls, D M

    1985-09-01

    Young male rats received an intraperitoneal injection of 0.5 mg HgCl2/kg body weight and 16 h later the kidneys were removed and homogenized to prepare the polysomal fraction from which the poly(A)+ RNA was obtained. The activity of this fraction was assessed by translating the poly(A)+ RNA in a mRNA-dependent rabbit reticulocyte lysate and the activity was markedly elevated relative to preparations from control rat kidneys. The incorporation of labelled leucine and cysteine, but not phenylalanine, into a low molecular weight protein (approximately 10 000 as judged by denaturing polyacrylamide gel electrophoresis) accounted for the increased mRNA activity. The mobility during electrophoresis of the denatured labelled product and carboxymethylated product, as well as their acidic isoelectric points, provided evidence that it is metallothionein mRNA which exhibits increased translatability in preparations derived from mercury-treated rats.

  18. PRMT1-Mediated Translation Regulation Is a Crucial Vulnerability of Cancer.

    Science.gov (United States)

    Hsu, Jessie Hao-Ru; Hubbell-Engler, Benjamin; Adelmant, Guillaume; Huang, Jialiang; Joyce, Cailin E; Vazquez, Francisca; Weir, Barbara A; Montgomery, Philip; Tsherniak, Aviad; Giacomelli, Andrew O; Perry, Jennifer A; Trowbridge, Jennifer; Fujiwara, Yuko; Cowley, Glenn S; Xie, Huafeng; Kim, Woojin; Novina, Carl D; Hahn, William C; Marto, Jarrod A; Orkin, Stuart H

    2017-09-01

    Through an shRNA screen, we identified the protein arginine methyltransferase Prmt1 as a vulnerable intervention point in murine p53/Rb-null osteosarcomas, the human counterpart of which lacks effective therapeutic options. Depletion of Prmt1 in p53-deficient cells impaired tumor initiation and maintenance in vitro and in vivo Mechanistic studies reveal that translation-associated pathways were enriched for Prmt1 downstream targets, implicating Prmt1 in translation control. In particular, loss of Prmt1 led to a decrease in arginine methylation of the translation initiation complex, thereby disrupting its assembly and inhibiting translation. p53/Rb-null cells were sensitive to p53-induced translation stress, and analysis of human cancer cell line data from Project Achilles further revealed that Prmt1 and translation-associated pathways converged on the same functional networks. We propose that targeted therapy against Prmt1 and its associated translation-related pathways offer a mechanistic rationale for treatment of osteosarcomas and other cancers that exhibit dependencies on translation stress response. Cancer Res; 77(17); 4613-25. ©2017 AACR. ©2017 American Association for Cancer Research.

  19. THE CRM-BASED DIGITAL EXHIBITION SYSTEM FOR CLOTHING INDUSTRY

    National Research Council Canada - National Science Library

    Ming-Kuen Chen; Kuo-Hsuan Chen; Chia-Hon Chen

    2014-01-01

    .... Digital exhibition precludes the restrictions of time, location, space and planning on past physical exhibitions, and can demonstrate characteristics of diversity, interaction and low cost, and break...

  20. The Use of Translation Tool in Efl Learning: Do Machine Translation Give Positive Impact in Language Learning?

    OpenAIRE

    Mahardika, Rizka

    2017-01-01

    Translation tools are commonly used for translating a text written in one language (source language) into another language (target language). They are used to help translators in translating big numbers of translation works in effective time. There are three types of translation tools being studied in the article entitled Machine Translation Tools: Tools of the Translator's Trade written by Peter Katsberg published in 2012. They are Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided M...