WorldWideScience

Sample records for english-spanish aligned phrases

  1. Senales de Trafico. Ingles-Espanol = Traffic Signs. English-Spanish [and] English-Spanish Road Signs for American Tourists.

    Science.gov (United States)

    Grosse, Philip

    Two English/Spanish bilingual glossaries define words and phrases found on traffic signs. The first is an extensive alphabetical checklist of sign messages, listed in English with translations in Spanish. Some basic traffic and speed limit rules are included. The second volume, in Spanish-to-English form, is a pocket version designed for American…

  2. Machine translation of noun phrases from English to Igala using the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Due to the structural differences between English and Igala, noun phrases coupled with the non- availability of large amount of parallel aligned corpus for English and Igala language, the rule based technology was adopted to develop the model. The model was implemented using VB.net programming language as front ...

  3. Chinese-English Sourcebook of Classified Educational Phrases

    Science.gov (United States)

    Chinese Education, 1976

    1976-01-01

    Official translation from Chinese to English of words and phrases commonly used in education and library work. Classifications include sayings of Chairman Mao, revolutionary mass criticism, revolution in education, "May 7" cadre schools, teaching methods and materials, disciplines and curricula, school names and terms, and library…

  4. Acquisition of stress and pitch accent in English-Spanish bilingual children

    Science.gov (United States)

    Kim, Sahyang; Andruski, Jean; Nathan, Geoffrey S.; Casielles, Eugenia; Work, Richard

    2005-09-01

    Although understanding of prosodic development is considered crucial for understanding of language acquisition in general, few studies have focused on how children develop native-like prosody in their speech production. This study will examine the acquisition of lexical stress and postlexical pitch accent in two English-Spanish bilingual children. Prosodic characteristics of English and Spanish are different in terms of frequent stress patterns (trochaic versus penultimate), phonetic realization of stress (reduced unstressed vowel versus full unstressed vowel), and frequent pitch accent types (H* versus L*+H), among others. Thus, English-Spanish bilingual children's prosodic development may provide evidence of their awareness of language differences relatively early during language development, and illustrate the influence of markedness or input frequency in prosodic acquisition. For this study, recordings from the children's one-word stage are used. Durations of stressed and unstressed syllables and F0 peak alignment are measured, and pitch accent types in different accentual positions (nuclear versus prenuclear) are transcribed using American English ToBI and Spanish ToBI. Prosodic development is compared across ages within each language and across languages at each age. Furthermore, the bilingual children's productions are compared with monolingual English and Spanish parents' productions.

  5. What's in the input? Frequent frames in child-directed speech offer distributional cues to grammatical categories in Spanish and English.

    Science.gov (United States)

    Weisleder, Adriana; Waxman, Sandra R

    2010-11-01

    Recent analyses have revealed that child-directed speech contains distributional regularities that could, in principle, support young children's discovery of distinct grammatical categories (noun, verb, adjective). In particular, a distributional unit known as the frequent frame appears to be especially informative (Mintz, 2003). However, analyses have focused almost exclusively on the distributional information available in English. Because languages differ considerably in how the grammatical forms are marked within utterances, the scarcity of cross-linguistic evidence represents an unfortunate gap. We therefore advance the developmental evidence by analyzing the distributional information available in frequent frames across two languages (Spanish and English), across sentence positions (phrase medial and phrase final), and across grammatical forms (noun, verb, adjective). We selected six parent-child corpora from the CHILDES database (three English; three Spanish), and analyzed the input when children were aged 2 ; 6 or younger. In each language, frequent frames did indeed offer systematic cues to grammatical category assignment. We also identify differences in the accuracy of these frames across languages, sentences positions and grammatical classes.

  6. Rethinking Spanish: Understanding Spanish Speakers Motivations and Reasons to Opt for Either an English Only or a Dual English-Spanish Educational Program

    Science.gov (United States)

    Wright, Adrienne C.

    2017-01-01

    Spanish-speaking parents choose to enroll their children in either an English only or English-Spanish dual immersion program when presented with both choices. This ethnographic study explored parent's perceptions of the purpose, advantages, and disadvantages of learning in school in English only or in a dual English-Spanish. Through focus group…

  7. Tonal Targets in Early Child English, Spanish, and Catalan

    Science.gov (United States)

    Astruc, Lluisa; Payne, Elinor; Post, Brechtje; Vanrell, Maria del Mar; Prieto, Pilar

    2013-01-01

    This study analyses the scaling and alignment of low and high intonational targets in the speech of 27 children--nine English-speaking, nine Catalan-speaking and nine Spanish-speaking--between the ages of two and six years. We compared the intonational patterns of words controlled for number of syllables and stress position in the child speech to…

  8. English Words and Phrases in Croatian: A Small-Scale Study of Language Awareness and Attitudes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marija Perić

    2015-12-01

    Full Text Available The focus of this paper is on language attitudes towards English words and phrases in the Croatian language. In order to prevent loanwords, linguistic purism has arisen as a theory about what languages should be like. The tradition of linguistic purism in Croatia has been shaped by various socio-historical factors. English may be viewed as a language of opportunity, or as a threat to the survival of other, usually minority and endangered, languages. In order to provide an insight into the use of English words and phrases in the Croatian context, a questionnaire about language attitudes and awareness was conducted on 534 participants. The aim of the questionnaire was to determine participants’ language attitudes and familiarity with English words and phrases. The results show that although people in Croatia generally like English, many of them are not familiar with English words, especially older participants and those with little or no knowledge of the English language. Moreover, the results indicate that the younger generation is more inclined towards English than the older generation; however, they are not as familiar with Croatian equivalents as they claim.

  9. FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro Patiño García

    2013-04-01

    Full Text Available This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA, a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998. The data was taken from Free Trade Agreements. These agreements are specialized texts officially signed and ratified by several countries and blocks of countries in the last twenty years. Thus, FTAs are a rich repository for terminology and phraseology that is used in different fields of business activity throughout the world. The corpus contains around 1.37 million words in the English section and 1.48 million words in its Spanish counterpart, plus 60,000 words each in the Spanish-Norwegian and English-Norwegian subcorpus. The corpus is being used primarily to study the terms and specialized collocations that include these terms in this kind of specialized texts.Keywords: specialized collocation, specialized parallel corpus, corpus linguistics, Free Trade Agreement

  10. Early Acquisition of Gender Agreement in the Spanish Noun Phrase: Starting Small

    Science.gov (United States)

    Mariscal, Sonia

    2009-01-01

    Nativist and constructivist accounts differ in their characterization of children's knowledge of grammatical categories. In this paper we present research on the process of acquisition of a particular grammatical system, gender agreement in the Spanish noun phrase, in children under three years of age. The design of the longitudinal study employed…

  11. Age of acquisition and allophony in Spanish-English bilinguals

    Science.gov (United States)

    Barlow, Jessica A.

    2014-01-01

    This study examines age of acquisition (AoA) in Spanish-English bilinguals’ phonetic and phonological knowledge of /l/ in English and Spanish. In English, the lateral approximant /l/ varies in darkness by context [based on the second formant (F2) and the difference between F2 and the first formant (F1)], but the Spanish /l/ does not. Further, English /l/ is overall darker than Spanish /l/. Thirty-eight college-aged adults participated: 11 Early Spanish-English bilinguals who learned English before the age of 5 years, 14 Late Spanish-English bilinguals who learned English after the age of 6 years, and 13 English monolinguals. Participants’ /l/ productions were acoustically analyzed by language and context. The results revealed a Spanish-to-English phonetic influence on /l/ productions for both Early and Late bilinguals, as well as an English-to-Spanish phonological influence on the patterning of /l/ for the Late Bilinguals. These findings are discussed in terms of the Speech Learning Model and the effect of AoA on the interaction between a bilingual speaker’s two languages. PMID:24795664

  12. Food Service Technical Terms. English-Spanish Lexicon.

    Science.gov (United States)

    Shin, Masako T.

    This English-Spanish lexicon presents food service technical terms. The terms are divided into seven categories: basic food items, common baking terms, food cutting terms, general cooking terms, non-English culinary terms, and tools and equipment. Each English word or term is followed by its Spanish equivalent(s). (YLB)

  13. Quantifying risk: verbal probability expressions in Spanish and English.

    Science.gov (United States)

    Cohn, Lawrence D; Vázquez, Miguel E Cortés; Alvarez, Adolfo

    2009-01-01

    To investigate how Spanish- and English-speaking adults interpret verbal probability expressions presented in Spanish and English (eg, posiblemente and possibly, respectively). Professional translators and university students from México and the United States read a series of likelihood statements in Spanish or English and then estimated the certainty implied by each statement. Several terms that are regarded as cognates in English and Spanish elicited significantly different likelihood ratings. Several language equivalencies were also identified. These findings provide the first reported evaluation of Spanish likelihood terms for use in risk communications directed towards monolingual and bilingual Spanish speakers.

  14. Language Mixing in the Nominal Phrase: Implications of a Distributed Morphology Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michèle Burkholder

    2018-04-01

    Full Text Available This paper investigates a pattern found in Spanish–English mixed language corpora whereby it is common to switch from a Spanish determiner to an English noun (e.g., la house, ‘the house’, but rare to switch from an English determiner to a Spanish noun (e.g., the casa, ‘the house’. Unlike previous theoretical accounts of this asymmetry, that which is proposed here follows assumptions of the Distributed Morphology (DM framework, specifically those regarding the relationship between grammatical gender and nominal declension class in Spanish. Crucially, and again in contrast to previous accounts, it is demonstrated that this approach predicts no such asymmetry for French–English. This hypothesis is tested experimentally using an acceptability judgment task with self-paced reading, and as expected, no evidence is found for an asymmetry. This experiment is also used to test predictions regarding how English nominal roots in mixed nominal phrases are assigned grammatical gender, and the impact of language background factors such as age of acquisition. Evidence is found that bilinguals attempt to assign analogical gender if possible, but that late sequential bilinguals have a stronger preference for this option than do simultaneous bilinguals.

  15. Initial Spanish Proficiency and English Language Development among Spanish-Speaking English Learner Students in New Mexico. REL 2018-286

    Science.gov (United States)

    Arellano, Brenda; Liu, Feng; Stoker, Ginger; Slama, Rachel

    2018-01-01

    To what extent do Spanish-speaking English learner students develop English proficiency and grade-level readiness in English language arts and math from early elementary school to upper elementary school? Is there a relationship between proficiency in a student's primary home language, Spanish, and the amount of time needed to attain fluency in…

  16. Spanish comparative phrases of equality with a definite article

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. Pablo Devís Márquez

    2017-01-01

    Full Text Available In the long-standing controversy over the so-called constructions with an emphatic or quantifying definite article in Spanish, a few authors have noticed the comparative import of constructions with a quantifying article or with article and a null quantifying modifier (No es lo inteligente que era su padre. The aim of this paper is to provide a descriptive analysis capable of drawing a grammatical distinction between constructions with a definite article and comparative value and non-comparative structures with an emphatic definite article. In the former case, the article is not an independent quantifier, but a discontinuous constituent in a phrase functioning as the quantifying modifier of the comparative head.

  17. Dialogic spaces of knowledge construction in research article Conclusion sections written by English L1, English L2 and Spanish L1 writers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena Sheldon

    2018-04-01

    Full Text Available While vast research efforts have been directed to the identification of moves and their constituent steps in research articles (RA, less attention has been paid to the social negotiation of knowledge, in particular in the Conclusion section of RAs. In this paper, I examine the Conclusion sections of RAs in English and Spanish, including RA Conclusions written in English by Spanish-background speakers in the field of applied linguistics. This study brings together two complementary frameworks, genre-based knowledge and evaluative stance, drawing on Swales’s (1990, 2004 move analysis framework and on the engagement system in Martin and White’s (2005 Appraisal framework. The results indicate that the English L1 group negotiates a consistent space for readers to approve or disapprove the writers’ propositions. However, the Spanish L1 group aligns with readers, using a limited space through contracting resources, which may be because this group addresses a smaller audience in comparison to the English L1 group which addresses an international readership. On the other hand, the English L2 group tends to move towards English rhetorical international practice, but without fully abandoning their SpL1. These results contribute to gaining a better understanding of how successful scholarly writing in English is achieved, and offers important insights for teaching multilingual researchers.

  18. THE ACQUISITION OF ENGLISH SYLLABLE TIMING BY NATIVE SPANISH SPEAKERS LEARNERS OF ENGLISH. AN EMPIRICAL STUDY'

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francisco Gutierrez Diez

    2001-06-01

    Full Text Available In this article we present part of the results of an empirical research on contrastive rhythm (English-Spanish. Of the several points dealt with in such a research (syllable compression, foot timing, syllable timing and isochrony of rhythmic units, we refer here to syllable duration in English and Spanish as well as the leaming of syllable duration by a group of advanced leamers of English whose first language is Spanish. Regarding the issue of syllable timing, a striking result is the equal duration of unstressed syllables in both languages, which challenges an opposite view underlying a teaching practice common among Spanish teachers of English to Spanish learners of that language. As for the interlanguage of the group of Spanish leamers of English, we comment on the presence of an interference error represented by a stressed/unstressed durational ratio mid way between the ratios for Spanish and English; we have also detected a developmental error related to the tempo employed by the leamers in their syllable timing, which is slower than the tempo produced by native speakers of English.

  19. Language Growth in English Monolingual and Spanish-English Bilingual Children from 2.5 to 5 Years.

    Science.gov (United States)

    Hoff, Erika; Ribot, Krystal M

    2017-11-01

    To describe the trajectories of English and Spanish language growth in typically developing children from bilingual homes and compare those with the trajectories of English growth in children from monolingual homes, to assess effects of dual language exposure on language growth in typically developing children. Expressive vocabularies were assessed at 6-month intervals from age 30 to 60 months, in English for monolinguals and English and Spanish for bilinguals. Use of English and Spanish in the home was assessed via parental report. Multilevel modeling, including parent education as a covariate, revealed that children from bilingual homes lagged 6 months to 1 year behind monolingual children in English vocabulary growth. The size of the lag was related to the relative amount of English use in the home, but the relation was not linear. Increments in English use conferred the greatest benefit most among homes with already high levels of English use. These homes also were likely to have 1 parent who was a native English speaker. Bilingual children showed stronger growth in English than in Spanish. Bilingual children can lag 6 months to 1 year behind monolingual children in normal English language development. Such lags may not necessarily signify clinically relevant delay if parents report that children also have skills in the home language. Shorter lags are associated with 2 correlated factors: more English exposure and more exposure from native English speakers. Early exposure to Spanish in the home does not guarantee acquisition of Spanish. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  20. THE ANALYSIS OF SYNTACTICAL INTERFERENCE IN ENGLISH PHRASES IN STUDENTS’ WRITING (A Descriptive Study at the Second Grade Students of SMP 2 Kuta Baro, Aceh Besar

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Salwa Chaira

    2017-05-01

    Full Text Available This qualitative-descriptive research attempts to describe Indonesian interference in building English phrases in writing. The research was undertaken to the second year students of SMP 2 Kuta Baro, Aceh Besar. This study aims to verify the Indonesian interference made by students in English phrases. The data were collected through document analysis which then the sample was selected to be analyzed. The sample of this study was twelve narrative texts composed by the students. The finding of data analysis reveals that there are some syntactical interference samples made by them as in scenery roads, voice strange, morning Sunday, water bath, garden flower, and advice future. These are resulted from Indonesian interference because they applied Indonesian structure in building English phrases. In conclusion, the research result shows that the students have lack of grammar knowledge in constructing English phrases. Therefore, they borrow Indonesian structure as a solution for their difficulties. For this reason, the teaching should focus more on how to build English phrases correctly by giving many samples of nounʸ + nounˣ (where nounˣ means head and nounʸ means modifier pattern all well as explaining the rule in English as the target language they are learning. It hopes that they will not transfer the Indonesian pattern when they are writing in English.Keywords: interference, syntactical, phrases

  1. Developmental Screening Disparities for Languages Other than English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Knuti Rodrigues, Kristine; Hambidge, Simon J; Dickinson, Miriam; Richardson, Douglas B; Davidson, Arthur J

    2016-01-01

    Limited English proficiency (LEP) is a known barrier to preventive care. Children from families with LEP face socioeconomic circumstances associated with increased odds of developmental delays and decreased participation in early care and education programs. Little is known about developmental surveillance and screening for children from families who speak languages other than English and Spanish. We sought to compare developmental surveillance and screening at well-child visits (WCVs) by preferred parental language. Using a retrospective cohort (n = 15,320) of children aged 8 to 40 months with ≥2 WCVs from January 1, 2006, to July 1, 2010, in a community health system, 450 children from 3 language groups (150 English, 150 Spanish, and 150 non-English, non-Spanish) were randomly selected. Chart review assessed 2 primary outcomes, developmental surveillance at 100% of WCVs and screened with a standardized developmental screening tool, and also determined whether children were referred for diagnostic developmental evaluation. Bivariate and multiple logistic regression analyses were conducted. Compared to the English-speaking group, the non-English, non-Spanish group had lower odds of receiving developmental surveillance at 100% of WCVs (odds ratio, 0.3; 95% confidence interval, 0.2, 0.5) and of being screened with a standardized developmental screening tool (odds ratio, 0.1; 95% confidence interval, 0.1, 0.2). There were no differences between the English- and Spanish-speaking groups. Though underpowered, no differences were found for referral. Improved developmental surveillance and screening are needed for children from families who speak languages other than English and Spanish. Lack of statistically significant differences between English- and Spanish-speaking groups suggests that improved translation and interpretation resources may decrease disparities. Copyright © 2016 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. [Work satisfaction among Spanish nurses working in English hospitals].

    Science.gov (United States)

    Ruzafa-Martínez, María; Madrigal-Torres, Manuel; Velandrino-Nicolás, Antonio; López-Iborra, Lidón

    2008-01-01

    To evaluate work satisfaction among Spanish nurses employed by English hospitals, as well as the influence of several social and work-related variables associated with satisfaction. We performed a cross-sectional study. All Spanish nurses (n=360) with a contract with any English hospital in April 2003 were included in the study. The self-administered and validated Font Roja work satisfaction questionnaire was used. The response rate was 78.6%. Overall work satisfaction among Spanish nurses was medium. The dimensions with higher work satisfaction were relationships with colleagues and superiors. The dimensions showing lowest work satisfaction were job satisfaction and professional competence. Statistically significant and positive associations were obtained between level of English, professional grade, shift pattern, working in the intensive care unit or accident and emergency department, time worked in English hospitals and degree of work satisfaction. Employers of Spanish nurses should try to increase job satisfaction and professional competence among these workers. Incentivation and professional promotion systems might help achieve this aim. Employers could also try to improve Spanish nurses' English level before contracts are signed and pay special attention to their needs during the first working year. Spanish nurses job satisfaction would also increase if they were allowed to choose their working shift and the unit or ward where they are going to work.

  3. Predicting English Word Reading Skills for Spanish-Speaking Students in First Grade.

    Science.gov (United States)

    Páez, Mariela; Rinaldi, Claudia

    2006-10-01

    This article describes the word reading skills in English and Spanish for a sample of 244 Spanish-speaking, English-learning (hence, bilingual) students in first grade and presents a predictive model for English word reading skills. The children in the study were assessed at the end of kindergarten and first grade, respectively. Data were gathered with 3 subtests of the Woodcock Language Proficiency Battery and a researcher-developed phonological awareness task. Results showed that, on average, children's English word reading skills were similar to monolingual norms whereas their Spanish word reading skills averaged 1 SD below the mean. English vocabulary, English phonological awareness, and Spanish word reading skills in kindergarten were found to be significant predictors of English word reading skills in first grade. Educational implications for screening language and reading skills and promising areas for targeted instruction for this population are discussed.

  4. The Impact of a Systematic and Explicit Vocabulary Intervention in Spanish with Spanish-Speaking English Learners in First Grade

    Science.gov (United States)

    Cena, Johanna; Baker, Doris Luft; Kame'enui, Edward J.; Baker, Scott K.; Park, Yonghan; Smolkowski, Keith

    2013-01-01

    This study examined the impact of a 15-min daily explicit vocabulary intervention in Spanish on expressive and receptive vocabulary knowledge and oral reading fluency in Spanish, and on language proficiency in English. Fifty Spanish-speaking English learners who received 90 min of Spanish reading instruction in an early transition model were…

  5. Mutual Word Borrowings between the English and the Spanish Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aliya Rinatovna Ismagilova

    2017-09-01

    Full Text Available The contemporary world witnesses growing popularity of foreign languages learning and their role in the modern society. The article is devoted to the problem of mutual borrowings from English and Spanish languages. The aim of the article is to investigate new tendencies in the English words borrowings, their establishment in the Spanish language and the other way round. The Spanish language is one of the most widespread languages in the world and it is a native language for different nationalities. On the other hand, English has borrowed quite a lot of Spanish words as well. The mutual enrichment of the languages makes the process of language teaching specific and it is important in the modern process of globalization where languages are the main resource of international cooperation. The article contains both theoretical and practical materials dedicated to the investigation of this problem. This article may be useful for a wide range of readers, students, scientists, linguists in the study of modern Spanish and English languages.

  6. Development and preliminary evaluation of a pediatric Spanish-English speech perception task.

    Science.gov (United States)

    Calandruccio, Lauren; Gomez, Bianca; Buss, Emily; Leibold, Lori J

    2014-06-01

    The purpose of this study was to develop a task to evaluate children's English and Spanish speech perception abilities in either noise or competing speech maskers. Eight bilingual Spanish-English and 8 age-matched monolingual English children (ages 4.9-16.4 years) were tested. A forced-choice, picture-pointing paradigm was selected for adaptively estimating masked speech reception thresholds. Speech stimuli were spoken by simultaneous bilingual Spanish-English talkers. The target stimuli were 30 disyllabic English and Spanish words, familiar to 5-year-olds and easily illustrated. Competing stimuli included either 2-talker English or 2-talker Spanish speech (corresponding to target language) and spectrally matched noise. For both groups of children, regardless of test language, performance was significantly worse for the 2-talker than for the noise masker condition. No difference in performance was found between bilingual and monolingual children. Bilingual children performed significantly better in English than in Spanish in competing speech. For all listening conditions, performance improved with increasing age. Results indicated that the stimuli and task were appropriate for speech recognition testing in both languages, providing a more conventional measure of speech-in-noise perception as well as a measure of complex listening. Further research is needed to determine performance for Spanish-dominant listeners and to evaluate the feasibility of implementation into routine clinical use.

  7. Spanish-English Speech Perception in Children and Adults: Developmental Trends

    Science.gov (United States)

    Brice, Alejandro E.; Gorman, Brenda K.; Leung, Cynthia B.

    2013-01-01

    This study explored the developmental trends and phonetic category formation in bilingual children and adults. Participants included 30 fluent Spanish-English bilingual children, aged 8-11, and bilingual adults, aged 18-40. All completed gating tasks that incorporated code-mixed Spanish-English stimuli. There were significant differences in…

  8. Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish-English and English-Spanish Bilingual Readers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberto Ramírez Heredia

    2016-03-01

    Full Text Available This study examines the processing of metaphoric reference by bilingual speakers. English dominant, Spanish dominant, and balanced bilinguals read passages in English biasing either a figurative (e.g., describing a weak and soft fighter that always lost and everyone hated or a literal (e.g., describing a donut and bakery shop that made delicious pastries meaning of a critical metaphoric referential description (e.g., creampuff. We recorded the eye movements (first fixation, gaze duration, go-past duration, and total reading time for the critical region, which was a metaphoric referential description in each passage. The results revealed that literal vs. figurative meaning activation was modulated by language dominance, where Spanish dominant bilinguals were more likely to access the literal meaning, and English dominant and balanced bilinguals had access to both the literal and figurative meanings of the metaphoric referential description. Overall, there was a general tendency for the literal interpretation to be more active, as revealed by shorter reading times for the metaphoric reference used literally, in comparison to when it was used figuratively. Results are interpreted in terms of the Graded Salience Hypothesis (Giora, 2002, 2003 and the Literal Salience Model (Cieślicka, 2006, 2015.

  9. Satisfaction With Communication in Primary Care for Spanish-Speaking and English-Speaking Parents.

    Science.gov (United States)

    Flower, Kori B; Skinner, Asheley C; Yin, H Shonna; Rothman, Russell L; Sanders, Lee M; Delamater, Alan; Perrin, Eliana M

    Effective communication with primary care physicians is important yet incompletely understood for Spanish-speaking parents. We predicted lower satisfaction among Spanish-speaking compared to English-speaking Latino and non-Latino parents. Cross-sectional analysis at 2-month well visits within the Greenlight study at 4 pediatric resident clinics. Parents reported satisfaction with 14 physician communication items using the validated Communication Assessment Tool (CAT). High satisfaction was defined as "excellent" on each CAT item. Mean estimations compared satisfaction for communication items among Spanish- and English-speaking Latinos and non-Latinos. We used generalized linear regression modeling, adjusted for parent age, education, income, and clinic site. Among Spanish-speaking parents, we compared visits conducted in Spanish with and without an interpreter, and in English. Compared to English-speaking Latino (n = 127) and non-Latino parents (n = 432), fewer Spanish-speaking parents (n = 303) reported satisfaction with 14 communication items. No significant differences were found between English-speaking Latinos and non-Latinos. Greatest differences were found in the use of a greeting that made the parent comfortable (59.4% of Spanish-speaking Latinos endorsing "excellent" vs 77.5% English-speaking Latinos, P English-speaking Latinos, P < .01). After adjusting for parent age, education, income, and study site, Spanish-speaking Latinos were still less likely to report high satisfaction with these communication items. Satisfaction was not different among Spanish-speaking parents when the physician spoke Spanish versus used an interpreter. Satisfaction with physician communication was associated with language but not ethnicity. Spanish-speaking parents less frequently report satisfaction with communication, and innovative solutions to enhance communication quality are needed. Copyright © 2017 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All

  10. Preposition Accuracy on a Sentence Repetition Task in School Age Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Taliancich-Klinger, Casey L.; Bedore, Lisa M.; Pena, Elizabeth D.

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children's preposition knowledge in English. 148 Spanish-English children between…

  11. Development and Validation of the Biomedical Research Trust Scale (BRTS) in English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Baik, Sharon H; Arevalo, Mariana; Gwede, Clement; Meade, Cathy D; Jacobsen, Paul B; Quinn, Gwendolyn P; Wells, Kristen J

    2016-10-01

    This study developed and validated the Biomedical Research Trust Scale (BRTS), a 10-item measure of global trust in biomedical research, in English and Spanish (BRTS-SP). In total, 85 English- and 85 Spanish-speaking participants completed the BRTS or BRTS-SP, as well as measures of biobanking attitudes, self-efficacy, receptivity, and intentions to donate blood or urine. Results indicated the BRTS and BRTS-SP showed adequate internal consistency in both English and Spanish. In addition, greater levels of trust in biomedical research were significantly associated with greater self-efficacy, receptivity, attitudes, and intentions to donate blood and urine in English-speaking participants, and self-efficacy and intention to donate urine in Spanish-speaking participants. These results support the use of the BRTS and BRTS-SP among English- and Spanish-speaking community members.

  12. Differences of English and Spanish Grammars, and Their Bearing on American and Mexican Cultures

    Science.gov (United States)

    Ruiz, Arturo Zárate

    2017-01-01

    In this article, I notice that English now is a dominant language and I highlight some features which actually make English language great. I also consider that these facts may lead a Spanish language user wrongly believe that applying English peculiar grammatical strengths to Spanish would make Spanish a better means of communication: he would…

  13. The Home Literacy Environment and the English Narrative Development of Spanish-English Bilingual Children

    Science.gov (United States)

    Bitetti, Dana; Hammer, Carol Scheffner

    2016-01-01

    Purpose: The purpose of this study was to examine the impact of the home literacy environment (HLE) on the English narrative development of Spanish-English bilingual children from low-income backgrounds. Method: Longitudinal data were collected on 81 bilingual children from preschool through 1st grade. English narrative skills were assessed in the…

  14. Becoming "Spanish Learners": Identity and Interaction among Multilingual Children in a Spanish-English Dual Language Classroom

    Science.gov (United States)

    Martínez, Ramón Antonio; Durán, Leah; Hikida, Michiko

    2017-01-01

    This article explores the interactional co-construction of identities among two first-grade students learning Spanish as a third language in a Spanish-English dual language classroom. Drawing on ethnographic and interactional data, the article focuses on a single interaction between these two "Spanish learners" and two of their…

  15. English-Spanish Verbatim Translation Exam.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the English-Spanish Verbatim Translation Exam (ESVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  16. The presence of English and Spanish dyslexia in the Web

    Science.gov (United States)

    Rello, Luz; Baeza-Yates, Ricardo

    2012-09-01

    In this study we present a lower bound of the prevalence of dyslexia in the Web for English and Spanish. On the basis of analysis of corpora written by dyslexic people, we propose a classification of the different kinds of dyslexic errors. A representative data set of dyslexic words is used to calculate this lower bound in web pages containing English and Spanish dyslexic errors. We also present an analysis of dyslexic errors in major Internet domains, social media sites, and throughout English- and Spanish-speaking countries. To show the independence of our estimations from the presence of other kinds of errors, we compare them with the overall lexical quality of the Web and with the error rate of noncorrected corpora. The presence of dyslexic errors in the Web motivates work in web accessibility for dyslexic users.

  17. Vowel reduction in word-final position by early and late Spanish-English bilinguals.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emily Byers

    Full Text Available Vowel reduction is a prominent feature of American English, as well as other stress-timed languages. As a phonological process, vowel reduction neutralizes multiple vowel quality contrasts in unstressed syllables. For bilinguals whose native language is not characterized by large spectral and durational differences between tonic and atonic vowels, systematically reducing unstressed vowels to the central vowel space can be problematic. Failure to maintain this pattern of stressed-unstressed syllables in American English is one key element that contributes to a "foreign accent" in second language speakers. Reduced vowels, or "schwas," have also been identified as particularly vulnerable to the co-articulatory effects of adjacent consonants. The current study examined the effects of adjacent sounds on the spectral and temporal qualities of schwa in word-final position. Three groups of English-speaking adults were tested: Miami-based monolingual English speakers, early Spanish-English bilinguals, and late Spanish-English bilinguals. Subjects performed a reading task to examine their schwa productions in fluent speech when schwas were preceded by consonants from various points of articulation. Results indicated that monolingual English and late Spanish-English bilingual groups produced targeted vowel qualities for schwa, whereas early Spanish-English bilinguals lacked homogeneity in their vowel productions. This extends prior claims that schwa is targetless for F2 position for native speakers to highly-proficient bilingual speakers. Though spectral qualities lacked homogeneity for early Spanish-English bilinguals, early bilinguals produced schwas with near native-like vowel duration. In contrast, late bilinguals produced schwas with significantly longer durations than English monolinguals or early Spanish-English bilinguals. Our results suggest that the temporal properties of a language are better integrated into second language phonologies than

  18. Bilinguals' Plausibility Judgments for Phrases with a Literal vs. Non-literal Meaning: The Influence of Language Brokering Experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Belem G. López

    2017-09-01

    Full Text Available Previous work has shown that prior experience in language brokering (informal translation may facilitate the processing of meaning within and across language boundaries. The present investigation examined the influence of brokering on bilinguals' processing of two word collocations with either a literal or a figurative meaning in each language. Proficient Spanish-English bilinguals classified as brokers or non-brokers were asked to judge if adjective+noun phrases presented in each language made sense or not. Phrases with a literal meaning (e.g., stinging insect were interspersed with phrases with a figurative meaning (e.g., stinging insult and non-sensical phrases (e.g., stinging picnic. It was hypothesized that plausibility judgments would be facilitated for literal relative to figurative meanings in each language but that experience in language brokering would be associated with a more equivalent pattern of responding across languages. These predictions were confirmed. The findings add to the body of empirical work on individual differences in language processing in bilinguals associated with prior language brokering experience.

  19. Role of Narrative Skills on Reading Comprehension: Spanish-English and Cantonese-English Dual Language Learners

    Science.gov (United States)

    Uchikoshi, Yuuko; Yang, Lu; Liu, Siwei

    2018-01-01

    This longitudinal study examined the role of narrative skills in English reading comprehension, after controlling for vocabulary and decoding, with a sample of 112 dual language learners (DLLs), including both Spanish-English and Cantonese-English children. Decoding, vocabulary, and narrative samples were collected in the winter of first grade and…

  20. Limitations of the influence of English phonetics and phonology on L2 Spanish rhotics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael Kevin Olsen

    2016-12-01

    Full Text Available This study investigates L2 Spanish rhotic production in intermediate learners of Spanish, specifically addressing the duration of the influence of L1 English rhotic articulations and a phonetic environment involving English taps on the acquisition of Spanish taps and trills that Olsen (2012 found. Results from multiple linear regressions involving thirty-five students in Spanish foreign language classes show that the effect of English rhotic articulations evident in beginners has disappeared after four semesters of Spanish study. However, results from paired samples t-tests show that these more advanced learners produced accurate taps significantly more in words containing phonetic environments that produce taps in English. This effect is taken as evidence that L1 phonetic influences have a shorter duration on L2 production than do L1 phonological influences. These results provide insights into L2 rhotic acquisition which Spanish educators and students can use to formulate reasonable pronunciation expectations.

  1. Aligning English Language Testing with Curriculum

    Science.gov (United States)

    Palacio, Marcela; Gaviria, Sandra; Brown, James Dean

    2016-01-01

    Frustrations with traditional testing led a group of teachers at the English for adults program at Universidad EAFIT (Colombia) to design tests aligned with the institutional teaching philosophy and classroom practices. This article reports on a study of an item-by-item evaluation of a series of English exams for validity and reliability in an…

  2. The Development of Bilingual Narrative Retelling Among Spanish-English Dual Language Learners Over Two Years.

    Science.gov (United States)

    Lucero, Audrey

    2018-05-25

    This exploratory study investigates the development of oral narrative retell proficiency among Spanish-English emergent bilingual children longitudinally from kindergarten to second grade in Spanish and English as they learned literacy in the 2 languages concurrently. Oral narrative retell assessments were conducted with children who spoke Spanish at home and were enrolled in a dual language immersion program (N = 12) in the spring of kindergarten and second grade. Retells were transcribed and coded for vocabulary and grammar at the microlevel (Miller, 2012) and story structure at the macrolevel (Heilmann, Miller, Nockerts, & Dunaway, 2010). In microstructure paired-sample t tests, children showed significant improvements in vocabulary in both languages (Spanish total number of words η2 = .43, Spanish number of different words η2 = .44, English total number of words η2 = .61, English number of different words η2 = .62) but not grammar by second grade. At the macrostructure level, children showed significantly higher performance in English only (English narrative scoring scheme η2 = .47). The finding that children significantly improved in vocabulary in both languages but in overall story structure only in English suggests that discourse skills were being facilitated in English whereas Spanish discourse development may have stagnated even within a dual language immersion program. Results contribute to what is currently known about bilingual oral narrative development among young Spanish speakers enrolled in such programs and can inform assessment and instructional decisions.

  3. Semantic and syntactic forces in noun phrase production

    NARCIS (Netherlands)

    Vigliocco, G.; Lauer, M.; Damian, M.F.; Levelt, W.J.M.

    2002-01-01

    Three experiments investigated semantic and syntactic effects in the production of phrases in Dutch. Bilingual participants were presented with English nouns and were asked to produce an adjective + noun phrase in Dutch including the translation of the noun. In 2 experiments, the authors blocked

  4. Longitudinal analysis of receptive vocabulary growth in young Spanish English-speaking children from migrant families.

    Science.gov (United States)

    Jackson, Carla Wood; Schatschneider, Christopher; Leacox, Lindsey

    2014-01-01

    The authors of this study described developmental trajectories and predicted kindergarten performance of Spanish and English receptive vocabulary acquisition of young Latino/a English language learners (ELLs) from socioeconomically disadvantaged migrant families. In addition, the authors examined the extent to which gender and individual initial performance in Spanish predict receptive vocabulary performance and growth rate. The authors used hierarchical linear modeling of 64 children's receptive vocabulary performance to generate growth trajectories, predict performance at school entry, and examine potential predictors of rate of growth. The timing of testing varied across children. The ELLs (prekindergarten to 2nd grade) participated in 2-5 testing sessions, each 6-12 months apart. The ELLs' average predicted standard score on an English receptive vocabulary at kindergarten was nearly 2 SDs below the mean for monolingual peers. Significant growth in the ELLs' receptive vocabulary was observed between preschool and 2nd grade, indicating that the ELLs were slowly closing the receptive vocabulary gap, although their average score remained below the standard score mean for age-matched monolingual peers. The ELLs demonstrated a significant decrease in Spanish receptive vocabulary standard scores over time. Initial Spanish receptive vocabulary was a significant predictor of growth in English receptive vocabulary. High initial Spanish receptive vocabulary was associated with greater growth in English receptive vocabulary and decelerated growth in Spanish receptive vocabulary. Gender was not a significant predictor of growth in either English or Spanish receptive vocabulary. ELLs from low socioeconomic backgrounds may be expected to perform lower in English compared with their monolingual English peers in kindergarten. Performance in Spanish at school entry may be useful in identifying children who require more intensive instructional support for English vocabulary

  5. Vowel reduction in word-final position by early and late Spanish-English bilinguals

    Science.gov (United States)

    2017-01-01

    Vowel reduction is a prominent feature of American English, as well as other stress-timed languages. As a phonological process, vowel reduction neutralizes multiple vowel quality contrasts in unstressed syllables. For bilinguals whose native language is not characterized by large spectral and durational differences between tonic and atonic vowels, systematically reducing unstressed vowels to the central vowel space can be problematic. Failure to maintain this pattern of stressed-unstressed syllables in American English is one key element that contributes to a “foreign accent” in second language speakers. Reduced vowels, or “schwas,” have also been identified as particularly vulnerable to the co-articulatory effects of adjacent consonants. The current study examined the effects of adjacent sounds on the spectral and temporal qualities of schwa in word-final position. Three groups of English-speaking adults were tested: Miami-based monolingual English speakers, early Spanish-English bilinguals, and late Spanish-English bilinguals. Subjects performed a reading task to examine their schwa productions in fluent speech when schwas were preceded by consonants from various points of articulation. Results indicated that monolingual English and late Spanish-English bilingual groups produced targeted vowel qualities for schwa, whereas early Spanish-English bilinguals lacked homogeneity in their vowel productions. This extends prior claims that schwa is targetless for F2 position for native speakers to highly-proficient bilingual speakers. Though spectral qualities lacked homogeneity for early Spanish-English bilinguals, early bilinguals produced schwas with near native-like vowel duration. In contrast, late bilinguals produced schwas with significantly longer durations than English monolinguals or early Spanish-English bilinguals. Our results suggest that the temporal properties of a language are better integrated into second language phonologies than spectral

  6. Home and Community Language Proficiency in Spanish-English Early Bilingual University Students.

    Science.gov (United States)

    Schmidtke, Jens

    2017-10-17

    This study assessed home and community language proficiency in Spanish-English bilingual university students to investigate whether the vocabulary gap reported in studies of bilingual children persists into adulthood. Sixty-five early bilinguals (mean age = 21 years) were assessed in English and Spanish vocabulary and verbal reasoning ability using subtests of the Woodcock-Muñoz Language Survey-Revised (Schrank & Woodcock, 2009). Their English scores were compared to 74 monolinguals matched in age and level of education. Participants also completed a background questionnaire. Bilinguals scored below the monolingual control group on both subtests, and the difference was larger for vocabulary compared to verbal reasoning. However, bilinguals were close to the population mean for verbal reasoning. Spanish scores were on average lower than English scores, but participants differed widely in their degree of balance. Participants with an earlier age of acquisition of English and more current exposure to English tended to be more dominant in English. Vocabulary tests in the home or community language may underestimate bilingual university students' true verbal ability and should be interpreted with caution in high-stakes situations. Verbal reasoning ability may be more indicative of a bilingual's verbal ability.

  7. Perceptions of the Pediatric Hospice Experience among English- and Spanish-Speaking Families.

    Science.gov (United States)

    Thienprayoon, Rachel; Marks, Emily; Funes, Maria; Martinez-Puente, Louizza Maria; Winick, Naomi; Lee, Simon Craddock

    2016-01-01

    Many children who die are eligible for hospice enrollment but little is known about parental perceptions of the hospice experience, the benefits, and disappointments. The objective of this study was to explore parental perspectives of the hospice experience in children with cancer, and to explore how race/ethnicity impacts this experience. We held 20 semistructured interviews with 34 caregivers of children who died of cancer and used hospice. Interviews were conducted in the caregivers' primary language: 12 in English and 8 in Spanish. Interviews were recorded, transcribed, and analyzed using accepted qualitative methods. Both English and Spanish speakers described the importance of honest, direct communication by medical providers, and anxieties surrounding the expectation of the moment of death. Five English-speaking families returned to the hospital because of unsatisfactory symptom management and the need for additional supportive services. Alternatively, Spanish speakers commonly stressed the importance of being at home and did not focus on symptom management. Both groups invoked themes of caregiver appraisal, but English-speaking caregivers more commonly discussed themes of financial hardship and fear of insurance loss, while Spanish-speakers focused on difficulties of bedside caregiving and geographic separation from family. The intense grief associated with the loss of a child creates shared experiences, but Spanish- and English-speaking parents describe their hospice experiences in different ways. Additional studies in pediatric hospice care are warranted to improve the care we provide to children at the end of life.

  8. P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English)

    OpenAIRE

    G. Murugan

    2012-01-01

    Review of P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English)

    Resensie van P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-...

  9. Teaching English-Spanish Cognates Using the Texas 2x2 Picture Book Reading Lists

    Science.gov (United States)

    Montelongo, José A.; Hernández, Anita C.; Herter, Roberta J.

    2015-01-01

    English-Spanish cognates are words that possess identical or nearly identical spellings and meanings in both English and Spanish as a result of being derived mainly from Latin and Greek. Of major importance is the fact that many of the more than 20,000 cognates in English are academic vocabulary words, terms essential for comprehending school…

  10. Cross-Language Transfer of Word Reading Accuracy and Word Reading Fluency in Spanish-English and Chinese-English Bilinguals: Script-Universal and Script-Specific Processes

    Science.gov (United States)

    Pasquarella, Adrian; Chen, Xi; Gottardo, Alexandra; Geva, Esther

    2015-01-01

    This study examined cross-language transfer of word reading accuracy and word reading fluency in Spanish-English and Chinese-English bilinguals. Participants included 51 Spanish-English and 64 Chinese-English bilinguals. Both groups of children completed parallel measures of phonological awareness, rapid automatized naming, word reading accuracy,…

  11. English-Spanish Cognates in the Charlotte Zolotow Award Picture Books: Vocabulary, Morphology, and Orthography Lessons for Latino ELLs

    Science.gov (United States)

    Montelongo, Jose A.; Hernandez, Anita C.; Herter, Roberta J.

    2016-01-01

    English-Spanish cognates are words that are orthographically and semantically identical or nearly identical in English and Spanish as a result of a common etymology. Because of the similarities in the two languages, Spanish-dominant Latino English Language Learners (ELLs) can be taught to recognize English cognates thereby increasing their…

  12. The Intonation of Noun Phrase Subjects and Clause- Modifying ...

    African Journals Online (AJOL)

    FIRST LADY

    Oladipupo, Rotimi O. - Centre for Foundation Education, Bells University of. Technology ... native Englishes, especially at the level of phonology, this study investigates ... Keywords: Intonation tunes, Nigerian English, Noun Phrase Subjects,.

  13. Assessing the Double Phonemic Representation in Bilingual Speakers of Spanish and English: An Electrophysiological Study

    Science.gov (United States)

    Garcia-Sierra, Adrian; Ramirez-Esparza, Nairan; Silva-Pereyra, Juan; Siard, Jennifer; Champlin, Craig A.

    2012-01-01

    Event Related Potentials (ERPs) were recorded from Spanish-English bilinguals (N = 10) to test pre-attentive speech discrimination in two language contexts. ERPs were recorded while participants silently read magazines in English or Spanish. Two speech contrast conditions were recorded in each language context. In the "phonemic in English"…

  14. Self-Regulation Abilities and Spanish-Speaking Preschoolers' Vocabulary and Letter-Word Skills in Spanish and English

    Science.gov (United States)

    Palermo, Francisco; Mikulski, Ariana M.; Conejo, L. Diego

    2017-01-01

    Research Findings: This study examined the heterogeneity in Spanish-speaking children's (N = 117; M age = 53 months; SD = 5 months; 57% boys) vocabulary and letter-word skills in English and Spanish after one year of preschool and the extent to which early self-regulation abilities (i.e., executive function and effortful control) were associated…

  15. United States Changing Demographics - English/Spanish Space Education

    Science.gov (United States)

    Leon, R.

    2002-01-01

    Accordingly the United States Census Bureau, the ethnic group adding the largest number of people to the national population is the Hispanic exceeding 12 percent of the population and growing by almost 60 percent between 1990 and 2000. The status of the nation's educational system with respect to Hispanic students is perhaps one of the most influential issues facing the largest economy of the world. The low income, lack of language skills, highest drop-out rate in the nation, are some of the reasons why Hispanics are less likely to receive a university degree than any other ethical group. In short, the government requires to implement compensatory programs and bilingual education to ensure global leadership. Because of ongoing immigration, Spanish persists longer among Hispanics than it did among other immigrant groups. Spanish is the fourth most spoken language in the world after Mandarin, Hindustani and English. Although not all U.S. Hispanics speak Spanish, almost all U.S. Spanish speakers are Hispanics. This paper is intended to outline the challenging implementation of a bilingual education project affiliated to NASA Johnson Space Center encouraging greater academic success of Hispanics in engineering, math and science. The prospective project covers the overall role of space activities in the development of science and technology, socioeconomic issues and international cooperation. An existent JSC project is the starting stage to keep on developing an interactive video teleconference and web-media technology and produce stimulating learning products in English and Spanish for students and teachers across the nation and around the world.

  16. Translation Priming Effect in Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ramírez Sarmiento, Albeiro Miguel Ángel

    2011-01-01

    This article aims to establish the effects of masked priming by translation equivalents in Spanish-English bilinguals with a high-intermediate level of proficiency in their second language. Its findings serve as evidence to support the hypothesis that semantic representations mediate the mental association among non-cognates from a speaker's first…

  17. The Complex Relationship between Bilingual Home Language Input and Kindergarten Children's Spanish and English Oral Proficiencies

    Science.gov (United States)

    Cha, Kijoo; Goldenberg, Claude

    2015-01-01

    This study examined how emergent bilingual children's English and Spanish proficiencies moderated the relationships between Spanish and English input at home (bilingual home language input [BHLI]) and children's oral language skills in each language. The sample comprised over 1,400 Spanish-dominant kindergartners in California and Texas. BHLI was…

  18. Aligning English Language Testing With Curriculum

    OpenAIRE

    Marcela Palacio; Sandra Gaviria; James Dean Brown

    2016-01-01

    Frustrations with traditional testing led a group of teachers at the English for adults program at Universidad EAFIT (Colombia) to design tests aligned with the institutional teaching philosophy and classroom practices. This article reports on a study of an item-by-item evaluation of a series of English exams for validity and reliability in an effort to guarantee the quality of the process of test design. The study included descriptive statistics, item analysis, correlational analyses, reliab...

  19. Prosodic Abilities in Spanish and English Children with Williams Syndrome: A Cross-Linguistic Study

    Science.gov (United States)

    Martinez-Castilla, Pastora; Stojanovik, Vesna; Setter, Jane; Sotillo, Maria

    2012-01-01

    The aim of this study was to compare the prosodic profiles of English- and Spanish-speaking children with Williams syndrome (WS), examining cross-linguistic differences. Two groups of children with WS, English and Spanish, of similar chronological and nonverbal mental age, were compared on performance in expressive and receptive prosodic tasks…

  20. Spanish Speakers Apologizing in English: A Cross-Cultural Pragmatic Study.

    Science.gov (United States)

    Cordella, Marisa

    1991-01-01

    The speech act of apologizing in English between Chileans and Australians is examined in terms of the frequency, distribution, and function of apology-strategies. It is argued that positive politeness strategies are more frequently used in Spanish than English, and the sex of the apologizer and recipient must be considered. (41 references)…

  1. An investigation of mathematics and science instruction in English and Spanish for English language learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez-Esquivel, Marina

    The contextual demands of language in content area are difficult for ELLS. Content in the native language furthers students' academic development and native language skills, while they are learning English. Content in English integrates pedagogical strategies for English acquisition with subject area instruction. The following models of curriculum content are provided in most Miami Dade County Public Schools: (a) mathematics instruction in the native language with science instruction in English or (b) science instruction in the native language with mathematics instruction in English. The purpose of this study was to investigate which model of instruction is more contextually supportive for mathematics and science achievement. A pretest and posttest, nonequivalent group design was used with 94 fifth grade ELLs who received instruction in curriculum model (a) or (b). This allowed for statistical analysis that detected a difference in the means of .5 standard deviations with a power of .80 at the .05 level of significance. Pretreatment and post-treatment assessments of mathematics, reading, and science achievement were obtained through the administration of Aprenda-Segunda Edicion and the Florida Comprehensive Achievement Test. The results indicated that students receiving mathematics in English and Science in Spanish scored higher on achievement tests in both Mathematics and Science than the students who received Mathematics in Spanish and Science in English. In addition, the mean score of students on the FCAT mathematics examination was higher than their mean score on the FCAT science examination regardless of the language of instruction.

  2. Spanish-English Verbatim Translation Exam. Final Report.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  3. World-Building Models of English and Spanish Business Terminology as Reflection of National Morphosyntactic Mentality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Елена Андреевна Литягина

    2015-12-01

    Full Text Available The article is devoted to the comparative analysis of the word-building models of the English and Spanish business terminology. The aim of this article is to hold a contrastive analysis of such word-building models of the English and Spanish business terminology as abbreviation, composition, conversion, contamination, apocope, stress changing, sound alteration, to find out existing differences an similarities in the world-building process in both languages and to investigate the concept “global language” comparing the functioning of both English and Spanish languages as the tools of international business communication, that are maximally standardized examples with most used terminological word forms that should be classified as an international standard usage. In this article the author uses the method of theoretical and empirical analysis, for instance, the investigation of specialized dictionaries, of video conferences and mass media sources in order to collect business terminology, and as well the comparative method of study of business English and business Spanish. The work is based on the analysis of terminological units encountered in the data base of the United Nations, economics and business dictionaries of English Spanish and Russian authors and in of the monographs on the corresponding subject.

  4. Language of Instruction as a Moderator for Transfer of Reading Comprehension Skills among Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Carlo, María S.; Barr, Christopher D.; August, Diane; Calderón, Margarita; Artzi, Lauren

    2014-01-01

    This three-year longitudinal study investigated the role of language of instruction in moderating the relationships between initial levels of English oral language proficiency and Spanish reading comprehension and growth in English reading comprehension. The study followed Spanish-speaking English language learners in English-only literacy…

  5. Spanish researchers’ perceived difficulty writing research articles for English-medium journals: the impact of proficiency in English versus publication experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana I. Moreno

    2012-10-01

    Full Text Available Previous quantitative studies suggest that the burden researchers who use English as an additional language perceive when writing research articles (RAs for publication in English (as L2 is 24% greater than the burden they perceive when they write RAs for publication in their L1. It remains unclear precisely which aspects of research article (RA writing in English present these writers with the greatest challenge and just why they perceive this increase in difficulty. A structured questionnaire comprising thirty-seven questions about researchers’ publication experiences in scientific journals in English and in Spanish was designed and sent out to all (n = 8,794 Spanish postdoctoral researchers at one research-only institution and four universities in Spain, yielding responses from 1,717 researchers. Our first results show that the discussion is the section that is perceived as more difficult to write for English-medium journals, across the four broad knowledge areas in a way that cannot be fully explained by their lower level of proficiency in English (as L2. This article proposes the rhetorical transfer hypothesis as a possible explanation for their additional difficulty. Our results also reveal that their increased perceived difficulty writing RA discussions in English (as L2 does not decrease noticeably until Spanish researchers report high or very high levels of proficiency in English (as L2 for academic or general purposes or have published on average at least 37 RAs as corresponding author in English-medium journals over the last ten years. Implications for English for Academic Purposes (EAP research and pedagogy are discussed.

  6. Temporal Analysis of English and Spanish Narratives.

    Science.gov (United States)

    de Johnson, Teresa H.; O'Connell, Daniel C.

    In order to ascertain the effect of different demands on cognitive processes as reflected in speech rate, pause and hesitation phenomena, 90 young men, 45 native speakers of English (U.S.A.) and 45 native speakers of Spanish (Mexico), were asked to retell a story presented in one of three ways: (1) film plus narration; (2) film only; (3) narration…

  7. Spanish and English Early Literacy Profiles of Preschool Latino English Language Learner Children

    Science.gov (United States)

    Gonzalez, Jorge; Pollard-Durodola, Sharolyn; Saenz, Laura; Soares, Denise; Davis, Heather; Resendez, Nora; Zhu, Leina

    2016-01-01

    Research Findings: The purpose of this study was to examine within-group individual differences in the code-related and oral language abilities of an economically stressed Spanish-speaking English language learner (ELL) preschool sample and to evaluate the predictive relationship of these differences to later listening comprehension. Latent class…

  8. Development and Validation of the Spanish-English Language Proficiency Scale (SELPS)

    Science.gov (United States)

    Smyk, Ekaterina; Restrepo, M. Adelaida; Gorin, Joanna S.; Gray, Shelley

    2013-01-01

    Purpose: This study examined the development and validation of a criterion-referenced Spanish-English Language Proficiency Scale (SELPS) that was designed to assess the oral language skills of sequential bilingual children ages 4-8. This article reports results for the English proficiency portion of the scale. Method: The SELPS assesses syntactic…

  9. Environmental Considerations: Home and School Comparison of Spanish-English Speakers' Vocalizations

    Science.gov (United States)

    Jackson, Carla W.; Callender, Maya F.

    2014-01-01

    This study examined differences in the quantity of child vocalizations (CVs) between preschool and home environments using the Language Environmental Analysis (LENA). The sample included monolingual English-speaking children (n = 27) and Spanish-English speaking dual language learners (n = 30). A two-way mixed effects analysis of variance with one…

  10. Influence of current input-output and age of first exposure on phonological acquisition in early bilingual Spanish-English-speaking kindergarteners.

    Science.gov (United States)

    Ruiz-Felter, Roxanna; Cooperson, Solaman J; Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D

    2016-07-01

    Although some investigations of phonological development have found that segmental accuracy is comparable in monolingual children and their bilingual peers, there is evidence that language use affects segmental accuracy in both languages. To investigate the influence of age of first exposure to English and the amount of current input-output on phonological accuracy in English and Spanish in early bilingual Spanish-English kindergarteners. Also whether parent and teacher ratings of the children's intelligibility are correlated with phonological accuracy and the amount of experience with each language. Data for 91 kindergarteners (mean age = 5;6 years) were selected from a larger dataset focusing on Spanish-English bilingual language development. All children were from Central Texas, spoke a Mexican Spanish dialect and were learning American English. Children completed a single-word phonological assessment with separate forms for English and Spanish. The assessment was analyzed for segmental accuracy: percentage of consonants and vowels correct and percentage of early-, middle- and late-developing (EML) sounds correct were calculated. Children were more accurate on vowel production than consonant production and showed a decrease in accuracy from early to middle to late sounds. The amount of current input-output explained more of the variance in phonological accuracy than age of first English exposure. Although greater current input-output of a language was associated with greater accuracy in that language, English-dominant children were only significantly more accurate in English than Spanish on late sounds, whereas Spanish-dominant children were only significantly more accurate in Spanish than English on early sounds. Higher parent and teacher ratings of intelligibility in Spanish were correlated with greater consonant accuracy in Spanish, but the same did not hold for English. Higher intelligibility ratings in English were correlated with greater current English

  11. Validation of self-reported health literacy questions among diverse English and Spanish-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Sarkar, Urmimala; Schillinger, Dean; López, Andrea; Sudore, Rebecca

    2011-03-01

    Limited health literacy (HL) contributes to poor health outcomes and disparities, and direct measurement is often time-intensive. Self-reported HL questions have not been validated among Spanish-speaking and diverse English-speaking populations. To evaluate three self-reported questions: 1 "How confident are you filling out medical forms?"; 2 "How often do you have problems learning about your medical condition because of difficulty understanding written information?"; and 3 "How often do you have someone help you read hospital materials?" Answers were based on a 5-point Likert scale. This was a validation study nested within a trial of diabetes self-management support in the San Francisco Department of Public Health. English and Spanish-speaking adults with type 2 diabetes receiving primary care. Using the Test of Functional Health Literacy in Adults (s-TOFHLA) in English and Spanish as the reference, we classified HL as inadequate, marginal, or adequate. We calculated the C-index and test characteristics of the three questions and summative scale compared to the s-TOFHLA and assessed variations in performance by language, race/ethnicity, age, and education. Of 296 participants, 48% were Spanish-speaking; 9% were White, non-Hispanic; 47% had inadequate HL and 12% had marginal HL. Overall, 57% reported being confident with forms "somewhat" or less. The "confident with forms" question performed best for detecting inadequate (C-index = 0.82, (0.77-0.87)) and inadequate plus marginal HL (C index = 0.81, (0.76-0.86); pSpanish and English speakers with adequate HL and those with inadequate and/or inadequate plus marginal HL. The "confident with forms" question or the summative scale may be useful for estimating HL in clinical research involving Spanish-speaking and English-speaking, chronically-ill, diverse populations.

  12. Negative Transfer from Spanish and English to Portuguese Pronunciation: The Roles of Inhibition and Working Memory

    Science.gov (United States)

    Trude, Alison M.; Tokowicz, Natasha

    2011-01-01

    We examined negative transfer from English and Spanish to Portuguese pronunciation. Participants were native English speakers, some of whom spoke Spanish. Participants completed a computer-based Portuguese pronunciation tutorial and then pronounced trained letter-to-sound correspondences in unfamiliar Portuguese words; some shared orthographic…

  13. English Speakers Attend More Strongly than Spanish Speakers to Manner of Motion when Classifying Novel Objects and Events

    Science.gov (United States)

    Kersten, Alan W.; Meissner, Christian A.; Lechuga, Julia; Schwartz, Bennett L.; Albrechtsen, Justin S.; Iglesias, Adam

    2010-01-01

    Three experiments provide evidence that the conceptualization of moving objects and events is influenced by one's native language, consistent with linguistic relativity theory. Monolingual English speakers and bilingual Spanish/English speakers tested in an English-speaking context performed better than monolingual Spanish speakers and bilingual…

  14. Phoneme Error Pattern by Heritage Speakers of Spanish on an English Word Recognition Test.

    Science.gov (United States)

    Shi, Lu-Feng

    2017-04-01

    Heritage speakers acquire their native language from home use in their early childhood. As the native language is typically a minority language in the society, these individuals receive their formal education in the majority language and eventually develop greater competency with the majority than their native language. To date, there have not been specific research attempts to understand word recognition by heritage speakers. It is not clear if and to what degree we may infer from evidence based on bilingual listeners in general. This preliminary study investigated how heritage speakers of Spanish perform on an English word recognition test and analyzed their phoneme errors. A prospective, cross-sectional, observational design was employed. Twelve normal-hearing adult Spanish heritage speakers (four men, eight women, 20-38 yr old) participated in the study. Their language background was obtained through the Language Experience and Proficiency Questionnaire. Nine English monolingual listeners (three men, six women, 20-41 yr old) were also included for comparison purposes. Listeners were presented with 200 Northwestern University Auditory Test No. 6 words in quiet. They repeated each word orally and in writing. Their responses were scored by word, word-initial consonant, vowel, and word-final consonant. Performance was compared between groups with Student's t test or analysis of variance. Group-specific error patterns were primarily descriptive, but intergroup comparisons were made using 95% or 99% confidence intervals for proportional data. The two groups of listeners yielded comparable scores when their responses were examined by word, vowel, and final consonant. However, heritage speakers of Spanish misidentified significantly more word-initial consonants and had significantly more difficulty with initial /p, b, h/ than their monolingual peers. The two groups yielded similar patterns for vowel and word-final consonants, but heritage speakers made significantly

  15. Patterns of Stuttering in a Spanish/English Bilingual: A Case Report

    Science.gov (United States)

    Ardila, Alfredo; Ramos, Eliane; Barrocas, Robert

    2011-01-01

    Stuttering patterns may differ when comparing two languages. In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may potentially be found. This study reports on the case of a 27-year-old Spanish/English simultaneous bilingual whose dominant language is English. Speech and language testing was performed in both languages…

  16. Early Oral Language and Later Reading Development in Spanish-Speaking English Language Learners: Evidence from a Nine-Year Longitudinal Study

    Science.gov (United States)

    Kieffer, Michael J.

    2012-01-01

    Using nationally-representative, longitudinal data on a cohort of Spanish-speaking English language learners in the U.S., this study investigated the extent to which early oral language proficiency in Spanish and English predicts later levels and rates of growth in English reading. Latent growth models indicated that both Spanish and English…

  17. Experimental Study of the Effect of Language (English and Spanish on Advertisement Effectiveness with Puerto Rican Hispanic University Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Lebrón

    2002-09-01

    Full Text Available Even though the population of Puerto Rico includes a large percent of residents with some knowledge of the English language (bilinguals, the vast majority communicates using Spanish, which is their native language. Not surprisingly, the majority of advertisements in Puerto Rican media use the Spanish language. The common sense assumption that Spanish advertising is significantly superior to English advertising when targeting Puerto Rican Hispanics living in Puerto Rico is tested experimentally in this study. The Social Value component of the Theory of Consumption Values was used to generate several Hypotheses that would favor the use of English language. The experiment used magazine-like printed illustrated advertisements to test the hypotheses, all of them dealing with relative effectiveness of Spanish versus English language advertisements. The results show that Spanish advertisements and English advertisements were about the same in terms of their persuasion effectiveness.

  18. Using Spanish-English Cognates in Children's Choices Picture Books to Develop Latino English Learners' Linguistic Knowledge

    Science.gov (United States)

    Hernández, Anita C.; Montelongo, José A.; Herter, Roberta J.

    2016-01-01

    Educators can take advantage of Latino English learners' linguistic backgrounds by teaching Spanish-English cognate vocabulary using the Children's Choices picture books. Cognates are words that have identical or nearly identical spellings and meanings in two languages because of their Latin and Greek origins. Students can learn to recognize…

  19. An insight into Twitter: a corpus based contrastive study in English and Spanish.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irina Argüelles Álvarez

    2012-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to study the use of Spanish and English in the micro-blogging social network Twitter from a contrastive point of view. A quantitative research methodology is applied in order firstly, to identify specific common characteristics of language, organization and content in the medium and secondly, to find eventual differences in the use of a particular language. To carry out the experiment, two corpora were constructed using language data from Twitter, one in Spanish with a total number of 4,027,746 words and another with similar characteristics in English with a total number of 4,655,992 words. From the results obtained, the conclusion is that there are a number of very general discourse and organizational features common to the two corpora under study. It is also concluded that there are some particular characteristics which differentiate the use of English and Spanish in the medium.

  20. Moving beyond "Second" and "Foreign": An Examination of the Discursive Construction of Teaching English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Houser, Nicole M.

    2011-01-01

    This dissertation explores how teaching Spanish and English as second languages in the United States has been traditionally defined, the common assumptions that are held about each context, and the influence these assumptions have on instructional practices and student learning. In order to explore how teaching English and Spanish is constructed…

  1. Use of Language Learning Strategies by Spanish Adults for Business English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeff Wallace Judge

    2012-06-01

    Full Text Available The aim of this phenomenological study was to explore the language learning strategies (LLSs of Spanish adults in a business context. The research questions examined the specific LLSs used by Spanish adults in business communication tasks. In addition, this study addressed the cultural influences on LLSs from the Spanish educational system along with the influence from current and historical events in Spain. The conceptual framework was the Oxford LLS model. These qualitative data were collected through 11 semistructured, in- depth interviews with Spanish business people who use English in their work and who studied English in Spanish secondary school. The data were analyzed following a typological analysis. The results show a strong tendency towards cognitive, metacognitive, and social strategies in business tasks. Cultural influences include the media, past political situation in Spain, and general issues in the English class in Spanish secondary schools.El objetivo de este estudio fenomenológico era el de explorar las estrategias de aprendizaje de un idioma (LLS de adultos españoles dentro del contexto de la empresa. Las preguntas examinaban las LLS específicas utilizadas por los adultos españoles en tareas de comunicación comercia. Además, el estudio abordaba las influencias culturales del sistema educativo español sobre los LLS y las influencias de los eventos actuales e históricos de España. El marco conceptual era el de las LLS del modelo Oxford. Estos datos cualitativos se recogieron a través de 11 entrevistas semiestructuradas exhaustivas de empresarios españoles. Los datos se analizaron usando el análisis tipológico. Los resultados muestran una fuerte tendencia hacia estrategias cognitivas, metacognitivas y sociales en tareas laborales. Las influencias culturales abarcan los medios de comunicación, el pasado político español y temas generales de las clases de inglés de los centros de estudios secundarios españoles.

  2. Searching the ASRS Database Using QUORUM Keyword Search, Phrase Search, Phrase Generation, and Phrase Discovery

    Science.gov (United States)

    McGreevy, Michael W.; Connors, Mary M. (Technical Monitor)

    2001-01-01

    To support Search Requests and Quick Responses at the Aviation Safety Reporting System (ASRS), four new QUORUM methods have been developed: keyword search, phrase search, phrase generation, and phrase discovery. These methods build upon the core QUORUM methods of text analysis, modeling, and relevance-ranking. QUORUM keyword search retrieves ASRS incident narratives that contain one or more user-specified keywords in typical or selected contexts, and ranks the narratives on their relevance to the keywords in context. QUORUM phrase search retrieves narratives that contain one or more user-specified phrases, and ranks the narratives on their relevance to the phrases. QUORUM phrase generation produces a list of phrases from the ASRS database that contain a user-specified word or phrase. QUORUM phrase discovery finds phrases that are related to topics of interest. Phrase generation and phrase discovery are particularly useful for finding query phrases for input to QUORUM phrase search. The presentation of the new QUORUM methods includes: a brief review of the underlying core QUORUM methods; an overview of the new methods; numerous, concrete examples of ASRS database searches using the new methods; discussion of related methods; and, in the appendices, detailed descriptions of the new methods.

  3. Pitfalls in Measuring the Health Status of Mexican Americans: Comparative Validity of the English and Spanish Sickness Impact Profile.

    Science.gov (United States)

    Deyo, Richard A.

    1984-01-01

    A test found responses to the Sickness Impact Profile highly reliable, whether administered in Spanish or English. However, construct validity of responses by Mexican Americans using the Spanish version, non-Hispanics using the English version, and Mexican Americans using the English version was weak. (CMG)

  4. Vowel reduction patterns of early Spanish- English bilinguals receiving continuous L1 and L2 input

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Byers Emily

    2017-06-01

    Full Text Available This study investigates the production of three morphophonetic variations of schwa in American English: the plural allomorph {-s} as in watches, the possessive allomorph {-s} as in Sasha’s, and word-finally as in Russia. The production of these three allomorphs were examined in Miami’s English monolingual and early Spanish-English bilingual populations. Our purpose was to determine how native-like early Spanish-English bilinguals′ spectral qualities and reduced vowel durations were compared to Miami English monolinguals during a reading task. Results indicate that early bilinguals′ reduced vowels followed the same overall pattern as monolinguals, but had different acoustic properties.

  5. Acknowledging Spanish and English resources during mathematical reasoning

    Science.gov (United States)

    LópezLeiva, Carlos A.; Torres, Zayoni; Khisty, Lena L.

    2013-12-01

    As English-only efforts continue in the US schooling system, dual-language programs have served as attempts to preserve students' home language. An after-school, dual-language, Spanish-English, mathematics program, Los Rayos was developed in a predominantly Mexican/Mexican-American neighborhood in Chicago. As participant observers with a sociocultural perspective, we explored the linguistic and personal resources used by participating 4th grade bilingual Latina/o students. We found that students used imaginative, playful, and hybrid linguistic resources to make sense of and solve probability tasks when engaged within a zone of mathematical practice. Results challenge narrow perspectives on bilingual students' linguistic resources. Language implications are discussed.

  6. Can yu rid guat ay rot? A Developmental Investigation of Cross-Linguistic Spelling Errors among Spanish-English Bilingual Students

    Science.gov (United States)

    Howard, Elizabeth R.; Green, Jennifer D.; Arteagoitia, Igone

    2012-01-01

    This study contributes to the literature on cross-linguistic literacy relationships for English language learners, and in particular, the Spanish-influenced spelling patterns of Spanish-English bilinguals. English spelling, reading, and vocabulary assessments were administered to 220 students in four TWI programs over a three-year period, from…

  7. An Investigation of Anglicized Spanish as a Communication Strategy in the Beginning Spanish Classroom

    Science.gov (United States)

    Kobeck, Ashley Brianne

    2013-01-01

    Considering the recent increase in Spanish use in the United States, particularly as reflected in the media, beginning Spanish students are entering their classrooms with knowledge of phrases such as "hasta la vista" and "numero uno," regardless of their amount of previous formal Spanish study. The present research focuses on…

  8. Mothers' attitudes toward adolescent confidential services: development and validation of scales for use in English- and Spanish-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Tebb, Kathleen P; Pollack, Lance M; Millstein, Shana; Otero-Sabogal, Regina; Wibbelsman, Charles J

    2014-09-01

    To explore parental beliefs and attitudes about confidential services for their teenagers; and to develop an instrument to assess these beliefs and attitudes that could be used among English and Spanish speakers. The long-term goal is to use this research to better understand and evaluate interventions to improve parental knowledge and attitudes toward their adolescent's access and utilization of comprehensive confidential health services. The instrument was developed using an extensive literature review and theoretical framework followed by qualitative data from focus groups and in-depth interviews. It was then pilot tested with a random sample of English- and Spanish-speaking parents and further revised. The final instrument was administered to a random sample of 1,000 mothers. The psychometric properties of the instrument were assessed for Spanish and English speakers. The instrument consisted of 12 scales. Most Cronbach alphas were >.70 for Spanish and English speakers. Fewer items for Spanish speakers "loaded" for the Responsibility and Communication scales. Parental Control of Health Information failed for Spanish speakers. The Parental Attitudes of Adolescent Confidential Health Services Questionnaire (PAACS-Q) contains 12 scales and is a valid and reliable instrument to assess parental knowledge and attitudes toward confidential health services for adolescents among English speakers and all but one scale was applicable for Spanish speakers. More research is needed to understand key constructs with Spanish speakers. Copyright © 2014 Society for Adolescent Health and Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Research applications for an Object and Action Naming Battery to assess naming skills in adult Spanish-English bilingual speakers.

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A; Donovan, Neila J

    2014-06-01

    Virtually no valid materials are available to evaluate confrontation naming in Spanish-English bilingual adults in the U.S. In a recent study, a large group of young Spanish-English bilingual adults were evaluated on An Object and Action Naming Battery (Edmonds & Donovan in Journal of Speech, Language, and Hearing Research 55:359-381, 2012). Rasch analyses of the responses resulted in evidence for the content and construct validity of the retained items. However, the scope of that study did not allow for extensive examination of individual item characteristics, group analyses of participants, or the provision of testing and scoring materials or raw data, thereby limiting the ability of researchers to administer the test to Spanish-English bilinguals and to score the items with confidence. In this study, we present the in-depth information described above on the basis of further analyses, including (1) online searchable spreadsheets with extensive empirical (e.g., accuracy and name agreeability) and psycholinguistic item statistics; (2) answer sheets and instructions for scoring and interpreting the responses to the Rasch items; (3) tables of alternative correct responses for English and Spanish; (4) ability strata determined for all naming conditions (English and Spanish nouns and verbs); and (5) comparisons of accuracy across proficiency groups (i.e., Spanish dominant, English dominant, and balanced). These data indicate that the Rasch items from An Object and Action Naming Battery are valid and sensitive for the evaluation of naming in young Spanish-English bilingual adults. Additional information based on participant responses for all of the items on the battery can provide researchers with valuable information to aid in stimulus development and response interpretation for experimental studies in this population.

  10. Aligning English Language Testing With Curriculum

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcela Palacio

    2016-07-01

    Full Text Available Frustrations with traditional testing led a group of teachers at the English for adults program at Universidad EAFIT (Colombia to design tests aligned with the institutional teaching philosophy and classroom practices. This article reports on a study of an item-by-item evaluation of a series of English exams for validity and reliability in an effort to guarantee the quality of the process of test design. The study included descriptive statistics, item analysis, correlational analyses, reliability estimates, and validity analyses. The results show that the new tests are an excellent addition to the program and an improvement over traditional tests. Implications are discussed and recommendations given for the development of any institutional testing program.

  11. Survey of Native English Speakers and Spanish-Speaking English Language Learners in Tertiary Introductory Statistics

    Science.gov (United States)

    Lesser, Lawrence M.; Wagler, Amy E.; Esquinca, Alberto; Valenzuela, M. Guadalupe

    2013-01-01

    The framework of linguistic register and case study research on Spanish-speaking English language learners (ELLs) learning statistics informed the construction of a quantitative instrument, the Communication, Language, And Statistics Survey (CLASS). CLASS aims to assess whether ELLs and non-ELLs approach the learning of statistics differently with…

  12. Discrepancies between bilinguals' performance on the Spanish and English versions of the WAIS Digit Span task: Cross-cultural implications.

    Science.gov (United States)

    López, Enrique; Steiner, Alexander J; Hardy, David J; IsHak, Waguih W; Anderson, W Brantley

    2016-01-01

    This study explored within-subjects differences in the performance of 40 bilingual participants on the English and Spanish versions of the Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) Digit Span task. To test the linguistic hypothesis that individuals would perform worse in Spanish because of its syllabic demand, we compared the number of syllables correctly recalled by each participant for every correct trial. Our analysis of the correct number of syllables remembered per trial showed that participants performed significantly better (i.e., recalling more syllables) in Spanish than in English on the total score. Findings suggest the Spanish version of the Digit Span (total score) was significantly more difficult than the English version utilizing traditional scoring methods. Moreover, the Forward Trial, rather than the Backward Trial, was more likely to show group differences between both language versions. Additionally, the Spanish trials of the Digit Span were correlated with language comprehension and verbal episodic memory measures, whereas the English trials of the Digit Span were correlated with confrontational naming and verbal fluency tasks. The results suggest that more research is necessary to further investigate other cognitive factors, rather than just syllabic demand, that might contribute to performance and outcome differences on the WAIS Digit Span in Spanish-English bilinguals.

  13. Use of Language Learning Strategies by Spanish Adults for Mastering Business English

    Science.gov (United States)

    Judge, Jeffrey Wallace

    2010-01-01

    Research of language learning strategy (LLS) has provided insight for language learners from many international cultures since this branch of research began in the 1970s. Despite the urgent need for competence in the use of business English in Western Europe, LLS studies have not been conducted on Spanish adults who use English for business. The…

  14. Cross-cultural validation of the parent-patient activation measure in low income Spanish- and English-speaking parents.

    Science.gov (United States)

    DeCamp, Lisa Ross; Leifheit, Kathryn; Shah, Harita; Valenzuela-Araujo, Doris; Sloand, Elizabeth; Polk, Sarah; Cheng, Tina L

    2016-12-01

    (1) To measure healthcare activation among low-income parents by language (English/Spanish); and (2) to assess the psychometrics of the Parent-Patient Activation Measure (P-PAM) in the study population. We surveyed parents/guardians of publicly-insured children who were established patients at a pediatrics clinic for ≥6months. Surveys included the Parent-Patient Activation Measure (P-PAM), a 13-item measure adapted from the well-validated Patient Activation Measure (PAM). Of 316 surveys, 68% were completed in Spanish. Mean activation score in the English-language survey group was 79.1 (SD 16.2); mean score in the Spanish-language group was 70.7 (SD 17.9) (pSpanish α=0.93). The P-PAM had acceptable test-retest reliability, but no previously reported PAM factor structure fit the study data adequately for either language. Healthcare activation among low-income parents was greater for parents surveyed in English compared with those surveyed in Spanish. The P-PAM has acceptable reliability and validity in English and Spanish, but a different factor structure than the PAM. Activation as measured by the P-PAM may not have the same associations with or impact on health/healthcare outcomes in pediatrics compared with adults owing to possible measure differences between the P-PAM and PAM. Published by Elsevier Ireland Ltd.

  15. Phrasal alignment in Functional Discourse Grammar

    NARCIS (Netherlands)

    van Rijn, M.

    2011-01-01

    Although the term is alignment is typically associated with morphosyntactic expression of arguments of the Clause, alignment is also relevant to units of the Phrase. In Functional Discourse Grammar a basic distinction is made between two kinds of dependency relations obtaining both within Phrases

  16. The Psychometric Properties of English and Spanish Versions of the Life Orientation Test-Revised in Hispanic Americans.

    Science.gov (United States)

    Pan, Tonya M; Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Baik, Sharon H; Harry, Kadie M; Roesch, Scott C; Sadler, Georgia Robins; Malcarne, Vanessa L

    2017-12-01

    The Life Orientation Test-Revised (LOT-R) is a widely used measure of optimism and pessimism, with three positively worded and three negatively worded content items. This study examined the structural validity and invariance, internal consistency reliability, and convergent and divergent validity of the English and Spanish versions of the LOT-R among Hispanic Americans. A community sample of Hispanic Americans ( N = 422) completed self-report measures, including the LOT-R, Patient Health Questionnaire-9, and Generalized Anxiety Disorder-7, in their preferred language of English or Spanish. Based on the literature, four structural models were tested: one-factor , oblique two-factor , orthogonal two-factor method effects with positive specific factor , and orthogonal two-factor method effects with negative specific factor . Baseline support for both of the English and Spanish versions was not achieved for any model; in all models, the negatively worded items in Spanish had non-significant factor loadings. Therefore, the positively worded three-item optimism subscale of the LOT-R was examined separately and fit the data, with factor loadings equivalent across language-preference groups. Coefficient alphas for the optimism subscale were consistent across both language-preference groups (αs = .61 [English] and .66 [Spanish]). In contrast, the six-item total score and three-item pessimism subscale demonstrated extremely low or inconsistent alphas. Convergent and divergent validity were established for the optimism subscale in both languages. In sum, the optimism subscale of the LOT-R demonstrated minimally acceptable to good psychometric properties across English and Spanish language-preference groups. However, neither the total score nor the pessimism subscale showed adequate psychometric properties for Spanish-speaking Hispanic Americans, likely due to translation and cultural adaptation issues, and thus are not supported for use with this population.

  17. Increases in individualistic words and phrases in American books, 1960-2008.

    Science.gov (United States)

    Twenge, Jean M; Campbell, W Keith; Gentile, Brittany

    2012-01-01

    Cultural products such as song lyrics, television shows, and books reveal cultural differences, including cultural change over time. Two studies examine changes in the use of individualistic words (Study 1) and phrases (Study 2) in the Google Books Ngram corpus of millions of books in American English. Current samples from the general population generated and rated lists of individualistic words and phrases (e.g., "unique," "personalize," "self," "all about me," "I am special," "I'm the best"). Individualistic words and phrases increased in use between 1960 and 2008, even when controlling for changes in communal words and phrases. Language in American books has become increasingly focused on the self and uniqueness in the decades since 1960.

  18. Validation of the Spanish and English versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus among Hispanics.

    Science.gov (United States)

    Berry, Carolyn A; Quinn, Kelly; Wolf, Raoul; Mosnaim, Giselle; Shalowitz, Madeleine

    2005-07-01

    The health and health care needs of non-English-speaking Hispanic families with children are poorly understood, in part because they are often excluded from research owing to language barriers. Instruments that are valid in English and Spanish are necessary to accurately evaluate the magnitude of asthma prevalence and morbidity among Hispanics. To establish the sensitivity and specificity of the English and Spanish versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus (BPAS+) in a low-income Hispanic population. The validation sample consisted of 145 children whose parents completed the BPAS+ in Spanish and 78 whose parents completed it in English. Bilingual clinicians conducted the examinations on which the clinical assessments were based. We compared the BPAS+ results with the clinical assessment findings to determine the sensitivity and specificity of the BPAS + among Hispanics in terms of identifying children who warrant further medical evaluation for asthma. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the Spanish BPAS+ were 74% and 86%, respectively. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the English BPAS+ were 61% and 83%, respectively. The asthma portion of the BPAS+, a valid screen for identifying children who are in need of further evaluation for potentially undiagnosed asthma, is valid for low-income Hispanics in Spanish and English. As the Hispanic population continues to grow, it is imperative that researchers have English and Spanish instruments that are valid for this population.

  19. Linguistic Interdependence between Spanish Language and English Language and Reading: A Longitudinal Exploration from Second through Fifth Grade

    Science.gov (United States)

    Proctor, C. Patrick; Harring, Jeffrey R.; Silverman, Rebecca D.

    2017-01-01

    This study explored effects of Spanish oral language skills (vocabulary and syntax) on the development of English oral language skills (vocabulary, morphology, semantics, syntax) and reading comprehension among 156 bilingual Latino children in second through fifth grade whose first language was Spanish and whose second language was English. Using…

  20. English Code Switching in Indonesian Language

    Science.gov (United States)

    Setiawan, Dedy

    2016-01-01

    There is a growing phenomenon, worldwide, of inserting English words, phrases or expressions, into the local language: this is part of the acceptance of English as current world language. Indonesia is experiencing the use of this mixture of language when using either their own Indonesian or local language; English words, phrases and expressions…

  1. The psychometric properties of the generalized anxiety disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    Science.gov (United States)

    Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Champagne, Brian R; Sadler, Georgia Robins

    2014-07-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a unidimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness-of-fit of the unidimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical Health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The unidimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference.

  2. Spaniwood? English Language Spanish Films since the 1990s

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina Sánchez-Conejero

    2009-06-01

    Full Text Available Is there such a thing as “Spanish identity”? If so, what are the characteristics that best define it? Since the early 1990s we have observed a movement toward young Spanish directors interested in making a different kind of cinema that departs markedly from the lighthearted landismo of the 70s and, later, the indulgent almodovarismo of the 80s. These new directors—as well as producers and actors—are interested in reaching out to wider audiences, in and outside of Spain. The internationalization they pursue comes, in many cases, with an adoption of the English language in their works. This multicultural cinema presents a dilemma: what characteristics define a “Spanish” movie? This study explores and argues for the use of the terms “world cinema” and “glocal cinema” in favor of outdated notions of “national cinema” while pointing out the need for defining clear notions of the new, plural and inclusive forms of Spanishness evident in films today.

  3. Writing and Reading Knowledge of Spanish/English Second-Generation Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ardila, Alfredo; Garcia, Krystal; Garcia, Melissa; Mejia, Joselyn; Vado, Grace

    2017-01-01

    Written bilingualism represents a particular type of bilingualism that is not frequently approached. The aim of this study was to investigate the writing and reading abilities of second-generation immigrants, Spanish-English bilinguals in South Florida. 58 participants (36 females, 22 males; 18-39 years of age) were selected. Both parents were…

  4. The Disfluent Speech of Bilingual Spanish-English Children: Considerations for Differential Diagnosis of Stuttering

    Science.gov (United States)

    Byrd, Courtney T.; Bedore, Lisa M.; Ramos, Daniel

    2015-01-01

    Purpose: The primary purpose of this study was to describe the frequency and types of speech disfluencies that are produced by bilingual Spanish-English (SE) speaking children who do not stutter. The secondary purpose was to determine whether their disfluent speech is mediated by language dominance and/or language produced. Method: Spanish and…

  5. Psychometric comparability of English- and Spanish-language measures of anxiety and related affective symptoms.

    Science.gov (United States)

    Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P

    2001-09-01

    An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.

  6. Young Spanish-English Speaking Children's Reading Attitudes in Relation to Language Skills

    Science.gov (United States)

    Wood, Carla L.; Gabas, Clariebelle M.

    2017-01-01

    Background: Reading attitudes are recognised as an influencing factor on the language and literacy achievement of school age monolingual English-speaking children. The relationship between reading attitudes and achievement in young Spanish-speaking English Learners (ELs) remains understudied. Purpose: The aim of the current study was to describe…

  7. Differential item functioning of the patient-reported outcomes information system (PROMIS®) pain interference item bank by language (Spanish versus English).

    Science.gov (United States)

    Paz, Sylvia H; Spritzer, Karen L; Reise, Steven P; Hays, Ron D

    2017-06-01

    About 70% of Latinos, 5 years old or older, in the United States speak Spanish at home. Measurement equivalence of the PROMIS ® pain interference (PI) item bank by language of administration (English versus Spanish) has not been evaluated. A sample of 527 adult Spanish-speaking Latinos completed the Spanish version of the 41-item PROMIS ® pain interference item bank. We evaluate dimensionality, monotonicity and local independence of the Spanish-language items. Then we evaluate differential item functioning (DIF) using ordinal logistic regression with item response theory scores estimated from DIF-free "anchor" items. One of the 41 items in the Spanish version of the PROMIS ® PI item bank was identified as having significant uniform DIF. English- and Spanish-speaking subjects with the same level of pain interference responded differently to 1 of the 41 items in the PROMIS ® PI item bank. This item was not retained due to proprietary issues. The original English language item parameters can be used when estimating PROMIS ® PI scores.

  8. Item-level psychometrics and predictors of performance for Spanish/English bilingual speakers on an object and action naming battery.

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A; Donovan, Neila J

    2012-04-01

    There is a pressing need for psychometrically sound naming materials for Spanish/English bilingual adults. To address this need, in this study the authors examined the psychometric properties of An Object and Action Naming Battery (An O&A Battery; Druks & Masterson, 2000) in bilingual speakers. Ninety-one Spanish/English bilinguals named O&A Battery items in English and Spanish. Responses underwent a Rasch analysis. Using correlation and regression analyses, the authors evaluated the effect of psycholinguistic (e.g., imageability) and participant (e.g., proficiency ratings) variables on accuracy. Rasch analysis determined unidimensionality across English and Spanish nouns and verbs and robust item-level psychometric properties, evidence for content validity. Few items did not fit the model, there were no ceiling or floor effects after uninformative and misfit items were removed, and items reflected a range of difficulty. Reliability coefficients were high, and the number of statistically different ability levels provided indices of sensitivity. Regression analyses revealed significant correlations between psycholinguistic variables and accuracy, providing preliminary construct validity. The participant variables that contributed most to accuracy were proficiency ratings and time of language use. Results suggest adequate content and construct validity of O&A items retained in the analysis for Spanish/English bilingual adults and support future efforts to evaluate naming in older bilinguals and persons with bilingual aphasia.

  9. Group Differences between English and Spanish Speakers' Reading Fluency Growth in Bilingual Immersion Education

    Science.gov (United States)

    Taub, Gordon E.; Sivo, Stephen A.; Puyana, Olivia E.

    2017-01-01

    This study investigates second language acquisition of learners enrolled in a dual language/two-way bilingual immersion program. Two groups of third-grade students participated in this study. The first group was composed of Spanish-dominant participants learning English, and the second group was composed of English-dominant students learning…

  10. Las uniones conjuntivas en espanol (Conjunctive Correspondences in Spanish)

    Science.gov (United States)

    Perez Botero, Luis

    1977-01-01

    This study of the medieval Spanish concept of order examines uses made of the word "y" ("and") in Spanish medieval writing to join words and phrases connoting social, natural and human order. (Text is in Spanish.) (CHK)

  11. National Institutes of Health Toolbox Emotion Battery for English- and Spanish-speaking adults: normative data and factor-based summary scores.

    Science.gov (United States)

    Babakhanyan, Ida; McKenna, Benjamin S; Casaletto, Kaitlin B; Nowinski, Cindy J; Heaton, Robert K

    2018-01-01

    The National Institutes of Health Toolbox Emotion Battery (NIHTB-EB) is a "common currency", computerized assessment developed to measure the full spectrum of emotional health. Though comprehensive, the NIHTB-EB's 17 scales may be unwieldy for users aiming to capture more global indices of emotional functioning. NIHTB-EB was administered to 1,036 English-speaking and 408 Spanish-speaking adults as a part of the NIH Toolbox norming project. We examined the factor structure of the NIHTB-EB in English- and Spanish-speaking adults and developed factor analysis-based summary scores. Census-weighted norms were presented for English speakers, and sample-weighted norms were presented for Spanish speakers. Exploratory factor analysis for both English- and Spanish-speaking cohorts resulted in the same 3-factor solution: 1) negative affect, 2) social satisfaction, and 3) psychological well-being. Confirmatory factor analysis supported similar factor structures for English- and Spanish-speaking cohorts. Model fit indices fell within the acceptable/good range, and our final solution was optimal compared to other solutions. Summary scores based upon the normative samples appear to be psychometrically supported and should be applied to clinical samples to further validate the factor structures and investigate rates of problematic emotions in medical and psychiatric populations.

  12. A Multigroup Confirmatory Factor Analysis of the Patient Health Questionnaire-9 among English- and Spanish-speaking Latinas

    Science.gov (United States)

    Merz, Erin L.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Riley, Natasha; Sadler, Georgia Robins

    2014-01-01

    Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach’s alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis (CFA). Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression. PMID:21787063

  13. Encyclopedic dictionary bilingual English-Spanish of sciences: mining, chemistry, geology, metallurgy and environment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Munoz Maradona, M.; Bellini, M.; Busleiman, M.

    2007-01-01

    This dictionary has been designed to satisfy scientists, researchers, technicians, interpreters, translators and students' needs in the areas of chemistry, geology, mining, metallurgy and environment for they find it necessary to have an English- Spanish encyclopedia on their sciences. It is a reliable book when looking for words that are normally not included in everyday dictionaries. It is now reaching the final revision stage with more than 15,000 entries. It includes scientific terms, chemical formulas of minerals and other elements, noticeable scientists' biographies, tables, graphics, and images so as to help readers' understanding. It is divided into three columns: the first one presents the English term and its area of concern; the second, the corresponding Spanish equivalent, and in the third, a suitable explanation.(author)

  14. Parent Training and Skill Acquisition and Utilization Among Spanish- and English-Speaking Latino Families.

    Science.gov (United States)

    Ramos, Giovanni; Blizzard, Angela M; Barroso, Nicole E; Bagner, Daniel M

    2018-01-01

    In the U.S., there is a growing Latino population, in which parents primarily speak Spanish to their children. Despite the evidence that language preference is associated with level of acculturation and influences parenting practices in these families, no study has compared how Spanish-and English-speaking Latino families acquire and utilize the skills taught during parent-training programs such as Parent-Child Interaction Therapy (PCIT). Twenty-seven mother-infant Latino dyads received a home-based adaptation of the Child-Directed Interaction (CDI) phase of PCIT as part of a larger randomized control trial. Most infants were male (63%), and their average age was 13.7 months ( SD = 1.43). Most families (52%) lived below the poverty line. The Dyadic Parent-Child Interaction Coding System-Third Edition (DPICS-III) was employed to evaluate PCIT skills at baseline and post-treatment, as well as at 3- and 6-month follow-up, assessments. We conducted multiple linear regression analyses among Spanish-speaking (55%) and English-speaking (45%) families to examine differences in acquisition and utilization of do and don't skills at each assessment while controlling for mother's education. Results yielded no group differences in the acquisition rate of do or don't skills at any time point. However, Spanish-speaking mothers used significantly more don't skills than English-speaking mothers at each assessment. Specifically, Spanish-speaking families used significantly more commands at baseline, post-treatment, and the 6-month followup assessments, as well as more questions at post-treatment and at the 6-month follow-up assessments. These findings highlight the importance of addressing cultural values such as respeto to ensure culturally robust parent-training programs for Latino families.

  15. Amount of Hispanic youth exposure to food and beverage advertising on Spanish- and English-language television.

    Science.gov (United States)

    Fleming-Milici, Frances; Harris, Jennifer L; Sarda, Vishnudas; Schwartz, Marlene B

    2013-08-01

    Exposure to large numbers of television advertisements for foods and beverages with little or no nutritional value likely contributes to poor diet among youth. Given higher rates of obesity and overweight for Hispanic youth, it is important to understand the amount and types of food advertising they view. To quantify the amount of food and beverage advertising viewed by Hispanic youth on Spanish- and English-language television and compare it with the amount of food and beverage advertising viewed by non-Hispanic youth. Data on gross rating points that measured advertising viewed on national broadcast and cable television in 2010 using a Nielsen panel of television-viewing households of Hispanic and non-Hispanic preschoolers (2-5 years), children (6-11 years), and adolescents (12-17 years). Food and beverage television advertisements viewed on English- and Spanish-language television by product category and television-viewing times by age and language preference. EXPOSURE Food and beverage advertising on Spanish- and English-language television. RESULTS In 2010, Hispanic preschoolers, children, and adolescents viewed, on average, 11.6 to 12.4 television food ads per day; the majority of these ads (75%-85%) appeared on English-language television. Fast food represented a higher proportion of food ads on Spanish-language television. Consistent with television-viewing patterns, Hispanic preschoolers saw more Spanish-language food advertisements than did Hispanic children and adolescents. Owing to somewhat less food advertising on Spanish-language television, Hispanic children and adolescents viewed 14% and 24% fewer food ads overall, respectively, compared with non-Hispanic youth. Spanish-language television viewing was highly concentrated among youth who primarily speak Spanish. Both Hispanic and non-Hispanic youth view large numbers of television advertisements for nutrient-poor categories of food and beverage. Although Hispanic children and adolescents see somewhat

  16. Parent Reports of Young Spanish-English Bilingual Children's Productive Vocabulary: A Development and Validation Study

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Gámez, Perla B.; Vagh, Shaher Banu; Lesaux, Nonie K.

    2016-01-01

    Purpose: This 2-phase study aims to extend research on parent report measures of children's productive vocabulary by investigating the development (n = 38) of the Spanish Vocabulary Extension and validity (n = 194) of the 100-item Spanish and English MacArthur-Bates Communicative Development Inventories Toddler Short Forms and Upward Extension…

  17. Performance of Low-Income Dual Language Learners Attending English-Only Schools on the Clinical Evaluation of Language Fundamentals-Fourth Edition, Spanish.

    Science.gov (United States)

    Barragan, Beatriz; Castilla-Earls, Anny; Martinez-Nieto, Lourdes; Restrepo, M Adelaida; Gray, Shelley

    2018-04-05

    The aim of this study was to examine the performance of a group of Spanish-speaking, dual language learners (DLLs) who were attending English-only schools and came from low-income and low-parental education backgrounds on the Clinical Evaluation of Language Fundamentals-Fourth Edition, Spanish (CELF-4S; Semel, Wiig, & Secord, 2006). Spanish-speaking DLLs (N = 656), ages 5;0 (years;months) to 7;11, were tested for language impairment (LI) using the core language score of the CELF-4S and the English Structured Photographic Expressive Language Test (Dawson, Stout, & Eyer, 2003). A subsample (n = 299) was additionally tested using a Spanish language sample analysis and a newly developed Spanish morphosyntactic measure, for identification of children with LI and to conduct a receiver operating characteristics curve analysis. Over 50% of the sample scored more than 1 SD below the mean on the core language score. In our subsample, the sensitivity of the CELF-4S was 94%, and specificity was 65%, using a cutoff score of 85 as suggested in the manual. Using an empirically derived cutoff score of 78, the sensitivity was 86%, and the specificity was 80%. Results suggest that the CELF-4S overidentifies low-income Spanish-English DLLs attending English-only schools as presenting with LI. For this sample, 1 in every 3 Latino children from low socioeconomic status was incorrectly identified with LI. Clinicians should be cautious when using the CELF-4S to evaluate low-income Spanish-English DLLs and ensure that they have converging evidence before making diagnostic decisions.

  18. Increases in Individualistic Words and Phrases in American Books, 1960–2008

    Science.gov (United States)

    Twenge, Jean M.; Campbell, W. Keith; Gentile, Brittany

    2012-01-01

    Cultural products such as song lyrics, television shows, and books reveal cultural differences, including cultural change over time. Two studies examine changes in the use of individualistic words (Study 1) and phrases (Study 2) in the Google Books Ngram corpus of millions of books in American English. Current samples from the general population generated and rated lists of individualistic words and phrases (e.g., “unique,” “personalize,” “self,” “all about me,” “I am special,” “I’m the best”). Individualistic words and phrases increased in use between 1960 and 2008, even when controlling for changes in communal words and phrases. Language in American books has become increasingly focused on the self and uniqueness in the decades since 1960. PMID:22808113

  19. Validating Models of Clinical Word Recognition Tests for Spanish/English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Shi, Lu-Feng

    2014-01-01

    Purpose: Shi and Sánchez (2010) developed models to predict the optimal test language for evaluating Spanish/English (S/E) bilinguals' word recognition. The current study intended to validate their conclusions in a separate bilingual listener sample. Method: Seventy normal-hearing S/E bilinguals varying in language profile were included.…

  20. Concurrent validity of caregiver/parent report measures of language for children who are learning both English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Marchman, Virginia A; Martine-Sussmann, Carmen

    2002-10-01

    The validity of two analogous caregiver/parent report measures of early language development in young children who are learning both English and Spanish is examined. Caregiver/parent report indices of vocabulary production and grammar were obtained for 26 children using the MacArthur Communicative Development Inventory: Words & Sentences (CDI; Fenson et al., 1994) and the Inventario del Desarrollo de Habilidades Comunicativas: Palabras y Enunciados (IDHC; Jackson-Maldonado, Bates, & Thal, 1992). Scores were significantly correlated with analogous laboratory measures in both English and Spanish, including a real-object naming task and spontaneous language use during free-play. The findings offer evidence that the CDI and IDHC provide valid assessments of early language milestones in young English- and Spanish-speaking children. Factors that may influence the validity of these tools for use with this population are also discussed.

  1. Making out in English (English phrasebook)

    CERN Document Server

    Crownover, Richard

    2011-01-01

    Making Out in English is a fun, accessible and thorough English phrase book and guide to the English language as it's really spoken. If you are a student, businessman or tourist traveling to the English speaking world and would like to have an authentic and meaningful experience, the key is being able to speak like a local. This friendly and easy-to-use English phrasebook makes this possible. Making Out in English has been revised and redesigned to act as a guide to modern colloquial English for use in everyday informal interactions—giving access to the sort of catchy English expressions that

  2. An English-Spanish Glossary of Terminology Used in Forestry, Range, Wildlife, Fishery, Soils, and Botany = Glosario en Ingles-Espanol de Terminologia Usada en Forestales, Pastizales, Fauna, Silvestre, Pesqueria, Suelos, y Botanica.

    Science.gov (United States)

    Medina, Alvin Leroy

    This document presents English-Spanish/Spanish-English equivalent translations of scientific and management terms commonly used in the field of natural resource management. The glossary is composed of two sections. Section 1 contains the English to Spanish translations, while Section 2 provides the Spanish to English translations. Each section is…

  3. Predicting First Grade Reading Achievement for Spanish-Speaking Kindergartners: Is Early Literacy Screening in English Valid?

    Science.gov (United States)

    Ford, Karen L.; Invernizzi, Marcia A.; Huang, Francis

    2014-01-01

    This study explored the viability of using kindergarten measures of phonological awareness, alphabet knowledge, and orthographic knowledge, administered in English, to predict first grade reading achievement of Spanish-speaking English language learners. The primary research question was: Do kindergarten measures of early literacy skills in…

  4. Between Languages and Cultures: Arabic into English Transliteration in English Travel Literature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nusaiba Adel Almahameed

    2017-09-01

    Full Text Available This essay aspires to examine the use of transliteration of some words and phrases from Arabic to English in travel literature books. This has been conducted by exploring the transliterated Arabic words and phrases, and comparing the different transliterations of the same words and phrases by different writers. It investigates the way that the travel writers employ in making plural nouns, the use of the definite article (Al (ال, and Al-tashdid (the duplication of a letter. The conclusion drawn is that travel literature writers resort to transliteration for three reasons; one of the main reasons is that sometimes there is no one-to-one correspondence; the second main reason suggests that transliteration avoids the loss of meaning; and the third one stems from the fact that transliteration helps to find transculturation between cultures. The contributions of this essay would be of concern to scholars, who are interested in Arabic into English transliteration, specifically in English travel literature. According to the researchers’ knowledge, this essay can be considered a leading pioneer study in the field that deals with transliteration from Arabic into English in English travel literature.

  5. Comparison of Word Intelligibility in Spoken and Sung Phrases

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lauren B. Collister

    2008-09-01

    Full Text Available Twenty listeners were exposed to spoken and sung passages in English produced by three trained vocalists. Passages included representative words extracted from a large database of vocal lyrics, including both popular and classical repertoires. Target words were set within spoken or sung carrier phrases. Sung carrier phrases were selected from classical vocal melodies. Roughly a quarter of all words sung by an unaccompanied soloist were misheard. Sung passages showed a seven-fold decrease in intelligibility compared with their spoken counterparts. The perceptual mistakes occurring with vowels replicate previous studies showing the centralization of vowels. Significant confusions are also evident for consonants, especially voiced stops and nasals.

  6. Language-invariant verb processing regions in Spanish-English bilinguals.

    Science.gov (United States)

    Willms, Joanna L; Shapiro, Kevin A; Peelen, Marius V; Pajtas, Petra E; Costa, Albert; Moo, Lauren R; Caramazza, Alfonso

    2011-07-01

    Nouns and verbs are fundamental grammatical building blocks of all languages. Studies of brain-damaged patients and healthy individuals have demonstrated that verb processing can be dissociated from noun processing at a neuroanatomical level. In cases where bilingual patients have a noun or verb deficit, the deficit has been observed in both languages. This suggests that the noun-verb distinction may be based on neural components that are common across languages. Here we investigated the cortical organization of grammatical categories in healthy, early Spanish-English bilinguals using functional magnetic resonance imaging (fMRI) in a morphophonological alternation task. Four regions showed greater activity for verbs than for nouns in both languages: left posterior middle temporal gyrus (LMTG), left middle frontal gyrus (LMFG), pre-supplementary motor area (pre-SMA), and right middle occipital gyrus (RMOG); no regions showed greater activation for nouns. Multi-voxel pattern analysis within verb-specific regions showed indistinguishable activity patterns for English and Spanish, indicating language-invariant bilingual processing. In LMTG and LMFG, patterns were more similar within than across grammatical category, both within and across languages, indicating language-invariant grammatical class information. These results suggest that the neural substrates underlying verb-specific processing are largely independent of language in bilinguals, both at the macroscopic neuroanatomical level and at the level of voxel activity patterns. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. COLLOCATION PHRASES IN RELATION TO OTHER LEXICAL PHRASES IN CROATIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Goranka Blagus Bartolec

    2012-01-01

    Full Text Available The paper analyzes the semantic and lexicological aspects of collocation phrases in Croatian with tendency to separate them from other lexical phrases in Croatian (terms, idioms, names. The collocation phrase is defined as a special lexical phrase on a syntagmatic level, based on the semantic correlation of the two individual lexical components in which their meanings are specified.

  8. Learning English Tenses through Spanish Grammar : When Using the L1 Benefits ESL Learning

    OpenAIRE

    López Garrido, Ramon

    2016-01-01

    The current teaching trend of ESL is focused on maximizing the use of the L2 so that the student learns the language through linguistic immersion. This approach leaves the L1 out of the game, even though research has shown it can also be beneficial for the learner. My research intends to demonstrate that translation of English grammar tenses into Spanish can be a helpful way of assimilating English grammar more easily and faster, especially for those students with a poor command of English. ...

  9. Tornado hazard communication disparities among Spanish-speaking individuals in an English-speaking community.

    Science.gov (United States)

    Ahlborn, Leslie; Franc, Jeffrey Michael

    2012-02-01

    The state of Oklahoma, known for destructive tornados, has a native Spanish-speaking (NSS) population of approximately 180,241, of which 50% report being able to speak English "very well" (US Census Bureau). With almost 50% of these native Spanish-speaking persons being limited English proficient (LEP), their reception of tornado hazard communications may be restricted. This study conducted in northeast Oklahoma (USA) evaluates the association between native language and receiving tornado hazard communications. This study was a cross-sectional survey conducted among a convenience sample of NSS and native English-speaking (NES) adults at Xavier Clinic and St. Francis Trauma Emergency Center in Tulsa, OK, USA from September 2009 through December 2009. Of the 82 surveys administered, 80 were returned, with 40 NES and 40 NSS participants. A scoring system (Severe Weather Information Reception (SWIR)) was developed to quantify reception of hazard information among the study participants (1-3 points=poor reception, 4-5=adequate reception, 6-8=excellent reception). Pearson's chi-squared test was used to calculate differences between groups with Yates' continuity correction applied where appropriate, and SWIR scores were analyzed using ANOVA. P-valuestornado siren. NSS were less likely to have Internet access (Ptornado warning reception between NSS and NES. Poor English proficiency was noted to be 75% among NSS, which is approximately 25% more than estimated by the US Census Bureau. This study demonstrates a need for emergency managers to recognize when appropriate and overcome communication disparities among limited English proficient populations.

  10. English-Speaking and Spanish-Speaking Domestic Violence Perpetrators: An MMPI-2 Assessment

    Science.gov (United States)

    Scott, Ronald L.; Flowers, John V.; Bulnes, Alejandro; Olmsted, Eileen; Carbajal-Madrid, Pedro

    2009-01-01

    The use of assessments to characterize domestic violence perpetrators continues to develop with an emphasis on increasing the effectiveness of domestic violence interventions. The present study examines and compares Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI)-2 responses from 41 English-speaking and 48 Spanish-speaking men who were in…

  11. Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zweigenbaum Pierre

    2006-10-01

    Full Text Available Abstract Background This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. Methods The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates. Results A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages. Conclusion In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems.

  12. Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment

    Science.gov (United States)

    Nyström, Mikael; Merkel, Magnus; Ahrenberg, Lars; Zweigenbaum, Pierre; Petersson, Håkan; Åhlfeldt, Hans

    2006-01-01

    Background This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. Methods The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates. Results A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages. Conclusion In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems. PMID:17034649

  13. Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment.

    Science.gov (United States)

    Nyström, Mikael; Merkel, Magnus; Ahrenberg, Lars; Zweigenbaum, Pierre; Petersson, Håkan; Ahlfeldt, Hans

    2006-10-12

    This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates. A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages. In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems.

  14. Verbal fluency in bilingual Spanish/English Alzheimer's disease patients.

    Science.gov (United States)

    Salvatierra, Judy; Rosselli, Monica; Acevedo, Amarilis; Duara, Ranjan

    2007-01-01

    Studies have demonstrated that in verbal fluency tests, monolinguals with Alzheimer's disease (AD) show greater difficulties retrieving words based on semantic rather than phonemic rules. The present study aimed to determine whether this difficulty was reproduced in both languages of Spanish/English bilinguals with mild to moderate AD whose primary language was Spanish. Performance on semantic and phonemic verbal fluency of 11 bilingual AD patients was compared to the performance of 11 cognitively normal, elderly bilingual individuals matched for gender, age, level of education, and degree of bilingualism. Cognitively normal subjects retrieved significantly more items under the semantic condition compared to the phonemic, whereas the performance of AD patients was similar under both conditions, suggesting greater decline in semantic verbal fluency tests. This pattern was produced in both languages, implying a related semantic decline in both languages. Results from this study should be considered preliminary because of the small sample size.

  15. Development of a Cognate Awareness Measure for Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry M.; Carlo, Maria; August, Diane; Louguit, Mohammed

    2008-01-01

    This paper describes the development and validation of the Cognate Awareness Test (CAT), which measures cognate awareness in Spanish-speaking English Language Learners (ELLs) in fourth and fifth grade. An investigation of differential performance on the two subtests of the CAT (cognates and noncognates) provides evidence that the instrument is…

  16. Socio-Emotional Skills, Behavior Problems, and Spanish Competence Predict the Acquisition of English among English Language Learners in Poverty

    Science.gov (United States)

    Winsler, Adam; Kim, Yoon Kyong; Richard, Erin R.

    2014-01-01

    This article analyzes the role that individual differences in children's cognitive, Spanish competence, and socio-emotional and behavioral skills play in predicting the concurrent and longitudinal acquisition of English among a large sample of ethnically diverse, low-income, Hispanic preschool children. Participants assessed at age 4 for language,…

  17. Stigma and Counter-Stigma Frames, Cues, and Exemplification: Comparing News Coverage of Depression in the English- and Spanish-Language Media in the U.S.

    Science.gov (United States)

    Wang, Weirui

    2017-11-13

    A content analysis was conducted to compare news coverage of depression in the English- and Spanish-language media in the United States (N = 355). The study revealed that the English-language media reported stereotypes more frequently than the Spanish-language news media. The presence of all four types of stereotypes (i.e., the mentally ill as violent, suicidal, incompetent, and weak) was associated with the increased use of the stigma frame in the English-language news media, while only the violence stereotype was associated with the increased use of the stigma frame in the Spanish-language news media. The presence of recovery information and positive emotions was associated with the increased use of the counter-stigma frame in both English- and Spanish-language news media. Furthermore, the study found that the use of exemplars was generally correlated with an increase in stereotypical coverage, particularly in English-language news media, but a decrease in educational information in both news media.

  18. Direct and Indirect Roles of Morphological Awareness in the English Reading Comprehension of Native English, Spanish, Filipino, and Vietnamese Speakers

    Science.gov (United States)

    Kieffer, Michael J.; Lesaux, Nonie K.

    2012-01-01

    This study tested three hypotheses about the direct and indirect contributions of derivational morphological awareness to English reading comprehension in sixth-grade students from differing language backgrounds (n= 952). Students included Spanish-speaking, Filipino-speaking, and Vietnamese-speaking language minority learners as well as native…

  19. The presence and accuracy of food and nutrition terms in the Spanish and English editions of Wikipedia: in comparison with the Mini Larousse encyclopaedia.

    Science.gov (United States)

    Cabrera-Hernández, Laura María; Wanden-Berghe, Carmina; Curbelo Castro, Celeste; Sanz-Valero, Javier

    2014-10-02

    To determine the presence and appropriateness of the terminology concerning Food/Nutrition Science in the Spanish and English editions of Wikipedia and to compare them with that of an encyclopaedia for general use (Mini Larousse). Méthods: The terms in the study were taken from the LID dictionary on metabolism and nutrition: The existence and appropriateness of the selected terms were checked through random sample estimate with no replacement (n=386), using the Spanish and English editions of Wikipedia. The existence of 261 terms in the Spanish edition and 306 in the English edition was determined from the study sample (n=386). Several differences were found between the two editions (p<0,001). There were differences between the two editions in relation to the appropriateness of definitions, though these were not studied in any depth (p<0,001). During the study of the 261 terms in the Spanish version of Wikipedia,3 entries (1,15%, IC95%: 0,00-2.44) were found to be lacking in appropriate information; 2 of the 306 entries in the English edition failed to give appropriate information (0,52%, IC95%: 0,00-1,23). A comparison between the existing entries of the Mini Larousse Encyclopaedia and the Spanish edition of Wikipedia, showed Wikipedia (p<0,001) as having a larger number of entries. The terminology under study is present to a lesser extent in the Spanish edition of Wikipedia than in the English edition. The appropriateness of content was greater in the English edition. Both the Spanish and English editions have a greater number of entries and more exact ones than the Mini Larousse. Copyright AULA MEDICA EDICIONES 2014. Published by AULA MEDICA. All rights reserved.

  20. English/Spanish Glossary of Health and Nutrition Terms. Appropriate Technologies for Development. Reprint Series R-54.

    Science.gov (United States)

    Peace Corps, Washington, DC. Information Collection and Exchange Div.

    This glossary was developed to aid English-speaking health workers in Guatemala in translating health and nutrition terms from English to Spanish. Because Guatemala is renowned for its extensive vocabulary of "modismos", or slang, a column has been added to facilitate adaptation of the glossary to regional variations. The terms in the…

  1. Noninitiation and Noncompletion of HPV Vaccine Among English- and Spanish-Speaking Parents of Adolescent Girls: A Qualitative Study.

    Science.gov (United States)

    Albright, Karen; Barnard, Juliana; O'Leary, Sean T; Lockhart, Steven; Jimenez-Zambrano, Andrea; Stokley, Shannon; Dempsey, Amanda; Kempe, Allison

    The Advisory Committee on Immunization Practices recommends routine human papillomavirus (HPV) vaccination for female adolescents aged 11 to 12 years, yet vaccination rates remain low. We conducted a qualitative study to understand English- and Spanish-speaking parents' reasons for noninitiation or noncompletion of the HPV vaccine series for their daughters. Parents of female adolescents aged 12 to 15 years who had not initiated or not completed the HPV vaccine series were identified through administrative data in 2 large urban safety net health care systems in Colorado. Focus groups and in-depth interviews were conducted with English-speaking parents and in-depth interviews were conducted with Spanish-speaking parents. All data were recorded, transcribed, and analyzed for thematic content by experienced analysts using established qualitative content analysis techniques. Forty-one parents participated in the study. Thirty parents participated in individual interviews and 11 parents participated in 1 of 2 focus groups. The most common reasons for noninitiation and noncompletion among English-speaking parents included a low perceived risk of HPV infection, vaccine safety concerns, and distrust of government and/or medicine. In contrast, Spanish-speaking parents most often reported that providers had either not encouraged initiation of the HPV vaccine series or had not explained the necessity of completing the series. Some noninitiating parents, particularly Spanish-speaking ones, also cited concerns that vaccination would encourage sexual activity. The reasons for noninitiation and noncompletion of the HPV vaccine series differed substantially between English- and Spanish-speaking parents. To maximize uptake of HPV vaccine, varying approaches might be needed to effectively target specific populations. Copyright © 2017 Academic Pediatric Association. All rights reserved.

  2. Analogical Transfer by Spanish-English Bilinguals: Implications for Educational and Employment Settings

    Science.gov (United States)

    Fukumine, Eri; Kennison, Shelia M.

    2016-01-01

    The present research investigated analogical transfer during problem solving by bilinguals. In a study with 50 Spanish-English bilinguals, participants solved a target problem whose solution was similar to that of a preceding source problem. The source problem was always presented in the 2nd language; the target problem was always presented in the…

  3. Shyness-Anxiousness and Receptive Language Skills Development in Spanish- and English-Speaking Preschoolers

    Science.gov (United States)

    Strand, Paul S.; Pula, Kacy; Parks, Craig D.; Cerna, Sandra

    2011-01-01

    The present study utilized a short-term longitudinal research design to model the relationship between shyness-anxiousness and receptive language skills. Hypotheses regarding the direction of the causal relationship, mediation, and moderation were evaluated. Subjects included 340 Head Start attendees from primarily English- and Spanish-speaking…

  4. English-Chinese oil field dictionary. [English-Chinese

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Gow, S [comp.

    1979-01-01

    In this edition the original English-Chinese Oil Field Dictionary was modified line by line and major additions and deletions were made. A total of 37,000 terms and phrases were collected. The following disciplines were included: petroleum geology, earth physics and detection, well prospecting and measuring, development of oil fields, oil recovery, oil storage and transport, etc. In addition, a limited number of common scientific terms, phrases and terminologies were also included.

  5. Bilingual encyclopedic dictionary English-Spanish in sciences: mining, chemistry, geology, metallurgic and environment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Munoz Maradona, M.; Bellini, R.; Busleiman, M.

    2007-01-01

    This dictionary has been designed to satisfy scientists, researchers, technicians, interpreters, translators and students needs in the areas of chemistry, geology, mining, metallurgy and environment if they find it necessary to have an English-Spanish encyclopedia for their sciences. It is a reliable book when looking for words that are normally not included in everyday dictionaries. It is now reaching the final revision stage with more than 15,000 entries. It includes scientific terms, chemical formulas of minerals and other elements, noticeable scientists biographies, tables, graphics, and images so as to help readers understanding. It is divided into three columns: the first one presents the English term and its area of concern; the second, the corresponding Spanish equivalent, and in the third, a suitable explanation In this work has been stablished a relation betwwen geological units and mineralizations related with the aim to understand the hydrochemistry in this area for future environmental impact

  6. Easy French phrase book over 700 phrases for everyday use

    CERN Document Server

    McCoy, Heather

    2012-01-01

    Over 700 French phrases and sentences include terms for modern telecommunications, idioms, and slang. Designed as a quick reference and study guide, this up-to-date volume is organized for quick access to phrases related to greetings, transportation, shopping, emergencies, and other common circumstances. A phonetic pronunciation accompanies each phrase.

  7. An English-Spanish glossary of terminology used in forestry, range, wildlife, fishery, soils, and botany (Glosario en Ingles-Espanol de terminologia usada en forestales, pastizales, fauna, silvestre, pesqueria, suelos, y botanica)

    Science.gov (United States)

    Alvin Leroy Medina

    1988-01-01

    The English-Spanish/Spanish-English equivalent translations of scientific and management terms (jargon) commonly used in the field of natural resource management are presented. The glossary is useful in improving communications and fostering understanding between Spanish- and English-speaking persons.

  8. Orthography-Induced Transfer in the Production of English-Speaking Learners of Spanish

    Science.gov (United States)

    Rafat, Yasaman

    2016-01-01

    This article reports on a study on the effect of orthography on L1-based phonological transfer in L2 production in 40 novice English-speaking learners of Spanish. In particular, the role of auditory-orthographic training and production and the influence of grapheme-to-phoneme correspondences are examined. Data elicited via a picture-naming task…

  9. Validation of Linguistic and Communicative Oral Language Tests for Spanish-English Bilingual Programs.

    Science.gov (United States)

    Politzer, Robert L.; And Others

    1983-01-01

    The development, administration, and scoring of a communicative test and its validation with tests of linguistic and sociolinguistic competence in English and Spanish are reported. Correlation with measures of home language use and school achievement are also presented, and issues of test validation for bilingual programs are discussed. (MSE)

  10. Sentential Negation in English

    Science.gov (United States)

    Mowarin, Macaulay

    2009-01-01

    This paper undertakes a detailed analysis of sentential negation in the English language with Chomsky's Government-Binding theory of Transformational Grammar as theoretical model. It distinguishes between constituent and sentential negation in English. The essay identifies the exact position of Negation phrase in an English clause structure. It…

  11. Validating a Spanish Developmental Spelling Test.

    Science.gov (United States)

    Ferroli, Lou; Krajenta, Marilyn

    The creation and validation of a Spanish version of an English developmental spelling test (DST) is described. An introductory section reviews related literature on the rationale for and construction of DSTs, spelling development in the early grades, and Spanish-English bilingual education. Differences between the English and Spanish test versions…

  12. Influences on preschool children's oral health-related quality of life as reported by English and Spanish-speaking parents and caregivers.

    Science.gov (United States)

    Born, Catherine D; Divaris, Kimon; Zeldin, Leslie P; Rozier, R Gary

    2016-09-01

    This study examined young, preschool children's oral health-related quality of life (OHRQoL) among a community-based cohort of English and Spanish-speaking parent-child dyads in North Carolina, and sought to quantify the association of parent/caregiver characteristics, including spoken language, with OHRQoL impacts. Data from structured interviews with 1,111 parents of children aged 6-23 months enrolled in the Zero-Out Early Childhood Caries study in 2010-2012 were used. OHRQoL was measured using the overall score (range: 0-52) of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS). We examined associations with parents' sociodemographic characteristics, spoken language, self-reported oral and general health, oral health knowledge, children's dental attendance, and dental care needs. Analyses included descriptive, bivariate, and multivariate methods based upon zero-inflated negative binomial regression. To determine differences between English and Spanish speakers, language-stratified model estimates were contrasted using homogeneity χ 2 tests. The mean overall ECOHIS score was 3.9 [95% confidence interval (CI) = 3.6-4.2]; 4.7 among English-speakers and 1.5 among Spanish speakers. In multivariate analyses, caregivers' education showed a positive association with OHRQoL impacts among Spanish speakers [prevalence ratio (PR) = 1.12 (95% CI = 1.03-1.22), for every added year of schooling], whereas caregivers' fair/poor oral health showed a positive association among English speakers (PR = 1.20; 95% CI = 1.02-1.41). The overall severity of ECOHIS impacts was low among this population-based sample of young, preschool children, and substantially lower among Spanish versus English speakers. Further studies are warranted to identify sources of these differences in - actual or reported - OHRQoL impacts. © 2016 American Association of Public Health Dentistry.

  13. Understanding Disorder Within Variation: Production of English Grammatical Forms by English Language Learners.

    Science.gov (United States)

    Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D; Anaya, Jissel B; Nieto, Ricardo; Lugo-Neris, Mirza J; Baron, Alisa

    2018-04-05

    This study examines English performance on a set of 11 grammatical forms in Spanish-English bilingual, school-age children in order to understand how item difficulty of grammatical constructions helps correctly classify language impairment (LI) from expected variability in second language acquisition when taking into account linguistic experience and exposure. Three hundred seventy-eight children's scores on the Bilingual English-Spanish Assessment-Middle Extension (Peña, Bedore, Gutiérrez-Clellen, Iglesias, & Goldstein, 2008) morphosyntax cloze task were analyzed by bilingual experience groups (high Spanish experience, balanced English-Spanish experience, high English experience, ability (typically developing [TD] vs. LI), and grammatical form. Classification accuracy was calculated for the forms that best differentiated TD and LI groups. Children with LI scored lower than TD children across all bilingual experience groups. There were differences by grammatical form across bilingual experience and ability groups. Children from high English experience and balanced English-Spanish experience groups could be accurately classified on the basis of all the English grammatical forms tested except for prepositions. For bilinguals with high Spanish experience, it was possible to rule out LI on the basis of grammatical production but not rule in LI. It is possible to accurately identify LI in English language learners once they use English 40% of the time or more. However, for children with high Spanish experience, more information about development and patterns of impairment is needed to positively identify LI.

  14. Assessing the Productive Vocabulary of Spanish-English Bilingual Toddlers from Low-Income Families

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Pan, Barbara Alexander; Vagh, Shaher Banu

    2011-01-01

    This study investigates the utility and validity of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory (CDI) for use with low-income parents and their 24- to 36-month-old Spanish-English bilingual children (n = 79). Issues in the interpretation of the integrated CDI/Inventarios del Desarrollo de Habilidades Comunicativas (IDHC) score to index…

  15. Briefs for Parents in Ready-To-Copy Form: English and Spanish. 1993 Compilation.

    Science.gov (United States)

    Howley, Craig; Cahape, Pat

    This document contains English and Spanish versions of six one-page reports for parents. Each brief provides background, suggestions, and sources of further information on educational and child-rearing topics of common interest to parents. Titles are: "The Best and Worst of Times: Support Groups Help" ("Los tiempos mejores y peores: Los grupos…

  16. Iambic-Trochaic Law Effects among Native Speakers of Spanish and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Megan Crowhurst

    2016-10-01

    Full Text Available The Iambic-Trochaic Law (Bolton, 1894; Hayes, 1995; Woodrow, 1909 asserts that listeners associate greater intensity with group beginnings (a loud-first preference and greater duration with group endings (a long-last preference. Hayes (1987; 1995 posits a natural connection between the prominences referred to in the ITL and the locations of stressed syllables in feet. However, not all lengthening in final positions originates with stressed syllables, and greater duration may also be associated with stress in nonfinal (trochaic positions. The research described here challenged the notion that presumptive long-last effects necessarily reflect stress-related duration patterns, and investigated the general hypothesis that the robustness of long-last effects should vary depending on the strength of the association between final positions and increased duration, whatever its source. Two ITL studies were conducted in which native speakers of Spanish and of English grouped streams of rhythmically alternating syllables in which vowel intensity and/or duration levels were varied. These languages were chosen because while they are prosodically similar, increased duration on constituent-final syllables is both more common and more salient in English than Spanish. Outcomes revealed robust loud-first effects in both language groups. Long-last effects were significantly weaker in the Spanish group when vowel duration was varied singly. However, long-last effects were present and comparable in both language groups when intensity and duration were covaried. Intensity was a more robust predictor of responses than duration. A primary conclusion was that whether or not humans’ rhythmic grouping preferences have an innate component, duration-based grouping preferences, at least, and the magnitude of intensity-based effects are shaped by listeners’ backgrounds.

  17. Dictogloss or Dicto-Phrase: Which Works Better for Listening Comprehension?

    Science.gov (United States)

    Marashi, Hamid; Khaksar, Mojgan

    2013-01-01

    This research compared the effect of using dictogloss and dicto-phrase tasks on EFL learners' listening comprehension. To fulfill the purpose of the study, a piloted sample Key English Test (KET) was administered to a total number of 90 Iranian female teenage EFL learners at Kish Language School, Tehran, and then 60 were selected based on their…

  18. English-Spanish Cognates in Picture Books: Toward a Vocabulary Curriculum for Latino ELLs

    Science.gov (United States)

    Montelongo, José A.; Durán, Richard; Hernández, Anita C.

    2013-01-01

    English-Spanish cognates are words that are spelled similarly or identically and possess the same or nearly the same meanings in both languages. Many cognates are academic vocabulary words and are very common in content area textbooks. The primary purpose of this investigation was to obtain an estimate of the number of different cognates in…

  19. Validation of English and Spanish-language versions of a screening questionnaire for rheumatoid arthritis in an underserved community.

    Science.gov (United States)

    Potter, Jeffrey; Odutola, Jennifer; Gonzales, Christian Amurrio; Ward, Michael M

    2008-08-01

    Questionnaires to screen for rheumatoid arthritis (RA) have been tested in groups that were primarily well educated and Caucasian. We sought to validate the RA questions of the Connective Tissue Disease Screening Questionnaire (CSQ) in ethnic minorities in an underserved community, and to test a Spanish-language version. The Spanish-language version was developed by 2 native speakers. Consecutive English-speaking or Spanish-speaking patients in a community-based rheumatology practice completed the questionnaire. Diagnoses were confirmed by medical record review. Sensitivity and specificity of the questionnaire for a diagnosis of RA were computed for each language version, using 2 groups as controls: patients with noninflammatory conditions, and participants recruited from the community. The English-language version was tested in 53 patients with RA (79% ethnic minorities; mean education level 11.3 yrs), 85 rheumatology controls with noninflammatory conditions, and 82 community controls. Using 3 positive responses as indicating a positive screening test, the sensitivity of the questionnaire was 0.77, the specificity based on rheumatology controls was 0.45, and the specificity based on community controls was 0.94. The Spanish-language version was tested in 55 patients with RA (mean education level 7.8 yrs), 149 rheumatology controls, and 88 community controls. The sensitivity of the Spanish-language version was 0.87, with specificities of 0.60 and 0.97 using the rheumatology controls and community controls, respectively. The sensitivity of the English-language version of the RA questions of the CSQ was lower in this study than in other cohorts, reflecting differences in the performance of the questions in different ethnic or socioeconomic groups. The Spanish-language version demonstrated good sensitivity, and both had excellent specificity when tested in community controls.

  20. Pragmalinguistic characteristics of Biblical idiomatic expressions in Russian, Spanish, Italian, French, and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Елена Владимировна Реунова

    2014-12-01

    Full Text Available This article is a cross-cultural analysis of idiomatic expressions of biblical origin in five languages: Russian, Spanish, Italian, French and English. Biblical idioms are regarded as important phenomena which strongly influence different speech acts. The article discusses the most important structural and stylistic characteristics of these idioms and identifies and compares their substantive differences.

  1. Speaking with (Dis)respect: A Study of Reactions to Mock Spanish

    Science.gov (United States)

    Callahan, Laura

    2010-01-01

    This paper reports on an investigation into the reactions of 147 participants of various ethnicities to a language practice in the USA that has been characterized as Mock Spanish, a special register in which Spanish words or phrases are used to evoke humor by indexing an often unflattering image of Spanish speakers. Research questions include…

  2. Item-Level Psychometrics and Predictors of Performance for Spanish/English Bilingual Speakers on "An Object and Action Naming Battery"

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A.; Donovan, Neila J.

    2012-01-01

    Purpose: There is a pressing need for psychometrically sound naming materials for Spanish/English bilingual adults. To address this need, in this study the authors examined the psychometric properties of An Object and Action Naming Battery (An O&A Battery; Druks & Masterson, 2000) in bilingual speakers. Method: Ninety-one Spanish/English…

  3. Different mechanisms in learning different second languages: Evidence from English speakers learning Chinese and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Cao, Fan; Sussman, Bethany L; Rios, Valeria; Yan, Xin; Wang, Zhao; Spray, Gregory J; Mack, Ryan M

    2017-03-01

    Word reading has been found to be associated with different neural networks in different languages, with greater involvement of the lexical pathway for opaque languages and greater invovlement of the sub-lexical pathway for transparent langauges. However, we do not know whether this language divergence can be demonstrated in second langauge learners, how learner's metalinguistic ability would modulate the langauge divergence, or whether learning method would interact with the language divergence. In this study, we attempted to answer these questions by comparing brain activations of Chinese and Spanish word reading in native English-speaking adults who learned Chinese and Spanish over a 2 week period under three learning conditions: phonological, handwriting, and passive viewing. We found that mapping orthography to phonology in Chinese had greater activation in the left inferior frontal gyrus (IFG) and left inferior temporal gyrus (ITG) than in Spanish, suggesting greater invovlement of the lexical pathway in opaque langauges. In contrast, Spanish words evoked greater activation in the left superior temporal gyrus (STG) than English, suggesting greater invovlement of the sublexical pathway for transparant languages. Furthermore, brain-behavior correlation analyses found that higher phonological awareness and rapid naming were associated with greater activation in the bilateral IFG for Chinese and in the bilateral STG for Spanish, suggesting greater language divergence in participants with higher meta-linguistic awareness. Finally, a significant interaction between the language and learning condition was found in the left STG and middle frontal gyrus (MFG), with greater activation in handwriting learning than viewing learning in the left STG only for Spanish, and greater activation in handwriting learning than phonological learning in the left MFG only for Chinese. These findings suggest that handwriting facilitates assembled phonology in Spanish and addressed

  4. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes Olivera, Pedro

    2008-01-01

    which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users......Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators uae bilingual dictionaries as tools helping them in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine......' business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business...

  5. Who Will Be Bilingual? A Critical Discourse Analysis of a Spanish-English Bilingual Pair

    Science.gov (United States)

    Nuñez, Idalia; Palmer, Deborah

    2017-01-01

    This article presents a basic interpretive qualitative study that examined how two students, a dominant Spanish speaker (Joel) and a dominant English speaker (Carter) used languages during their microinteractions in pair work in a dual language kindergarten classroom. The purpose of this study was to understand the relationship between language…

  6. Implementation of the common phrase index method on the phrase query for information retrieval

    Science.gov (United States)

    Fatmawati, Triyah; Zaman, Badrus; Werdiningsih, Indah

    2017-08-01

    As the development of technology, the process of finding information on the news text is easy, because the text of the news is not only distributed in print media, such as newspapers, but also in electronic media that can be accessed using the search engine. In the process of finding relevant documents on the search engine, a phrase often used as a query. The number of words that make up the phrase query and their position obviously affect the relevance of the document produced. As a result, the accuracy of the information obtained will be affected. Based on the outlined problem, the purpose of this research was to analyze the implementation of the common phrase index method on information retrieval. This research will be conducted in English news text and implemented on a prototype to determine the relevance level of the documents produced. The system is built with the stages of pre-processing, indexing, term weighting calculation, and cosine similarity calculation. Then the system will display the document search results in a sequence, based on the cosine similarity. Furthermore, system testing will be conducted using 100 documents and 20 queries. That result is then used for the evaluation stage. First, determine the relevant documents using kappa statistic calculation. Second, determine the system success rate using precision, recall, and F-measure calculation. In this research, the result of kappa statistic calculation was 0.71, so that the relevant documents are eligible for the system evaluation. Then the calculation of precision, recall, and F-measure produces precision of 0.37, recall of 0.50, and F-measure of 0.43. From this result can be said that the success rate of the system to produce relevant documents is low.

  7. Relationship between Performance on Oral Narrative Retells and Vocabulary Assessments for Spanish-English Speaking Children

    Science.gov (United States)

    Wood, Carla; Wofford, Mary Claire; Schatschneider, Christopher

    2018-01-01

    This project aimed to describe oral narrative retells of Spanish-English speaking dual language learners (DLLs) and examine relationships with standardized vocabulary assessments. Investigators described oral narrative retells of 145 DLLs in kindergarten and first grade by number of different words (NDW), words per minute (WPM), and…

  8. The relationship between native allophonic experience with vowel duration and perception of the English tense/lax vowel contrast by Spanish and Russian listeners.

    Science.gov (United States)

    Kondaurova, Maria V; Francis, Alexander L

    2008-12-01

    Two studies explored the role of native language use of an acoustic cue, vowel duration, in both native and non-native contexts in order to test the hypothesis that non-native listeners' reliance on vowel duration instead of vowel quality to distinguish the English tense/lax vowel contrast could be explained by the role of duration as a cue in native phonological contrasts. In the first experiment, native Russian, Spanish, and American English listeners identified stimuli from a beat/bit continuum varying in nine perceptually equal spectral and duration steps. English listeners relied predominantly on spectrum, but showed some reliance on duration. Russian and Spanish speakers relied entirely on duration. In the second experiment, three tests examined listeners' use of vowel duration in native contrasts. Duration was equally important for the perception of lexical stress for all three groups. However, English listeners relied more on duration as a cue to postvocalic consonant voicing than did native Spanish or Russian listeners, and Spanish listeners relied on duration more than did Russian listeners. Results suggest that, although allophonic experience may contribute to cross-language perceptual patterns, other factors such as the application of statistical learning mechanisms and the influence of language-independent psychoacoustic proclivities cannot be ruled out.

  9. The relationship between native allophonic experience with vowel duration and perception of the English tense∕lax vowel contrast by Spanish and Russian listeners

    Science.gov (United States)

    Kondaurova, Maria V.; Francis, Alexander L.

    2008-01-01

    Two studies explored the role of native language use of an acoustic cue, vowel duration, in both native and non-native contexts in order to test the hypothesis that non-native listeners’ reliance on vowel duration instead of vowel quality to distinguish the English tense∕lax vowel contrast could be explained by the role of duration as a cue in native phonological contrasts. In the first experiment, native Russian, Spanish, and American English listeners identified stimuli from a beat∕bit continuum varying in nine perceptually equal spectral and duration steps. English listeners relied predominantly on spectrum, but showed some reliance on duration. Russian and Spanish speakers relied entirely on duration. In the second experiment, three tests examined listeners’ use of vowel duration in native contrasts. Duration was equally important for the perception of lexical stress for all three groups. However, English listeners relied more on duration as a cue to postvocalic consonant voicing than did native Spanish or Russian listeners, and Spanish listeners relied on duration more than did Russian listeners. Results suggest that, although allophonic experience may contribute to cross-language perceptual patterns, other factors such as the application of statistical learning mechanisms and the influence of language-independent psychoacoustic proclivities cannot be ruled out. PMID:19206820

  10. Differential Item Functioning (DIF) among Spanish-Speaking English Language Learners (ELLs) in State Science Tests

    Science.gov (United States)

    Ilich, Maria O.

    Psychometricians and test developers evaluate standardized tests for potential bias against groups of test-takers by using differential item functioning (DIF). English language learners (ELLs) are a diverse group of students whose native language is not English. While they are still learning the English language, they must take their standardized tests for their school subjects, including science, in English. In this study, linguistic complexity was examined as a possible source of DIF that may result in test scores that confound science knowledge with a lack of English proficiency among ELLs. Two years of fifth-grade state science tests were analyzed for evidence of DIF using two DIF methods, Simultaneous Item Bias Test (SIBTest) and logistic regression. The tests presented a unique challenge in that the test items were grouped together into testlets---groups of items referring to a scientific scenario to measure knowledge of different science content or skills. Very large samples of 10, 256 students in 2006 and 13,571 students in 2007 were examined. Half of each sample was composed of Spanish-speaking ELLs; the balance was comprised of native English speakers. The two DIF methods were in agreement about the items that favored non-ELLs and the items that favored ELLs. Logistic regression effect sizes were all negligible, while SIBTest flagged items with low to high DIF. A decrease in socioeconomic status and Spanish-speaking ELL diversity may have led to inconsistent SIBTest effect sizes for items used in both testing years. The DIF results for the testlets suggested that ELLs lacked sufficient opportunity to learn science content. The DIF results further suggest that those constructed response test items requiring the student to draw a conclusion about a scientific investigation or to plan a new investigation tended to favor ELLs.

  11. The Influence of Spanish Vocabulary and Phonemic Awareness on Beginning English Reading Development: A Three-Year (K-2nd) Longitudinal Study

    Science.gov (United States)

    Kelley, Michael F.; Roe, Mary; Blanchard, Jay; Atwill, Kim

    2015-01-01

    This investigation examined the influence of varying levels of Spanish receptive vocabulary and phonemic awareness ability on beginning English vocabulary, phonemic awareness, word reading fluency, and reading comprehension development across kindergarten through second grade. The 80 respondents were Spanish speaking children with no English…

  12. LINEARITY IN LANGUAGE. RHETORICAL-DISCURSIVE PREFERENCES IN ENGLISH AND SPANISH IN THE LIGHT OF KAPLAN’S MODEL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Monroy Casas

    2008-12-01

    Full Text Available In the present work the author tries to analyse one of the fundamental concepts that underlie Kaplan's theory: his idea of “linearity”. Rather surprisingly, despite its importance, it is a construct that usually goes undefined in the literature. Different parameters of rhetorical organisation will be considered in this paper in order to clarify the essence of linearity. We shall check then Kaplan’s contention that English is a “linear” language whereas Spanish, a member of the Romance family, is characterised by a broken or non-linear structure. We shall also verify if there exist differences between English and Spanish in the discursive organisation of an expository text. Finally, we shall discuss which parameters appear to be more coincidental and more divergent within the rhetorical organisation of each language.

  13. Do We All Apologize the Same?--An Empirical Study on the Act of Apologizing by Spanish Speakers Learning English.

    Science.gov (United States)

    Mir, Montserrat

    1992-01-01

    A study examined the production of English apology strategies by Spanish speakers learning English, by analyzing the remedial move in native and non-native social interactions. To restore harmony when an offensive act has been committed, remedial exchanges are performed according to the rules of speaking and the social norms of the speech…

  14. GENERATIVE WORDS OF ALBANIAN AND ENGLISH SENTENCE

    OpenAIRE

    Shkelqim Millaku

    2017-01-01

    This studies or the aim of the research is to deals the generative “morphems, words or “simple or compound[1]” sentence. The full congrast of Albanian and English language in this phenomena of generative is in morphology and in syntactic structure. This accepts of studies will comparted, contrasted and generated between two languages. This studies deals with noun (noun phrase), verb (verb phrase) of syntactic structure between Albanian and English language. In both of languages, most linguis...

  15. Internet-based developmental screening: a digital divide between English- and Spanish-speaking parents.

    Science.gov (United States)

    Hambidge, Simon J; Phibbs, Stephanie; Beck, Arne; Bergman, David Aaron

    2011-10-01

    Internet-based developmental screening is being implemented in pediatric practices across the United States. Little is known about the application of this technology in poor urban populations. We describe here the results of focus groups, surveys, and in-depth interviews during home visits with families served by an urban safety-net organization to address the question of whether it is possible to use Internet or e-mail communication for medical previsit engagement in a population that is majority Hispanic, of low socioeconomic status, and has many non-English-speaking families. This study included families in 4 clinics within a safety-net health care system. The study design included the use of (1) parental surveys (n = 200) of a convenience sample of parents whose children received primary care in the clinics, (2) focus groups (n = 7 groups) with parents, and (3) in-depth interviews during home visits with 4 families. We used χ(2) and multivariate analyses to compare Internet access in English- and Spanish-speaking families. Standard qualitative methods were used to code focus-group texts and identify convergent themes. In multivariate analysis, independent factors associated with computer use were English versus Spanish language (odds ratio: 3.2 [95% confidence interval: 1.4-6.9]) and education through at least high school (odds ratio: 4.7 [95% confidence interval: 2.3-9.7]). In focus groups, the concept of parental previsit work, such as developmental screening tests, was viewed favorably by all groups. However, many parents expressed reservations about doing this work by using the Internet or e-mail and stated a preference for either paper or telephone options. Many Spanish-speaking families discussed lack of access to computers and printers. In this economically disadvantaged population, language and maternal education were associated with access to the Internet. Given the potential power of previsit work to tailor well-child visits to the needs of

  16. The Role of Translators and Interpreters in Hybrid English-Spanish Contexts in the USA

    Science.gov (United States)

    Cortabarria, Beatriz

    2015-01-01

    This article presents the findings of a study of English-Spanish mediation in hospital and court settings in the USA. The study is based on two main issues: the linguistic and cultural diversity of Hispanics, and the specialized nature of the health and judicial systems. When encountering new or different health care and judicial systems in the…

  17. THE NOMINAL PREDICATE (ALBANIAN - ENGLISH)

    OpenAIRE

    Shkelqim Millaku

    2017-01-01

    The aim of this paper is to description the nominal of predicate between two languages (Albanian – English). The purpose of the following discussing is to show that some noun phrases, namely predicate nominal’s, do not seem to exhibit. What is considering the typical behavior of noun phrase? First, they do not seem to be assigned case. Second, they may not assign are roles in normal sense so that they are probably as Theta-marker arguments, unlike referential Noun Phrases.[1] In Albanian lang...

  18. Textual and language flaws: problems for Spanish doctors in producing abstracts in English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lourdes Divasson Cilveti

    2006-04-01

    Full Text Available Scientific journals are the primary source of information for researchers. The number of articles currently indexed in databases is so large that it has become almost impossible to read every relevant article in a particular field. Thus, research paper abstracts (RPAs have acquired increasing importance. Several studies have shown that they are the skipping point, particularly among non-native English speakers. To our knowledge, little research has been carried out on RPA writing by Spanish doctors. It is thus the objective of this article to analyse the way abstracts are structured and linguistically realized by these professionals. We selected 30 RPAs written in English by Spanish speaking doctors from three leading Spanish journals on internal medicine. We recorded their textual level flaws by measuring the degree of informativeness with regard to three main variables: move patterning, ordering and structuring, and their language use flaws under two broad categories: ortho-typographic and grammatical. Length, use of hedges and keywords were also identified. 86.6% of the abstracts were informative, 13.3% uninformative while none of them could be classified as highly informative. With regard to the authors' use of language, over 70% presented some kind of flaws: 21.55% of these mistakes were ortho-typographic while 78.44% were grammatical. Our results support the need of designing specific units geared on the one hand towards explicit teaching of structured abstracts and on the other, towards the difficulties found by doctors because they lack language competence. They would also benefit from clearer guidelines from journal editors.

  19. Adult Second Language Learning of Spanish Vowels

    Science.gov (United States)

    Cobb, Katherine; Simonet, Miquel

    2015-01-01

    The present study reports on the findings of a cross-sectional acoustic study of the production of Spanish vowels by three different groups of speakers: 1) native Spanish speakers; 2) native English intermediate learners of Spanish; and 3) native English advanced learners of Spanish. In particular, we examined the production of the five Spanish…

  20. El Diccionario Del Espanol Chicano (The Dictionary of Chicano Spanish).

    Science.gov (United States)

    Galvan, Roberto A.; Teschner, Richard V.

    This is a supplementary dictionary of the Spanish spoken by Chicanos in the states of Texas, California, Arizona, New Mexico, Colorado, and Florida. The nearly 8,000 entries represent a compilation of Chicano words and phrases not typically found in standard dictionaries. Items are listed alphabetically in Spanish, followed by an English…

  1. Young children pause on phrase boundaries in self-paced music listening: The role of harmonic cues.

    Science.gov (United States)

    Kragness, Haley E; Trainor, Laurel J

    2018-05-01

    Proper segmentation of auditory streams is essential for understanding music. Many cues, including meter, melodic contour, and harmony, influence adults' perception of musical phrase boundaries. To date, no studies have examined young children's musical grouping in a production task. We used a musical self-pacing method to investigate (1) whether dwell times index young children's musical phrase grouping and, if so, (2) whether children dwell longer on phrase boundaries defined by harmonic cues specifically. In Experiment 1, we asked 3-year-old children to self-pace through chord progressions from Bach chorales (sequences in which metrical, harmonic, and melodic contour grouping cues aligned) by pressing a computer key to present each chord in the sequence. Participants dwelled longer on chords in the 8th position, which corresponded to phrase endings. In Experiment 2, we tested 3-, 4-, and 7-year-old children's sensitivity to harmonic cues to phrase grouping when metrical regularity cues and melodic contour cues were misaligned with the harmonic phrase boundaries. In this case, 7 and 4 year olds but not 3 year olds dwelled longer on harmonic phrase boundaries, suggesting that the influence of harmonic cues on phrase boundary perception develops substantially between 3 and 4 years of age in Western children. Overall, we show that the musical dwell time method is child-friendly and can be used to investigate various aspects of young children's musical understanding, including phrase grouping and harmonic knowledge. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).

  2. Contrastive Analyses of Organizational Structures and Cohesive Elements in English, Spanish (ESL) and Chinese (ESL) Students' Writing in Narrative and Expository Modes.

    Science.gov (United States)

    Norment, Nathaniel, Jr.

    A study examined the differences and similarities in the relationship between the organization of written English produced by native Chinese, English, and Spanish speaking adult college students when they wrote in the narrative and expository modes. Specifically, the study explored the kinds of cohesive devices that operated in the English text…

  3. Looking for the English Enemy. Spanish Coastguards Expeditions to the Gulf of Darien, 1767-1768

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manuel Gámez Casado

    2018-05-01

    Full Text Available This article aims to analyze existing rivalries between Spain and England for control of Darien since the sixteenth century until the late eighteenth. Examined the reality of the area, special attention will be paid to shipments of Spanish coastguards in the region, providing an unprecedented study on those made in the years 1767 and 1768. In them, it is not only targeted to spot the native township of the region but also the English settlements that tried to trade with the natives, which impeded the total control of the Spanish over the commerce.

  4. The Impact of Early Social Interactions on Later Language Development in Spanish-English Bilingual Infants

    Science.gov (United States)

    Ramírez-Esparza, Nairán; García-Sierra, Adrián; Kuhl, Patricia K.

    2017-01-01

    This study tested the impact of child-directed language input on language development in Spanish-English bilingual infants (N = 25, 11- and 14-month-olds from the Seattle metropolitan area), across languages and independently for each language, controlling for socioeconomic status. Language input was characterized by social interaction variables,…

  5. Spanish Home Language Use and English Proficiency as Differential Measures of Language Maintenance and Shift.

    Science.gov (United States)

    Bills, Garland D.; Hudson, Alan; Chavez, Eduardo Hernandez

    1999-01-01

    Examines 1990 Census data for a large sample of the Hispanic-origin population in the Southwest, exploring two possible indices of language maintenance--Spanish home language claiming and English proficiency--as these are influenced by nativity, time, and age of immigration, citizenship status of the foreign born, education, and income.…

  6. The Spanish word tiempo: its omnipresence and conceptual, logical and lexical versatility

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karlo Budor

    2012-12-01

    Full Text Available The common Spanish word tiempo corresponds to three English terms, each of them being a lexical equivalent based on a specific notion: (1 time – physical, astronomical, philosophical reference; (2 weather – geographical, climatological, meteorological reference; (3 tense: linguistic, lexical, grammatical reference. As far as universal and metalinguistic referential distinctions are concerned, all natural languages in fact present a considerable degree of variation ranging from inexistent or very vague to complete differentiation of these terms. In order to express these three types of specific references, some languages have a single word of general usage covering all its lexical acceptations. Therefore in such languages, Spanish included, different references can be distinguished only in part lexically. However, asemantic analysis of the Spanish word tiempo reveals its complexity as well as its conceptual, logical and lexical versatility. This is reflected in its capacity to combine in numerous lexical units, i.e. word compounds and/or phrases, endowed with different or specific semantic meanings. The repertory of these virtual and derived lexical forms appears to be practically unlimited, although their sphere of application and their boundaries are neither always very clear nor precise, which can be illustrated with the examples given in Spanish dictionaries.

  7. PubMed Phrases, an open set of coherent phrases for searching biomedical literature

    Science.gov (United States)

    Kim, Sun; Yeganova, Lana; Comeau, Donald C.; Wilbur, W. John; Lu, Zhiyong

    2018-01-01

    In biomedicine, key concepts are often expressed by multiple words (e.g., ‘zinc finger protein’). Previous work has shown treating a sequence of words as a meaningful unit, where applicable, is not only important for human understanding but also beneficial for automatic information seeking. Here we present a collection of PubMed® Phrases that are beneficial for information retrieval and human comprehension. We define these phrases as coherent chunks that are logically connected. To collect the phrase set, we apply the hypergeometric test to detect segments of consecutive terms that are likely to appear together in PubMed. These text segments are then filtered using the BM25 ranking function to ensure that they are beneficial from an information retrieval perspective. Thus, we obtain a set of 705,915 PubMed Phrases. We evaluate the quality of the set by investigating PubMed user click data and manually annotating a sample of 500 randomly selected noun phrases. We also analyze and discuss the usage of these PubMed Phrases in literature search. PMID:29893755

  8. Development and initial validation of a computer-administered health literacy assessment in Spanish and English: FLIGHT/VIDAS.

    Science.gov (United States)

    Ownby, Raymond L; Acevedo, Amarilis; Waldrop-Valverde, Drenna; Jacobs, Robin J; Caballero, Joshua; Davenport, Rosemary; Homs, Ana-Maria; Czaja, Sara J; Loewenstein, David

    2013-01-01

    Current measures of health literacy have been criticized on a number of grounds, including use of a limited range of content, development on small and atypical patient groups, and poor psychometric characteristics. In this paper, we report the development and preliminary validation of a new computer-administered and -scored health literacy measure addressing these limitations. Items in the measure reflect a wide range of content related to health promotion and maintenance as well as care for diseases. The development process has focused on creating a measure that will be useful in both Spanish and English, while not requiring substantial time for clinician training and individual administration and scoring. The items incorporate several formats, including questions based on brief videos, which allow for the assessment of listening comprehension and the skills related to obtaining information on the Internet. In this paper, we report the interim analyses detailing the initial development and pilot testing of the items (phase 1 of the project) in groups of Spanish and English speakers. We then describe phase 2, which included a second round of testing of the items, in new groups of Spanish and English speakers, and evaluation of the new measure's reliability and validity in relation to other measures. Data are presented that show that four scales (general health literacy, numeracy, conceptual knowledge, and listening comprehension), developed through a process of item and factor analyses, have significant relations to existing measures of health literacy.

  9. Locating basic Spanish colour categories in CIE L*u*v* space: Identification, lightness segregation and correspondence with English equivalents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jesús Martín

    2007-01-01

    Full Text Available Five experiments were performed to identify the basic Spanish colour categories (BCCs and to locate them in the CIE L*u*v* space. The existence of 11 BCCs was confirmed using an elicited list task and a free monolexemic naming task. From the results provided by a synonymicity estimation task, it was concluded that, in Spanish, 2 synonymous terms (morado and violeta are used to name a category equivalent to the English category purple. Three experiments provided information about the colourimetric localization of the 11 Spanish BCCs. Two experiments used monolexemic naming tasks (free and restricted and a third required the free signalling of prototypes and good exemplars. It was observed that Spanish and British BCCs are essentially equivalents in number and colourimetric delimitation and, therefore, our work can be considered to extend and complement previous research (on English BCCs insofar as achromatic categories in colour space localization, the links between chromatic and achromatic categories (red and orange have no direct links with achromatic categories, and the dependence of the use of BCCs on lightness are concerned. Lastly, our results indicate the existence of 2 categories that are nearly basic: beige and garnet.

  10. A Contrastive Study of the Rhetorical Organisation of English and Spanish PhD Thesis Introductions

    Science.gov (United States)

    Soler-Monreal, Carmen; Carbonell-Olivares, Maria; Gil-Salom, Luz

    2011-01-01

    This paper presents an analysis of the introductory sections of a corpus of 20 doctoral theses on computing written in Spanish and in English. Our aim was to ascertain whether the theses, produced within the same scientific-technological area but by authors from different cultural and linguistic backgrounds, employed the same rhetorical strategies…

  11. Novel figurative phrases and idioms: phrase characteristics over multiple presentations.

    Science.gov (United States)

    Schweigert, Wendy A; Cintron, Jennifer; Sullivan, Karin; Ilic, Emily; Ellis, Shannon; Dobrowits, Carrie; Roberts, Crystal

    2003-07-01

    In a series of three studies, characteristics of novel figurative phrases were compared with those of established idioms. Studies 1 and 2 found that certain correlations were found to be strong and in one direction for familiar idioms and comparably strong but in the opposite direction for novel figurative phrases, with the correlations for less familiar idioms usually falling partway between these extremes. Study 2 also noted that written or auditory presentation had minimal effects on characteristic ratings. In Study 3 the correlations among characteristics stayed relatively constant for familiar idioms after one, three, or six presentations, but for the novel figurative phrases, after multiple presentations the correlations changed in the direction of the established idioms.

  12. English, Spanish and Ethno-Racial Receptivity in a New Destination: A Case Study of Dominican Immigrants in Reading, PA

    Science.gov (United States)

    Oropesa, R.S.

    2015-01-01

    Scant information is available on experiences with language among immigrant populations in new destinations. This study provides a multi-dimensional portrait of the linguistic incorporation of Dominican immigrants in the “majority-minority” city of Reading, Pennsylvania. The results show that daily life for most largely occurs in a Spanish-language milieu, but English proficiency and use in social networks is primarily a function of exposure to the United States. This is consistent with the standard narrative of assimilation models. At the same time, negative experiences with the use of both English and Spanish suggest that the linguistic context of reception is inhospitable for a substantial share of this population. Negative experiences with English are particularly likely to be mentioned by those with dark skin and greater cumulative exposure. Lastly, language plays an important role in experiences with ethno-racial enmity more broadly. Nonetheless, the persistent effect of skin tone indicates that such experiences are not reducible to language per se. PMID:26004453

  13. Survival Words and Phrases for Professionals Who Work with Students Who Are Bilingual and Severely/Multiply Handicapped, and with Their Families.

    Science.gov (United States)

    Silberman, Rosanne K.; Correa, Vivian I.

    1989-01-01

    The paper offers a rationale for bilingual special education, provides suggestions for developing bilingual lessons for severely/multiply handicapped students, and includes a list of Spanish words and phrases used most frequently by students and their parents. (JDD)

  14. Facilitating vocabulary acquisition of young English language learners.

    Science.gov (United States)

    Lugo-Neris, Mirza J; Jackson, Carla Wood; Goldstein, Howard

    2010-07-01

    This study examined whether English-only vocabulary instruction or English vocabulary instruction enhanced with Spanish bridging produced greater word learning in young Spanish-speaking children learning English during a storybook reading intervention while considering individual language characteristics. Twenty-two Spanish-speaking children learning English (ages 4-6) who participated in a summer education program for migrant families were randomly assigned to receive 2 weeks of each instruction: (a) word expansions in English or (b) English readings with word expansions in Spanish. Researcher-created measures of target vocabulary were administered, as were English and Spanish standardized measures of language proficiency and vocabulary. Results revealed significant improvement in naming, receptive knowledge, and expressive definitions for those children who received Spanish bridging. Spanish expansions produced the greatest gains in the children's use of expressive definitions. Initial language proficiency in both languages was found to affect participants' gains from intervention, as those with limited skills in both languages showed significantly less vocabulary growth than those with strong skills in Spanish. Additional benefits to using Spanish expansions in vocabulary instruction were observed. Future research should explore additional ways of enhancing the vocabulary growth of children with limited skills in both languages in order to support and strengthen the child's first language and promote second language acquisition.

  15. Getting research published internationally in English: An ethnographic account of a team of Finance Spanish scholars’ struggles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar Mur Dueñas

    2012-10-01

    Full Text Available Intercultural text-based research has shown remarkable differences in the rhetorical structure and devices of research articles (RAs in different linguistic/cultural contexts of publication, including the Spanish local context and the English international context. However, not much attention has been paid to the research article (RA writing process, which can throw light into the publication practices of second language (L2 scholars in particular disciplinary fields and which can help unveil their main writing difficulties. In this paper I focus on the “text histories” of a team of Spanish researchers in the field of Finance who struggle to get their research articles published internationally in English. These text histories correspond to 24 papers drafted and (resubmitted over the past 5-6 years. The analysis focuses on the extent to which they aim to publish their RAs in English, how they cope with writing their texts in English, their success in such a task and the kind of negative comments included in the referee reports they receive. Results show that this team of L2 scholars almost exclusively write their RAs in English and aim at publishing them in English-medium international journals; for this demanding task, they draw on a number of strategies. They are partially successful in that they have managed to publish half of their RAs in the first site where they were submitted. Their manuscripts received a lot of negative comments; especially relevant is the inclusion of a high number of unspecific negative comments related to language or style in major revision reports. Looking into the writing process can be of great help to provide L2 scholars with useful guidelines on drafting their RAs in English for international publication and to gain an insight into the forces driving international publication in this context.

  16. References on the english language in reports of students and egresses in the graduate course in spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosa Yokota

    2016-10-01

    Full Text Available This article is based on a broader study developed by Rodrigues and Yokota (2013 on the profile of licensed students in Languages-Spanish in São Paulo State. We present a cutout of data and deepened reading and analysis, basing ourselves on the Critical Discourse Analysis (CDA, on how the survey participants refer (or not to the language. References on the English language show a strong influence of experience with this language in choosing the course of Spanish as a foreign language. The imagery created on foreign languages by Brazilian students is crossed by the experiences they had with the English language. Recognizing this foundational relationship, whether positive or negative, is necessary to establish the relationship with the new foreign language being studied or, in the case of university teachers of foreign languages, mediate student’s relationship with the new language.

  17. Listening to middle-school Spanish-speaking English language learners: A qualitative study of their perspectives of science

    Science.gov (United States)

    Lopez-Ferrao, Julio E.

    The purpose of this study is to contribute to the understanding and explanation of the science achievement gap between Spanish-speaking English language learners (ELLs) and their mainstream peers. The sample of purposefully selected participants (N = 23) included students representing eight Spanish-speaking countries who attended three middle schools (grades 6th-8th), 11 boys and 12 girls, with different years of schooling in the United States, English proficiency levels, and science achievement levels. Data gathering strategies included individual interviews with participants, classroom observations, and analysis of secondary data sources on students' English language proficiency and science achievement. Data interpretation strategies using a critical-interpretive perspective consisted of coding and narrative analysis, including analyses of excerpts and case studies. Two major findings emerge from the study: (1) An inverse relation between participants' number of years of exposure to science learning in an English-only learning environment and their science achievement levels; and (2) specific participant-identified problems, such as learning the science vocabulary, writing in science, the use of mathematics in science, and the lack of sense making in the science classroom. Key recommendations comprise: (1) Acknowledging the value of dual language education; (2) supporting the science-literacy connection; (3) ensuring high-quality science through research-informed instructional strategies; and (4) assessing ELLs' science achievement.

  18. Semantic and Conceptual Factors in Spanish-English Bilinguals' Processing of Lexical Categories in Their Two Languages

    Science.gov (United States)

    Gathercole, Virginia C. Mueller; Stadthagen-González, Hans; Pérez-Tattam, Rocío; Yava?, Feryal

    2016-01-01

    This study examines possible semantic interaction in fully fluent adult simultaneous and early second language (L2) bilinguals. Monolingual and bilingual speakers of Spanish and English (n = 144) were tested for their understanding of lexical categories that differed in their two languages. Simultaneous bilinguals came from homes in which Spanish…

  19. Caregiver talk to young Spanish-English bilinguals: Comparing direct observation and parent-report measures of dual-language exposure

    Science.gov (United States)

    Marchman, Virginia A.; Martínez, Lucía Z.; Hurtado, Nereyda; Grüter, Theres; Fernald, Anne

    2016-01-01

    In research on language development by bilingual children, the early language environment is commonly characterized in terms of the relative amount of exposure a child gets to each language based on parent report. Little is known about how absolute measures of child-directed speech in two languages relate to language growth. In this study of 3-year-old Spanish-English bilinguals (n = 18), traditional parent-report estimates of exposure were compared to measures of the number of Spanish and English words children heard during naturalistic audio recordings. While the two estimates were moderately correlated, observed numbers of child-directed words were more consistently predictive of children's processing speed and standardized test performance, even when controlling for reported proportion of exposure. These findings highlight the importance of caregiver engagement in bilingual children's language outcomes in both of the languages they are learning. PMID:27197746

  20. Total and Conceptual Vocabulary in Spanish-English Bilinguals from 22 to 30 Months: Implications for Assessment

    Science.gov (United States)

    Core, Cynthia; Hoff, Erika; Rumiche, Rosario; Senor, Melissa

    2013-01-01

    Purpose: Vocabulary assessment holds promise as a way to identify young bilingual children at risk for language delay. This study compares 2 measures of vocabulary in a group of young Spanish-English bilingual children to a single-language measure used with monolingual children. Method: Total vocabulary and conceptual vocabulary were used to…

  1. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  2. Developmental Asynchrony in the Acquisition of Subject Properties in Child L2 English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Pladevall-Ballester, Elisabet

    2016-01-01

    Given that L1A of subject properties in non-null subject languages emerges later than that of null subject languages, this study aims at determining to what extent the same pattern of acquisition is observed in early child L2A in bilingual immersion settings where English and Spanish are both source and target languages. Using an elicited oral…

  3. English, Spanish and ethno-racial receptivity in a new destination: A case study of Dominican immigrants in Reading, PA.

    Science.gov (United States)

    Oropesa, R S

    2015-07-01

    Scant information is available on experiences with language among immigrant populations in new destinations. This study provides a multi-dimensional portrait of the linguistic incorporation of Dominican immigrants in the "majority-minority" city of Reading, Pennsylvania. The results show that daily life for most largely occurs in a Spanish-language milieu, but English proficiency and use in social networks is primarily a function of exposure to the United States. This is consistent with the standard narrative of assimilation models. At the same time, negative experiences with the use of both English and Spanish suggest that the linguistic context of reception is inhospitable for a substantial share of this population. Negative experiences with English are particularly likely to be mentioned by those with dark skin and greater cumulative exposure. Lastly, language plays an important role in experiences with ethno-racial enmity more broadly. Nonetheless, the persistent effect of skin tone indicates that such experiences are not reducible to language per se. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mª Ángeles Orts Llopis

    2009-10-01

    Full Text Available Understanding the differences and subtleties between the legal communication of the English-speaking world, and the Continental law countries –and, more specifically, Spain- has become a necessary practice in the global context. For the most part, it involves unravelling the differences and concomitances between the array of legal genres produced by the professionals of the specialist communities within these two traditions (i.e., Common Law and Continental Law. This paper attempts an analysis in layers –generic or pragmatic, textual or cognitive, and formal or superficial– of two types of genre within the domain of public and private law, namely delegated legislation and tenancy agreements or leases, the study of which has been seldom attempted, despite the customary presence of these instruments in the legal routine. The result of such analysis will, hopefully, cast some light on the way these communities interact within themselves and with the rest of the world, providing new clues to tackle the application of those genres and making it possible to draw new conclusions about the way in which linguistic interaction takes place in the context of these specialist communities in English and Spanish.

  5. Assessment of satisfaction with care and decision-making among English and Spanish-speaking family members of neuroscience ICU patients.

    Science.gov (United States)

    Hagerty, Thomas A; Velázquez, Ángela; Schmidt, J Michael; Falo, Cristina

    2016-02-01

    Patients' and family members' experiences of hospital care are important indicators of quality. "Black, Asian, and Hispanic patients are more at risk than White patients for decreased satisfaction with care." In addition, of any of these groups, Hispanic patients were most likely to report a lack of patient-centered care. In the intensive care setting, (ICU) previous research has indicated that the needs and satisfaction of family members of neurological ICU patients are different from those of family members of other types of ICU patients. The purpose of this study was to determine if there were any differences between English-speaking and Spanish-speaking family members of patients in a neurological ICU. This study was a single center prospective study conducted over a 10-month period from April 2013 to February 2014 in the 18-bed neuroscience ICU of a large, urban, academic medical center. The Family Satisfaction with ICU (FS-ICU) questionnaire was used; it provides an overall score and has two factors: satisfaction with care and satisfaction with decision-making. There was no statistical significance between the two groups in overall satisfaction or in satisfaction with care, however Spanish-speakers (n=22) were significantly less satisfied (p=.04) than English-speakers (n=50) with decision-making. There were three other discreet variables in which Spanish-speakers were also less satisfied: (a) management of patients' pain (OR 3.16, 95% CI [1.12, 8.9]) (b) management of patients' breathlessness (OR 3.5, 95% CI [1.23, 9.96]) as well as (c) ease of getting information (OR 3.25, 95% CI [1.09, 9.64]). Using a standardized survey it was found that Spanish-speakers were statistically less satisfied with decision-making than English-speakers. Additionally, Spanish-speakers were statistically less satisfied with management of patients' pain and breathlessness and ease of getting information. Based on these findings, increased vigilance is recommended regarding decision

  6. Development and Validation of Extract the Base: An English Derivational Morphology Test for Third through Fifth Grade Monolingual Students and Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Goodwin, Amanda P.; Huggins, A. Corinne; Carlo, Maria; Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry; Louguit, Mohammed; August, Diane

    2012-01-01

    This study describes the development and validation of the Extract the Base test (ETB), which assesses derivational morphological awareness. Scores on this test were validated for 580 monolingual students and 373 Spanish-speaking English language learners (ELLs) in third through fifth grade. As part of the validation of the internal structure,…

  7. Differences between Spanish monolingual and Spanish-English bilingual children in their calculation of entailment-based scalar implicatures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristen Syrett

    2017-04-01

    Full Text Available In this paper, we extend investigations of the possible effects of cross-linguistic influence at the pragmatics-syntax interface (Hulk & Müller 2000; Müller & Hulk 2001; Serratrice, Sorace & Paoli 2004, by presenting two experiments designed to probe how Spanish monolingual and Spanish-English bilingual preschool-age children approach the ‘some, but not all’ 'scalar implicature '(SI associated with 'algunos '(‘some’. We compare 'algunos 'and 'unos '(also a ‘some’ indefinite, but one that is not context-linked and does not induce an SI, and 'algunos 'and 'todos '(the universal quantifier ‘every/all’. The performance of the children is compared to fluent adult Spanish heritage speakers. Experiment 1 is a variation of Noveck’s (2001 statement evaluation task, also replicated by Guasti et al'. '(2005. Experiment 2 is a forced-choice picture selection task. Results demonstrate that adults were the only group to consistently calculate the SI associated with 'algunos '– a finding that was expected to some extent, given that our tasks were stripped of the contextual support that could benefit children’s pragmatic reasoning. While bilingual and monolingual children displayed comparable performance across tasks, bilinguals in Experiment 2 appeared to experience difficulty with judgments related to 'todos '– a pattern we attribute (in light of independent findings to the cognitive overload in the task, not the lexical entry of this quantifier. We conclude that young monolingual and bilingual children confront the same challenges when called upon to deploy pragmatic skills in a discourse context. This article is part of the special collection:Acquisition of Quantification

  8. The Unified Language Testing Plan: Speaking Proficiency Test. Spanish and English Pilot Validation Studies. Report Number 1.

    Science.gov (United States)

    Thornton, Julie A.

    This report describes one segment of the Federal Language Testing Board's Unified Language Testing Plan (ULTP), the validation of speaking proficiency tests in Spanish and English. The ULTP is a project to increase standardization of foreign language proficiency measurement and promote sharing of resources among testing programs in the federal…

  9. USING DIGITAL STORIES TO IMPROVE LISTENING COMPREHENSION WITH SPANISH YOUNG LEARNERS OF ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dolores Ramírez Verdugo

    2007-02-01

    Full Text Available This paper examines the effects that digital stories may have on the understanding of spoken English by a group of 6-year-old Spanish learners. To accomplish this aim, a quasi-experimental research study was launched in six state schools in Madrid. A pre-post test design was used to investigate whether internet-based technology could improve listening comprehension in English as a Foreign Language (henceforth, EFL. Findings indicate that the experimental group outperformed the control group in the final test administered. These results raise interesting issues related to the use of technology in the context of foreign language learning. Future research which includes other age groups and digital materials and which explores other linguistic areas could further substantiate the link between Information and Communication Technology (ICT rich environment and improved language learning.

  10. An English-French-German-Spanish Word Frequency Dictionary: A Correlation of the First Six Thousand Words in Four Single-Language Frequency Lists.

    Science.gov (United States)

    Eaton, Helen S., Comp.

    This semantic frequency list for English, French, German, and Spanish correlates 6,474 concepts represented by individual words in an order of diminishing occurrence. Designed as a research tool, the work is segmented into seven comparative "Thousand Concepts" lists with 115 sectional subdivisions, each of which begins with the key English word…

  11. Health Care Disparities Among English-Speaking and Spanish-Speaking Women With Pelvic Organ Prolapse at Public and Private Hospitals: What Are the Barriers?

    Science.gov (United States)

    Alas, Alexandriah N; Dunivan, Gena C; Wieslander, Cecelia K; Sevilla, Claudia; Barrera, Biatris; Rashid, Rezoana; Maliski, Sally; Eilber, Karen; Rogers, Rebecca G; Anger, Jennifer Tash

    The objective of this study was to compare perceptions and barriers between Spanish-speaking and English-speaking women in public and private hospitals being treated for pelvic organ prolapse (POP). Eight focus groups, 4 in English and 4 in Spanish, were conducted at 3 institutions with care in female pelvic medicine and reconstructive surgery. Standardized questions were asked regarding patients' emotions to when they initially noticed the POP, if they sought family support, and their response to the diagnosis and treatment. Transcripts were analyzed using grounded theory qualitative methods. Thirty-three women were Spanish-speaking and 25 were English-speaking. Spanish speakers were younger (P = 0.0469) and less likely to have a high school diploma (P speaking women had more concerns that the bulge or treatments could lead to cancer, were more resistant to treatment options, and were less likely to be offered surgery. Women in the private hospital desired more information, were less embarrassed, and were more likely to be offered surgery as first-line treatment. The concept emerged that patient care for POP varied based on socioeconomic status and language and suggested the presence of disparities in care for underserved women with POP. The discrepancies in care for Spanish-speaking women and women being treated at public hospitals suggest that there are disparities in care for POP treatment for underserved women. These differences may be secondary to profit-driven pressures from private hospitals or language barriers, low socioeconomic status, low health literacy, and barriers to health care.

  12. Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Ángeles Orts

    2012-04-01

    Full Text Available The Spanish economic boom over the last decade, and its subsequent swift progress to economic meltdown within the context of the Global Systemic Crisis, has popularized the deployment of an array of loanwords from English as the lingua franca of Economics. Incorporations in various shapes and forms are borrowed by the national think-tanks and the media to portray the widespread gloom and the severe wobbles in Spain's market. Through the analysis of an ad hoc 800,000-word corpus from economic news-items in specialised, semi-specialised and informative digital periodicals, the aid of a number of financial bilingual glossaries intended for the specialised Spanish-speaking community, and the exploitation of a specific taxonomy on linguistic incorporations − deployed in our previous study on the subject (Orts & Almela, 2009 − we have developed a system of lexical selection that reunites, analyzes and explains a representative group of real data. In doing so, our present study delves into the lexicon of the financial mayhem, in the attempt to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the plethora of English loans in the Spanish economic discourse, and the way in which these are tackled by standardized sources.

  13. Neurocognitive performance and symptom profiles of Spanish-speaking Hispanic athletes on the ImPACT test.

    Science.gov (United States)

    Ott, Summer; Schatz, Philip; Solomon, Gary; Ryan, Joseph J

    2014-03-01

    This study documented baseline neurocognitive performance of 23,815 athletes on the Immediate Post-Concussion Assessment and Cognitive Testing (ImPACT) test. Specifically, 9,733 Hispanic, Spanish-speaking athletes who completed the ImPACT test in English and 2,087 Hispanic, Spanish-speaking athletes who completed the test in Spanish were compared with 11,955 English-speaking athletes who completed the test in English. Athletes were assigned to age groups (13-15, 16-18). Results revealed a significant effect of language group (p Spanish-speaking athletes completing the test in Spanish scored more poorly than Spanish-speaking and English-speaking athletes completing the test in English, on all Composite scores and Total Symptom scores. Spanish-speaking athletes completing the test in English also performed more poorly than English-speaking athletes completing the test in English on three Composite scores. These differences in performance and reported symptoms highlight the need for caution in interpreting ImPACT test data for Hispanic Americans.

  14. Perception and Production of Thai Learners on English Prepositions

    Science.gov (United States)

    Ruangjaroon, Sugunya

    2015-01-01

    In this paper, I adopt Best's (2001) Perceptual Assimilation Model (PAM) to account for how Thai learners acquire English prepositions in prepositional phrases and propose the ranking order of English preposition acquisition into three different categories. The ranking is as follows: Category A is a one-to-one semantic mapping between English and…

  15. An analysis of Pitch Patterns of English Adjective + Noun Pharases in Model Reading and Some Educational Implications

    OpenAIRE

    Iwai, Mie; Yamada, Jun

    2009-01-01

    A basic English accent rule for a noun phrase consisting of an adjective and a noun is that the head,o r noun,is accented unless the adjective is contrastively focused in the context. A question of interest for Japanese learners of English is to what extent this basic principle is observed in model reading to which the learners may be exposed in their English classrooms. This study measured F0 values of adjectives and nouns in noun phrases which appeared in model English reading on commercial...

  16. Predictive Validity of Curriculum-Based Measures for English Learners at Varying English Proficiency Levels

    Science.gov (United States)

    Kim, Jennifer Sun; Vanderwood, Michael L.; Lee, Catherine Y.

    2016-01-01

    This study examined the predictive validity of curriculum-based measures in reading for Spanish-speaking English learners (ELs) at various levels of English proficiency. Third-grade Spanish-speaking EL students were screened during the fall using DIBELS Oral Reading Fluency (DORF) and Daze. Predictive validity was examined in relation to spring…

  17. Comparative Analysis of Networks of Phonologically Similar Words in English and Spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael S. Vitevitch

    2010-03-01

    Full Text Available Previous network analyses of several languages revealed a unique set of structural characteristics. One of these characteristics—the presence of many smaller components (referred to as islands—was further examined with a comparative analysis of the island constituents. The results showed that Spanish words in the islands tended to be phonologically and semantically similar to each other, but English words in the islands tended only to be phonologically similar to each other. The results of this analysis yielded hypotheses about language processing that can be tested with psycholinguistic experiments, and offer insight into cross-language differences in processing that have been previously observed.

  18. Dictionary of Idioms and Phrases in

    African Journals Online (AJOL)

    the use of arrows to show the grammatical form from which the spoken form of a used word is derived, other phrases that may be formed from the head phrase, the numbering of the various meanings, . the explanation of head idioms and phrases in Tamil within their context and the advanced meanings of head idioms and ...

  19. Exploring Associations among Writing Self-Perceptions, Writing Abilities, and Native Language of English-Spanish Two-Way Immersion Students

    Science.gov (United States)

    Neugebauer, Sabina R.; Howard, Elizabeth R.

    2015-01-01

    The current study, with 409 fourth graders in two-way immersion programs, explored the writing self-perceptions of native English and native Spanish speakers and the relationship between self-perceptions and writing performance. An adapted version of the Writer Self-Perception Scale (WSPS) was administered along with a writing task. Native English…

  20. A Bilingual (English and Spanish) Psychoeducational Assessment MODEL Grounded in Cattell-Horn Carroll (CHC) Theory: A Cross Battery Approach

    Science.gov (United States)

    Olvera, Pedro; Gomez-Cerrillo, Lino

    2011-01-01

    The Individual with Disabilities Education Act mandates nondiscriminatory assessment for children who are culturally and linguistically diverse. Because of the overrepresentation of English Language Learners (ELL) in special education programs in the United States, the focus of this article is the psychoeducational assessment of Spanish- and…

  1. Little Houses and Casas Pequenas: Message Formulation and Syntactic Form in Unscripted Speech with Speakers of English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Brown-Schmidt, Sarah; Konopka, Agnieszka E.

    2008-01-01

    During unscripted speech, speakers coordinate the formulation of pre-linguistic messages with the linguistic processes that implement those messages into speech. We examine the process of constructing a contextually appropriate message and interfacing that message with utterance planning in English ("the small butterfly") and Spanish ("la mariposa…

  2. An Assessment of Hispanic Recruits Who Speak English as a Second Language

    Science.gov (United States)

    1980-06-01

    PREDOMINANTLY IN A SOCIAL SITUATION, SPANISH OR ENGLISH? (Que idioma habla Ud. predominantemente, esparfol o ingles?) TOTAL SPANISH: 36/102 (35.3%) ENGLISH...SPANISH: 23/26 (88.5%) ENGLISH: 0 EQUAL: 3/26 (11.5%) LANGUAGE SPOKEN AT HOME: ( Idioma que habla Ud. en el Hogar) SPANISH: 57/102 (55.9

  3. Articulation Skills in Spanish-Speaking Children.

    Science.gov (United States)

    Linares, Thomas A.

    The purpose of the research was to develop an articulation test for Spanish-speakers and to field-test the instrument in both a monolingual Spanish-speaking environment and a bilingual Spanish/English environment. Such a test is needed because there has been little available to enable the diagnostician, whose clientele includes Spanish-speakers,…

  4. Meaning and the English verb

    CERN Document Server

    Leech, Geoffrey

    2014-01-01

    Every language has its peculiar problems of meaning for the foreign learner. In the English language, some of the biggest yet most fascinating problems are concentrated in the area of the finite verb phrase: in particular, tense, aspect, mood and modality. Meaning and the English Verb describes these fields in detail for teachers and advanced students of English as a foreign or second language. This new third edition uses up-to-date examples to show differences and similarities between American and British english, reflecting a great deal of recent research in this area. It also takes account

  5. Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.

    Science.gov (United States)

    Gawlicki, Mary C; Reilly, Margaret C; Popielnicki, Ana; Reilly, Kate

    2006-01-01

    There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.

  6. Attitudes toward Spanish and Code-Switching in Belize: Stigmatization and Innovation in the Spanish Classroom

    Science.gov (United States)

    Balam, Osmer; de Prada Pérez, Ana

    2017-01-01

    Through the analysis of survey and interview data, we investigated the attitudes and perceptions of 32 multilingual teachers of Spanish in Belize, a code-switching (CS) context where Spanish is in intense contact with English and Belizean Kriol. More specifically, we examined teachers' and students' attitudes toward Spanish and CS and teachers'…

  7. Manual sobre la Educacion en California para Padres de Idiomas Minoritarios (A Handbook on California Education for Language Minority Parents). Revised Edition. Spanish/English Edition.

    Science.gov (United States)

    California State Dept. of Education, Sacramento. Office of Bilingual Bicultural Education.

    The handbook, an update of the 1986 handbook, is designed for Spanish-speaking parents of California public school students, and answers commonly-asked questions about the state public education system and its services, particularly those of interest to this population. Information is presented in both Spanish-and English-language sections, in a…

  8. Developmental changes in maternal education and minimal exposure effects on vocabulary in English- and Spanish-learning toddlers.

    Science.gov (United States)

    Friend, Margaret; DeAnda, Stephanie; Arias-Trejo, Natalia; Poulin-Dubois, Diane; Zesiger, Pascal

    2017-12-01

    The current research follows up on two previous findings: that children with minimal dual-language exposure have smaller receptive vocabularies at 16months of age and that maternal education is a predictor of vocabulary when the dominant language is English but not when it is Spanish. The current study extends this research to 22-month-olds to assess the developmental effects of minimal exposure and maternal education on direct and parent-report measures of vocabulary size. The effects of minimal exposure on vocabulary size are no longer present at 22months of age, whereas maternal education effects remain but only for English speakers. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. The Índice Flesch-Szigriszt and Spanish Lexile Analyzer to evaluate Spanish patient education materials in otolaryngology.

    Science.gov (United States)

    Nassif, Samih J; Wong, Kevin; Levi, Jessica R

    2018-01-01

    Evaluate the reading difficulty of Spanish patient education materials using the validated Índice Flesch-Szigriszt (INFLESZ) and Spanish Lexile Analyzer, and to identify relationships between English and Spanish readability formulas. Cross-sectional analysis. All otolaryngology-related patient education articles written in Spanish from the health libraries of the top 10 US News & World Report-ranked hospitals, top 10 Doximity-ranked otolaryngology residencies, the American Academy of Otolaryngology-Head and Neck Surgery website, and the US National Library of Medicine online section on ears, nose and throat were collected. Reading difficulty was assessed using the INFLESZ and Spanish Lexile Analyzer. Additional readability assessments included the traditional English tools: Flesch-Kincaid Grade Level, Flesch Reading Ease Score, and the Simple Measure of Gobbledygook score. A total of 497 articles were reviewed. The average INFLESZ score for all articles was 57.75, which is considered normal and requires the reading ability of a student who finished Escuela Secundaria Obligatoria or 10th grade equivalent in the United States. The average Spanish Lexile measure for all articles was 1062L, equivalent to a reading level between the 6th and 12th grade. English readability tools calculated a more difficult reading level compared to Spanish tools when performed on the same text. Current Spanish patient education materials in otolaryngology may be too difficult for the average Spanish-speaking reader to understand. Future improvements may be warranted to improve the readability of educational materials and increase health literacy. NA. Laryngoscope, 128:E21-E26, 2018. © 2017 The American Laryngological, Rhinological and Otological Society, Inc.

  10. SALT 2010 Bilingual S/E Version: A Tool for Assessing the Language Production of Bilingual (Spanish/English) Children

    Science.gov (United States)

    Miller, Jon F.; Iglesias, Aquiles; Rojas, Raul

    2010-01-01

    Assessing the language development of bilingual children can be a challenge--too often, children in the complex process of learning both Spanish and English are under- or over-diagnosed with language disorders. SLPs can change that with "SALT 2010 Bilingual S/E Version" for grades K-3, the first tool to comprehensively assess children's language…

  11. Generic Adaptively Secure Searchable Phrase Encryption

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kissel Zachary A.

    2017-01-01

    Full Text Available In recent years searchable symmetric encryption has seen a rapid increase in query expressiveness including keyword, phrase, Boolean, and fuzzy queries. With this expressiveness came increasingly complex constructions. Having these facts in mind, we present an efficient and generic searchable symmetric encryption construction for phrase queries. Our construction is straightforward to implement, and is proven secure under adaptively chosen query attacks (CQA2 in the random oracle model with an honest-but-curious adversary. To our knowledge, this is the first encrypted phrase search system that achieves CQA2 security. Moreover, we demonstrate that our document collection preprocessing algorithm allows us to extend a dynamic SSE construction so that it supports phrase queries. We also provide a compiler theorem which transforms any CQA2-secure SSE construction for keyword queries into a CQA2-secure SSE construction that supports phrase queries.

  12. Lexical Anglicisms in Spanish and Slovak: a Contrastive Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bohdan Ulašin

    2015-12-01

    Full Text Available This article compares two languages, Castillian Spanish and Slovak and contrasts the status and use of English loanwords in each language. It is a small part of a larger project comparing the lexical and semantic levels of both languages. The article classifies and gives examples of differences in the treatment of anglicisms between the two, starting with phonetic differences (introducing the most notable ones, orthographic, semantic and structural differences, then looking at synonyms and calques and ending with a discussion of the presence or absence of anglicisms in the cases of denotative mismatches. We also emphasize the importance of taking into account the cultural equivalent of the English loanwords in the extralinguistic reality of Spain and Slovakia. The phenomenon of so called pseudo-anglicisms in Spanish is mentioned, as well as the extremely numerous presence of false friends in Spanish (in comparison with Slovak. The article summarises the most typical differences between European Spanish and American Spanish varieties with regard to English loanwords. The article also discusses the case of acronyms, contrasting the use of English international acronyms in Slovak with the tendency to translate them in Spanish.

  13. Survey of US Veterinary Students on Communicating with Limited English Proficient Spanish-Speaking Pet Owners.

    Science.gov (United States)

    Landau, Ruth E; Beck, Alan; Glickman, Larry T; Litster, Annette; Widmar, Nicole J Olynk; Moore, George E

    2015-01-01

    Veterinary schools and colleges generally include communication skills training in their professional curriculum, but few programs address challenges resulting from language gaps between pet owners and practitioners. Due to shifting US demographics, small animal veterinary practices must accommodate an increasing number of limited English proficient (LEP) Spanish-speaking pet owners (SSPOs). A national survey was conducted to assess the interest and preparedness of US veterinary students to communicate with LEP SSPOs when they graduate. This online survey, with more than 2,000 first-, second-, and third-year US veterinary students, revealed that over 50% of students had worked at a practice or shelter that had LEP Spanish-speaking clients. Yet fewer than 20% of these students described themselves as prepared to give medical information to an LEP SSPO. Over three-fourths of respondents agreed that communication with LEP SSPOs was important for veterinarians in general, and two-thirds agreed that communication with LEP SSPOs was important for themselves personally. Ninety percent of students who described themselves as conversant in Spanish agreed that they would be able to communicate socially with SSPOs, while only 55% said they would be able to communicate medically with such clients. Overall, two-thirds of students expressed interest in taking Spanish for Veterinary Professionals elective course while in school, with the strongest interest expressed by those with advanced proficiency in spoken Spanish. Bridging language gaps has the potential to improve communication with LEP SSPOs in the veterinary clinical setting and to improve patient care, client satisfaction, and the economic health of the veterinary profession.

  14. Preposition accuracy on a sentence repetition task in school age Spanish–English bilinguals*

    Science.gov (United States)

    TALIANCICH-KLINGER, CASEY L.; BEDORE, LISA M.; PEÑA, ELIZABETH D.

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children’s preposition knowledge in English. 148 Spanish–English children between 7;0 and 9;11 produced prepositions in English and Spanish on a sentence repetition task from an experimental version of the Bilingual English Spanish Assessment Middle Extension (Peña, Bedore, Gutierrez-Clellen, Iglesias & Goldstein, in development). English input and output accounted for most of the variance in English preposition score. The importance of language-specific experiences in the development of prepositions is discussed. Competition for selection of appropriate prepositions in English and Spanish is discussed as potentially influencing low overall preposition scores in English and Spanish. PMID:28506324

  15. Input, Output, and Negotiation of Meaning in Spanish Conversation Classes

    Science.gov (United States)

    Rondon-Pari, Graziela

    2014-01-01

    This research study is based on the analysis of speech in three Spanish conversation classes. Research questions are: What is the ratio of English and Spanish spoken in class? Is classroom speech more predominant in students or the instructor? And, are teachers' beliefs in regards to the use of English and Spanish consistent with their classroom…

  16. Teaching Units for Consumer Home Economics. Topic: Housing and Interior Decorating, Bilingual/Spanish.

    Science.gov (United States)

    Bernadt, Ruth

    The instructional aids in this packet were designed to be used by high school home economics teachers who have Spanish speaking students with limited English skills mainstreamed into their regular classes. The teaching aids can be used by both English and Spanish speaking students at the same time because both Spanish and English are presented on…

  17. Dictionary of agriculture. German - English - French - Spanish - Italian - Russian. 5. rev. and enlarged ed. Woerterbuch der Landwirtschaft. Deutsch - English - Franzoesisch - Spanisch - Italienisch - Russisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Haensch, G; Haberkamp de Anton, G

    1987-01-01

    The fifth edition of the 'Dictionary of Agriculture' has, like its predecessors, been set out in the proven and systematic way, namely according to linguistic subject matter. An alphabetical index in six languages and an additional index of Latin names and terms in current use means that the dictionary can be used as a technical dictionary as well as a systematic guide to terminology. Each term has been consecutively numbered throughout the systematic part of the dictionary. Since these numbers recur in every index, entries are both easy to find and easy to read. A natural selection had constantly to be made from the wealth of possible terms. Wherever possible, however, terms that are characteristic of a particular region have also been taken into account. The same is true of linguistic differences, e.g. between American and British English and between European and American Spanish as well as of regional peculiarities in language use in Germany, Austria, Switzerland, France and Belgium. Where popular plant names in addition to the scientific ones could not be ascertained - as was the case for Spanish, in particular - only the Latin names are listed, in accordance with general practice in Spanish specialist literature.

  18. Development and initial validation of a computer-administered health literacy assessment in Spanish and English: FLIGHT/VIDAS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ownby RL

    2013-08-01

    Full Text Available Raymond L Ownby,1 Amarilis Acevedo,2 Drenna Waldrop-Valverde,3 Robin J Jacobs,1 Joshua Caballero,4 Rosemary Davenport,1 Ana-Maria Homs,1 Sara J Czaja,5 David Loewenstein51Department of Psychiatry and Behavioral Medicine, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 2Center for Psychological Studies, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 3Nell Hodgson Woodruff School of Nursing, Emory University, Atlanta, GA, USA; 4College of Pharmacy, Department of Pharmacy Practice, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 5University of Miami Miller School of Medicine, Miami, FL, USAAbstract: Current measures of health literacy have been criticized on a number of grounds, including use of a limited range of content, development on small and atypical patient groups, and poor psychometric characteristics. In this paper, we report the development and preliminary validation of a new computer-administered and -scored health literacy measure addressing these limitations. Items in the measure reflect a wide range of content related to health promotion and maintenance as well as care for diseases. The development process has focused on creating a measure that will be useful in both Spanish and English, while not requiring substantial time for clinician training and individual administration and scoring. The items incorporate several formats, including questions based on brief videos, which allow for the assessment of listening comprehension and the skills related to obtaining information on the Internet. In this paper, we report the interim analyses detailing the initial development and pilot testing of the items (phase 1 of the project in groups of Spanish and English speakers. We then describe phase 2, which included a second round of testing of the items, in new groups of Spanish and English speakers, and evaluation of the new measure's reliability and validity in relation to other measures. Data are presented that show

  19. Development and Validation of the Spanish Numeracy Understanding in Medicine Instrument.

    Science.gov (United States)

    Jacobs, Elizabeth A; Walker, Cindy M; Miller, Tamara; Fletcher, Kathlyn E; Ganschow, Pamela S; Imbert, Diana; O'Connell, Maria; Neuner, Joan M; Schapira, Marilyn M

    2016-11-01

    The Spanish-speaking population in the U.S. is large and growing and is known to have lower health literacy than the English-speaking population. Less is known about the health numeracy of this population due to a lack of health numeracy measures in Spanish. we aimed to develop and validate a short and easy to use measure of health numeracy for Spanish-speaking adults: the Spanish Numeracy Understanding in Medicine Instrument (Spanish-NUMi). Items were generated based on qualitative studies in English- and Spanish-speaking adults and translated into Spanish using a group translation and consensus process. Candidate items for the Spanish NUMi were selected from an eight-item validated English Short NUMi. Differential Item Functioning (DIF) was conducted to evaluate equivalence between English and Spanish items. Cronbach's alpha was computed as a measure of reliability and a Pearson's correlation was used to evaluate the association between test scores and the Spanish Test of Functional Health Literacy (S-TOFHLA) and education level. Two-hundred and thirty-two Spanish-speaking Chicago residents were included in the study. The study population was diverse in age, gender, and level of education and 70 % reported Mexico as their country of origin. Two items of the English eight-item Short NUMi demonstrated DIF and were dropped. The resulting six-item test had a Cronbach's alpha of 0.72, a range of difficulty using classical test statistics (percent correct: 0.48 to 0.86), and adequate discrimination (item-total score correlation: 0.34-0.49). Scores were positively correlated with print literacy as measured by the S- TOFHLA (r = 0.67; p Spanish NUMi is a reliable and valid measure of important numerical concepts used in communicating health information.

  20. Frequency and Types of Foods Advertised on Saturday Morning and Weekday Afternoon English- and Spanish-Language American Television Programs

    Science.gov (United States)

    Bell, Robert A.; Cassady, Diana; Culp, Jennifer; Alcalay, Rina

    2009-01-01

    Objective: To describe food advertised on networks serving children and youth, and to compare ads on English-language networks with ads on Spanish networks. Design: Analysis of television food advertisements appearing on Saturday morning and weekday afternoons in 2005-2006. A random sample of 1,130 advertisements appearing on 12 networks catering…

  1. Quantification Scope Ambiguity Resolution: Evidence from Persian and English

    Science.gov (United States)

    Asadollahfam, Hassan; Lotfi, Ahmad Reza

    2010-01-01

    This study investigates the interpretation of scopally ambiguous sentences containing noun phrases with double quantified constituents from a processing perspective. The questions this study tried to answer were: whether or not the preferred interpretation for doubly quantified ambiguous sentences in English was influenced by English learners' L1…

  2. Improving Measures of Sexual and Gender Identity in English and Spanish to Identify LGBT Older Adults in Surveys.

    Science.gov (United States)

    Michaels, Stuart; Milesi, Carolina; Stern, Michael; Viox, Melissa Heim; Morrison, Heather; Guerino, Paul; Dragon, Christina N; Haffer, Samuel C

    2017-12-01

    The goal of this research is to advance the study of health disparities faced by older sexual and gender minorities by assessing comprehension of and improving measures of sexual and gender identity in surveys. Cognitive interviews were conducted by expert interviewers with 48 non-lesbian, gay, bisexual, and transgender (non-LGBT) and 9 LGBT older English and Spanish speakers. All respondents were able to answer questions about their sex assigned at birth and current gender identity successfully despite some cisgender respondents' lack of clear understanding of the transgender response option. On the contrary, while the vast majority of English speakers could answer the question about their sexual identity successfully, almost 60% of the non-LGBT Spanish speakers did not select the "heterosexual, that is, not gay (or lesbian)" response category. Qualitative probing of their response process pointed mainly to difficulties understanding the term "heterosexual," leading to their choosing "something else" or saying that they didn't know how to answer. A second round of testing of alternative response categories for the sexual identity question with Spanish speakers found a marked improvement when offered "not gay (or lesbian), that is, heterosexual" instead of beginning with the term "heterosexual." This research adds to our understanding of gender and sexual identity questions appropriate for population surveys with older adults. Inclusion of these measures in surveys is a crucial step in advancing insights into the needs of and disparities faced by LGBT older adults.

  3. Food marketing to children on U.S. Spanish-language television.

    Science.gov (United States)

    Kunkel, Dale; Mastro, Dana; Ortiz, Michelle; McKinley, Christopher

    2013-01-01

    Latino children in particular are at risk of childhood obesity. Because exposure to televised food marketing is a contributor to childhood obesity, it is important to examine the nutritional quality of foods advertised on Spanish-language children's programming. The authors analyzed a sample of 158 Spanish-language children's television programs for its advertising content and compared them with an equivalent sample of English-language advertising. The authors evaluated nutritional quality of each advertised product using a food rating system from the U.S. Department of Health and Human Services. In addition, the authors assessed compliance with industry self-regulatory pledges. The authors found that amount of food advertising on Spanish-language channels (M = 2.2 ads/hour) was lower than on English-language programs, but the nutritional quality of food products on Spanish-language channels was substantially poorer than on English channels. Industry self-regulation was less effective on Spanish-language channels. The study provides clear evidence of significant disparities. Food advertising targeted at Spanish-speaking children is more likely to promote nutritionally poor food products than advertising on English-language channels. Industry self-regulation is less effective on Spanish-language television channels. Given the disproportionately high rate of childhood obesity among Latinos, the study's findings hold important implications for public health policy.

  4. Psychometric properties of Spanish-language adult dental fear measures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Heaton Lisa J

    2008-05-01

    Full Text Available Abstract Background It would be useful to have psychometrically-sound measures of dental fear for Hispanics, who comprise the largest ethnic minority in the United States. We report on the psychometric properties of Spanish-language versions of two common adult measures of dental fear (Modified Dental Anxiety Scale, MDAS; Dental Fear Survey, DFS, as well as a measure of fear of dental injections (Needle Survey, NS. Methods Spanish versions of the measures were administered to 213 adults attending Hispanic cultural festivals, 31 students (who took the questionnaire twice, for test-retest reliability, and 100 patients at a dental clinic. We also administered the questionnaire to 136 English-speaking adults at the Hispanic festivals and 58 English-speaking students at the same college where we recruited the Spanish-speaking students, to compare the performance of the English and Spanish measures in the same populations. Results The internal reliabilities of the Spanish MDAS ranged from 0.80 to 0.85. Values for the DFS ranged from 0.92 to 0.96, and values for the NS ranged from 0.92 to 0.94. The test-retest reliabilities (intra-class correlations for the three measures were 0.69, 0.86, and 0.94 for the MDAS, DFS, and NS, respectively. The three measures showed moderate correlations with one another in all three samples, providing evidence for construct validity. Patients with higher scores on the measures were rated as being more anxious during dental procedures. Similar internal reliabilities and correlations were found in the English-version analyses. The test-retest values were also similar in the English students for the DFS and NS; however, the English test-retest value for the MDAS was better than that found in the Spanish students. Conclusion We found evidence for the internal reliability, construct validity, and criterion validity for the Spanish versions of the three measures, and evidence for the test-retest reliability of the Spanish

  5. 16 CFR 455.5 - Spanish language sales.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false Spanish language sales. 455.5 Section 455.5... § 455.5 Spanish language sales. If you conduct a sale in Spanish, the window form required by § 455.2... vehicle both an English language window form and a Spanish language translation of that form. Use the...

  6. Analyzing cognitive and spelling skills in Spanish-speaking English-language learners and English-speaking Canadian learners Analizando procesos cognitivos y de escritura en niños hispano-parlantes que aprenden inglés como segunda lengua y niños canadienses de habla inglesa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel O’Shanahan

    2010-05-01

    Full Text Available The principal purpose of this study has been to analyze the cognitive processes and spelling skills in Spanish-speaking English-language learners. A sample of English-speaking Canadian learners and Spanish-speaking English-language learners was selected from different Canadian schools in the Vancouver District within British Columbia's province. We examined cognitive and spelling skills of English-speaking students and Spanish-speaking English language learners in the primary grades. We hypothesized that there would be a positive transfer from cognitive and linguistic processes from L1 to L2 spelling skills development, if no significant differences were observed among native English speakers and Spanish-language learners on these measures. There were no significant differences between the English –language learners and the native English speakers on measures of phonological awareness and spelling skills. However, English-speaking Canadian learners performed better than Spanish-speaking English-language learners on vocabulary and syntactic awareness. El objetivo principal de este estudio ha sido analizar los procesos cognitivos y de escritura de niños hispano-parlantes que aprenden el inglés como segunda lengua. Para ello se seleccionó a una muestra de niños canadienses de habla inglesa y otra de hispano-parlantes que reciben instrucción en inglés como segunda lengua en escuelas canadienses del distrito de Vancouver en la provincia canadiense de Columbia Británica (British Columbia. Se tomaron medidas de competencia lingu?ística (vocabulario y conciencia sintáctica, memoria de trabajo, conciencia fonológica y escritura de palabras y pseudopalabras en inglés para el grupo de monolingu?es, y las mismas medidas en los idiomas inglés y español para el grupo de hispano-parlantes. Nuestra predicción es que si existe un efecto de transferencia de L1 sobre L2 entonces existiría relación entre los procesos cognitivos y de escritura que

  7. Internationalisation of Spanish fashion brand Zara

    OpenAIRE

    Lopez, C; Fan, Y

    2008-01-01

    Zara is one of the world’s most successful fashion retailers operating in 59 countries. However, there is little research about the firm in English as the majority of publications have been written in Spanish. This paper seeks to address this gap in the literature by examining the internationalisation process of Zara. This study adopts an in-depth case approach based on extensive secondary research. Literature published in both English and Spanish has been reviewed, including c...

  8. Self-Ratings of Spoken Language Dominance: A Multilingual Naming Test (MINT) and Preliminary Norms for Young and Aging Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Gollan, Tamar H.; Weissberger, Gali H.; Runnqvist, Elin; Montoya, Rosa I.; Cera, Cynthia M.

    2012-01-01

    This study investigated correspondence between different measures of bilingual language proficiency contrasting self-report, proficiency interview, and picture naming skills. Fifty-two young (Experiment 1) and 20 aging (Experiment 2) Spanish-English bilinguals provided self-ratings of proficiency level, were interviewed for spoken proficiency, and…

  9. Reconsidering Subextraction: Evidence from Spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ignacio Bosque

    2014-11-01

    Full Text Available This paper argues that so-called subextraction (e.g., Whoi has John seen a picture of ti ?; cf. Corver 2006 for recent discussion does not involve movement of a wh-phrase to a DP internal escape hatch position before reaching the CP layer. Instead, we claim that apparently subextracted wh-phrases are actually direct dependents of the verb after a process of reanalysis (or readjustment; cf. Chomsky 1977, Kayne 2002 applies. Our proposal rethinks an old (Bach & Horn 1976 idea, reframes it in modern terms and argues against the cyclic status of DPs (cf. Bruening 2009, Leu 2008, Ott 2008, and references therein, by leaning on new evidence from Spanish. The non-cyclic status of DPs is a fairly standard idea ever since clausal properties were assumed to hold for nominal domains (cf. Chomsky 1970, Brame 1982, Abney 1987, and much subsequent literature.

  10. THE EXPRESSIONS OF EXCLAMATION: A CROSS-CULTURAL ANALYSIS IN AUSTRALIAN ENGLISH AND BAHASA INDONESIA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adrefiza Adrefiza

    2015-03-01

    Full Text Available This study investigated and compared exclamatory expressions performed by native speakers of Australian English and Bahasa Indonesia. Three different contexts and situations were selected as the prompts for the respondents to express their exclamations: (a surprise; (b enthusiasm; and (c annoyance. Based on data from 36 respondents of both languages, the findings revealed that both Australian English and Bahasa Indonesia were likely to utilize different types of exclamatory words, phrases or expressions of surprise, enthusiastic and annoyance. Te expressions seemed to be systematic in their constructions and the selection of words or phrases remained personal and indicated the speakers‟ feeling, attitude, and emotion. In expressing surprise and enthusiasm, in particular, the selection of words or phrases by both language communities tended to use positive and socially acceptable exclamatory expressions. However, when they turned to express annoyance, most of the words, phrases, or expressions used were often taboo and socially unacceptable.

  11. Sunflower/Girasol: Spanish/English Elementary School Science Activity Curriculum. Evaluation of the Educational Efficacy of the Plant and Water Units.

    Science.gov (United States)

    Intercultural Center for Research in Education, Arlington, MA.

    The Sunflower/Girasol program is a Spanish/English bilingual science discovery program for Hispanic children in grades 2-6, designed to improve science instruction and educational opportunity for this group. The report describes the program's proposed activities and products, progress to date, and results of an evaluation of the first two units of…

  12. A Communication Style of Advertising Phrases : A Comparison of Advertising Phrases in Women's Magazines of Japan and Korea

    OpenAIRE

    具, 軟和

    2006-01-01

    Advertising phrases of women's magazines adopt various methods to achieve an effective communication with readers. Japanese advertising phrases show a tendency of providing readers firstly with background reasons of why they need a product and secondly with what kind of effects they can get if they buy it, trying to avoid to look too pushy. Korean advertising phrases show a tendency of making readers pay attentions on a product by providing product features directly. We can say in communicati...

  13. 1001 easy French phrases

    CERN Document Server

    McCoy, Heather

    2010-01-01

    The perfect companion for tourists and business travelers in France and other places where the French language is spoken, this book offers fast, effective communication. More than 1,000 basic words, phrases, and sentences cover everything from asking directions and renting a car to ordering dinner and finding a bank.Designed as a quick reference tool and an easy study guide, this inexpensive and easy-to-use book offers completely up-to-date terms for modern telecommunications, idioms, and slang. The contents are arranged for quick access to phrases related to greetings, transportation, shoppin

  14. Combinatorial and compositional aspects of bilingual aligned corpora

    NARCIS (Netherlands)

    Martzoukos, S.

    2016-01-01

    The subject of investigation of this thesis is the building blocks of translation in Statistical Machine Translation (SMT). We find that these building blocks, namely phrase-level dictionary entries, which are extracted from bilingual aligned corpora (training data), admit richer structure than

  15. False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel Balteiro

    2012-10-01

    Full Text Available Many works have already dealt with anglicisms in Spanish, especially in science and information technologies. However, despite the high and growing number of English terms incorporated daily by the language of fashion, it has received comparative less attention in lexicographic and terminological studies than that of other areas, such as science or business. For several reasons, which include prestige or peer pressure, Spanish has not only adopted English words with new meanings and usage, but also contains other forms based on English patterns which users seem to consider more accurate or expressive. This paper concentrates on false anglicisms as indicators of some of the special relationships and influences between languages arising from the pervasive presence of English. We shall look at the Spanish language of fashion, which, in addition to genuine anglicisms, has for some time been using English words with different meanings, or even created items of its own (or imported them from other languages with the appearance of English words. These false anglicisms, which have proven extremely popular in receiving languages (not only in Spanish have frequently been disseminated by youth magazines and the new digital media, both in general spheres and in fashion-specific contexts.

  16. The early use of break-bone fever (Quebranta huesos, 1771) and dengue (1801) in Spanish.

    Science.gov (United States)

    Rigau-Pérez, J G

    1998-08-01

    The appellation of break-bone fever for dengue is attributed to the popular name given to the disease in the first described epidemic of an illness that is clinically compatible with dengue in Philadelphia in 1780. The origin of the word dengue as the name of an illness is currently attributed to the Swahili phrase Ka dinga pepo, thought to have crossed from Africa to the Caribbean in 1827; in Cuba this phrase was popularly identified with the Spanish word dengue. This article presents documents from Spanish archives that indicate the use of quebranta huesos (break-bone) by a physician in Puerto Rico to describe a febrile illness in 1771, and the use of the term dengue by the Queen of Spain in 1801 to describe an acute febrile illness with bone and joint pains, hemorrhage, and jaundice. These texts are evidence of a more generalized use of the term break-bone than previously recognized, and conversely, the specifically Spanish origin of dengue as the name for an illness.

  17. The Effects of Open Enrollment, Curriculum Alignment, and Data-Driven Instruction on the Test Performance of English Language Learners (ELLs) and Re-Designated Fluent English Proficient Students (RFEPs) at Shangri-La High School

    Science.gov (United States)

    Miles, Eva

    2013-01-01

    The purpose of this study was to examine the impact of open enrollment, curriculum alignment, and data-driven instruction on the test performance of English Language Learners (ELLs) and Re-designated Fluent English Proficient students (RFEPs) at Shangri-la High School. Participants of this study consisted of the student population enrolled in…

  18. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    Science.gov (United States)

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  19. Economic anglicisms: adaptation to the Spanish linguistic system

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paloma López Zurita

    2005-10-01

    Full Text Available The enormous number of anglicisms used everyday in Spanish language generates lexical interference between both languages. This paper provides a semantic analysis of the changes in lexis this language contact brings about, through the different linguistic mechanisms of inter-language adaptation involved. When these anglicisms come from the current trend to include English words in Spanish discourse, we also add appropriate equivalents which could avoid the excess of redundant neologisms. A glossary of the most habitual terms derived from interference in English and Spanish in the economic field is included as a result of this study.

  20. Construction of 56 Instructional TV Programmes for English Language Learners in Turkey

    Science.gov (United States)

    Koumi, Jack

    2013-01-01

    During 30 months in 2010-2013, 56 instructional TV programmes for an English Language Learning course were scripted in the UK and produced in Turkey. Each TV programme has three drama clips, each one followed by a review of key phrases, then by a section inviting viewers to practice speaking those phrases. The rationale for this structure and for…

  1. The phone makes us scream: corpus study of English and Russian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Julia Kuznetsova

    2011-02-01

    Full Text Available This study explores English and Russian speech verbs with phone prepositional phrases (PPs. It investigates two hypotheses: 1 A phone PP produces an independent construction and 2 A phone PP can be freely added to any speech verb. Two constructions in English and two constructions in Russian are used as the material for the analysis. In both languages I explore a neutral phone construction and compare it with a construction meaning ‘speak into the phone’. I present a new method – statistical profiling, that explores which words occur in a slot of a construction most frequently and how that frequency list for a slot is changed if another slot is filled. This paper shows that English on the phone phrase can freely be added to any speech and sound verb, while other phone PPs produce different phone constructions.

  2. Flipping between Languages? An Exploratory Analysis of the Usage by Spanish-Speaking English Language Learner Tertiary Students of a Bilingual Probability Applet

    Science.gov (United States)

    Lesser, Lawrence M.; Wagler, Amy E.; Salazar, Berenice

    2016-01-01

    English language learners (ELLs) are a rapidly growing part of the student population in many countries. Studies on resources for language learners--especially Spanish-speaking ELLs--have focused on areas such as reading, writing, and mathematics, but not introductory probability and statistics. Semi-structured qualitative interviews investigated…

  3. Challenging Spanish: ways for nurses to become bilingual.

    Science.gov (United States)

    Oderkirk, W

    1999-01-01

    A desire to provide culturally competent care to an increasing population of non-English-speakers may lead some nurses to consider learning another language as a way to minimize cross-cultural communication barriers. Nurses wishing to learn a second language may be surprised at the variety of ways to acquire bilingual skills, particularly in Spanish, the most common foreign language encountered in the United States. Reasons to learn Spanish are discussed and ways to do so are reviewed. Learning Spanish or another language can enrich the nurse-patient relationship, enhance nurses' self-esteem, and advance nurses' employment opportunities. Bilingual proficiency in English and Spanish (or another language) should be regarded as an authentic clinical skill supporting nurses' cultural and clinical competencies.

  4. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    Science.gov (United States)

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  5. Neuropsychological test performance and prediction of functional capacities among Spanish-speaking and English-speaking patients with dementia.

    Science.gov (United States)

    Loewenstein, D A; Rubert, M P; Argüelles, T; Duara, R

    1995-03-01

    Neuropsychological measures have been widely used by clinicians to assist them in making judgments regarding a cognitively impaired patient's ability to independently perform important activities of daily living. However, important questions have been raised concerning the degree to which neuropsychological instruments can predict a broad array of specific functional capacities required in the home environment. In the present study, we examined 127 English-speaking and 56 Spanish-speaking patients with Alzheimer's disease (AD) and determined the extent to which various neuropsychological measures and demographic variables were predictive of performance on functional measures administered within the clinical setting. Among English-speaking AD patients, Block Design and Digit-Span of the WAIS-R, as well as tests of language were among the strongest predictors of functional performance. For Spanish-speakers, Block Design, The Mini-Mental State Evaluation (MMSE) and Digit Span had the optimal predictive power. When stepwise regression was conducted on the entire sample of 183 subjects, ethnicity emerged as a statistically significant predictor variable on one of the seven functional tests (writing a check). Despite the predictive power of several of the neuropsychological measures for both groups, most of the variability in objective functional performance could not be explained in our regression models. As a result, it would appear prudent to include functional measures as part of a comprehensive neuropsychological evaluation for dementia.

  6. Saturday Morning Television Advertisements Aired on English and Spanish Language Networks along the Texas-Mexico Border.

    Science.gov (United States)

    Barroso, Cristina S; Rodriguez, Dianeth; Camacho, Perla L

    2011-10-18

    OBJECTIVES: The aim of this content analysis study is to characterize the TV advertisements aired to an at-risk child population along the Texas-Mexico border. METHODS: We characterized the early Saturday morning TV advertisements aired by three broadcast network categories (U.S. English language, U.S. Spanish language, and Mexican Spanish language) in Spring 2010. The number, type (food related vs. non-food related), target audience, and persuasion tactics used were recorded. Advertised foods, based on nutrition content, were categorized as meeting or not meeting current dietary guidelines. RESULTS: Most commercials were non-food related (82.7%, 397 of 480). The majority of the prepared foods (e.g., cereals, snacks, and drinks) advertised did not meet the current U.S. Dietary Guidelines. Additionally, nutrition content information was not available for many of the foods advertised on the Mexican Spanish language broadcast network category. CONCLUSIONS: For U.S. children at risk for obesity along the Texas-Mexico border exposure to TV food advertisements may result in the continuation of sedentary behavior as well as an increased consumption of foods of poor nutritional quality. An international regulatory effort to monitor and enforce the reduction of child-oriented food advertising is needed.

  7. Saturday Morning Television Advertisements Aired on English and Spanish Language Networks along the Texas-Mexico Border

    Science.gov (United States)

    Barroso, Cristina S.; Rodriguez, Dianeth; Camacho, Perla L.

    2011-01-01

    Objectives The aim of this content analysis study is to characterize the TV advertisements aired to an at-risk child population along the Texas-Mexico border. Methods We characterized the early Saturday morning TV advertisements aired by three broadcast network categories (U.S. English language, U.S. Spanish language, and Mexican Spanish language) in Spring 2010. The number, type (food related vs. non-food related), target audience, and persuasion tactics used were recorded. Advertised foods, based on nutrition content, were categorized as meeting or not meeting current dietary guidelines. Results Most commercials were non-food related (82.7%, 397 of 480). The majority of the prepared foods (e.g., cereals, snacks, and drinks) advertised did not meet the current U.S. Dietary Guidelines. Additionally, nutrition content information was not available for many of the foods advertised on the Mexican Spanish language broadcast network category. Conclusions For U.S. children at risk for obesity along the Texas-Mexico border exposure to TV food advertisements may result in the continuation of sedentary behavior as well as an increased consumption of foods of poor nutritional quality. An international regulatory effort to monitor and enforce the reduction of child-oriented food advertising is needed. PMID:22209760

  8. On semasiological princiles of constructing and usage of medical eponyms in Spanish, English and Russian languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Михаил Юрьевич Чернышов

    2013-12-01

    Full Text Available The paper discusses preliminary results of a comparative onomasiological investigation related to constructing medical eponyms, which correspond to identical denotata, in Spanish, English and Russian languages. Pragmatic and social-cultural (ethic motives of generation, extensive usage and variations of both eponyms and their acronym forms as the tools for renewal of the respective terminological systems are explained. The principle of usage (not usage of proper names in medical terms has been revealed. A discovery of interaction between the pragmatic motivation and the social-cultural motivation is described.

  9. Collaborative online projects for English language learners in science

    Science.gov (United States)

    Terrazas-Arellanes, Fatima E.; Knox, Carolyn; Rivas, Carmen

    2013-12-01

    This paper summarizes how collaborative online projects (COPs) are used to facilitate science content-area learning for English Learners of Hispanic origin. This is a Mexico-USA partnership project funded by the National Science Foundation. A COP is a 10-week thematic science unit, completely online, and bilingual (Spanish and English) designed to provide collaborative learning experiences with culturally and linguistically relevant science instruction in an interactive and multimodal learning environment. Units are integrated with explicit instructional lessons that include: (a) hands-on and laboratory activities, (b) interactive materials and interactive games with immediate feedback, (c) animated video tutorials, (d) discussion forums where students exchange scientific learning across classrooms in the USA and in Mexico, and (e) summative and formative assessments. Thematic units have been aligned to U.S. National Science Education Standards and are under current revisions for alignment to the Common Core State Standards. Training materials for the teachers have been integrated into the project website to facilitate self-paced and independent learning. Preliminary findings of our pre-experimental study with a sample of 53 students (81 % ELs), distributed across three different groups, resulted in a 21 % statistically significant points increase from pretest to posttest assessments of science content learning, t( 52) = 11.07, p = .000.

  10. Building Fluency through the Phrased Text Lesson

    Science.gov (United States)

    Rasinski, Timothy; Yildirim, Kasim; Nageldinger, James

    2012-01-01

    This Teaching Tip article explores the importance of phrasing while reading. It also presents an instructional intervention strategy for helping students develop greater proficiency in reading with phrases that reflect the meaning of the text.

  11. Anglicismos léxicos en los noticiarios de la televisión puertorriqueña

    OpenAIRE

    Montalvo , Marilyn; Montalvo-Montalvo , Marilyn

    1999-01-01

    International audience; The existing concern about the frequency of English words and phrases in the Spanish language spoken in Puerto Rico, a country which has been subject to the English language for political reasons since 1898, has been expressed in many written pages. On one side, passionate expressions have been published about the negative influence of English; on the other, there are researches which do not totally confirm these impressions. In this work, the frequency and types of En...

  12. Optimal Diphthongs: An OT Analysis of the Acquisition of Spanish Diphthongs

    Science.gov (United States)

    Krause, Alice

    2013-01-01

    This dissertation investigates the acquisition of Spanish diphthongs by adult native speakers of English. The following research questions will be addressed: 1) How do adult native speakers of English pronounce sequences of two vowels in their L2 Spanish at different levels of acquisition? 2) Can OT learnability models, specifically the GLA,…

  13. Spanish Readability Formulas for Elementary-Level Texts: A Validation Study.

    Science.gov (United States)

    Parker, Richard I.; Hasbrouck, Jan E.; Weaver, Laurie

    2001-01-01

    Uses two formulas developed for Spanish language text to analyze 9 stories that were read by 36 Spanish-speaking second graders with limited English proficiency. Finds that the Spanish readability formulas only weakly predicted student performance, indicating the need to pursue broader, qualitative indices of difficulty for Spanish text. (SG)

  14. Tracing the Spanish Language/Determinando el Origen del Idioma Espanol.

    Science.gov (United States)

    Lozano, Anthony G.

    1980-01-01

    Discusses the history of the Spanish language in America and notes the influence of Caribbean languages, Nahuatl, and English on Spanish. Describes the archaisms in lexicon, phonology, and grammar of the Spanish of New Mexico and Colorado. Discusses Spanish language maintenance in Mexico, Puerto Rico, Cuba, and the United States. (SB)

  15. A Responsive, Integrative Spanish Curriculum at UNC Charlotte

    Science.gov (United States)

    Doyle, Michael S.

    2010-01-01

    The Spanish program at UNC Charlotte is timely and responsive because it is designed to meet documented societal (job market) needs in today's and tomorrow's global village and economy by providing graduates with strong specialties in English-Spanish translating and in business Spanish. It is integrative in that it does so while maintaining its…

  16. "Actions for Slander"-Defamation in English Law, Language, and History

    Science.gov (United States)

    Jones, W. R.

    1971-01-01

    A survey of the various meanings and interpretations of defamation in medieval and early modern English law-ecclesiastical, royal, Roman, municipal and manorial-which includes many of the defamatory words and phrases. (AF)

  17. Predicting binary choices from probability phrase meanings.

    Science.gov (United States)

    Wallsten, Thomas S; Jang, Yoonhee

    2008-08-01

    The issues of how individuals decide which of two events is more likely and of how they understand probability phrases both involve judging relative likelihoods. In this study, we investigated whether derived scales representing probability phrase meanings could be used within a choice model to predict independently observed binary choices. If they can, this simultaneously provides support for our model and suggests that the phrase meanings are measured meaningfully. The model assumes that, when deciding which of two events is more likely, judges take a single sample from memory regarding each event and respond accordingly. The model predicts choice probabilities by using the scaled meanings of individually selected probability phrases as proxies for confidence distributions associated with sampling from memory. Predictions are sustained for 34 of 41 participants but, nevertheless, are biased slightly low. Sequential sampling models improve the fit. The results have both theoretical and applied implications.

  18. Improving advance care planning for English-speaking and Spanish-speaking older adults: study protocol for the PREPARE randomised controlled trial

    Science.gov (United States)

    Sudore, Rebecca L; Barnes, Deborah E; Le, Gem M; Ramos, Roberto; Osua, Stacy J; Richardson, Sarah A; Boscardin, John; Schillinger, Dean

    2016-01-01

    Introduction Advance care planning (ACP) is a process that allows patients to identify their goals for medical care. Traditionally, ACP has focused on completing advance directives; however, we have expanded the ACP paradigm to also prepare patients to communicate their wishes and make informed decisions. To this end, we created an ACP website called PREPARE (http://www.prepareforyourcare.org) to prepare diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults for medical decision-making. Here, we describe the study protocol for a randomised controlled efficacy trial of PREPARE in a safety-net setting. The goal is to determine the efficacy of PREPARE to engage diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults in a full spectrum of ACP behaviours. Methods and analysis We include English-speaking and Spanish-speaking adults from an urban public hospital who are ≥55 years old, have ≥2 chronic medical conditions and have seen a primary care physician ≥2 times in the last year. Participants are randomised to the PREPARE intervention (review PREPARE and an easy-to-read advance directive) or the control arm (only the easy-to-read advance directive). The primary outcome is documentation of an advance directive and/or ACP discussion. Secondary outcomes include ACP behaviour change processes measured with validated surveys (eg, self-efficacy, readiness) and a broad range of ACP actions (eg, choosing a surrogate, identifying goals for care, discussing ACP with clinicians and/or surrogates). Using blinded outcome ascertainment, outcomes will be measured at 1 week and at 3, 6 and 12 months, and compared between study arms using mixed-effects logistic regression and mixed-effects linear, Poisson or negative binomial regression. Ethics and dissemination This study has been approved by the appropriate Institutional Review Boards and is guided by input from patient and clinical advisory boards and a data safety monitoring board. The results of this study will

  19. A comparative analysis of passive constructions in English ...

    African Journals Online (AJOL)

    Kate H

    As illustrated in each of the (a)-sentences above, the main verb (rocked, knocked over, recognised, eaten .... As illustrated in (1a)-(6a), an English passive sentence may optionally contain a by-phrase, ...... REL-15.OC-cook-PAST-REL 15-food.

  20. Word Boundaries in L2 Speech: Evidence from Polish Learners of English

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Geoffrey

    2016-01-01

    Acoustic and perceptual studies investgate B2-level Polish learners' acquisition of second language (L2) English word-boundaries involving word-initial vowels. In production, participants were less likely to produce glottalization of phrase-medial initial vowels in L2 English than in first language (L1) Polish. Perception studies employing word…

  1. [Occupational dermatoses. Cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) from English to Spanish and Catalan].

    Science.gov (United States)

    Sala-Sastre, N; Herdman, M; Navarro, L; de la Prada, M; Pujol, R; Serra, C; Alonso, J; Flyvholm, M A; Giménez-Arnau, A M

    2009-10-01

    Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors. OBJECTIVE. The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews. After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68 %) in the Spanish version and 27 questions (47 %) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of cognitive interviews, after which the definitive version in each language was issued. CONCLUSION. Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.

  2. Email English with new social media section and phrase bank of useful expressions

    CERN Document Server

    Emmerson, Paul

    2013-01-01

    Email English will help students of English to write effective and convincing communications, whether for work or study, whether by email or via social media. Based on hundreds of real examples, Email English deals systematically with key language for constructing effective and convincing emails in English as well as developing an appropriate voice through social media. Basics, including opening and closing emails, giving information, making requests, arranging meetings and checking understanding. Specific situations, such as negotiating, asking for payment and dealing with a supplier or customer. Skills such as describing business trends, relating cause and effect and reporting. General grammar problems, for instance, sentence structure, verb forms, comparison and punctuation. Communication styles: formal and informal, direct and indirect, ways of seeming friendlier. A NEW social media section presents strategies, tips and key language and expressions for writing blogs and on social media platforms such as F...

  3. Explaining word order in the noun phrase

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rijkhoff, Jan

    1990-01-01

    This article argues that word order in the noun phrase is largely determined by three iconic principles of constituent ordering. The patterns that these principles predict for simple noun phrases are tested against data from various existing samples. It appears that the predicted patterns are all...

  4. 20 CFR 201.1 - Words and phrases.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 20 Employees' Benefits 1 2010-04-01 2010-04-01 false Words and phrases. 201.1 Section 201.1 Employees' Benefits RAILROAD RETIREMENT BOARD REGULATIONS UNDER THE RAILROAD RETIREMENT ACT DEFINITIONS § 201.1 Words and phrases. For the purposes of the regulations in this chapter, except where the...

  5. ENGLISH-QUECHUA DICTIONARY--CUZCO, AYACUCHO, COCHABAMBA.

    Science.gov (United States)

    PARKER, GARY; AND OTHERS

    WRITTEN TO SUPPLEMENT THE AUTHORS' SPOKEN QUECHUA MATERIALS, THIS TRIDIALECTAL DICTIONARY PROVIDES THE SPEAKER OF ENGLISH WHO HAS HAD SOME TRAINING IN QUECHUA GRAMMAR WITH A MEANS OF ACCESS TO ADDITIONAL VOCABULARY IN THE CUZCO, AYACUCHO, AND COCHABAMBA DIALECTS. ALL THE QUECHUA WORDS AND PHRASES INCLUDED ARE IN ACTUAL USE AND WERE GATHERED FROM…

  6. 20 CFR 300.1 - Words and phrases.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 20 Employees' Benefits 1 2010-04-01 2010-04-01 false Words and phrases. 300.1 Section 300.1 Employees' Benefits RAILROAD RETIREMENT BOARD REGULATIONS UNDER THE RAILROAD UNEMPLOYMENT INSURANCE ACT DEFINITIONS § 300.1 Words and phrases. For the purposes of the regulations in this part, except where the...

  7. English- and Spanish-speaking Latina mothers' beliefs about food, health, and mothering.

    Science.gov (United States)

    Gomel, Jessica N; Zamora, Angela

    2007-10-01

    Parent beliefs regarding food, health, and child feeding behaviors among Latinos have not been well-documented. A series of eight focus groups were conducted with English-speaking and Spanish-speaking low-income Latina mothers of preschoolers to investigate their beliefs regarding how food and food preparation are related to their children's health and to their own roles as mothers. Systematic content analysis using NUDIST 6 revealed seven themes discussed by the focus groups. Integration of these themes revealed three major areas of consideration: (1) a lack of connection between the domains of eating, overweight, and health outcomes; (2) the role of parent modeling of eating behaviors; and (3) the use of feeding strategies that may not be conducive to the development of healthy eating behaviors. Furthermore, the data suggest that there are important distinctions among Latinos based on language preference, and that a "one-size-fits-all" approach to modeling Latino mothers' feeding beliefs may not be appropriate.

  8. Integrating source-language context into phrase-based statistical machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Haque, R.; Kumar Naskar, S.; Bosch, A.P.J. van den; Way, A.

    2011-01-01

    The translation features typically used in Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model dependencies between the source and target phrases, but not among the phrases in the source language themselves. A swathe of research has demonstrated that integrating source context modelling

  9. A guide of scientific writing in English

    International Nuclear Information System (INIS)

    Han, Bang Geun

    1987-10-01

    This book introduces reference while writing English paper, how to use letters, punctuation, how to use articles, similar word phrases and verbs used in scientific writings, auxiliary verbs, nouns deeply related to scientific writings, expressions about experiment tools and equipment, expressions of chemicals, how to mark numbers, adjectives and pronouns relevant to numbers, how to make plural form, expressions about multiple, surface area, depth, width, time, period, temperature, humidity. It also adds expressions about sensible assessment, statistics, deviation, signs, abbreviations, and how to write letters in English.

  10. Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Ángeles Orts Llopis

    2009-12-01

    Full Text Available Our current study aims at analysing and describing the plethora of English loans in the Spanish discourse of economy -in the shape of direct or indirect borrowings- as a result of the swift changes taking place in the course of the present Global Systemic Crisis. The need for precision and accurateness in the deployment of technical terms, or terms of art, in the Spanish discourse of Economics has triggered our scrutiny of an ad hoc corpus of economic news-items from a range of digital periodicals in the field of finance and economics. With the aid of three financial bilingual glossaries intended for the specialized Spanish-speaking community, and the deployment of a specific taxonomy on linguistic incorporations, we have developed a system of lexical selection, reuniting, analyzing and explaining a representative group of real data illustrating, somehow, the neologistic borrowing process during the above-mentioned financial havoc. Further, our study attempts to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the economic language in Spanish and the English loans incorporated just before, during, and after the critical period under scrutiny.El estudio que aquí presentamos se dirige hacia el análisis y la descripción de la plétora de préstamos del inglés que, de forma directa o indirecta, se infiltran en el discurso económico en español, como resultado de los veloces cambios financieros que han surgido de la Crisis Global Sistémica. La necesidad de precisión y exactitud en el empleo y aplicación de términos especializados de corte financiero en el discurso de la economía española ha constituido nuestra fuente de inspiración para acometer el estudio de un corpus económico ad hoc, seleccionado de una gama de periódicos digitales de corte especializado, semiespecializado y divulgativo. Los términos analizados para su búsqueda y escrutinio han sido seleccionados con la ayuda de glosarios bilingües dirigidos a la

  11. Manual sobre la Educacion en California para Padres de Idiomas Minoritarios = A Handbook on California Education for Language Minority Parents--Spanish/English Edition.

    Science.gov (United States)

    California State Dept. of Education, Sacramento. Bilingual Education Office.

    This bilingual handbook, presented in both Spanish and English, is designed to assist parents of language minority students who are residing in California. The book is part of the technical assistance effort of the State Department of Education to clarify the operations of the California schools to language minority parents so they can better…

  12. Improving advance care planning for English-speaking and Spanish-speaking older adults: study protocol for the PREPARE randomised controlled trial

    OpenAIRE

    Sudore, RL; Barnes, DE; Le, GM; Ramos, R; Osua, SJ; Richardson, SA; Boscardin, J; Schillinger, D

    2016-01-01

    Introduction Advance care planning (ACP) is a process that allows patients to identify their goals for medical care. Traditionally, ACP has focused on completing advance directives; however, we have expanded the ACP paradigm to also prepare patients to communicate their wishes and make informed decisions. To this end, we created an ACP website called PREPARE (http://www.prepareforyourcare.org) to prepare diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults for medical decision-making. H...

  13. Spanish Translation and Validation of the Bracken Basic Concept Scale.

    Science.gov (United States)

    Bracken, Bruce A; Fouad, Nadya

    1987-01-01

    The Bracken Basic Concept Scale (BBCS) was translated into Spanish, and 32 preschool and primary age bilingual children were assessed in a counter-balanced format with the English and newly translated Spanish forms to assess the adequacy of the translation. Preliminary content validity of the Spanish BBCS was demonstrated. (Author/JAZ)

  14. Using Rasch Measurement To Investigate the Cross-form Equivalence and Clinical Utility of Spanish and English Versions of a Diabetes Questionnaire: A Pilot Study.

    Science.gov (United States)

    Gerber, Ben; Smith, Everett V., Jr.; Girotti, Mariela; Pelaez, Lourdes; Lawless, Kimberly; Smolin, Louanne; Brodsky, Irwin; Eiser, Arnold

    2002-01-01

    Used Rasch measurement to study the psychometric properties of data obtained from a newly developed Diabetes Questionnaire designed to measure diabetes knowledge, attitudes, and self-care. Responses of 26 diabetes patients to the English version of the questionnaire and 24 patients to the Spanish version support the cross-form equivalence and…

  15. Examining the Relationship between Emergent Literacy Skills and Invented Spelling in Prekindergarten Spanish-Speaking Dual Language Learners

    Science.gov (United States)

    Pendergast, Meghan; Bingham, Gary; Patton-Terry, Nicole

    2015-01-01

    The purpose of the present study was to examine associations among English and Spanish emergent literacy skills of prekindergarten (pre-K) Spanish-speaking dual language learners in relation to their English invented spelling. Study participants included 141 Spanish-speaking 4-year-old children enrolled in state-funded pre-K programs in a large…

  16. Empirical study of the effects of discourse markers on the reading comprehension of Spanish students of English as a foreign language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Cristina Lahuerta Martínez

    2009-12-01

    Full Text Available The aim of this work is to analyse how Spanish readers react to English discourse markers in a text. We carry out an empirical study in which we ask three research question: (a if there is any relationship between presence of discourse markers or absence of discourse markers and reading comprehension in English as a foreign language, (b if there is any relationship between the readers’ proficiency in English and the effect of the presence or absence of discourse markers on reading comprehension and, (c if there is any relationship between the readers’ age, sex, competence as learners and as learners of English, and the effect of the presence or absence of discourse markers on reading comprehension. The results obtained show that discourse markers enhance reading comprehension in foreign language reading, and that the more successful students tend to use discourse markers as aids to help their reading comprehension. This latter result is nevertheless limited by the possible effect of the readers’ familiarity with the topic of the text and points to a need for further investigation.

  17. Validation of the Asthma Illness Representation Scale-Spanish (AIRS-S).

    Science.gov (United States)

    Sidora-Arcoleo, Kimberly Joan; Feldman, Jonathan; Serebrisky, Denise; Spray, Amanda

    2010-05-01

    To expand knowledge surrounding parental illness representations (IRs) of their children's asthma, it is imperative that culturally appropriate survey instruments are developed and validated for use in clinical and research settings. The Asthma Illness Representation Scale (AIRS) provides a structured assessment of the key components of asthma IRs, allowing the health care provider (HCP) to quickly identify areas of discordance with the professional model of asthma management. The English AIRS was developed and validated among a geographically and ethnically diverse sample. The authors present the validation results of the AIRS-S (Spanish) from a sample of Mexican and Puerto Rican parents. The AIRS was translated and back translated per approved methodologies. Factor analysis, internal reliability, external validity, and 2-week test-retest reliability (on a subsample) were carried out and results compared with the validated English version. Data were obtained from 80 Spanish-speaking Mexican and Puerto Rican parents of children with asthma. The sample was recruited from two school-based health centers and a free medical clinic in Phoenix, Arizona, and a hospital-based asthma clinic in Bronx, New York. The original Nature of Asthma Symptoms, Facts About Asthma, and Attitudes Towards Medication Use subscales emerged. Remaining factors were a mixture of items with no coherent or theoretical distinction between them. Interpretation of results is limited due to not meeting the minimum requirement of 5 observations/item. Cronbach's alpha coefficients for the total score (alpha = .77) and majority of subscales (alpha range = .53-.77) were acceptable and consistent with the English version. Parental reports of a positive relationship with the HCP significantly predicted AIRS scores congruent with the professional model; longer asthma duration was associated with beliefs aligned with the lay model; and AIRS scores congruent with the professional model were related to lower

  18. Utilizing evidence-based assessment instruments to detect well-being and distress in English- and Spanish-speaking caregivers of individuals affected by dementia.

    Science.gov (United States)

    Burke, Shanna L; Burgess, Aaron; Cadet, Tamara

    2017-01-01

    Objective The purpose of this study was to examine the most effective and available English and Spanish language caregiver assessments for providers and caregivers. Methods Assessments were included if they screened for caregiving-related concerns, including stress, depression, and caregiving burden and could be administered directly to caregivers in person or online. Results Eighteen assessments are designed to assess caregiver burden, distress, depression, and grief. Six did not have psychometric data to support efficacy but are widely used in clinical and research settings. Six were validated in Spanish, and one other is available in Spanish but not validated. Conclusion As many as 80% of care recipients are cared for in the home by family members who act as informal caregivers. Caregivers of persons with dementia may experience depression symptoms, high caregiver burden, and feelings of being constrained. Due to the lack of psychometric evidence available, the validity of some assessments is questionable.

  19. The Spanish Developmental Contrastive Spelling Test: An Instrument for Investigating Intra-Linguistic and Crosslinguistic Influences on Spanish-Spelling Development

    Science.gov (United States)

    Arteagoitia, Igone; Howard, Elizabeth R.; Loguit, Mohammed; Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry M.

    2005-01-01

    This article describes the development of a Spanish-spelling measure designed to assess the progress made by Spanish-English bilingual children from Grade 2 to Grade 5. Different stages of measure development are described, such as the selection of the focus features, the pilot phase of the assessment, and the finalizing of the operational…

  20. Phrase frequency effects in language production.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Niels Janssen

    Full Text Available A classic debate in the psychology of language concerns the question of the grain-size of the linguistic information that is stored in memory. One view is that only morphologically simple forms are stored (e.g., 'car', 'red', and that more complex forms of language such as multi-word phrases (e.g., 'red car' are generated on-line from the simple forms. In two experiments we tested this view. In Experiment 1, participants produced noun+adjective and noun+noun phrases that were elicited by experimental displays consisting of colored line drawings and two superimposed line drawings. In Experiment 2, participants produced noun+adjective and determiner+noun+adjective utterances elicited by colored line drawings. In both experiments, naming latencies decreased with increasing frequency of the multi-word phrase, and were unaffected by the frequency of the object name in the utterance. These results suggest that the language system is sensitive to the distribution of linguistic information at grain-sizes beyond individual words.

  1. How Important Is Teaching Phonemic Awareness to Children Learning to Read in Spanish?

    Science.gov (United States)

    Goldenberg, Claude; Tolar, Tammy D.; Reese, Leslie; Francis, David J.; Bazán, Antonio Ray; Mejía-Arauz, Rebeca

    2014-01-01

    This comparative study examines relationships between phonemic awareness and Spanish reading skill acquisition among three groups of Spanish-speaking first and second graders: children in Mexico receiving reading instruction in Spanish and children in the United States receiving reading instruction in either Spanish or English. Children were…

  2. THE FUNCTION OF SIMPLE SENTENCE BETWEEN ALBANIAN AND ENGLISH

    OpenAIRE

    Shkelqim Millaku

    2017-01-01

    In Albanian and English we have same kind of sentences (simple, compound or complex sentence). The major of elements or constituents that can be found in clauses are subject, predicate, object, complement etc. For Albanian and English most linguists agree on the needs to recognize at least the following word classes: noun, verb, adjective, preposition, adverb, determinative and conjunction. Each of these words classes is illustrated in the sentence below. The noun or noun phrase can be subjec...

  3. Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584 in relation to foreign language translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irena Orel

    2006-12-01

    Full Text Available In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian, and the extent to which these preposition­ al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter­ mined .

  4. Erasmus Students Using English as a "Lingua Franca": Does Study Abroad in a Non-English-Speaking Country Improve L2 English?

    Science.gov (United States)

    Llanes, Àngels; Arnó, Elisabet; Mancho-Barés, Guzman

    2016-01-01

    There is a lack of research on the impact of study abroad (SA) on the development of L2 English when students study in non-anglophone countries. The aim of the present study is to fill this gap by examining 39 Catalan/Spanish students who, as part of an Erasmus exchange, spent a term at universities in non-English-speaking European countries. In…

  5. Use of Language Learning Strategies by Spanish Adults for Business English

    Science.gov (United States)

    Judge, Jeffrey Wallace

    2012-01-01

    The aim of this phenomenological study was to explore the language learning strategies (LLSs) of Spanish adults in a business context. The research questions examined the specific LLSs used by Spanish adults in business communication tasks. In addition, this study addressed the cultural influences on LLSs from the Spanish educational system along…

  6. Descubriendo la Lectura: An Application of Reading Recovery in Spanish. [Final Report.

    Science.gov (United States)

    Escamilla, Kathy

    A study investigated the utility of a set of Spanish-language instructional materials, "Decsubriendo la Lectura," in compensatory or remedial literacy education for Spanish-speaking elementary students. The reading recovery approach, used with English-speaking first-graders, was adapted for Spanish. Program development included…

  7. Vocabulary and Sentence Structure in Emergent Spanish Literacy

    Science.gov (United States)

    Briceño, Allison

    2016-01-01

    Dual language and bilingual education programs are increasing in number and popularity across the country. However, little information is available on how to teach children to read and write in Spanish. This article explores some of the similarities and differences in vocabulary and sentence structure in Spanish and English and considers the…

  8. Validation of the English and Spanish Mammography Beliefs and Attitudes Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Lopez-McKee, Gloria; Bader, Julia

    2011-03-21

    Breast cancer is the leading cause of cancer deaths among Hispanic women in the United States. Unfortunately Hispanic women exhibit poor mammography screening participation, are diagnosed at later stages of the disease, and have lower survival rates than non-Hispanic white women. Several cultural and psycho-social factors have been found to influence mammography screening participation among Hispanic women. We will begin by presenting the theoretical framework that grounded this research program to develop an instrument to assess factors contributing to poor mammography participation among Hispanic women. We will also summarize the early stages in the development of the English and Spanish Mammography Beliefs and Attitudes Questionnaire (MBAQ and SMBAQ) for use with low-health-literacy Mexican-American women. Next we will describe the initial psychometric testing of the MBAQ/SMBAQ, after which we will present the psychometric testing of the SMBAQ with low-health-literacy women. This will be followed by a discussion of the modification of the MBAQ and SMBAQ subscales. We'll conclude with a discussion of the instruments and share our assessment regarding the limitations of this research program, where the program stands to date, and the implications for practice and future research.

  9. Eventive and Stative Passives in Spanish L2 Acquisition: A Matter of Aspect

    Science.gov (United States)

    De Garavito, Joyce Bruhn; Valenzuela, Elena

    2008-01-01

    This paper reports on an empirical study that examined knowledge of eventive and stative passives in the L2 Spanish grammar of L1 speakers of English. Although the two types of passive exist in English, the difference between them is not signaled in any specific way. In Spanish, in contrast, the distinction is marked by the choice of copula: "ser"…

  10. The phrase “information storage and retrieval” (IS&R)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hjørland, Birger

    2015-01-01

    Scholars have uncovered abundant data about the history of the term “information”, as well as some of its many combined phrases (e.g. “information science”, “information retrieval” and “information technology”). Many other compounds involving “information” seem, however, not to have a known origi...... yet. In this article, further information about the phrase “information storage and retrieval” is provided. To know the history of terms and their associated concepts is an important prescription against poor terminological phrasing and theoretical confusion....

  11. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    OpenAIRE

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administer...

  12. Buen Viaje: Mutually Beneficial Tourism. A Four-Lesson Unit about Traveling with Care in Mexico for Grades 8-12 and Adult Learners in English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Mattson, Alexandra; Ruiz, Octavio; Sommers, Meredith

    Intended for secondary students, this curriculum unit (in both English and Spanish) provides a look into Mexico's second largest industry, tourism. The curriculum unit of four lessons includes general information about tourism, maps, stories, and a code of behavior for travelers. The unit enumerates learner objectives, defines vocabulary and…

  13. On English Locative Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela Brůhová

    2017-07-01

    Full Text Available The paper analyses English sentences with thematic locative subjects. These subjects were detected as translation counterparts of Czech sentenceinitial locative adverbials realized by prepositional phrases with the prepositions do (into, na (on, v/ve (in, z/ze (from complemented by a noun. In the corresponding English structure, the initial scene-setting adverbial is reflected in the thematic subject, which results in the locative semantics of the subject. The sentences are analysed from syntactic, semantic and FSP aspects. From the syntactic point of view, we found five syntactic patterns of the English sentences with a locative subject (SV, SVA, SVO, SVpassA and SVCs that correspond to Czech sentences with initial locative adverbials. On the FSP level the paper studies the potential of the sentences to implement the Presentation or Quality Scale. Since it is the “semantic content of the verb that actuates the presentation semantics of the sentence” (Duškova, 2015a: 260, major attention is paid to the syntactic-semantic structure of the verb. The analysis of the semantics of the English sentences results in the identification of two semantic classes of verbs which co-occur with the English locative subject.

  14. The Mixed Effects of Phonetic Input Variability on Relative Ease of L2 Learning: Evidence from English Learners’ Production of French and Spanish Stop-Rhotic Clusters

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Colantoni

    2018-04-01

    Full Text Available We examined the consequences of within-category phonetic variability in the input on non-native learners’ production accuracy. Following previous empirical research on the L2 acquisition of phonetics and the lexicon, we tested the hypothesis that phonetic variability facilitates learning by analyzing English-speaking learners’ production of French and Spanish word-medial stop-rhotic clusters, which differ from their English counterparts in terms of stop and rhotic voicing and manner. Crucially, for both the stops and rhotics, there are differences in within-language variability. Twenty native speakers per language and 39 L1 English-learners of French (N = 20 and Spanish (N = 19 of intermediate and advanced proficiency performed a carrier-sentence reading task. A given parameter was deemed to have been acquired when the learners’ production fell within the range of attested native speaker values. An acoustic analysis of the data partially supports the facilitative effect of phonetic variability. To account for the unsupported hypotheses, we discuss a number of issues, including the difficulty of measuring variability, the need to determine the extent to which learners’ perception shapes intake, and the challenge of teasing apart the effects of input variability from those of transferred L1 articulatory patterns.

  15. 15000 useful phrases

    CERN Document Server

    Kleiser, Grenville

    1900-01-01

    This incredibly useful book will appeal to writers, public speakers and anyone else who would like to improve their vocabulary. It contains a huge number of phrases which you can use in everyday speech and at special occasions, which will help you express your thoughts, ideas and feelings in a brand new way. A classic reference work, this edition has been specially formatted for today's e-readers.

  16. A Spanish Version of the Expectations about Counseling Questionnaire: Translation and Validation.

    Science.gov (United States)

    Buhrke, Robin A.; Jorge, Michael

    1992-01-01

    Summarizes two studies conducted for the development and validation of a Spanish version of the Expectations about Counseling (EAC) questionnaire. Administered English and Spanish versions to bilingual university students and bilingual nonstudents. Results suggest that the Spanish version of the EAC is a reliable and valid translation for students…

  17. Validation of the VERITAS-Pro treatment adherence scale in a Spanish sample population with hemophilia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cuesta-Barriuso R

    2017-03-01

    Full Text Available Rubén Cuesta-Barriuso,1–3 Ana Torres-Ortuño,4 Pilar Galindo-Piñana,4 Joaquín Nieto-Munuera,4 Natalie Duncan,5 José Antonio López-Pina6 1Department of Physiotherapy, School of Biomedical and Health Sciences, European University of Madrid, 2Fishemo, Centro Especial de Empleo, Spanish Federation of Hemophilia, 3Royal Foundation Victoria Eugenia, Madrid, 4Department of Psychiatry and Social Psychology, Faculty of Medicine, University of Murcia, Murcia, Spain; 5Indiana Hemophilia & Thrombosis Center, Indianapolis, IN, USA; 6Department of Basic Psychology and Methodology, Faculty of Psychology, University of Murcia, Murcia, Spain Purpose: We aimed to conduct a validation in Spanish of the Validated Hemophilia Regimen Treatment Adherence Scale – Prophylaxis (VERITAS-Pro questionnaire for use in patients with hemophilia under prophylactic treatment.Patients and methods: The VERITAS-Pro scale was adapted through a process of back translation from English to Spanish. A bilingual native Spanish translator translated the scale from English to Spanish. Subsequently, a bilingual native English translator translated the scale from Spanish to English. The disagreements were resolved by agreement between the research team and translators. Seventy-three patients with hemophilia, aged 13–62 years, were enrolled in the study. The scale was applied twice (2 months apart to evaluate the test–retest reliability.Results: Internal consistency reliability was lower on the Spanish VERITAS-Pro than on the English version. Test–retest reliability was high, ranging from 0.83 to 0.92. No significant differences (P>0.05 were found between test and retest scores in subscales of VERITAS-Pro. In general, Spanish patients showed higher rates of nonadherence than American patients in all subscales.Conclusion: The Spanish version of the VERITAS-Pro has high levels of consistency and empirical validity. This scale can be administered to assess the degree of

  18. Lexical diversity and omission errors as predictors of language ability in the narratives of sequential Spanish-English bilinguals: a cross-language comparison.

    Science.gov (United States)

    Jacobson, Peggy F; Walden, Patrick R

    2013-08-01

    This study explored the utility of language sample analysis for evaluating language ability in school-age Spanish-English sequential bilingual children. Specifically, the relative potential of lexical diversity and word/morpheme omission as predictors of typical or atypical language status was evaluated. Narrative samples were obtained from 48 bilingual children in both of their languages using the suggested narrative retell protocol and coding conventions as per Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT; Miller & Iglesias, 2008) software. An additional lexical diversity measure, VocD, was also calculated. A series of logistical hierarchical regressions explored the utility of the number of different words, VocD statistic, and word and morpheme omissions in each language for predicting language status. Omission errors turned out to be the best predictors of bilingual language impairment at all ages, and this held true across languages. Although lexical diversity measures did not predict typical or atypical language status, the measures were significantly related to oral language proficiency in English and Spanish. The results underscore the significance of omission errors in bilingual language impairment while simultaneously revealing the limitations of lexical diversity measures as indicators of impairment. The relationship between lexical diversity and oral language proficiency highlights the importance of considering relative language proficiency in bilingual assessment.

  19. Verbal behavior in Alzheimer's disease patients: Analysis of phrase repetition.

    Science.gov (United States)

    Cecato, Juliana Francisca; Martinellil, José Eduardo; Bartholomeu, Luana Luz; Basqueira, Ana Paula; Yassuda, Mônica Sanches; Aprahamian, Ivan

    2010-01-01

    Language problems in the elderly with AD are due to the fact that deterioration occurs not only in semantic memory, but in a group of cognitive factors, evidenced by a deficiency in search strategies for linguistic information. To evaluate phrase repetition in two cognitive tests, the MMSE and MoCA, in a group of Alzheimer disease patients (AD) and normal controls. A Cross-sectional study was conducted involving 20 patients who sought medical assistance at a geriatric institute in Jundiaí, São Paulo. The subjects underwent a detailed clinical examination and neuropsychometric evaluation. All subjects with AD met DSM-IV and NINCDS-ADRDA criteria. Ten patients received a diagnosis of AD and 10 were healthy subjects, forming the control group (CG). All participants correctly answered the phrase from the MMSE (phrase 1). The MoCA phrases (phrases 2 and 3) were correct in 80% and 90%, respectively in the CG and in 40% and 50%, respectively in the AD group. The MoCA test proved more effective in evaluating the echoic behavior in AD patients compared to the MMSE. The simpler phrase repetition task in the MMSE was found to be less sensitive in detecting mild language decline in AD patients.

  20. Verbal behavior in Alzheimer disease patients: Analysis of phrase repetition

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Francisca Cecato

    Full Text Available Abstract Language problems in the elderly with AD are due to the fact that deterioration occurs not only in semantic memory, but in a group of cognitive factors, evidenced by a deficiency in search strategies for linguistic information. Objectives: To evaluate phrase repetition in two cognitive tests, the MMSE and MoCA, in a group of Alzheimer disease patients (AD and normal controls. Methods: A Cross-sectional study was conducted involving 20 patients who sought medical assistance at a geriatric institute in Jundiaí, São Paulo. The subjects underwent a detailed clinical examination and neuropsychometric evaluation. All subjects with AD met DSM-IV and NINCDS-ADRDA criteria. Ten patients received a diagnosis of AD and 10 were healthy subjects, forming the control group (CG. Results: All participants correctly answered the phrase from the MMSE (phrase 1. The MoCA phrases (phrases 2 and 3 were correct in 80% and 90%, respectively in the CG and in 40% and 50%, respectively in the AD group. Conclusions: The MoCA test proved more effective in evaluating the echoic behavior in AD patients compared to the MMSE. The simpler phrase repetition task in the MMSE was found to be less sensitive in detecting mild language decline in AD patients.

  1. Learning for Life, a Structured and Motivational Process of Knowledge Construction in the Acquisition/Learning of English as a Foreign Language in Native Spanish Speakers

    Science.gov (United States)

    Mino-Garces, Fernando

    2009-01-01

    As language learning theory has shifted from a highly guided to a more open learning process, this paper presents the teaching/learning philosophy called Learning for Life (L for L) as a great way to motivate native Spanish speaker students learning English as a foreign language, and to help them be the constructors of their own knowledge. The…

  2. English-learning infants' perception of word stress patterns.

    Science.gov (United States)

    Skoruppa, Katrin; Cristià, Alejandrina; Peperkamp, Sharon; Seidl, Amanda

    2011-07-01

    Adult speakers of different free stress languages (e.g., English, Spanish) differ both in their sensitivity to lexical stress and in their processing of suprasegmental and vowel quality cues to stress. In a head-turn preference experiment with a familiarization phase, both 8-month-old and 12-month-old English-learning infants discriminated between initial stress and final stress among lists of Spanish-spoken disyllabic nonwords that were segmentally varied (e.g. ['nila, 'tuli] vs [lu'ta, pu'ki]). This is evidence that English-learning infants are sensitive to lexical stress patterns, instantiated primarily by suprasegmental cues, during the second half of the first year of life. © 2011 Acoustical Society of America

  3. English Acquisition in Puerto Rico: Teachers' Insights

    Science.gov (United States)

    Eisenstein Ebsworth, Miriam; Ebsworth, Timothy John; Cai, Chencen

    2018-01-01

    Acquiring English in Puerto Rico involves the perceived advantages of bilingualism in contact with socio-political and economic forces that encourage and constrain the development of a population that is bilingual and biliterate in Spanish and English. Using a mixed design we report the perspectives of 86 experienced English teachers on the…

  4. Interval Size and Phrase Position: A Comparison between German and Chinese Folksongs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Shanahan

    2012-09-01

    Full Text Available It is well known that the pitch of the voice tends to decline over the course of a spoken utterance. Ladd (2008 showed that there is also a tendency for the pitch range of spoken utterances to shrink as the pitch of the voice declines. Motivated by this work, two studies are reported that test for the existence of “late phrase compression” in music where the interval size tends to decline toward the end of a phrase. A study of 39,863 phrases from notated Germanic folksongs shows the predicted decline in interval size. However, a second study of 10,985 phrases from Chinese folksongs shows a reverse relationship. In fact, the interval behaviors in Chinese and Germanic folksongs provide marked contrasts: Chinese phrases are dominated by relatively large intervals, but begin with small intervals and end with medium-small intervals. Germanic phrases are dominated by relatively medium intervals, but begin with large intervals and end with small intervals. In short, late phrase interval compression is not evident cross-culturally.

  5. Initial validation of the Personality Assessment Inventory-Spanish version with clients from Mexican American communities.

    Science.gov (United States)

    Rogers, R; Flores, J; Ustad, K; Sewell, K W

    1995-04-01

    Psychological assessment of Hispanic populations are thwarted by the absence of clinical research on comparability of Spanish translations and the stability of their findings. In this study we examined the potential usefulness of the Spanish Personality Assessment Inventory (PAI; Morey, 1991) for Hispanic clients residing in Mexican American communities. We administered the Spanish version on two occasions to 48 monolingual clients and the Spanish and English versions to 21 bilingual clients. Results indicated that the clinical scales had a moderate to good correspondence for Spanish-English (M r = .72) and good test-retest reliability for Spanish-Spanish (M r = .79). Much more variation was observed for the validity scales and the treatment/interpersonal scales. Also more variability was observed in the convergence of elevations across administrations. Because of these mixed results, we discuss the potential usefulness of the PAI clinical scales to screen for major psychopathology.

  6. Latino parents' perceptions of weight terminology used in pediatric weight counseling.

    Science.gov (United States)

    Knierim, Shanna Doucette; Rahm, Alanna Kulchak; Haemer, Matthew; Raghunath, Silvia; Martin, Carmen; Yang, Alyssa; Clarke, Christina; Hambidge, Simon J

    2015-01-01

    To identify which English and Spanish terms Latino parents consider motivating, as well as culturally and linguistically appropriate, for provider use during weight counseling of overweight and obese Latino youth. Latino parent perceptions of common Spanish and English terms for overweight were discussed with 54 parents in 6 focus groups (3 English, 3 Spanish). Atlas.ti software was used for qualitative analysis. An initial codebook was used to code passages for English and Spanish terminology separately. Subsequent changes to the coded passages and creation of new codes were made by team consensus. "Demasiado peso para su salud" (too much weight for his/her health) was the only phrase for excess weight that was consistently identified as motivating and inoffensive by Spanish-speaking parents. "Sobrepeso" (overweight), a commonly used term among health care providers, was motivating to some parents but offensive to others. English-speaking parents had mixed reactions to "unhealthy weight," "weight problem," and "overweight," finding them motivating, confusing, or insulting. Parents found "fat" "gordo" and "obese" "obeso" consistently offensive. Most participants found growth charts and the term "BMI" confusing. Parents consistently reported that providers could enhance motivation and avoid offending families by linking a child's weight to health risks, particularly diabetes. "Demasiado peso para su salud" (too much weight for his/her health) was motivating to many Spanish-speaking Latino parents. Among English-speaking Latino parents, no single English term emerged as motivating, well-understood, and inoffensive. Linking a child's excess weight with increased health risks was motivating and valuable to many parents regardless of language spoken. Copyright © 2015 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. Reaching Spanish-speaking smokers online: a 10-year worldwide research program

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Felipe Muñoz

    2014-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To describe a 10-year proof-of-concept smoking cessation research program evaluating the reach of online health interventions throughout the Americas. METHODS: Recruitment occurred from 2002 - 2011, primarily using Google.com AdWords. Over 6 million smokers from the Americas entered keywords related to smoking cessation; 57 882 smokers (15 912 English speakers and 41 970 Spanish speakers were recruited into online self-help automated intervention studies. To examine disparities in utilization of methods to quit smoking, cessation aids used by English speakers and Spanish speakers were compared. To determine whether online interventions reduce disparities, abstinence rates were also compared. Finally, the reach of the intervention was illustrated for three large Spanish-speaking countries of the Americas-Argentina, Mexico, and Peru-and the United States of America. RESULTS: Few participants had utilized other methods to stop smoking before coming to the Internet site; most reported using no previous smoking cessation aids: 69.2% of Spanish speakers versus 51.8% of English speakers (P < 0.01. The most used method was nicotine gum, 13.9%. Nicotine dependence levels were similar to those reported for in-person smoking cessation trials. Overall observed quit rate for English speakers was 38.1% and for Spanish speakers, 37.0%; quit rates in which participants with missing data were considered to be smoking were 11.1% and 10.6%, respectively. Neither comparison was significantly different. CONCLUSIONS: The systematic use of evidence-based Internet interventions for health problems could have a broad impact throughout the Americas, at little or no cost to individuals or to ministries of health.

  8. ClusType: Effective Entity Recognition and Typing by Relation Phrase-Based Clustering

    Science.gov (United States)

    Ren, Xiang; El-Kishky, Ahmed; Wang, Chi; Tao, Fangbo; Voss, Clare R.; Ji, Heng; Han, Jiawei

    2015-01-01

    Entity recognition is an important but challenging research problem. In reality, many text collections are from specific, dynamic, or emerging domains, which poses significant new challenges for entity recognition with increase in name ambiguity and context sparsity, requiring entity detection without domain restriction. In this paper, we investigate entity recognition (ER) with distant-supervision and propose a novel relation phrase-based ER framework, called ClusType, that runs data-driven phrase mining to generate entity mention candidates and relation phrases, and enforces the principle that relation phrases should be softly clustered when propagating type information between their argument entities. Then we predict the type of each entity mention based on the type signatures of its co-occurring relation phrases and the type indicators of its surface name, as computed over the corpus. Specifically, we formulate a joint optimization problem for two tasks, type propagation with relation phrases and multi-view relation phrase clustering. Our experiments on multiple genres—news, Yelp reviews and tweets—demonstrate the effectiveness and robustness of ClusType, with an average of 37% improvement in F1 score over the best compared method. PMID:26705503

  9. Interpreting Mini-Mental State Examination Performance in Highly Proficient Bilingual Spanish-English and Asian Indian-English Speakers: Demographic Adjustments, Item Analyses, and Supplemental Measures.

    Science.gov (United States)

    Milman, Lisa H; Faroqi-Shah, Yasmeen; Corcoran, Chris D; Damele, Deanna M

    2018-04-17

    Performance on the Mini-Mental State Examination (MMSE), among the most widely used global screens of adult cognitive status, is affected by demographic variables including age, education, and ethnicity. This study extends prior research by examining the specific effects of bilingualism on MMSE performance. Sixty independent community-dwelling monolingual and bilingual adults were recruited from eastern and western regions of the United States in this cross-sectional group study. Independent sample t tests were used to compare 2 bilingual groups (Spanish-English and Asian Indian-English) with matched monolingual speakers on the MMSE, demographically adjusted MMSE scores, MMSE item scores, and a nonverbal cognitive measure. Regression analyses were also performed to determine whether language proficiency predicted MMSE performance in both groups of bilingual speakers. Group differences were evident on the MMSE, on demographically adjusted MMSE scores, and on a small subset of individual MMSE items. Scores on a standardized screen of language proficiency predicted a significant proportion of the variance in the MMSE scores of both bilingual groups. Bilingual speakers demonstrated distinct performance profiles on the MMSE. Results suggest that supplementing the MMSE with a language screen, administering a nonverbal measure, and/or evaluating item-based patterns of performance may assist with test interpretation for this population.

  10. U.S. Spanish and Education: Global and Local Intersections

    Science.gov (United States)

    García, Ofelia

    2014-01-01

    The author of this chapter argues that the failure of Spanish language education policies in the United States to educate both Latinos and non-Latinos has to do with the clash between three positions--(a) the English language, characterized by U.S. educational authorities as the unique and powerful lingua franca; (b) the Spanish language, as…

  11. The Influence of Zoo- And Phytocomponents in the Phraseology of the Pyrenean Variety of Spanish on Shaping Mexican Phraseological Units

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Луиза Нахидовна Гишкаева

    2014-12-01

    Full Text Available The article is devoted to the analysis of one of the most fascinating and entertaining spheres of phraseology - the sphere of set phrases with “natural” components: faunistic and floristic. The analysis of the phraseological units containing zoo- and phytocomponents, is directed on comprehensive investigation of properties of set phrases, identification of essence and specificity of a national and cultural view of the Spanish and Mexican people’s world. In this research it is used complex comparative studying of phraseological units with the point of linguoculturological positions that corresponds to the modern, actual and perspective directions of communicative linguistics.

  12. Removal of obstructing synthetic sling from a urethra: English and Spanish version.

    Science.gov (United States)

    Pizarro-Berdichevsky, Javier; Goldman, Michelle P; Goldman, Howard B

    2016-12-01

    Urethral perforations after synthetic midurethral sling (MUS) placement are uncommon. Transvaginal removal is an option. The objective of this English and Spanish video is to demonstrate removal of an MUS that had perforated the urethra and the concomitant urethral reconstruction. A 66-year-old woman with a history of an anterior and posterior colporrhaphy and a retropubic MUS 12 years earlier presented with difficulty voiding, recurrent urinary tract infections, and mild stress incontinence (SUI). Physical examination revealed tenderness on the anterior vaginal wall (AVW) without mesh extrusion. Cystourethroscopy showed urethral perforation, distal to the bladder neck and urodynamics demonstrated an obstructive pattern. The patient wished to undergo transvaginal sling removal and reconstruction. The mesh was deep in the AVW perforating the urethra and the vaginal portion was completely removed. The video demonstrates several tips on how to remove a perforating MUS and subsequent urethral reconstruction. Ten months postoperatively the force of stream returned to normal, with no further UTIs, no evidence of fistula, and rare SUI. Urethral perforation with an MUS can be successfully treated with removal of any mesh in proximity to the urethra and urethral reconstruction via a completely transvaginal approach.

  13. The Dependency Structure of Coordinate Phrases: A Corpus Approach

    Science.gov (United States)

    Temperley, David

    2005-01-01

    Hudson (1990) proposes that each conjunct in a coordinate phrase forms dependency relations with heads or dependents outside the coordinate phrase (the "multi-head" view). This proposal is tested through corpus analysis of Wall Street Journal text. For right-branching constituents (such as direct-object NPs), a short-long preference for conjunct…

  14. Translanguaging in a middle school science classroom: Constructing scientific arguments in English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Licona, Peter R.

    This dissertation investigates translanguaging in an English/Spanish dual language middle school science classroom as the teacher and students worked through a curriculum unit focusing on socioscientific issues and implementing a scientific argumentation framework. Translanguaging is the process in which bilingual speakers fluidly and dynamically draw from their full linguistic repertoire to perform a communicative act. Using ethnographically informed data collection in conjunction with discourse analysis, teacher translanguaging was examined for its related functions in the science classroom and how teacher translanguaging afforded opportunities for framing and supporting scientific argumentation. Results suggest that the functions of teacher translanguaging fell into three main themes: maintaining classroom culture, facilitating the academic task, and framing epistemic practices. Of the three categories of translanguaging, framing epistemic practices proved to be of paramount importance in the teacher presenting and supporting the practice of scientific argumentation. Implications from this study are relevant for pre-service science teacher preparation and in-service science teacher professional development for teachers working with emergent bilingual students.

  15. Descubriendo La Lectura: An Application of Reading Recovery in Spanish.

    Science.gov (United States)

    Escamilla, Kathy; Andrade, Anna

    1992-01-01

    Research suggests that use of a child's native language in initial literacy instruction is beneficial. The Descubriendo la Lectura (DLL) Spanish-language application of the English Reading Recovery Program is described as implemented for one Spanish-speaking first grade boy. The DLL program capitalizes on strengths children demonstrate in reading.…

  16. A Comparison of Cultural Connotations between English and Chinese Color Words and Phrases

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    于国芳

    2007-01-01

    In social anthropology, "culture"is a catch word for all those patterns of thinking, feeling, and acting. It is always a collective phenomenon, because it is at least partly shared with people who live or lived within the same social environment. Culture can be classified into several layers of which historical, regional, religious, and social cultures are discussed in this paper. Language and culture are closely related. Certain language reflects certain culture in which the language is used. As two different languages, Chinese and English have their own cultural characteristics and connotations. This paper compares the cultural connotations of Chinese and English color words to see how important the cultural background of a language is in cross-cultural communication.

  17. Phrasing in the speech and reading of the hearing impaired.

    Science.gov (United States)

    Gregory, J F

    1986-08-01

    The study reported here explored a partial explanation for the fourth-grade "bottleneck" in literacy advancement by hearing-impaired students. Speech samples from 21 deaf subjects were rated for degree of evident phrasal quality. Likewise, reading comprehension scores for each student were obtained under four reading conditions: reading in whole sentences, in phrases, in fragmented word groups, and in single words. Degree of rated speech phrasality was found to relate significantly and positively to correct recall answers to questions based upon silent reading of passages typed in meaningful word groups (but not when the passages were typed in whole sentences, fragmented word groups, or in single words). The results were taken to suggest that--whereas staccato-speaking deaf students may lack a sense of the phrase altogether--phrasal-speaking deaf youngsters fail to independently apply their phrase sense in the normal reading situation. Thus, both types of deaf youngsters have difficulty affecting the transition to phrase reading that is common for hearing students at or about the fourth-grade level. Finally, I argue that this phrase sense can be instilled in hearing-impaired students and that they can be trained to use it in reading.

  18. Development and validation of a Spanish version of the Athletic Coping Skills Inventory, ACSI-28.

    Science.gov (United States)

    Graupera Sanz, José Luis; Ruiz Pérez, Luis Miguel; García Coll, Virginia; Smith, Ronald E

    2011-08-01

    This study involved the translation, cultural adaptation and validation of the Athletic Coping Skills Inventory (ACSI-28) for a Spanish-speaking sport environment. The sample was made up of 1,253 Spanish athletes, 967 males and 286 females. Confirmatory factor analysis (CFA) showed that the 7-factor structure found in the English version was replicated in the Spanish translation in both males and females. Likewise, the reliability coefficients were similar to those of the English version, with values exceeding .80 for the total score. Several of the subscales correlated positively with sports experience and performance level. The Spanish version of the ACSI-28 thus maintains the factor structure of the original and exhibits similar psychometric properties. Consequently, it can reliably be applied to Spanish-speaking athletes for research and evaluation purposes.

  19. Adjunction, Labeling, and Bare Phrase Structure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Norbert Hornstein

    2008-03-01

    Full Text Available The primary aim in this paper is to propose a phrase structure for adjunction that is compatible with the precepts of Bare Phrase Structure (BPS. Current accounts are at odds with the central vision of BPS and current practice leans more to descriptive eclecticism than to theoretical insight. A diagnosis for this conceptual disarray is suggested here: It stems from a deeply held though seldom formulated intuition; the tacit view that adjuncts are the abnormal case while arguments describe the grammatical norm. In actuality, it is argued, adjuncts are so well behaved that they require virtually no grammatical support to function properly. Arguments, in contrast, are refractory and require grammatical aid to allow them to make any propositional contribution. This last remark should come as no surprise to those with neo-Davidsonian semantic sympathies. Connoisseurs of this art form are well versed in the important role that grammatical (aka, thematic roles play in turning arguments into modifiers of events. Such fulcra are not required for meaningfully integrating adjuncts. into sentences. In what follows, we take this difference to be of the greatest significance and we ask ourselves what this might imply for the phrase structure of adjunction.

  20. Enhancing Hispanic participation in mental health clinical research: development of a Spanish-speaking depression research site.

    Science.gov (United States)

    Aponte-Rivera, Vivianne; Dunlop, Boadie W; Ramirez, Cynthia; Kelley, Mary E; Schneider, Rebecca; Blastos, Beatriz; Larson, Jacqueline; Mercado, Flavia; Mayberg, Helen; Craighead, W Edward

    2014-03-01

    Hispanics, particularly those with limited English proficiency, are underrepresented in psychiatric clinical research studies. We developed a bilingual and bicultural research clinic dedicated to the recruitment and treatment of Spanish-speaking subjects in the Predictors of Remission in Depression to Individual and Combined Treatments (PReDICT) study, a large clinical trial of treatment-naïve subjects with major depressive disorder (MDD). Demographic and clinical data derived from screening evaluations of the first 1,174 subjects presenting for participation were compared between the Spanish-speaking site (N = 275) and the primary English-speaking site (N = 899). Reasons for ineligibility (N = 888) for the PReDICT study were tallied for each site. Compared to English speakers, Spanish speakers had a lower level of education and were more likely to be female, uninsured, and have uncontrolled medical conditions. Clinically, Spanish speakers demonstrated greater depression severity, with higher mean symptom severity scores, and a greater number of previous suicide attempts. Among the subjects who were not randomized into the PReDICT study, Spanish-speaking subjects were more likely to have an uncontrolled medical condition or refuse participation, whereas English-speaking subjects were more likely to have bipolar disorder or a non-MDD depressive disorder. Recruitment of Hispanic subjects with MDD is feasible and may enhance efforts at signal detection, given the higher severity of depression among Spanish-speaking participants presenting for clinical trials. Specific approaches for the recruitment and retention of Spanish-speaking participants are required. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  1. Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique

    Science.gov (United States)

    Matsumura, Koki; Tamekuni, Yuji; Kimura, Shuhei

    There are a lot of constructional differences in an English-Japanese phrase template, and that often makes the act of translation difficult. Moreover, there exist various and tremendous phrase templates and sentence to be refered to. It is not easy to prepare the corpus that covers the all. Therefore, it is very significant to generate the translation pattern of the sentence pattern automatically from a viewpoint of the translation success rate and the capacity of the pattern dictionary. Then, for the purpose of realizing the automatic generation of the translation pattern, this paper proposed the new method for the generation of the translation pattern by using the genetic programming technique (GP). The technique tries to generate the translation pattern of various sentences which are not registered in the phrase template dictionary automatically by giving the genetic operation to the parsing tree of a basic pattern. The tree consists of the pair of the English-Japanese sentence generated as the first stage population. The analysis tree data base with 50,100,150,200 pairs was prepared as the first stage population. And this system was applied and executed for an English input of 1,555 sentences. As a result, the analysis tree increases from 200 to 517, and the accuracy rate of the translation pattern has improved from 42.57% to 70.10%. And, 86.71% of the generated translations was successfully done, whose meanings are enough acceptable and understandable. It seemed that this proposal technique became a clue to raise the translation success rate, and to find the possibility of the reduction of the analysis tree data base.

  2. Satisfacción laboral de los profesionales de enfermería españoles que trabajan en hospitales ingleses Work satisfaction among Spanish nurses working in English hospitals

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Ruzafa-Martínez

    2008-10-01

    Full Text Available Objetivos: Evaluar la satisfacción laboral de los profesionales de enfermería españoles que trabajan en hospitales ingleses y la influencia de diversas variables sociolaborales. Métodos: Estudio transversal. Se incluyó a todo el personal de enfermería español que en abril de 2003 tenía contrato laboral en algún hospital inglés (n = 360. Se aplicó el cuestionario autoadministrado y validado de Font Roja. Resultados: La tasa de respuesta fue del 78,6%. Las enfermeras que trabajan en hospitales ingleses tienen un nivel medio de satisfacción global. Las dimensiones asociadas a una satisfacción laboral más alta fueron las relaciones con los compañeros y las relaciones con los jefes; las dimensiones con una satisfacción laboral más baja fueron la satisfacción por el trabajo y la competencia profesional. Se ha observado una asociación positiva y estadísticamente significativa entre el nivel de satisfacción laboral y las variables nivel de inglés, grado profesional y tiempo trabajado en Inglaterra; la jornada laboral, «otros» y trabajar en unidades de cuidados intensivos y urgencias también se asocian positivamente con la satisfacción laboral. Conclusiones: Los responsables de los hospitales ingleses que contratan profesionales de enfermería españoles deberían incidir en mejorar su satisfacción por el trabajo y su competencia profesional. Para ello, se podrían incluir sistemas de incentivación y promoción profesional, tomar medidas previas a la contratación para mejorar el nivel de inglés, prestar especial atención a las necesidades del personal, sobre todo durante el primer año de trabajo, y facilitar la elección del servicio y la jornada laboral.Objectives: To evaluate work satisfaction among Spanish nurses employed by English hospitals, as well as the influence of several social and work-related variables associated with satisfaction. Methods: We performed a cross-sectional study. All Spanish nurses (n = 360 with

  3. English exposed common mistakes made by Chinese speakers

    CERN Document Server

    Hart, Steve

    2017-01-01

    Having analysed the most common English errors made in over 600 academic papers written by Chinese undergraduates, postgraduates, and researchers, Steve Hart has written an essential, practical guide specifically for the native Chinese speaker on how to write good academic English. English Exposed: Common Mistakes Made by Chinese Speakers is divided into three main sections. The first section examines errors made with verbs, nouns, prepositions, and other grammatical classes of words. The second section focuses on problems of word choice. In addition to helping the reader find the right word, it provides instruction for selecting the right style too. The third section covers a variety of other areas essential for the academic writer, such as using punctuation, adding appropriate references, referring to tables and figures, and selecting among various English date and time phrases. Using English Exposed will allow a writer to produce material where content and ideas-not language mistakes-speak the loudest.

  4. Health Information in Spanish (español)

    Science.gov (United States)

    ... Roads Media Hemorrhagic Fevers Vaccine Information Statement (VIS) -- Yellow Fever Vaccine: What You Need to Know - English PDF Vaccine Information Statement (VIS) -- Yellow Fever Vaccine: What You Need to Know - español (Spanish) PDF ...

  5. Natural syntax : English interrogative main clauses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janez Oresnik

    2007-12-01

    Full Text Available Natural Syntax is a developing deductive theory, a branch of Naturalness Theory. The naturalnessjudgements are couched in naturalness scales, whichfollow from the basic parameters (or «axioms» listed at the beginning of the paper. The predictions of the theory are calculated in deductions, whose chief components are apair of naturalness scales and the rules governing the alignment of corresponding naturalness values. Parallel and chiastic alignments are distinguished, in complementary distribution. Chiastic alignment is mandatory in deductions limited to unnatural environments. The paper deals with English interrogative main clauses. Within these, only the interrogatives containing wh-words exclusively insitu constitute an extremely unnatural environment and require chiastic alignment. Otherwiseparallel alignment is used. Earlier publications on Natural Syntax: Kavcic 2005a,b, Oresnik 1999, 2000a,b, 200la-f   2002, 2003a-c, 2002/03, 2004. This list cites only works written in English.

  6. Pragmatic Instruction May Not Be Necessary among Heritage Speakers of Spanish: A Study on Requests

    Science.gov (United States)

    Barros García, María J.; Bachelor, Jeremy W.

    2018-01-01

    This paper studies the pragmatic competence of U.S. heritage speakers of Spanish in an attempt to determine (a) the degree of pragmatic transfer from English to Spanish experienced by heritage speakers when producing different types of requests in Spanish; and (b) how to best teach pragmatics to students of Spanish as a Heritage Language (SHL).…

  7. Patient satisfaction among Spanish-speaking patients in a public health setting.

    Science.gov (United States)

    Welty, Elisabeth; Yeager, Valerie A; Ouimet, Claude; Menachemi, Nir

    2012-01-01

    Despite the growing literature on health care quality, few patient satisfaction studies have focused upon the public health setting; where many Hispanic patients receive care. The purpose of this study was to examine the differences in satisfaction between English and Spanish-speaking patients in a local health department clinical setting. We conducted a paper-based satisfaction survey of patients that visited any of the seven Jefferson County Department of Health primary care centers from March 19 to April 19, 2008. Using Chi-squared analyses we found 25% of the Spanish-speaking patients reported regularly having problems getting an appointment compared to 16.8% among English-speakers (p speaking patients controlling for center location, purpose of visit, and time spent waiting. Specifically, Spanish speaking patients were more likely to report problems getting an appointment and less likely to report having their medical problems resolved when leaving their visit as compared to those who spoke English. Findings presented herein may provide insight regarding the quality of care received, specifically regarding patient satisfaction in the public health setting. © 2011 National Association for Healthcare Quality.

  8. Reliability and validity of the Perceived Stress Scale-10 in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    Science.gov (United States)

    Baik, Sharon H; Fox, Rina S; Mills, Sarah D; Roesch, Scott C; Sadler, Georgia Robins; Klonoff, Elizabeth A; Malcarne, Vanessa L

    2017-01-01

    This study examined the psychometric properties of the Perceived Stress Scale-10 among 436 community-dwelling Hispanic Americans with English or Spanish language preference. Multigroup confirmatory factor analysis examined the factorial invariance of the Perceived Stress Scale-10 across language groups. Results supported a two-factor model (negative, positive) with equivalent response patterns and item intercepts but different factor covariances across languages. Internal consistency reliability of the Perceived Stress Scale-10 total and subscale scores was good in both language groups. Convergent validity was supported by expected relationships of Perceived Stress Scale-10 scores to measures of anxiety and depression. These results support the use of the Perceived Stress Scale-10 among Hispanic Americans.

  9. [Analysis of literature citations in original articles published in Spanish and international nursing journals and journals in 2 closely related disciplines].

    Science.gov (United States)

    Muñoz-Soler, Verónica; Flores-López, María José; Cabañero-Martínez, María José; Richart-Martínez, Miguel

    2007-01-01

    To compare Spanish nursing journals with 2 English-language standard journals, as well as Spanish journals in closely related disciplines, to identify possible quantitative and qualitative shortcomings in scientific documentation. We performed a descriptive, cross-sectional study of the references contained in 796 articles from 6 Spanish journals from 3 health disciplines (2000-2002) and 2 English-language nursing journals (2000-2001). The number of references, type of publication cited, and language of the document cited were compared in individual journals, and in journals grouped by discipline and according to language. Spanish-language nursing journals had the lowest mean number of references per article (X- = 16.20) when compared with psychology journals (X- = 31.24), medical journals (X- = 31.39) and international nursing journals (X- = 37.11). Among Spanish journals, citation of English-language publications was most frequent in medical journals (X- = 26.28) and least frequent in nursing journals (X- = 6.04). In contrast, citation of Spanish documents was most frequent in nursing journals (X- = 9.79) and least frequent in medical journals (X- = 4.43). Although scientific publication of Spanish nursing has improved, it is not comparable to publication of closely related disciplines and international nursing. The low citation of English documents clearly reveals the risk of scientific insularity.

  10. Neural Correlates of Phrase Rhythm: An EEG Study of Bipartite vs. Rondo Sonata Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Fernández-Caballero

    2017-04-01

    Full Text Available This paper introduces the neural correlates of phrase rhythm. In short, phrase rhythm is the rhythmic aspect of phrase construction and the relationships between phrases. For the sake of establishing the neural correlates, a musical experiment has been designed to induce music-evoked stimuli related to phrase rhythm. Brain activity is monitored through electroencephalography (EEG by using a brain–computer interface. The power spectral value of each EEG channel is estimated to obtain how power variance distributes as a function of frequency. Our experiment shows statistical differences in theta and alpha bands in the phrase rhythm variations of two classical sonatas, one in bipartite form and the other in rondo form.

  11. Cultural notions in Spanish Dictionaries for Foreigners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luis Pablo-Núñez

    2017-11-01

    Full Text Available Although later than in English, Linguistics applied to the teaching of Spanish language has produced several didactic dictionaries for foreigners in the last two decades. This dictionaries include grammatical information in order to facilitate pronunciation, and morphological or syntactical comprehension; cultural notions, however, are more difficult to include because they go beyond the scope of the lexicon. Through the analysis of some terms related to folk music and gastronomy, we analyse the inclusion of Spanish and Latin American cultural notions in the three main dictionaries of Spanish for foreigners: the dictionary for the teaching of the Spanish language published by Vox-Alcalá University (Diccionario para la enseñanza de la lengua española, the Salamanca Dictionary (Diccionario Salamanca de la lengua española and the Spanish dictionary for foreigners of SM publishing house (Diccionario de español para extranjeros.

  12. Factors Affecting Willingness to Communicate in a Spanish University Context

    Science.gov (United States)

    Lahuerta, Ana Cristina

    2014-01-01

    The present study examines the relationships among the variables believed to affect Spanish undergraduates' willingness to communicate in English. The participants were 195 students majoring in several degrees at the University of Oviedo. A questionnaire and a standardized English Test were administered to the students in February-March 2013.…

  13. Heavy noun phrase constructions in the Afrikaans novel 'n Ander ...

    African Journals Online (AJOL)

    Heavy noun phrase constructions in the Afrikaans novel 'n Ander Land: a cognitive account of a stylistic feature. Luna Beard. Abstract. This article focusses on one grammatical construction, namely heavy noun phrase (NP) constructions in Afrikaans, and more specifically on those instances encountered in the Afrikaans ...

  14. Exploring problem solving strategies on multiple-choice science items: Comparing native Spanish-speaking English Language Learners and mainstream monolinguals

    Science.gov (United States)

    Kachchaf, Rachel Rae

    The purpose of this study was to compare how English language learners (ELLs) and monolingual English speakers solved multiple-choice items administered with and without a new form of testing accommodation---vignette illustration (VI). By incorporating theories from second language acquisition, bilingualism, and sociolinguistics, this study was able to gain more accurate and comprehensive input into the ways students interacted with items. This mixed methods study used verbal protocols to elicit the thinking processes of thirty-six native Spanish-speaking English language learners (ELLs), and 36 native-English speaking non-ELLs when solving multiple-choice science items. Results from both qualitative and quantitative analyses show that ELLs used a wider variety of actions oriented to making sense of the items than non-ELLs. In contrast, non-ELLs used more problem solving strategies than ELLs. There were no statistically significant differences in student performance based on the interaction of presence of illustration and linguistic status or the main effect of presence of illustration. However, there were significant differences based on the main effect of linguistic status. An interaction between the characteristics of the students, the items, and the illustrations indicates considerable heterogeneity in the ways in which students from both linguistic groups think about and respond to science test items. The results of this study speak to the need for more research involving ELLs in the process of test development to create test items that do not require ELLs to carry out significantly more actions to make sense of the item than monolingual students.

  15. The new Oxford dictionary of English

    CERN Document Server

    Hanks, Patrick

    1998-01-01

    This dictionary focuses on English as it is really used in the late 20th century, informed by available evidence and thinking. Its defining style makes it possible to give the most complete picture of English as it is used today, providing authoritative and comprehensive coverage of the language. Compiled after in-depth analysis of computerized databases of current English, this dictionary is the first to base its coverage on the evidence of real English. Accessibility is one of the dictionary's key aims; a rapid-reference page design separates out parts of speech, word histories, phrases, and derivatives to make information easy to find, and the most modern meaning of each word, as used by the majority of people, is placed first within each entry. Contemporary rules are given on question of usage, providing relevant advice on problems old and new. Word history notes not only explain the linguistic roots of words, but also tell the story of how a word's meaning and form have changed over time. Oxford's worldw...

  16. Structural Analysis of Lexical Bundles in EFL English Majors’ Theses of an Ordinary Normal University in China

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Xixiang LOU

    2012-11-01

    Full Text Available A quantitative analysis has been made of 330 Chinese EFL learners’ theses the distribution of the three- to eight-word lexical bundles in them and a comparison has been made of the percentages of the four-word lexical bundles of different structural categories in Chinese EFL learners’ theses and the native English speakers’ spoken or written academic language. It is found that the three-to eight-word lexical bundles in Chinese EFL learners’ theses are on the decrease with the increase of the number of their component words. Chinese students’ English language data share with native English speakers’ spoken academic language data the ‘personal pronoun + lexical verb phrase (+complement clause’ lexical bundles and the ‘(auxiliary + active verb (+’ bundles, and  also share with native English speakers’ academic spoken language data the ‘adverbial clause fragment’ bundles, the ‘noun phrase with other post-modifier fragment’ bundles, the ‘anticipatory it + VP/adjective P (+ complement clause’ bundles, the ‘passive verb + PP fragment’ bundles and the ‘copula be + NP/adjective P’ bundles. A further analysis shows that the EFL learners’ English language in their theses is of more characteristics of written language and fewer characteristics of spoken language.

  17. Engineering students’ instrumental motivation and positive attitude towards learning English in a trilingual tertiary setting

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joseba González Ardeo

    2016-11-01

    Full Text Available This exploratory small-scale study focuses on the attitude towards learning English and levels of motivation of 132 engineering students from the University of the Basque Country (Spain. The extent to which they consider themselves competent in three languages (Basque/Spanish/English is also evaluated. For assessing these variables, a 35-item questionnaire is used. The participants were taking an ESP (English for Specific Purposes course and were familiar with English as a vehicular language through CLIL (Content and Language Integrated Learning and/or EMI (English Medium Instruction courses. The results demonstrate that their attitude is positive, and it has improved since 2003, despite certain historical events concerning the minority language (Basque. With regard to motivation, the students show a high level of instrumental orientation but a low level of extrinsic-integrative motivation. Relatively high levels of intrinsic motivation are also observed, not far from extrinsic-instrumental motivation levels. The students’ mother tongue (Basque vs. Spanish vs. Basque/Spanish does not affect results significantly. Finally, high levels of self-perceived confidence with respect to their command of English are observed.

  18. Phonetic Change in Newfoundland English

    Science.gov (United States)

    Clarke, Sandra

    2012-01-01

    Newfoundland English has long been considered autonomous within the North American context. Sociolinguistic studies conducted over the past three decades, however, typically suggest cross-generational change in phonetic feature use, motivated by greater alignment with mainland Canadian English norms. The present study uses data spanning the past…

  19. Using Cognitive Interviews to Evaluate the Spanish-Language Translation of Dietary Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kerry Levin

    2009-03-01

    Full Text Available We present results from a qualitative evaluation of the Spanish-language version of a dietary intake questionnaire and characterize the types of findings which emerged from several rounds of cognitive testing. Cognitive interviews were used to test the Spanish translation of the National Health Interview Survey (NHIS Cancer Control Supplement dietary questions, with 36 Spanish-speaking and 9 English-speaking participants. Analyses of the results identified (a translation issues, (b culture-specific issues, and (c general design issues that affected both English and Spanish speakers. Results indicated that general design-oriented difficulties were particularly frequent. Our findings suggest that when appropriately structured, cognitive interviews that feature flexible probing can be useful for identifying a range of problems in survey translations, even after translations have been developed using currently accepted methods. We make several recommendations concerning practices that may be optimal in the conduct of empirical cross-cultural questionnaire evaluations.

  20. Reading Right: Korean Translation Manual. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Park, Yong-Ok

    This Korean translation manual for nursing aides is designed to improve reading skills of U.S. immigrants. After short readings in Korean and English translations of vocabulary/phrases, comprehension, grammar, and language usage exercises are presented. Topical areas include: food, the hospital staff, body language, cleanliness in the hospital,…

  1. Family Planning: Bosnian, Russian, Spanish, Nuer.

    Science.gov (United States)

    Anoka County Community Health and Environmental Services, Coon Rapids, MN.

    This guide provides information in English, Bosnian, Russian, Spanish, and Nuer on family planning. Topics covered include a variety of birth control methods: abstinence, condoms, contraceptive foam, birth control pills, the Depo-Provera shot, the Norplant implant, diaphragms, intrauterine devices, natural family planning, sterilization, and the…

  2. Item analysis of the Spanish version of the Boston Naming Test with a Spanish speaking adult population from Colombia.

    Science.gov (United States)

    Kim, Stella H; Strutt, Adriana M; Olabarrieta-Landa, Laiene; Lequerica, Anthony H; Rivera, Diego; De Los Reyes Aragon, Carlos Jose; Utria, Oscar; Arango-Lasprilla, Juan Carlos

    2018-02-23

    The Boston Naming Test (BNT) is a widely used measure of confrontation naming ability that has been criticized for its questionable construct validity for non-English speakers. This study investigated item difficulty and construct validity of the Spanish version of the BNT to assess cultural and linguistic impact on performance. Subjects were 1298 healthy Spanish speaking adults from Colombia. They were administered the 60- and 15-item Spanish version of the BNT. A Rasch analysis was computed to assess dimensionality, item hierarchy, targeting, reliability, and item fit. Both versions of the BNT satisfied requirements for unidimensionality. Although internal consistency was excellent for the 60-item BNT, order of difficulty did not increase consistently with item number and there were a number of items that did not fit the Rasch model. For the 15-item BNT, a total of 5 items changed position on the item hierarchy with 7 poor fitting items. Internal consistency was acceptable. Construct validity of the BNT remains a concern when it is administered to non-English speaking populations. Similar to previous findings, the order of item presentation did not correspond with increasing item difficulty, and both versions were inadequate at assessing high naming ability.

  3. Classification Technique of Interviewer-Bot Result using Naïve Bayes and Phrase Reinforcement Algorithms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Moechammad Sarosa

    2018-02-01

    Full Text Available Students with hectic college schedules tend not to have enough time repeating the course material. Meanwhile, after they graduated, to be accepted in a foreign company with a higher salary, they must be ready for the English-based interview. To meet these needs, they try to practice conversing with someone who is proficient in English. On the other hand, it is not easy to have someone who is not only proficient in English, but also understand about a job interview related topics. This paper presents the development of a machine which is able to provide practice on English-based interviews, specifically on job interviews. Interviewer machine (interviewer bot is expected to help students practice on speaking English in particular issue of finding suitable job. The interviewer machine design uses words from a chat bot database named ALICE to mimic human intelligence that can be applied to a search engine using AIML. Naïve Bayes algorithm is used to classify the interview results into three categories: POTENTIAL, TALENT and INTEREST students. Furthermore, based on the classification result, the summary is made at the end of the interview session by using phrase reinforcement algorithms. By using this bot, students are expected to practice their listening and speaking skills, also to be familiar with the questions often asked in job interviews so that they can prepare the proper answers. In addition, the bot’ users could know their potential, talent and interest in finding a job, so they could apply to the appropriate companies. Based on the validation results of 50 respondents, the accuracy degree of interviewer chat-bot (interviewer engine response obtained 86.93%.

  4. Incorporating Pass-Phrase Dependent Background Models for Text-Dependent Speaker verification

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sarkar, Achintya Kumar; Tan, Zheng-Hua

    2018-01-01

    -dependent. We show that the proposed method significantly reduces the error rates of text-dependent speaker verification for the non-target types: target-wrong and impostor-wrong while it maintains comparable TD-SV performance when impostors speak a correct utterance with respect to the conventional system......In this paper, we propose pass-phrase dependent background models (PBMs) for text-dependent (TD) speaker verification (SV) to integrate the pass-phrase identification process into the conventional TD-SV system, where a PBM is derived from a text-independent background model through adaptation using...... the utterances of a particular pass-phrase. During training, pass-phrase specific target speaker models are derived from the particular PBM using the training data for the respective target model. While testing, the best PBM is first selected for the test utterance in the maximum likelihood (ML) sense...

  5. English for writing research papers

    National Research Council Canada - National Science Library

    Wallwork, Adrian

    2011-01-01

    ... points when you write more papers in the future. The useful phrases in Chap. 19 will help you to structure your paper and give you an indication of the typical coverage of each section. I have written many papers before. Will I still learn something from this book? If you have ever had a paper rejected due to poor English, poor structure or poor readability, then this book will certainly help you. What are the three most important things I will learn from this book? This book is based on three fund...

  6. Use of the Stanford Brief Activity Survey for physical activity assessment in postpartum Latinas: a validation study of a linguistically translated Spanish version.

    Science.gov (United States)

    Joseph, Rodney P; Ainsworth, Barbara E; Vega-López, Sonia; Keller, Colleen S

    2014-01-01

    This study assessed the concurrent validity of the English and a linguistic Spanish translation of the Stanford Brief Activity Survey (SBAS) with pedometer-measured physical activity (PA) among postpartum Latinas. Latinas (n 97) completed the SBAS in either English (n 47) or Spanish (n 50) and wore pedometers 7 days at three different assessment periods. The English version demonstrated significant trends (p .01) for differentiating aerobic walking steps (AWS) and aerobic walking time (AWT) across SBAS intensity categories at two of the three assessment periods. The Spanish version showed marginally significant trends for differentiating AWS (p .048) and AWT (p .052) across SBAS intensity categories at only one assessment period. The English version of the SBAS is effective in assessing PA status among Latinas; however, the Spanish version indicates a need for research to further explore cultural and linguistic adaptations of the SBAS.

  7. Stereotypic and complex phrase types provide structural evidence for a multi-message display in humpback whales (Megaptera novaeangliae).

    Science.gov (United States)

    Murray, Anita; Dunlop, Rebecca A; Noad, Michael J; Goldizen, Anne W

    2018-02-01

    Male humpback whales produce a mating display called "song." Behavioral studies indicate song has inter- and/or intra-sexual functionality, suggesting song may be a multi-message display. Multi-message displays often include stereotypic components that convey group membership for mate attraction and/or male-male interactions, and complex components that convey individual quality for courtship. Humpback whale song contains sounds ("units") arranged into sequences ("phrases"). Repetitions of a specific phrase create a "theme." Within a theme, imperfect phrase repetitions ("phrase variants") create variability among phrases of the same type ("phrase type"). The hypothesis that song contains stereotypic and complex phrase types, structural characteristics consistent with a multi-message display, is investigated using recordings of 17 east Australian males (8:2004, 9:2011). Phrase types are categorized as stereotypic or complex using number of unit types, number of phrase variants, and the proportion of phrases that is unique to an individual versus shared amongst males. Unit types are determined using self-organizing maps. Phrase variants are determined by Levenshtein distances between phrases. Stereotypic phrase types have smaller numbers of unit types and shared phrase variants. Complex phrase types have larger numbers of unit types and unique phrase variants. This study supports the hypothesis that song could be a multi-message display.

  8. Validation of the Spanish SIRS with monolingual Hispanic outpatients.

    Science.gov (United States)

    Correa, Amor A; Rogers, Richard; Hoersting, Raquel

    2010-09-01

    Psychologists are faced with formidable challenges in making their assessment methods relevant to growing numbers of Hispanic clients for whom English is not the primary or preferred language. Among other clinical issues, the determination of malingering has profound consequences for clients. In this investigation, we evaluated a Spanish translation of the Structured Interview of Reported Symptoms (SIRS; Rogers, Bagby, & Dickens, 1992) with 80 Spanish-speaking Hispanic American outpatients. Using a between-subjects simulation design, the Spanish SIRS was found to produce reliable results with small standard errors of measurement. Regarding validity, very large effect sizes (mean Cohen's d= 2.00) were observed between feigners and honest responders for the SIRS primary scales. We consider the potential role of the Spanish SIRS with reference to Spanish translations for other assessment instruments.

  9. A Cardiovascular Health Intervention for Spanish Speakers: The Health Literacy and ESL Curriculum.

    Science.gov (United States)

    Soto Mas, Francisco; Schmitt, Cheryl L; Jacobson, Holly E; Myers, Orrin B

    2018-02-10

    Spanish speakers in the United States are in need of effective interventions that address both cardiovascular disease (CVD) and health literacy. However, the literature lacks interventions that have used and evaluated a strategies that focus on both, particularly at the community level. The aim of this study was to explore the effect of a health literacy curriculum on cardiovascular health behavior among Spanish speaking adults. It used a randomized controlled pre-posttest design. Participants included Hispanic adults with a low-to-intermediate level of English proficiency. The intervention group received the health literacy and English as a second language (ESL) Curriculum with CVD specific content, while the control group received a conventional ESL curriculum. Tools included the Spanish Cardiovascular Health Questionnaire (CSC), the test of functional health literacy in adults (TOFHLA), and the Combined English Language Skills Assessment. Analysis of change scores included independent sample t test and multiple linear regression. A total of 155 participants completed the study. There was a significant greater improvement for the intervention group in change of CSC score from pretest to posttest (P = 0.049) compared to controls. The study also found significantly improved TOFHLA (P = 0.011), however it did not find a relationship between changes in CVD behavior and health literacy or English proficiency. The Health Literacy and ESL Curriculum constitutes a valuable resource for addressing the cardiovascular health, literacy, and language needs of Spanish-speaking adults. Interventions that take a multilevel education and health approach may be more effective in addressing the needs of immigrants. Research should further explore the interactions between CVD behavior, health literacy, and English proficiency.

  10. Predictors of Reading Comprehension for Struggling Readers: The Case of Spanish-speaking Language Minority Learners.

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Lesaux, Nonie K

    2010-08-01

    This longitudinal study examined the process of English reading comprehension at age 11 for 173 low achieving Spanish-speaking children. The influence of growth rates, from early childhood (age 4.5) to pre-adolescence (age 11), in vocabulary and word reading skills on this complex process were evaluated using structural equation modeling. Standardized measures of word reading accuracy and productive vocabulary were administered annually, in English and Spanish, and English reading comprehension measures were administered at age 11. Latent growth curve analyses revealed that English skills accounted for all unique variance in English reading comprehension outcomes. Further, expected developmental shifts in the influence of word reading and vocabulary skills over time were not shown, likely on account of students' below grade level reading comprehension achievement. This work underscores the need for theoretical models of comprehension to account for students' skill profiles and abilities.

  11. The Role of the Secondary Stress in Teaching the English Rhythm

    Science.gov (United States)

    Yurtbasi, Metin

    2017-01-01

    In the phonological literature in English, which is a stress-timed language, the existence of at least three levels of stress is usually taken for granted. Words, phrases, utterances or sentences have a prominent element in one of their syllables, which usually correlates with a partner in the same unit, called the secondary stress. It so happens…

  12. Spanish-Language Community-Based Mental Health Treatment Programs, Policy-Required Language-Assistance Programming, and Mental Health Treatment Access Among Spanish-Speaking Clients

    Science.gov (United States)

    McClellan, Sean R.

    2013-01-01

    Objectives. We investigated the extent to which implementing language assistance programming through contracting with community-based organizations improved the accessibility of mental health care under Medi-Cal (California’s Medicaid program) for Spanish-speaking persons with limited English proficiency, and whether it reduced language-based treatment access disparities. Methods. Using a time series nonequivalent control group design, we studied county-level penetration of language assistance programming over 10 years (1997–2006) for Spanish-speaking persons with limited English proficiency covered under Medi-Cal. We used linear regression with county fixed effects to control for ongoing trends and other influences. Results. When county mental health plans contracted with community-based organizations, those implementing language assistance programming increased penetration rates of Spanish-language mental health services under Medi-Cal more than other plans (0.28 percentage points, a 25% increase on average; P language-related disparities. Conclusions. Mental health treatment programs operated by community-based organizations may have moderately improved access after implementing required language assistance programming, but the programming did not reduce entrenched disparities in the accessibility of mental health services. PMID:23865663

  13. Spanish-language community-based mental health treatment programs, policy-required language-assistance programming, and mental health treatment access among Spanish-speaking clients.

    Science.gov (United States)

    Snowden, Lonnie R; McClellan, Sean R

    2013-09-01

    We investigated the extent to which implementing language assistance programming through contracting with community-based organizations improved the accessibility of mental health care under Medi-Cal (California's Medicaid program) for Spanish-speaking persons with limited English proficiency, and whether it reduced language-based treatment access disparities. Using a time series nonequivalent control group design, we studied county-level penetration of language assistance programming over 10 years (1997-2006) for Spanish-speaking persons with limited English proficiency covered under Medi-Cal. We used linear regression with county fixed effects to control for ongoing trends and other influences. When county mental health plans contracted with community-based organizations, those implementing language assistance programming increased penetration rates of Spanish-language mental health services under Medi-Cal more than other plans (0.28 percentage points, a 25% increase on average; P language-related disparities. Mental health treatment programs operated by community-based organizations may have moderately improved access after implementing required language assistance programming, but the programming did not reduce entrenched disparities in the accessibility of mental health services.

  14. Spanish Instruction in Head Start and Dual Language Learners' Academic Achievement.

    Science.gov (United States)

    Miller, Elizabeth B

    2017-09-01

    Data from the Head Start Impact Study ( N = 1,141) and the Head Start Family and Child Experiences Survey, 2009 Cohort ( N = 825) were used to investigate whether Spanish instruction in Head Start differentially increased Spanish-speaking Dual Language Learners' (DLLs) academic achievement. Although hypothesized that Spanish instruction would be beneficial for DLLs' early literacy and math skills, results from residualized growth models showed there were no such positive associations. Somewhat surprisingly, DLL children instructed in Spanish had higher English receptive vocabulary skills at the end of the Head Start year than those not instructed, with children randomly assigned to Head Start and instructed in Spanish having the highest scores. Policy implications for Head Start-eligible Spanish-speaking DLLs are discussed.

  15. The Reliability and Validity of the English and Spanish Strengths and Weaknesses of ADHD and Normal Behavior Rating Scales in a Preschool Sample: Continuum Measures of Hyperactivity and Inattention

    Science.gov (United States)

    Lakes, Kimberley D.; Swanson, James M.; Riggs, Matt

    2012-01-01

    Objective: To evaluate the reliability and validity of the English and Spanish versions of the Strengths and Weaknesses of ADHD-symptom and Normal-behavior (SWAN) rating scale. Method: Parents of preschoolers completed both a SWAN and the well-established Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) on two separate occasions over a span of 3…

  16. Development of an easy-to-use Spanish Health Literacy test.

    Science.gov (United States)

    Lee, Shoou-Yih D; Bender, Deborah E; Ruiz, Rafael E; Cho, Young Ik

    2006-08-01

    The study was intended to develop and validate a health literacy test, termed the Short Assessment of Health Literacy for Spanish-speaking Adults (SAHLSA), for the Spanish-speaking population. The design of SAHLSA was based on the Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine (REALM), known as the most easily administered tool for assessing health literacy in English. In addition to the word recognition test in REALM, SAHLSA incorporates a comprehension test using multiple-choice questions designed by an expert panel. Validation of SAHLSA involved testing and comparing the tool with other health literacy instruments in a sample of 201 Spanish-speaking and 202 English-speaking subjects recruited from the Ambulatory Care Center at UNC Health Care. With only the word recognition test, REALM could not differentiate the level of health literacy in Spanish. The SAHLSA significantly improved the differentiation. Item response theory analysis was performed to calibrate the SAHLSA and reduce the instrument to 50 items. The resulting instrument, SAHLSA-50, was correlated with the Test of Functional Health Literacy in Adults, another health literacy instrument, at r=0.65. The SAHLSA-50 score was significantly and positively associated with the physical health status of Spanish-speaking subjects (peducation. The instrument displayed good internal reliability (Cronbach's alpha=0.92) and test-retest reliability (Pearson's r=0.86). The new instrument, SAHLSA-50, has good reliability and validity. It could be used in the clinical or community setting to screen for low health literacy among Spanish speakers.

  17. English Language Learners: Development and Intervention--An Introduction

    Science.gov (United States)

    McCardle, Peggy; Leung, Christy Y.Y.

    2006-01-01

    Nearly one in five Americans speaks a language other than English at home; among Americans speaking languages other than English, the largest single language group is Spanish speaking (U.S. Department of Commerce, 2004). The increase in the total group of language minority individuals has been dramatic, with their proportion in the U.S. population…

  18. Expand your English a guide to improving your academic vocabulary

    CERN Document Server

    Hart, Steve

    2018-01-01

    Writing academic prose in English is especially difficult for non-native speakers, largely because the standard vocabulary used in this genre can be quite different from colloquial English. Expand Your English: A Guide to Improving Your Academic Vocabulary is a unique and invaluable guide that will enable the reader to overcome this hurdle. It will become the favourite go-to reference book for both beginners and for intermediate learners struggling with the complexities of English-language academic writing. Steve Hart covers 1,000 vocabulary items that are essential for good academic writing. The first section describes 200 key terms in detail, grouping them into logical sets of 10. Through careful repetition, the reader will find it easy to retain, retrieve, and reuse these essential phrases. The second section explains a further 800 terms, grouping them according to function, meaning, and the areas of an essay where they are likely to be used. The expansive scope of Expand Your English gives non-native spea...

  19. [Stimuli phrases of adductor spasmodic dysphonia phonatory break in mandarin Chinese].

    Science.gov (United States)

    Ge, Pingjiang; Ren, Qingyi; Chen, Zhipeng; Cheng, Qiuhui; Sheng, Xiaoli; Wang, Ling; Chen, Shaohua; Zhang, Siyi

    2015-12-01

    To investigate the characteristics of adductor spasmodic dysphonia phonatory break in mandarin Chinese and select the stimuli phrases. Thirty-eight patients with adductor spasmodic dysphonia were involved in this study. Standard phrase " fù mŭ xīn" and a speech corpus in mandarin Chinese with 229 syllables covering all vowel and constant of mandarin Chinese were selected. Every patient read the phrases above twice in normal speed and comfortable voice. Two auditory perpetual speech pathologists marked phonatory break syllables respectively. The frequency of phonatory break syllables and their located phrases were calculated, rated and described. The phrases including the most phonatory break syllables were selected as stimuli phrases, the phonatory break frequency of which was also higher than that of standard phrase "fù mŭ xīn". Phonatory break happened in the reading of all patients. The average number of phonatory break syllables was 14 (3-33). Phonatroy break occurred when saying 177 (77.3%) syllables in the speech corpus. The syllables "guŏ, rén, zāng, diàn, chē, gè, guăn, a, bā, ne, de" broke in 23.1%-41.0% patients. These syllables belonged to the phrases "pĭng guŏ, huŏ chē, shì de, nĭ shì gè hăo rén, wŏ mén shì yŏu zŏng shì bă qĭn shì nong dé hĕn zāng, wŏ mén nà biān yŏu wăng qiú yùn dong chăng, cān gŭan, jiŭ bā hé yī gè miàn bāo dìan, tā shì duō me kāng kăi a,wŏ yīng gāi zài xìn lĭ xiĕ yī xiē shén mē ne?". Thirty-seven patients (97.3%) had phonatory break in above mentioned words. Ratios of these words phonatory break also were more than "fù mŭ xīn". Adductor spasmodic dysphonic patients exhibited different degrees of phonatory break in mandarine Chinese. The phrases" shì de, pĭng guŏ, huŏ chē, nĭ shì gè hăo rén, wŏ mén nà biān yŏu wăng qiú yùn dong chăng, cān gŭan, jiŭ bā hé yī gè miàn bāo dìan, tā shì duō me kāng kăi a" were recommended as stimuli

  20. Faster and Further Morphosyntactic Development of CLIL vs. EFL Basque-Spanish Bilinguals Learning English in High-School

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amparo Lázaro

    2012-06-01

    Full Text Available A general advantage in proficiency has been repeatedly reported for learners receiving Content and Language Integrated Learning (CLIL when compared to learners who only receive English lessons. However, fine-grained studies addressing the aspects which make up this general advantage are still scarce. Within this context, this paper concentrates on the morphosyntactic development of two groups of (Basque-Spanish adolescents learning English in high-school over a two-year period. One group (n= 15 received CLIL instruction and English classes while the other group (n=11 only received English classes. The results indicate a clear advantage for the CLIL group, which seems to be at a further developmental stage. Nonetheless, both groups improve over the two years and, unlike previous claims in schools, no signs of fossilization are found although inaccuracies in inflection still exist. In light of these results, the value of increasing exposure in the form of CLIL lessons in high-school is discussed.Repetidamente se ha demostrado que los alumnos en programas de Adquisición Integrada de Contenidos y Lengua Extranjera (AICLE son mejores que los alumnos que únicamente reciben clases de inglés. Sin embargo, pocos trabajos han especificado qué aspectos concretos de la lengua mejoran con estas metodologías. Este trabajo analiza, a lo largo de dos años, el desarrollo morfosintáctico de dos grupos de adolescentes bilingües (euskera-castellano que aprenden inglés en el colegio. Un grupo (n=11 solo recibe clases de inglés mientras que el otro (n=15 también recibe clases de AICLE. Los resultados muestran que los alumnos AICLE presentan un mayor desarrollo morfosintáctico. También se muestra que ambos grupos evolucionan a lo largo de los dos años y, frente a trabajos anteriores, no hay signos de fosilización aunque los problemas flexivos persisten. Con estos resultados, se discute la validez de aumentar la exposición al inglés mediante programas

  1. Energy-Saving Opportunities for Manufacturing Companies, International Fact Sheet (Spanish)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2010-08-01

    This English/Spanish fact sheet describes the Industrial Technologies Program Save Energy Now model and provides information on tools and resources to help manufacturing facilities reduce industrial energy intensity.

  2. Emerging Literacy in Spanish among Hispanic Heritage Language University Students in the USA: A Pilot Study

    Science.gov (United States)

    Fairclough, Marta; Belpoliti, Flavia

    2016-01-01

    This pilot study identifies some lexical aspects of the emerging writing skills in Spanish among receptive English/Spanish bilingual students with little or no exposure to formal study of the home language upon entering a Spanish Heritage Language Program at a large public university in the Southwestern United States. The 200+ essays analyzed in…

  3. Non-native scientists, research dissemination and English neologisms: What happens in the early stages of reception and re-production?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Linder

    2016-11-01

    Full Text Available That the English language is the prevailing language in international scientific discourse is an undeniable fact for research professionals who are non-native speakers of English (NNSE. An exploratory, survey-based study of scientists in the experimental disciplines of neuroscience and medicine seeks to reveal, on the one hand, the habits of scientists who in their research practice come across neologisms in English and need to use them in oral and written scientific discourse in their own languages, and, on the other hand, their attitudes towards these neologisms and towards English as the language of international science. We found that all scientists write and publish their research articles (RAs in English and most submit them unrevised by native speakers of English. When first encountering a neologism in English, scientists tend to pay close attention to these new concepts, ideas or terms and very early in the reception process attempt to coin acceptable, natural-sounding Spanish equivalents for use in the laboratory and in their Spanish texts. In conjunction with the naturalized Spanish term, they often use the English neologism verbatim in a coexistent bilingual form, but they avoid using only the English term and very literal translations. These behaviors show an ambivalent attitude towards English (the language of both new knowledge reception and dissemination of their RAs and Spanish (used for local professional purposes and for popularization: while accepting to write in their acquired non-native language, they simultaneously recognize that their native language needs to preserve its specificity as a language of science.

  4. “Spanglish”: Bringing the academic debate into the classroom. Towards critical pedagogy in Spanish heritage instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lina M. Reznicek-Parrado

    2015-12-01

    Full Text Available The academic debate that seeks to categorize Spanish spoken in the United States is controversial. The North American Spanish Language Academy publication Hablando bien se entiende la gente, a reference guide for U.S. Spanish speakers, was the catalyst for a series of debates by academics holding one of two main stances: a that Spanish in the United States is a universal language which should be devoid of excessive influence of English (Piña-Rosales, Covarrubias, Dumitrescu, & ANLE, 2014; and b that Spanish in the United States is the reflection of its coexistence with English (Lynch & Potowski, 2014. While this academic conversation is important to the field, the debate has to be brought to the speakers themselves. This study presents a quantitative analysis of a judgment task completed by young heritage speakers of Spanish and a qualitative analysis of short-answer surveys. Results show that, despite participants’ high reported use of “Spanglish,” they vehemently reject its use in the academic context. This strong disconnect between practice and attitude raises serious concerns and has significant implications for pedagogy.

  5. The relationship between positive or negative phrasing and patients' coping with lateral epicondylitis.

    Science.gov (United States)

    Lee, Dong Oh; Gong, Hyun Sik; Kim, Jeong Hwan; Rhee, Seung Hwan; Lee, Young Ho; Baek, Goo Hyun

    2014-04-01

    Research suggests that phrases with negative content can affect patients' response to medical procedures and how they cope with medical illnesses. We hypothesized that patients with lateral epicondylitis who describe their condition in positive phrases cope better than those who do not. We prospectively followed up 91 patients with lateral epicondylitis for 12 months. The patients indicated their baseline coping status based on the Pain Catastrophizing Scale (PCS) and were discharged with a wait-and-see policy. During follow-up interviews, the patients described the nature of their condition in their own words and were then categorized into either positive or negative phrasing groups. We compared these two groups regarding current coping status and whether they had sought additional treatment. We also analyzed for the factors associated with these outcomes. There were no significant differences in baseline PCS scores between the two groups. At follow-up, patients in the positive phrasing group (n = 62) had significantly lower PCS scores and were less likely to seek additional treatment than those in the negative phrasing group (n = 29). Multivariable analyses showed that positive phrasing and low pain levels were independently associated with improvement in PCS scores and that negative phrasing and depression were independently associated with patients' seeking additional treatment. Patients' positive phrasing about their condition are associated with improvement in their coping status and with less use of medical resources in the case of lateral epicondylitis. This study suggests that patients with more positive attitudes toward their illness cope and comply better when a wait-and-see treatment is recommended by their physicians. Copyright © 2014 Journal of Shoulder and Elbow Surgery Board of Trustees. Published by Mosby, Inc. All rights reserved.

  6. Screening for bipolar disorders in Spanish-speaking populations: sensitivity and specificity of the Bipolar Spectrum Diagnostic Scale-Spanish Version.

    Science.gov (United States)

    Vázquez, Gustavo Héctor; Romero, Ester; Fabregues, Fernando; Pies, Ronald; Ghaemi, Nassir; Mota-Castillo, Manuel

    2010-01-01

    Bipolar disorder is commonly misdiagnosed, perhaps more so in Latin American and Spanish-speaking populations than in the United States. The Bipolar Spectrum Diagnostic Scale (BSDS) is a 19-item screening instrument designed to assist in screening for all types of bipolar disorder. The authors investigated the sensitivity of a Spanish-language version of the BSDS in a cohort of 65 outpatients with a diagnosis of bipolar disorder, based on a semi-structured interview and Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition, Text Revision criteria. To determine specificity, we assessed a control group of 36 outpatients with diagnosis of unipolar major depressive disorder. The overall sensitivity of the BSDS Spanish version with bipolar disorders types I, II, and NOS was 0.70, which was slightly lower than the sensitivity in the study using the English version of the BSDS (0.76). The specificity was 0.89. When the threshold was decreased from 13 to 12, the sensitivity of the Spanish BSDS increased to 0.76 and specificity dropped to 0.81. The Spanish version of the BSDS is promising as a screening instrument in Spanish-speaking populations. Copyright 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. Does Spanish instruction for emergency medicine resident physicians improve patient satisfaction in the emergency department and adherence to medical recommendations?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stoneking LR

    2016-08-01

    Full Text Available LR Stoneking,1 AL Waterbrook,1 J Garst Orozco,2 D Johnston,1 A Bellafiore,1 C Davies,3 T Nuño,1 J Fatás-Cabeza,4 O Beita,5 V Ng,1 KH Grall,6 W Adamas-Rappaport7 1Department of Emergency Medicine, University of Arizona, Tucson, AZ, 2Department of Emergency Medicine, Sinai Health System, Chicago, IL, 3Department of Emergency Medicine, Maricopa Medical Center, Phoenix, AZ, 4Department of Spanish and Portuguese, University of Arizona, Tucson, AZ, 5Department of Family and Community Medicine, University of Arizona, Tucson, AZ, 6Department of Emergency Medicine, Regions Hospital, St Paul, MN, 7Department of Surgery, University of Arizona, Tucson, AZ, USA Background: After emergency department (ED discharge, Spanish-speaking patients with limited English proficiency are less likely than English-proficient patients to be adherent to medical recommendations and are more likely to be dissatisfied with their visit.Objectives: To determine if integrating a longitudinal medical Spanish and cultural competency curriculum into emergency medicine residency didactics improves patient satisfaction and adherence to medical recommendations in Spanish-speaking patients with limited English proficiency.Methods: Our ED has two Emergency Medicine Residency Programs, University Campus (UC and South Campus (SC. SC program incorporates a medical Spanish and cultural competency curriculum into their didactics. Real-time Spanish surveys were collected at SC ED on patients who self-identified as primarily Spanish-speaking during registration and who were treated by resident physicians from both residency programs. Surveys assessed whether the treating resident physician communicated in the patient’s native Spanish language. Follow-up phone calls assessed patient satisfaction and adherence to discharge instructions.Results: Sixty-three patients self-identified as primarily Spanish-speaking from August 2014 to July 2015 and were initially included in this pilot study

  8. Measures of speech rhythm and the role of corpus-based word frequency: a multifactorial comparison of Spanish(-English speakers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael J. Harris

    2011-12-01

    Full Text Available In this study, we address various measures that have been employed to distinguish between syllable and stress- timed languages. This study differs from all previous ones by (i exploring and comparing multiple metrics within a quantitative and multifactorial perspective and by (ii also documenting the impact of corpus-based word frequency. We begin with the basic distinctions of speech rhythms, dealing with the differences between syllable-timed languages and stress-timed languages and several methods that have been used to attempt to distinguish between the two. We then describe how these metrics were used in the current study comparing the speech rhythms of Mexican Spanish speakers and bilingual English/Spanish speakers (speakers born to Mexican parents in California. More specifically, we evaluate how well various metrics of vowel duration variability as well as the so far understudied factor of corpus-based frequency allow to classify speakers as monolingual or bilingual. A binary logistic regression identifies several main effects and interactions. Most importantly, our results call the utility of a particular rhythm metric, the PVI, into question and indicate that corpus data in the form of lemma frequencies interact with two metrics of durational variability, suggesting that durational variability metrics should ideally be studied in conjunction with corpus-based frequency data.

  9. Teaching iSTART to Understand Spanish

    Science.gov (United States)

    Dascalu, Mihai; Jacovina, Matthew E.; Soto, Christian M.; Allen, Laura K.; Dai, Jianmin; Guerrero, Tricia A.; McNamara, Danielle S.

    2017-01-01

    iSTART is a web-based reading comprehension tutor. A recent translation of iSTART from English to Spanish has made the system available to a new audience. In this paper, we outline several challenges that arose during the development process, specifically focusing on the algorithms that drive the feedback. Several iSTART activities encourage…

  10. CzEngVallex: a Bilingual Czech-English Valency Lexicon

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Urešová Zdeňka

    2016-04-01

    Full Text Available This paper introduces a new bilingual Czech-English verbal valency lexicon (called CzEng-Vallex representing a relatively large empirical database. It includes 20,835 aligned valency frame pairs (i.e., verb senses which are translations of each other and their aligned arguments. This new lexicon uses data from the Prague Czech-English Dependency Treebank and also takes advantage of the existing valency lexicons for both languages: the PDT-Vallex for Czech and the EngVallex for English. The CzEngVallex is available for browsing as well as for download in the LINDAT/CLARIN repository.

  11. Developing a Spanish-language consumer report for CAHPS health plan surveys.

    Science.gov (United States)

    Derose, Kathryn Pitkin; Kanouse, David E; Weidmer, Beverly; Weech-Maldonado, Robert; García, Rosa Elena; Hays, Ron D

    2007-11-01

    A Spanish-language consumer report on health plan quality was developed for the Consumer Assessments of Healthcare Providers and Systems (CAHPS) project. Multiple translations, a committee review, and a readability assessment were performed to produce a draft Spanish report. The report was revised on the basis of a series of cognitive interviews with 24 Latinos. The median age of participants was 41 years, and the median number of years in the United States was 9; 67% were female, and 63% had less than a high school education. In general, participants understood the report and said they would use it to choose a health plan. Less-educated respondents had difficulty understanding the segmented bar graphs that showed the proportion of health plan members' responses. A summary chart comparing all health plans on all dimensions was easier to comprehend when differences were represented by word icons rather than by stars. Concepts and terms about health care quality translated well from English to Spanish. Simplifying graphical information involves losing some detail but makes information more usable. Summary charts facilitate comparisons across plans, but differences relative to a mean are difficult for both Spanish- and English-speaking consumers to understand.

  12. Use of English Prepositions by Japanese University Students

    OpenAIRE

    金子, 朝子; Tomoko, Kaneko; 昭和女子大学英語コミュニケーション学科; English Language and Communication Showa Women's University

    2008-01-01

    The present study examined if Japanese university students use bound prepositions more correctly than free prepositions in English writing. At the same time, the use of prepositions was compared with learners of various language backgrounds and the effect of the phrase meaning expressed by the combination of a verb and a preposition on the correctness of use was also examined using argumentative essay corpora. The result shows that there were more errors in bound prepositions, and missing err...

  13. Effects of a Cross-Linguistic Storybook Intervention on the Second Language Development of Two Preschool English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Huennekens, Mary Ellen; Xu, Yaoying

    2010-01-01

    The purpose of this study was to examine the effects of a shared reading experience between parent and child in the child's home language on the emergent literacy and language acquisition in English of preschool-age English Language Learners. Parents of Spanish-speaking four-year-old Head Start students read storybooks in Spanish with their…

  14. Spanish is better than English for discriminating Portuguese vowels: acoustic similarity versus vowel inventory size

    Science.gov (United States)

    Elvin, Jaydene; Escudero, Paola; Vasiliev, Polina

    2014-01-01

    Second language (L2) learners often struggle to distinguish sound contrasts that are not present in their native language (L1). Models of non-native and L2 sound perception claim that perceptual similarity between L1 and L2 sound contrasts correctly predicts discrimination by naïve listeners and L2 learners. The present study tested the explanatory power of vowel inventory size versus acoustic properties as predictors of discrimination accuracy when naïve Australian English (AusE) and Iberian Spanish (IS) listeners are presented with six Brazilian Portuguese (BP) vowel contrasts. Our results show that IS listeners outperformed AusE listeners, confirming that cross-linguistic acoustic properties, rather than cross-linguistic vowel inventory sizes, successfully predict non-native discrimination difficulty. Furthermore, acoustic distance between BP vowels and closest L1 vowels successfully predicted differential levels of difficulty among the six BP contrasts, with BP /e-i/ and /o-u/ being the most difficult for both listener groups. We discuss the importance of our findings for the adequacy of models of L2 speech perception. PMID:25400599

  15. The impact of language barriers and immigration status on the care experience for Spanish-speaking caregivers of patients with pediatric cancer.

    Science.gov (United States)

    Zamora, Eduardo R; Kaul, Sapna; Kirchhoff, Anne C; Gwilliam, Vannina; Jimenez, Ornella A; Morreall, Deborah K; Montenegro, Roberto E; Kinney, Anita Y; Fluchel, Mark N

    2016-12-01

    An increasing proportion of pediatric cancer patients in the United States are Latino and many have Spanish-speaking immigrant parents with limited English proficiency (LEP). Little is known about how language or undocumented immigration status impacts their care experience. A cross-sectional survey was administered to English (N = 310) and Spanish-speaking LEP (N = 56) caregivers of pediatric cancer patients. To assess differences in healthcare experiences between the language groups, t-tests and chi-square statistics were used. Multivariable logistic regression evaluated associations between primary language and knowledge of clinical trial status. Spanish-speaking caregivers were more likely to report higher rates of quitting or changing jobs as a direct result of their child's cancer, and their children were more likely to experience a delay in education. Although Spanish-speaking caregivers reported higher satisfaction with care, 32% reported feeling that their child would have received better care if English was their primary language. Spanish-speaking caregivers were more likely to incorrectly identify whether their child was on a clinical trial compared with English-speaking caregivers. The majority of Spanish-speaking caregivers reported at least one undocumented caregiver in the household and 11% of them avoided or delayed medical care for their child due to concerns over their undocumented immigration status. Language barriers and undocumented immigration status may negatively impact the quality of informed decision-making and the care experience for Spanish-speaking LEP caregivers of pediatric cancer patients. These families may benefit from culturally appropriate Spanish language resources to improve communication and open a dialogue regarding undocumented immigration status. © 2016 Wiley Periodicals, Inc.

  16. On Directionality of Phrase Structure Building

    Science.gov (United States)

    Chesi, Cristiano

    2015-01-01

    Minimalism in grammatical theorizing (Chomsky in "The minimalist program." MIT Press, Cambridge, 1995) led to simpler linguistic devices and a better focalization of the core properties of the structure building engine: a lexicon and a free (recursive) phrase formation operation, dubbed Merge, are the basic components that serve in…

  17. Probabilistic reasoning under time pressure: an assessment in Italian, Spanish and English psychology undergraduates

    Science.gov (United States)

    Agus, M.; Hitchcott, P. K.; Penna, M. P.; Peró-Cebollero, M.; Guàrdia-Olmos, J.

    2016-11-01

    Many studies have investigated the features of probabilistic reasoning developed in relation to different formats of problem presentation, showing that it is affected by various individual and contextual factors. Incomplete understanding of the identity and role of these factors may explain the inconsistent evidence concerning the effect of problem presentation format. Thus, superior performance has sometimes been observed for graphically, rather than verbally, presented problems. The present study was undertaken to address this issue. Psychology undergraduates without any statistical expertise (N = 173 in Italy; N = 118 in Spain; N = 55 in England) were administered statistical problems in two formats (verbal-numerical and graphical-pictorial) under a condition of time pressure. Students also completed additional measures indexing several potentially relevant individual dimensions (statistical ability, statistical anxiety, attitudes towards statistics and confidence). Interestingly, a facilitatory effect of graphical presentation was observed in the Italian and Spanish samples but not in the English one. Significantly, the individual dimensions predicting statistical performance also differed between the samples, highlighting a different role of confidence. Hence, these findings confirm previous observations concerning problem presentation format while simultaneously highlighting the importance of individual dimensions.

  18. Validation of the Spanish Addiction Severity Index Multimedia Version (S-ASI-MV).

    Science.gov (United States)

    Butler, Stephen F; Redondo, José Pedro; Fernandez, Kathrine C; Villapiano, Albert

    2009-01-01

    This study aimed to develop and test the reliability and validity of a Spanish adaptation of the ASI-MV, a computer administered version of the Addiction Severity Index, called the S-ASI-MV. Participants were 185 native Spanish-speaking adult clients from substance abuse treatment facilities serving Spanish-speaking clients in Florida, New Mexico, California, and Puerto Rico. Participants were administered the S-ASI-MV as well as Spanish versions of the general health subscale of the SF-36, the work and family unit subscales of the Social Adjustment Scale Self-Report, the Michigan Alcohol Screening Test, the alcohol and drug subscales of the Personality Assessment Inventory, and the Hopkins Symptom Checklist-90. Three-to-five-day test-retest reliability was examined along with criterion validity, convergent/discriminant validity, and factorial validity. Measurement invariance between the English and Spanish versions of the ASI-MV was also examined. The S-ASI-MV demonstrated good test-retest reliability (ICCs for composite scores between .59 and .93), criterion validity (rs for composite scores between .66 and .87), and convergent/discriminant validity. Factorial validity and measurement invariance were demonstrated. These results compared favorably with those reported for the original interviewer version of the ASI and the English version of the ASI-MV.

  19. The Challenges of Spanish Language Teaching in Multilingual India: A Case Study of Delhi

    Science.gov (United States)

    Rai, Dhiraj Kumar

    2017-01-01

    The multilingual surrounding of Spanish Language Teaching (SLT) in India has presented a unique linguistic principle. This principle relies upon the application of English language instructions (as FL1) to combine several methods for teaching-learning Spanish language (as FL2). However, the effectiveness and appropriateness of this linguistic…

  20. Discourse Features of Written Mexican Spanish: Current Research in Contrastive Rhetoric and Its Implications.

    Science.gov (United States)

    Montano-Harmon, Maria Rosario

    1991-01-01

    Analyzes discourse features of compositions written in Spanish by secondary school students in Mexico, draws comparisons with those written in English by Anglo-American students in the United States, and discusses the implications of the results for teaching and evaluating composition skills in Spanish language programs. (29 references) (GLR)

  1. INIS: multilingual thesaurus. Arabic-Chinese-English-French-German-Russian-Spanish

    International Nuclear Information System (INIS)

    2007-04-01

    This CD is based on the Joint Thesaurus Part I and II of the ETDE/INIS Joint Reference Series No. 1 (Rev. 2), October 2006. The translations of the terminology from the English version of the INIS Thesaurus into Arabic, Chinese, French, German, Russian and Spanish were performed by specialists from the INIS centres of the Syrian Arab Republic, China, France, Germany, the Russian Federation and Spain, respectively.The INIS Secretariat at the IAEA in Vienna was responsible for coordinating the translations and transferring the machine readable terminology files to the IAEA computer in Vienna, as well as merging and performing numerous tests to ensure correctness and completeness. In addition, the INIS Secretariat was responsible for developing the software necessary for maintaining, updating and printing the multilingual files. The INIS Multilingual Thesaurus is a major tool for describing nuclear information and knowledge in a structured form, which assists in multilingual and semantic searches. The Multilingual Dictionary is intended as a tool to assist indexers, retrievers and other users of the INIS system whose mother tongue is not English. It supports the preparation of input to the system and utilization of its output products. In addition, it also intends to serve those workers in the nuclear field who are not directly connected with INIS, as well as translators, interpreters, authors and others working in the areas of languages, semantics or terminological reference. The domain of knowledge covered by the Joint Thesaurus includes physics (in particular, plasma physics, atomic and molecular physics, and especially nuclear and high-energy physics), chemistry, materials science, earth sciences, radiation biology, radioisotope effects and kinetics, applied life sciences, radiology and nuclear medicine, isotope and radiation source technology, radiation protection, radiation applications, engineering, instrumentation, fossil fuels, synthetic fuels, renewable

  2. Nicht-referentielle Nominalphrasen (Non-Referential Noun Phrases)

    Science.gov (United States)

    Leys, Odo

    1973-01-01

    Appeared as Working Report No. 21 of the Linguistic Institute of the University of Cologne; critical observations on S. Kuno's Some Properties of Non-Refential Noun Phrases,'' in Studies in General and Oriental Linguistics, 1970. (RS)

  3. Conversational routines in English convention and creativity

    CERN Document Server

    Aijmer, Karin

    2014-01-01

    It is surprising how much of everyday conversation consists of repetitive expressions such as 'thank you', 'sorry', would you mind?' and their many variants. However commonplace they may be, they do have important functions in communication.This thorough study draws upon original data from the London-Lund Corpus of Spoken English to provide a discoursal and pragmatic account of the more common expressions found in conversational routines, such as apologising, thanking, requesting and offering.The routines studied in this book range from conventionalized or idiomatized phrases t

  4. Language-universal sensory deficits in developmental dyslexia: English, Spanish, and Chinese.

    Science.gov (United States)

    Goswami, Usha; Wang, H-L Sharon; Cruz, Alicia; Fosker, Tim; Mead, Natasha; Huss, Martina

    2011-02-01

    Studies in sensory neuroscience reveal the critical importance of accurate sensory perception for cognitive development. There is considerable debate concerning the possible sensory correlates of phonological processing, the primary cognitive risk factor for developmental dyslexia. Across languages, children with dyslexia have a specific difficulty with the neural representation of the phonological structure of speech. The identification of a robust sensory marker of phonological difficulties would enable early identification of risk for developmental dyslexia and early targeted intervention. Here, we explore whether phonological processing difficulties are associated with difficulties in processing acoustic cues to speech rhythm. Speech rhythm is used across languages by infants to segment the speech stream into words and syllables. Early difficulties in perceiving auditory sensory cues to speech rhythm and prosody could lead developmentally to impairments in phonology. We compared matched samples of children with and without dyslexia, learning three very different spoken and written languages, English, Spanish, and Chinese. The key sensory cue measured was rate of onset of the amplitude envelope (rise time), known to be critical for the rhythmic timing of speech. Despite phonological and orthographic differences, for each language, rise time sensitivity was a significant predictor of phonological awareness, and rise time was the only consistent predictor of reading acquisition. The data support a language-universal theory of the neural basis of developmental dyslexia on the basis of rhythmic perception and syllable segmentation. They also suggest that novel remediation strategies on the basis of rhythm and music may offer benefits for phonological and linguistic development.

  5. Romanian, Spanish and US Secondary Science Teacher Perceptions of Threats to the Biosphere

    Science.gov (United States)

    Robinson, Michael; Naumescu, Adrienne Kozan; Ives, Bob

    2009-01-01

    This paper presents the data from a current study involving 41 Romanian secondary science teachers and a previously published study that compared 89 Spanish and 42 US secondary science teachers. All three groups were convenience samples who answered a two part questionnaire that was given in English, Spanish or Romanian, depending on the sample.…

  6. Semantic and pragmatic factors influencing deaf and hearing students' comprehension of english sentences containing numeral quantifiers.

    Science.gov (United States)

    Kelly, Ronald R; Berent, Gerald P

    2011-01-01

    This research contrasted deaf and hearing students' interpretive knowledge of English sentences containing numeral quantifier phrases and indefinite noun phrases. A multiple-interpretation picture task methodology was used to assess 305 participants' judgments of the compatibility of sentence meanings with depicted discourse contexts. Participants' performance was assessed on the basis of hearing level (deaf, hearing) and grade level (middle school, high school, college). The deaf students were predicted to have differential access to specific sentence interpretations in accordance with the relative derivational complexity of the targeted sentence types. Hypotheses based on the pressures of derivational economy on acquisition were largely supported. The results also revealed that the deaf participants tended to overactivate pragmatic processes that yielded principled, though non-target, sentence interpretations. Collectively, the results not only contribute to the understanding of English acquisition under conditions of restricted access to spoken language input, they also suggest that pragmatic factors may play a broad role in influencing, and compromising, deaf students' reading comprehension and written expression.

  7. What Constitutes a Phrase in Sound-Based Music? A Mixed-Methods Investigation of Perception and Acoustics.

    Science.gov (United States)

    Olsen, Kirk N; Dean, Roger T; Leung, Yvonne

    2016-01-01

    Phrasing facilitates the organization of auditory information and is central to speech and music. Not surprisingly, aspects of changing intensity, rhythm, and pitch are key determinants of musical phrases and their boundaries in instrumental note-based music. Different kinds of speech (such as tone- vs. stress-languages) share these features in different proportions and form an instructive comparison. However, little is known about whether or how musical phrasing is perceived in sound-based music, where the basic musical unit from which a piece is created is commonly non-instrumental continuous sounds, rather than instrumental discontinuous notes. This issue forms the target of the present paper. Twenty participants (17 untrained in music) were presented with six stimuli derived from sound-based music, note-based music, and environmental sound. Their task was to indicate each occurrence of a perceived phrase and qualitatively describe key characteristics of the stimulus associated with each phrase response. It was hypothesized that sound-based music does elicit phrase perception, and that this is primarily associated with temporal changes in intensity and timbre, rather than rhythm and pitch. Results supported this hypothesis. Qualitative analysis of participant descriptions showed that for sound-based music, the majority of perceived phrases were associated with intensity or timbral change. For the note-based piano piece, rhythm was the main theme associated with perceived musical phrasing. We modeled the occurrence in time of perceived musical phrases with recurrent event 'hazard' analyses using time-series data representing acoustic predictors associated with intensity, spectral flatness, and rhythmic density. Acoustic intensity and timbre (represented here by spectral flatness) were strong predictors of perceived musical phrasing in sound-based music, and rhythm was only predictive for the piano piece. A further analysis including five additional spectral

  8. Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment.

    OpenAIRE

    Nyström , Mikael; Merkel , Magnus; Ahrenberg , Lars; Zweigenbaum , Pierre; Petersson , Håkan; Ahlfeldt , Hans

    2006-01-01

    Background: This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. Methods: The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pa...

  9. Muchas Caras: Engaging Spanish Speakers in the Planetarium and K-12 Classroom

    Science.gov (United States)

    Traub-Metlay, Suzanne; Salas, F.

    2008-05-01

    Reaching out to Spanish speakers is increasingly vital to workforce development and public support of space science projects. Fiske Planetarium offers Spanish translations of our newest planetarium shows, such as "Las Muchas Caras del Telescopio Hubble” ("The Many Faces of Hubble") and "Tormenta Espacial” ("Space Storm"). Funded by NASA, "Las Muchas Caras...” showcases the people involved in successful use of the Hubble Space Telescope. From building and launching HST to how proposals are selected and data analyzed, "Las Muchas Caras...” engages viewers to see themselves in careers related to space science. Detailed interviews with real people who work with HST reveal the humanity behind the science. Awesome imagery provided by HST inspires viewers to look at the night sky themselves. In partnership with NASA's TIMED mission, LASP and Space Science Institute, Fiske Planetarium translated its original planetarium show - "Space Storm” - into "Tormenta Espacial". This show explores the Sun-Earth connection and explains how solar activity affects technology and life on Earth. Solar scientists from NOAA's Space Environment Center and the University of Colorado at Boulder contributed to provide scientific accuracy. Show content and accompanying educational materials are aligned with state and national science standards. Curricular materials extend the planetarium experience into the K-12 classroom so that students inspired and engaged by the show continue to see real-life applications and workplace opportunities. Fiske Planetarium offers "Las Muchas Caras...” and "Tormenta Espacial” to other planetariums at a minimal rate, including technical support for the life of the show. Versions of "The Many Faces of Hubble” and "Space Storm” are available with no spoken dialogue so that languages other than English or Spanish may be accommodated.

  10. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    Science.gov (United States)

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  11. "Necesita una vacuna": what Spanish-speakers want in text-message immunization reminders.

    Science.gov (United States)

    Ahlers-Schmidt, Carolyn R; Chesser, Amy; Brannon, Jennifer; Lopez, Venessa; Shah-Haque, Sapna; Williams, Katherine; Hart, Traci

    2013-08-01

    Appointment reminders help parents deal with complex immunization schedules. Preferred content of text-message reminders has been identified for English-speakers. Spanish-speaking parents of children under three years old were recruited to develop Spanish text-message immunization reminders. Structured interviews included questions about demographic characteristics, use of technology, and willingness to receive text reminders. Each participant was assigned to one user-centered design (UCD) test: card sort, needs analysis or comprehension testing. Respondents (N=54) were female (70%) and averaged 27 years of age (SD=7). A card sort of 20 immunization-related statements resulted in identification of seven pieces of critical information, which were compiled into eight example texts. These texts were ranked in the needs assessment and the top two were assessed for comprehension. All participants were able to understand the content and describe intention to act. Utilizing UCD testing, Spanish-speakers identified short, specific text content that differed from preferred content of English-speaking parents.

  12. Tense Marking in the English Narrative Retells of Dual Language Preschoolers.

    Science.gov (United States)

    Gusewski, Svenja; Rojas, Raúl

    2017-07-26

    This longitudinal study investigated the emergence of English tense marking in young (Spanish-English) dual language learners (DLLs) over 4 consecutive academic semesters, addressing the need for longitudinal data on typical acquisition trajectories of English in DLL preschoolers. Language sample analysis was conducted on 139 English narrative retells elicited from 39 preschool-age (Spanish-English) DLLs (range = 39-65 months). Growth curve models captured within- and between-individual change in tense-marking accuracy over time. Tense-marking accuracy was indexed by the finite verb morphology composite and by 2 specifically developed adaptations. Individual tense markers were systematically described in terms of overall accuracy and specific error patterns. Tense-marking accuracy exhibited significant growth over time for each composite. Initially, irregular past-tense accuracy was higher than regular past-tense accuracy; over time, however, regular past-tense marking outpaced accuracy on irregular verbs. These findings suggest that young DLLs can achieve high tense-marking accuracy assuming 2 years of immersive exposure to English. Monitoring the growth in tense-marking accuracy over time and considering productive tense-marking errors as partially correct more precisely captured the emergence of English tense marking in this population with highly variable expressive language skills. https://doi.org/10.23641/asha.5176942.

  13. Descriptive and discourse-referential modifiers in a layered model of the noun phrase

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rijkhoff, Jan

    2008-01-01

    This article argues that adnominal modifiers in a layered model of the noun phrase can be divided into two major subcategories: descriptive modifiers and discourse-referential modifiers. Whereas descriptive modifiers can be subdivided into classifying, qualifying, quantifying and localizing...... modifiers (section 2), discourse-referential modifiers in the noun phrase are concerned with the status of entities as referents in the world of discourse (section 3). I will pay particular attention to three issues: (i) formal reflections of the layered, semantic structure of the noun phrase (section 4...

  14. Semantic transference for enriching multilingual biomedical knowledge resources.

    Science.gov (United States)

    Pérez, María; Berlanga, Rafael

    2015-12-01

    Biomedical knowledge resources (KRs) are mainly expressed in English, and many applications using them suffer from the scarcity of knowledge in non-English languages. The goal of the present work is to take maximum profit from existing multilingual biomedical KRs lexicons to enrich their non-English counterparts. We propose to combine different automatic methods to generate pair-wise language alignments. More specifically, we use two well-known translation methods (GIZA++ and Moses), and we propose a new ad hoc method specially devised for multilingual KRs. Then, resulting alignments are used to transfer semantics between KRs across their languages. Transference quality is ensured by checking the semantic coherence of the generated alignments. Experiments have been carried out over the Spanish, French and German UMLS Metathesaurus counterparts. As a result, the enriched Spanish KR can grow up to 1,514,217 concepts (originally 286,659), the French KR up to 1,104,968 concepts (originally 83,119), and the German KR up to 1,136,020 concepts (originally 86,842). Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  15. Individual and combined effects of enactment and testing on memory for action phrases.

    Science.gov (United States)

    Kubik, Veit; Söderlund, Hedvig; Nilsson, Lars-Göran; Jönsson, Fredrik U

    2014-01-01

    We investigated the individual and combined effects of enactment and testing on memory for action phrases to address whether both study techniques commonly promote item-specific processing. Participants (N = 112) were divided into four groups (n = 28). They either exclusively studied 36 action phrases (e.g., "lift the glass") or both studied and cued-recalled them in four trials. During study trials participants encoded the action phrases either by motorically performing them, or by reading them aloud, and they took final verb-cued recall tests over 18-min and 1-week retention intervals. A testing effect was demonstrated for action phrases, however, only when they were verbally encoded, and not when they were enacted. Similarly, enactive (relative to verbal) encoding reduced the rate of forgetting, but only when the action phrases were exclusively studied, and not when they were also tested. These less-than-additive effects of enactment and testing on the rate of forgetting, as well as on long-term retention, support the notion that both study techniques effectively promote item-specific processing that can only be marginally increased further by combining them.

  16. Syntax in Spanish-speaking children with Williams syndrome.

    Science.gov (United States)

    Benítez-Burraco, Antonio; Garayzábal, Elena; Cuetos, Fernando

    2016-01-01

    The syntactic skills of Spanish-speaking children with Williams syndrome (WS) were assessed in different areas (phrase structure, recursion, and bound anaphora). Children were compared to typically-developing peers matched either in chronological age (CA-TD) or in verbal age (VA-TD). In all tasks children with WS performed significantly worse than CA-TD children, but similarly to VA-TD children. However, significant differences were observed in specific domains, particularly regarding sentences with cross-serial dependencies. At the same time, children with WS were less sensitive to syntactic constraints and exhibited a poorer knowledge of some functional words (specifically, of nonreflexive pronouns). A processing bottleneck or a computational constraint may account for this outcome. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. [Spanish authors in the ideal library of G. Naudé (1627): a European view of the Spanish culture and science at the beginning of the 17th century].

    Science.gov (United States)

    Muñoz, Evaristo álvarez

    2010-01-01

    This article aims to analyze a European view of the 17th century Spanish culture. Naudé's "Advis pour dresser une bibliothèque" (1627) - translated twice into English: "Instructions concerning erecting of a library" (1661) and "Advice on establishing a library" (1950) - represents a wide set of bibliographic recommendations that constitute, among many other things, an excellent observatory of the Spanish culture in such a delicate time.

  18. Una guia a los padres acerca del sistema educacional = A Parent's Guide to Education. Spanish Edition.

    Science.gov (United States)

    Rowch, Nancy

    A guide for Spanish-speaking parents of elementary and secondary school students in Nebraska provides in Spanish, and then in English, information concerning education in the state. Topics covered include: state policy concerning enrolling children in school, medical requirements for enrollment and attendance, the school curriculum requirements…

  19. What can children tell us about the fixedness of idiomatic phrases? The psycholinguistic relevance of a linguistic model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kleopatra Diakogiorgi

    2011-12-01

    Full Text Available The present paper contains two distinct yet intricately linked studies concerning idiomatic phrases in Greek: a linguistic study and a psycholinguistic study. The linguistic study aims at investigating the degree of fixedness of idiomatic phrases, through a semantic-lexical categorization of 470 phrases with fixed subject. Three phrase categories were distinguished: typical phrases characterized by a strong semantic-lexical articulation between their constituents, and non-typical phrases, in which the constituents have a certain semantic autonomy. Non-typical phrases were further categorized into a quasi-phrases and b conventionalized phrases, the constituents of which have the highest degree of semantic autonomy. Α linguistic model was developed named “graded fixedness model”, and the psycholinguistic relevance of the model assessed by examining idiom comprehension in Greek elementary school children, aged 7.5 and 9.5 years old. To achieve this, a psycholinguistic study was then carried out. Children were presented with 8 typical, 8 quasi and 8 conventionalized phrases. For each phrase, they were asked to choose the one they thought correct out of three interpretations proposed (idiomatic, literal and other. The research findings presented and discussed herein provide evidence supporting the psychological reality of the notion of semantic autonomy even for the younger children’s processing which was overall quite poor: thus, the greater the semantic autonomy of a phrase’s constituents, the easier the access to its idiomatic meaning.Le présent article comporte deux études distinctes mais étroitement liées concernant les phrases idomatiques en grec : une étude linguistique et une étude psycholinguistique. L’étude linguistique vise à examiner le degré de figement des phrases idiomatiques, à travers une catégorisation sémantico-lexicale de 470 phrases à sujet fixe. Trois catégories de phrases ont été distingu

  20. Different approaches to teaching English as a second language

    OpenAIRE

    Muñoz Pedraza, Mario

    2016-01-01

    Nowadays teaching and learning English as a second language is becoming more important than ever. This emphasis is due, to some extent, to the lack of work vacancies in Spain and the necessity of Spanish people to learn the English language properly. Having the ability to speak and understand the English language at a good level is thought of as beneficial as a way of either improving an individual’s curriculum with a qualification or certificate, or simply as a way of aiding that individual ...

  1. Dealing with Phrase Level Co-Articulation (PLC) in speech recognition: a first approach

    NARCIS (Netherlands)

    Ordelman, Roeland J.F.; van Hessen, Adrianus J.; van Leeuwen, David A.; Robinson, Tony; Renals, Steve

    1999-01-01

    Whereas nowadays within-word co-articulation effects are usually sufficiently dealt with in automatic speech recognition, this is not always the case with phrase level co-articulation effects (PLC). This paper describes a first approach in dealing with phrase level co-articulation by applying these

  2. Similar and/or Different Writing Processes? A Study of Spanish Foreign Language and Heritage Language Learners

    Science.gov (United States)

    Elola, Idoia; Mikulski, Ariana M.

    2016-01-01

    Following a cognitively-oriented framework, this study builds upon the authors' previous work (Elola and Mikulski 2013; Mikulski and Elola 2011), which analyzed writing processes (planning time, execution time, revision time), fluency, and accuracy of Spanish heritage language (SHL) learners when composing in English and in Spanish. By analyzing…

  3. Installing the ARL Phrase Book Android Application and Configuring its Dependencies

    Science.gov (United States)

    2015-02-01

    application contains several third - party applications, which add additional steps to the installation process. Due to these dependencies, the installation...military terms, additional Dari terms, etc.) were added to the Phrase Book app. In addition, third - party apps (e.g., Carnegie Mellon University’s...Phrase Book app uses 2 third - party apps from the Google Play Store, Google’s app store. The Google Play Store is accessible by clicking on the white

  4. Cross-cultural psychometric assessment of the VAGUS insight into psychosis scale - Spanish version.

    Science.gov (United States)

    de León, Patricia Ponce; Gerretsen, Philip; Shah, Parita; Saracco-Alvarez, Ricardo; Graff-Guerrero, Ariel; Fresán, Ana

    2018-01-01

    Impaired insight into illness, a core feature of schizophrenia with negative clinical implications, is a multidimensional phenomenon existing on a continuum. However, the degree to which illness perception in distinct cultures influences the appraisal of insight into illness in schizophrenia remains unclear. As such, we aimed to determine if the psychometric properties of the VAGUS insight into psychosis scale (www.vagusonline.com), which was originally assessed in English speaking Canadians, were similar in a sample of Latino Mexican Spanish speaking patients with schizophrenia. To accomplish this, the VAGUS - Self-Report (SR) version was translated from English to Spanish and psychometrically evaluated in 95 participants. The Spanish version of the VAGUS-SR was internally consistent (ᾳ = 0.713), and demonstrated good convergent and discriminant validity with the subscales of the Positive and Negative Syndrome Scale. Factor analysis identified two components of insight, congruent with two of the components of the English version of the VAGUS-SR. In conclusion, the VAGUS-SR is a brief, novel, and valid measure of insight into illness in schizophrenia, which demonstrated similar psychometric properties in two culturally and linguistically distinct samples with schizophrenia. Future studies should assess whether the VAGUS demonstrates similar psychometric properties in non-Western cultures. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  5. The Challenges of Spanish Language Teaching in Multilingual India: A Case Study of Delhi

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dhiraj Kumar Rai

    2017-12-01

    Full Text Available The multilingual surrounding of Spanish Language Teaching (SLT in India has presented a unique linguistic principle. This principle relies upon the application of English language instructions (as FL1 to combine several methods for teaching-learning Spanish language (as FL2. However, the effectiveness and appropriateness of this linguistic principle, whereby English language instructions are used for SLT, remain undiagnosed. In fact, the technique of SLT in India needs to take into account the local linguistic or dialectical make-up of the actual or potential learners. As such, the process of Spanish Language acquisition in India as inspired by an exposure to local languages/dialects needs to be creatively explored. Furthermore, the recently increasing entries of specific Spanish words/terms in the Indian ‘popular language usage’, and their implications for SLT in India require to be sufficiently investigated. This article aims at filling in the above-mentioned lacunae by conducting a case study of the status of Spanish Language Teaching in Delhi. It draws the conclusion that the maximum flexibility in the process of eclectically mixing various pedagogical methods of SLT could go a long way in motivating and benefitting both the teachers as well as the students, thereby enhancing the overall efficiency of SLT in multilingual India.

  6. Profiling Mobile English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Byrne, Jason; Diem, Robert

    2014-01-01

    The purpose of this study was to use an app-embedded survey to profile language learner demographics. A total of 3,759 EFL language learners from primarily eight L1 backgrounds (French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish and Thai) responded to the survey embedded within a popular English grammar app. This app has over 500,000…

  7. Development of the Spanish Language Houston Pain Outcome Instrument for Spanish Speakers.

    Science.gov (United States)

    McNeill, Jeanette; Sherwood, Gwen

    2017-12-01

    To address reported disparities in pain management among Hispanic patients, this article reports the psychometrics of the newly developed Spanish language Houston Pain Outcome Instrument (HPOI) with postoperative Hispanic patients. Findings from qualitative interviews conducted with 35 self-identified Hispanics in Phase 1 of the overall project were used to generate items for a new Spanish language instrument, Cuestionario de Houston Sobre el Dolor (HPOI). The second phase tested the psychometric properties with 95 self-identified Hispanic postoperative inpatients in three Texas hospitals. HPOI subscale reliabilities ranged from .63 to .91, with similar reliabilities for Spanish and English versions. Concurrent validity was demonstrated by moderate significant correlations with similar items on the Brief Pain Inventory. Participants reported moderate and severe worst pain in the last 24 hours; 38% were undertreated for pain according to the Pain Management Index; and 75% reported nonpharmacologic strategies including family support, prayer, and position change as highly effective in managing pain. The HPOI is a reliable instrument for addressing disparities in pain management for the rapidly growing Hispanic population in the United States. Subscales for interference with mood and physical function and patient-reported nonpharmacologic strategies facilitate a more comprehensive assessment of the pain experience.

  8. Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings.

    Science.gov (United States)

    Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F

    2012-04-15

    To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

  9. Distinct ERP Signatures of Word Frequency, Phrase Frequency, and Prototypicality in Speech Production

    Science.gov (United States)

    Hendrix, Peter; Bolger, Patrick; Baayen, Harald

    2017-01-01

    Recent studies have documented frequency effects for word n-grams, independently of word unigram frequency. Further studies have revealed constructional prototype effects, both at the word level as well as for phrases. The present speech production study investigates the time course of these effects for the production of prepositional phrases in…

  10. Planning in Sentence Production: Evidence for the Phrase as a Default Planning Scope

    Science.gov (United States)

    Martin, Randi C.; Crowther, Jason E.; Knight, Meredith; Tamborello, Franklin P., II; Yang, Chin-Lung

    2010-01-01

    Controversy remains as to the scope of advanced planning in language production. Smith and Wheeldon (1999) found significantly longer onset latencies when subjects described moving-picture displays by producing sentences beginning with a complex noun phrase than for matched sentences beginning with a simple noun phrase. While these findings are…

  11. An "Alms-Basket" of "Bric-a-Brac": "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable".

    Science.gov (United States)

    Bunge, Charles A.

    1999-01-01

    Describes the development and history of "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable," a reference source first published in 1870 that includes the etymology of phrases, allusions and words. Discusses reviews that reflected and shaped its status as a standard reference book, describes the current edition, and considers its enduring value.…

  12. Seven Medieval Miniatures: Wisława Szymborska's Miniatura średniowieczna translated into Spanish, Portuguese, French, English and German

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joanna Studzińska

    2014-01-01

    Full Text Available The article analyzes seven translations of the poem 'Miniatura średniowieczna' written by the Polish poet and Nobel Prize laureate Wisława Szymborska. The translations are into five languages: Spanish (2, Portuguese, French, English (2 and German. The poem can be construed as an ekphrasis of the illuminated manuscripts of the Late Gothic. The 'Très Riches Heures du Duc de Berry' are cited as a possible source of inspiration. The poem’s stylistics reflect – or rather deconstruct – the philosophical and aesthetic values of the Late Middle Ages. In translation, the main points to consider are the creative use of superlatives and diminutives, as well as that of idioms, which the poet transforms, drawing attention to their cognitive origins. The different morpho-syntactic properties of the target languages offer varied possibilities of rendering the key elements. However, the aptitude of the translator is of even greater importance.

  13. Using qualitative methods to improve questionnaires for Spanish speakers: assessing face validity of a food behavior checklist.

    Science.gov (United States)

    Banna, Jinan C; Vera Becerra, Luz E; Kaiser, Lucia L; Townsend, Marilyn S

    2010-01-01

    Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture's food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. Copyright 2010 American Dietetic Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices in English Discourse by Native and Nonnative Writers.

    Science.gov (United States)

    Reid, Joy

    1992-01-01

    In a contrastive rhetoric study of nonnative English speakers, 768 essays written in English by native speakers of Arabic, Chinese, Spanish, and English were examined using the Writer's Workbench program to determine whether distinctive, quantifiable differences in the use of 4 cohesion devices existed among the 4 language backgrounds. (Author/LB)

  15. Using Primary Language Support via Computer to Improve Reading Comprehension Skills of First-Grade English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez, Cathi Draper; Filler, John; Higgins, Kyle

    2012-01-01

    Through this exploratory study the authors investigated the effects of primary language support delivered via computer on the English reading comprehension skills of English language learners. Participants were 28 First-grade students identified as Limited English Proficient. The primary language of all participants was Spanish. Students were…

  16. Executive Functioning in Spanish- and English-Speaking Head Start Preschoolers

    Science.gov (United States)

    White, Lisa J.; Greenfield, Daryl B.

    2017-01-01

    A growing percentage of low-income children in the United States come from Spanish-speaking homes and are dual language learners (DLLs). Recent research shows that bilingual children, compared to monolinguals, have enhanced executive functioning (EF), a set of foundational cognitive skills that predict higher social-emotional competence and…

  17. English, French, Spanish, Italian, Portuguese? Code Choice and Austrian Export

    Science.gov (United States)

    Lavric, Eva; Back, Bernhard

    2009-01-01

    This article deals with how "export oriented Austrian companies effect code choice in their business relationships with customers from Romance language speaking countries". The focus lies on the most widespread Romance languages, therefore on French, Spanish, Italian and Portuguese speaking customers.The question of code choice in export…

  18. Dyslexia subtypes in languages differing in orthographic transparency:English, French and Spanish / Subtipos de dislexia en lenguas que difieren en la transparencia ortográfica: inglés, francés y español

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliane Sprenger-Charolles

    2011-08-01

    Full Text Available The existence of dissociated profiles in developmental dyslexia (the phonological profile with a selective deficit of the phonological reading route, and the surface profile with a selective deficit of the lexical reading route versus mixed profiles (with both deficits remains a major theoretical and clinical issue, along with the prevalence of these profiles and the variation in that prevalence across languages with different degrees of orthographic transparency. These issues are examined in a review of studies conducted in English, French and Spanish in which subtyping was established using either the classical method or the regression method. The most reliable results were those obtained with the classical method: (1 the most prevalent profile is the mixed profile; (2 the prevalence of dissociated profiles differs across languages and measures, phonological profiles being more frequent in the accuracy-based English studies than in the accuracy-based French and Spanish studies, and less frequent in the accuracy-based than in the latency-based French and Spanish studies. These last findings probably reflect a measurement issue, as it is easy to use the phonological reading route in transparent orthographies: in these cases, reading speed must be used to detect phonological deficits. These results are not consistent with the idea that clear-cut subtypes can be detected in developmental dyslexia.

  19. Use of the Spanish Language in the United States: Trends, Challenges, and Opportunities. ERIC Digest.

    Science.gov (United States)

    Santiestevan, Stina

    This ERIC digest examines the Spanish-speaking group in the United States, its growth through net immigration and natural increase, and its eventual decline as speakers shift to English. The Hispanic population is growing rapidly, but data suggest that U.S. Hispanics do learn and speak English. Research predicts that by the year 2001 the…

  20. The Impact of Multilingualism on Spanish Language Acquisition among Immigrants in Spain

    OpenAIRE

    Budría, Santiago; Swedberg, Pablo

    2014-01-01

    This article uses micro-data from the Spanish National Immigrant Survey to analyze the acquisition of Spanish language skills for immigrants in Spain. The motivation of the paper is threefold. Language skills are important for an individual's labour market performance, Spain offers an important non-English speaking country instance and the main novelty of our paper is to explore the impact of speaking multiple foreign languages on host language learning for immigrants. The results reveal a st...

  1. Psycholinguistic determinants of reading comprehension in english as a foreign language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Javier Vivaldo-Lima

    Full Text Available The purpose of this study was to analyze the contribution of linguistic and psychological variables in the explanation of the variance associated with reading comprehension in English (L2. Two hundred and eighty Mexican university students participated in the study. The variables analyzed within the linguistic dimension were: reading strategies in Spanish, linguistic competence in English, and ability to perceive lexical transparency between L1 and L2. The psychological dimension evaluated the influence of the reader’s cognitive style, locus of control, and action control orientation on reading comprehension in L2. Subjects were administered a battery of seven evaluation instruments. Multiple regression analyses suggested a two-stage explanatory model of reading in L2. Firstly, psychological variables accounted for 10.0% of the variance in reading comprehension in the first language. Secondly, reading comprehension in Spanish, linguistic competence in L2, and perception of lexical transparency, accounted for 35.5% of the variance in reading comprehension in English.

  2. Attacking and defensive styles of play in soccer: analysis of Spanish and English elite teams.

    Science.gov (United States)

    Fernandez-Navarro, Javier; Fradua, Luis; Zubillaga, Asier; Ford, Paul R; McRobert, Allistair P

    2016-12-01

    The aim of this study was to define and categorise different styles of play in elite soccer and associated performance indicators by using factor analysis. Furthermore, the observed teams were categorised using all factor scores. Data were collected from 97 matches from the Spanish La Liga and the English Premier League from the seasons 2006-2007 and 2010-2011 using the Amisco® system. A total of 19 performance indicators, 14 describing aspects of attacking play and five describing aspects of defensive play, were included in the factor analysis. Six factors, representing 12 different styles of play (eight attacking and four defensive), had eigenvalues greater than 1 and explained 87.54% of the total variance. Direct and possession styles of play, defined by factor 1, were the most apparent styles. Factor analysis used the performance indicators to cluster each team's style of play. Findings showed that a team's style of play was defined by specific performance indicators and, consequently, teams can be classified to create a playing style profile. For practical implications, playing styles profiling can be used to compare different teams and prepare for opponents in competition. Moreover, teams could use specific training drills directed to improve their styles of play.

  3. When learning a second language does not mean losing the first: bilingual language development in low-income, Spanish-speaking children attending bilingual preschool.

    Science.gov (United States)

    Winsler, A; Díaz, R M; Espinosa, L; Rodríguez, J L

    1999-01-01

    This article discusses two investigations which explored the bilingual language development outcomes of comparable groups of low-income, Spanish-speaking, Mexican American children who either did or did not attended a bilingual (Spanish/English) preschool. Study 1 is a replication of a study by Rodríguez, Díaz, Duran, and Espinosa, involving a new sample of 26 children who attended bilingual preschool for one year and 20 control children who remained at home. Study 2 represents a 1-year, longitudinal follow-up of Rodríguez et al.'s, sample of children during and after the children spent another year at home or in the preschool. In both investigations, standardized, objective measures of three components of children's language proficiency (productive language, receptive language, and language complexity) in English and Spanish were obtained at the beginning and end of the academic year. Contrary to fears that have been expressed by some that early exposure to English would lead to children's native language loss, the results of both studies offered no evidence of Spanish proficiency loss for children attending bilingual preschool. Children who attended bilingual preschool, compared to those who remained at home, showed significant and parallel gains in Spanish language development as well as significant and greater increases in English language proficiency over time. Results are discussed in terms of the need for more systematic research to be conducted in this area to inform policy and practice in the early education and development of language-minority children.

  4. Accuracy of weight loss information in Spanish search engine results on the internet.

    Science.gov (United States)

    Cardel, Michelle I; Chavez, Sarah; Bian, Jiang; Peñaranda, Eribeth; Miller, Darci R; Huo, Tianyao; Modave, François

    2016-11-01

    To systematically assess the quality of online information related to weight loss that Spanish speakers in the U.S. are likely to access. This study evaluated the accessibility and quality of information for websites that were identified from weight loss queries in Spanish and compared this with previously published results in English. The content was scored with respect to five dimensions: nutrition, physical activity, behavior, pharmacotherapy, and surgical recommendations. Sixty-six websites met eligibility criteria (21 commercial, 24 news/media, 10 blogs, 0 medical/government/university, 11 unclassified sites). Of 16 possible points, mean content quality score was 3.4 (SD = 2.0). Approximately 1.5% of sites scored greater than 8 (out of 12) on nutrition, physical activity, and behavior. Unsubstantiated claims were made on 94% of the websites. Content quality scores varied significantly by type of website (P searches is suboptimal and relatively worse than weight loss information accessed in English, suggesting that U.S. Spanish speakers accessing weight loss information online may be provided with incomplete and inaccurate information. © 2016 The Obesity Society.

  5. Language-Rich Discussions for English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Zhang, Jie; Anderson, Richard C.; Nguyen-Jahiel, Kim

    2013-01-01

    A study involving 75 Spanish-speaking fifth graders from a school in the Chicago area investigated whether a peer-led, open-format discussion approach, known as Collaborative Reasoning, would accelerate the students' English language development. Results showed that, after participating in eight discussions over a four-week period, the CR group…

  6. The Role of Sustained Attention in the Production of Conjoined Noun Phrases: An Individual Differences Study.

    Science.gov (United States)

    Jongman, Suzanne R; Meyer, Antje S; Roelofs, Ardi

    2015-01-01

    It has previously been shown that language production, performed simultaneously with a nonlinguistic task, involves sustained attention. Sustained attention concerns the ability to maintain alertness over time. Here, we aimed to replicate the previous finding by showing that individuals call upon sustained attention when they plan single noun phrases (e.g., "the carrot") and perform a manual arrow categorization task. In addition, we investigated whether speakers also recruit sustained attention when they produce conjoined noun phrases (e.g., "the carrot and the bucket") describing two pictures, that is, when both the first and second task are linguistic. We found that sustained attention correlated with the proportion of abnormally slow phrase-production responses. Individuals with poor sustained attention displayed a greater number of very slow responses than individuals with better sustained attention. Importantly, this relationship was obtained both for the production of single phrases while performing a nonlinguistic manual task, and the production of noun phrase conjunctions in referring to two spatially separated objects. Inhibition and updating abilities were also measured. These scores did not correlate with our measure of sustained attention, suggesting that sustained attention and executive control are distinct. Overall, the results suggest that planning conjoined noun phrases involves sustained attention, and that language production happens less automatically than has often been assumed.

  7. Influencing feelings of cancer risk: direct and moderator effects of affectively laden phrases in risk communication.

    Science.gov (United States)

    Janssen, Eva; van Osch, Liesbeth; Lechner, Lilian; de Vries, Hein

    2015-01-01

    Evidence is accumulating for the importance of feelings of risk in explaining cancer preventive behaviors, but best practices for influencing these feelings are limited. This study investigated the direct and moderational influence of affectively laden phrases in cancer risk messages. Two experimental studies were conducted in relation to different cancer-related behaviors--sunbed use (n = 112) and red meat consumption (n = 447)--among student and nonstudent samples. Participants were randomly assigned to one of two conditions: (a) a cognitive message using cognitively laden phrases or (b) an affective message using affectively laden phrases. The results revealed that affective phrases did not directly influence feelings of risk in both studies. Evidence for a moderational influence was found in Study 2, suggesting that affective information strengthened the relation between feelings of risk and intention (i.e., participants relied more on their feelings in the decision-making process after exposure to affective information). These findings suggest that solely using affective phrases in risk communication may not be sufficient to directly influence feelings of risk and other methods need to be explored in future research. Moreover, research is needed to replicate our preliminary indications for a moderational influence of affective phrases to advance theory and practice.

  8. ‘Shift’ ‘n ‘control’: The computer as a third interactant in Spanish-language

    Science.gov (United States)

    Goble, Ryan; Vickers, Caroline H

    2015-01-01

    The purpose of this paper is to examine the role of the computer in medical consultations in which English- Spanish-bilingual medical providers interact with Spanish-monolingual patients. Following previous studies that have revealed that the presence of the computer in consultations detracts from direct provider– patient communication, we pay specific attention to how the use of the computer in Spanish-language medical consultations can complement or adversely affect the co-construction of the patient’s health narrative. The data for the present study consist of 36 Spanish-language medical consultations in Southern California. Applying a conversation analytical approach to the health narratives in the corpus, we argue that the computer is essentially a third interactant to which medical providers orient through lowered volume, minimal responses, bureaucratic side talk, and, most importantly, code-switching to English – all of which strip the patients of control over the co-construction of their health narrative with their medical provider. Because the patient does not have access to the computational task and the language, we posit that this exacerbates the already existing adverse effects that the computer has on provider–patient interaction.

  9. THE ROLE OF QUALITY: SPANISH WOOL IN PORTUGUESE TRADE IN THE EARLY NINETEENTH CENTURY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Cristina Moreira

    2007-01-01

    Full Text Available Cross-referencing qualitative and quantitative statistics from handwritten Portuguese trade sources shows the Spanish in the first half of the 19th century using Portuguese trade to introduce their wool in English and other markets. High quality Spanish merino wool played a key role in Portuguese trade during this period, particularly in the golden years of 1809-1819 and 1825. Its quality intensified both legal trade and smuggling.

  10. Spanish Imperfect Revisited: Exploring L1 Influence in the Reassembly of Imperfective Features onto New L2 Forms

    Science.gov (United States)

    Domínguez, Laura; Arche, María J.; Myles, Florence

    2017-01-01

    This study investigates the acquisition of the Spanish Imperfect by 60 English learners of Spanish at three different proficiency levels (beginner, intermediate and advanced). Two oral production tasks and one interpretation task show that although the Imperfect is used from early on, the full array of interpretations associated with this form…

  11. Early Lexical Development in Spanish-Speaking Infants and Toddlers.

    Science.gov (United States)

    Jackson-Maldonado, Donna; And Others

    1993-01-01

    The development of a new parent report instrument, Inventario del Desarollo de Habilidades Communicativas, is reported and 5 studies carried out with the instrument for 328 children aged 8 months to 2 years/7 months are presented. Among the findings are similar trajectories of development for Spanish- and English-speaking children and for children…

  12. Validation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being-Expanded (FACIT-Sp-Ex) Across English and Spanish-Speaking Hispanics/Latinos: Results From the Hispanic Community Health Study/Study of Latinos Sociocultural Ancillary Study.

    Science.gov (United States)

    Brintz, Carrie E; Birnbaum-Weitzman, Orit; Merz, Erin L; Penedo, Frank J; Daviglus, Martha L; Fortmann, Adelaide L; Gallo, Linda C; Gonzalez, Patricia; Johnson, Timothy P; Navas-Nacher, Elena L; Youngblood, Marston E; Llabre, Maria M

    2017-11-01

    The validity of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being (FACIT-Sp) has been examined in primarily non-Hispanics/Latinos with chronic illness. This study assessed the psychometric properties of the non-illness, expanded FACIT-Sp (FACIT-Sp-Ex) in 5,163 U.S. Hispanic/Latino adults. Measures were interviewer-administered in English or Spanish. Confirmatory factor analyses indicated four factors: Meaning, Peace, Faith, and Relational. The scale demonstrated measurement invariance across English and Spanish. Subscales displayed adequate internal and test-retest reliability. Scores were positively associated with Duke Religion Index (DUREL) subscales. When all subscales were entered in a single model, Meaning and Peace were inversely associated with depressive symptoms and positively associated with HRQOL. Faith was positively associated with depressive symptoms and inversely associated with HRQOL. Relational was not associated with any outcome. FACIT-Sp-Ex subscales were generally more strongly associated than DUREL subscales with well-being. The FACIT-Sp-Ex appears to be a valid measure of spiritual well-being in U.S. Hispanics/Latinos.

  13. Psychometric properties of the Spanish version of the Resilience Scale.

    Science.gov (United States)

    Heilemann, MarySue V; Lee, Kathryn; Kury, Felix Salvador

    2003-01-01

    The purpose of this study is to test the reliability and validity of a Spanish translation of the Resilience Scale (RS), which was originally created in English by Wagnild and Young (1993). A team of bilingual, bicultural translators participated in the translation process to enhance the linguistic accuracy and cultural appropriateness of the Spanish translation. As part of the convenience sample of 315 women of Mexican descent who participated in the larger study, data from 147 women who preferred to read and write in Spanish were used in this analysis. The English version of the RS consists of a 17-item "Personal Competence" subscale and an 8-item "Acceptance of Self and Life" subscale for a total of 25 items. However, two items had low item-total loadings and were removed to form a modified 23-item RS. The exploratory principal components factor analysis, varimax rotation, and subsequent goodness of fit indices were ambivalent on whether a one or two-factor solution was appropriate, but the chi-square difference test clearly demonstrated that the two-factor solution of the Spanish version was more useful in explaining variance than a one-factor solution. Internal consistency reliability was estimated with Cronbach's alpha (alpha = 0.93) which was acceptable for the 23-item RS as well as its subscales. Construct validity was demonstrated by a significant positive correlation between resilience and life satisfaction (r = 0.36; p resilience and depressive symptoms (r = -0.29; p urban, low-income women of Mexican descent in the U.S.

  14. Validation of the Spanish Version of the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R).

    Science.gov (United States)

    Torralva, T; Roca, M; Gleichgerrcht, E; Bonifacio, A; Raimondi, C; Manes, F

    2011-01-01

    The Addenbrooke's Cognitive Examination Revised (ACE-R) is an improved version of the earlier brief screening test which has been validated in English with high sensitivity and specificity to detect cognitive dysfunction. The aim of this study was to validate the Spanish version of the ACE-R in an Argentine population. A group of patients with Alzheimer Disease (AD) and patients with behavioural variant Frontotemporal Dementia (bvFTD) paired by age, sex, and years of education with healthy controls were assessed using the ACE-R. Stage of dementia was measured with the Clinical Dementia Rating Scale (CDR). The English version of the ACE-R was first translated into Spanish and then back-translated into English by two blind independent experts. Internal reliability was very good (Cronbach's alpha=0.89). Concurrent validity, determined by the correlation between total ACE-R and CDR was significant (Pcognitive impairment and has shown to discriminate between bvFTD and AD. Copyright © 2010 Sociedad Española de Neurología. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  15. When the Stars Align: On the Contributions of Gilbert Gottlieb and Peter C. M. Molenaar to Developmental Science Theory and Method

    Science.gov (United States)

    Lerner, Richard M.; Batanova, Milena; Ettekal, Andrea Vest; Hunter, Cristina

    2015-01-01

    When truly spectacular events occur in the performing arts or in team sports, when the sets of artists or athletes respectively creating these events are discussed, a common phrase used in America to explain the "good fortune" that was involved in such unique occurrences is that "the stars aligned." In this commentary on:…

  16. Effects of gender and regional dialect on prosodic patterns in American English

    Science.gov (United States)

    Clopper, Cynthia G.; Smiljanic, Rajka

    2011-01-01

    While cross-dialect prosodic variation has been well established for many languages, most variationist research on regional dialects of American English has focused on the vowel system. The current study was designed to explore prosodic variation in read speech in two regional varieties of American English: Southern and Midland. Prosodic dialect variation was analyzed in two domains: speaking rate and the phonetic expression of pitch movements associated with accented and phrase-final syllables. The results revealed significant effects of regional dialect on the distributions of pauses, pitch accents, and phrasal-boundary tone combinations. Significant effects of talker gender were also observed on the distributions of pitch accents and phrasal-boundary tone combinations. The findings from this study demonstrate that regional and gender identity features are encoded in part through prosody, and provide further motivation for the close examination of prosodic patterns across regional and social varieties of American English. PMID:21686317

  17. Helping spanish SMEs staff to develop their competence in writing business letters

    OpenAIRE

    Foz Gil, Carmen; González Pueyo, María Isabel

    2009-01-01

    This paper reports on the development of a website tool aimed at helping Spanish small and medium enterprises (SMEs) staff to write their commercial correspondence in English. It describes the steps involved in the tool system design process, making an emphasis on the methodological criteria and rational that guided us to develop the site. In order to obtain the material, a corpus of commercial correspondence written in English was collected and later analysed, applying a genre-based approach...

  18. Exploration of open educational resources in non-English speaking communities

    OpenAIRE

    Cristobal Cobo

    2013-01-01

    Over the last decade, open educational resources (OER) initiatives have created new possibilities for knowledge-sharing practices. This research examines how, where, and when OER are attracting attention in the higher education sector and explores to what extent the OER discussion has moved beyond the English-speaking world. This study analysed English, Spanish, and Portuguese OER queries over a long-term period (2007-2011). The data retrieval was conducted using four online platforms: two ac...

  19. Adaptation and validation of a Spanish-language version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS).

    Science.gov (United States)

    Turró-Garriga, O; Hermoso Contreras, C; Olives Cladera, J; Mioshi, E; Pelegrín Valero, C; Olivera Pueyo, J; Garre-Olmo, J; Sánchez-Valle, R

    2017-06-01

    The Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) is a tool designed to aid with clinical staging and assessment of the progression of frontotemporal dementia (FTD-FRS). Present a multicentre adaptation and validation study of a Spanish version of the FRS. The adapted version was created using 2 translation-back translation processes (English to Spanish, Spanish to English) and verified by the scale's original authors. We validated the adapted version in a sample of consecutive patients diagnosed with FTD. The procedure included evaluating internal consistency, testing unidimensionality with the Rasch model, analysing construct validity and discriminant validity, and calculating the degree of agreement between the Clinical Dementia Rating scale (CDR) and FTD-FRS for FTD cases. The study included 60 patients with DFT. The mean score on the FRS was 12.1 points (SD=6.5; range, 2-25) with inter-group differences (F=120.3; df=3; Pde Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  20. The determiner phrase in Etsako: A minimalist approach ...

    African Journals Online (AJOL)

    This paper seeks to analyse the Determiner Phrase in Etsako within the theoretical framework of the Minimalist Program, the most recent version of Chomsky's Generative Grammar. We shall argue that the functional category of Determiner is Head of all nominal projections in Etsako as against earlier accounts in favour of ...

  1. The Disfluent Speech of Bilingual Spanish–English Children: Considerations for Differential Diagnosis of Stuttering

    Science.gov (United States)

    Bedore, Lisa M.; Ramos, Daniel

    2015-01-01

    Purpose The primary purpose of this study was to describe the frequency and types of speech disfluencies that are produced by bilingual Spanish–English (SE) speaking children who do not stutter. The secondary purpose was to determine whether their disfluent speech is mediated by language dominance and/or language produced. Method Spanish and English narratives (a retell and a tell in each language) were elicited and analyzed relative to the frequency and types of speech disfluencies produced. These data were compared with the monolingual English-speaking guidelines for differential diagnosis of stuttering. Results The mean frequency of stuttering-like speech behaviors in the bilingual SE participants ranged from 3% to 22%, exceeding the monolingual English standard of 3 per 100 words. There was no significant frequency difference in stuttering-like or non-stuttering-like speech disfluency produced relative to the child's language dominance. There was a significant difference relative to the language the child was speaking; all children produced significantly more stuttering-like speech disfluencies in Spanish than in English. Conclusion Results demonstrate that the disfluent speech of bilingual SE children should be carefully considered relative to the complex nature of bilingualism. PMID:25215876

  2. Measuring growth in bilingual and monolingual children's english productive vocabulary development: the utility of combining parent and teacher report.

    Science.gov (United States)

    Vagh, Shaher Banu; Pan, Barbara Alexander; Mancilla-Martinez, Jeannette

    2009-01-01

    This longitudinal study examined growth in the English productive vocabularies of bilingual and monolingual children between ages 24 and 36 months and explored the utility and validity of supplementing parent reports with teacher reports to improve the estimation of children's vocabulary. Low-income, English-speaking and English/Spanish-speaking parents and Early Head Start and Head Start program teachers completed the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory, Words and Sentences for 85 children. Results indicate faster growth rates for monolingual than for bilingual children and larger vocabularies for bilingual children who spoke mostly English than mostly Spanish at home. Parent-teacher composite reports, like parent reports, significantly related to children's directly assessed productive vocabulary at ages 30 and 36 months, but parent reports fit the model better. Implications for vocabulary assessment are discussed.

  3. Spanish-speaking patients' satisfaction with clinical pharmacists' communication skills and demonstration of cultural sensitivity.

    Science.gov (United States)

    Kim-Romo, Dawn N; Barner, Jamie C; Brown, Carolyn M; Rivera, José O; Garza, Aida A; Klein-Bradham, Kristina; Jokerst, Jason R; Janiga, Xan; Brown, Bob

    2014-01-01

    OBJECTIVE To assess Spanish-speaking patients' satisfaction with their clinical pharmacists' communication skills and demonstration of cultural sensitivity, while controlling for patients' sociodemographic, clinical, and communication factors, as well as pharmacist factors, and to identify clinical pharmacists' cultural factors that are important to Spanish-speaking patients. DESIGN Cross-sectional study. SETTING Central Texas during August 2011 to May 2012. PARTICIPANTS Spanish-speaking patients of federally qualified health centers (FQHCs). MAIN OUTCOME MEASURE(S) A Spanish-translated survey assessed Spanish-speaking patients' satisfaction with their clinical pharmacists' communication skills and demonstration of cultural sensitivity. RESULTS Spanish-speaking patients (N = 101) reported overall satisfaction with their clinical pharmacists' communication skills and cultural sensitivity. Patients also indicated that pharmacists' cultural rapport (e.g., ability to speak Spanish, respectfulness) was generally important to Spanish speakers. Multiple linear regression analyses showed that cultural rapport was significantly related to satisfaction with pharmacists' communication skills and demonstration of cultural sensitivity. CONCLUSION Overall, patients were satisfied with pharmacists' communication skills and cultural sensitivity. Patient satisfaction initiatives that include cultural rapport should be developed for pharmacists who provide care to Spanish-speaking patients with limited English proficiency.

  4. Spanish translation and validation of the Preschool Activity Card Sort.

    Science.gov (United States)

    Stoffel, Ashley; Berg, Christine

    2008-05-01

    Few standardized assessments exist for children living in the United States who are Hispanic/Latino. This study reports the Spanish translation process for the Preschool Activity Card Sort (PACS), which is a measure of participation in preschool children, and examines content, construct, and concurrent validity. Methods of verifying accuracy of translation included expert review and back translation and supported content validity of the Tarjetas de Actividades Preescolares (TAP). Subsequently, a sample of 37 parents of children between 3 and 6 years of age completed the PACS/TAP by structured interview. Twenty-six parents were Spanish speaking, and 11 were English speaking. A comparison of reported participation by Spanish- and English-speaking children provides initial construct validity of the TAP. Results indicate that the TAP differentiates among children of recent immigrants as compared to preschoolers who were born in the United States on domains of self-care, high and low demand leisure, and educational activities. Results emphasize the importance of considering sociocultural influences when assessing participation. PACS/TAP scores were moderately correlated with Pediatric Evaluation of Disability Inventory scores for the self-care domain, but did not correlate with the mobility or social function domains. The PACS/TAP appears to provide a useful means of understanding preschoolers' participation. Future research is needed to further establish the validity of this assessment.

  5. Readability of Spanish language online information for the initial treatment of burns.

    Science.gov (United States)

    Votta, Kaitlyn; Metivier, Meghan; Romo, Stephanie; Garrigan, Hannah; Drexler, Alana; Nodoushani, Ariana; Sheridan, Robert

    2018-06-01

    This study's aim is to identify the most popular online resources for burn treatment information available in the Spanish language, and to evaluate the readability of this information. The phrase "tratamiento de quemaduras" (burn treatment) was entered into search engines Google and Bing on 9/15/2014 and 9/13/2017. The top 12 Spanish web results on each site were identified and analyzed using Readability Studio Professional Edition v2012.1. The software generated a "mean grade reading level" for each article, or the grade of students that could be expected to understand the article's language. 21 distinct articles were identified at T1 and 17 at T2, with seven overlapping between T1 and T2. The average grade reading level of all the websites ranged from 7.8 to 13.8 at T1 (approximately 8th grade to sophomore year of college) and 7.8 to 12.2 at T2. No websites were within 1 standard deviation of the American Medical Association recommended 6th grade reading level. With readability showing little improvement during the past three years, providers should be aware of the complexity of online literature, and the potential complications this presents to patients. Additionally, burn centers should prioritize generating more accessible information for the Spanish speaking public. Copyright © 2017 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.

  6. Integrating Spanish language training across a Doctor of Physical Therapy curriculum: a case report of one program's evolving model.

    Science.gov (United States)

    Pechak, Celia; Diaz, Deborah; Dillon, Loretta

    2014-12-01

    As the Hispanic population continues to expand in the United States, health professionals increasingly may encounter people who speak Spanish and have limited English proficiency. Responding to these changes, various health profession educators have incorporated Spanish language training into their curricula. Of 12 doctor of physical therapy (DPT) programs identified as including elective or required Spanish courses, the program at The University of Texas at El Paso is the only one integrating required Spanish language training across the curriculum. The purpose of this case report is to describe the development, implementation, and preliminary outcomes of the evolving educational model at The University of Texas at El Paso. The University of Texas at El Paso is situated immediately across the border from Mexico. Responding to the large population with limited English proficiency in the community, faculty began to integrate required Spanish language training during a transition from a master-level to a DPT curriculum. The Spanish language curriculum pillar includes a Spanish medical terminology course, language learning opportunities threaded throughout the clinical courses, clinical education courses, and service-learning. Forty-five DPT students have completed the curriculum. Assessment methods were limited for early cohorts. Clinically relevant Spanish verbal proficiency was assessed with a practical examination in the Spanish course, a clinical instructor-rated instrument, and student feedback. Preliminary data suggested that the model is improving Spanish language proficiency. The model still is evolving. Spanish language learning opportunities in the curriculum are being expanded. Also, problems with the clinical outcome measure have been recognized. Better definition of intended outcomes and validation of a revised tool are needed. This report should promote opportunities for collaboration with others who are interested in linguistic competence. © 2014

  7. "Tormenta Espacial" - Exploring The Sun-earth Connection With A Spanish-language Planetarium Show

    Science.gov (United States)

    Elteto, Attila; Salas, F.; Duncan, D.; Traub-Metlay, S.

    2007-10-01

    Reaching out to Spanish speakers is increasingly vital to workforce development and public support of space science projects. Building on a successful partnership with NASA's TIMED mission, LASP and Space Science Institute, Fiske Planetarium has translated its original planetarium show - "Space Storm” - into "Tormenta Espacial". This show explores the Sun-Earth connection and explains how solar activity affects technology and life on Earth. Solar scientists from NOAA's Space Environment Center and the University of Colorado at Boulder contributed to provide scientific accuracy. Show content and accompanying educational materials are aligned with state and national science standards. While designed for students in grades 6-8, this show has been positively evaluated by students from grades 4-10 and shown to the general public with favorable responses. Curricular materials extend the planetarium experience into the K-12 classroom so that students inspired and engaged by the show continue to see real-life applications and workplace opportunities. Fiske Planetarium offers both "Space Storm” and "Tormenta Espacial” to other planetariums at a minimal rate, including technical support for the life of the show. Thanks to a request from a planetarium in Belgium, a version of "Space Storm” is available with no spoken dialogue so that languages other than English or Spanish may be accommodated. Collaborative projects among planetariums, NASA missions (planned as well as active), research scientists and other parties keep EPO activities healthy and well-funded. Fiske Planetarium staff strive to develop and maintain partnerships throughout the EPO and informal education communities.

  8. The Body Image Concern Inventory: validation in a multiethnic sample and initial development of a Spanish language version.

    Science.gov (United States)

    Littleton, Heather; Breitkopf, Carmen Radecki

    2008-12-01

    Dysmorphic appearance concern encompasses preoccupation with a perceived appearance defect, defect checking and camouflaging, and social avoidance. The current study sought to evaluate the internal consistency, factor structure, and convergent validity of a measure of dysmorphic appearance concern, the Body Image Concern Inventory, as well as evaluate the psychometric properties of a Spanish version of the instrument. Women recruited as part of a reproductive clinic-based clinical trial completed the BICI and other self-report measures of distress. A total of 1043 women completed the measures in English (M=29 years, range=18-55 years) and 573 women completed the measures in Spanish (M=32 years, range=18-55 years). Both the English and Spanish BICI were internally consistent and correlated moderately with measures of current psychological distress (STAI-S, CES-D). Confirmatory factor analyses replicated the measure's proposed factor structure. Applications of the BICI for future research are discussed.

  9. The Language Growth of Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Rojas, Raul; Iglesias, Aquiles

    2013-01-01

    Although the research literature regarding language growth trajectories is burgeoning, the shape and direction of English Language Learners' (ELLs) language growth trajectories are largely not known. This study used growth curve modeling to determine the shape of ELLs' language growth trajectories across 12,248 oral narrative language samples…

  10. Bilingualism, Cultural Transmutation, and Fields of Coexistence: California's Spanish Language Legacy

    Science.gov (United States)

    Garcia, Sara

    2006-01-01

    This is an historical analysis of English Only programs in California and their impact on bilingualism as a natural acquisition process. Factors that propagate bilingualism such as a continual flow of Spanish speaking immigrants, and social, economic and ethnic isolation, are delineated for theorizing about key aspects of multilingualism, the…

  11. 7 CFR 15f.4 - What do certain words and phrases in these regulations mean?

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 7 Agriculture 1 2010-01-01 2010-01-01 false What do certain words and phrases in these regulations mean? 15f.4 Section 15f.4 Agriculture Office of the Secretary of Agriculture ADJUDICATIONS UNDER....4 What do certain words and phrases in these regulations mean? Agency means the USDA agency, office...

  12. Migration of Spanish nurses 2009-2014. Underemployment and surplus production of Spanish nurses and mobility among Spanish registered nurses: A case study.

    Science.gov (United States)

    Galbany-Estragués, Paola; Nelson, Sioban

    2016-11-01

    After the financial crisis of 2008, increasing numbers of nurses from Spain are going abroad to work. To examine the health and workforce policy trends in Spain between 2009 and 2014 and to analyze their correlation with the migration of nurses. Single embedded case study. We examined data published by: Health Statistics, Organization for Economic Cooperation and Development (1996 to 2013); Ministry of Education, Culture and Sports (2006 to 2013); Ministry of Employment and Social Security (2009 to 2014); Ministry of Health, Social Services and Equality (1997 to 2014); and National Institute of Statistics (1976 to 2014). In addition to reviewing the scholarly literature on the topic in Spanish and English, we also examined Spanish mobility laws and European directives. We used the Organization for Economic Cooperation and Development definition of "professionally active nurses" which defines practising nurses and other nurses as those for whom their education is a prerequisite for employment as a nurse. Moreover, we used the term "nursing graduate" as defined by Spanish Ministry of Education to describe those who have obtained a recognized qualification in nursing in a given year, the term "registered nurses" is defined by Spanish law as nurses registered in the Nurses Associations and "unemployed nurses" are those without work and registered as seeking employment. A transformation of the Spanish health system has reduced the number of employed nurses per capita since 2010. Moreover, reductions in public spending, labour market reforms and widespread unemployment have affected nurses in two ways: first by increasing the number of applicants per vacancy between 2009 and 2013, and second, by an increase in casual positions. However, despite the poor job market and decreasing job security, the number of registered nurses and nursing graduates in Spain per year has continued to grow, increasing the pressure on the labour market. Spain is transforming from a stable

  13. Descubriendo la lectura: An Early Intervention Spanish Language Literacy Project.

    Science.gov (United States)

    Escamilla, Kathy; And Others

    During the 1989-90 school year, Descubriendo la Lectura, a Spanish-language adaptation of the English Reading Recovery project was implemented in a large urban school district in Arizona. The program is designed to identify first-grade students at risk of becoming poor readers and to provide a series of intense short-term learning experiences that…

  14. NATIVE LANGUAGE INFLUENCE IN LEARNERS'. ASSESSMENT OF ENGLISH FOCUS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. L. Garcia Lecumberri

    2001-06-01

    Full Text Available Accentual focus is a frequent linguistic device in English which may also be used in Spanish but less widely and less frequently. Given this disparity, it was expected that native language influence would manifest itself in FL leamers' focus assessrnents as cornpared to native English speakers. Other factors were also expected to account of listener perceptions, such as task type and linguistic competence. Two focus domains were used to test hypotheses: utterance initial and utterance medial focus. Focus identification was tested using two tasks which differed in their cognitive demands: multiple choice and open questions. Acceptability was estirnated by asking listeners to rate utterances on a five point scale. English NL listeners displayed better focus identification rates as cornpared to FL learners. This result may be understood both as an effect of native competence advantage and also as a reflection of native language influence. Both listener groups found utterance initial focus easier to identi@ and considered it to be more acceptable than medial focus. Both groups showed worse results in the open test, which is interpreted as a consequence of this task being more demanding on listeners' explicit knowledge. These trends were much more pronounced amongst FL leamers. It is suggested that the potential ambiguity of English medial focus is partly responsible for the bias against it. Additionally, Spanish listeners results show the their NL influence in this bias as well as in the good results for initial focus and acceptability estirnations.

  15. A Growth Curve Analysis of Literacy Performance among Second-Grade, Spanish-Speaking, English-Language Learners

    Science.gov (United States)

    Gutiierrez, Gabriel; Vanderwood, Mike L.

    2013-01-01

    The literacy growth of 260 second-grade English learners (ELs) with varying degrees of English language proficiency (e.g., Beginning, Early Intermediate, Intermediate, Early Advanced and Advanced English language proficiency) was assessed with English literacy skill assessments. Dynamic Indicators of Basic Early Literacy Skills measures were…

  16. Lexion: That Which Upholds or Bears an Archetype. "Introducing Lex and Lexion to Modern English"

    Science.gov (United States)

    Russ, Helen

    2015-01-01

    Derived from the Etruscan and Greek alphabets, Latin is a classical language that has influenced modern languages such as English, French, Italian and Spanish. With its Latin and Greek roots, this paper argues that the word lexion is an appropriate and necessary addition to the English language. Lex in Latin means, law, syllabus, statute and…

  17. Representante-representativo, représentant-représentation, ideational representative: which one is a Freudian concept? On the translation of Vorstellungsrepräsentanz in Spanish, French and English.

    Science.gov (United States)

    Herrera, Marcos

    2010-08-01

    The Freudian expression Vorstellungsrepräsentanz (Freud, 1915b, 1915c), which is rendered in the Standard Edition as ideational representative, is commonly translated in Spanish as representante-representativo and in French as représentant-représentation, among other renderings. An interdisciplinary conceptual inquiry, which applies linguistic semantics to the evaluation of the available Spanish and French renderings, concludes that this compound expression should be translated in these languages as representante ideativo and représentant idéatif, respectively, renderings which happen to correspond to Strachey's translation into English in the SE. In contrast to most Spanish and French translations, this proposal conforms to the semantic principle of compositionality. On the one hand, it provides a suitable translation of the two parts of the compound. Thus it renders Vorstellung as idea, with the classical meaning of image or mental representation, which can be traced back to Hume's empiricist philosophy, and it renders Repräsentanz as representative, with the meaning of delegate. On the other hand, its linguistic form preserves the attributive meaning relationship which exists between both concepts in the original German expression. Against the background of these semantic considerations, a theoretical question concerning Freudian metapsychology is discussed: the drive has a psychic representative, but is there a (mental) representation of the drive? Copyright © 2010 Institute of Psychoanalysis.

  18. Contextual Meaning Study of Translation of Children’s Story “The Lion King” from English into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djuria Suprapto

    2010-05-01

    Full Text Available Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English into the target language (Indonesian. As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story. 

  19. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences.

    Science.gov (United States)

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded statistically significant differences

  20. Spanish and the Church: Intergenerational Language Maintenance in a Hispanic Religious Community

    Science.gov (United States)

    Guglani, Laura

    2011-01-01

    Spanish is being lost at an alarming rate in the United States, for most immigrant families within two to three generations of arrival. Previous research indicates that the third generation of Hispanic immigrants typically becomes English monolingual (Veltman 2000; Appel & Muysken 1987; Fishman 1978). This investigation examines the role…

  1. The Status of the Auxiliary "Do" in L1 and L2 English Negative Clauses

    Science.gov (United States)

    Perales, Susana

    2010-01-01

    This paper addresses the issue of whether negative sentences containing auxiliary "do" in L1 and L2 English share the same underlying syntactic representation. To this end, I compare the negative sentences produced by 77 bilingual (Spanish/Basque) L2 learners of English with the corresponding data available for L1 acquirers reported on in Schutze…

  2. Do Peer Tutors Help Teach ESL Students to Learn English as a Second Language More Successfully?

    Science.gov (United States)

    Lyttle, LeighAnne

    2011-01-01

    This research study tries to understand the information processing model and social learning theory in regards to teaching English as a Second Language (ESL) to Spanish speakers by using peer teaching methods. This study will examine each theory's concepts and frameworks to better comprehend what teaching methods support English language learning.…

  3. The Realization of Focus in Asturian Spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Covadonga Sánchez-Alvarado

    2018-01-01

    Full Text Available Spanish was classified as a language that only exploits syntactic mechanisms to mark focus. Recent experimental studies, nonetheless, have shown that speakers of different dialects are also able to use prosody to different degrees. This study aims to provide further understanding on the role played by prosody in the realization of focus in Spanish by looking at Asturian Spanish, a dialect in contact with another Romance language, Asturian. The data from a contextualized sentence completion task revealed that a phonological distinction between specific pitch categories (L+alignment, and duration to mark focus constituents, although their use differs as a result of that constituents’ function. These findings provide further support for the consideration of languages and specific dialects in a continuum based on the degree to which they use prosody to mark focus and to explore more in detail the phonetic implementation of focal accents.

  4. The Home Literacy Environment and the English Narrative Development of Spanish–English Bilingual Children

    Science.gov (United States)

    Hammer, Carol Scheffner

    2016-01-01

    Purpose The purpose of this study was to examine the impact of the home literacy environment (HLE) on the English narrative development of Spanish–English bilingual children from low-income backgrounds. Method Longitudinal data were collected on 81 bilingual children from preschool through 1st grade. English narrative skills were assessed in the fall and spring of each year. Microstructure measures included mean length of utterance in morphemes and number of different words. The Narrative Scoring Scheme (Heilmann, Miller, Nockerts, & Dunaway, 2010) measured macrostructure. Each fall, the children's mothers reported the frequency of literacy activities and number of children's books in the home. Growth curve modeling was used to describe the children's narrative development and the impact of the HLE over time. Results Significant growth occurred for all narrative measures. The HLE did not affect microstructure growth. The frequency with which mothers read to their children had a positive impact on the growth of the children's total Narrative Scoring Scheme scores. Other aspects of the HLE, such as the frequency with which the mothers told stories, did not affect macrostructure development. Conclusions These results provide information about the development of English narrative abilities and demonstrate the importance of frequent book reading for the overall narrative quality of children from Spanish-speaking homes who are learning English. PMID:27701625

  5. Creating a medical dictionary using word alignment: The influence of sources and resources

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Åhlfeldt Hans

    2007-11-01

    Full Text Available Abstract Background Automatic word alignment of parallel texts with the same content in different languages is among other things used to generate dictionaries for new translations. The quality of the generated word alignment depends on the quality of the input resources. In this paper we report on automatic word alignment of the English and Swedish versions of the medical terminology systems ICD-10, ICF, NCSP, KSH97-P and parts of MeSH and how the terminology systems and type of resources influence the quality. Methods We automatically word aligned the terminology systems using static resources, like dictionaries, statistical resources, like statistically derived dictionaries, and training resources, which were generated from manual word alignment. We varied which part of the terminology systems that we used to generate the resources, which parts that we word aligned and which types of resources we used in the alignment process to explore the influence the different terminology systems and resources have on the recall and precision. After the analysis, we used the best configuration of the automatic word alignment for generation of candidate term pairs. We then manually verified the candidate term pairs and included the correct pairs in an English-Swedish dictionary. Results The results indicate that more resources and resource types give better results but the size of the parts used to generate the resources only partly affects the quality. The most generally useful resources were generated from ICD-10 and resources generated from MeSH were not as general as other resources. Systematic inter-language differences in the structure of the terminology system rubrics make the rubrics harder to align. Manually created training resources give nearly as good results as a union of static resources, statistical resources and training resources and noticeably better results than a union of static resources and statistical resources. The verified English

  6. Creating a medical dictionary using word alignment: the influence of sources and resources.

    Science.gov (United States)

    Nyström, Mikael; Merkel, Magnus; Petersson, Håkan; Ahlfeldt, Hans

    2007-11-23

    Automatic word alignment of parallel texts with the same content in different languages is among other things used to generate dictionaries for new translations. The quality of the generated word alignment depends on the quality of the input resources. In this paper we report on automatic word alignment of the English and Swedish versions of the medical terminology systems ICD-10, ICF, NCSP, KSH97-P and parts of MeSH and how the terminology systems and type of resources influence the quality. We automatically word aligned the terminology systems using static resources, like dictionaries, statistical resources, like statistically derived dictionaries, and training resources, which were generated from manual word alignment. We varied which part of the terminology systems that we used to generate the resources, which parts that we word aligned and which types of resources we used in the alignment process to explore the influence the different terminology systems and resources have on the recall and precision. After the analysis, we used the best configuration of the automatic word alignment for generation of candidate term pairs. We then manually verified the candidate term pairs and included the correct pairs in an English-Swedish dictionary. The results indicate that more resources and resource types give better results but the size of the parts used to generate the resources only partly affects the quality. The most generally useful resources were generated from ICD-10 and resources generated from MeSH were not as general as other resources. Systematic inter-language differences in the structure of the terminology system rubrics make the rubrics harder to align. Manually created training resources give nearly as good results as a union of static resources, statistical resources and training resources and noticeably better results than a union of static resources and statistical resources. The verified English-Swedish dictionary contains 24,000 term pairs in base

  7. Fortalecete! Pensamientos e ideas sobre el desarrollo de curriculo para maestras de educacion basica en espanol ("Get Energized! Thoughts and Ideas on Curriculum Development for Spanish Basic Education Teachers").

    Science.gov (United States)

    Holyoke JUNTOS Adult Basic Education Collaborative, MA.

    This booklet outlines approaches to adult basic education Spanish literacy. It includes the following: explanatory note for English (non-Spanish) readers; general goals of a Spanish language literacy (SLL) program in Holyoke, Massachusetts; checklists; learning objectives for reading and writing; SLL lesson plan guide; outline for SLL curriculum…

  8. Teaching English Phrases through SMS

    Science.gov (United States)

    Cig, Enes Kurtay; Guvercin, Selim; Bayimbetov, Berdak; Dos, Bulent

    2015-01-01

    Achieving the maximum efficiency in teaching a second language (L2) has always been an important issue for educators. Current globalization processes, development of international business relations, political integrations among the various countries throughout the world, and the abilities of latest information and communications technologies…

  9. Investigating the Usefulness of Lexical Phrases in Contemporary Coursebooks

    Science.gov (United States)

    Koprowski, Mark

    2005-01-01

    Over the past decade, lexical theory, corpus statistics, and psycholinguistic research have pointed to the pedagogical value of lexical phrases. In response, commercial publishers have been quick to import these insights into their materials in a bid to accommodate consumers and to profit from the "lexical chunk" phenomenon. Contemporary British…

  10. A retrospective study of phonetic inventory complexity in acquisition of Spanish: Implications for phonological universals

    OpenAIRE

    Cataño, Lorena; Barlow, Jessica A.; Moyna, María Irene

    2009-01-01

    This study evaluates 39 different phonetic inventories of 16 Spanish-speaking children (ages 0;11 to 5;1) in terms of hierarchical complexity. Phonetic featural differences are considered in order to evaluate the proposed implicational hierarchy of Dinnsen et al.’s phonetic inventory typology for English. The children’s phonetic inventories are examined independently and in relation to one another. Five hierarchical complexity levels are proposed, similar to those of English and other languag...

  11. Attitudes and Discourse: Spanish Practitioners' and Undergraduates' Survey Results (Actitudes y discurso: resultados de encuestas a profesionales y estudiantes de medicina)

    Science.gov (United States)

    Herrando-Rodrigo, Isabel

    2015-01-01

    The emergence of English as the international language of communication has increased the attention and concern given its teaching and learning. This survey-based study explores the attitudes of Spanish practitioners and undergraduate students towards English as the vehicular language in the field of medicine and towards Medical Electronic…

  12. [The journal of the Spanish Society of Microbiology, 1945-1995].

    Science.gov (United States)

    Isamat, D; Navarrete, A; Fernández de Castillo, A

    1996-03-01

    The official journal of the Spanish Society for Microbiology (SEM) was first published in 1947, under the name Microbiología Española. Until 1984 the journal was published by the SEM jointly with the Institute (from the National Research Council, CSIC). In 1985 SEM started by itself to publish a new journal named Microbiología SEM, which may be considered the continuation of the former. From 1985 on the journal has increased both the quality and variety of its articles. At the beginning, most articles were in Spanish. Gradually, articles in English have been majority, to increase international readership. Currently the journal is published quarterly, with more than 500 pages per year.

  13. What is the best term in Spanish to express the concept of cancer-related fatigue?

    Science.gov (United States)

    Centeno, Carlos; Portela Tejedor, María Angustias; Carvajal, Ana; San Miguel, Maria Teresa; Urdiroz, Julia; Ramos, Luis; De Santiago, Ana

    2009-05-01

    Fatigue is one of the most frequent symptoms in patients with cancer. No adequate term in Spanish has been defined to describe the English concept of fatigue. To identify the most suitable Spanish words that define the concept of fatigue and to check psychometric characteristics. Consensus with professional experts on Spanish words that best suit the English concept of fatigue. A prospective study on oncologic patients was also undertaken, which included an evaluation of the intensity of fatigue through visual numeric scales (VNS) where the words had been previously selected. The fatigue subscale of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Fatigue (FACT-F) questionnaire was taken as a reference. The experts highlighted the words cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) as the terms that best defined the concept of fatigue. In the psychometric assessment study, 100 patients were included, of which 61 (61%) presented diagnostic values for cancer-related fatigue in the FACT-F fatigue subscale (score 34/52 or lower). The VNS for the chosen terms obtained a high correlation with the FACT-F fatigue subscale results: cansancio (tiredness) r = -0.71, agotamiento (exhaustion) r = -0.74, debilidad (weakness) r = -0.74, with no statistical differences between them. For the detection of fatigue by means of the VNS, tiredness (cutoff point > or =4/10) gave sensitivity (S) 0.90 and specificity (E) 0.72; exhaustion (cutoff point > or =3/10) S 0.95 and E 0.90 and weakness (cutoff point > or =4/10) S 0.92 and E 0.72. The ROC curve was 0.88 for tiredness, 0.94 for exhaustion, and 0.92 for weakness, with no significant difference between the areas mentioned. The terms cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) are suitable for defining the English concept of fatigue in Spanish, and should be the preferred option for inclusion in evaluation tools.

  14. Inhibitory Control of Spanish-Speaking Language-Minority Preschool Children: Measurement and Association With Language, Literacy, and Math Skills.

    Science.gov (United States)

    Lonigan, Christopher J; Allan, Darcey M; Goodrich, J Marc; Farrington, Amber L; Phillips, Beth M

    Children's self-regulation, including components of executive function such as inhibitory control, is related concurrently and longitudinally with elementary school children's reading and math abilities. Although several recent studies have examined links between preschool children's self-regulation or executive function and their academic skill development, few included large numbers of Spanish-speaking language-minority children. Among the fastest growing segments of the U.S. school-age population, many of these children are at significant risk of academic difficulties. We examined the relations between inhibitory control and academic skills in a sample containing a large number of Spanish-speaking preschoolers. Overall, the children demonstrated substantial academic risk based on preschool-entry vocabulary scores in the below-average range. Children completed assessments of language, literacy, and math skills in English and Spanish, when appropriate, at the start and end of their preschool year, along with a measure of inhibitory control, the Head-Toes-Knees-Shoulders task, which was administered at the start of the preschool year in the child's dominant conversational language. Scores on this last measure were lower for children for whom it was administered in Spanish. For both English and Spanish outcomes, those scores were significantly and uniquely associated with higher scores on measures of phonological awareness and math skills but not vocabulary or print knowledge skills.

  15. The Economy of Fluent Speaking: Phrase-Level Reduction in a Patient with Pure Apraxia of Speech

    Science.gov (United States)

    Staiger, Anja; Ruttenauer, Anna; Ziegler, Wolfram

    2010-01-01

    The term "phrase-level reduction" refers to transformations of the phonetic forms of words in connected speech. They are a characteristic property of fluent speech in normal speakers. Phrase-level reductions contribute to a reduction of articulatory-motor effort and constitute an important aspect of speech naturalness. So far, these phenomena have…

  16. Oral vocabulary training program for Spanish third-graders with low socio-economic status: A randomized controlled trial.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Gomes-Koban

    Full Text Available Although the importance of vocabulary training in English speaking countries is well recognized and has been extensively studied, the same is not true for Spanish-few evidence based vocabulary studies for Spanish-speaking children have been reported. Here, two rich oral vocabulary training programs (definition and context, based on literature about vocabulary instruction for English-speaking children, were developed and applied in a sample of 100 Spanish elementary school third-graders recruited from areas of predominantly low socio-economic status (SES. Compared to an alternative read-aloud method which served as the control, both explicit methods were more effective in teaching word meanings when assessed immediately after the intervention. Nevertheless, five months later, only the definition group continued to demonstrate significant vocabulary knowledge gains. The definition method was more effective in specifically teaching children word meanings and, more broadly, in helping children organize and express knowledge of words. We recommend the explicit and rich vocabulary instruction as a means to fostering vocabulary knowledge in low SES children.

  17. Individual differences on social comparison : properties of the orientation Spanish scale towards social comparison

    NARCIS (Netherlands)

    Buunk, AP; Belmonte, J; Peiro, JM; Zurriaga, R; Gibbons, FX

    2005-01-01

    This paper describes the development and the properties of the INCOM-E, the Spanish language version of the INCOM, a measure to assess individual differences in social comparison orientation that was originally developed simultaneously in English and in Dutch. In both Study 1 (including 212

  18. In a manner of speaking phrases, expressions, and proverbs and how we use and misuse them

    CERN Document Server

    McNairn, Colin

    2015-01-01

    What do “the whole kit and caboodle," “the whole shebang," “the whole megillah," “the whole enchilada," “the whole nine yards," “the whole box and dice," and “the full Monty" have in common? They're all expressions that mean “the entire quantity," and they're all examples of the breadth and depth of the English-speaking world's vocabulary. From the multitude of words and phrases in daily use, the author of this delightful exploration into what we say and why we say it zeroes in on those expressions and sayings and their variations that are funny, quirky, just plain folksy, or playfully dressed up in rhyme or alliteration. Some may have become clichés that, as it's said with “tongue in cheek," should be “avoided like the plague." Others have been distorted, deemed politically incorrect, or shrouded in mystery and must bear some explanation. Among the topics the author delves into are expressions that shouldn't be taken literally (“dressed to kill" and “kick the bucket"), foreign expressions that c...

  19. An approach to the prospects of business English learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruxandra VASILESCU

    2010-06-01

    Full Text Available The future of English as a global language has widely been discussed for over 10 years, starting with David Graddol (1997, a language researcher and lecturer at the Open University in Britain, in his famous work ‘The Future of English’, to so many other language researchers, so much inspired by Graddol’s book. Whether English will keep its supremacy as THE tool of communication in the future world is still debatable, fact is that English is still the language of business and information technology and it shall stay so for quite a while, in spite of the challenges coming from Spanish, French, German, Russian and… Mandarin. Once we acknowledge that, the question is: how can the teaching/learning process be improved in the future for a better and faster acquisition of English as the language of choice in the business world?

  20. Helping Spanish SMEs Staff to Develop Their Competence in Writing Business Letters

    Science.gov (United States)

    Foz-Gil, Carmen; Gonzalez-Pueyo, Isabel

    2009-01-01

    This paper reports on the development of a website tool aimed at helping Spanish small and medium enterprises (SMEs) staff to write their commercial correspondence in English. It describes the steps involved in the tool system design process, making an emphasis on the methodological criteria and rational that guided us to develop the site. In…