WorldWideScience

Sample records for encyclopedic dictionary english-spanish

  1. ENCYCLOPEDIC DEFINITIONS IN LANGUAGE DICTIONARIES – A TREASURY OF CULTURE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valentyna Skybina

    2015-10-01

    Full Text Available This paper discusses encyclopedic module of definitions in language dictionaries as a source of historical and cultural information. The main aim of the study is to reveal and compare the encyclopedic modules of definitions in early dictionaries of Australian and Indian English. The method applied consists in the analysis of the definitions and in the review of citation. The data was selected from two dictionaries on historical principles – Austral English (Morris, 1898 and Hobson-Jobson (Yule and Burnell, 1886. The corpus consists of 320 and 292 articles respectively. The study showed that in both dictionaries encyclopedic module of the definitions overshadows the linguistic one. At the same time, specificity of the nascent varieties of English and particularities of the linguistic situation in Australia and India determined the framework of these dictionaries, mainly the criteria of the entries’ selection and, as a consequence, the lexical domains covered by encyclopedic modules of the definitions.

  2. Encyclopedic dictionary bilingual English-Spanish of sciences: mining, chemistry, geology, metallurgy and environment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Munoz Maradona, M.; Bellini, M.; Busleiman, M.

    2007-01-01

    This dictionary has been designed to satisfy scientists, researchers, technicians, interpreters, translators and students' needs in the areas of chemistry, geology, mining, metallurgy and environment for they find it necessary to have an English- Spanish encyclopedia on their sciences. It is a reliable book when looking for words that are normally not included in everyday dictionaries. It is now reaching the final revision stage with more than 15,000 entries. It includes scientific terms, chemical formulas of minerals and other elements, noticeable scientists' biographies, tables, graphics, and images so as to help readers' understanding. It is divided into three columns: the first one presents the English term and its area of concern; the second, the corresponding Spanish equivalent, and in the third, a suitable explanation.(author)

  3. Bilingual encyclopedic dictionary English-Spanish in sciences: mining, chemistry, geology, metallurgic and environment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Munoz Maradona, M.; Bellini, R.; Busleiman, M.

    2007-01-01

    This dictionary has been designed to satisfy scientists, researchers, technicians, interpreters, translators and students needs in the areas of chemistry, geology, mining, metallurgy and environment if they find it necessary to have an English-Spanish encyclopedia for their sciences. It is a reliable book when looking for words that are normally not included in everyday dictionaries. It is now reaching the final revision stage with more than 15,000 entries. It includes scientific terms, chemical formulas of minerals and other elements, noticeable scientists biographies, tables, graphics, and images so as to help readers understanding. It is divided into three columns: the first one presents the English term and its area of concern; the second, the corresponding Spanish equivalent, and in the third, a suitable explanation In this work has been stablished a relation betwwen geological units and mineralizations related with the aim to understand the hydrochemistry in this area for future environmental impact

  4. Nuclear medicine imaging. An encyclopedic dictionary

    International Nuclear Information System (INIS)

    Thie, Joseph A.

    2012-01-01

    The rapidly growing and somewhat complex area of nuclear medicine imaging receives only limited attention in broad-based medical dictionaries. This encyclopedic dictionary is intended to fill the gap. More than 400 entries of between one and three paragraphs are included, defining and carefully explaining terms in an appropriate degree of detail. The dictionary encompasses concepts used in planar, SPECT, and PET imaging protocols and covers both scanner operations and popular data analysis approaches. In spite of the mathematical complexities in the acquisition and analysis of images, the explanations given are kept simple and easy to understand; in addition, many helpful concrete examples are provided. Nuclear Medicine Imaging: An Encyclopedic Dictionary will be ideal for those who wish to obtain a rapid grasp of a concept beyond a definition of a few words but do not want to resort to a time-consuming search of the reference literature. The almost tutorial-like style accommodates the needs of students, nuclear medicine technologists, and varieties of other medical professionals who interface with specialists within nuclear medicine.

  5. Translational equivalents and composition of the entries in bilingual English-Serbian dictionaries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zečević Snežana M.

    2013-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is the analysis of translational eqivalents as well as of the composition of the entries in bilingual English-Serbian dictionaries. It is initially assumed that there are different microstructure and macrostructure of the dictionaries of different volume and purpose, likewise the correspondence of translational equivalents of their entries. The analysis conducted for the requirements of this paper included six randomly chosen lexemes of the English language taken from three bilingual dictionaries that were contrasted with their equivalent lexemes presented in the monolingual English dictionary which was later used for checking. The results of the analysis presented less meaning of the lexemes in Colloquial and Universal English-Serbian Dictionary while the utmost variety of semantic dimensions was noted in Encyclopedic English-Serbian Dictionary which by its quality and organization presents an inexhaustible source of information necessary for translating texts from English to Serbian language.

  6. Cultural notions in Spanish Dictionaries for Foreigners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luis Pablo-Núñez

    2017-11-01

    Full Text Available Although later than in English, Linguistics applied to the teaching of Spanish language has produced several didactic dictionaries for foreigners in the last two decades. This dictionaries include grammatical information in order to facilitate pronunciation, and morphological or syntactical comprehension; cultural notions, however, are more difficult to include because they go beyond the scope of the lexicon. Through the analysis of some terms related to folk music and gastronomy, we analyse the inclusion of Spanish and Latin American cultural notions in the three main dictionaries of Spanish for foreigners: the dictionary for the teaching of the Spanish language published by Vox-Alcalá University (Diccionario para la enseñanza de la lengua española, the Salamanca Dictionary (Diccionario Salamanca de la lengua española and the Spanish dictionary for foreigners of SM publishing house (Diccionario de español para extranjeros.

  7. Dictionary of agriculture. German - English - French - Spanish - Italian - Russian. 5. rev. and enlarged ed. Woerterbuch der Landwirtschaft. Deutsch - English - Franzoesisch - Spanisch - Italienisch - Russisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Haensch, G; Haberkamp de Anton, G

    1987-01-01

    The fifth edition of the 'Dictionary of Agriculture' has, like its predecessors, been set out in the proven and systematic way, namely according to linguistic subject matter. An alphabetical index in six languages and an additional index of Latin names and terms in current use means that the dictionary can be used as a technical dictionary as well as a systematic guide to terminology. Each term has been consecutively numbered throughout the systematic part of the dictionary. Since these numbers recur in every index, entries are both easy to find and easy to read. A natural selection had constantly to be made from the wealth of possible terms. Wherever possible, however, terms that are characteristic of a particular region have also been taken into account. The same is true of linguistic differences, e.g. between American and British English and between European and American Spanish as well as of regional peculiarities in language use in Germany, Austria, Switzerland, France and Belgium. Where popular plant names in addition to the scientific ones could not be ascertained - as was the case for Spanish, in particular - only the Latin names are listed, in accordance with general practice in Spanish specialist literature.

  8. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes Olivera, Pedro

    2008-01-01

    which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users......Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators uae bilingual dictionaries as tools helping them in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine......' business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business...

  9. The Treatment of Terms Relating to Islam and the Arab World in English Dictionaries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hashan Al-Ajmi

    2011-10-01

    Full Text Available

    Abstract: This article investigates the treatment of vocabulary items relating to Islam and the Arab world in three major English dictionaries: Longman Dictionary of Contemporary English, New Oxford Dictionary of English, and Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. The three dictionaries are compared with regard to their inclusion of 73 Arabic items (including loanwords used in texts on Islam and the Middle East at the Google news file. With religion as theme, eight of these terms have been examined and compared across their entries in these three dictionaries to determine the closeness of the lexicographic description of these terms to their original meanings among native speakers of Arabic and to detect, from these speakers' viewpoint, any deficiencies in the defining language of their respective entries. The examination of the definitions of terms relating to Islam and the Arab world in the three dictionaries has revealed a number of pitfalls that may require editorial reconsideration. These include circularity, insufficient information, negative contexts, very general definitions, ambiguity, incomplete information, narrow definitions and encyclopedic re-dundancy.

    Keywords: ARABIC LOANWORDS, CULTURAL TERMS, DEFINITION, ISLAM, REPRE-SENTATION, LEXICOGRAPHY

    Opsomming: Die behandeling van terme betreffende Islam en die Arabie-se wêreld in Engelse woordeboeke. Hierdie artikel ondersoek die behandeling van woordeskatitems betreffende Islam en die Arabiese wêreld in drie vooraanstaande Engelse woor-deboeke: Longman Dictionary of Contemporary English, New Oxford Dictionary of English, en Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Die drie woordeboeke word vergelyk met betrekking tot hul opname van 73 Arabiese items (insluitende leenwoorde wat in tekste oor Islam en die Midde-Ooste in die Google-nuuslêers gebruik word. Met godsdiens as tema, is agt van hierdie terme ondersoek en vergelyk met hul inskrywing in dié drie woordeboeke om

  10. World-Building Models of English and Spanish Business Terminology as Reflection of National Morphosyntactic Mentality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Елена Андреевна Литягина

    2015-12-01

    Full Text Available The article is devoted to the comparative analysis of the word-building models of the English and Spanish business terminology. The aim of this article is to hold a contrastive analysis of such word-building models of the English and Spanish business terminology as abbreviation, composition, conversion, contamination, apocope, stress changing, sound alteration, to find out existing differences an similarities in the world-building process in both languages and to investigate the concept “global language” comparing the functioning of both English and Spanish languages as the tools of international business communication, that are maximally standardized examples with most used terminological word forms that should be classified as an international standard usage. In this article the author uses the method of theoretical and empirical analysis, for instance, the investigation of specialized dictionaries, of video conferences and mass media sources in order to collect business terminology, and as well the comparative method of study of business English and business Spanish. The work is based on the analysis of terminological units encountered in the data base of the United Nations, economics and business dictionaries of English Spanish and Russian authors and in of the monographs on the corresponding subject.

  11. Online English-English Learner Dictionaries Boost Word Learning

    Science.gov (United States)

    Nurmukhamedov, Ulugbek

    2012-01-01

    Learners of English might be familiar with several online monolingual dictionaries that are not necessarily the best choices for the English as Second/Foreign Language (ESL/EFL) context. Although these monolingual online dictionaries contain definitions, pronunciation guides, and other elements normally found in general-use dictionaries, they are…

  12. The New Unabridged English-Persian Dictionary.

    Science.gov (United States)

    Aryanpur, Abbas; Saleh, Jahan Shah

    This five-volume English-Persian dictionary is based on Webster's International Dictionary (1960 and 1961) and The Shorter Oxford English Dictionary (1959); it attempts to provide Persian equivalents of all the words of Oxford and all the key-words of Webster. Pronunciation keys for the English phonetic transcription and for the difficult Persian…

  13. Dictionaries of Canadian English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Considine

    2011-10-01

    Full Text Available

    Abstract: The lexicographical record of English in Canada began with wordlists of the late eighteenth, nineteenth, and early twentieth centuries. From the beginning of the twentieth century onwards, the general vocabulary of English in Canada has been represented in bilingual and monolingual dictionaries, often adapted from American or British dictionaries. In the 1950s, several important projects were initiated, resulting in the publication of general dictionaries of English in Canada, and of dictionaries of Canadianisms and of the vocabulary of particular regions of Can-ada. This article gives an overview of these dictionaries and of their reception, contextualizing them in the larger picture of the lexicography of Canada's other official language, French, and of a number of its non-official languages. It concludes by looking at the future of English-language lexicography in Canada, and by observing that although it has, at its best, reached a high degree of sophistication, there are still major opportunities waiting to be taken.

    Keywords: DICTIONARY, LEXICOGRAPHY, CANADIAN ENGLISH, CANADIANISMS, NATIONAL DICTIONARIES, CANADIAN FRENCH, CANADIAN FIRST NATIONS LAN-GUAGES, BILINGUAL DICTIONARIES, REGIONAL DICTIONARIES, UNFINISHED DICTIONARY PROJECTS

    Opsomming: Woordeboeke van Kanadese Engels. Die leksikografiese optekening van Engels in Kanada begin met woordelyste van die laat agtiende, neëntiende en vroeë twintigste eeue. Van die begin van die twintigste eeu af en verder, is die algemene woordeskat van Engels weergegee in tweetalige en eentalige woordeboeke, dikwels met wysiginge ontleen aan Ameri-kaanse en Britse woordeboeke. In die 1950's is verskeie belangrike projekte onderneem wat gelei het tot die publikasie van algemene woordeboeke van Engels in Kanada, en van woordeboeke van Kanadeïsmes en van die woordeskat van bepaalde streke van Kanada. Hierdie artikel gee 'n oorsig van dié woordeboeke, en van hul ontvangs, deur

  14. Navajo-English Dictionary.

    Science.gov (United States)

    Wall, Leon; Morgan, William

    A brief summary of the sound system of the Navajo language introduces this Navajo-English dictionary. Diacritical markings and an English definition are given for each Navajo word. Words are listed alphabetically by Navajo sound. (VM)

  15. Dictionaries of Canadian English | Considine | Lexikos

    African Journals Online (AJOL)

    ... its best, reached a high degree of sophistication, there are still major opportunities waiting to be taken. keywords: dictionary, lexicography, canadian english, canadianisms, national dictionaries, canadian french, canadian first nations lan-guages, bilingual dictionaries, regional dictionaries, unfinished diction-ary projects ...

  16. The Dictionary Unit for South African English. South African Concise Oxford Dictionary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rajend Mesthrie

    2011-10-01

    Full Text Available The South African Concise Oxford Dictionary (henceforth SACOD is a South Af-rican version of the Concise Oxford Dictionary, the first time that this particular hybrid has been prepared. It is testimony to the enduring success of the work of the Dictionary Unit for South African English at Rhodes University, headed by teams that included Jean and William Branford in the 1970s, Penny Silva in the 1990s and now, Kathryn Kavanagh. The lexicographical work from the unit saw the publication of four editions of the Dictionary of Southern African English (1978, 1980, 1987, 1991, a South African Pocket Oxford Dictionary (SAPOD and the Dictionary of South African English on Historical Principles (DOSAEHP (1995. SACOD differs from the rest in several ways. It is larger in scope than SAPOD, smaller than DOSAEHP, and unlike DOSAE and DOSAEHP, does not deal with South African words alone. Based on the 10th edition of the Concise Oxford Dictionary SACOD has excised some words from the parent, whilst adding many new words of general English as well as of South Africa.

  17. An Online Spanish Learners’ Dictionary: The DAELE Project

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Blanca Arias-Badia

    2014-12-01

    Full Text Available Current online dictionaries for learners of Spanish as a second language largely just reproduce their printed counterparts. This report summarizes the advances made in the DAELE, a prototype dictionary for learners of Spanish as a second language that has been designed solely for online publication. The purpose and main features of the macro- and microstructure of the dictionary are briefly described, as well as the methodology whereby the data are collected and the first steps taken to include the most significant collocations by applying a method based on collocational networks.

  18. The Oxford English Dictionary: A Brief History.

    Science.gov (United States)

    Fritze, Ronald H.

    1989-01-01

    Reviews the development of English dictionaries in general and the Oxford English Dictionary (OED) in particular. The discussion covers the decision by the Philological Society to create the dictionary, the principles that guided its development, the involvement of James Augustus Henry Murray, the magnitude and progress of the project, and the…

  19. Den Engelske Regnskabsordbog/English Dictionary of Accounting

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Mourier, Lise; Bergenholtz, Henning

    The English Dictionary of Accounting contains about 5.600 accounting terms, both British, American and international (IFRS). The terms are defined and the dictionary gives language information about the terms. The dictionary can be used when writing and reading English accounting texts and when y...... want to learn more about accounting and financial reporting. The dictionary is designed for accountants, auditors, translators, students communication officers and others interested in financial reporting....

  20. ENLISH JURIDICAL TERMINOLOGY IN INDIAN DICTIONARIES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bytko Nataliya Sergeevna

    2015-03-01

    Full Text Available The lexicography of India has a long and fruitful history with Sanskrit being the central object of lexicographic description. However, the development of linguistic and sociocultural situation in the region brought other languages, including English, to the attention of lexicographers. In this article, one of the first dictionaries representing the use of English in India A Glossary of Judicial and Revenue Terms and Useful Words is studied. The methodology consists in the complex lexicographic analysis of the dictionary in the context with the linguistic and sociocultural situation in India. The research revealed the correlation between macroand micro- parameters of the dictionary and linguistic and sociocultural situation of the time. At the macro-level the correlation manifests itself in the fact that the dictionary parameters and the content were determined by the board of directors of the East India Company; the boards recommendations were based on the necessities of the Companys employees around the Raj territory. The exigency of better understanding of the terms cultural components required the substantial use of encyclopedic information. As a result, the dictionary typological characteristics were changed. At the micro-level the correlation reveals itself in the unification of entries orthography, in the combination of alphabetical and net word ordering.

  1. A.P. Cowie. English Dictionaries for Foreign Learners: A History

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Phillip Louw

    2011-10-01

    Full Text Available In the mid 1990s the evolution of the English learner's dictionary reached a zenith with the appearance on the market of four advanced-level monolingual learners' dictionaries. Three of these were existing works, i.e. the Oxford Ad-vanced Learner's Dictionary of Current English (henceforth ALD, the Longman Dictionary of Contemporary English (henceforth LDOCE and the Collins CO-BUILD English Language Dictionary (henceforth COBUILD, which marked, to differing extents, significant departures from the lexicographical procedures followed by their predecessors. The last one, the Cambridge International Dic-tionary of English (henceforth CIDE, was a completely new dictionary. This highly productive burst of lexicographical energy was also the catalyst for an even more productive and sustained body of metalexicographical research and writing that dealt with the topic of learners' dictionaries.

  2. What Dictionary to Use? A Closer Look at the "Oxford Advanced Learner's Dictionary," the "Longman Dictionary of Contemporary English" and the "Longman Lexicon of Contempory English."

    Science.gov (United States)

    Shaw, A. M.

    1983-01-01

    Three dictionaries are compared for their usefulness to teachers of English as a foreign language, teachers in training, students, and other users of English as a foreign language. The issue of monolingual versus bilingual dictionary format is discussed, and a previous analysis of the two bilingual dictionaries is summarized. Pronunciation…

  3. The Yale Kamusi Project: A Swahili-English, English-Swahili Dictionary.

    Science.gov (United States)

    Hinnebusch, Thomas

    2001-01-01

    Evaluates the strengths and weaknesses of the Yale Online Kamusi project, an electronic Web-based Swahili-English and English-Swahili dictionary. The dictionary is described and checked for comprehensiveness, the adequacy and quality of the glosses and definitions are tested, and a number of recommendations are made to help make it a better and…

  4. Rethinking Spanish: Understanding Spanish Speakers Motivations and Reasons to Opt for Either an English Only or a Dual English-Spanish Educational Program

    Science.gov (United States)

    Wright, Adrienne C.

    2017-01-01

    Spanish-speaking parents choose to enroll their children in either an English only or English-Spanish dual immersion program when presented with both choices. This ethnographic study explored parent's perceptions of the purpose, advantages, and disadvantages of learning in school in English only or in a dual English-Spanish. Through focus group…

  5. El Diccionario Del Espanol Chicano (The Dictionary of Chicano Spanish).

    Science.gov (United States)

    Galvan, Roberto A.; Teschner, Richard V.

    This is a supplementary dictionary of the Spanish spoken by Chicanos in the states of Texas, California, Arizona, New Mexico, Colorado, and Florida. The nearly 8,000 entries represent a compilation of Chicano words and phrases not typically found in standard dictionaries. Items are listed alphabetically in Spanish, followed by an English…

  6. The Islamic Entries in Three Major English Dictionaries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdurrosyid Abdurrosyid

    2017-12-01

    Full Text Available The study is to analyze Islamic entries in three major English dictionaries; Oxford Dictionary of English (ODE, Merriam-Webster’s Advanced Learners’Dictionary (MWALED, and Macquarie Australian National Dictionary (MAND. The three dictionaries are used the object of this study because they represent the major varieties of English besides the existence of a great number of new Englishness emerges around the globe. The selected entries are in accordance to Islamic sciences such as theology, Islamic  Jurisprudence,  Quranic  exegesis,  hadith  Science,  Islamic  mysticism  and  Islamic  History. Inappropriate and inaccurate or misleading definitions given by the dictionaries are identified and analyzed, then they will be examined according to definitions from each Islamic science so that accurate and appropriate definitions can be delivered as the alternatives and in turn more acceptable definitions and understandings of Islam will be given to not only the Muslim communities but also the greater readers.DOI: 10.15408/insaniyat.v2i1.6588

  7. The Making of the "Oxford English Dictionary."

    Science.gov (United States)

    Winchester, Simon

    2003-01-01

    Summarizes remarks made to open the Gallaudet University conference on Dictionaries and the Standardization of languages. It concerns the making of what is arguably the world's greatest dictionary, "The Oxford English Dictionary." (VWL)

  8. Online Dictionaries and the Teaching/Learning of English in the Expanding Circle. A Statistical Approach to Term Extraction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz Pérez Cabello de Alba

    2012-06-01

    Full Text Available This article follows current research on English for Specific Business Purposes, which focuses on the analysis of contextualized business genres and on identifying the strategies that can be associated with effective business communication (Nickerson, 2005. It explores whether free internet dictionaries can be used for promoting effective business communication by presenting a detailed analysis of the definitions and encyclopedic information associated with three business terms that are retrieved from YourDictionary.com, and BusinessDictionary.com. Our results indicate that these two dictionary structures can be very effective for acquiring business knowledge in cognitive use situations. Hence, this paper makes a case for presenting free internet dictionaries as adequate tools for guiding instructors and learners of Business English into the new avenues of knowledge that are already forming, which are characterized by an interest in continuous retraining, especially in the field of ESP where both teachers and students have to deal with areas of knowledge with which they might not be very familiar.En el campo del Inglés para Finés Específicos la investigación actual está muy relacionada con el estudio del genre, y sus implicaciones retóricas, docentes y discursivas. Por ejemplo, Nickerson (2005 edita un número monográfico de English for Specific Purposes dedicado al Business English como lingua franca de la comunicación empresarial internacional. Todos los artículos de este número especial analizan los géneros prototípicos de este tipo de comunicación y dan por supuesto que tanto los profesores como los alumnos tienen un conocimiento suficiente de las principios conceptuales que subyacen en este discurso especializado. Desde nuestro punto de vista esta idea no se corresponde con la realidad: tanto los profesores como los alumnos de ingles empresarial tienen un conocimiento limitado de los principios teóricos y las pr

  9. Situating A Dictionary of South African English on Historical ...

    African Journals Online (AJOL)

    South African English can be regarded as a fully-fledged variety of English which qualifies for comprehensive lexicographic treatment. This paper focuses on the presentation and treatment of South African English in A Dictionary of South African English on Historical Principles. The structure of this dictionary as a carrier of ...

  10. Senales de Trafico. Ingles-Espanol = Traffic Signs. English-Spanish [and] English-Spanish Road Signs for American Tourists.

    Science.gov (United States)

    Grosse, Philip

    Two English/Spanish bilingual glossaries define words and phrases found on traffic signs. The first is an extensive alphabetical checklist of sign messages, listed in English with translations in Spanish. Some basic traffic and speed limit rules are included. The second volume, in Spanish-to-English form, is a pocket version designed for American…

  11. The new Oxford dictionary of English

    CERN Document Server

    Hanks, Patrick

    1998-01-01

    This dictionary focuses on English as it is really used in the late 20th century, informed by available evidence and thinking. Its defining style makes it possible to give the most complete picture of English as it is used today, providing authoritative and comprehensive coverage of the language. Compiled after in-depth analysis of computerized databases of current English, this dictionary is the first to base its coverage on the evidence of real English. Accessibility is one of the dictionary's key aims; a rapid-reference page design separates out parts of speech, word histories, phrases, and derivatives to make information easy to find, and the most modern meaning of each word, as used by the majority of people, is placed first within each entry. Contemporary rules are given on question of usage, providing relevant advice on problems old and new. Word history notes not only explain the linguistic roots of words, but also tell the story of how a word's meaning and form have changed over time. Oxford's worldw...

  12. The Routledge Dictionary of English Language Studies

    CERN Document Server

    Pearce, Michael

    2012-01-01

    Filled with real examples of the way people use English in different contexts, The Routledge Dictionary of English Language Studies is an indispensable guide to the richness and variety of the English language for both students and the general reader.From abbreviation to zero-article, via fricative and slang, the Dictionary contains over 600 wide ranging and informative entries covering:the core areas of language description and analysis: phonetics and phonology, grammar, lexis, semantics, pragmatics and discoursesociolinguistics, including entries on social and regional variation, stylistic v

  13. Den Engelsk-Danske Regnskabsordbog/English-Danish Dictionary of Accounting

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Bergenholtz, Henning; Mourier, Lise

    The English-Danish Dictionary of Accounting contains about 5.600 English accounting terms, both British, American and international (IFRS). The terms are defined and translated into Danish. The dictionary kan be used for translationg and writing of English accounting texts and for reading English...... accounting texts, and it can be used by accountants, auditors, students, communication officers and others interested in financial reporting information....

  14. Dictionary Usage in English Language Learning

    OpenAIRE

    Rohmatillah, Rohmatillah

    2016-01-01

    This article examined about the important of using dictionary in English language learning. We cannot deny in learning a foreign language, we need to consult a dictionary. It is supported by Laufer in Koca believes that when word looks familiar but the sentence in which it is found or its wider context makes no sense at all, the learner should be encouraged to consult a dictionary. Sometimes the learners are reluctant to find out the other meaning of word from dictionary, as a result the mea...

  15. Corpora and Collocations in Chinese-English Dictionaries for Chinese Users

    Science.gov (United States)

    Xia, Lixin

    2015-01-01

    The paper identifies the major problems of the Chinese-English dictionary in representing collocational information after an extensive survey of nine dictionaries popular among Chinese users. It is found that the Chinese-English dictionary only provides the collocation types of "v+n" and "v+n," but completely ignores those of…

  16. Age of acquisition and allophony in Spanish-English bilinguals

    Science.gov (United States)

    Barlow, Jessica A.

    2014-01-01

    This study examines age of acquisition (AoA) in Spanish-English bilinguals’ phonetic and phonological knowledge of /l/ in English and Spanish. In English, the lateral approximant /l/ varies in darkness by context [based on the second formant (F2) and the difference between F2 and the first formant (F1)], but the Spanish /l/ does not. Further, English /l/ is overall darker than Spanish /l/. Thirty-eight college-aged adults participated: 11 Early Spanish-English bilinguals who learned English before the age of 5 years, 14 Late Spanish-English bilinguals who learned English after the age of 6 years, and 13 English monolinguals. Participants’ /l/ productions were acoustically analyzed by language and context. The results revealed a Spanish-to-English phonetic influence on /l/ productions for both Early and Late bilinguals, as well as an English-to-Spanish phonological influence on the patterning of /l/ for the Late Bilinguals. These findings are discussed in terms of the Speech Learning Model and the effect of AoA on the interaction between a bilingual speaker’s two languages. PMID:24795664

  17. Two Recent Major Afrikaans–English/English–Afrikaans Dictionaries ...

    African Journals Online (AJOL)

    Abstract: When Pharos Dictionaries was established in 1996, its first order of business was to develop a comprehensive Afrikaans–English/English–Afrikaans dictionary that could succeed the standard-bearing but ageing TW (Tweetalige Woordeboek/Bilingual Dictionary by Bosman, Van der. Merwe and Hiemstra).

  18. Encyclopaedic dictionary on archaeology of Tatarstan:conceptual problems

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdullin Khalim M.

    2015-09-01

    Full Text Available Theoretical and methodological problems of creation the glossary for the preparation of encyclopedic dictionary, which is related to the Republic of Tatarstan archaeology are considered in this article. It is noticed that creation of such generalizing editions determines a new important stage of science and its theoretic and methodological basis development. Encyclopedias and dictionaries are the terminological thesaurus and functioning as a source of norms. They are forming the uniform, unifying and conventional approach to archaeological definitions and their content. They are also able to provide an insight into the basic archaeological concepts in the accessible form, to give the characteristic to archaeological monuments on Republic territory, to acquaint with archaeologists, who has ever worked on territory of Tatarstan, to present the last archaeological discoveries, and to popularize achievements of the Kazan Archaeology school. The complete information about archaeology in Republic is supposed to be included in the encyclopedic dictionary on archaeology of Tatarstan (the special attention will be focused on the conceptual system of archaeology, monuments and antiquity subjects, about objects and monuments of historic and archaeological heritage, as well as biographic data of all archaeologists who has ever worked in Tatarstan and information about all organizations related to archaeology in region. There are all preconditions to claim that the considerable source study and theoretical base for creation of the encyclopedic dictionary on archaeology of Tatarstan is created. It is gathered the significant experience on complex studying and generalization of considerable volume of a material which is referring to an ancient and medieval history of region and on research and ordering of archaeological monuments. It is suggested that at the first investigation phase will be created a glossary and after that the collective of authors can pass

  19. Food Service Technical Terms. English-Spanish Lexicon.

    Science.gov (United States)

    Shin, Masako T.

    This English-Spanish lexicon presents food service technical terms. The terms are divided into seven categories: basic food items, common baking terms, food cutting terms, general cooking terms, non-English culinary terms, and tools and equipment. Each English word or term is followed by its Spanish equivalent(s). (YLB)

  20. Encyclopedic Information: Focus on the Structuring of Encyclopedic Information in the Articles of Modern LSP Dictionaries

    DEFF Research Database (Denmark)

    Duvå, Grete; Laursen, Anne Lise

    2001-01-01

    Modern LSP dictionaries differ from LGP dictionaries in many ways, one of which being that they include categories of information not found in traditional LGP dictionaryes. The development in the field lf LSP lexicography, which has taken place over the last ten years, has been based on the need ...

  1. Quantifying risk: verbal probability expressions in Spanish and English.

    Science.gov (United States)

    Cohn, Lawrence D; Vázquez, Miguel E Cortés; Alvarez, Adolfo

    2009-01-01

    To investigate how Spanish- and English-speaking adults interpret verbal probability expressions presented in Spanish and English (eg, posiblemente and possibly, respectively). Professional translators and university students from México and the United States read a series of likelihood statements in Spanish or English and then estimated the certainty implied by each statement. Several terms that are regarded as cognates in English and Spanish elicited significantly different likelihood ratings. Several language equivalencies were also identified. These findings provide the first reported evaluation of Spanish likelihood terms for use in risk communications directed towards monolingual and bilingual Spanish speakers.

  2. English-French Cognate Dictionary.

    Science.gov (United States)

    Hammer, Petra; Monod, Madeleine

    This dictionary contains a word list of 10,993 English-French cognates (words with the same or similar spelling and meaning in both languages), including some loan words from other languages. A systematic review of the Larousse "Dictionnaire Moderne Francais--Anglais" (1960) provided this list of cognates. Deceptive cognates, or words…

  3. Initial Spanish Proficiency and English Language Development among Spanish-Speaking English Learner Students in New Mexico. REL 2018-286

    Science.gov (United States)

    Arellano, Brenda; Liu, Feng; Stoker, Ginger; Slama, Rachel

    2018-01-01

    To what extent do Spanish-speaking English learner students develop English proficiency and grade-level readiness in English language arts and math from early elementary school to upper elementary school? Is there a relationship between proficiency in a student's primary home language, Spanish, and the amount of time needed to attain fluency in…

  4. English-Chinese Cross-Language IR Using Bilingual Dictionaries

    Science.gov (United States)

    2006-01-01

    specialized dictionaries together contain about two million entries [6]. 4 Monolingual Experiment The Chinese documents and the Chinese translations of... monolingual performance. The main performance-limiting factor is the limited coverage of the dictionary used in query translation. Some of the key con...English-Chinese Cross-Language IR using Bilingual Dictionaries Aitao Chen , Hailing Jiang , and Fredric Gey School of Information Management

  5. Структурная организация словаря Э. Партриджа (к разработке теории социальной лексикографии)

    OpenAIRE

    Рябичкина, Галина

    2007-01-01

    The author reveals the structural organization of the dictionary of English lexical popular speech. According to common opinion E. Partridge's dictionary «A dictionary of slang and unconventional English» is a dictionary of this type. The analyzed dictionary is the most fundamental lexicographic directory which can be classified according to the object and subject of sociolexicographic descriptions as the most adequate type of monolingual explanatory encyclopedic dictionary of the lexical sub...

  6. Information on Quantifiers and Argument Structure in English Learner's Dictionaries.

    Science.gov (United States)

    Lee, Thomas Hun-tak

    1993-01-01

    Lexicographers have been arguing for the inclusion of abstract and complex grammatical information in dictionaries. This paper examines the extent to which information about quantifiers and the argument structure of verbs is encoded in English learner's dictionaries. The Oxford Advanced Learner's Dictionary (1989), the Longman Dictionary of…

  7. Considering bilingual dictionaries against a corpus. Do English ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article investigates the extent to which four representatives of the latest generation of English-French / French-English dictionaries present "real English", i.e. actually used meanings of actually used English word patterns. The findings of a corpus study of the verb CONSIDER are confronted with the entries for this verb ...

  8. Dictionnaires et encyclopedies (Dictionaries and Encyclopedias).

    Science.gov (United States)

    Ferran, Pierre

    1988-01-01

    Eight French dictionaries and encyclopedic reference books are reviewed, focusing on their formats, characteristics, and intended uses. They include references for language, geopolitics and economics, economic history, signs and symbols, and an almanac. (MSE)

  9. The Dictionary Unit for South African English. South African Concise Oxford Dictionary

    OpenAIRE

    Rajend Mesthrie

    2011-01-01

    The South African Concise Oxford Dictionary (henceforth SACOD) is a South Af-rican version of the Concise Oxford Dictionary, the first time that this particular hybrid has been prepared. It is testimony to the enduring success of the work of the Dictionary Unit for South African English at Rhodes University, headed by teams that included Jean and William Branford in the 1970s, Penny Silva in the 1990s and now, Kathryn Kavanagh. The lexicographical work from the unit saw the publication of fou...

  10. Dictionary of chemistry. English/German

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wenske, G.

    1992-01-01

    This English/German dictionary covers more than 100.000 terms from chemistry, chemical engineering and related fields. It also contains molecular formulas, as well as numerous synonyms and areas of application. IUPAC terminology is emphasized, and outdated or rare terminology is indicated. (MM) [de

  11. Pictorial English/Haitian-Creole Dictionary. Revised Edition.

    Science.gov (United States)

    Vilsaint, Fequiere; Heurtelou, Maude

    The English-to-Haitian Creole (HC) dictionary contains simple, direct translations of English words to HC using line drawings. Words are organized by theme: plants; food and drinks; animals; people; ethnicity; clothes; body parts; first aid; buildings; inside the house; hygiene; sport, hobbies, and games; musical instruments; tools; measuring…

  12. Reading Test Performance of English-Language Learners Using an English Dictionary.

    Science.gov (United States)

    Albus, Debra; Thurlow, Martha; Liu, Kristin; Bielinski, John

    2005-01-01

    The authors examined the effects of a simplified English dictionary accommodation on the reading-test performance of Hmong English-language learners (ELLs). Participants included a control group of 69 non-ELL students and an experimental group of 133 Hmong ELLs from 3 urban middle schools in Minnesota. In a randomized counterbalanced design, all…

  13. THE ACQUISITION OF ENGLISH SYLLABLE TIMING BY NATIVE SPANISH SPEAKERS LEARNERS OF ENGLISH. AN EMPIRICAL STUDY'

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francisco Gutierrez Diez

    2001-06-01

    Full Text Available In this article we present part of the results of an empirical research on contrastive rhythm (English-Spanish. Of the several points dealt with in such a research (syllable compression, foot timing, syllable timing and isochrony of rhythmic units, we refer here to syllable duration in English and Spanish as well as the leaming of syllable duration by a group of advanced leamers of English whose first language is Spanish. Regarding the issue of syllable timing, a striking result is the equal duration of unstressed syllables in both languages, which challenges an opposite view underlying a teaching practice common among Spanish teachers of English to Spanish learners of that language. As for the interlanguage of the group of Spanish leamers of English, we comment on the presence of an interference error represented by a stressed/unstressed durational ratio mid way between the ratios for Spanish and English; we have also detected a developmental error related to the tempo employed by the leamers in their syllable timing, which is slower than the tempo produced by native speakers of English.

  14. The New Oxford Picture Dictionary, English/Navajo Edition.

    Science.gov (United States)

    Parnwell, E. C.

    This picture dictionary illustrates over 2,400 words. The dictionary is organized thematically, beginning with topics most useful for the survival needs of students in an English speaking country. However, teachers may adapt the order to reflect the needs of their students. Verbs are included on separate pages, but within topic areas in which they…

  15. Dictionary of Black Culture.

    Science.gov (United States)

    Baskin, Wade; Runes, Richard N.

    This dictionary is an encyclopedic survey of the cultural background and development of the black American, covering the basic issues, events, contributions and biographies germane to the subject. The author-compiler is Chairman of Classical Languages Department at Southeastern State College, Durant, Oklahoma. Richard Runes is practicing law as a…

  16. Language Growth in English Monolingual and Spanish-English Bilingual Children from 2.5 to 5 Years.

    Science.gov (United States)

    Hoff, Erika; Ribot, Krystal M

    2017-11-01

    To describe the trajectories of English and Spanish language growth in typically developing children from bilingual homes and compare those with the trajectories of English growth in children from monolingual homes, to assess effects of dual language exposure on language growth in typically developing children. Expressive vocabularies were assessed at 6-month intervals from age 30 to 60 months, in English for monolinguals and English and Spanish for bilinguals. Use of English and Spanish in the home was assessed via parental report. Multilevel modeling, including parent education as a covariate, revealed that children from bilingual homes lagged 6 months to 1 year behind monolingual children in English vocabulary growth. The size of the lag was related to the relative amount of English use in the home, but the relation was not linear. Increments in English use conferred the greatest benefit most among homes with already high levels of English use. These homes also were likely to have 1 parent who was a native English speaker. Bilingual children showed stronger growth in English than in Spanish. Bilingual children can lag 6 months to 1 year behind monolingual children in normal English language development. Such lags may not necessarily signify clinically relevant delay if parents report that children also have skills in the home language. Shorter lags are associated with 2 correlated factors: more English exposure and more exposure from native English speakers. Early exposure to Spanish in the home does not guarantee acquisition of Spanish. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. Special Report: Conflicting Data on Spanish Intransitive Verbs in Two Leading Dictionaries.

    Science.gov (United States)

    Teschner, Richard V.; Flemming, Jennifer

    1996-01-01

    Presents a conflation of and a comparison between the 1,646 verbs the Royal Academy's "Diccionario de la lengua espanola" (Dictionary of the Spanish Language) classifies as solely or partly intransitive and the 1,382 verbs that are so classified by the "Pequeno Larousse ilustrado" (Illustrated Larousse Small Dictionary).…

  18. English-Chinese oil field dictionary. [English-Chinese

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Gow, S [comp.

    1979-01-01

    In this edition the original English-Chinese Oil Field Dictionary was modified line by line and major additions and deletions were made. A total of 37,000 terms and phrases were collected. The following disciplines were included: petroleum geology, earth physics and detection, well prospecting and measuring, development of oil fields, oil recovery, oil storage and transport, etc. In addition, a limited number of common scientific terms, phrases and terminologies were also included.

  19. Word Function and Dictionary Use; A Work-Book for Advanced Learners of English.

    Science.gov (United States)

    Osman, Neile

    The present volume is designed as a workbook for advanced learners of English as a second or foreign language which will train them through instruction and exercises to use an all-English dictionary. The contents are based on the second edition of Hornby, Gatenby, and Wakefield's "The Advanced Learner's Dictionary of Current English," 1963, Oxford…

  20. The presence and accuracy of food and nutrition terms in the Spanish and English editions of Wikipedia: in comparison with the Mini Larousse encyclopaedia.

    Science.gov (United States)

    Cabrera-Hernández, Laura María; Wanden-Berghe, Carmina; Curbelo Castro, Celeste; Sanz-Valero, Javier

    2014-10-02

    To determine the presence and appropriateness of the terminology concerning Food/Nutrition Science in the Spanish and English editions of Wikipedia and to compare them with that of an encyclopaedia for general use (Mini Larousse). Méthods: The terms in the study were taken from the LID dictionary on metabolism and nutrition: The existence and appropriateness of the selected terms were checked through random sample estimate with no replacement (n=386), using the Spanish and English editions of Wikipedia. The existence of 261 terms in the Spanish edition and 306 in the English edition was determined from the study sample (n=386). Several differences were found between the two editions (p<0,001). There were differences between the two editions in relation to the appropriateness of definitions, though these were not studied in any depth (p<0,001). During the study of the 261 terms in the Spanish version of Wikipedia,3 entries (1,15%, IC95%: 0,00-2.44) were found to be lacking in appropriate information; 2 of the 306 entries in the English edition failed to give appropriate information (0,52%, IC95%: 0,00-1,23). A comparison between the existing entries of the Mini Larousse Encyclopaedia and the Spanish edition of Wikipedia, showed Wikipedia (p<0,001) as having a larger number of entries. The terminology under study is present to a lesser extent in the Spanish edition of Wikipedia than in the English edition. The appropriateness of content was greater in the English edition. Both the Spanish and English editions have a greater number of entries and more exact ones than the Mini Larousse. Copyright AULA MEDICA EDICIONES 2014. Published by AULA MEDICA. All rights reserved.

  1. Using Dictionaries in Teaching English as a Foreign Language

    Science.gov (United States)

    Aleeva, Gulnara Kh.; Safiullina, Gulshat R.

    2016-01-01

    The article discusses the problem of mastering new vocabulary at the English language classes. The brief review of the bilingual English-Russian printed and electronic Dictionaries used at the practical classes of English for the students of the first and second courses of the Germanic Philology Department of Kazan Federal University. The method…

  2. Linguistic Features of English and Russian Dictionaries (A Comparative Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Robert Leščinskij

    2013-06-01

    Full Text Available The purpose of this study is to establish differences and similarities between linguistic characteristics of English and Russian dictionaries. Two dictionaries were selected for the study – electronic version of the 8th edition of Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD and the online version of Ozhegov’s explanatory dictionary. The methods chosen for the study were descriptive, comparative and contrastive analysis. Linguistic characteristics of the dictionaries were analysed and compared. The research showed that both reference books provided different linguistic information on the headwords. OALD provided exhaustive phonetic information, which Ozhegov’s dictionary lacked. The two dictionaries provided different orthographic information. OALD disclosed semantic information via various tools available in the electronic version; these were unavailable in Ozhegov’s dictionary. Both dictionaries used similar stylistic labels.

  3. The "New Oxford English Dictionary" Project.

    Science.gov (United States)

    Fawcett, Heather

    1993-01-01

    Describes the conversion of the 22,000-page Oxford English Dictionary to an electronic version incorporating a modified Standard Generalized Markup Language (SGML) syntax. Explains that the database designers chose structured markup because it supports users' data searching needs, allows textual components to be extracted or modified, and allows…

  4. Insurance dictionary. German-English-French-Greek. Versicherungswoerterbuch. Deutsch-Englisch-Franzoesisch-Griechisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mueller-Lutz, H L [ed.

    1984-01-01

    Special technical terms used in the world of insurance can hardly be found in general dictionaries. This is a gap which the 'Insurance dictionary' now presented is designed to fill. In view of its supplementary function, the number of terms covered is limited to 1200. To make this dictionary especially convenient for ready reference, only the most commonly used translations are given for each key word in any of the four languages. This dictionary is subdivided into four parts, each containing the translation of the selected terms in the three other languages. To further facilitate the use of the booklet, paper of different colours was used for the printing of the German, English, French and Greek sections. The present volume was developed from a Swedish insurance dictionary (Fickordbok Foersaekring), published in 1967, which - with Swedish as the key language- offers English, French and German translations of the basic insurance terms.

  5. Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zweigenbaum Pierre

    2006-10-01

    Full Text Available Abstract Background This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. Methods The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates. Results A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages. Conclusion In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems.

  6. Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment

    Science.gov (United States)

    Nyström, Mikael; Merkel, Magnus; Ahrenberg, Lars; Zweigenbaum, Pierre; Petersson, Håkan; Åhlfeldt, Hans

    2006-01-01

    Background This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. Methods The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates. Results A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages. Conclusion In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems. PMID:17034649

  7. Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment.

    Science.gov (United States)

    Nyström, Mikael; Merkel, Magnus; Ahrenberg, Lars; Zweigenbaum, Pierre; Petersson, Håkan; Ahlfeldt, Hans

    2006-10-12

    This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates. A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages. In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems.

  8. Developmental Screening Disparities for Languages Other than English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Knuti Rodrigues, Kristine; Hambidge, Simon J; Dickinson, Miriam; Richardson, Douglas B; Davidson, Arthur J

    2016-01-01

    Limited English proficiency (LEP) is a known barrier to preventive care. Children from families with LEP face socioeconomic circumstances associated with increased odds of developmental delays and decreased participation in early care and education programs. Little is known about developmental surveillance and screening for children from families who speak languages other than English and Spanish. We sought to compare developmental surveillance and screening at well-child visits (WCVs) by preferred parental language. Using a retrospective cohort (n = 15,320) of children aged 8 to 40 months with ≥2 WCVs from January 1, 2006, to July 1, 2010, in a community health system, 450 children from 3 language groups (150 English, 150 Spanish, and 150 non-English, non-Spanish) were randomly selected. Chart review assessed 2 primary outcomes, developmental surveillance at 100% of WCVs and screened with a standardized developmental screening tool, and also determined whether children were referred for diagnostic developmental evaluation. Bivariate and multiple logistic regression analyses were conducted. Compared to the English-speaking group, the non-English, non-Spanish group had lower odds of receiving developmental surveillance at 100% of WCVs (odds ratio, 0.3; 95% confidence interval, 0.2, 0.5) and of being screened with a standardized developmental screening tool (odds ratio, 0.1; 95% confidence interval, 0.1, 0.2). There were no differences between the English- and Spanish-speaking groups. Though underpowered, no differences were found for referral. Improved developmental surveillance and screening are needed for children from families who speak languages other than English and Spanish. Lack of statistically significant differences between English- and Spanish-speaking groups suggests that improved translation and interpretation resources may decrease disparities. Copyright © 2016 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. [Work satisfaction among Spanish nurses working in English hospitals].

    Science.gov (United States)

    Ruzafa-Martínez, María; Madrigal-Torres, Manuel; Velandrino-Nicolás, Antonio; López-Iborra, Lidón

    2008-01-01

    To evaluate work satisfaction among Spanish nurses employed by English hospitals, as well as the influence of several social and work-related variables associated with satisfaction. We performed a cross-sectional study. All Spanish nurses (n=360) with a contract with any English hospital in April 2003 were included in the study. The self-administered and validated Font Roja work satisfaction questionnaire was used. The response rate was 78.6%. Overall work satisfaction among Spanish nurses was medium. The dimensions with higher work satisfaction were relationships with colleagues and superiors. The dimensions showing lowest work satisfaction were job satisfaction and professional competence. Statistically significant and positive associations were obtained between level of English, professional grade, shift pattern, working in the intensive care unit or accident and emergency department, time worked in English hospitals and degree of work satisfaction. Employers of Spanish nurses should try to increase job satisfaction and professional competence among these workers. Incentivation and professional promotion systems might help achieve this aim. Employers could also try to improve Spanish nurses' English level before contracts are signed and pay special attention to their needs during the first working year. Spanish nurses job satisfaction would also increase if they were allowed to choose their working shift and the unit or ward where they are going to work.

  10. Grammar Coding in the "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English."

    Science.gov (United States)

    Wekker, Herman

    1992-01-01

    Focuses on the revised system of grammar coding for verbs in the fourth edition of the "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English" (OALD4), comparing it with two other similar dictionaries. It is shown that the OALD4 is found to be more favorable on many criteria than the other comparable dictionaries. (16 references) (VWL)

  11. The Role of the Introductory Matter in Bilingual Dictionaries of English and Arabic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hashan Al-Ajmi

    2011-10-01

    Full Text Available

    Abstract: Monolingual and bilingual dictionaries for learners of English as foreign language differ from each other in many aspects. Among the differences are the types of information a dictionary provides outside the A?Z word list, especially in its introductory matter. Yet, dictionary introductions have been referred to rather peripherally in the literature on dictionary users and uses. Within the context of lexicographic practice, this study aims to outline the differences between EFL learner's dictionaries and bilingual English?Arabic dictionaries, and to determine to what extent a given set of popular dictionaries provide varied and sufficient information in their introductions. Three categories of dictionaries will be the subject of comparison: EFL dictionaries, European bilingual dictionaries, and bilingual dictionaries in the Arab world.

    Keywords: BILINGUAL DICTIONARY, INTRODUCTORY MATTER, ENGLISH?ARABIC, EFL LEARNER'S DICTIONARY, ORIENTALIST DICTIONARY

    Opsomming: Die rol van die inleidende gedeelte in tweetalige woordeboekevan Engels en Arabies. Eentalige en tweetalige woordeboeke vir aanleerders vanEngels as vreemde taal verskil in baie opsigte van mekaar. Een van die verskille is die tipes inligtingwat 'n woordeboek buite die A–Z-woordelys verskaf, veral in die inleidende gedeelte. Tog isdaar slegs in die verbygaan na woordeboekinleidings in die literatuur oor woordeboekgebruikersen -gebruik verwys. Hierdie studie het dit ten doel om, binne die konteks van die leksikografiesepraktyk, die verskille uit te stippel tussen EVT-aanleerderswoordeboeke en tweetalige Engels–Arabiesewoordeboeke, en te bepaal in watter mate 'n gegewe groep gewilde woordeboeke veelsoortigeen genoegsame inligting in hul inleidings verskaf. Drie kategorieë woordeboeke sal die onderwerpvan hierdie vergelyking vorm: EVT-woordeboeke, Europese tweetalige woordeboeke entweetalige woordeboeke binne die Arabiese w

  12. Bikol Dictionary. PALI Language Texts: Philippines.

    Science.gov (United States)

    Mintz, Malcolm W.

    The Bikol language of the Philippines, spoken in the southernmost peninsula of Luzon Island and extending into the island provinces of Catanduanes and Masbate, is presented in this bilingual dictionary. An introduction explains the Bikol alphabet, orthographic representation (including policies adopted in writing Spanish and English loan words),…

  13. ENGLISH-QUECHUA DICTIONARY--CUZCO, AYACUCHO, COCHABAMBA.

    Science.gov (United States)

    PARKER, GARY; AND OTHERS

    WRITTEN TO SUPPLEMENT THE AUTHORS' SPOKEN QUECHUA MATERIALS, THIS TRIDIALECTAL DICTIONARY PROVIDES THE SPEAKER OF ENGLISH WHO HAS HAD SOME TRAINING IN QUECHUA GRAMMAR WITH A MEANS OF ACCESS TO ADDITIONAL VOCABULARY IN THE CUZCO, AYACUCHO, AND COCHABAMBA DIALECTS. ALL THE QUECHUA WORDS AND PHRASES INCLUDED ARE IN ACTUAL USE AND WERE GATHERED FROM…

  14. G.-M. de Schryver (Editor. Oxford Bilingual School Dictionary: Zulu and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    D.J. Prinsloo

    2011-10-01

    Full Text Available The Oxford Bilingual School Dictionary: Zulu and English (henceforth OZSD is the latest addition to the bidirectional English–isiZulu bilingual dictionary market and is based on the same successful and prize-winning formula used for the Oxford Northern Sotho School Dictionary (ONSD published in 2007.

  15. Dictionary: Papago/Pima--English, English--Papago/Pima = O'othham--Mil-gahn, Mil-gahn--O'othham.

    Science.gov (United States)

    Saxton, Dean; And Others

    Useful for both linguists and laymen because of its scientific validity and accuracy, the second edition of the Papago/Pima-English dictionary gives full definitions for over 5,000 entries. Beginning with a practical alphabet for Papago-Pima and a guide to the dictionary, the book is divided into two parts. In addition to the lexical entries, Part…

  16. Linguistic dictionaries of economics in the German, Russian and Tatar languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zaripova A.N.

    2016-12-01

    Full Text Available as is known, the degree of one or another professional language research is characterized by the specialized monolingual and multilingual dictionaries. This article describes the existing dictionaries with recorded German, Russian and Tatar economic vocabulary. The Russian and German languages belong to the languages that have well systematized economic vocabulary and it is presented by the large number of the linguistic, encyclopedic and multilingual dictionaries regarding this field. The situation with the dictionaries of economics in the Tatar language looks different. Dictionaries on this subject have been published periodically and economic vocabulary of the modern Tatar language is recorded by the electronic dictionaries in recent times.

  17. Dictionary for veterinary science and biosciences. German-English/English-German. With trilingual appendix: Latin terms

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mack, R.

    1988-01-01

    This dictionary has been compiled as a result of many years experience of translating German texts in the biological sciences, particularly veterinary medicine. The author's aim is to supplement the standard German-English general dictionaries with technical terms to in the fields of anatomy, microbiology, physiology, parasitology, pathology, pharmacology, toxicology and zootechny, with special reference to domestic animals and their diseases. (orig.) [de

  18. Evaluating Online Bilingual Dictionaries: The Case of Popular Free English-Polish Dictionaries

    Science.gov (United States)

    Lew, Robert; Szarowska, Agnieszka

    2017-01-01

    Language learners today exhibit a strong preference for free online resources. One problem with such resources is that their quality can vary dramatically. Building on related work on monolingual resources for English, we propose an evaluation framework for online bilingual dictionaries, designed to assess lexicographic quality in four major…

  19. Predicting English Word Reading Skills for Spanish-Speaking Students in First Grade.

    Science.gov (United States)

    Páez, Mariela; Rinaldi, Claudia

    2006-10-01

    This article describes the word reading skills in English and Spanish for a sample of 244 Spanish-speaking, English-learning (hence, bilingual) students in first grade and presents a predictive model for English word reading skills. The children in the study were assessed at the end of kindergarten and first grade, respectively. Data were gathered with 3 subtests of the Woodcock Language Proficiency Battery and a researcher-developed phonological awareness task. Results showed that, on average, children's English word reading skills were similar to monolingual norms whereas their Spanish word reading skills averaged 1 SD below the mean. English vocabulary, English phonological awareness, and Spanish word reading skills in kindergarten were found to be significant predictors of English word reading skills in first grade. Educational implications for screening language and reading skills and promising areas for targeted instruction for this population are discussed.

  20. The Impact of a Systematic and Explicit Vocabulary Intervention in Spanish with Spanish-Speaking English Learners in First Grade

    Science.gov (United States)

    Cena, Johanna; Baker, Doris Luft; Kame'enui, Edward J.; Baker, Scott K.; Park, Yonghan; Smolkowski, Keith

    2013-01-01

    This study examined the impact of a 15-min daily explicit vocabulary intervention in Spanish on expressive and receptive vocabulary knowledge and oral reading fluency in Spanish, and on language proficiency in English. Fifty Spanish-speaking English learners who received 90 min of Spanish reading instruction in an early transition model were…

  1. Mutual Word Borrowings between the English and the Spanish Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aliya Rinatovna Ismagilova

    2017-09-01

    Full Text Available The contemporary world witnesses growing popularity of foreign languages learning and their role in the modern society. The article is devoted to the problem of mutual borrowings from English and Spanish languages. The aim of the article is to investigate new tendencies in the English words borrowings, their establishment in the Spanish language and the other way round. The Spanish language is one of the most widespread languages in the world and it is a native language for different nationalities. On the other hand, English has borrowed quite a lot of Spanish words as well. The mutual enrichment of the languages makes the process of language teaching specific and it is important in the modern process of globalization where languages are the main resource of international cooperation. The article contains both theoretical and practical materials dedicated to the investigation of this problem. This article may be useful for a wide range of readers, students, scientists, linguists in the study of modern Spanish and English languages.

  2. Use of Monolingual and Bilingual Dictionaries among Students of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monika Kavalir

    2010-12-01

    Full Text Available The study of dictionary use in 32 firstyear students of English at the University of Ljubljana in the academic year 2009/2010 shows that students use a variety of dictionaries with a slight preponderance of monolingual dictionaries over bilingual ones. The bilingual dictionaries listed do not include some of the most recent and most comprehensive dictionaries while some of the most frequently used resources are quite modest sized. The students are already predominantly users of electronic and online dictionaries with a lower frequency of printed resources – a trend which is only likely to accelerate with the advent of new bilingual online dictionaries. These results have practical relevance for teachers in all sectors, from primary and secondary schools to universities, as they point towards a need for additional training in the use of bilingual dictionaries. The transition from printed to electronic and online resources can also be expected to induce changes in EFL methodology at all levels.

  3. Development and preliminary evaluation of a pediatric Spanish-English speech perception task.

    Science.gov (United States)

    Calandruccio, Lauren; Gomez, Bianca; Buss, Emily; Leibold, Lori J

    2014-06-01

    The purpose of this study was to develop a task to evaluate children's English and Spanish speech perception abilities in either noise or competing speech maskers. Eight bilingual Spanish-English and 8 age-matched monolingual English children (ages 4.9-16.4 years) were tested. A forced-choice, picture-pointing paradigm was selected for adaptively estimating masked speech reception thresholds. Speech stimuli were spoken by simultaneous bilingual Spanish-English talkers. The target stimuli were 30 disyllabic English and Spanish words, familiar to 5-year-olds and easily illustrated. Competing stimuli included either 2-talker English or 2-talker Spanish speech (corresponding to target language) and spectrally matched noise. For both groups of children, regardless of test language, performance was significantly worse for the 2-talker than for the noise masker condition. No difference in performance was found between bilingual and monolingual children. Bilingual children performed significantly better in English than in Spanish in competing speech. For all listening conditions, performance improved with increasing age. Results indicated that the stimuli and task were appropriate for speech recognition testing in both languages, providing a more conventional measure of speech-in-noise perception as well as a measure of complex listening. Further research is needed to determine performance for Spanish-dominant listeners and to evaluate the feasibility of implementation into routine clinical use.

  4. Spanish-English Speech Perception in Children and Adults: Developmental Trends

    Science.gov (United States)

    Brice, Alejandro E.; Gorman, Brenda K.; Leung, Cynthia B.

    2013-01-01

    This study explored the developmental trends and phonetic category formation in bilingual children and adults. Participants included 30 fluent Spanish-English bilingual children, aged 8-11, and bilingual adults, aged 18-40. All completed gating tasks that incorporated code-mixed Spanish-English stimuli. There were significant differences in…

  5. Lamjung Yolmo - Nepali - English Dictionary

    OpenAIRE

    Gawne, Lauren

    2011-01-01

    pdf of book Lamjung Yolmo is a Tibeto-Burman language spoken in Nepal. It is closely related to Helambu Sherpa and Kyirong. This small dictionary is part of an ongoing project to document the language of Lamjung Yolmo. This is the first time that Lamjung Yolmo has appeared in print, and is accessible to Lamjung Yolmo, Nepali and English speakers alike. The hardcopy is retailing at the Uni Bookshop: http://www.bookshop.unimelb.edu.au/cbc/?IS.9781921775697 (accessed week of 21...

  6. Metaphoric Reference: An Eye Movement Analysis of Spanish-English and English-Spanish Bilingual Readers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberto Ramírez Heredia

    2016-03-01

    Full Text Available This study examines the processing of metaphoric reference by bilingual speakers. English dominant, Spanish dominant, and balanced bilinguals read passages in English biasing either a figurative (e.g., describing a weak and soft fighter that always lost and everyone hated or a literal (e.g., describing a donut and bakery shop that made delicious pastries meaning of a critical metaphoric referential description (e.g., creampuff. We recorded the eye movements (first fixation, gaze duration, go-past duration, and total reading time for the critical region, which was a metaphoric referential description in each passage. The results revealed that literal vs. figurative meaning activation was modulated by language dominance, where Spanish dominant bilinguals were more likely to access the literal meaning, and English dominant and balanced bilinguals had access to both the literal and figurative meanings of the metaphoric referential description. Overall, there was a general tendency for the literal interpretation to be more active, as revealed by shorter reading times for the metaphoric reference used literally, in comparison to when it was used figuratively. Results are interpreted in terms of the Graded Salience Hypothesis (Giora, 2002, 2003 and the Literal Salience Model (Cieślicka, 2006, 2015.

  7. Problems of Equivalence in Shona- English Bilingual Dictionaries

    African Journals Online (AJOL)

    rbr

    Page 1 ... translation equivalents in Shona-English dictionaries where lexicographers will be dealing with divergent languages and cultures, traditional practices of lexicography and the absence of reliable ... ideal in translation is to achieve structural and semantic equivalence. Absolute equivalence between any two ...

  8. The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and El Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Two Specialised Dictionaries for Translating Terms and Collocations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fuertes-Olivera, Pedro A.; Nielsen, Sandro; Bergenholtz, Henning

    2014-01-01

    theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a precise way (Fuertes-Olivera and Tarp, 2014). For example, two recent accounting dictionaries, the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de...... Frases y Expresiones, offer precise dictionary data for disambiguating the meaning of English accounting terms, their Spanish equivalents and their use in real English and Spanish accounting texts....

  9. Acquisition of stress and pitch accent in English-Spanish bilingual children

    Science.gov (United States)

    Kim, Sahyang; Andruski, Jean; Nathan, Geoffrey S.; Casielles, Eugenia; Work, Richard

    2005-09-01

    Although understanding of prosodic development is considered crucial for understanding of language acquisition in general, few studies have focused on how children develop native-like prosody in their speech production. This study will examine the acquisition of lexical stress and postlexical pitch accent in two English-Spanish bilingual children. Prosodic characteristics of English and Spanish are different in terms of frequent stress patterns (trochaic versus penultimate), phonetic realization of stress (reduced unstressed vowel versus full unstressed vowel), and frequent pitch accent types (H* versus L*+H), among others. Thus, English-Spanish bilingual children's prosodic development may provide evidence of their awareness of language differences relatively early during language development, and illustrate the influence of markedness or input frequency in prosodic acquisition. For this study, recordings from the children's one-word stage are used. Durations of stressed and unstressed syllables and F0 peak alignment are measured, and pitch accent types in different accentual positions (nuclear versus prenuclear) are transcribed using American English ToBI and Spanish ToBI. Prosodic development is compared across ages within each language and across languages at each age. Furthermore, the bilingual children's productions are compared with monolingual English and Spanish parents' productions.

  10. Satisfaction With Communication in Primary Care for Spanish-Speaking and English-Speaking Parents.

    Science.gov (United States)

    Flower, Kori B; Skinner, Asheley C; Yin, H Shonna; Rothman, Russell L; Sanders, Lee M; Delamater, Alan; Perrin, Eliana M

    Effective communication with primary care physicians is important yet incompletely understood for Spanish-speaking parents. We predicted lower satisfaction among Spanish-speaking compared to English-speaking Latino and non-Latino parents. Cross-sectional analysis at 2-month well visits within the Greenlight study at 4 pediatric resident clinics. Parents reported satisfaction with 14 physician communication items using the validated Communication Assessment Tool (CAT). High satisfaction was defined as "excellent" on each CAT item. Mean estimations compared satisfaction for communication items among Spanish- and English-speaking Latinos and non-Latinos. We used generalized linear regression modeling, adjusted for parent age, education, income, and clinic site. Among Spanish-speaking parents, we compared visits conducted in Spanish with and without an interpreter, and in English. Compared to English-speaking Latino (n = 127) and non-Latino parents (n = 432), fewer Spanish-speaking parents (n = 303) reported satisfaction with 14 communication items. No significant differences were found between English-speaking Latinos and non-Latinos. Greatest differences were found in the use of a greeting that made the parent comfortable (59.4% of Spanish-speaking Latinos endorsing "excellent" vs 77.5% English-speaking Latinos, P English-speaking Latinos, P < .01). After adjusting for parent age, education, income, and study site, Spanish-speaking Latinos were still less likely to report high satisfaction with these communication items. Satisfaction was not different among Spanish-speaking parents when the physician spoke Spanish versus used an interpreter. Satisfaction with physician communication was associated with language but not ethnicity. Spanish-speaking parents less frequently report satisfaction with communication, and innovative solutions to enhance communication quality are needed. Copyright © 2017 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All

  11. Dictionary of agriculture. 5. rev. and enlarged ed.

    International Nuclear Information System (INIS)

    Haensch, G.; Haberkamp de Anton, G.

    1987-01-01

    The fifth edition of the 'Dictionary of Agriculture' has, like its predecessors, been set out in the proven and systematic way, namely according to linguistic subject matter. An alphabetical index in six languages and an additional index of Latin names and terms in current use means that the dictionary can be used as a technical dictionary as well as a systematic guide to terminology. Each term has been consecutively numbered throughout the systematic part of the dictionary. Since these numbers recur in every index, entries are both easy to find and easy to read. A natural selection had constantly to be made from the wealth of possible terms. Wherever possible, however, terms that are characteristic of a particular region have also been taken into account. The same is true of linguistic differences, e.g. between American and British English and between European and American Spanish as well as of regional peculiarities in language use in Germany, Austria, Switzerland, France and Belgium. Where popular plant names in addition to the scientific ones could not be ascertained - as was the case for Spanish, in particular - only the Latin names are listed, in accordance with general practice in Spanish specialist literature. (orig.) [de

  12. An English-French-German-Spanish Word Frequency Dictionary: A Correlation of the First Six Thousand Words in Four Single-Language Frequency Lists.

    Science.gov (United States)

    Eaton, Helen S., Comp.

    This semantic frequency list for English, French, German, and Spanish correlates 6,474 concepts represented by individual words in an order of diminishing occurrence. Designed as a research tool, the work is segmented into seven comparative "Thousand Concepts" lists with 115 sectional subdivisions, each of which begins with the key English word…

  13. Dictionary of high-energy physics in English, German, French and Russian

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sube, R.

    1987-01-01

    The dictionary contains approximately 5,000 entries in each of the four languages covered (English, German, French and Russian). This dictionary provides a comprehensive collection of terms used in high-energy physics. The terms were compiled from specialized literature, including the most recent reports from research institutes and proceedings of conferences. The dictionary uses the approved lexicographical system of the other dictionaries. To each entry is added the special field from which the term derives and further information that may help in understanding the correct meaning of the term. The alphanumeric arrangement allows the user to translate from any of the four languages into any of the other languages included

  14. Preposition Accuracy on a Sentence Repetition Task in School Age Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Taliancich-Klinger, Casey L.; Bedore, Lisa M.; Pena, Elizabeth D.

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children's preposition knowledge in English. 148 Spanish-English children between…

  15. Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment.

    OpenAIRE

    Nyström , Mikael; Merkel , Magnus; Ahrenberg , Lars; Zweigenbaum , Pierre; Petersson , Håkan; Ahlfeldt , Hans

    2006-01-01

    Background: This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. Methods: The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pa...

  16. Development and Validation of the Biomedical Research Trust Scale (BRTS) in English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Baik, Sharon H; Arevalo, Mariana; Gwede, Clement; Meade, Cathy D; Jacobsen, Paul B; Quinn, Gwendolyn P; Wells, Kristen J

    2016-10-01

    This study developed and validated the Biomedical Research Trust Scale (BRTS), a 10-item measure of global trust in biomedical research, in English and Spanish (BRTS-SP). In total, 85 English- and 85 Spanish-speaking participants completed the BRTS or BRTS-SP, as well as measures of biobanking attitudes, self-efficacy, receptivity, and intentions to donate blood or urine. Results indicated the BRTS and BRTS-SP showed adequate internal consistency in both English and Spanish. In addition, greater levels of trust in biomedical research were significantly associated with greater self-efficacy, receptivity, attitudes, and intentions to donate blood and urine in English-speaking participants, and self-efficacy and intention to donate urine in Spanish-speaking participants. These results support the use of the BRTS and BRTS-SP among English- and Spanish-speaking community members.

  17. Power plant engineering dictionary. Vol. 2. English-German. Pt. 1: Dictionary. Pt. 2: Abbreviations. 4. rev. and enlarged ed

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1987-01-01

    The dictionary is a compilation of 6000 German and English technical terms of power plant engineering as far as power plants, turbine-generators and assembly engineering are concerned. It is meant to form a basis for uniform terminology on technical documents. The dictionary is the result of a joint effort of KWU and UPC.

  18. A Trilingual Dictionary Yilumbu– French–English: An Ongoing Project

    African Journals Online (AJOL)

    – French–English. The focus is on the target user, the purpose, nature and typology of the planned dictionary. Attention is also paid to some macro- and microstructural issues. For example, all types of lexical items, including multiword lexical ...

  19. Differences of English and Spanish Grammars, and Their Bearing on American and Mexican Cultures

    Science.gov (United States)

    Ruiz, Arturo Zárate

    2017-01-01

    In this article, I notice that English now is a dominant language and I highlight some features which actually make English language great. I also consider that these facts may lead a Spanish language user wrongly believe that applying English peculiar grammatical strengths to Spanish would make Spanish a better means of communication: he would…

  20. The Effect of a Simplified English Language Dictionary on a Reading Test. LEP Projects Report 1.

    Science.gov (United States)

    Albus, Deb; Bielinski, John; Thurlow, Martha; Liu, Kristin

    This study was conducted to examine whether using a monolingual, simplified English dictionary as an accommodation on a reading test with limited-English-proficient (LEP) Hmong students improved test performance. Hmong students were chosen because they are often not literate in their first language. For these students, bilingual dictionaries are…

  1. The Home Literacy Environment and the English Narrative Development of Spanish-English Bilingual Children

    Science.gov (United States)

    Bitetti, Dana; Hammer, Carol Scheffner

    2016-01-01

    Purpose: The purpose of this study was to examine the impact of the home literacy environment (HLE) on the English narrative development of Spanish-English bilingual children from low-income backgrounds. Method: Longitudinal data were collected on 81 bilingual children from preschool through 1st grade. English narrative skills were assessed in the…

  2. Macmillan English Dictionary: The End of Print?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael Rundell

    2014-12-01

    Full Text Available This paper reports on the Macmillan English Dictionary (MED and its transition from printed book to digital-only resource. The background to this decision is explained in terms of changes both in technology and in dictionary-users’ behaviour: was this move inevitable, and will other dictionary publishers follow (sooner or later? The possible downsides of abandoning print are discussed, alongside the advantages of digital media. As well as offering great opportunities (many still unexplored, being online also creates new demands. With easy access to numerous free reference sites, users searching for lexical information have a huge variety of options. Consequently, publishers are under pressure to continually broaden the range of content they supply, to improve the quality of the design and “user experience”, and above all to stay abreast of language change. And, it will be shown, there is much more to keeping a dictionary up to date than simply adding new words as they emerge. The imperative of moving to digital has generated a good deal of turbulence in the world of dictionary publishing (especially for commercial publishers who cannot run at a loss, and there is considerable uncertainty around the long-term survival of “the dictionary” as the autonomous object we are all familiar with. But humans’ communicative needs should ensure a continued demand for high-quality lexical data – even if this data is delivered and accessed in new and different ways.

  3. Legal terms in general dictionaries of English: The civil procedure mystery

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2015-01-01

    examines four general dictionaries of English to see how they treat civil procedure terms used in England and Wales in the light of the change of structure of and terminology used in civil proceedings that took place in 1999. Despite being based on large, up-to-date corpora the dictionaries contain some......Many general language dictionaries contain specialized terms, including legal terms relating to civil lawsuits. The existing literature provides general discussions of scientific and technical terms in ordinary dictionaries but does not specifically address the inclusion of legal terms. This study...... of the old terms but fail to include the new terms that have been in use for more than 15 years. Why this is the case is a mystery. However, some clues indicate that if they pay more attention to the link between dictionary functions, corpora and the data presented in dictionaries, lexicographers may be able...

  4. Becoming "Spanish Learners": Identity and Interaction among Multilingual Children in a Spanish-English Dual Language Classroom

    Science.gov (United States)

    Martínez, Ramón Antonio; Durán, Leah; Hikida, Michiko

    2017-01-01

    This article explores the interactional co-construction of identities among two first-grade students learning Spanish as a third language in a Spanish-English dual language classroom. Drawing on ethnographic and interactional data, the article focuses on a single interaction between these two "Spanish learners" and two of their…

  5. English-Spanish Verbatim Translation Exam.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the English-Spanish Verbatim Translation Exam (ESVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  6. Werner Hüllen. English Dictionaries 800–1700: The Topical ...

    African Journals Online (AJOL)

    rbr

    Monographs attempting to treat the history of English dictionaries have to restrict their .... learning, but contemporary learners have printed books and note-paper to ..... His 'scientific' principle was to include all the synonyms in the language.

  7. The presence of English and Spanish dyslexia in the Web

    Science.gov (United States)

    Rello, Luz; Baeza-Yates, Ricardo

    2012-09-01

    In this study we present a lower bound of the prevalence of dyslexia in the Web for English and Spanish. On the basis of analysis of corpora written by dyslexic people, we propose a classification of the different kinds of dyslexic errors. A representative data set of dyslexic words is used to calculate this lower bound in web pages containing English and Spanish dyslexic errors. We also present an analysis of dyslexic errors in major Internet domains, social media sites, and throughout English- and Spanish-speaking countries. To show the independence of our estimations from the presence of other kinds of errors, we compare them with the overall lexical quality of the Web and with the error rate of noncorrected corpora. The presence of dyslexic errors in the Web motivates work in web accessibility for dyslexic users.

  8. Vowel reduction in word-final position by early and late Spanish-English bilinguals.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emily Byers

    Full Text Available Vowel reduction is a prominent feature of American English, as well as other stress-timed languages. As a phonological process, vowel reduction neutralizes multiple vowel quality contrasts in unstressed syllables. For bilinguals whose native language is not characterized by large spectral and durational differences between tonic and atonic vowels, systematically reducing unstressed vowels to the central vowel space can be problematic. Failure to maintain this pattern of stressed-unstressed syllables in American English is one key element that contributes to a "foreign accent" in second language speakers. Reduced vowels, or "schwas," have also been identified as particularly vulnerable to the co-articulatory effects of adjacent consonants. The current study examined the effects of adjacent sounds on the spectral and temporal qualities of schwa in word-final position. Three groups of English-speaking adults were tested: Miami-based monolingual English speakers, early Spanish-English bilinguals, and late Spanish-English bilinguals. Subjects performed a reading task to examine their schwa productions in fluent speech when schwas were preceded by consonants from various points of articulation. Results indicated that monolingual English and late Spanish-English bilingual groups produced targeted vowel qualities for schwa, whereas early Spanish-English bilinguals lacked homogeneity in their vowel productions. This extends prior claims that schwa is targetless for F2 position for native speakers to highly-proficient bilingual speakers. Though spectral qualities lacked homogeneity for early Spanish-English bilinguals, early bilinguals produced schwas with near native-like vowel duration. In contrast, late bilinguals produced schwas with significantly longer durations than English monolinguals or early Spanish-English bilinguals. Our results suggest that the temporal properties of a language are better integrated into second language phonologies than

  9. Role of Narrative Skills on Reading Comprehension: Spanish-English and Cantonese-English Dual Language Learners

    Science.gov (United States)

    Uchikoshi, Yuuko; Yang, Lu; Liu, Siwei

    2018-01-01

    This longitudinal study examined the role of narrative skills in English reading comprehension, after controlling for vocabulary and decoding, with a sample of 112 dual language learners (DLLs), including both Spanish-English and Cantonese-English children. Decoding, vocabulary, and narrative samples were collected in the winter of first grade and…

  10. Limitations of the influence of English phonetics and phonology on L2 Spanish rhotics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael Kevin Olsen

    2016-12-01

    Full Text Available This study investigates L2 Spanish rhotic production in intermediate learners of Spanish, specifically addressing the duration of the influence of L1 English rhotic articulations and a phonetic environment involving English taps on the acquisition of Spanish taps and trills that Olsen (2012 found. Results from multiple linear regressions involving thirty-five students in Spanish foreign language classes show that the effect of English rhotic articulations evident in beginners has disappeared after four semesters of Spanish study. However, results from paired samples t-tests show that these more advanced learners produced accurate taps significantly more in words containing phonetic environments that produce taps in English. This effect is taken as evidence that L1 phonetic influences have a shorter duration on L2 production than do L1 phonological influences. These results provide insights into L2 rhotic acquisition which Spanish educators and students can use to formulate reasonable pronunciation expectations.

  11. Dictionary of control technology. Pneumatics, hydraulics, electronics. English-German, German-English. Woerterbuch der Steuerungstechnik. Pneumatik, Hydraulik, Elektronik. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Budd, F

    1988-01-01

    The English-German/German-English dictionary covers the complete field of control technology present in industry today. The subjects represent appropriate terms from hydraulics, pneumatics, electrical engineering, electronics, data processing, administration, and training. (DG).

  12. An Investigation into the Effect of English Learners' Dictionaries on International Students' Acquisition of the English Article System

    Science.gov (United States)

    Miller, Julia

    2006-01-01

    Learners' dictionaries are a resource which is often overlooked by both students and teachers of English as a Second Language. The wealth of grammatical information contained within them, however, can help students to improve their English language skills and, ipso facto, their academic writing. In this study, four groups of university ESL…

  13. Dictionaries in the Internet Era: Innovation or Business as Usual?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2014-01-01

    in the current transition to the digital media. Through examples from lexicographical practice it provides a vision of dictionaries as information tools and presents the core elements of a general theory covering all types of lexicographical work. Upon this basis, the article discusses principles, methods...... and techniques which can be applied to improve the quality of present and future online dictionaries. Finally, it presents the main concept of an online business dictionary under construction where some of these principles, methods and techniques are used in order to adapt the articles visualised on the screen...... to the foreseen Spanish and English users’ needs in five different situations....

  14. The Development of Bilingual Narrative Retelling Among Spanish-English Dual Language Learners Over Two Years.

    Science.gov (United States)

    Lucero, Audrey

    2018-05-25

    This exploratory study investigates the development of oral narrative retell proficiency among Spanish-English emergent bilingual children longitudinally from kindergarten to second grade in Spanish and English as they learned literacy in the 2 languages concurrently. Oral narrative retell assessments were conducted with children who spoke Spanish at home and were enrolled in a dual language immersion program (N = 12) in the spring of kindergarten and second grade. Retells were transcribed and coded for vocabulary and grammar at the microlevel (Miller, 2012) and story structure at the macrolevel (Heilmann, Miller, Nockerts, & Dunaway, 2010). In microstructure paired-sample t tests, children showed significant improvements in vocabulary in both languages (Spanish total number of words η2 = .43, Spanish number of different words η2 = .44, English total number of words η2 = .61, English number of different words η2 = .62) but not grammar by second grade. At the macrostructure level, children showed significantly higher performance in English only (English narrative scoring scheme η2 = .47). The finding that children significantly improved in vocabulary in both languages but in overall story structure only in English suggests that discourse skills were being facilitated in English whereas Spanish discourse development may have stagnated even within a dual language immersion program. Results contribute to what is currently known about bilingual oral narrative development among young Spanish speakers enrolled in such programs and can inform assessment and instructional decisions.

  15. Syntactic and Semantic Specifications in Online English Learners' Dictionaries

    Science.gov (United States)

    Rizo-Rodriguez, Alfonso

    2009-01-01

    Among the multifarious linguistic resources currently available on the Internet, learners of English as a foreign language, as well as teachers and translators, can effortlessly access a vast variety of electronic dictionaries well suited to a multiplicity of lookup operations. A particular kind of lexicographical work on the Web is the…

  16. Longitudinal analysis of receptive vocabulary growth in young Spanish English-speaking children from migrant families.

    Science.gov (United States)

    Jackson, Carla Wood; Schatschneider, Christopher; Leacox, Lindsey

    2014-01-01

    The authors of this study described developmental trajectories and predicted kindergarten performance of Spanish and English receptive vocabulary acquisition of young Latino/a English language learners (ELLs) from socioeconomically disadvantaged migrant families. In addition, the authors examined the extent to which gender and individual initial performance in Spanish predict receptive vocabulary performance and growth rate. The authors used hierarchical linear modeling of 64 children's receptive vocabulary performance to generate growth trajectories, predict performance at school entry, and examine potential predictors of rate of growth. The timing of testing varied across children. The ELLs (prekindergarten to 2nd grade) participated in 2-5 testing sessions, each 6-12 months apart. The ELLs' average predicted standard score on an English receptive vocabulary at kindergarten was nearly 2 SDs below the mean for monolingual peers. Significant growth in the ELLs' receptive vocabulary was observed between preschool and 2nd grade, indicating that the ELLs were slowly closing the receptive vocabulary gap, although their average score remained below the standard score mean for age-matched monolingual peers. The ELLs demonstrated a significant decrease in Spanish receptive vocabulary standard scores over time. Initial Spanish receptive vocabulary was a significant predictor of growth in English receptive vocabulary. High initial Spanish receptive vocabulary was associated with greater growth in English receptive vocabulary and decelerated growth in Spanish receptive vocabulary. Gender was not a significant predictor of growth in either English or Spanish receptive vocabulary. ELLs from low socioeconomic backgrounds may be expected to perform lower in English compared with their monolingual English peers in kindergarten. Performance in Spanish at school entry may be useful in identifying children who require more intensive instructional support for English vocabulary

  17. Vowel reduction in word-final position by early and late Spanish-English bilinguals

    Science.gov (United States)

    2017-01-01

    Vowel reduction is a prominent feature of American English, as well as other stress-timed languages. As a phonological process, vowel reduction neutralizes multiple vowel quality contrasts in unstressed syllables. For bilinguals whose native language is not characterized by large spectral and durational differences between tonic and atonic vowels, systematically reducing unstressed vowels to the central vowel space can be problematic. Failure to maintain this pattern of stressed-unstressed syllables in American English is one key element that contributes to a “foreign accent” in second language speakers. Reduced vowels, or “schwas,” have also been identified as particularly vulnerable to the co-articulatory effects of adjacent consonants. The current study examined the effects of adjacent sounds on the spectral and temporal qualities of schwa in word-final position. Three groups of English-speaking adults were tested: Miami-based monolingual English speakers, early Spanish-English bilinguals, and late Spanish-English bilinguals. Subjects performed a reading task to examine their schwa productions in fluent speech when schwas were preceded by consonants from various points of articulation. Results indicated that monolingual English and late Spanish-English bilingual groups produced targeted vowel qualities for schwa, whereas early Spanish-English bilinguals lacked homogeneity in their vowel productions. This extends prior claims that schwa is targetless for F2 position for native speakers to highly-proficient bilingual speakers. Though spectral qualities lacked homogeneity for early Spanish-English bilinguals, early bilinguals produced schwas with near native-like vowel duration. In contrast, late bilinguals produced schwas with significantly longer durations than English monolinguals or early Spanish-English bilinguals. Our results suggest that the temporal properties of a language are better integrated into second language phonologies than spectral

  18. A Brief Historical Overview of Pronunciations of English in Dictionaries

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lewis, Jack Windsor; Mees, Inger

    2017-01-01

    The evolution of pronunciations in mainly British English dictionaries is traced from their beginnings, with accounts of certain neglected figures in the field. In the paper we discuss how representations of pronunciations have developed from being indicated by means of conventional spelling...

  19. Effects of Printed, Pocket Electronic, and Online Dictionaries on High School Students' English Vocabulary Retention

    Science.gov (United States)

    Chiu, Li-Ling; Liu, Gi-Zen

    2013-01-01

    This study obtained empirical evidence regarding the effects of using printed dictionaries (PD), pocket electronic dictionaries (PED), and online type-in dictionaries (OTID) on English vocabulary retention at a junior high school. A mixed-methods research methodology was adopted in this study. Thirty-three seventh graders were asked to use all…

  20. Home and Community Language Proficiency in Spanish-English Early Bilingual University Students.

    Science.gov (United States)

    Schmidtke, Jens

    2017-10-17

    This study assessed home and community language proficiency in Spanish-English bilingual university students to investigate whether the vocabulary gap reported in studies of bilingual children persists into adulthood. Sixty-five early bilinguals (mean age = 21 years) were assessed in English and Spanish vocabulary and verbal reasoning ability using subtests of the Woodcock-Muñoz Language Survey-Revised (Schrank & Woodcock, 2009). Their English scores were compared to 74 monolinguals matched in age and level of education. Participants also completed a background questionnaire. Bilinguals scored below the monolingual control group on both subtests, and the difference was larger for vocabulary compared to verbal reasoning. However, bilinguals were close to the population mean for verbal reasoning. Spanish scores were on average lower than English scores, but participants differed widely in their degree of balance. Participants with an earlier age of acquisition of English and more current exposure to English tended to be more dominant in English. Vocabulary tests in the home or community language may underestimate bilingual university students' true verbal ability and should be interpreted with caution in high-stakes situations. Verbal reasoning ability may be more indicative of a bilingual's verbal ability.

  1. Perceptions of the Pediatric Hospice Experience among English- and Spanish-Speaking Families.

    Science.gov (United States)

    Thienprayoon, Rachel; Marks, Emily; Funes, Maria; Martinez-Puente, Louizza Maria; Winick, Naomi; Lee, Simon Craddock

    2016-01-01

    Many children who die are eligible for hospice enrollment but little is known about parental perceptions of the hospice experience, the benefits, and disappointments. The objective of this study was to explore parental perspectives of the hospice experience in children with cancer, and to explore how race/ethnicity impacts this experience. We held 20 semistructured interviews with 34 caregivers of children who died of cancer and used hospice. Interviews were conducted in the caregivers' primary language: 12 in English and 8 in Spanish. Interviews were recorded, transcribed, and analyzed using accepted qualitative methods. Both English and Spanish speakers described the importance of honest, direct communication by medical providers, and anxieties surrounding the expectation of the moment of death. Five English-speaking families returned to the hospital because of unsatisfactory symptom management and the need for additional supportive services. Alternatively, Spanish speakers commonly stressed the importance of being at home and did not focus on symptom management. Both groups invoked themes of caregiver appraisal, but English-speaking caregivers more commonly discussed themes of financial hardship and fear of insurance loss, while Spanish-speakers focused on difficulties of bedside caregiving and geographic separation from family. The intense grief associated with the loss of a child creates shared experiences, but Spanish- and English-speaking parents describe their hospice experiences in different ways. Additional studies in pediatric hospice care are warranted to improve the care we provide to children at the end of life.

  2. Chinese-English Automation and Computer Technology Dictionary, Volume 2.

    Science.gov (United States)

    1980-08-01

    Chinese-English Automation and Computer Technology Dictionary VOL 2 ItT: SEP 2LECTE \\This dcuflent h as een c i tsrO tog public te1a sae’ I d~suil to...zhuangbei A information link 04 tongxin ].ianjie zhuangzhi A Iconrwnicatioi link 05 tongxin shebei camuenications euipme~nt; 06 omnications facility

  3. Teaching English-Spanish Cognates Using the Texas 2x2 Picture Book Reading Lists

    Science.gov (United States)

    Montelongo, José A.; Hernández, Anita C.; Herter, Roberta J.

    2015-01-01

    English-Spanish cognates are words that possess identical or nearly identical spellings and meanings in both English and Spanish as a result of being derived mainly from Latin and Greek. Of major importance is the fact that many of the more than 20,000 cognates in English are academic vocabulary words, terms essential for comprehending school…

  4. Cross-Language Transfer of Word Reading Accuracy and Word Reading Fluency in Spanish-English and Chinese-English Bilinguals: Script-Universal and Script-Specific Processes

    Science.gov (United States)

    Pasquarella, Adrian; Chen, Xi; Gottardo, Alexandra; Geva, Esther

    2015-01-01

    This study examined cross-language transfer of word reading accuracy and word reading fluency in Spanish-English and Chinese-English bilinguals. Participants included 51 Spanish-English and 64 Chinese-English bilinguals. Both groups of children completed parallel measures of phonological awareness, rapid automatized naming, word reading accuracy,…

  5. The Effectiveness of Dictionary Examples in Decoding: The Case of Kuwaiti Learners of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hashan Al-Ajmi

    2011-10-01

    Full Text Available

    Abstract: This study tries to shed light on the role of dictionary examples in the comprehension of word meanings. An experimental procedure has been devised whereby two groups of students with English as major subject at Kuwait University were asked to provide the Arabic equivalents for ten English headwords. The first group was given a list of entries for these words copied from the Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD while the second group had to read the same list but without illustrative examples. Results indicate that the students' decoding performance was negatively affected by the presence of illustrative examples in the dictionary entry.

    Keywords: ARABIC, BILINGUAL DICTIONARY, COMPREHENSION, EFL DICTIONARY,ILLUSTRATIVE EXAMPLE, MONOLINGUAL DICTIONARY, TRANSLATION

    Opsomming: Die doeltreffendheid van woordeboekvoorbeelde by dekodering:Die geval van Koeweiti-aanleerders van Engels. Hierdie studie probeer ligwerp op die rol van woordeboekvoorbeelde by die verstaan van woordbetekenisse. 'n Eksperimentelemetode is ontwerp waarby twee groepe studente met Engels as hoofvak by die Universiteit vanKoeweit gevra is om Arabiese ekwivalente vir tien Engelse trefwoorde te verskaf. Aan die eerstegroep is 'n lys inskrywings van hierdie woorde oorgeneem uit die Oxford Advanced Learner's Dictionary(OALD gegee, terwyl die tweede groep dieselfde lys moes lees, maar sonder verduidelikendevoorbeelde. Resultate het aangedui dat die studente se dekoderende prestasie negatiefbeïnvloed is deur die teenwoordigheid van verduidelikende voorbeelde in die woordeboekinskrywing.

    Sleutelwoorde: ARABIES, TWEETALIGE WOORDEBOEK, BEGRIP, EVT-WOORDEBOEK,VERDUIDELIKENDE VOORBEELD, EENTALIGE WOORDEBOEK, VERTALING

  6. English-Spanish Cognates in the Charlotte Zolotow Award Picture Books: Vocabulary, Morphology, and Orthography Lessons for Latino ELLs

    Science.gov (United States)

    Montelongo, Jose A.; Hernandez, Anita C.; Herter, Roberta J.

    2016-01-01

    English-Spanish cognates are words that are orthographically and semantically identical or nearly identical in English and Spanish as a result of a common etymology. Because of the similarities in the two languages, Spanish-dominant Latino English Language Learners (ELLs) can be taught to recognize English cognates thereby increasing their…

  7. Proposals for Upgrading the Lexicographical Treatment of Prepositions in Bilingual Dictionaries for Business Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes-Olivera, Pedro

    2010-01-01

    dictionaries. The theory of lexicographical functions is used to determine which grammatical data types are needed by specific user types. The analysis focuses on a bidirectional Spanish-English business dictionary, its treatment of prepositions in entries and cross-references to the middle matter texts......A good lexicographical basis is needed for designing bilingual dictionaries that help users translate business texts. Many approaches have been suggested for including grammatical data in general dictionaries, but few have analysed the types of grammatical data relevant for bilingual specialised....... The findings show that the treatment is inconsistent and may mislead users, because their business-language competence is insufficient for producing correct translations. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of prepositions and cross-reference users from entries to contrastive middle...

  8. Assessing the Double Phonemic Representation in Bilingual Speakers of Spanish and English: An Electrophysiological Study

    Science.gov (United States)

    Garcia-Sierra, Adrian; Ramirez-Esparza, Nairan; Silva-Pereyra, Juan; Siard, Jennifer; Champlin, Craig A.

    2012-01-01

    Event Related Potentials (ERPs) were recorded from Spanish-English bilinguals (N = 10) to test pre-attentive speech discrimination in two language contexts. ERPs were recorded while participants silently read magazines in English or Spanish. Two speech contrast conditions were recorded in each language context. In the "phonemic in English"…

  9. Self-Regulation Abilities and Spanish-Speaking Preschoolers' Vocabulary and Letter-Word Skills in Spanish and English

    Science.gov (United States)

    Palermo, Francisco; Mikulski, Ariana M.; Conejo, L. Diego

    2017-01-01

    Research Findings: This study examined the heterogeneity in Spanish-speaking children's (N = 117; M age = 53 months; SD = 5 months; 57% boys) vocabulary and letter-word skills in English and Spanish after one year of preschool and the extent to which early self-regulation abilities (i.e., executive function and effortful control) were associated…

  10. Contributions to North American Ethnology, Volume VII: A Dakota-English dictionary

    Science.gov (United States)

    Riggs, Stephen Return; Dorsey, James Owen; Powell, John Wesley

    1890-01-01

    This volume consists of a Dakota-English dictionary. The Dakota, commonly known as the Sioux, forms the leading and best known division of the Siouan linguistic family. The Dakota language now consists of three well defined dialects, the Santee, Yankton and Teton.

  11. Pocket dictionary of laboratory equipment. English/German. Taschenwoerterbuch Laborausruestung. Deutsch/Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Junge, H D

    1987-01-01

    This pocket dictionary contains the 2500 most common terms for scientific and technical equipment in chemical laboratories. It is a useful tool for those who are used to communicating in German and English, but have to learn the special terminology in this field.

  12. United States Changing Demographics - English/Spanish Space Education

    Science.gov (United States)

    Leon, R.

    2002-01-01

    Accordingly the United States Census Bureau, the ethnic group adding the largest number of people to the national population is the Hispanic exceeding 12 percent of the population and growing by almost 60 percent between 1990 and 2000. The status of the nation's educational system with respect to Hispanic students is perhaps one of the most influential issues facing the largest economy of the world. The low income, lack of language skills, highest drop-out rate in the nation, are some of the reasons why Hispanics are less likely to receive a university degree than any other ethical group. In short, the government requires to implement compensatory programs and bilingual education to ensure global leadership. Because of ongoing immigration, Spanish persists longer among Hispanics than it did among other immigrant groups. Spanish is the fourth most spoken language in the world after Mandarin, Hindustani and English. Although not all U.S. Hispanics speak Spanish, almost all U.S. Spanish speakers are Hispanics. This paper is intended to outline the challenging implementation of a bilingual education project affiliated to NASA Johnson Space Center encouraging greater academic success of Hispanics in engineering, math and science. The prospective project covers the overall role of space activities in the development of science and technology, socioeconomic issues and international cooperation. An existent JSC project is the starting stage to keep on developing an interactive video teleconference and web-media technology and produce stimulating learning products in English and Spanish for students and teachers across the nation and around the world.

  13. Translation Priming Effect in Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ramírez Sarmiento, Albeiro Miguel Ángel

    2011-01-01

    This article aims to establish the effects of masked priming by translation equivalents in Spanish-English bilinguals with a high-intermediate level of proficiency in their second language. Its findings serve as evidence to support the hypothesis that semantic representations mediate the mental association among non-cognates from a speaker's first…

  14. Dictionaries: British and American. The Language Library.

    Science.gov (United States)

    Hulbert, James Root

    An account of the dictionaries, great and small, of the English-speaking world is given in this book. Subjects covered include the origin of English dictionaries, early dictionaries, Noah Webster and his successors to the present, abridged dictionaries, "The Oxford English Dictionary" and later dictionaries patterned after it, the…

  15. Energy dictionary. 1992 ed.

    International Nuclear Information System (INIS)

    1992-01-01

    This dictionary seeks to link the definitions of the various forms of energy in the different languages but makes no effort to be exhaustive, notably in the field of economics where only concepts related to energy have been included. This edition contains nearly 2000 defined concepts and an index of several thousands keywords selected from the concept definitions. Either as a dictionary or a glossary, it is given in four languages: English, French, German and Spanish. This new edition is based on the one published in 1986 which has been considerably expanded by including observations and suggestions received since 1986. Two sections have been added: one section dealing with ''district heating'' and one on ''units''. Internationally recognized, officially adopted and accepted definitions have been used in this edition. A short introduction to each section specifies the scope of its contents

  16. The Complex Relationship between Bilingual Home Language Input and Kindergarten Children's Spanish and English Oral Proficiencies

    Science.gov (United States)

    Cha, Kijoo; Goldenberg, Claude

    2015-01-01

    This study examined how emergent bilingual children's English and Spanish proficiencies moderated the relationships between Spanish and English input at home (bilingual home language input [BHLI]) and children's oral language skills in each language. The sample comprised over 1,400 Spanish-dominant kindergartners in California and Texas. BHLI was…

  17. Prosodic Abilities in Spanish and English Children with Williams Syndrome: A Cross-Linguistic Study

    Science.gov (United States)

    Martinez-Castilla, Pastora; Stojanovik, Vesna; Setter, Jane; Sotillo, Maria

    2012-01-01

    The aim of this study was to compare the prosodic profiles of English- and Spanish-speaking children with Williams syndrome (WS), examining cross-linguistic differences. Two groups of children with WS, English and Spanish, of similar chronological and nonverbal mental age, were compared on performance in expressive and receptive prosodic tasks…

  18. Kirkeby's English?Swahili Dictionary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    James S. Mdee

    2011-10-01

    Full Text Available

    Abstract: Kirkeby's English–Swahili Dictionary is a bilingual dictionary of more than 50 000entries. The most laudable feature of the dictionary is its attempt to be user-friendly especially inthe way the entry words have been arranged and the amount of information given. However, aclear objective for the compilation of the ditionary is lacking. The compilers do not seem to knowthe lexicographical gap they want to fill, the users they are targeting, and their dictionary-usingskills. In discussing the strong and weak points of the dictionary, the article will refer to theories ofdictionary criticism. Three criteria set by McMillan (1949 will guide this review article: (1 thequantity of the information in the dictionary; (2 the quality of the information presented; and (3the effectiveness of the presentation of the information. Questions posed in the course of this articlewill include: Does the dictionary give the information required by the user? Is the informationtransparently accessible? How is the information presented?

    Keywords: DICTIONARY EVALUATION, USER-FRIENDLY, DICTIONARY-USINGSKILLS, LEXICOGRAPHICAL ENTRIES, GRAMMATICAL CATEGORIES, SUBGRAMMATICALCATEGORIES, WORD COMBINATIONS, COLLOCATIONS, TRANSLATION EQUIVALENTS

    Opsomming: Kirkeby se English–Swahili Dictionary. Kirkeby se English–SwahiliDictionary is 'n tweetalige woordeboek met meer as 50 000 inskrywings. Die mees prysenswaardigekenmerk van die woordeboek is sy poging om gebruikersvriendelik te wees, veral deur die manierwaarop die trefwoorde gerangskik is en die hoeveelheid inligting wat verskaf word. 'n Duidelikedoelwit vir die samestelling van die woordeboek ontbreek egter. Die samestellers is skynbaaronseker oor die leksikografiese leemte wat hulle wil vul, en die gebruikers vir wie dit bedoel is enhul woordeboekgebruikersvaardighede. In die bespreking van die sterk en die swak eienskappevan die woordeboek sal die artikel verwys na teorieë van

  19. Dictionary of heat exchanger technology. English-German, German-English. Woerterbuch der Waermeaustauschertechnik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schmitz, H P [comp.

    1989-01-01

    This dictionary contains more than 6,000 terms and numerous explanations and comprises all types of shell-and-tube and tubular heat exchangers including condensers, feedwater heaters, air heaters, evaporators, vaporizers, steam generators, steam boilers as well as plate-and-frame heat exchangers, cooling towers, and special designs, and the related technical fields such as thermal and mass transfer, thermodynamics, fluids engineering, and strength calculation. Part 1 contains the English-German version, Part 2 the German-English version and Annex 1 the figures for explaining the most important heat exchanger designs. (orig.).

  20. French Dictionaries. Series: Specialised Bibliographies.

    Science.gov (United States)

    Klaar, R. M.

    This is a list of French monolingual, French-English and English-French dictionaries available in December 1975. Dictionaries of etymology, phonetics, place names, proper names, and slang are included, as well as dictionaries for children and dictionaries of Belgian, Canadian, and Swiss French. Most other specialized dictionaries, encyclopedias,…

  1. Spanish Speakers Apologizing in English: A Cross-Cultural Pragmatic Study.

    Science.gov (United States)

    Cordella, Marisa

    1991-01-01

    The speech act of apologizing in English between Chileans and Australians is examined in terms of the frequency, distribution, and function of apology-strategies. It is argued that positive politeness strategies are more frequently used in Spanish than English, and the sex of the apologizer and recipient must be considered. (41 references)…

  2. P.R. Subramanian (Chief Editor). Kriyavin Tarkalat Tamil Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English))

    OpenAIRE

    G. Murugan

    2012-01-01

    Review of P.R. Subramanian (Chief Editor). Kriyavin Tarkalat Tamil Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English))Resensie van P.R. Subramanian (Chief Editor). Kriyavin Tarkalat Tamil Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English))

  3. An investigation of mathematics and science instruction in English and Spanish for English language learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez-Esquivel, Marina

    The contextual demands of language in content area are difficult for ELLS. Content in the native language furthers students' academic development and native language skills, while they are learning English. Content in English integrates pedagogical strategies for English acquisition with subject area instruction. The following models of curriculum content are provided in most Miami Dade County Public Schools: (a) mathematics instruction in the native language with science instruction in English or (b) science instruction in the native language with mathematics instruction in English. The purpose of this study was to investigate which model of instruction is more contextually supportive for mathematics and science achievement. A pretest and posttest, nonequivalent group design was used with 94 fifth grade ELLs who received instruction in curriculum model (a) or (b). This allowed for statistical analysis that detected a difference in the means of .5 standard deviations with a power of .80 at the .05 level of significance. Pretreatment and post-treatment assessments of mathematics, reading, and science achievement were obtained through the administration of Aprenda-Segunda Edicion and the Florida Comprehensive Achievement Test. The results indicated that students receiving mathematics in English and Science in Spanish scored higher on achievement tests in both Mathematics and Science than the students who received Mathematics in Spanish and Science in English. In addition, the mean score of students on the FCAT mathematics examination was higher than their mean score on the FCAT science examination regardless of the language of instruction.

  4. Spanish-English Verbatim Translation Exam. Final Report.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  5. Language of Instruction as a Moderator for Transfer of Reading Comprehension Skills among Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Carlo, María S.; Barr, Christopher D.; August, Diane; Calderón, Margarita; Artzi, Lauren

    2014-01-01

    This three-year longitudinal study investigated the role of language of instruction in moderating the relationships between initial levels of English oral language proficiency and Spanish reading comprehension and growth in English reading comprehension. The study followed Spanish-speaking English language learners in English-only literacy…

  6. Spanish researchers’ perceived difficulty writing research articles for English-medium journals: the impact of proficiency in English versus publication experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana I. Moreno

    2012-10-01

    Full Text Available Previous quantitative studies suggest that the burden researchers who use English as an additional language perceive when writing research articles (RAs for publication in English (as L2 is 24% greater than the burden they perceive when they write RAs for publication in their L1. It remains unclear precisely which aspects of research article (RA writing in English present these writers with the greatest challenge and just why they perceive this increase in difficulty. A structured questionnaire comprising thirty-seven questions about researchers’ publication experiences in scientific journals in English and in Spanish was designed and sent out to all (n = 8,794 Spanish postdoctoral researchers at one research-only institution and four universities in Spain, yielding responses from 1,717 researchers. Our first results show that the discussion is the section that is perceived as more difficult to write for English-medium journals, across the four broad knowledge areas in a way that cannot be fully explained by their lower level of proficiency in English (as L2. This article proposes the rhetorical transfer hypothesis as a possible explanation for their additional difficulty. Our results also reveal that their increased perceived difficulty writing RA discussions in English (as L2 does not decrease noticeably until Spanish researchers report high or very high levels of proficiency in English (as L2 for academic or general purposes or have published on average at least 37 RAs as corresponding author in English-medium journals over the last ten years. Implications for English for Academic Purposes (EAP research and pedagogy are discussed.

  7. The Compilation of the Shona–English Biomedical Dictionary: Problems and Challenges

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nomalanga Mpofu

    2011-10-01

    Full Text Available

    ABSTRACT: The bilingual Shona–English dictionary of biomedical terms, Duramazwi reUrapi neUtano, was compiled with the aim of improving the efficiency of communication between doctor and patient. The dictionary is composed of terms from both modern and traditional medicinal practices. The article seeks to look at the methods of production of the dictionary, the presentation of entries in the dictionary and the problems and challenges encountered in the compilation proc-ess, namely, developing Shona medical terminology in the cultural context and especially the as-pect of equivalence between English and Shona biomedical terms.

    Keywords: BIOMEDICAL, ADOPTIVES, ENTRIES, SYNONYMS, CROSS-REFERENCES, IDIOMS, CIRCUMLOCUTION, STANDARDISATION, HEADWORD, EQUIVALENCE, VARI-ANTS, DEFINITION, CULTURE, EUPHEMISMS, MODERN, TRADITIONAL, MONOLINGUAL, BILINGUAL, CORPUS, BORROWING, SHONA, COMMUNICATION

    *****

    OPSOMMING: Die samestelling van die Sjona–Engelse biomediese woorde-boek: Probleme en uitdagings. Die tweetalige Sjona–Engelse woordeboek van biomediese terme, Duramazwi reUrapi neUtano, is saamgestel met die doel om die effektiwiteit van kommunika-sie tussen dokter en pasiënt te verbeter. Die woordeboek bestaan uit terme van sowel moderne as tradisionele geneeskundige praktyke. Die artikel wil die metodes van die totstandkoming van die woordeboek beskou, die aanbieding van die inskrywings in die woordeboek en die probleme en uitdagings wat in die samestellingsproses teëgekom is, naamlik, die ontwikkeling van Sjona- mediese terminolgie binne die kulturele konteks en veral die aspek van ekwivalensie tussen Engel-se en Sjona- biomediese terme.

    Sleutelwoorde: BIOMEDIES, LEENWOORDE, INSKRYWINGS, SINONIEME, KRUISVER-WYSINGS, IDIOME, OMSKRYWING, STANDAARDISASIE, TREFWOORD, EKWIVALENSIE, WISSELVORME, DEFINISIE, KULTUUR, EUFEMISMES, MODERN, TRADISIONEEL, EEN-TALIG, TWEETALIG, KORPUS, ONTLENING, KOMMUNIKASIE, SJONA

  8. Temporal Analysis of English and Spanish Narratives.

    Science.gov (United States)

    de Johnson, Teresa H.; O'Connell, Daniel C.

    In order to ascertain the effect of different demands on cognitive processes as reflected in speech rate, pause and hesitation phenomena, 90 young men, 45 native speakers of English (U.S.A.) and 45 native speakers of Spanish (Mexico), were asked to retell a story presented in one of three ways: (1) film plus narration; (2) film only; (3) narration…

  9. How Dictionary Users Choose Senses in Bilingual Dictionary Entries ...

    African Journals Online (AJOL)

    advanced Polish learners of English, consulted 26 Polish-to-English dictionary pages prompted with a sentence translation task. ... structural involvedness of dictionaries themselves, the quality of the data returned is questionable. In contrast ...... scans patterned differently. They tended to be more rapid and the landing.

  10. Reading L2 Russian: The Challenges of the Russian-English Dictionary

    Science.gov (United States)

    Comer, William J.

    2014-01-01

    This descriptive study examines when and how students use Russian-English dictionaries while reading informational texts in Russian and what success they have with word lookup. The study uses introspective verbal protocols (i.e., think-alouds) to follow how readers construct meaning from two texts while reading them for a limited time first…

  11. Students' Understanding of Dictionary Entries: A Study with Respect to Four Learners' Dictionaries.

    Science.gov (United States)

    Jana, Abhra; Amritavalli, Vijaya; Amritavalli, R.

    2003-01-01

    Investigates the effects of definitional information in the form of dictionary entries, on second language learners' vocabulary learning in an instructed setting. Indian students (Native Hindi speakers) of English received monolingual English dictionary entries of five previously unknown words from four different learner's dictionaries. Results…

  12. Spanish and English Early Literacy Profiles of Preschool Latino English Language Learner Children

    Science.gov (United States)

    Gonzalez, Jorge; Pollard-Durodola, Sharolyn; Saenz, Laura; Soares, Denise; Davis, Heather; Resendez, Nora; Zhu, Leina

    2016-01-01

    Research Findings: The purpose of this study was to examine within-group individual differences in the code-related and oral language abilities of an economically stressed Spanish-speaking English language learner (ELL) preschool sample and to evaluate the predictive relationship of these differences to later listening comprehension. Latent class…

  13. Tactics Employed and Problems Encountered by University English Majors in Hong Kong in Using a Dictionary

    Science.gov (United States)

    Chan, Alice Yin Wa

    2005-01-01

    Building on the results of a small-scale survey which investigated the general use of dictionaries by university English majors in Hong Kong using a questionnaire survey and their specific use of dictionaries using an error correction task, this article discusses the tactics these students employed and the problems they encountered when using a…

  14. Development and Validation of the Spanish-English Language Proficiency Scale (SELPS)

    Science.gov (United States)

    Smyk, Ekaterina; Restrepo, M. Adelaida; Gorin, Joanna S.; Gray, Shelley

    2013-01-01

    Purpose: This study examined the development and validation of a criterion-referenced Spanish-English Language Proficiency Scale (SELPS) that was designed to assess the oral language skills of sequential bilingual children ages 4-8. This article reports results for the English proficiency portion of the scale. Method: The SELPS assesses syntactic…

  15. Environmental Considerations: Home and School Comparison of Spanish-English Speakers' Vocalizations

    Science.gov (United States)

    Jackson, Carla W.; Callender, Maya F.

    2014-01-01

    This study examined differences in the quantity of child vocalizations (CVs) between preschool and home environments using the Language Environmental Analysis (LENA). The sample included monolingual English-speaking children (n = 27) and Spanish-English speaking dual language learners (n = 30). A two-way mixed effects analysis of variance with one…

  16. Which Dictionary? A Review of the Leading Learners' Dictionaries.

    Science.gov (United States)

    Nesi, Hilary

    Three major dictionaries designed for learners of English as a second language are reviewed, their elements and approaches compared and evaluated, their usefulness for different learners discussed, and recommendations for future dictionary improvement made. The dictionaries in question are the "Oxford Advanced Learner's Dictionary," the…

  17. Online Dictionaries and the Teaching/Learning of English in the Expanding Circle

    Science.gov (United States)

    Fuertes-Olivera, Pedro A.; Cabello de Alba, Beatriz Perez

    2012-01-01

    This article follows current research on English for Specific Business Purposes, which focuses on the analysis of contextualized business genres and on identifying the strategies that can be associated with effective business communication (Nickerson, 2005). It explores whether free internet dictionaries can be used for promoting effective…

  18. Influence of current input-output and age of first exposure on phonological acquisition in early bilingual Spanish-English-speaking kindergarteners.

    Science.gov (United States)

    Ruiz-Felter, Roxanna; Cooperson, Solaman J; Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D

    2016-07-01

    Although some investigations of phonological development have found that segmental accuracy is comparable in monolingual children and their bilingual peers, there is evidence that language use affects segmental accuracy in both languages. To investigate the influence of age of first exposure to English and the amount of current input-output on phonological accuracy in English and Spanish in early bilingual Spanish-English kindergarteners. Also whether parent and teacher ratings of the children's intelligibility are correlated with phonological accuracy and the amount of experience with each language. Data for 91 kindergarteners (mean age = 5;6 years) were selected from a larger dataset focusing on Spanish-English bilingual language development. All children were from Central Texas, spoke a Mexican Spanish dialect and were learning American English. Children completed a single-word phonological assessment with separate forms for English and Spanish. The assessment was analyzed for segmental accuracy: percentage of consonants and vowels correct and percentage of early-, middle- and late-developing (EML) sounds correct were calculated. Children were more accurate on vowel production than consonant production and showed a decrease in accuracy from early to middle to late sounds. The amount of current input-output explained more of the variance in phonological accuracy than age of first English exposure. Although greater current input-output of a language was associated with greater accuracy in that language, English-dominant children were only significantly more accurate in English than Spanish on late sounds, whereas Spanish-dominant children were only significantly more accurate in Spanish than English on early sounds. Higher parent and teacher ratings of intelligibility in Spanish were correlated with greater consonant accuracy in Spanish, but the same did not hold for English. Higher intelligibility ratings in English were correlated with greater current English

  19. Validation of self-reported health literacy questions among diverse English and Spanish-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Sarkar, Urmimala; Schillinger, Dean; López, Andrea; Sudore, Rebecca

    2011-03-01

    Limited health literacy (HL) contributes to poor health outcomes and disparities, and direct measurement is often time-intensive. Self-reported HL questions have not been validated among Spanish-speaking and diverse English-speaking populations. To evaluate three self-reported questions: 1 "How confident are you filling out medical forms?"; 2 "How often do you have problems learning about your medical condition because of difficulty understanding written information?"; and 3 "How often do you have someone help you read hospital materials?" Answers were based on a 5-point Likert scale. This was a validation study nested within a trial of diabetes self-management support in the San Francisco Department of Public Health. English and Spanish-speaking adults with type 2 diabetes receiving primary care. Using the Test of Functional Health Literacy in Adults (s-TOFHLA) in English and Spanish as the reference, we classified HL as inadequate, marginal, or adequate. We calculated the C-index and test characteristics of the three questions and summative scale compared to the s-TOFHLA and assessed variations in performance by language, race/ethnicity, age, and education. Of 296 participants, 48% were Spanish-speaking; 9% were White, non-Hispanic; 47% had inadequate HL and 12% had marginal HL. Overall, 57% reported being confident with forms "somewhat" or less. The "confident with forms" question performed best for detecting inadequate (C-index = 0.82, (0.77-0.87)) and inadequate plus marginal HL (C index = 0.81, (0.76-0.86); pSpanish and English speakers with adequate HL and those with inadequate and/or inadequate plus marginal HL. The "confident with forms" question or the summative scale may be useful for estimating HL in clinical research involving Spanish-speaking and English-speaking, chronically-ill, diverse populations.

  20. The Words First Attested in Shakespeare and Their Later Obsolescence : A Study Based on the Oxford English Dictionary

    OpenAIRE

    鉄村, 明美

    2017-01-01

    The aim of this study was to classify the words that first attested in Shakespeare’s works and to investigate the characteristics of ‘obsolete’ words in the texts with reference to the Oxford English Dictionary. The words first attested in Shakespeare’s works were selected using the Oxford English Dictionary Online. Next, these words were divided into two groups: ‘obsolete lexical items’ and ‘current lexical items’. The results for each of Shakespeare’s works and for sources of neologisms(der...

  1. Hessel Visser. Naro Dictionary: Naro?English, English?Naro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Herman M. Batibo

    2011-10-01

    Full Text Available Although this dictionary was not published by a well-established publishing house, its quality and usefulness rival those of seasoned publishers in the field of Khoesan studies, such as the dictionaries by Dickens (1994, Traill (1994 and Haacke (2002. This fourth edition of Visser's Naro Dictionary is a medium-sized dictionary of 240 pages, including 16 pages of appendices. The work is the result of more than 10 years of lexical compilation which resulted in several editions of the dictionary, each of which was an expanded version of the earlier one. Thus, from a miniature version, it has grown into a sizeable high-quality work, in spite of the compiler's modest observation in his introduction that it is a mere "working document" and that it is still a "preliminary publication".

  2. Negative Transfer from Spanish and English to Portuguese Pronunciation: The Roles of Inhibition and Working Memory

    Science.gov (United States)

    Trude, Alison M.; Tokowicz, Natasha

    2011-01-01

    We examined negative transfer from English and Spanish to Portuguese pronunciation. Participants were native English speakers, some of whom spoke Spanish. Participants completed a computer-based Portuguese pronunciation tutorial and then pronounced trained letter-to-sound correspondences in unfamiliar Portuguese words; some shared orthographic…

  3. Online Law Dictionaries

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2012-01-01

    Online dictionaries that assist users in writing legal texts in English as a foreign language are important lexicographic tools. They can help law students bridge the factual and linguistic gaps between the two legal universes involved. However, existing online law dictionaries with English...... as the target language primarily focus on terms, but students also need to write the remainder of the texts in factually and linguistically correct English. It is therefore important to have a sound theoretical foundation before embarking on a dictionary project that aims to help law students communicate...... in English as a foreign language. The function theory of lexicography offers an appropriate basis as it focuses on three key concepts: user needs, user competences, and user situations. It is proposed that online dictionaries should be designed to satisfy the lexicographically relevant user needs...

  4. English Speakers Attend More Strongly than Spanish Speakers to Manner of Motion when Classifying Novel Objects and Events

    Science.gov (United States)

    Kersten, Alan W.; Meissner, Christian A.; Lechuga, Julia; Schwartz, Bennett L.; Albrechtsen, Justin S.; Iglesias, Adam

    2010-01-01

    Three experiments provide evidence that the conceptualization of moving objects and events is influenced by one's native language, consistent with linguistic relativity theory. Monolingual English speakers and bilingual Spanish/English speakers tested in an English-speaking context performed better than monolingual Spanish speakers and bilingual…

  5. Phoneme Error Pattern by Heritage Speakers of Spanish on an English Word Recognition Test.

    Science.gov (United States)

    Shi, Lu-Feng

    2017-04-01

    Heritage speakers acquire their native language from home use in their early childhood. As the native language is typically a minority language in the society, these individuals receive their formal education in the majority language and eventually develop greater competency with the majority than their native language. To date, there have not been specific research attempts to understand word recognition by heritage speakers. It is not clear if and to what degree we may infer from evidence based on bilingual listeners in general. This preliminary study investigated how heritage speakers of Spanish perform on an English word recognition test and analyzed their phoneme errors. A prospective, cross-sectional, observational design was employed. Twelve normal-hearing adult Spanish heritage speakers (four men, eight women, 20-38 yr old) participated in the study. Their language background was obtained through the Language Experience and Proficiency Questionnaire. Nine English monolingual listeners (three men, six women, 20-41 yr old) were also included for comparison purposes. Listeners were presented with 200 Northwestern University Auditory Test No. 6 words in quiet. They repeated each word orally and in writing. Their responses were scored by word, word-initial consonant, vowel, and word-final consonant. Performance was compared between groups with Student's t test or analysis of variance. Group-specific error patterns were primarily descriptive, but intergroup comparisons were made using 95% or 99% confidence intervals for proportional data. The two groups of listeners yielded comparable scores when their responses were examined by word, vowel, and final consonant. However, heritage speakers of Spanish misidentified significantly more word-initial consonants and had significantly more difficulty with initial /p, b, h/ than their monolingual peers. The two groups yielded similar patterns for vowel and word-final consonants, but heritage speakers made significantly

  6. Patterns of Stuttering in a Spanish/English Bilingual: A Case Report

    Science.gov (United States)

    Ardila, Alfredo; Ramos, Eliane; Barrocas, Robert

    2011-01-01

    Stuttering patterns may differ when comparing two languages. In bilinguals, specific patterns of stuttering in each one of the languages may potentially be found. This study reports on the case of a 27-year-old Spanish/English simultaneous bilingual whose dominant language is English. Speech and language testing was performed in both languages…

  7. Early Oral Language and Later Reading Development in Spanish-Speaking English Language Learners: Evidence from a Nine-Year Longitudinal Study

    Science.gov (United States)

    Kieffer, Michael J.

    2012-01-01

    Using nationally-representative, longitudinal data on a cohort of Spanish-speaking English language learners in the U.S., this study investigated the extent to which early oral language proficiency in Spanish and English predicts later levels and rates of growth in English reading. Latent growth models indicated that both Spanish and English…

  8. Experimental Study of the Effect of Language (English and Spanish on Advertisement Effectiveness with Puerto Rican Hispanic University Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Lebrón

    2002-09-01

    Full Text Available Even though the population of Puerto Rico includes a large percent of residents with some knowledge of the English language (bilinguals, the vast majority communicates using Spanish, which is their native language. Not surprisingly, the majority of advertisements in Puerto Rican media use the Spanish language. The common sense assumption that Spanish advertising is significantly superior to English advertising when targeting Puerto Rican Hispanics living in Puerto Rico is tested experimentally in this study. The Social Value component of the Theory of Consumption Values was used to generate several Hypotheses that would favor the use of English language. The experiment used magazine-like printed illustrated advertisements to test the hypotheses, all of them dealing with relative effectiveness of Spanish versus English language advertisements. The results show that Spanish advertisements and English advertisements were about the same in terms of their persuasion effectiveness.

  9. Using Spanish-English Cognates in Children's Choices Picture Books to Develop Latino English Learners' Linguistic Knowledge

    Science.gov (United States)

    Hernández, Anita C.; Montelongo, José A.; Herter, Roberta J.

    2016-01-01

    Educators can take advantage of Latino English learners' linguistic backgrounds by teaching Spanish-English cognate vocabulary using the Children's Choices picture books. Cognates are words that have identical or nearly identical spellings and meanings in two languages because of their Latin and Greek origins. Students can learn to recognize…

  10. An insight into Twitter: a corpus based contrastive study in English and Spanish.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irina Argüelles Álvarez

    2012-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to study the use of Spanish and English in the micro-blogging social network Twitter from a contrastive point of view. A quantitative research methodology is applied in order firstly, to identify specific common characteristics of language, organization and content in the medium and secondly, to find eventual differences in the use of a particular language. To carry out the experiment, two corpora were constructed using language data from Twitter, one in Spanish with a total number of 4,027,746 words and another with similar characteristics in English with a total number of 4,655,992 words. From the results obtained, the conclusion is that there are a number of very general discourse and organizational features common to the two corpora under study. It is also concluded that there are some particular characteristics which differentiate the use of English and Spanish in the medium.

  11. Moving beyond "Second" and "Foreign": An Examination of the Discursive Construction of Teaching English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Houser, Nicole M.

    2011-01-01

    This dissertation explores how teaching Spanish and English as second languages in the United States has been traditionally defined, the common assumptions that are held about each context, and the influence these assumptions have on instructional practices and student learning. In order to explore how teaching English and Spanish is constructed…

  12. A New Way to Lemmatize Adjectives in a User-friendly Zulu–English Dictionary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilles-Maurice de Schryver

    2011-10-01

    Full Text Available

    Abstract: Traditionally, Zulu adjectives have been lemmatized under their stems only. In this research article, an in-depth analysis is undertaken to make a case for the lemmatization of all frequent adjectival forms with their adjective concords rather. It is shown that the supposed explosion in size of the dictionary may be contained within a corpus-driven Sinclairian framework. The advantages of such a word-like treatment far outnumber the generalizations that have hitherto characterized the lexicographic treatment of adjectives in Zulu. The study is supported by ample dictionary extracts from a Zulu–English dictionary project aimed at junior users. Comparisons with existing dictionaries and textbook data are also made.

    Keywords: LEXICOGRAPHY, LINGUISTICS, GRAMMAR, DICTIONARY, BILINGUAL,CORPUS, LEMMATIZATION, FREQUENCY, ZULU (ISIZULU, ENGLISH, ADJECTIVE,ADJECTIVE STEM, QUALIFICATIVE ADJECTIVE, COPULATIVE ADJECTIVE, USER-FRIENDLY,REAL EXAMPLE, COLLOCATION, COMBINATION, DERIVATION, IDIOMATIC USE,SEMANTIC PROSODY

    Samenvatting: Een nieuwe manier om adjectieven te lemmatiseren in eengebruiksvriendelijk Zoeloe–Engels woordenboek. Traditioneel worden adjectievenin Zoeloe enkel onder hun stam gelemmatiseerd. In dit onderzoeksartikel wordt een grondigeanalyse uitgevoerd met het oog op de invoering van een nieuwe methode waarbij alle frequenteadjectieven met hun adjectiefschakel in het woordenboek worden geplaatst. Er wordt aangetoond datde vooronderstelde explosie in grootte van het woordenboek beperkt kan worden binnen een corpusgedrevenSinclairiaans kader. De voordelen van zo een woordachtige behandeling overstijgenruimschoots de veralgemeningen die totnogtoe de lexicografische behandeling van adjectieven inZoeloe hebben gekarakteriseerd. De studie wordt ondersteund door een groot aantal passages uiteen Zoeloe–Engels woordenboekproject gericht op jonge gebruikers. Vergelijkingen met bestaandewoordenboeken, alsook handboeken

  13. Use of Language Learning Strategies by Spanish Adults for Business English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeff Wallace Judge

    2012-06-01

    Full Text Available The aim of this phenomenological study was to explore the language learning strategies (LLSs of Spanish adults in a business context. The research questions examined the specific LLSs used by Spanish adults in business communication tasks. In addition, this study addressed the cultural influences on LLSs from the Spanish educational system along with the influence from current and historical events in Spain. The conceptual framework was the Oxford LLS model. These qualitative data were collected through 11 semistructured, in- depth interviews with Spanish business people who use English in their work and who studied English in Spanish secondary school. The data were analyzed following a typological analysis. The results show a strong tendency towards cognitive, metacognitive, and social strategies in business tasks. Cultural influences include the media, past political situation in Spain, and general issues in the English class in Spanish secondary schools.El objetivo de este estudio fenomenológico era el de explorar las estrategias de aprendizaje de un idioma (LLS de adultos españoles dentro del contexto de la empresa. Las preguntas examinaban las LLS específicas utilizadas por los adultos españoles en tareas de comunicación comercia. Además, el estudio abordaba las influencias culturales del sistema educativo español sobre los LLS y las influencias de los eventos actuales e históricos de España. El marco conceptual era el de las LLS del modelo Oxford. Estos datos cualitativos se recogieron a través de 11 entrevistas semiestructuradas exhaustivas de empresarios españoles. Los datos se analizaron usando el análisis tipológico. Los resultados muestran una fuerte tendencia hacia estrategias cognitivas, metacognitivas y sociales en tareas laborales. Las influencias culturales abarcan los medios de comunicación, el pasado político español y temas generales de las clases de inglés de los centros de estudios secundarios españoles.

  14. Pitfalls in Measuring the Health Status of Mexican Americans: Comparative Validity of the English and Spanish Sickness Impact Profile.

    Science.gov (United States)

    Deyo, Richard A.

    1984-01-01

    A test found responses to the Sickness Impact Profile highly reliable, whether administered in Spanish or English. However, construct validity of responses by Mexican Americans using the Spanish version, non-Hispanics using the English version, and Mexican Americans using the English version was weak. (CMG)

  15. Vowel reduction patterns of early Spanish- English bilinguals receiving continuous L1 and L2 input

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Byers Emily

    2017-06-01

    Full Text Available This study investigates the production of three morphophonetic variations of schwa in American English: the plural allomorph {-s} as in watches, the possessive allomorph {-s} as in Sasha’s, and word-finally as in Russia. The production of these three allomorphs were examined in Miami’s English monolingual and early Spanish-English bilingual populations. Our purpose was to determine how native-like early Spanish-English bilinguals′ spectral qualities and reduced vowel durations were compared to Miami English monolinguals during a reading task. Results indicate that early bilinguals′ reduced vowels followed the same overall pattern as monolinguals, but had different acoustic properties.

  16. Firming Up the Foundations: Reflections on Verifying the Quotations in a Historical Dictionary, with Reference to A Dictionary of South African English on Historical Principles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheila Hicks

    2011-10-01

    Full Text Available

    ABSTRACT: A Dictionary of South African English on Historical Principles (DSAEHist is rooted in quotation evidence. It contains just over 8 000 South African English entries, with about 45 000 citations to support those words included as headwords in the dictionary. Using the legacy electronic format in which DSAEHist was typeset, the Dictionary Unit for South African English embarked on a digitising process of DSAEHist, during which it became clear that the quotations would benefit from a full review involving the verification of all quotations against their original sources. This article examines the evolution of the quotation verification project from its beginnings as an entirely manual exercise to its current use of software developed for the purpose. Some of the project’s achievements, such as antedatings and primary source identification, are highlighted, and challenges, such as unverifiable quotations and sometimes highly convoluted research paths, are described. In addition to this, the article looks at the necessarily systematic nature of quotation handling and the main types of considerations determining methodology (for example, lexicographic, bibliographic and typographic requirements.

    OPSOMMING: Verstewiging van die fondamente: Gedagtes oor die kontrolering van aanhalings in 'n historiese woordeboek, met verwysing na A Dictionary of South African English on Historical Principles. A Dictionary of South African English on Historical Principles (DSAEHist het ontstaan uit aanhalingsbewysmateriaal. Dit bevat net oor 8 000 inskrywings van Suid-Afrikaanse Engels, met ongeveer 45 000 sitate om daardie woorde te staaf wat as trefwoorde in die woordeboek ingesluit is. Deur die argaïese elektroniese formaat te gebruik waarin die DSAEHist geset is, het die Woordeboekeenheid van Suid-Afrikaanse Engels 'n digitaliseringsproses van die DSAEHist onderneem waartydens die duidelik geword het dat die aanhalings sal baat by 'n volledige

  17. Acknowledging Spanish and English resources during mathematical reasoning

    Science.gov (United States)

    LópezLeiva, Carlos A.; Torres, Zayoni; Khisty, Lena L.

    2013-12-01

    As English-only efforts continue in the US schooling system, dual-language programs have served as attempts to preserve students' home language. An after-school, dual-language, Spanish-English, mathematics program, Los Rayos was developed in a predominantly Mexican/Mexican-American neighborhood in Chicago. As participant observers with a sociocultural perspective, we explored the linguistic and personal resources used by participating 4th grade bilingual Latina/o students. We found that students used imaginative, playful, and hybrid linguistic resources to make sense of and solve probability tasks when engaged within a zone of mathematical practice. Results challenge narrow perspectives on bilingual students' linguistic resources. Language implications are discussed.

  18. Dictionary of automotive emission control. English-German, German-English. Lexikon der Katalysatortechnik, Abgasreinigung in Kraftfahrzeugen. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schmitt, P A

    1986-01-01

    This bilingual dictionary is a reliable reference book for anybody interested or involved in automotive emission control. It covers all major and many detail aspects of this field, and uses an innovative approach to provide the background information needed to understand English and German emission control terms and to arrive at meaningful translations.

  19. Can yu rid guat ay rot? A Developmental Investigation of Cross-Linguistic Spelling Errors among Spanish-English Bilingual Students

    Science.gov (United States)

    Howard, Elizabeth R.; Green, Jennifer D.; Arteagoitia, Igone

    2012-01-01

    This study contributes to the literature on cross-linguistic literacy relationships for English language learners, and in particular, the Spanish-influenced spelling patterns of Spanish-English bilinguals. English spelling, reading, and vocabulary assessments were administered to 220 students in four TWI programs over a three-year period, from…

  20. Trying Out a New Dictionary.

    Science.gov (United States)

    Benson, Morton; Benson, Evelyn

    1988-01-01

    Describes the BBI Combinatory Dictionary of English and demonstrates its usefulness for advanced learners of English by administering a monolingual completion test, first without a dictionary and then with the BBI, to Hungarian and Russian English teachers. Both groups' scores improved dramatically on the posttest. (LMO)

  1. Mothers' attitudes toward adolescent confidential services: development and validation of scales for use in English- and Spanish-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Tebb, Kathleen P; Pollack, Lance M; Millstein, Shana; Otero-Sabogal, Regina; Wibbelsman, Charles J

    2014-09-01

    To explore parental beliefs and attitudes about confidential services for their teenagers; and to develop an instrument to assess these beliefs and attitudes that could be used among English and Spanish speakers. The long-term goal is to use this research to better understand and evaluate interventions to improve parental knowledge and attitudes toward their adolescent's access and utilization of comprehensive confidential health services. The instrument was developed using an extensive literature review and theoretical framework followed by qualitative data from focus groups and in-depth interviews. It was then pilot tested with a random sample of English- and Spanish-speaking parents and further revised. The final instrument was administered to a random sample of 1,000 mothers. The psychometric properties of the instrument were assessed for Spanish and English speakers. The instrument consisted of 12 scales. Most Cronbach alphas were >.70 for Spanish and English speakers. Fewer items for Spanish speakers "loaded" for the Responsibility and Communication scales. Parental Control of Health Information failed for Spanish speakers. The Parental Attitudes of Adolescent Confidential Health Services Questionnaire (PAACS-Q) contains 12 scales and is a valid and reliable instrument to assess parental knowledge and attitudes toward confidential health services for adolescents among English speakers and all but one scale was applicable for Spanish speakers. More research is needed to understand key constructs with Spanish speakers. Copyright © 2014 Society for Adolescent Health and Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Research applications for an Object and Action Naming Battery to assess naming skills in adult Spanish-English bilingual speakers.

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A; Donovan, Neila J

    2014-06-01

    Virtually no valid materials are available to evaluate confrontation naming in Spanish-English bilingual adults in the U.S. In a recent study, a large group of young Spanish-English bilingual adults were evaluated on An Object and Action Naming Battery (Edmonds & Donovan in Journal of Speech, Language, and Hearing Research 55:359-381, 2012). Rasch analyses of the responses resulted in evidence for the content and construct validity of the retained items. However, the scope of that study did not allow for extensive examination of individual item characteristics, group analyses of participants, or the provision of testing and scoring materials or raw data, thereby limiting the ability of researchers to administer the test to Spanish-English bilinguals and to score the items with confidence. In this study, we present the in-depth information described above on the basis of further analyses, including (1) online searchable spreadsheets with extensive empirical (e.g., accuracy and name agreeability) and psycholinguistic item statistics; (2) answer sheets and instructions for scoring and interpreting the responses to the Rasch items; (3) tables of alternative correct responses for English and Spanish; (4) ability strata determined for all naming conditions (English and Spanish nouns and verbs); and (5) comparisons of accuracy across proficiency groups (i.e., Spanish dominant, English dominant, and balanced). These data indicate that the Rasch items from An Object and Action Naming Battery are valid and sensitive for the evaluation of naming in young Spanish-English bilingual adults. Additional information based on participant responses for all of the items on the battery can provide researchers with valuable information to aid in stimulus development and response interpretation for experimental studies in this population.

  3. Dialogic spaces of knowledge construction in research article Conclusion sections written by English L1, English L2 and Spanish L1 writers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena Sheldon

    2018-04-01

    Full Text Available While vast research efforts have been directed to the identification of moves and their constituent steps in research articles (RA, less attention has been paid to the social negotiation of knowledge, in particular in the Conclusion section of RAs. In this paper, I examine the Conclusion sections of RAs in English and Spanish, including RA Conclusions written in English by Spanish-background speakers in the field of applied linguistics. This study brings together two complementary frameworks, genre-based knowledge and evaluative stance, drawing on Swales’s (1990, 2004 move analysis framework and on the engagement system in Martin and White’s (2005 Appraisal framework. The results indicate that the English L1 group negotiates a consistent space for readers to approve or disapprove the writers’ propositions. However, the Spanish L1 group aligns with readers, using a limited space through contracting resources, which may be because this group addresses a smaller audience in comparison to the English L1 group which addresses an international readership. On the other hand, the English L2 group tends to move towards English rhetorical international practice, but without fully abandoning their SpL1. These results contribute to gaining a better understanding of how successful scholarly writing in English is achieved, and offers important insights for teaching multilingual researchers.

  4. Microfield «bad smell» in English

    OpenAIRE

    Martyniuk, Aliona; Мартинюк, Альона

    2015-01-01

    The article deals with the lexical units that belong to the microfield of «bad smell»; the results of lexicographical analysis was given and the semantic markers which we can find in the literature. The material of our investigation we took the dictionary entries of five explanatory dictionaries (Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, MacMillan English Dictionary for Advanced Learners, Longman Dictionary of Contemporary English, Collin’s English Dictionary, Merriam-Webster’s...

  5. Remarks on the elaboration of an English–Spanish ...

    African Journals Online (AJOL)

    Spanish word-combination dictionary examined here, some concluding remarks are made with regard to the educational implications of this kind of dictionary primarily aimed at intermediate- to advanced-level Spanish-speaking EFL learners.

  6. Survey of Native English Speakers and Spanish-Speaking English Language Learners in Tertiary Introductory Statistics

    Science.gov (United States)

    Lesser, Lawrence M.; Wagler, Amy E.; Esquinca, Alberto; Valenzuela, M. Guadalupe

    2013-01-01

    The framework of linguistic register and case study research on Spanish-speaking English language learners (ELLs) learning statistics informed the construction of a quantitative instrument, the Communication, Language, And Statistics Survey (CLASS). CLASS aims to assess whether ELLs and non-ELLs approach the learning of statistics differently with…

  7. Discrepancies between bilinguals' performance on the Spanish and English versions of the WAIS Digit Span task: Cross-cultural implications.

    Science.gov (United States)

    López, Enrique; Steiner, Alexander J; Hardy, David J; IsHak, Waguih W; Anderson, W Brantley

    2016-01-01

    This study explored within-subjects differences in the performance of 40 bilingual participants on the English and Spanish versions of the Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) Digit Span task. To test the linguistic hypothesis that individuals would perform worse in Spanish because of its syllabic demand, we compared the number of syllables correctly recalled by each participant for every correct trial. Our analysis of the correct number of syllables remembered per trial showed that participants performed significantly better (i.e., recalling more syllables) in Spanish than in English on the total score. Findings suggest the Spanish version of the Digit Span (total score) was significantly more difficult than the English version utilizing traditional scoring methods. Moreover, the Forward Trial, rather than the Backward Trial, was more likely to show group differences between both language versions. Additionally, the Spanish trials of the Digit Span were correlated with language comprehension and verbal episodic memory measures, whereas the English trials of the Digit Span were correlated with confrontational naming and verbal fluency tasks. The results suggest that more research is necessary to further investigate other cognitive factors, rather than just syllabic demand, that might contribute to performance and outcome differences on the WAIS Digit Span in Spanish-English bilinguals.

  8. The First Steps to a New Comprehensive Slovenian-Hungarian Dictionary: The Analysis of Relevant Bilingual Resources

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Júlia Bálint Čeh

    2018-01-01

    Full Text Available The paper presents the analysis of existing bilingual Slovenian-Hungarian dictionaries, which was made as part of the project aiming to design a concept for a new comprehensive Slovenian-Hungarian dictionary. First, a short historical overview of Slovenian-Hungarian lexicography is provided, including first collections of dialect vocabulary, glossaries, and collections and dictionaries of idioms. Then, an overview of Slovenian-Hungarian and Hungarian-Slovenian dictionaries is made, the first one being published in 1961. The paper then focuses on a comparison on three Slovenian-Hungarian dictionaries, which are currently used by majority of users, namely Slovenian-Hungarian part of the dictionary by Elizabeta Bernjak (1995, Slovenian-Hungarian dictionary by Jože Hradil (1996, and Slovenian-Hungarian part of the Hradil’s bidirectional dictionary. The dictionaries are compared in terms of size, headword list, coverage, headword presentation, grammar information, as well as in terms of other elements of dictionary microstructure such as translations and examples. The discussion section includes an analysis of the coverage offered by the dictionaries of the vocabulary compilled by teachers at bilingual schools in Prekmurje. The results indicate that the coverage of various levels of vocabulary, frequent or rare, is rather poor; as dictionaries are medium-sized and outdated, this is to be expected, however as the analysis shows, some basic concepts are also often not covered (e.g. research, death, allergy. The second part of the discussion is dedicated to the presentation of selected examples of good practice in bilingual lexicography, such as Comprehensive English-Slovenian dictionary Oxford-DZS as the first bilingual dictionary in Slovenia to use the corpus-based approach, as well as offer much more contextual information on the headwords. Also presented are English-Spanish online dictionaries by Oxford University Press and Collins, the focus

  9. Use of Language Learning Strategies by Spanish Adults for Mastering Business English

    Science.gov (United States)

    Judge, Jeffrey Wallace

    2010-01-01

    Research of language learning strategy (LLS) has provided insight for language learners from many international cultures since this branch of research began in the 1970s. Despite the urgent need for competence in the use of business English in Western Europe, LLS studies have not been conducted on Spanish adults who use English for business. The…

  10. Cross-cultural validation of the parent-patient activation measure in low income Spanish- and English-speaking parents.

    Science.gov (United States)

    DeCamp, Lisa Ross; Leifheit, Kathryn; Shah, Harita; Valenzuela-Araujo, Doris; Sloand, Elizabeth; Polk, Sarah; Cheng, Tina L

    2016-12-01

    (1) To measure healthcare activation among low-income parents by language (English/Spanish); and (2) to assess the psychometrics of the Parent-Patient Activation Measure (P-PAM) in the study population. We surveyed parents/guardians of publicly-insured children who were established patients at a pediatrics clinic for ≥6months. Surveys included the Parent-Patient Activation Measure (P-PAM), a 13-item measure adapted from the well-validated Patient Activation Measure (PAM). Of 316 surveys, 68% were completed in Spanish. Mean activation score in the English-language survey group was 79.1 (SD 16.2); mean score in the Spanish-language group was 70.7 (SD 17.9) (pSpanish α=0.93). The P-PAM had acceptable test-retest reliability, but no previously reported PAM factor structure fit the study data adequately for either language. Healthcare activation among low-income parents was greater for parents surveyed in English compared with those surveyed in Spanish. The P-PAM has acceptable reliability and validity in English and Spanish, but a different factor structure than the PAM. Activation as measured by the P-PAM may not have the same associations with or impact on health/healthcare outcomes in pediatrics compared with adults owing to possible measure differences between the P-PAM and PAM. Published by Elsevier Ireland Ltd.

  11. The Psychometric Properties of English and Spanish Versions of the Life Orientation Test-Revised in Hispanic Americans.

    Science.gov (United States)

    Pan, Tonya M; Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Baik, Sharon H; Harry, Kadie M; Roesch, Scott C; Sadler, Georgia Robins; Malcarne, Vanessa L

    2017-12-01

    The Life Orientation Test-Revised (LOT-R) is a widely used measure of optimism and pessimism, with three positively worded and three negatively worded content items. This study examined the structural validity and invariance, internal consistency reliability, and convergent and divergent validity of the English and Spanish versions of the LOT-R among Hispanic Americans. A community sample of Hispanic Americans ( N = 422) completed self-report measures, including the LOT-R, Patient Health Questionnaire-9, and Generalized Anxiety Disorder-7, in their preferred language of English or Spanish. Based on the literature, four structural models were tested: one-factor , oblique two-factor , orthogonal two-factor method effects with positive specific factor , and orthogonal two-factor method effects with negative specific factor . Baseline support for both of the English and Spanish versions was not achieved for any model; in all models, the negatively worded items in Spanish had non-significant factor loadings. Therefore, the positively worded three-item optimism subscale of the LOT-R was examined separately and fit the data, with factor loadings equivalent across language-preference groups. Coefficient alphas for the optimism subscale were consistent across both language-preference groups (αs = .61 [English] and .66 [Spanish]). In contrast, the six-item total score and three-item pessimism subscale demonstrated extremely low or inconsistent alphas. Convergent and divergent validity were established for the optimism subscale in both languages. In sum, the optimism subscale of the LOT-R demonstrated minimally acceptable to good psychometric properties across English and Spanish language-preference groups. However, neither the total score nor the pessimism subscale showed adequate psychometric properties for Spanish-speaking Hispanic Americans, likely due to translation and cultural adaptation issues, and thus are not supported for use with this population.

  12. Tonal Targets in Early Child English, Spanish, and Catalan

    Science.gov (United States)

    Astruc, Lluisa; Payne, Elinor; Post, Brechtje; Vanrell, Maria del Mar; Prieto, Pilar

    2013-01-01

    This study analyses the scaling and alignment of low and high intonational targets in the speech of 27 children--nine English-speaking, nine Catalan-speaking and nine Spanish-speaking--between the ages of two and six years. We compared the intonational patterns of words controlled for number of syllables and stress position in the child speech to…

  13. Validation of the Spanish and English versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus among Hispanics.

    Science.gov (United States)

    Berry, Carolyn A; Quinn, Kelly; Wolf, Raoul; Mosnaim, Giselle; Shalowitz, Madeleine

    2005-07-01

    The health and health care needs of non-English-speaking Hispanic families with children are poorly understood, in part because they are often excluded from research owing to language barriers. Instruments that are valid in English and Spanish are necessary to accurately evaluate the magnitude of asthma prevalence and morbidity among Hispanics. To establish the sensitivity and specificity of the English and Spanish versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus (BPAS+) in a low-income Hispanic population. The validation sample consisted of 145 children whose parents completed the BPAS+ in Spanish and 78 whose parents completed it in English. Bilingual clinicians conducted the examinations on which the clinical assessments were based. We compared the BPAS+ results with the clinical assessment findings to determine the sensitivity and specificity of the BPAS + among Hispanics in terms of identifying children who warrant further medical evaluation for asthma. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the Spanish BPAS+ were 74% and 86%, respectively. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the English BPAS+ were 61% and 83%, respectively. The asthma portion of the BPAS+, a valid screen for identifying children who are in need of further evaluation for potentially undiagnosed asthma, is valid for low-income Hispanics in Spanish and English. As the Hispanic population continues to grow, it is imperative that researchers have English and Spanish instruments that are valid for this population.

  14. Linguistic Interdependence between Spanish Language and English Language and Reading: A Longitudinal Exploration from Second through Fifth Grade

    Science.gov (United States)

    Proctor, C. Patrick; Harring, Jeffrey R.; Silverman, Rebecca D.

    2017-01-01

    This study explored effects of Spanish oral language skills (vocabulary and syntax) on the development of English oral language skills (vocabulary, morphology, semantics, syntax) and reading comprehension among 156 bilingual Latino children in second through fifth grade whose first language was Spanish and whose second language was English. Using…

  15. Web Resources and Tools for Slovenian with a Focus on the Slovenian-English Language Infrastructure: Dictionaries in the Digital Age

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mojca Šorli

    2017-12-01

    Full Text Available The article begins with a presentation of a selection of electronic monolingual and bi/multilingual lexicographic resources and corpora available today to contemporary users of Slovene. The focus is on works combined with English and designed for translation purposes which provide information on the meaning of words and wider lexical units, i.e., e-dictionaries, lexical databases, web translation tools and various corpora. In a separate sub-section the most common translation technologies are presented, together with an evaluation of their role in the modern translation process. Sections 2 and 3 provide a brief outline of the changes that have affected classical dictionary planning, compilation and use in the new digital environment, as well as of the relationship between dictionaries and related resources, such as lexical databases. Some stereotypes regarding dictionary use are identified and, in conclusion, the existing corpus-based databases for the Slovenian-English pair are presented, with a view to determining priorities for the future interlingual infrastructure action plans in Slovenia.

  16. Insurance dictionary

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mueller-Lutz, H.L.

    1984-01-01

    Special technical terms used in the world of insurance can hardly be found in general dictionaries. This is a gap which the 'Insurance dictionary' now presented is designed to fill. In view of its supplementary function, the number of terms covered is limited to 1200. To make this dictionary especially convenient for ready reference, only the most commonly used translations are given for each key word in any of the four languages. This dictionary is subdivided into four parts, each containing the translation of the selected terms in the three other languages. To further facilitate the use of the booklet, paper of different colours was used for the printing of the German, English, French and Greek sections. The present volume was developed from a Swedish insurance dictionary (Fickordbok Foersaekring), published in 1967, which - with Swedish as the key language- offers English, French and German translations of the basic insurance terms. (orig./HP) [de

  17. The Pyramid and the Mosaic. Otto Neurath’s encyclopedism as a critical model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Alberto Dutto

    2017-07-01

    Full Text Available Otto Neurath, one of the founding members of the Vienna Circle, took up a firm opposition in relation to his colleagues. Instead of searching for an ideal language, he asserted the possibility of a ‘universal empiricist slang’, including both everyday and scientific language. Particularly, Neurath conceives of a comprehensive theory of a unified science that postulates the necessity of orchestration within the discursive procedures in science, inspired by the model of encyclopedism.In the field of architecture, a similar encyclopedic endeavor was undertaken in Italy by Mario Ridolfi who, together with other leading exponents of architectural culture, conceived the Manuale dell’Architetto at the end of World War II. This construction handbook provided  support to engineers  during the intense period of post-war reconstruction. Unlike any previous attempt to document building culture, this collective work aspired to create a shared language able to cross the boundaries among the various fields of building science.Finally, encyclopedism is considered as a possible ‘foundation’ for building design as a shared practice, with a specific focus on Ridolfi’s late research on the relation between traditional construction methods and housing design, in the countryside around Umbria.

  18. The psychometric properties of the generalized anxiety disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    Science.gov (United States)

    Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Champagne, Brian R; Sadler, Georgia Robins

    2014-07-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a unidimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness-of-fit of the unidimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical Health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The unidimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference.

  19. Technical dictionary power plant engineering. Vol. 1. German - English. - Pt. 1: Dictionary. Pt. 2: Abbreviations. 4. rev. and enlarged ed. Technisches Woerterbuch Kraftwerkstechnik. Bd. 1. Deutsch - Englisch. - T. 1: Woerterbuch. T. 2: Abkuerzungen

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1987-01-01

    This dictionary is a compilation of German and English technical terms of power plant engineering as far as power plants, turbine-generators and assembly engineering are concerned. It is the result of a joint effort by the Kraftwerk Union AG (KWU) and Utility Power Corp. (UPC). The entire content has been revised and approx. 6000 new terms have been added. The dictionary is meant to form a basis for uniform terminology on technical documents as well as correspondence between KWU, UPC and licensees. This computer aided dictionary is printed in capital/low case letters. Only nouns, terms with an article and proper names are capitalized in German. Some terms are written differently in American and British English and are marked with (US) or (GB).

  20. FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro Patiño García

    2013-04-01

    Full Text Available This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA, a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998. The data was taken from Free Trade Agreements. These agreements are specialized texts officially signed and ratified by several countries and blocks of countries in the last twenty years. Thus, FTAs are a rich repository for terminology and phraseology that is used in different fields of business activity throughout the world. The corpus contains around 1.37 million words in the English section and 1.48 million words in its Spanish counterpart, plus 60,000 words each in the Spanish-Norwegian and English-Norwegian subcorpus. The corpus is being used primarily to study the terms and specialized collocations that include these terms in this kind of specialized texts.Keywords: specialized collocation, specialized parallel corpus, corpus linguistics, Free Trade Agreement

  1. Spaniwood? English Language Spanish Films since the 1990s

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina Sánchez-Conejero

    2009-06-01

    Full Text Available Is there such a thing as “Spanish identity”? If so, what are the characteristics that best define it? Since the early 1990s we have observed a movement toward young Spanish directors interested in making a different kind of cinema that departs markedly from the lighthearted landismo of the 70s and, later, the indulgent almodovarismo of the 80s. These new directors—as well as producers and actors—are interested in reaching out to wider audiences, in and outside of Spain. The internationalization they pursue comes, in many cases, with an adoption of the English language in their works. This multicultural cinema presents a dilemma: what characteristics define a “Spanish” movie? This study explores and argues for the use of the terms “world cinema” and “glocal cinema” in favor of outdated notions of “national cinema” while pointing out the need for defining clear notions of the new, plural and inclusive forms of Spanishness evident in films today.

  2. Writing and Reading Knowledge of Spanish/English Second-Generation Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ardila, Alfredo; Garcia, Krystal; Garcia, Melissa; Mejia, Joselyn; Vado, Grace

    2017-01-01

    Written bilingualism represents a particular type of bilingualism that is not frequently approached. The aim of this study was to investigate the writing and reading abilities of second-generation immigrants, Spanish-English bilinguals in South Florida. 58 participants (36 females, 22 males; 18-39 years of age) were selected. Both parents were…

  3. The Disfluent Speech of Bilingual Spanish-English Children: Considerations for Differential Diagnosis of Stuttering

    Science.gov (United States)

    Byrd, Courtney T.; Bedore, Lisa M.; Ramos, Daniel

    2015-01-01

    Purpose: The primary purpose of this study was to describe the frequency and types of speech disfluencies that are produced by bilingual Spanish-English (SE) speaking children who do not stutter. The secondary purpose was to determine whether their disfluent speech is mediated by language dominance and/or language produced. Method: Spanish and…

  4. Exploring the English Language Teachers’ Attitudes Towards the Use of Pedagogical Dictionaries in their Classes (Sudanese Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nauman Al-Amin Ali El-Sayed

    2014-05-01

    Full Text Available The dictionary should always be present in language education. It is the tool with which EFL teachers can effectively perform teaching tasks in their classes. Good teachers should take on the habit of consulting their dictionaries to assimilate the lexical, syntactical, phonological, morphological, etymological and more other features of one word or expression that a good dictionary can provide. This paper is investigating the attitudes of English language teachers in the use of this important teaching aid. It is an additional viewpoint from EL teachers in four Sudanese State Universities on the use of dictionary in their classes. The findings of this research might be of significance to other researchers, teachers, language learners and textbook designers; and the results may be applicable in many similar EFL environments round the globe.

  5. Psychometric comparability of English- and Spanish-language measures of anxiety and related affective symptoms.

    Science.gov (United States)

    Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P

    2001-09-01

    An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.

  6. Young Spanish-English Speaking Children's Reading Attitudes in Relation to Language Skills

    Science.gov (United States)

    Wood, Carla L.; Gabas, Clariebelle M.

    2017-01-01

    Background: Reading attitudes are recognised as an influencing factor on the language and literacy achievement of school age monolingual English-speaking children. The relationship between reading attitudes and achievement in young Spanish-speaking English Learners (ELs) remains understudied. Purpose: The aim of the current study was to describe…

  7. Differential item functioning of the patient-reported outcomes information system (PROMIS®) pain interference item bank by language (Spanish versus English).

    Science.gov (United States)

    Paz, Sylvia H; Spritzer, Karen L; Reise, Steven P; Hays, Ron D

    2017-06-01

    About 70% of Latinos, 5 years old or older, in the United States speak Spanish at home. Measurement equivalence of the PROMIS ® pain interference (PI) item bank by language of administration (English versus Spanish) has not been evaluated. A sample of 527 adult Spanish-speaking Latinos completed the Spanish version of the 41-item PROMIS ® pain interference item bank. We evaluate dimensionality, monotonicity and local independence of the Spanish-language items. Then we evaluate differential item functioning (DIF) using ordinal logistic regression with item response theory scores estimated from DIF-free "anchor" items. One of the 41 items in the Spanish version of the PROMIS ® PI item bank was identified as having significant uniform DIF. English- and Spanish-speaking subjects with the same level of pain interference responded differently to 1 of the 41 items in the PROMIS ® PI item bank. This item was not retained due to proprietary issues. The original English language item parameters can be used when estimating PROMIS ® PI scores.

  8. Item-level psychometrics and predictors of performance for Spanish/English bilingual speakers on an object and action naming battery.

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A; Donovan, Neila J

    2012-04-01

    There is a pressing need for psychometrically sound naming materials for Spanish/English bilingual adults. To address this need, in this study the authors examined the psychometric properties of An Object and Action Naming Battery (An O&A Battery; Druks & Masterson, 2000) in bilingual speakers. Ninety-one Spanish/English bilinguals named O&A Battery items in English and Spanish. Responses underwent a Rasch analysis. Using correlation and regression analyses, the authors evaluated the effect of psycholinguistic (e.g., imageability) and participant (e.g., proficiency ratings) variables on accuracy. Rasch analysis determined unidimensionality across English and Spanish nouns and verbs and robust item-level psychometric properties, evidence for content validity. Few items did not fit the model, there were no ceiling or floor effects after uninformative and misfit items were removed, and items reflected a range of difficulty. Reliability coefficients were high, and the number of statistically different ability levels provided indices of sensitivity. Regression analyses revealed significant correlations between psycholinguistic variables and accuracy, providing preliminary construct validity. The participant variables that contributed most to accuracy were proficiency ratings and time of language use. Results suggest adequate content and construct validity of O&A items retained in the analysis for Spanish/English bilingual adults and support future efforts to evaluate naming in older bilinguals and persons with bilingual aphasia.

  9. Group Differences between English and Spanish Speakers' Reading Fluency Growth in Bilingual Immersion Education

    Science.gov (United States)

    Taub, Gordon E.; Sivo, Stephen A.; Puyana, Olivia E.

    2017-01-01

    This study investigates second language acquisition of learners enrolled in a dual language/two-way bilingual immersion program. Two groups of third-grade students participated in this study. The first group was composed of Spanish-dominant participants learning English, and the second group was composed of English-dominant students learning…

  10. National Institutes of Health Toolbox Emotion Battery for English- and Spanish-speaking adults: normative data and factor-based summary scores.

    Science.gov (United States)

    Babakhanyan, Ida; McKenna, Benjamin S; Casaletto, Kaitlin B; Nowinski, Cindy J; Heaton, Robert K

    2018-01-01

    The National Institutes of Health Toolbox Emotion Battery (NIHTB-EB) is a "common currency", computerized assessment developed to measure the full spectrum of emotional health. Though comprehensive, the NIHTB-EB's 17 scales may be unwieldy for users aiming to capture more global indices of emotional functioning. NIHTB-EB was administered to 1,036 English-speaking and 408 Spanish-speaking adults as a part of the NIH Toolbox norming project. We examined the factor structure of the NIHTB-EB in English- and Spanish-speaking adults and developed factor analysis-based summary scores. Census-weighted norms were presented for English speakers, and sample-weighted norms were presented for Spanish speakers. Exploratory factor analysis for both English- and Spanish-speaking cohorts resulted in the same 3-factor solution: 1) negative affect, 2) social satisfaction, and 3) psychological well-being. Confirmatory factor analysis supported similar factor structures for English- and Spanish-speaking cohorts. Model fit indices fell within the acceptable/good range, and our final solution was optimal compared to other solutions. Summary scores based upon the normative samples appear to be psychometrically supported and should be applied to clinical samples to further validate the factor structures and investigate rates of problematic emotions in medical and psychiatric populations.

  11. A Multigroup Confirmatory Factor Analysis of the Patient Health Questionnaire-9 among English- and Spanish-speaking Latinas

    Science.gov (United States)

    Merz, Erin L.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Riley, Natasha; Sadler, Georgia Robins

    2014-01-01

    Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach’s alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis (CFA). Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression. PMID:21787063

  12. The Heart of the Matter: Methodological Challenges in Developing a Contemporary 257-269 Reading Programme for Monolingual Lexicography, from the Perspective of the Dictionary Unit for South African English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leela Pienaar

    2011-10-01

    Full Text Available

    Abstract: This article argues the importance of the reading programme as the pivotal issue inthe lexicographic process. It is essentially a practical article which outlines strategies for developingand implementing a reading programme for monolingual lexicography. The arguments are informedby theory, together with an examination of the data-collection procedures followed by theDictionary Unit for South African English (DSAE and a survey of current practice in major Englishdictionary units around the world, namely the Oxford English Dictionary, the Canadian OxfordDictionary, the Australian National Dictionary Centre and the New Zealand Dictionary Centre.The reading programme for the DSAE is first defined and contextualized within its mission statement.The article then explores the challenges inherent in sampling contemporary written and spokenEnglish in the South African multilingual context. It is intended to inform the DSAE's intakepolicy, in terms of the following critical issues:

    — the definition of South African English,

    — the monitoring and selection of print, oral and electronic sources,

    — the excerpting of citations and relevant bibliographic information, and

    — the recruiting and training of readers.

    These interlinked aspects of the reading programme have crucial implications for the quality andauthority of the monolingual dictionary on historical principles.

    Keywords: READING PROGRAMME, MONOLINGUAL DICTIONARY, HISTORICAL PRINCIPLES, CONTEMPORARY, INTAKE, CITATIONS, STRATEGIES

    Opsomming: Die kern van die saak: Metodologiese uitdagings by die ontwikkelingvan 'n eietydse leesprogram vir eentalige leksikografie, uit dieperspektief van die Dictionary Unit for South African English. Hierdie artikelbepleit die belangrikheid van die leesprogram as die kernsaak in die leksikografiese proses. Dit ishoofsaaklik 'n praktiese artikel wat stategieë vir die ontwikkeling en implementering van 'n

  13. SIMuLLDA : a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua

    NARCIS (Netherlands)

    Janssen, M.

    2002-01-01

    It is commonly accepted that there are about five to six thousand languages. For many pairs of languages , there is no dictionary X->Y or Y->X, there are only dictionaries for the pairs X->English/French/Spanish, and English/French/Spanish->Y. There is a clear need for

  14. Parent Training and Skill Acquisition and Utilization Among Spanish- and English-Speaking Latino Families.

    Science.gov (United States)

    Ramos, Giovanni; Blizzard, Angela M; Barroso, Nicole E; Bagner, Daniel M

    2018-01-01

    In the U.S., there is a growing Latino population, in which parents primarily speak Spanish to their children. Despite the evidence that language preference is associated with level of acculturation and influences parenting practices in these families, no study has compared how Spanish-and English-speaking Latino families acquire and utilize the skills taught during parent-training programs such as Parent-Child Interaction Therapy (PCIT). Twenty-seven mother-infant Latino dyads received a home-based adaptation of the Child-Directed Interaction (CDI) phase of PCIT as part of a larger randomized control trial. Most infants were male (63%), and their average age was 13.7 months ( SD = 1.43). Most families (52%) lived below the poverty line. The Dyadic Parent-Child Interaction Coding System-Third Edition (DPICS-III) was employed to evaluate PCIT skills at baseline and post-treatment, as well as at 3- and 6-month follow-up, assessments. We conducted multiple linear regression analyses among Spanish-speaking (55%) and English-speaking (45%) families to examine differences in acquisition and utilization of do and don't skills at each assessment while controlling for mother's education. Results yielded no group differences in the acquisition rate of do or don't skills at any time point. However, Spanish-speaking mothers used significantly more don't skills than English-speaking mothers at each assessment. Specifically, Spanish-speaking families used significantly more commands at baseline, post-treatment, and the 6-month followup assessments, as well as more questions at post-treatment and at the 6-month follow-up assessments. These findings highlight the importance of addressing cultural values such as respeto to ensure culturally robust parent-training programs for Latino families.

  15. Amount of Hispanic youth exposure to food and beverage advertising on Spanish- and English-language television.

    Science.gov (United States)

    Fleming-Milici, Frances; Harris, Jennifer L; Sarda, Vishnudas; Schwartz, Marlene B

    2013-08-01

    Exposure to large numbers of television advertisements for foods and beverages with little or no nutritional value likely contributes to poor diet among youth. Given higher rates of obesity and overweight for Hispanic youth, it is important to understand the amount and types of food advertising they view. To quantify the amount of food and beverage advertising viewed by Hispanic youth on Spanish- and English-language television and compare it with the amount of food and beverage advertising viewed by non-Hispanic youth. Data on gross rating points that measured advertising viewed on national broadcast and cable television in 2010 using a Nielsen panel of television-viewing households of Hispanic and non-Hispanic preschoolers (2-5 years), children (6-11 years), and adolescents (12-17 years). Food and beverage television advertisements viewed on English- and Spanish-language television by product category and television-viewing times by age and language preference. EXPOSURE Food and beverage advertising on Spanish- and English-language television. RESULTS In 2010, Hispanic preschoolers, children, and adolescents viewed, on average, 11.6 to 12.4 television food ads per day; the majority of these ads (75%-85%) appeared on English-language television. Fast food represented a higher proportion of food ads on Spanish-language television. Consistent with television-viewing patterns, Hispanic preschoolers saw more Spanish-language food advertisements than did Hispanic children and adolescents. Owing to somewhat less food advertising on Spanish-language television, Hispanic children and adolescents viewed 14% and 24% fewer food ads overall, respectively, compared with non-Hispanic youth. Spanish-language television viewing was highly concentrated among youth who primarily speak Spanish. Both Hispanic and non-Hispanic youth view large numbers of television advertisements for nutrient-poor categories of food and beverage. Although Hispanic children and adolescents see somewhat

  16. Parent Reports of Young Spanish-English Bilingual Children's Productive Vocabulary: A Development and Validation Study

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Gámez, Perla B.; Vagh, Shaher Banu; Lesaux, Nonie K.

    2016-01-01

    Purpose: This 2-phase study aims to extend research on parent report measures of children's productive vocabulary by investigating the development (n = 38) of the Spanish Vocabulary Extension and validity (n = 194) of the 100-item Spanish and English MacArthur-Bates Communicative Development Inventories Toddler Short Forms and Upward Extension…

  17. Dictionary electrical engineering. German-English, English-German. 3. ed.

    International Nuclear Information System (INIS)

    Petersen, Hans-Joachim

    2017-01-01

    This dictionary facilitates correct handling of technical terms in electrical engineering. The essential enlargement of vocabulary in this edition offers a well-founded basis of the electrotechnical terms for education as well as for everyday use. An appendix with frequently used phrases complements this dictionary together with the ''International System of Units''. [de

  18. El Material Suplementario En Los Diccionarios Bilingues Espanol-Ingles Mas Representativos De Los Siglos XX y XXI

    Science.gov (United States)

    Fischer Dorantes, Erica

    2010-01-01

    This work is one of the first attempts to make a detailed and comparative analysis of the supplementary material of several bilingual English-Spanish dictionaries from the 20th and 21st centuries. It examines the historical development of prefaces and appendices in the most representative bilingual English-Spanish dictionaries that have…

  19. Dictionary for veterinary science and biosciences. German-English/English-German. With trilingual appendix: Latin terms. Woerterbuch fuer Veterinaermedizin und Biowissenschaften. Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch. Mit einem dreisprachigen Anhang: Lateinische Begriffe

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mack, R

    1988-01-01

    This dictionary has been compiled as a result of many years of experience of translating German texts in the biological sciences, particularly veterinary medicine. The author's aim is to supplement the standard German-English general dictionaries with technical terms in the fields of anatomy, microbiology, physiology, parasitology, pathology, pharmacology, toxicology and zootechnique, with special reference to domestic animals and their diseases.

  20. The OEAD: New Perspectives on English–Arabic Dictionaries for English-Speaking Users and Users' Surveys

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Radia Benzehra

    2011-10-01

    Full Text Available

    ABSTRACT: The article sheds light on the necessity of finding new techniques to rank the users' preferences for English–Arabic dictionaries. The first section of the article reports the findings of an experimental technique devised for this particular purpose. The reviews for dictionaries on Amazon. com turn out to be a more valuable source of lexicographical information than had been expected. It will also be shown how the reviews can determine the future buyers' choice as to which English–Arabic or Arabic–English dictionary would meet their needs. Based on the Amazon reviews, the article devotes a section to investigate the microstructural features of some lexical entries in the Oxford English–Arabic Dictionary of Current Usage (OEAD. To learn more about the dictionary's microstructure, the next section analyzes a pre-selected list of 113 lexical units in an attempt to test the dictionary for the amount of information it provides for some high-frequency items. The article deals with the OEAD mostly from the point of view of encoding English-speaking users. The Modern Language Association (MLA recently reported that from 1998 to 2002 there was a 92% increase in the number of Arabic programs throughout the United States, hence the pressing need for dictionaries designed with English-speaking users as the target group. The article suggests that an extensive linguistic revision of the OEAD will make it more systematic and userfriendly.

    OPSOMMING: Die OEAD: Nuwe perspektiewe op Engels–Arabiese woordeboeke vir Engelssprekende gebruikers en gebruikersopnames. Hierdie artikel werp lig op die noodsaaklikheid om nuwe tegnieke te kry om gebruikers se voorkeure vir Engels–Arabiese woordeboeke in rangorde te plaas. Die eerste afdeling van die artikel doen verslag van die bevindings van 'n eksperimentele tegniek ontwerp vir hierdie bepaalde doel. Die resensies van woordeboeke op Amazon.com het geblyk 'n meer waardevolle bron van

  1. Do Dictionaries Help Students Write?

    Science.gov (United States)

    Nesi, Hilary

    Examples are given of real lexical errors made by learner writers, and consideration is given to the way in which three learners' dictionaries could deal with the lexical items that were misused. The dictionaries were the "Oxford Advanced Learner's Dictionary," the "Longman Dictionary of Contemporary English," and the "Chambers Universal Learners'…

  2. The Tshivenḓa-English Ṱahalusamaipfi/Dictionary as a Product of South African Lexicographic Processes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mbulungeni Madiba

    2011-10-01

    Full Text Available

    ABSTRACT: The publication of a dictionary is regarded as the result of a lexicographic process. Three subtypes of a lexicographic process have been noted, namely the primary comprehensive, the secondary comprehensive and the dictionary specific lexicographic processes. In South Africa, the three lexicography processes correspond to the respective mandates of the Pan South African Language Board (PanSALB, the National Lexicography Units (NLUs and the editorial teams involved in the compilation of the specific dictionaries. This hierarchical arrangement of the lexicographic practice is supported by the government within the country's national multilingual policy which was lauded in linguistic and lexicographic circles as a triumph for cultural democracy. It is almost a decade since these planned lexicographic processes have been in place. It seems the right time to consider the products of these South African lexicographic processes which are envied by many foreign lexicographers, especially in Africa. Accordingly, the article evaluates these lexicographic processes with special reference to the Tshivend√a–English T√halusamaipfi/Dictionary. Specifically, it addresses the question: To what extent does this dictionary represent lexicographic development in the indigenous South African languages which were marginalised before the establishment of the NLUs? A few insights are drawn from modern lexicographic theories for the general improvement of future lexicographic practice in languages with limited lexicographic tools such as Venda.

    OPSOMMING: Die Tshivenda–English Thalusamaipfi / Dictionary as 'n produk van Suid-Afrikaanse leksikografiese prosesse. Die publikasie van 'n woordeboek word beskou as die resultaat van 'n leksikografiese proses. Drie ondersoorte van 'n leksikografiese proses is onderskei, naamlik die primêr omvattende, die sekondêr omvattende en die woordeboek-spesifieke leksikografiese prosesse. In Suid-Afrika stem

  3. Booksearch: What Dictionary (General or Specialized) Do You Find Useful or Interesting for Students?

    Science.gov (United States)

    English Journal, 1988

    1988-01-01

    Presents classroom teachers' recommendations for a variety of dictionaries that may heighten students' interest in language: a reverse dictionary, a visual dictionary, WEIGHTY WORD BOOK, a collegiate desk dictionary, OXFORD ENGLISH DICTIONARY, DICTIONARY OF AMERICAN REGIONAL ENGLISH, and a dictionary of idioms. (ARH)

  4. Performance of Low-Income Dual Language Learners Attending English-Only Schools on the Clinical Evaluation of Language Fundamentals-Fourth Edition, Spanish.

    Science.gov (United States)

    Barragan, Beatriz; Castilla-Earls, Anny; Martinez-Nieto, Lourdes; Restrepo, M Adelaida; Gray, Shelley

    2018-04-05

    The aim of this study was to examine the performance of a group of Spanish-speaking, dual language learners (DLLs) who were attending English-only schools and came from low-income and low-parental education backgrounds on the Clinical Evaluation of Language Fundamentals-Fourth Edition, Spanish (CELF-4S; Semel, Wiig, & Secord, 2006). Spanish-speaking DLLs (N = 656), ages 5;0 (years;months) to 7;11, were tested for language impairment (LI) using the core language score of the CELF-4S and the English Structured Photographic Expressive Language Test (Dawson, Stout, & Eyer, 2003). A subsample (n = 299) was additionally tested using a Spanish language sample analysis and a newly developed Spanish morphosyntactic measure, for identification of children with LI and to conduct a receiver operating characteristics curve analysis. Over 50% of the sample scored more than 1 SD below the mean on the core language score. In our subsample, the sensitivity of the CELF-4S was 94%, and specificity was 65%, using a cutoff score of 85 as suggested in the manual. Using an empirically derived cutoff score of 78, the sensitivity was 86%, and the specificity was 80%. Results suggest that the CELF-4S overidentifies low-income Spanish-English DLLs attending English-only schools as presenting with LI. For this sample, 1 in every 3 Latino children from low socioeconomic status was incorrectly identified with LI. Clinicians should be cautious when using the CELF-4S to evaluate low-income Spanish-English DLLs and ensure that they have converging evidence before making diagnostic decisions.

  5. Validating Models of Clinical Word Recognition Tests for Spanish/English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Shi, Lu-Feng

    2014-01-01

    Purpose: Shi and Sánchez (2010) developed models to predict the optimal test language for evaluating Spanish/English (S/E) bilinguals' word recognition. The current study intended to validate their conclusions in a separate bilingual listener sample. Method: Seventy normal-hearing S/E bilinguals varying in language profile were included.…

  6. Dictionary of pressure vessel and piping technology. English-German. Woerterbuch der Druckbehaelter- und Rohrleitungstechnik. Englisch-Deutsch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Jentgen, L; Schmitz, H P

    1986-01-01

    A specialised dictionary has been compiled containing the appropriate English and German terms in the following technical fields: materials science, welding, destructive and non-destructive testing, thermal and mass transfer, the design and construction in particular of pressure vessels, tanks, heat exchangers, piping, expansion joints, valves, and components associated with the above fields. This dictionary is the result of many years spent in evaluating technical terminology from the relevant American and British regulations, technical rules, standards, and specifications (see bibliography) and correlating these with the terminology of comparable German regulations, rules and standards, together with the essential technical literature.

  7. Concurrent validity of caregiver/parent report measures of language for children who are learning both English and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Marchman, Virginia A; Martine-Sussmann, Carmen

    2002-10-01

    The validity of two analogous caregiver/parent report measures of early language development in young children who are learning both English and Spanish is examined. Caregiver/parent report indices of vocabulary production and grammar were obtained for 26 children using the MacArthur Communicative Development Inventory: Words & Sentences (CDI; Fenson et al., 1994) and the Inventario del Desarrollo de Habilidades Comunicativas: Palabras y Enunciados (IDHC; Jackson-Maldonado, Bates, & Thal, 1992). Scores were significantly correlated with analogous laboratory measures in both English and Spanish, including a real-object naming task and spontaneous language use during free-play. The findings offer evidence that the CDI and IDHC provide valid assessments of early language milestones in young English- and Spanish-speaking children. Factors that may influence the validity of these tools for use with this population are also discussed.

  8. Dr.Johnson's Dictionary in Miniature

    OpenAIRE

    Imazato, Chiaki

    1988-01-01

    More than hundred 'Johnson's' dictionaries have so far been published not only in English but in other countries, and there are numerous books and articles on Johnson's Dictionary. But few have referred to Johnson's Dictionary in Miniature; nor were there any books or articles on it. Fortunately, however, I've got one copy of Johnson's Dictionary in Miniature, which was published in 1806. Johnson's Dictionary (1755) has 41,677 entries, whereas Johnson's Dictionary in Miniature 23,439 entr...

  9. An English-Spanish Glossary of Terminology Used in Forestry, Range, Wildlife, Fishery, Soils, and Botany = Glosario en Ingles-Espanol de Terminologia Usada en Forestales, Pastizales, Fauna, Silvestre, Pesqueria, Suelos, y Botanica.

    Science.gov (United States)

    Medina, Alvin Leroy

    This document presents English-Spanish/Spanish-English equivalent translations of scientific and management terms commonly used in the field of natural resource management. The glossary is composed of two sections. Section 1 contains the English to Spanish translations, while Section 2 provides the Spanish to English translations. Each section is…

  10. Predicting First Grade Reading Achievement for Spanish-Speaking Kindergartners: Is Early Literacy Screening in English Valid?

    Science.gov (United States)

    Ford, Karen L.; Invernizzi, Marcia A.; Huang, Francis

    2014-01-01

    This study explored the viability of using kindergarten measures of phonological awareness, alphabet knowledge, and orthographic knowledge, administered in English, to predict first grade reading achievement of Spanish-speaking English language learners. The primary research question was: Do kindergarten measures of early literacy skills in…

  11. Monolingual accounting dictionaries for EFL text production

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2006-01-01

    Monolingual accounting dictionaries are important for producing financial reporting texts in English in an international setting, because of the lack of specialised bilingual dictionaries. As the intended user groups have different factual and linguistic competences, they require specific types...... text production. The monolingual accounting dictionary needs to include information about UK, US and international accounting terms, their grammatical properties, their potential for being combined with other words in collocations, phrases and sentences in order to meet user requirements. Data items...... of information. By identifying and analysing the users' factual and linguistic competences, user needs, use-situations and the stages involved in producing accounting texts in English as a foreign language, lexicographers will have a sound basis for designing the optimal English accounting dictionary for EFL...

  12. Monolingual Accounting Dictionaries for EFL Text Production

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2009-01-01

    Monolingual accounting dictionaries are important for producing financial reporting texts in English in an international setting, because of the lack of specialised bilingual dictionaries. As the intended user groups have different factual and linguistic competences, they require specific types...... text production. The monolingual accounting dictionary needs to include information about UK, US and international accounting terms, their grammatical properties, their potential for being combined with other words in collocations, phrases and sentences in order to meet user requirements. Data items...... of information. By identifying and analysing the users' factual and linguistic competences, user needs, use-situations and the stages involved in producing accounting texts in English as a foreign language, lexicographers will have a sound basis for designing the optimal English accounting dictionary for EFL...

  13. Language-invariant verb processing regions in Spanish-English bilinguals.

    Science.gov (United States)

    Willms, Joanna L; Shapiro, Kevin A; Peelen, Marius V; Pajtas, Petra E; Costa, Albert; Moo, Lauren R; Caramazza, Alfonso

    2011-07-01

    Nouns and verbs are fundamental grammatical building blocks of all languages. Studies of brain-damaged patients and healthy individuals have demonstrated that verb processing can be dissociated from noun processing at a neuroanatomical level. In cases where bilingual patients have a noun or verb deficit, the deficit has been observed in both languages. This suggests that the noun-verb distinction may be based on neural components that are common across languages. Here we investigated the cortical organization of grammatical categories in healthy, early Spanish-English bilinguals using functional magnetic resonance imaging (fMRI) in a morphophonological alternation task. Four regions showed greater activity for verbs than for nouns in both languages: left posterior middle temporal gyrus (LMTG), left middle frontal gyrus (LMFG), pre-supplementary motor area (pre-SMA), and right middle occipital gyrus (RMOG); no regions showed greater activation for nouns. Multi-voxel pattern analysis within verb-specific regions showed indistinguishable activity patterns for English and Spanish, indicating language-invariant bilingual processing. In LMTG and LMFG, patterns were more similar within than across grammatical category, both within and across languages, indicating language-invariant grammatical class information. These results suggest that the neural substrates underlying verb-specific processing are largely independent of language in bilinguals, both at the macroscopic neuroanatomical level and at the level of voxel activity patterns. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. Dictionary of navigation. German-English-French-Spanish-Italian. Schiffahrts-Woerterbuch. Deutsch-englisch-franzoesisch-spanisch-italienisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Sell, W [ed.

    1987-01-01

    This 5-language dictionary contains about 60,000 terms on the subjects: Loading, stowing, unloading; activities on board and in the harbour; marine engineering and harbour facilities; insurance and health; engine room commands, rudder commands, anchor commands, boat commands and rope commands; ship's papers - also in Portugese, Danish, Norwegian, Swedish, and Dutch; more than 1300 international abbreviations.

  15. Learning English Tenses through Spanish Grammar : When Using the L1 Benefits ESL Learning

    OpenAIRE

    López Garrido, Ramon

    2016-01-01

    The current teaching trend of ESL is focused on maximizing the use of the L2 so that the student learns the language through linguistic immersion. This approach leaves the L1 out of the game, even though research has shown it can also be beneficial for the learner. My research intends to demonstrate that translation of English grammar tenses into Spanish can be a helpful way of assimilating English grammar more easily and faster, especially for those students with a poor command of English. ...

  16. Multi-word Lexical Units in English and Slovak Linguistics Terminology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Магдалена Била

    2016-12-01

    Full Text Available The research issue discussed in the paper falls within pragmatics, lexicographic and translation studies. It is part of the research grant project entitled “Virtual interactive English-Slovak bilingual encyclopedic linguistics dictionary”. One of the key tasks is to deal with the linguistics term as a concept. This presupposes understanding not only the surface structure but also the deep structure of the term. In preparing the inventory of the prospective dictionary, conceptualization has to take place and defining and translating of the term has to be done accordingly. The ongoing research has shown that one of the most problematic terms is “multi-word lexical unit” (in Slovak “viacslovné pomenovanie”. The problem lies in the different conceptualization of the terms in the two languages. Straightforwardly, in Slovak, the term implies examples that in English would be mostly considered compounds (Ološtiak, Ivanová 2015; in other words word-formation is the case here. In English, the term is more heterogeneous and encompasses categories like collocation, phrasal verb, idioms, speech formulas (on the term, see Sonomura 1996, situation bound utterances (on the term, see Kecskes 2010, and paremiological expressions (Moon 2015. In these categories, pragmatics rather than word-formation and syntax is the case (Erman and Warren 2000; Gibbs Jr. 2002, Kecskes 2014. The paper offers the analysis of the deep structure of the term in question, explores the role of figurativeness, exemplifies the differences, proposes the translation equivalents, and justifies the different nature of the seemingly corresponding terms, often making an impression of being a calque.

  17. Tornado hazard communication disparities among Spanish-speaking individuals in an English-speaking community.

    Science.gov (United States)

    Ahlborn, Leslie; Franc, Jeffrey Michael

    2012-02-01

    The state of Oklahoma, known for destructive tornados, has a native Spanish-speaking (NSS) population of approximately 180,241, of which 50% report being able to speak English "very well" (US Census Bureau). With almost 50% of these native Spanish-speaking persons being limited English proficient (LEP), their reception of tornado hazard communications may be restricted. This study conducted in northeast Oklahoma (USA) evaluates the association between native language and receiving tornado hazard communications. This study was a cross-sectional survey conducted among a convenience sample of NSS and native English-speaking (NES) adults at Xavier Clinic and St. Francis Trauma Emergency Center in Tulsa, OK, USA from September 2009 through December 2009. Of the 82 surveys administered, 80 were returned, with 40 NES and 40 NSS participants. A scoring system (Severe Weather Information Reception (SWIR)) was developed to quantify reception of hazard information among the study participants (1-3 points=poor reception, 4-5=adequate reception, 6-8=excellent reception). Pearson's chi-squared test was used to calculate differences between groups with Yates' continuity correction applied where appropriate, and SWIR scores were analyzed using ANOVA. P-valuestornado siren. NSS were less likely to have Internet access (Ptornado warning reception between NSS and NES. Poor English proficiency was noted to be 75% among NSS, which is approximately 25% more than estimated by the US Census Bureau. This study demonstrates a need for emergency managers to recognize when appropriate and overcome communication disparities among limited English proficient populations.

  18. Dictionary as Database.

    Science.gov (United States)

    Painter, Derrick

    1996-01-01

    Discussion of dictionaries as databases focuses on the digitizing of The Oxford English dictionary (OED) and the use of Standard Generalized Mark-Up Language (SGML). Topics include the creation of a consortium to digitize the OED, document structure, relational databases, text forms, sequence, and discourse. (LRW)

  19. English-Speaking and Spanish-Speaking Domestic Violence Perpetrators: An MMPI-2 Assessment

    Science.gov (United States)

    Scott, Ronald L.; Flowers, John V.; Bulnes, Alejandro; Olmsted, Eileen; Carbajal-Madrid, Pedro

    2009-01-01

    The use of assessments to characterize domestic violence perpetrators continues to develop with an emphasis on increasing the effectiveness of domestic violence interventions. The present study examines and compares Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI)-2 responses from 41 English-speaking and 48 Spanish-speaking men who were in…

  20. The ideal number of lemmas in an ideal accounting dictionary

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bergenholtz, Henning; Norddahl, Bjarni

    2014-01-01

    no clear rules or methods to avoid lemma flooding. Now we will try the same kind of analysis of log files for the English-Danish and the Danish-English Accounting Dictionaries. We see here that there are differences between different dictionaries (monolingual for English and Danish and bilingual......Lemma lacunas in dictionaries are a traditional focus area for lexicographers, but the opposite problem, which we choose to call lemma flooding, has received very little attention. The study of this flooding could be relevant in order to save lexicographers spending thousands of hours producing...... dictionary entries which nobody reads. In Bergenholtz/Norddahl (2012) we showed that during a three-year period less than 33% of all dictionary articles out of 18 million dictionary consultations were consulted in a dictionary with 111.000 entries. We examined nine possible reasons why a given word might...

  1. The Lemmatization of Loan Words in the isiNdebele–English ...

    African Journals Online (AJOL)

    user

    English Dictionary and the selection of words for lemmatization are ... The IsiNdebele–English Dictionary is a bilingual, bi-directional dictionary, which is divided ... In the above examples, lemmas are in isiNdebele and English and each lemma.

  2. Afrikaans, American and British models for South African English ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article examines the treatment of racial labels in monolingual English dictionaries of South Africa. Considering past controversies regarding racist language in Afrikaans dictionaries and considering the changing role of English in democratic South Africa, we can expect that English dictionaries will be more carefully ...

  3. Verbal fluency in bilingual Spanish/English Alzheimer's disease patients.

    Science.gov (United States)

    Salvatierra, Judy; Rosselli, Monica; Acevedo, Amarilis; Duara, Ranjan

    2007-01-01

    Studies have demonstrated that in verbal fluency tests, monolinguals with Alzheimer's disease (AD) show greater difficulties retrieving words based on semantic rather than phonemic rules. The present study aimed to determine whether this difficulty was reproduced in both languages of Spanish/English bilinguals with mild to moderate AD whose primary language was Spanish. Performance on semantic and phonemic verbal fluency of 11 bilingual AD patients was compared to the performance of 11 cognitively normal, elderly bilingual individuals matched for gender, age, level of education, and degree of bilingualism. Cognitively normal subjects retrieved significantly more items under the semantic condition compared to the phonemic, whereas the performance of AD patients was similar under both conditions, suggesting greater decline in semantic verbal fluency tests. This pattern was produced in both languages, implying a related semantic decline in both languages. Results from this study should be considered preliminary because of the small sample size.

  4. Development of a Cognate Awareness Measure for Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry M.; Carlo, Maria; August, Diane; Louguit, Mohammed

    2008-01-01

    This paper describes the development and validation of the Cognate Awareness Test (CAT), which measures cognate awareness in Spanish-speaking English Language Learners (ELLs) in fourth and fifth grade. An investigation of differential performance on the two subtests of the CAT (cognates and noncognates) provides evidence that the instrument is…

  5. Socio-Emotional Skills, Behavior Problems, and Spanish Competence Predict the Acquisition of English among English Language Learners in Poverty

    Science.gov (United States)

    Winsler, Adam; Kim, Yoon Kyong; Richard, Erin R.

    2014-01-01

    This article analyzes the role that individual differences in children's cognitive, Spanish competence, and socio-emotional and behavioral skills play in predicting the concurrent and longitudinal acquisition of English among a large sample of ethnically diverse, low-income, Hispanic preschool children. Participants assessed at age 4 for language,…

  6. Words in a cultural context* | Kavanagh | Lexikos

    African Journals Online (AJOL)

    The paper concludes by considering the implications for lexicographers developing dictionaries in multicultural South Africa. Keywords: communication, cross-cultural communication, cultural information, culture, curriculum, dictionaries for special purposes, dictionary, dictionary design, encyclopedia, encyclopedic ...

  7. Stigma and Counter-Stigma Frames, Cues, and Exemplification: Comparing News Coverage of Depression in the English- and Spanish-Language Media in the U.S.

    Science.gov (United States)

    Wang, Weirui

    2017-11-13

    A content analysis was conducted to compare news coverage of depression in the English- and Spanish-language media in the United States (N = 355). The study revealed that the English-language media reported stereotypes more frequently than the Spanish-language news media. The presence of all four types of stereotypes (i.e., the mentally ill as violent, suicidal, incompetent, and weak) was associated with the increased use of the stigma frame in the English-language news media, while only the violence stereotype was associated with the increased use of the stigma frame in the Spanish-language news media. The presence of recovery information and positive emotions was associated with the increased use of the counter-stigma frame in both English- and Spanish-language news media. Furthermore, the study found that the use of exemplars was generally correlated with an increase in stereotypical coverage, particularly in English-language news media, but a decrease in educational information in both news media.

  8. VDI dictionary of immission control. With an index in English

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dreyhaupt, F.J.

    1996-01-01

    This compact dictionary discusses the protection of humans, animals and vegetation, soil, water and atmosphere and of cultural and other assets against anthropogenic nuisances, e.g. air pollution, noise, vibrations and non-ionizing radiation (from the low-frequency to the optical range). It informs on emission sources and emission reduction measures, transmission processes and immission phenomena and effects which may turn into hazards or nuisances. The accident problem of hazardous plants is gone into. The book contains about 1000 entries, which were selected under the aspect of practical applicability. The explanations are supplemented by many illustrations and tables. As a special user aid, there is also an index in English. A bibliography is presented for further reading. (orig.) [de

  9. Dictionary: Welding, cutting and allied processes. Pt. 2. German/English. Fachwoerterbuch: Schweissen, Schneiden und verwandte Verfahren. Bd. 2. Deutsch/Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Kleiber, A W

    1987-01-01

    The dictionary contains approximately 40 000 entries covering all aspects of welding technology. It is based on the evaluation of numerous English, American and German sources. This comprehensive and up to date dictionary will be a reliable and helpful aid in evaluation and translating. The dictionary covers the following areas: Welding: gas welding, arc welding, gas shielded welding, resistance welding, welding of plastics, special welding processes; Cutting: flame cutting, arc cutting and special thermal cutting processes; Soldering: brazing and soldering; Other topics: thermal spraying, metal to metal adhesion, welding filler materials and other consumables, test methods, plant and equipment, accessories, automation, welding trade, general welding terminology.

  10. The Compilation of Electronic Dictionaries for the African Languages

    African Journals Online (AJOL)

    rbr

    English language on an ongoing basis" (OED Online, Introduction). ... games. In LIED and LIAD the user searching one section of the database will also be .... Some electronic dictionaries such as the Oxford English Dictionary (second.

  11. Direct and Indirect Roles of Morphological Awareness in the English Reading Comprehension of Native English, Spanish, Filipino, and Vietnamese Speakers

    Science.gov (United States)

    Kieffer, Michael J.; Lesaux, Nonie K.

    2012-01-01

    This study tested three hypotheses about the direct and indirect contributions of derivational morphological awareness to English reading comprehension in sixth-grade students from differing language backgrounds (n= 952). Students included Spanish-speaking, Filipino-speaking, and Vietnamese-speaking language minority learners as well as native…

  12. English/Spanish Glossary of Health and Nutrition Terms. Appropriate Technologies for Development. Reprint Series R-54.

    Science.gov (United States)

    Peace Corps, Washington, DC. Information Collection and Exchange Div.

    This glossary was developed to aid English-speaking health workers in Guatemala in translating health and nutrition terms from English to Spanish. Because Guatemala is renowned for its extensive vocabulary of "modismos", or slang, a column has been added to facilitate adaptation of the glossary to regional variations. The terms in the…

  13. Noninitiation and Noncompletion of HPV Vaccine Among English- and Spanish-Speaking Parents of Adolescent Girls: A Qualitative Study.

    Science.gov (United States)

    Albright, Karen; Barnard, Juliana; O'Leary, Sean T; Lockhart, Steven; Jimenez-Zambrano, Andrea; Stokley, Shannon; Dempsey, Amanda; Kempe, Allison

    The Advisory Committee on Immunization Practices recommends routine human papillomavirus (HPV) vaccination for female adolescents aged 11 to 12 years, yet vaccination rates remain low. We conducted a qualitative study to understand English- and Spanish-speaking parents' reasons for noninitiation or noncompletion of the HPV vaccine series for their daughters. Parents of female adolescents aged 12 to 15 years who had not initiated or not completed the HPV vaccine series were identified through administrative data in 2 large urban safety net health care systems in Colorado. Focus groups and in-depth interviews were conducted with English-speaking parents and in-depth interviews were conducted with Spanish-speaking parents. All data were recorded, transcribed, and analyzed for thematic content by experienced analysts using established qualitative content analysis techniques. Forty-one parents participated in the study. Thirty parents participated in individual interviews and 11 parents participated in 1 of 2 focus groups. The most common reasons for noninitiation and noncompletion among English-speaking parents included a low perceived risk of HPV infection, vaccine safety concerns, and distrust of government and/or medicine. In contrast, Spanish-speaking parents most often reported that providers had either not encouraged initiation of the HPV vaccine series or had not explained the necessity of completing the series. Some noninitiating parents, particularly Spanish-speaking ones, also cited concerns that vaccination would encourage sexual activity. The reasons for noninitiation and noncompletion of the HPV vaccine series differed substantially between English- and Spanish-speaking parents. To maximize uptake of HPV vaccine, varying approaches might be needed to effectively target specific populations. Copyright © 2017 Academic Pediatric Association. All rights reserved.

  14. A Multilingual, Multicultural and Explanatory Music Education Dictionary for South Africa --- Using Wiegand's Metalexicography to Establish its Purposes, Functions and Nature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Smit

    2012-09-01

    Full Text Available Wiegand's metalexicography is used to establish the purposes, functions and nature of a multilingual, multicultural, and explanatory music education dictionary for South Africa. Specific types of dictionaries have specific purposes. Special-field dictionaries should fulfil the purpose of conveying information on knowledge in special fields. They should also solve communication conflicts. The genuine purposes of special-field dictionaries, according to Wiegand, are to convey either linguistic information on terms, or encyclopedic information, or both. The needs of users should be taken into account when determining the functions of a dictionary. When the functions of a dictionary containing music terms from South Africa is considered, social factors in South African music education also have to be taken into account. The planned dictionary will have a linguistic and a communicative function. It will also have a cognitive and scientific function, fulfilling an educational need. With regard to the nature of the planned dictionary, it will have to contain elements of different types of dictionaries, such as explanatory dictionaries, translation dictionaries, and learner's dictionaries. A thematic arrangement will be followed, supplemented by an alphabetical index. Two versions of the dictionary will have to be published, namely, a more scholarly version for specialists, with more types of information, as well as a more popular version for nonspecialists.

    Keywords: multicultural dictionary; multilingual dictionary; explanatory dictionary; special-field dictionary; wiegand; purposes of dictionaries; functions of dictionaries; encyclopedic information; linguistic information; dictionary use; protocols; learner's lexicography

     

    'n Veeltalige, multikulturele en verklarende opvoedkundige musiekwoordeboek vir Suid-Afrika

    Wiegand se metaleksikografie word gebruik om die doelstellings, funksies en aard van 'n veeltalige, multikulturele

  15. Analogical Transfer by Spanish-English Bilinguals: Implications for Educational and Employment Settings

    Science.gov (United States)

    Fukumine, Eri; Kennison, Shelia M.

    2016-01-01

    The present research investigated analogical transfer during problem solving by bilinguals. In a study with 50 Spanish-English bilinguals, participants solved a target problem whose solution was similar to that of a preceding source problem. The source problem was always presented in the 2nd language; the target problem was always presented in the…

  16. Klein Woordeboek / Little Dictionary | Louw | Lexikos

    African Journals Online (AJOL)

    Bilingual translation dictionaries play an important part in modern user orientated lexicography in South Africa. An affordable bidirectional pocket translation dictionary, such as Klein Woordeboek/Little Dictionary, with English and Afrikaans as language pair, is growing in value as a carrier of necessary everyday linguistic ...

  17. The Dictionary and Vocabulary Behavior: A Single Word or a Handful?

    Science.gov (United States)

    Baxter, James

    1980-01-01

    To provide a context for dictionary selection, the vocabulary behavior of students is examined. Distinguishing between written and spoken English, the relation between dictionary use, classroom vocabulary behavior, and students' success in meeting their communicative needs is discussed. The choice of a monolingual English learners' dictionary is…

  18. Shyness-Anxiousness and Receptive Language Skills Development in Spanish- and English-Speaking Preschoolers

    Science.gov (United States)

    Strand, Paul S.; Pula, Kacy; Parks, Craig D.; Cerna, Sandra

    2011-01-01

    The present study utilized a short-term longitudinal research design to model the relationship between shyness-anxiousness and receptive language skills. Hypotheses regarding the direction of the causal relationship, mediation, and moderation were evaluated. Subjects included 340 Head Start attendees from primarily English- and Spanish-speaking…

  19. Research Timeline: Dictionary Use by English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Nesi, Hilary

    2014-01-01

    The history of research into dictionary use tends to be characterised by small-scale studies undertaken in a variety of different contexts, rather than larger-scale, longer-term funded projects. The research conducted by dictionary publishers is not generally made public, because of its commercial sensitivity, yet because dictionary production is…

  20. An English-Spanish glossary of terminology used in forestry, range, wildlife, fishery, soils, and botany (Glosario en Ingles-Espanol de terminologia usada en forestales, pastizales, fauna, silvestre, pesqueria, suelos, y botanica)

    Science.gov (United States)

    Alvin Leroy Medina

    1988-01-01

    The English-Spanish/Spanish-English equivalent translations of scientific and management terms (jargon) commonly used in the field of natural resource management are presented. The glossary is useful in improving communications and fostering understanding between Spanish- and English-speaking persons.

  1. Orthography-Induced Transfer in the Production of English-Speaking Learners of Spanish

    Science.gov (United States)

    Rafat, Yasaman

    2016-01-01

    This article reports on a study on the effect of orthography on L1-based phonological transfer in L2 production in 40 novice English-speaking learners of Spanish. In particular, the role of auditory-orthographic training and production and the influence of grapheme-to-phoneme correspondences are examined. Data elicited via a picture-naming task…

  2. Dictionary of drilling, production and offshore operations. English-German and German-English. Woerterbuch der Bohr-, Foerder- und Offshore-Technik. Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Rathjen, H R; Schaumberg, G; Sickinger, W; Trentmann, A F [comps.

    1985-01-01

    This dictionary is to give users in the petroleum and natural gas industry, the offshore industry, the service industries, authorities, schools, and other interested readers access to the English-language terminology in this field. An alphabetic list of abbreviations and acronyms frequently used in reports and in telex services is presented in the appendix, along with tables of British and US measures.

  3. The efficacy of dictionary use while reading for learning new words.

    Science.gov (United States)

    Hamilton, Harley

    2012-01-01

    The researcher investigated the use of three types of dictionaries while reading by high school students with severe to profound hearing loss. The objective of the study was to determine the effectiveness of each type of dictionary for acquiring the meanings of unknown vocabulary in text. The three types of dictionaries were (a) an online bilingual multimedia English-American Sign Language (ASL) dictionary (OBMEAD), (b) a paper English-ASL dictionary (PBEAD), and (c) an online monolingual English dictionary (OMED). It was found that for immediate recall of target words, the OBMEAD was superior to both the PBEAD and the OMED. For later recall, no significant difference appeared between the OBMEAD and the PBEAD. For both of these, recall was statistically superior to recall for words learned via the OMED.

  4. Validation of Linguistic and Communicative Oral Language Tests for Spanish-English Bilingual Programs.

    Science.gov (United States)

    Politzer, Robert L.; And Others

    1983-01-01

    The development, administration, and scoring of a communicative test and its validation with tests of linguistic and sociolinguistic competence in English and Spanish are reported. Correlation with measures of home language use and school achievement are also presented, and issues of test validation for bilingual programs are discussed. (MSE)

  5. English-Macedonian

    OpenAIRE

    Ananiev, Jovan; Ivanovska, Hristina; Sokolova, Snezana; Shumkovski, Aleksandar; Shishkovska-Nikolovska, Nevenka

    2004-01-01

    The English-Macedonian dictionary on Refugee and Asylum Law presents a supplementary edition of the Pocket Dictionary on Refugee and Asylum. The dictionary is prepared by the Center for Refugees and Forced Migration Studies learn at the Institute for Sociological, Political and Juridical Research. We would like to extend warm thanks for the preparation of the dictionary. to Mr:Tihomir Nikolovski, Protection Assistant of the UNHCR branch office, who is the consulting editor and to Mr.Z...

  6. Validating a Spanish Developmental Spelling Test.

    Science.gov (United States)

    Ferroli, Lou; Krajenta, Marilyn

    The creation and validation of a Spanish version of an English developmental spelling test (DST) is described. An introductory section reviews related literature on the rationale for and construction of DSTs, spelling development in the early grades, and Spanish-English bilingual education. Differences between the English and Spanish test versions…

  7. Influences on preschool children's oral health-related quality of life as reported by English and Spanish-speaking parents and caregivers.

    Science.gov (United States)

    Born, Catherine D; Divaris, Kimon; Zeldin, Leslie P; Rozier, R Gary

    2016-09-01

    This study examined young, preschool children's oral health-related quality of life (OHRQoL) among a community-based cohort of English and Spanish-speaking parent-child dyads in North Carolina, and sought to quantify the association of parent/caregiver characteristics, including spoken language, with OHRQoL impacts. Data from structured interviews with 1,111 parents of children aged 6-23 months enrolled in the Zero-Out Early Childhood Caries study in 2010-2012 were used. OHRQoL was measured using the overall score (range: 0-52) of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS). We examined associations with parents' sociodemographic characteristics, spoken language, self-reported oral and general health, oral health knowledge, children's dental attendance, and dental care needs. Analyses included descriptive, bivariate, and multivariate methods based upon zero-inflated negative binomial regression. To determine differences between English and Spanish speakers, language-stratified model estimates were contrasted using homogeneity χ 2 tests. The mean overall ECOHIS score was 3.9 [95% confidence interval (CI) = 3.6-4.2]; 4.7 among English-speakers and 1.5 among Spanish speakers. In multivariate analyses, caregivers' education showed a positive association with OHRQoL impacts among Spanish speakers [prevalence ratio (PR) = 1.12 (95% CI = 1.03-1.22), for every added year of schooling], whereas caregivers' fair/poor oral health showed a positive association among English speakers (PR = 1.20; 95% CI = 1.02-1.41). The overall severity of ECOHIS impacts was low among this population-based sample of young, preschool children, and substantially lower among Spanish versus English speakers. Further studies are warranted to identify sources of these differences in - actual or reported - OHRQoL impacts. © 2016 American Association of Public Health Dentistry.

  8. Using dictionaries to study the mental lexicon.

    Science.gov (United States)

    Anshen, F; Aronoff, M

    The notion of a mental lexicon has its historical roots in practical reference dictionaries. The distributional analysis of dictionaries provides one means of investigating the structure of the mental lexicon. We review our earlier work with dictionaries, based on a three-way horserace model of lexical access and production, and then present the most recent results of our ongoing analysis of the Oxford English Dictionary, Second Edition on CD-ROM, which traces changes in productivity over time of the English suffixes -ment and -ity, both of which originate in French borrowings. Our results lead us to question the validity of automatic analogy from a set of existing words as the driving force behind morphological productivity. Copyright 1999 Academic Press.

  9. Understanding Disorder Within Variation: Production of English Grammatical Forms by English Language Learners.

    Science.gov (United States)

    Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D; Anaya, Jissel B; Nieto, Ricardo; Lugo-Neris, Mirza J; Baron, Alisa

    2018-04-05

    This study examines English performance on a set of 11 grammatical forms in Spanish-English bilingual, school-age children in order to understand how item difficulty of grammatical constructions helps correctly classify language impairment (LI) from expected variability in second language acquisition when taking into account linguistic experience and exposure. Three hundred seventy-eight children's scores on the Bilingual English-Spanish Assessment-Middle Extension (Peña, Bedore, Gutiérrez-Clellen, Iglesias, & Goldstein, 2008) morphosyntax cloze task were analyzed by bilingual experience groups (high Spanish experience, balanced English-Spanish experience, high English experience, ability (typically developing [TD] vs. LI), and grammatical form. Classification accuracy was calculated for the forms that best differentiated TD and LI groups. Children with LI scored lower than TD children across all bilingual experience groups. There were differences by grammatical form across bilingual experience and ability groups. Children from high English experience and balanced English-Spanish experience groups could be accurately classified on the basis of all the English grammatical forms tested except for prepositions. For bilinguals with high Spanish experience, it was possible to rule out LI on the basis of grammatical production but not rule in LI. It is possible to accurately identify LI in English language learners once they use English 40% of the time or more. However, for children with high Spanish experience, more information about development and patterns of impairment is needed to positively identify LI.

  10. A Study of the Use of a Monolingual Pedagogical Dictionary by Learners of English Engaged in Writing.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Keith; Yuill, Deborah

    1997-01-01

    Presents an account of a study of the role played by a dictionary in the completion of written (encoding) tasks by students of English as a foreign language. The study uses an introspective methodology based on the completion of flowcharts. Results indicate the importance of information on spelling and meanings and the neglect of coded syntactic…

  11. P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English)

    OpenAIRE

    G. Murugan

    2012-01-01

    Review of P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-English)

    Resensie van P.R. Subramanian (Chief Editor). Tarkalat Tamil Maraputtotar Akarati (Tamil-Tamil-Ankilam) (Dictionary of Idioms and Phrases in Contemporary Tamil (Tamil-Tamil-...

  12. Assessing the Productive Vocabulary of Spanish-English Bilingual Toddlers from Low-Income Families

    Science.gov (United States)

    Mancilla-Martinez, Jeannette; Pan, Barbara Alexander; Vagh, Shaher Banu

    2011-01-01

    This study investigates the utility and validity of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory (CDI) for use with low-income parents and their 24- to 36-month-old Spanish-English bilingual children (n = 79). Issues in the interpretation of the integrated CDI/Inventarios del Desarrollo de Habilidades Comunicativas (IDHC) score to index…

  13. Briefs for Parents in Ready-To-Copy Form: English and Spanish. 1993 Compilation.

    Science.gov (United States)

    Howley, Craig; Cahape, Pat

    This document contains English and Spanish versions of six one-page reports for parents. Each brief provides background, suggestions, and sources of further information on educational and child-rearing topics of common interest to parents. Titles are: "The Best and Worst of Times: Support Groups Help" ("Los tiempos mejores y peores: Los grupos…

  14. Iambic-Trochaic Law Effects among Native Speakers of Spanish and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Megan Crowhurst

    2016-10-01

    Full Text Available The Iambic-Trochaic Law (Bolton, 1894; Hayes, 1995; Woodrow, 1909 asserts that listeners associate greater intensity with group beginnings (a loud-first preference and greater duration with group endings (a long-last preference. Hayes (1987; 1995 posits a natural connection between the prominences referred to in the ITL and the locations of stressed syllables in feet. However, not all lengthening in final positions originates with stressed syllables, and greater duration may also be associated with stress in nonfinal (trochaic positions. The research described here challenged the notion that presumptive long-last effects necessarily reflect stress-related duration patterns, and investigated the general hypothesis that the robustness of long-last effects should vary depending on the strength of the association between final positions and increased duration, whatever its source. Two ITL studies were conducted in which native speakers of Spanish and of English grouped streams of rhythmically alternating syllables in which vowel intensity and/or duration levels were varied. These languages were chosen because while they are prosodically similar, increased duration on constituent-final syllables is both more common and more salient in English than Spanish. Outcomes revealed robust loud-first effects in both language groups. Long-last effects were significantly weaker in the Spanish group when vowel duration was varied singly. However, long-last effects were present and comparable in both language groups when intensity and duration were covaried. Intensity was a more robust predictor of responses than duration. A primary conclusion was that whether or not humans’ rhythmic grouping preferences have an innate component, duration-based grouping preferences, at least, and the magnitude of intensity-based effects are shaped by listeners’ backgrounds.

  15. DICONALE: A Novel German-Spanish Onomasiological Lexicographical Model Involving Paradigmatic and Syntagmatic Information

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paloma Sánchez Hernández

    2016-06-01

    Full Text Available This contribution, based on the DICONALE ON LINE and COMBIDIGILEX (FFI2015-64476-P research projects, aims to create an onomasiological bilingual dictionary with online access for German and Spanish verbal lexemes. The objective of this work is to present the most relevant contributions of the dictionary based on two lexemes from the COGNITION conceptual field, the LERNEN/APRENDER subfield. The DICONALE dictionary aims to fill the gap left by the current German–Spanish bilingual lexicography. The novelty is not only the electronic format, but also the inclusion of paradigmatic and syntagmatic information into one dictionary, and the contrastive aspects, subjects that until now have not been found in any onomasiological dictionaries in this area. In addition to the description of the paradigmatic and syntagmatic relationships, it also presents certain characteristics related to the contrastive analysis of the two lexemes. On the one hand, it aims to offer a panoramic view of the most relevant features of the dictionary while, on the other hand, attempting to demonstrate the relevance of said criteria in the contrasting German-Spanish lexicography.

  16. English-Spanish Cognates in Picture Books: Toward a Vocabulary Curriculum for Latino ELLs

    Science.gov (United States)

    Montelongo, José A.; Durán, Richard; Hernández, Anita C.

    2013-01-01

    English-Spanish cognates are words that are spelled similarly or identically and possess the same or nearly the same meanings in both languages. Many cognates are academic vocabulary words and are very common in content area textbooks. The primary purpose of this investigation was to obtain an estimate of the number of different cognates in…

  17. English Phonetics

    DEFF Research Database (Denmark)

    potential applications helping to provide solutions to problems encountered in the real world. An area of prime importance was the teaching of pronunciation to language learners, and in particular the acquisition of English pronunciation by non-natives. Apart from works devoted to second...... Melville Bell, Isaac Pitman, Alexander J. Ellis, and Henry Sweet—the emphasis was on what is now known as articulatory phonetics. (See further Phonetics of English in the Nineteenth Century (Routledge, 2006), compiled by the editors of the current collection.) These pioneers regarded their task......-language acquisition, and in particular to the teaching of English as an acquired language, this emphasis also led to the production of important English pronunciation dictionaries, including the Afzelius dictionary reproduced as Volume I of this collection. Other areas covered in the following volumes include key...

  18. Validation of English and Spanish-language versions of a screening questionnaire for rheumatoid arthritis in an underserved community.

    Science.gov (United States)

    Potter, Jeffrey; Odutola, Jennifer; Gonzales, Christian Amurrio; Ward, Michael M

    2008-08-01

    Questionnaires to screen for rheumatoid arthritis (RA) have been tested in groups that were primarily well educated and Caucasian. We sought to validate the RA questions of the Connective Tissue Disease Screening Questionnaire (CSQ) in ethnic minorities in an underserved community, and to test a Spanish-language version. The Spanish-language version was developed by 2 native speakers. Consecutive English-speaking or Spanish-speaking patients in a community-based rheumatology practice completed the questionnaire. Diagnoses were confirmed by medical record review. Sensitivity and specificity of the questionnaire for a diagnosis of RA were computed for each language version, using 2 groups as controls: patients with noninflammatory conditions, and participants recruited from the community. The English-language version was tested in 53 patients with RA (79% ethnic minorities; mean education level 11.3 yrs), 85 rheumatology controls with noninflammatory conditions, and 82 community controls. Using 3 positive responses as indicating a positive screening test, the sensitivity of the questionnaire was 0.77, the specificity based on rheumatology controls was 0.45, and the specificity based on community controls was 0.94. The Spanish-language version was tested in 55 patients with RA (mean education level 7.8 yrs), 149 rheumatology controls, and 88 community controls. The sensitivity of the Spanish-language version was 0.87, with specificities of 0.60 and 0.97 using the rheumatology controls and community controls, respectively. The sensitivity of the English-language version of the RA questions of the CSQ was lower in this study than in other cohorts, reflecting differences in the performance of the questions in different ethnic or socioeconomic groups. The Spanish-language version demonstrated good sensitivity, and both had excellent specificity when tested in community controls.

  19. Problems of Usage Labelling in English Lexicography Probleme van gebruiksetikettering in die Engelse leksikografie.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lydia Namatende Sakwa

    2012-01-01

    Full Text Available

    Landau (1991: 217 stipulates that 'usage refers to any or all uses of language'. It is the study of good, correct, or standard uses of language as distinguished from bad, incorrect, and nonstandard uses of language. Usage may also include the study of any limitations on the method of use, whether geographic, social or temporal. Basically it alerts users that certain terms should not be uncritically employed in communication. This article discusses the treatment of usage in English lexicography. It analyses the labelling practices in six monolingual English dictionaries namely: the Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD, the Macmillan English Dictionary (MED, the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE, the Cambridge International Dictionary of English (CIDE, the World Book Dictionary (WBD and the New Shorter Oxford English Dictionary (NSOED. Discrepancies in the contextual usage labelling in the dictionaries were established and are discussed.

     

    Landau (1991: 217 stel dit dat "usage refers to any or all uses of language". Dit is die studie van die goeie, juiste of standaard gebruike van taal soos onderskei van die swak, onjuiste en niestandaard gebruike van taal. Gebruik mag ook die studie van enige beperkinge op die gebruikswyse behels, hetsy geografies, sosiaal of temporeel. Dit waarsku gebruikers dat sekere terme nie onkrities in kommunikasie gebruik behoort te word nie. Hierdie artikel bespreek die behandeling van taalgebruikskwessies in die Engelse leksikografie. Dit ontleed die etiketteringswerkwyses in ses eentalige Engelse woordeboeke naamlik: die Oxford Advanced Learner's Dictionary (OADL, die Macmillan English Dictionary (MED, die Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE, die Cambridge International Dictionary of English (CIDE, die World Book Dictionary

  20. Code-switched English Pronunciation Modeling for Swahili Spoken Term Detection (Pub Version, Open Access)

    Science.gov (United States)

    2016-05-03

    model (JSM), developed using Sequitur16,17 and trained on the CMUDict0.7b18 Amer- ican English dictionary (over 134k words), was used to detect English ...modeled using the closest Swahili vowel or vowel combination. In both cases these English L2P predictions were added to a dictionary as variants to swa... English queries as a function of overlap/correspondence with an existing reference English pronunciation dictionary . As the reference dictionary , we

  1. Pragmalinguistic characteristics of Biblical idiomatic expressions in Russian, Spanish, Italian, French, and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Елена Владимировна Реунова

    2014-12-01

    Full Text Available This article is a cross-cultural analysis of idiomatic expressions of biblical origin in five languages: Russian, Spanish, Italian, French and English. Biblical idioms are regarded as important phenomena which strongly influence different speech acts. The article discusses the most important structural and stylistic characteristics of these idioms and identifies and compares their substantive differences.

  2. Item-Level Psychometrics and Predictors of Performance for Spanish/English Bilingual Speakers on "An Object and Action Naming Battery"

    Science.gov (United States)

    Edmonds, Lisa A.; Donovan, Neila J.

    2012-01-01

    Purpose: There is a pressing need for psychometrically sound naming materials for Spanish/English bilingual adults. To address this need, in this study the authors examined the psychometric properties of An Object and Action Naming Battery (An O&A Battery; Druks & Masterson, 2000) in bilingual speakers. Method: Ninety-one Spanish/English…

  3. A Translation Dictionary of Phrasal Verbs: An Ongoing Project ...

    African Journals Online (AJOL)

    A Translation Dictionary of Phrasal Verbs: An Ongoing Project. ... Abstract. The paper centres on a plan for an English-Arabic phrasal verb dictionary for Arab trainee translators. Such a dictionary ... AJOL African Journals Online. HOW TO USE ...

  4. Different mechanisms in learning different second languages: Evidence from English speakers learning Chinese and Spanish.

    Science.gov (United States)

    Cao, Fan; Sussman, Bethany L; Rios, Valeria; Yan, Xin; Wang, Zhao; Spray, Gregory J; Mack, Ryan M

    2017-03-01

    Word reading has been found to be associated with different neural networks in different languages, with greater involvement of the lexical pathway for opaque languages and greater invovlement of the sub-lexical pathway for transparent langauges. However, we do not know whether this language divergence can be demonstrated in second langauge learners, how learner's metalinguistic ability would modulate the langauge divergence, or whether learning method would interact with the language divergence. In this study, we attempted to answer these questions by comparing brain activations of Chinese and Spanish word reading in native English-speaking adults who learned Chinese and Spanish over a 2 week period under three learning conditions: phonological, handwriting, and passive viewing. We found that mapping orthography to phonology in Chinese had greater activation in the left inferior frontal gyrus (IFG) and left inferior temporal gyrus (ITG) than in Spanish, suggesting greater invovlement of the lexical pathway in opaque langauges. In contrast, Spanish words evoked greater activation in the left superior temporal gyrus (STG) than English, suggesting greater invovlement of the sublexical pathway for transparant languages. Furthermore, brain-behavior correlation analyses found that higher phonological awareness and rapid naming were associated with greater activation in the bilateral IFG for Chinese and in the bilateral STG for Spanish, suggesting greater language divergence in participants with higher meta-linguistic awareness. Finally, a significant interaction between the language and learning condition was found in the left STG and middle frontal gyrus (MFG), with greater activation in handwriting learning than viewing learning in the left STG only for Spanish, and greater activation in handwriting learning than phonological learning in the left MFG only for Chinese. These findings suggest that handwriting facilitates assembled phonology in Spanish and addressed

  5. Who Will Be Bilingual? A Critical Discourse Analysis of a Spanish-English Bilingual Pair

    Science.gov (United States)

    Nuñez, Idalia; Palmer, Deborah

    2017-01-01

    This article presents a basic interpretive qualitative study that examined how two students, a dominant Spanish speaker (Joel) and a dominant English speaker (Carter) used languages during their microinteractions in pair work in a dual language kindergarten classroom. The purpose of this study was to understand the relationship between language…

  6. The English Monolingual Dictionary: Its Use among Second Year Students of University Technology of Malaysia, International Campus, Kuala Lumpur

    Science.gov (United States)

    Manan, Amerrudin Abd.; Al-Zubaidi, Khairi Obaid

    2011-01-01

    This research was conducted to seek information on English Monolingual Dictionary (EMD) use among 2nd year students of Universiti Teknologi Malaysia, International Campus, Kuala Lumpur (UTMKL). Specifically, the researchers wish to discover, firstly, the students' habit and attitude in EMD use; secondly, to discover their knowledge with regard to…

  7. English-Chinese oil refining dictionary. [English-Chinese

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Chou, P; Zing, Z [eds.

    1979-01-01

    The dictionary is a collection of many disciplines but specialized in the terminology related to petroleum refining. It contains terms in areas such as refining, factory equipment and installation, petroleum products and test analysis, and instrument automation. It also contains terms in areas of petrochemistry, oil storage and transport, computer technology, and environmental protection. The total number of terms collected was approximately 53,000.

  8. Monolingual accounting dictionaries for EFL text production

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandro Nielsen

    2006-10-01

    Full Text Available Monolingual accounting dictionaries are important for producing financial reporting texts in English in an international setting, because of the lack of specialised bilingual dictionaries. As the intended user groups have different factual and linguistic competences, they require specific types of information. By identifying and analysing the users' factual and linguistic competences, user needs, use-situations and the stages involved in producing accounting texts in English as a foreign language, lexicographers will have a sound basis for designing the optimal English accounting dictionary for EFL text production. The monolingual accounting dictionary needs to include information about UK, US and international accounting terms, their grammatical properties, their potential for being combined with other words in collocations, phrases and sentences in order to meet user requirements. Data items that deal with these aspects are necessary for the international user group as they produce subject-field specific and register-specific texts in a foreign language, and the data items are relevant for the various stages in text production: draft writing, copyediting, stylistic editing and proofreading.

  9. [Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine: on the use of Western medical terms in English glossary of Chinese medicine].

    Science.gov (United States)

    Xie, Zhu-fan; Liu, Gan-zhong; Lu, Wei-bo

    2005-11-01

    Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. According to such criteria, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience obtained by translating Western medical terms into Chinese when Western medicine was first introduced to China should be helpful for developing English equivalents at present. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions and reject others' experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore.

  10. Rock Art Glossary: A Multilingual Dictionary, Expanded Second Edition (First Edition 2001. Edited by Robert G. Bednarik, Ahmed Achrati, Tang Huisheng, Alfred Muzzolini, George Dimitriadis, Dario Seglie, Fernando Coimbra, Yakov A. Sher and Mario Consens. Australian Rock Art Research Association, Inc., Melbourne, 2010; 274 Pages, in English, Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian and Spanish, with Translation Tables. Price $A 38.00, ISBN 978-0-646-53471-8

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shu-Kun Lin

    2013-02-01

    Full Text Available This is the first dictionary compiled specifically for rock art research. It follows the publication of an English rock art glossary in the journal Rock Art Research in November 2000. To be adopted by the International Federation of Rock Art Organisations (IFRAO, it has been translated by some of the world’s foremost scholars in the field into Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Russian. In a discipline that has hitherto been without an agreed terminology, even communication within a single language has been difficult. The proliferation of idiosyncratic terminologies of often academically isolated researchers, many of which have been used by only one scholar, has not only retarded progress and the transference of knowledge, it has led to countless misunderstandings and even personal feuds. The purpose of this dictionary is to create a single terminological standard as well as a cross-lingual uniformity of usage. It focuses particularly on scientific aspects, technical applications and epistemological rigour. It does not set out to create a terminological straitjacket for the discipline, but a common standard of reference, particularly in areas that have in the past been susceptible to greatly differing interpretations. This dictionary comprises sections in ten languages, each listing the same terms alphabetically. It also contains a table interlinking all of these languages, listing all terms explained. This translation table is organised alphabetically according to the English terms. The volume is indispensable for scientific translators, rock art scholars, archaeologists and others concerned with aspects of pre-Historic rock art, and is also intended for the guidance of students and authors working in this field.

  11. Relationship between Performance on Oral Narrative Retells and Vocabulary Assessments for Spanish-English Speaking Children

    Science.gov (United States)

    Wood, Carla; Wofford, Mary Claire; Schatschneider, Christopher

    2018-01-01

    This project aimed to describe oral narrative retells of Spanish-English speaking dual language learners (DLLs) and examine relationships with standardized vocabulary assessments. Investigators described oral narrative retells of 145 DLLs in kindergarten and first grade by number of different words (NDW), words per minute (WPM), and…

  12. The Construction of Online Specialized Dictionaries

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes-Olivera, Pedro A.; Bergenholtz, Henning

    2013-01-01

    the needs of translators (primary user group), accountants and financial experts (secondary user group), and students of accountancy, students of translation, journalism and interested laypersons (tertiary user group). It addresses the issue as a lexicographical problem and makes comments on the decisions...... laypersons, and use situations, typically cognitive-oriented and communicative-oriented types (Bergenholtz/Tarp 2003, 2004). This paper follows suit and elaborates on the selection of Spanish lemmas in a particular dictionary project: the Accounting Dictionaries. This dictionary project aims to satisfy...... taken by a lemma selection team who based their decisions on the principle of relevance. This principle states that the selection and treatment of dictionary data are directly related with the nature of the data to be included, the function(s) of the dictionary and the user situation in which...

  13. INIS: multilingual thesaurus. Arabic-Chinese-English-French-German-Russian-Spanish

    International Nuclear Information System (INIS)

    2007-04-01

    This CD is based on the Joint Thesaurus Part I and II of the ETDE/INIS Joint Reference Series No. 1 (Rev. 2), October 2006. The translations of the terminology from the English version of the INIS Thesaurus into Arabic, Chinese, French, German, Russian and Spanish were performed by specialists from the INIS centres of the Syrian Arab Republic, China, France, Germany, the Russian Federation and Spain, respectively.The INIS Secretariat at the IAEA in Vienna was responsible for coordinating the translations and transferring the machine readable terminology files to the IAEA computer in Vienna, as well as merging and performing numerous tests to ensure correctness and completeness. In addition, the INIS Secretariat was responsible for developing the software necessary for maintaining, updating and printing the multilingual files. The INIS Multilingual Thesaurus is a major tool for describing nuclear information and knowledge in a structured form, which assists in multilingual and semantic searches. The Multilingual Dictionary is intended as a tool to assist indexers, retrievers and other users of the INIS system whose mother tongue is not English. It supports the preparation of input to the system and utilization of its output products. In addition, it also intends to serve those workers in the nuclear field who are not directly connected with INIS, as well as translators, interpreters, authors and others working in the areas of languages, semantics or terminological reference. The domain of knowledge covered by the Joint Thesaurus includes physics (in particular, plasma physics, atomic and molecular physics, and especially nuclear and high-energy physics), chemistry, materials science, earth sciences, radiation biology, radioisotope effects and kinetics, applied life sciences, radiology and nuclear medicine, isotope and radiation source technology, radiation protection, radiation applications, engineering, instrumentation, fossil fuels, synthetic fuels, renewable

  14. The relationship between native allophonic experience with vowel duration and perception of the English tense/lax vowel contrast by Spanish and Russian listeners.

    Science.gov (United States)

    Kondaurova, Maria V; Francis, Alexander L

    2008-12-01

    Two studies explored the role of native language use of an acoustic cue, vowel duration, in both native and non-native contexts in order to test the hypothesis that non-native listeners' reliance on vowel duration instead of vowel quality to distinguish the English tense/lax vowel contrast could be explained by the role of duration as a cue in native phonological contrasts. In the first experiment, native Russian, Spanish, and American English listeners identified stimuli from a beat/bit continuum varying in nine perceptually equal spectral and duration steps. English listeners relied predominantly on spectrum, but showed some reliance on duration. Russian and Spanish speakers relied entirely on duration. In the second experiment, three tests examined listeners' use of vowel duration in native contrasts. Duration was equally important for the perception of lexical stress for all three groups. However, English listeners relied more on duration as a cue to postvocalic consonant voicing than did native Spanish or Russian listeners, and Spanish listeners relied on duration more than did Russian listeners. Results suggest that, although allophonic experience may contribute to cross-language perceptual patterns, other factors such as the application of statistical learning mechanisms and the influence of language-independent psychoacoustic proclivities cannot be ruled out.

  15. The relationship between native allophonic experience with vowel duration and perception of the English tense∕lax vowel contrast by Spanish and Russian listeners

    Science.gov (United States)

    Kondaurova, Maria V.; Francis, Alexander L.

    2008-01-01

    Two studies explored the role of native language use of an acoustic cue, vowel duration, in both native and non-native contexts in order to test the hypothesis that non-native listeners’ reliance on vowel duration instead of vowel quality to distinguish the English tense∕lax vowel contrast could be explained by the role of duration as a cue in native phonological contrasts. In the first experiment, native Russian, Spanish, and American English listeners identified stimuli from a beat∕bit continuum varying in nine perceptually equal spectral and duration steps. English listeners relied predominantly on spectrum, but showed some reliance on duration. Russian and Spanish speakers relied entirely on duration. In the second experiment, three tests examined listeners’ use of vowel duration in native contrasts. Duration was equally important for the perception of lexical stress for all three groups. However, English listeners relied more on duration as a cue to postvocalic consonant voicing than did native Spanish or Russian listeners, and Spanish listeners relied on duration more than did Russian listeners. Results suggest that, although allophonic experience may contribute to cross-language perceptual patterns, other factors such as the application of statistical learning mechanisms and the influence of language-independent psychoacoustic proclivities cannot be ruled out. PMID:19206820

  16. Differential Item Functioning (DIF) among Spanish-Speaking English Language Learners (ELLs) in State Science Tests

    Science.gov (United States)

    Ilich, Maria O.

    Psychometricians and test developers evaluate standardized tests for potential bias against groups of test-takers by using differential item functioning (DIF). English language learners (ELLs) are a diverse group of students whose native language is not English. While they are still learning the English language, they must take their standardized tests for their school subjects, including science, in English. In this study, linguistic complexity was examined as a possible source of DIF that may result in test scores that confound science knowledge with a lack of English proficiency among ELLs. Two years of fifth-grade state science tests were analyzed for evidence of DIF using two DIF methods, Simultaneous Item Bias Test (SIBTest) and logistic regression. The tests presented a unique challenge in that the test items were grouped together into testlets---groups of items referring to a scientific scenario to measure knowledge of different science content or skills. Very large samples of 10, 256 students in 2006 and 13,571 students in 2007 were examined. Half of each sample was composed of Spanish-speaking ELLs; the balance was comprised of native English speakers. The two DIF methods were in agreement about the items that favored non-ELLs and the items that favored ELLs. Logistic regression effect sizes were all negligible, while SIBTest flagged items with low to high DIF. A decrease in socioeconomic status and Spanish-speaking ELL diversity may have led to inconsistent SIBTest effect sizes for items used in both testing years. The DIF results for the testlets suggested that ELLs lacked sufficient opportunity to learn science content. The DIF results further suggest that those constructed response test items requiring the student to draw a conclusion about a scientific investigation or to plan a new investigation tended to favor ELLs.

  17. The Influence of Spanish Vocabulary and Phonemic Awareness on Beginning English Reading Development: A Three-Year (K-2nd) Longitudinal Study

    Science.gov (United States)

    Kelley, Michael F.; Roe, Mary; Blanchard, Jay; Atwill, Kim

    2015-01-01

    This investigation examined the influence of varying levels of Spanish receptive vocabulary and phonemic awareness ability on beginning English vocabulary, phonemic awareness, word reading fluency, and reading comprehension development across kindergarten through second grade. The 80 respondents were Spanish speaking children with no English…

  18. Novedades en el diccionario (New Additions to the Dictionary)

    Science.gov (United States)

    Carnicer, Ramon

    1975-01-01

    A total of 271 items--words, phrases and affixes--were added to the common Spanish dictionary in the period between October and December 1974. This article lists the principal additions, each organized within a larger semantic category. (Text is in Spanish.) (TL)

  19. LINEARITY IN LANGUAGE. RHETORICAL-DISCURSIVE PREFERENCES IN ENGLISH AND SPANISH IN THE LIGHT OF KAPLAN’S MODEL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Monroy Casas

    2008-12-01

    Full Text Available In the present work the author tries to analyse one of the fundamental concepts that underlie Kaplan's theory: his idea of “linearity”. Rather surprisingly, despite its importance, it is a construct that usually goes undefined in the literature. Different parameters of rhetorical organisation will be considered in this paper in order to clarify the essence of linearity. We shall check then Kaplan’s contention that English is a “linear” language whereas Spanish, a member of the Romance family, is characterised by a broken or non-linear structure. We shall also verify if there exist differences between English and Spanish in the discursive organisation of an expository text. Finally, we shall discuss which parameters appear to be more coincidental and more divergent within the rhetorical organisation of each language.

  20. Do We All Apologize the Same?--An Empirical Study on the Act of Apologizing by Spanish Speakers Learning English.

    Science.gov (United States)

    Mir, Montserrat

    1992-01-01

    A study examined the production of English apology strategies by Spanish speakers learning English, by analyzing the remedial move in native and non-native social interactions. To restore harmony when an offensive act has been committed, remedial exchanges are performed according to the rules of speaking and the social norms of the speech…

  1. Knowledge and the Systematic Reader: The Past and Present of Encyclopedic Learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Seth Rudy

    2014-06-01

    Full Text Available Though digital media have unquestionably affected the features and functions of modern encyclopedias, such works also continue to be shaped by factors thoroughly conventional by the end of the historical Enlightenment. As William Smellie, editor of the first Encyclopedia Britannica (1768-71 wrote, "utility ought to be the principal intention of every publication. Wherever this intention does not plainly appear, neither the books nor their authors have the smallest claim to the approbation of mankind." The "instructional designers" and "user-experience specialists" of the online Britannica are the inheritors of all those au-thors and editors who before and after Smellie's time devised different plans and methods intended to maximize the utility of their works. The definition of utility and with it the nature of encyclopedic knowledge continues to change both because of and despite technological difference; if digitization has in some ways advanced the ideals of Enlightenment encyclopedias, then it has in other ways allowed for the re-inscription of certain flaws and limitations that encyclopedias like the Britannica were specifically designed to overcome. By examining not only what one might read in the encyclopedia but also the ways in which one might read it, this article demonstrates the extent to which the notion of encyclopedic utility depends on historical context.

  2. Internet-based developmental screening: a digital divide between English- and Spanish-speaking parents.

    Science.gov (United States)

    Hambidge, Simon J; Phibbs, Stephanie; Beck, Arne; Bergman, David Aaron

    2011-10-01

    Internet-based developmental screening is being implemented in pediatric practices across the United States. Little is known about the application of this technology in poor urban populations. We describe here the results of focus groups, surveys, and in-depth interviews during home visits with families served by an urban safety-net organization to address the question of whether it is possible to use Internet or e-mail communication for medical previsit engagement in a population that is majority Hispanic, of low socioeconomic status, and has many non-English-speaking families. This study included families in 4 clinics within a safety-net health care system. The study design included the use of (1) parental surveys (n = 200) of a convenience sample of parents whose children received primary care in the clinics, (2) focus groups (n = 7 groups) with parents, and (3) in-depth interviews during home visits with 4 families. We used χ(2) and multivariate analyses to compare Internet access in English- and Spanish-speaking families. Standard qualitative methods were used to code focus-group texts and identify convergent themes. In multivariate analysis, independent factors associated with computer use were English versus Spanish language (odds ratio: 3.2 [95% confidence interval: 1.4-6.9]) and education through at least high school (odds ratio: 4.7 [95% confidence interval: 2.3-9.7]). In focus groups, the concept of parental previsit work, such as developmental screening tests, was viewed favorably by all groups. However, many parents expressed reservations about doing this work by using the Internet or e-mail and stated a preference for either paper or telephone options. Many Spanish-speaking families discussed lack of access to computers and printers. In this economically disadvantaged population, language and maternal education were associated with access to the Internet. Given the potential power of previsit work to tailor well-child visits to the needs of

  3. The Role of Translators and Interpreters in Hybrid English-Spanish Contexts in the USA

    Science.gov (United States)

    Cortabarria, Beatriz

    2015-01-01

    This article presents the findings of a study of English-Spanish mediation in hospital and court settings in the USA. The study is based on two main issues: the linguistic and cultural diversity of Hispanics, and the specialized nature of the health and judicial systems. When encountering new or different health care and judicial systems in the…

  4. Textual and language flaws: problems for Spanish doctors in producing abstracts in English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lourdes Divasson Cilveti

    2006-04-01

    Full Text Available Scientific journals are the primary source of information for researchers. The number of articles currently indexed in databases is so large that it has become almost impossible to read every relevant article in a particular field. Thus, research paper abstracts (RPAs have acquired increasing importance. Several studies have shown that they are the skipping point, particularly among non-native English speakers. To our knowledge, little research has been carried out on RPA writing by Spanish doctors. It is thus the objective of this article to analyse the way abstracts are structured and linguistically realized by these professionals. We selected 30 RPAs written in English by Spanish speaking doctors from three leading Spanish journals on internal medicine. We recorded their textual level flaws by measuring the degree of informativeness with regard to three main variables: move patterning, ordering and structuring, and their language use flaws under two broad categories: ortho-typographic and grammatical. Length, use of hedges and keywords were also identified. 86.6% of the abstracts were informative, 13.3% uninformative while none of them could be classified as highly informative. With regard to the authors' use of language, over 70% presented some kind of flaws: 21.55% of these mistakes were ortho-typographic while 78.44% were grammatical. Our results support the need of designing specific units geared on the one hand towards explicit teaching of structured abstracts and on the other, towards the difficulties found by doctors because they lack language competence. They would also benefit from clearer guidelines from journal editors.

  5. Adult Second Language Learning of Spanish Vowels

    Science.gov (United States)

    Cobb, Katherine; Simonet, Miquel

    2015-01-01

    The present study reports on the findings of a cross-sectional acoustic study of the production of Spanish vowels by three different groups of speakers: 1) native Spanish speakers; 2) native English intermediate learners of Spanish; and 3) native English advanced learners of Spanish. In particular, we examined the production of the five Spanish…

  6. Letters to a Dictionary: Competing Views of Language in the Reception of "Webster's Third New International Dictionary"

    Science.gov (United States)

    Bello, Anne Pence

    2013-01-01

    The publication of "Webster's Third New International Dictionary" in September 1961 set off a national controversy about dictionaries and language that ultimately included issues related to linguistics and English education. The negative reviews published in the press about the "Third" have shaped beliefs about the nature of…

  7. Using an Online Dictionary for Identifying the Meanings of Verb ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article reports on the results of a study which investigated the use of an online dictionary by Chinese EFL learners in identifying the meanings of verb phrases. Thirty-two stu-dents with English as major subject participated in a meaning determination task with and without the help of the Macmillan English Dictionary ...

  8. The first Russian «Encyclopedic Dictionary of Biblical Phrases»: its objectives and ways of their achievement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Кира Николаевна Дубровина

    2010-12-01

    Full Text Available The article deals with the aims and objectives of «Encyclopaedic Dictionary of Biblical Phrases» and establishes the base of its acute necessity. The article considers the ways of fulfilling these special tasks and cites examples of similarities and peculiarities of modern Russian biblical expressions and their prototypes found in the Bible.

  9. Contrastive Analyses of Organizational Structures and Cohesive Elements in English, Spanish (ESL) and Chinese (ESL) Students' Writing in Narrative and Expository Modes.

    Science.gov (United States)

    Norment, Nathaniel, Jr.

    A study examined the differences and similarities in the relationship between the organization of written English produced by native Chinese, English, and Spanish speaking adult college students when they wrote in the narrative and expository modes. Specifically, the study explored the kinds of cohesive devices that operated in the English text…

  10. Looking for the English Enemy. Spanish Coastguards Expeditions to the Gulf of Darien, 1767-1768

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manuel Gámez Casado

    2018-05-01

    Full Text Available This article aims to analyze existing rivalries between Spain and England for control of Darien since the sixteenth century until the late eighteenth. Examined the reality of the area, special attention will be paid to shipments of Spanish coastguards in the region, providing an unprecedented study on those made in the years 1767 and 1768. In them, it is not only targeted to spot the native township of the region but also the English settlements that tried to trade with the natives, which impeded the total control of the Spanish over the commerce.

  11. The Impact of Early Social Interactions on Later Language Development in Spanish-English Bilingual Infants

    Science.gov (United States)

    Ramírez-Esparza, Nairán; García-Sierra, Adrián; Kuhl, Patricia K.

    2017-01-01

    This study tested the impact of child-directed language input on language development in Spanish-English bilingual infants (N = 25, 11- and 14-month-olds from the Seattle metropolitan area), across languages and independently for each language, controlling for socioeconomic status. Language input was characterized by social interaction variables,…

  12. Spanish Home Language Use and English Proficiency as Differential Measures of Language Maintenance and Shift.

    Science.gov (United States)

    Bills, Garland D.; Hudson, Alan; Chavez, Eduardo Hernandez

    1999-01-01

    Examines 1990 Census data for a large sample of the Hispanic-origin population in the Southwest, exploring two possible indices of language maintenance--Spanish home language claiming and English proficiency--as these are influenced by nativity, time, and age of immigration, citizenship status of the foreign born, education, and income.…

  13. Comparing dictionary-induced vocabulary learning and inferencing ...

    African Journals Online (AJOL)

    This research examines dictionary-induced vocabulary learning and inferencing in the context of reading. One hundred and four intermediate English learners completed one of two word-focused tasks: reading comprehension and dictionary consultation, and reading comprehen-sion and inferencing. In addition to ...

  14. Kokugo Dictionaries as Tools for Learners: Problems and Potential

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tom GALLY

    2012-10-01

    Full Text Available For second-language learners, monolingual dictionaries can be useful tools because they often provide more detailed explanations of meanings and more extensive vocabulary coverage than bilingual dictionaries do. While learners of English have access to many monolingual dictionaries designed specifically to meet their needs, learners of Japanese must make do with Kokugo dictionaries, that is, monolingual dictionaries intended for native Japanese speakers. This paper, after briefly describing Kokugo dictionaries in general, analyzes a typical entry from such a dictionary to illustrate the advantages and challenges of the use of Kokugo dictionaries by learners of Japanese.

  15. The role of the introductory matter in bilingual dictionaries of English ...

    African Journals Online (AJOL)

    Within the context of lexicographic practice, this study aims to outline the differences between EFL learner's dictionaries and bilingual English–Arabic dictionaries, and to determine to what extent a given set of popular dictionaries provide varied and sufficient information in their introductions. Three categories of dictionaries ...

  16. Phonemic Transcriptions in British and American Dictionaries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rastislav Šuštaršič

    2005-06-01

    Full Text Available In view of recent criticisms concerning vowel symbols in some British English dictionaries (in particular by J. Windsor Lewis in JIPA (Windsor Lewis, 2003, with regard to the Oxford Dictionary of Pronunciation (Upton, 2001, this article extends the discussion on English phonemic transcriptions by including those that typically occur in standard American dictionaries, and by comparing the most common conventions of British and American dictionaries. In addition to symbols for both vowels and consonants, the paper also deals with the different representations of word accentuation and the issue of consistency regarding application of phonemic (systemic, broad, rather than phonetic (allophonic, narrow transcription. The different transcriptions are assessed from the points of view of their departures from the International Phonetic Alphabet, their overlapping with orthographic representation (spelling and their appropriateness in terms of reflecting actual pronunciation in standard British and/or American pronunciation.

  17. Development and initial validation of a computer-administered health literacy assessment in Spanish and English: FLIGHT/VIDAS.

    Science.gov (United States)

    Ownby, Raymond L; Acevedo, Amarilis; Waldrop-Valverde, Drenna; Jacobs, Robin J; Caballero, Joshua; Davenport, Rosemary; Homs, Ana-Maria; Czaja, Sara J; Loewenstein, David

    2013-01-01

    Current measures of health literacy have been criticized on a number of grounds, including use of a limited range of content, development on small and atypical patient groups, and poor psychometric characteristics. In this paper, we report the development and preliminary validation of a new computer-administered and -scored health literacy measure addressing these limitations. Items in the measure reflect a wide range of content related to health promotion and maintenance as well as care for diseases. The development process has focused on creating a measure that will be useful in both Spanish and English, while not requiring substantial time for clinician training and individual administration and scoring. The items incorporate several formats, including questions based on brief videos, which allow for the assessment of listening comprehension and the skills related to obtaining information on the Internet. In this paper, we report the interim analyses detailing the initial development and pilot testing of the items (phase 1 of the project) in groups of Spanish and English speakers. We then describe phase 2, which included a second round of testing of the items, in new groups of Spanish and English speakers, and evaluation of the new measure's reliability and validity in relation to other measures. Data are presented that show that four scales (general health literacy, numeracy, conceptual knowledge, and listening comprehension), developed through a process of item and factor analyses, have significant relations to existing measures of health literacy.

  18. Locating basic Spanish colour categories in CIE L*u*v* space: Identification, lightness segregation and correspondence with English equivalents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jesús Martín

    2007-01-01

    Full Text Available Five experiments were performed to identify the basic Spanish colour categories (BCCs and to locate them in the CIE L*u*v* space. The existence of 11 BCCs was confirmed using an elicited list task and a free monolexemic naming task. From the results provided by a synonymicity estimation task, it was concluded that, in Spanish, 2 synonymous terms (morado and violeta are used to name a category equivalent to the English category purple. Three experiments provided information about the colourimetric localization of the 11 Spanish BCCs. Two experiments used monolexemic naming tasks (free and restricted and a third required the free signalling of prototypes and good exemplars. It was observed that Spanish and British BCCs are essentially equivalents in number and colourimetric delimitation and, therefore, our work can be considered to extend and complement previous research (on English BCCs insofar as achromatic categories in colour space localization, the links between chromatic and achromatic categories (red and orange have no direct links with achromatic categories, and the dependence of the use of BCCs on lightness are concerned. Lastly, our results indicate the existence of 2 categories that are nearly basic: beige and garnet.

  19. A Contrastive Study of the Rhetorical Organisation of English and Spanish PhD Thesis Introductions

    Science.gov (United States)

    Soler-Monreal, Carmen; Carbonell-Olivares, Maria; Gil-Salom, Luz

    2011-01-01

    This paper presents an analysis of the introductory sections of a corpus of 20 doctoral theses on computing written in Spanish and in English. Our aim was to ascertain whether the theses, produced within the same scientific-technological area but by authors from different cultural and linguistic backgrounds, employed the same rhetorical strategies…

  20. News from the Library: You need never be lost for words again - Oxford Reference Online and Oxford Dictionaries Pro

    CERN Multimedia

    CERN Library

    2012-01-01

    Whether you are looking for an English word definition or want to check the correct usage of a word, we can offer you a solution: Oxford Reference Online.   It includes a wide range of monolingual and bilingual dictionaries, but also subject-specific reference books on physics, astronomy or mathematics. All these works are fully indexed and cross-searchable. Two highlights from this vast collection of reference works are the Concise Oxford English Dictionary and the Oxford Dictionary of English, which is the online counterpart of the compact, single-volume dictionary of current English language. As the name says, Oxford Dictionaries Pro focuses on language dictionaries. Particularly noteworthy are the dictionaries for writers and editors. On a dedicated web page you will find access to: - The "New Hart's Rules", providing information on all aspects of writing and preparing copy for publication, whether in print or electronically - The New Oxford Dictionary for Wri...

  1. The Japanese Words Adopted into The Pocket Oxford Dictionary

    OpenAIRE

    今里, 智晃

    1993-01-01

    This paper aims to give a comparative analysis of the six POD editions on the basis of the Japanese words adopted into them. There have been many words borrowed from Japanese into English. For example, bonze and sake2 were naturalized in English a long time ago.The new 1992 edition of The Pocket Oxford Dictionary contains 39 Japanese words, some of which are futon, ikebana and sumo. But, needless to say, karaoke must be one of the latest examples we can see in English dictionaries that are of...

  2. Mining dictionary: underground mining; open-cast mining; preparation and beneficiation; geology of mineral deposits

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Goergen, H; Stoll, R D; Vriesen, R D; Welzenberg, B

    1981-01-01

    The dictionary reflects the latest technical developments in the vocabulary of mining methods and the mining industry. Volume I of the dictionary is English to German, Volume II German to English. 36,000 entries are included.

  3. Dictionary of electrical engineering. Power engineering, automation technology, measurement and control technology, mechatronics. German - English; Fachwoerterbuch Elektrotechnik. Energietechnik, Automatisierungstechnik, Mess-, Steuer- und Regelungstechnik, Mechatronik. Deutsch - Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Heckler, H.

    2007-07-01

    This comprehensive dictionary contains more than 60,000 electrotechnical and engineering terms - used in textbooks, manuals, data sheets, whitepapers and international standards. British English and American English spelling differences are identified. Terms used in IEC standards of the International Electrotechnical Commission are marked, allowing the reader to have easy access to the multilingual glossary of the IEC. (orig.)

  4. English, Spanish and Ethno-Racial Receptivity in a New Destination: A Case Study of Dominican Immigrants in Reading, PA

    Science.gov (United States)

    Oropesa, R.S.

    2015-01-01

    Scant information is available on experiences with language among immigrant populations in new destinations. This study provides a multi-dimensional portrait of the linguistic incorporation of Dominican immigrants in the “majority-minority” city of Reading, Pennsylvania. The results show that daily life for most largely occurs in a Spanish-language milieu, but English proficiency and use in social networks is primarily a function of exposure to the United States. This is consistent with the standard narrative of assimilation models. At the same time, negative experiences with the use of both English and Spanish suggest that the linguistic context of reception is inhospitable for a substantial share of this population. Negative experiences with English are particularly likely to be mentioned by those with dark skin and greater cumulative exposure. Lastly, language plays an important role in experiences with ethno-racial enmity more broadly. Nonetheless, the persistent effect of skin tone indicates that such experiences are not reducible to language per se. PMID:26004453

  5. Preparing an online dictionary of business communication: from idea to design

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2015-01-01

    This article discusses the plan for an online English–Spanish dictionary of business communication based on the function theory. After a short overview of lexicographical traditions within this field, it focuses on the philosophy behind the overall dictionary concept, the methods applied to develop...

  6. IAA Space Terminological Multilingual Data Bank Towards an On- Line Dictionary with Definitions in French and in English

    Science.gov (United States)

    Bensaid, R.

    2002-01-01

    It has been emphasized in previous papers that the bilingual "basic list" of the IAA multilingual terminological data bank (MTDB) needed improvement before beginning works on definitions. In this communication, in a first part, we report, on the works (corrections and additions) done to improve the scope of the "basic list" . These works have yet to be done by coordinators for the others twelve languages concerned by the IAA MTBD. In a second part, according to the decision of the IAA MTDB committee to complete the MTDB with definitions in French and in English, we describe the methodology adopted and the problems encountered to elaborate a mock-up of a space dictionary, including in a first step definitions in English and in French, of the English terms and expressions beginning by the letter "A" in the basic list.

  7. Facilitating vocabulary acquisition of young English language learners.

    Science.gov (United States)

    Lugo-Neris, Mirza J; Jackson, Carla Wood; Goldstein, Howard

    2010-07-01

    This study examined whether English-only vocabulary instruction or English vocabulary instruction enhanced with Spanish bridging produced greater word learning in young Spanish-speaking children learning English during a storybook reading intervention while considering individual language characteristics. Twenty-two Spanish-speaking children learning English (ages 4-6) who participated in a summer education program for migrant families were randomly assigned to receive 2 weeks of each instruction: (a) word expansions in English or (b) English readings with word expansions in Spanish. Researcher-created measures of target vocabulary were administered, as were English and Spanish standardized measures of language proficiency and vocabulary. Results revealed significant improvement in naming, receptive knowledge, and expressive definitions for those children who received Spanish bridging. Spanish expansions produced the greatest gains in the children's use of expressive definitions. Initial language proficiency in both languages was found to affect participants' gains from intervention, as those with limited skills in both languages showed significantly less vocabulary growth than those with strong skills in Spanish. Additional benefits to using Spanish expansions in vocabulary instruction were observed. Future research should explore additional ways of enhancing the vocabulary growth of children with limited skills in both languages in order to support and strengthen the child's first language and promote second language acquisition.

  8. Getting research published internationally in English: An ethnographic account of a team of Finance Spanish scholars’ struggles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar Mur Dueñas

    2012-10-01

    Full Text Available Intercultural text-based research has shown remarkable differences in the rhetorical structure and devices of research articles (RAs in different linguistic/cultural contexts of publication, including the Spanish local context and the English international context. However, not much attention has been paid to the research article (RA writing process, which can throw light into the publication practices of second language (L2 scholars in particular disciplinary fields and which can help unveil their main writing difficulties. In this paper I focus on the “text histories” of a team of Spanish researchers in the field of Finance who struggle to get their research articles published internationally in English. These text histories correspond to 24 papers drafted and (resubmitted over the past 5-6 years. The analysis focuses on the extent to which they aim to publish their RAs in English, how they cope with writing their texts in English, their success in such a task and the kind of negative comments included in the referee reports they receive. Results show that this team of L2 scholars almost exclusively write their RAs in English and aim at publishing them in English-medium international journals; for this demanding task, they draw on a number of strategies. They are partially successful in that they have managed to publish half of their RAs in the first site where they were submitted. Their manuscripts received a lot of negative comments; especially relevant is the inclusion of a high number of unspecific negative comments related to language or style in major revision reports. Looking into the writing process can be of great help to provide L2 scholars with useful guidelines on drafting their RAs in English for international publication and to gain an insight into the forces driving international publication in this context.

  9. The Use of Electronic Dictionary in the Language Classroom: The Views of Language Learners

    Science.gov (United States)

    Barham, Kefah A.

    2017-01-01

    E- Dictionaries have the potential to be a useful instrument in English Language classes, at the same time; it can be seen as a waste of time and a hindrance tool in the English Language classroom. This paper reports on students' use of e-dictionary in two of "Educational Readings in the English Language" course sections through in-depth…

  10. References on the english language in reports of students and egresses in the graduate course in spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosa Yokota

    2016-10-01

    Full Text Available This article is based on a broader study developed by Rodrigues and Yokota (2013 on the profile of licensed students in Languages-Spanish in São Paulo State. We present a cutout of data and deepened reading and analysis, basing ourselves on the Critical Discourse Analysis (CDA, on how the survey participants refer (or not to the language. References on the English language show a strong influence of experience with this language in choosing the course of Spanish as a foreign language. The imagery created on foreign languages by Brazilian students is crossed by the experiences they had with the English language. Recognizing this foundational relationship, whether positive or negative, is necessary to establish the relationship with the new foreign language being studied or, in the case of university teachers of foreign languages, mediate student’s relationship with the new language.

  11. Listening to middle-school Spanish-speaking English language learners: A qualitative study of their perspectives of science

    Science.gov (United States)

    Lopez-Ferrao, Julio E.

    The purpose of this study is to contribute to the understanding and explanation of the science achievement gap between Spanish-speaking English language learners (ELLs) and their mainstream peers. The sample of purposefully selected participants (N = 23) included students representing eight Spanish-speaking countries who attended three middle schools (grades 6th-8th), 11 boys and 12 girls, with different years of schooling in the United States, English proficiency levels, and science achievement levels. Data gathering strategies included individual interviews with participants, classroom observations, and analysis of secondary data sources on students' English language proficiency and science achievement. Data interpretation strategies using a critical-interpretive perspective consisted of coding and narrative analysis, including analyses of excerpts and case studies. Two major findings emerge from the study: (1) An inverse relation between participants' number of years of exposure to science learning in an English-only learning environment and their science achievement levels; and (2) specific participant-identified problems, such as learning the science vocabulary, writing in science, the use of mathematics in science, and the lack of sense making in the science classroom. Key recommendations comprise: (1) Acknowledging the value of dual language education; (2) supporting the science-literacy connection; (3) ensuring high-quality science through research-informed instructional strategies; and (4) assessing ELLs' science achievement.

  12. Semantic and Conceptual Factors in Spanish-English Bilinguals' Processing of Lexical Categories in Their Two Languages

    Science.gov (United States)

    Gathercole, Virginia C. Mueller; Stadthagen-González, Hans; Pérez-Tattam, Rocío; Yava?, Feryal

    2016-01-01

    This study examines possible semantic interaction in fully fluent adult simultaneous and early second language (L2) bilinguals. Monolingual and bilingual speakers of Spanish and English (n = 144) were tested for their understanding of lexical categories that differed in their two languages. Simultaneous bilinguals came from homes in which Spanish…

  13. The Macquarie Dictionary, its History and its Editorial Practices Die Macquarie Dictionary, sy geskiedenis en sy redaksionele praktyke

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arthur Delbridge

    2012-09-01

    Full Text Available

    The Macquarie Dictionary, first published in Sydney in 1981, was intended to be the first comprehensive dictionary of Australian English. Now in its third edition it has been widely adopted by institutions and the general community as the national dictionary. This paper traces its development from a difficult birth to its present maturity, from a large set of cards to an electronic database, from a single book to a lexicographic library. The rationale and the methodology are laid out along with an account of the reception given to the dictionary in Australia and internationally.

    Keywords: dictionary; lexicography; macquarie dictionary; australianness; australianise; australian english; national dictionaries; phonology; international phonetic alphabet; lexical labels; lexicographic style; language style; colloquial; aboriginal words; electronic database; corpus; citation

     

    Die Macquarie Dictionary wat vir die eerste keer in 1981 in Sydney gepubliseer is, was bedoel om die eerste omvattende woordeboek van Australiese Engels te wees. Die woordeboek wat tans in sy derde uitgawe is, word reeds algemeen deur instansies en die algemene publiek as nasionale woordeboek aanvaar. Hierdie artikel skets sy ontwikkeling vanaf 'n moeilike geboorte tot sy huidige volwassenheid, vanaf 'n groot versameling kaartjies tot 'n elektroniese databasis, vanaf 'n enkele boek tot 'n leksikografiese biblioteek. Die grondbeginsels en metodologie word gegee saam met 'n verslag van die ontvangs wat dit in Australië en internasionaal gekry het.

    Sleutelwoorde: woordeboek; leksikografie; macquarie dictionary; australiesheid; australianiseer; australiese engels; nasionale woordeboeke; fonologie; internasionale fonetiese alfabet; leksikale etikette; leksikografiese styl; taalstyl; omgangstaal; aboriginele woorde; elektroniese databasis; korpus; aanhaling

     

  14. Caregiver talk to young Spanish-English bilinguals: Comparing direct observation and parent-report measures of dual-language exposure

    Science.gov (United States)

    Marchman, Virginia A.; Martínez, Lucía Z.; Hurtado, Nereyda; Grüter, Theres; Fernald, Anne

    2016-01-01

    In research on language development by bilingual children, the early language environment is commonly characterized in terms of the relative amount of exposure a child gets to each language based on parent report. Little is known about how absolute measures of child-directed speech in two languages relate to language growth. In this study of 3-year-old Spanish-English bilinguals (n = 18), traditional parent-report estimates of exposure were compared to measures of the number of Spanish and English words children heard during naturalistic audio recordings. While the two estimates were moderately correlated, observed numbers of child-directed words were more consistently predictive of children's processing speed and standardized test performance, even when controlling for reported proportion of exposure. These findings highlight the importance of caregiver engagement in bilingual children's language outcomes in both of the languages they are learning. PMID:27197746

  15. Total and Conceptual Vocabulary in Spanish-English Bilinguals from 22 to 30 Months: Implications for Assessment

    Science.gov (United States)

    Core, Cynthia; Hoff, Erika; Rumiche, Rosario; Senor, Melissa

    2013-01-01

    Purpose: Vocabulary assessment holds promise as a way to identify young bilingual children at risk for language delay. This study compares 2 measures of vocabulary in a group of young Spanish-English bilingual children to a single-language measure used with monolingual children. Method: Total vocabulary and conceptual vocabulary were used to…

  16. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  17. Learner features in a new corpus-based Swahili dictionary

    African Journals Online (AJOL)

    user

    We analyse log files from the new Swahili–Polish dictionary to investigate why ..... a similar case in a Sepedi–Afrikaans–English dictionary, where the entry for reka and its ..... The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford/New York:.

  18. Developmental Asynchrony in the Acquisition of Subject Properties in Child L2 English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Pladevall-Ballester, Elisabet

    2016-01-01

    Given that L1A of subject properties in non-null subject languages emerges later than that of null subject languages, this study aims at determining to what extent the same pattern of acquisition is observed in early child L2A in bilingual immersion settings where English and Spanish are both source and target languages. Using an elicited oral…

  19. Dictionary of architecture, building construction and materials. Vol. 1 and 2. Vol. 1: German-English. Vol. 2: English-German. Woerterbuch fuer Architektur, Hochbau und Baustoffe. Bd. 1 und 2. Bd. 1: Deutsch-Englisch. Bd. 2: Englisch-Deutsch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Bucksch, H

    1987-01-01

    Architecture, building and civil engineering are encountered everywhere; in monuments or ruins from the past, in the engineering feats of the industrial age or the modern buildings crowding our city centres. The English and German technical terms for civil engineering and construction machinery and equipment have already been compiled in a dictionary published like this one by the Bauverlag GmbH, Wiesbaden. This dictionary rounds matters off. Technical terms abound in architecture just as they do in any other branch of art or engineering. Anyone interested in architecture, whether as a specialist, art lover, student or layman, cannot hope to understand it without first mastering its concepts and the technical terms with which they are clothed. The same applies to building and building materials. A concept must be named in order to be understood. This principle is as fundamental today as ever it was and is one we share with our earliest ancestors. This dictionary lists terms for many concepts from the aforementioned fields. Its aim is to help breach the language barrier and facilitate the perusal of architectural publications and trade journals in English and German. (orig.).

  20. Correspondence dictionary from free English term to INIS descriptors

    International Nuclear Information System (INIS)

    1993-03-01

    This dictionary is intended for the on-line users of INIS database who select controlled terms (INIS descriptors) starting from free terms. The purpose of terminology control is (1) to reduce the ambiguity of the term use among different subject fields, and (2) to improve the recall by coordinating the synonyms. The controlled terms are collected in the thesaurus, but it is not always easy to find suitable descriptors. This dictionary has been compiled by analyzing existing records, and provides the specialists' know-how of converting free terms to descriptors. Besides the compilation of this dictionary, the characteristics of the assigned descriptors were also clarified. (J.P.N.)

  1. Bilingualised Dictionaries: How Learners Really Use Them.

    Science.gov (United States)

    Laufer, Batia; Kimmel, Michal

    1997-01-01

    Seventy native Hebrew-speaking English-as-a-Second-Language students participated in a study that investigated what part of an entry second-language learners read when they look up an unfamiliar word in a bilingualised dictionary: the monolingual, the bilingual, or both. Results suggest the bilingualised dictionary is very effective because it is…

  2. Dictionary of electrical engineering. Power engineering, automation technology, measurement and control technology, mechatronics. English - German; Fachwoerterbuch Elektrotechnik. Energietechnik, Automatisierungstechnik, Mess-, Steuer- und Regelungstechnik, Mechatronik. Englisch - Deutsch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Heckler, H.

    2007-07-01

    The foreign-language vocabulary taught at school usually does not cover terms needed during professional life in electrical engineering. This comprehensive dictionary contains more than 60,000 electrotechnical and engineering terms - used in textbooks, manuals, data sheets, whitepapers and international standards. British English and American English spelling differences are identified. Terms used in IEC standards of the International Electrotechnical Commission are marked, allowing the reader to have easy access to the multilingual glossary of the IEC. This book contains the in-house dictionaries of the internationally operating companies Festo, KEB, Phoenix Contact, and Rittal. Topics: - Basic of electrical engineering, - Electrical power engineering, - Mechatronics, - Electrical drive engineering, - Electrical connection technology, - Automation technology, - Safety-related technology, - Information technology, - Measurement and control technology, - Explosion protection - Power plant technology, - Lightning and overvoltage protection. (orig.)

  3. English, Spanish and ethno-racial receptivity in a new destination: A case study of Dominican immigrants in Reading, PA.

    Science.gov (United States)

    Oropesa, R S

    2015-07-01

    Scant information is available on experiences with language among immigrant populations in new destinations. This study provides a multi-dimensional portrait of the linguistic incorporation of Dominican immigrants in the "majority-minority" city of Reading, Pennsylvania. The results show that daily life for most largely occurs in a Spanish-language milieu, but English proficiency and use in social networks is primarily a function of exposure to the United States. This is consistent with the standard narrative of assimilation models. At the same time, negative experiences with the use of both English and Spanish suggest that the linguistic context of reception is inhospitable for a substantial share of this population. Negative experiences with English are particularly likely to be mentioned by those with dark skin and greater cumulative exposure. Lastly, language plays an important role in experiences with ethno-racial enmity more broadly. Nonetheless, the persistent effect of skin tone indicates that such experiences are not reducible to language per se. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mª Ángeles Orts Llopis

    2009-10-01

    Full Text Available Understanding the differences and subtleties between the legal communication of the English-speaking world, and the Continental law countries –and, more specifically, Spain- has become a necessary practice in the global context. For the most part, it involves unravelling the differences and concomitances between the array of legal genres produced by the professionals of the specialist communities within these two traditions (i.e., Common Law and Continental Law. This paper attempts an analysis in layers –generic or pragmatic, textual or cognitive, and formal or superficial– of two types of genre within the domain of public and private law, namely delegated legislation and tenancy agreements or leases, the study of which has been seldom attempted, despite the customary presence of these instruments in the legal routine. The result of such analysis will, hopefully, cast some light on the way these communities interact within themselves and with the rest of the world, providing new clues to tackle the application of those genres and making it possible to draw new conclusions about the way in which linguistic interaction takes place in the context of these specialist communities in English and Spanish.

  5. Nuclear operations dictionary

    International Nuclear Information System (INIS)

    1990-01-01

    In less than fifty years, a sophisticated technical language has developed worldwide around broad-ranging operations in the field of nuclear technology. In South Africa the need to adapt this new technical language in an orderly and acceptable manner for common use was identified. The aim of this dictionary is to promote the use of correct nuclear technology in both English and Afrikaans, and to aid in the translation of nuclear terms from English into Afrikaans

  6. Nuclear operations dictionary

    International Nuclear Information System (INIS)

    1990-01-01

    In less than fifty years, a sophisticated technical language has developed worldwide around broad-ranging operations in the field of nuclear technology. In South Africa the need to adapt this new technical language in an orderly and acceptable manner for common use was identified. The aim of this dictionary is to promote the use of correct nuclear terminology in both Afrikaans and English, and to aid in the translation of nuclear terms from Afrikaans into English

  7. Linguistic and Cultural Strategies in ELT Dictionaries

    Science.gov (United States)

    Corrius, Montse; Pujol, Didac

    2010-01-01

    There are three main types of ELT dictionaries: monolingual, bilingual, and bilingualized. Each type of dictionary, while having its own advantages, also hinders the learning of English as a foreign language and culture in so far as it is written from a homogenizing (linguistic- and culture-centric) perspective. This paper presents a new type of…

  8. Assessment of satisfaction with care and decision-making among English and Spanish-speaking family members of neuroscience ICU patients.

    Science.gov (United States)

    Hagerty, Thomas A; Velázquez, Ángela; Schmidt, J Michael; Falo, Cristina

    2016-02-01

    Patients' and family members' experiences of hospital care are important indicators of quality. "Black, Asian, and Hispanic patients are more at risk than White patients for decreased satisfaction with care." In addition, of any of these groups, Hispanic patients were most likely to report a lack of patient-centered care. In the intensive care setting, (ICU) previous research has indicated that the needs and satisfaction of family members of neurological ICU patients are different from those of family members of other types of ICU patients. The purpose of this study was to determine if there were any differences between English-speaking and Spanish-speaking family members of patients in a neurological ICU. This study was a single center prospective study conducted over a 10-month period from April 2013 to February 2014 in the 18-bed neuroscience ICU of a large, urban, academic medical center. The Family Satisfaction with ICU (FS-ICU) questionnaire was used; it provides an overall score and has two factors: satisfaction with care and satisfaction with decision-making. There was no statistical significance between the two groups in overall satisfaction or in satisfaction with care, however Spanish-speakers (n=22) were significantly less satisfied (p=.04) than English-speakers (n=50) with decision-making. There were three other discreet variables in which Spanish-speakers were also less satisfied: (a) management of patients' pain (OR 3.16, 95% CI [1.12, 8.9]) (b) management of patients' breathlessness (OR 3.5, 95% CI [1.23, 9.96]) as well as (c) ease of getting information (OR 3.25, 95% CI [1.09, 9.64]). Using a standardized survey it was found that Spanish-speakers were statistically less satisfied with decision-making than English-speakers. Additionally, Spanish-speakers were statistically less satisfied with management of patients' pain and breathlessness and ease of getting information. Based on these findings, increased vigilance is recommended regarding decision

  9. Development and Validation of Extract the Base: An English Derivational Morphology Test for Third through Fifth Grade Monolingual Students and Spanish-Speaking English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Goodwin, Amanda P.; Huggins, A. Corinne; Carlo, Maria; Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry; Louguit, Mohammed; August, Diane

    2012-01-01

    This study describes the development and validation of the Extract the Base test (ETB), which assesses derivational morphological awareness. Scores on this test were validated for 580 monolingual students and 373 Spanish-speaking English language learners (ELLs) in third through fifth grade. As part of the validation of the internal structure,…

  10. Dictionary of microelectronics and microcomputer technology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Attiyate, Y.H.; Shah, R.R.

    1984-01-01

    This bilingual dictionary (German-English and English-German) is to give the general public a clearer idea of the terminology of microelectronics, microcomputers, data processing, and computer science. Each part contains about 7500 terms frequently encountered in practice, about 2000 of which are supplemented by precise explanations. (orig./HP) [de

  11. Differences between Spanish monolingual and Spanish-English bilingual children in their calculation of entailment-based scalar implicatures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristen Syrett

    2017-04-01

    Full Text Available In this paper, we extend investigations of the possible effects of cross-linguistic influence at the pragmatics-syntax interface (Hulk & Müller 2000; Müller & Hulk 2001; Serratrice, Sorace & Paoli 2004, by presenting two experiments designed to probe how Spanish monolingual and Spanish-English bilingual preschool-age children approach the ‘some, but not all’ 'scalar implicature '(SI associated with 'algunos '(‘some’. We compare 'algunos 'and 'unos '(also a ‘some’ indefinite, but one that is not context-linked and does not induce an SI, and 'algunos 'and 'todos '(the universal quantifier ‘every/all’. The performance of the children is compared to fluent adult Spanish heritage speakers. Experiment 1 is a variation of Noveck’s (2001 statement evaluation task, also replicated by Guasti et al'. '(2005. Experiment 2 is a forced-choice picture selection task. Results demonstrate that adults were the only group to consistently calculate the SI associated with 'algunos '– a finding that was expected to some extent, given that our tasks were stripped of the contextual support that could benefit children’s pragmatic reasoning. While bilingual and monolingual children displayed comparable performance across tasks, bilinguals in Experiment 2 appeared to experience difficulty with judgments related to 'todos '– a pattern we attribute (in light of independent findings to the cognitive overload in the task, not the lexical entry of this quantifier. We conclude that young monolingual and bilingual children confront the same challenges when called upon to deploy pragmatic skills in a discourse context. This article is part of the special collection:Acquisition of Quantification

  12. The dynamics of accounting terms in a globalized environment

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fuertes-Olivera, Pedro A.; Nielsen, Sandro

    2014-01-01

    European accounting terminology is dynamic as term creation occurs on national, European Union and international levels. English is the lingua franca of accounting, which influences terminologies in other languages, usually through the work of translators, e.g. the translation of existing interna...... into Spanish; and the presence of novel metaphors in Spanish accounting. The data used in the discussion are taken from the accounting dictionaries, a collection of online dictionaries in three languages: Danish, English and Spanish.......European accounting terminology is dynamic as term creation occurs on national, European Union and international levels. English is the lingua franca of accounting, which influences terminologies in other languages, usually through the work of translators, e.g. the translation of existing...... international accounting standards. The combined influence of these forces is discussed in this chapter that explains the existence of a globalized trend towards a kind of cultural uniformity. This manifests itself in many ways, two of which are: the translation of English multiword accounting terms...

  13. The Spanish word tiempo: its omnipresence and conceptual, logical and lexical versatility

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karlo Budor

    2012-12-01

    Full Text Available The common Spanish word tiempo corresponds to three English terms, each of them being a lexical equivalent based on a specific notion: (1 time – physical, astronomical, philosophical reference; (2 weather – geographical, climatological, meteorological reference; (3 tense: linguistic, lexical, grammatical reference. As far as universal and metalinguistic referential distinctions are concerned, all natural languages in fact present a considerable degree of variation ranging from inexistent or very vague to complete differentiation of these terms. In order to express these three types of specific references, some languages have a single word of general usage covering all its lexical acceptations. Therefore in such languages, Spanish included, different references can be distinguished only in part lexically. However, asemantic analysis of the Spanish word tiempo reveals its complexity as well as its conceptual, logical and lexical versatility. This is reflected in its capacity to combine in numerous lexical units, i.e. word compounds and/or phrases, endowed with different or specific semantic meanings. The repertory of these virtual and derived lexical forms appears to be practically unlimited, although their sphere of application and their boundaries are neither always very clear nor precise, which can be illustrated with the examples given in Spanish dictionaries.

  14. The Unified Language Testing Plan: Speaking Proficiency Test. Spanish and English Pilot Validation Studies. Report Number 1.

    Science.gov (United States)

    Thornton, Julie A.

    This report describes one segment of the Federal Language Testing Board's Unified Language Testing Plan (ULTP), the validation of speaking proficiency tests in Spanish and English. The ULTP is a project to increase standardization of foreign language proficiency measurement and promote sharing of resources among testing programs in the federal…

  15. USING DIGITAL STORIES TO IMPROVE LISTENING COMPREHENSION WITH SPANISH YOUNG LEARNERS OF ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dolores Ramírez Verdugo

    2007-02-01

    Full Text Available This paper examines the effects that digital stories may have on the understanding of spoken English by a group of 6-year-old Spanish learners. To accomplish this aim, a quasi-experimental research study was launched in six state schools in Madrid. A pre-post test design was used to investigate whether internet-based technology could improve listening comprehension in English as a Foreign Language (henceforth, EFL. Findings indicate that the experimental group outperformed the control group in the final test administered. These results raise interesting issues related to the use of technology in the context of foreign language learning. Future research which includes other age groups and digital materials and which explores other linguistic areas could further substantiate the link between Information and Communication Technology (ICT rich environment and improved language learning.

  16. A variedade léxica da língua espanhola em dicionários bilíngues espanhol-português para aprendizes brasileiros = The lexical variety of Spanish language in Spanish-Portuguese bilingual dictionaries for Brazilian learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jéssica Aparecida Artico

    2011-07-01

    , culture, customs etc. This diversity influences the development, the amplification and the renewal of a language, as well as the teaching-learning process. Thus, we proposed to analyze the lexicon varieties of Spanish language entries in some Spanish-Portuguese bilingual dictionaries for Brazilian learners. In order to achieve this goal, we selected some examples of lexical variety in a corpus organized with texts of different textual genres and we verified if these lexical items are registered in the dictionaries chosen. As the corpus is organized from texts present in didactic manuals used in Brazil, our goal is to verify if the vocabulary which the Brazilian learner has contact in formal education is registered in the analyzed dictionaries.

  17. The Use of a Monolingual Dictionary for Meaning Determination by Advanced Cantonese ESL Learners in Hong Kong

    Science.gov (United States)

    Chan, Alice Y. W.

    2012-01-01

    This article reports on the results of a study which investigated advanced Cantonese English as a Second Language (ESL) learners' use of a monolingual dictionary for determining the meanings of familiar English words used in less familiar contexts. Thirty-two university English majors in Hong Kong participated in a dictionary consultation task,…

  18. An Electronic Translation of the LIWC Dictionary into Dutch

    NARCIS (Netherlands)

    van Wissen, Leon; Boot, P.

    LIWC (Linguistic Inquiry and Word Count) is a text analysis tool developed by social psychologists but now widely used outside of psychology. The tool counts words in certain categories, as defined in an accompanying (English-language) dictionary. The most recent version of the dictionary was

  19. Health Care Disparities Among English-Speaking and Spanish-Speaking Women With Pelvic Organ Prolapse at Public and Private Hospitals: What Are the Barriers?

    Science.gov (United States)

    Alas, Alexandriah N; Dunivan, Gena C; Wieslander, Cecelia K; Sevilla, Claudia; Barrera, Biatris; Rashid, Rezoana; Maliski, Sally; Eilber, Karen; Rogers, Rebecca G; Anger, Jennifer Tash

    The objective of this study was to compare perceptions and barriers between Spanish-speaking and English-speaking women in public and private hospitals being treated for pelvic organ prolapse (POP). Eight focus groups, 4 in English and 4 in Spanish, were conducted at 3 institutions with care in female pelvic medicine and reconstructive surgery. Standardized questions were asked regarding patients' emotions to when they initially noticed the POP, if they sought family support, and their response to the diagnosis and treatment. Transcripts were analyzed using grounded theory qualitative methods. Thirty-three women were Spanish-speaking and 25 were English-speaking. Spanish speakers were younger (P = 0.0469) and less likely to have a high school diploma (P speaking women had more concerns that the bulge or treatments could lead to cancer, were more resistant to treatment options, and were less likely to be offered surgery. Women in the private hospital desired more information, were less embarrassed, and were more likely to be offered surgery as first-line treatment. The concept emerged that patient care for POP varied based on socioeconomic status and language and suggested the presence of disparities in care for underserved women with POP. The discrepancies in care for Spanish-speaking women and women being treated at public hospitals suggest that there are disparities in care for POP treatment for underserved women. These differences may be secondary to profit-driven pressures from private hospitals or language barriers, low socioeconomic status, low health literacy, and barriers to health care.

  20. Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2014-01-01

    This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicog......This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from...

  1. Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Ángeles Orts

    2012-04-01

    Full Text Available The Spanish economic boom over the last decade, and its subsequent swift progress to economic meltdown within the context of the Global Systemic Crisis, has popularized the deployment of an array of loanwords from English as the lingua franca of Economics. Incorporations in various shapes and forms are borrowed by the national think-tanks and the media to portray the widespread gloom and the severe wobbles in Spain's market. Through the analysis of an ad hoc 800,000-word corpus from economic news-items in specialised, semi-specialised and informative digital periodicals, the aid of a number of financial bilingual glossaries intended for the specialised Spanish-speaking community, and the exploitation of a specific taxonomy on linguistic incorporations − deployed in our previous study on the subject (Orts & Almela, 2009 − we have developed a system of lexical selection that reunites, analyzes and explains a representative group of real data. In doing so, our present study delves into the lexicon of the financial mayhem, in the attempt to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the plethora of English loans in the Spanish economic discourse, and the way in which these are tackled by standardized sources.

  2. Dictionaries Can Help Writing--If Students Know How To Use Them.

    Science.gov (United States)

    Jacobs, George M.

    A study investigated whether instruction in how to use a dictionary led to improved second language performance and greater dictionary use among English majors (N=54) in a reading and writing course at a Thai university. One of three participating classes was instructed in the use of a monolingual learner's dictionary. A passage correction test…

  3. Learning Words from Context and Dictionaries: An Experimental Comparison.

    Science.gov (United States)

    Fischer, Ute

    1994-01-01

    Investigated the independent and interactive effects of contextual and definitional information on vocabulary learning. German students of English received either a text with unfamiliar English words or their monolingual English dictionary entries. A third group received both. Information about word context is crucial to understanding meaning. (44…

  4. Neurocognitive performance and symptom profiles of Spanish-speaking Hispanic athletes on the ImPACT test.

    Science.gov (United States)

    Ott, Summer; Schatz, Philip; Solomon, Gary; Ryan, Joseph J

    2014-03-01

    This study documented baseline neurocognitive performance of 23,815 athletes on the Immediate Post-Concussion Assessment and Cognitive Testing (ImPACT) test. Specifically, 9,733 Hispanic, Spanish-speaking athletes who completed the ImPACT test in English and 2,087 Hispanic, Spanish-speaking athletes who completed the test in Spanish were compared with 11,955 English-speaking athletes who completed the test in English. Athletes were assigned to age groups (13-15, 16-18). Results revealed a significant effect of language group (p Spanish-speaking athletes completing the test in Spanish scored more poorly than Spanish-speaking and English-speaking athletes completing the test in English, on all Composite scores and Total Symptom scores. Spanish-speaking athletes completing the test in English also performed more poorly than English-speaking athletes completing the test in English on three Composite scores. These differences in performance and reported symptoms highlight the need for caution in interpreting ImPACT test data for Hispanic Americans.

  5. Correspondence dictionary from free English term to INIS descriptors

    International Nuclear Information System (INIS)

    1991-12-01

    This dictionary is intended for the on-line users of INIS database who select controlled terms (INIS descriptors) starting from free terms. The purpose of terminology control is (1) to reduce the ambiguity of the term use among different subject fields, and (2) to improve the recall by coordinating the synonyms. The controlled terms are collected in the thesaurus, but it is not always easy to find suitable descriptors. This dictionary has been compiled by analyzing existing records, and provides the specialists' know-how of converting free terms to descriptors. The 5,000 records in the physics field were selected, and analyzed by the physicists from the Department of Physics, Ibaraki University. Besides the compilation of this dictionary, the characteristics of the assigned descriptors were also clarified. (J.P.N.)

  6. What's in the input? Frequent frames in child-directed speech offer distributional cues to grammatical categories in Spanish and English.

    Science.gov (United States)

    Weisleder, Adriana; Waxman, Sandra R

    2010-11-01

    Recent analyses have revealed that child-directed speech contains distributional regularities that could, in principle, support young children's discovery of distinct grammatical categories (noun, verb, adjective). In particular, a distributional unit known as the frequent frame appears to be especially informative (Mintz, 2003). However, analyses have focused almost exclusively on the distributional information available in English. Because languages differ considerably in how the grammatical forms are marked within utterances, the scarcity of cross-linguistic evidence represents an unfortunate gap. We therefore advance the developmental evidence by analyzing the distributional information available in frequent frames across two languages (Spanish and English), across sentence positions (phrase medial and phrase final), and across grammatical forms (noun, verb, adjective). We selected six parent-child corpora from the CHILDES database (three English; three Spanish), and analyzed the input when children were aged 2 ; 6 or younger. In each language, frequent frames did indeed offer systematic cues to grammatical category assignment. We also identify differences in the accuracy of these frames across languages, sentences positions and grammatical classes.

  7. [Comments on "A practical dictionary of Chinese medicine" by Wiseman].

    Science.gov (United States)

    Lan, Feng-li

    2006-02-01

    At least 24 Chinese-English dictionaries of Chinese Medicine have been published in China during the recent 24 years (1984-2003). This thesis comments on "A Practical Dictionary of Chinese Medicine" by Wiseman, agreeing on its establishing principles, sources and formation methods of the English system of Chinese medical terminology, and pointing out the defect. The author holds that study on the origin and development of TCM terms, standardization of Chinese medical terms in different layers, i.e. Chinese medical in classic, in commonly used modern TCM terms, and integrative medical texts, are prerequisites to the standardization of English translation of Chinese medical terms.

  8. The effectiveness of using a bilingualized dictionary for determining ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article discusses the use of a bilingualized dictionary, namely Oxford Advanced Learner's English–Chinese Dictionary 8 (OALECD8), by advanced Hong Kong Cantonese ESL learn-ers in the determination of noun countability and associated article use. A homogenous group of 30 English majors in a local university ...

  9. Middle English Preposition Twēn(E

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ciszek-Kiliszewska Ewa

    2014-12-01

    Full Text Available The present paper focuses on the Middle English preposition twēn(e ‘between, among, in between’. The aim of the study is to review the acknowledged etymology of twēn(e as well as to provide its semantics, dialect distribution, complete textual distribution (record of texts employing twēn(e, and absolute token frequency. Moreover, all texts including the preposition twēn(e are subject to an analysis of the whole variety of prepositions meaning ‘between’ and their token frequency in order to establish the proportions of the use of twēn(e and other discussed prepositions, especially the better established preposition betwēn(e in texts employing twēn(e. The study is based on such extensive electronic databases as the Middle English Dictionary online, the Oxford English Dictionary online and the Corpus of Middle English Prose and Verse as well as on a number of complete Middle English texts. The study of the corpus demonstrates the presence of twēn(e and other prepositions meaning ‘between’ also in texts not listed by the Middle English Dictionary online or the Oxford English Dictionary online under appropriate entries, and thus helps to provide a more complete record of texts and authors utilizing twēn(e and the extent of use of twēn(e as compared to other prepositions meaning ‘between’. Moreover, the study demonstrates that also the other discussed prepositions are often not recorded in particular texts by the MED online or the OED online. In more general terms, the paper points out the need for the use of complete texts for the study of historical prepositions.

  10. Predictive Validity of Curriculum-Based Measures for English Learners at Varying English Proficiency Levels

    Science.gov (United States)

    Kim, Jennifer Sun; Vanderwood, Michael L.; Lee, Catherine Y.

    2016-01-01

    This study examined the predictive validity of curriculum-based measures in reading for Spanish-speaking English learners (ELs) at various levels of English proficiency. Third-grade Spanish-speaking EL students were screened during the fall using DIBELS Oral Reading Fluency (DORF) and Daze. Predictive validity was examined in relation to spring…

  11. Dictionaries of Mexican Sexual Slang for NLP

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberto Villarejo-Martínez

    2018-04-01

    Full Text Available Abstract: In this paper the creation of two relevant resources for the double entendre and humour recognition problem in Mexican Spanish is described: a morphological dictionary and a semantic dictionary. These were created from two sources: a corpus of albures (drawn from “Antología del albur” book and a Mexican slang dictionary (“El chilangonario”. The morphological dictionary consists of 410 forms of words that corresponds to 350 lemmas. The semantic dictionary consists of 27 synsets that are associated to lemmas of morphological dictionary. Since both resources are based on Freeling library, they are easy to implement for tasks in Natural Language Processing. The motivation for this work comes from the need to address problems such as double entendre and computational humour. The usefulness of these disciplines has been discussed many times and it has been shown that they have a direct impact on user interfaces and, mainly, in human-computer interaction. This work aims to promote that the scientific community generates more resources about informal language in Spanish and other languages.  Spanish Abstract: En este artículo se describe la creación de dos recursos relevantes para el reconocimiento del doble sentido y el humor en el español mexicano: un diccionario morfológico y un diccionario semántico. Éstos fueron creados a partir de dos fuentes: un corpus de albures (extraídos del libro "Antología del albur" y un diccionario de argot mexicano ("El chilangonario". El diccionario morfológico consiste en 410 formas de palabras que corresponden a 350 lemas. El diccionario semántico consiste en 27 synsets que están asociados a lemas del diccionario morfológico. Puesto que ambos recursos están basados en la biblioteca Freeling, son fáciles de implementar en tareas de Procesamiento del Lenguaje Natural. La motivación de este trabajo proviene de la necesidad de abordar problemas como el doble sentido y el humor

  12. Situating A Dictionary of South Afri- can English on Historical ...

    African Journals Online (AJOL)

    The fourth edition of this dic- tionary was published in 1991. The front matter of DSAE contains the following comment on this dictionary: "This general readers' dictionary, which, in addi- tion to the standard vocabulary, includes colourful colloquial and slang expres- sions, and often quirky or humorous illustrative citations, is, ...

  13. Comparative Analysis of Networks of Phonologically Similar Words in English and Spanish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael S. Vitevitch

    2010-03-01

    Full Text Available Previous network analyses of several languages revealed a unique set of structural characteristics. One of these characteristics—the presence of many smaller components (referred to as islands—was further examined with a comparative analysis of the island constituents. The results showed that Spanish words in the islands tended to be phonologically and semantically similar to each other, but English words in the islands tended only to be phonologically similar to each other. The results of this analysis yielded hypotheses about language processing that can be tested with psycholinguistic experiments, and offer insight into cross-language differences in processing that have been previously observed.

  14. The Semantics of White and Black in Italian and Spanish Phraseology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daša Stanič

    2012-12-01

    Full Text Available This article considers the semantic values of "white" and "black" in Italian and Spanish phraseology. These two colors are among all those that form the greatest number of phraseological units. Consulting Italian and Spanish dictionaries, bilingual dictionaries, phraseological dictionaries and chosen corpora of the two languages, 232 phraseological units with "white" and "black" were found. The most common type are collocations of the type adjective plus noun. In this paper, the phraseological units are classified according to their semantic values. It has been discovered that while the semantic values of "white" can in both languages be positive (in the majority and negative, the values of "black" are almost all negative. Variants of phraseological units that can be formed with both colours as well as examples of phraseological units containing both colours were highlighted. In most of these examples the "white" and "black" represent the opposite. Only a few phraseological units with "white" and "black" directly linked to the Italian and Spanish culture were found. They refer to mafia, football, fascism and bullfighting.

  15. Dictionary welding, cutting and allied processes

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kleiber, A.W.

    1991-01-01

    This specialist dictionary is the supplementary volume to main volumes which appeared in 1986 and 1987. The English-German section contains 10,100 specialist terms and the German-English a further 13,100. Modern technologies and the latest scientific knowledge are well represented, and special attention has been given to industrial robotics and interconnection technology in electronics. (orig./HP) [de

  16. Dictionary of heating and air conditioning. Woerterbuch der Heizungs- und Klimatechnik

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Laege, K

    1981-01-01

    This German-English and English-German dictionary includes some 4000 technical terms of the field of heating and air conditioning engineering. It represents the latest state of this technical terminology.

  17. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English.

    Science.gov (United States)

    Crowther, Jonathan, Ed.; Kavanagh, Kathryn, Ed.

    The guide to American and British culture, for upper secondary- and university-level students, is intended for use by learners of English as a second language. It is designed to explain specific aspects of British and American life and traditions not generally included in English language dictionaries. The guide has a dictionary format, with terms…

  18. Exploring Associations among Writing Self-Perceptions, Writing Abilities, and Native Language of English-Spanish Two-Way Immersion Students

    Science.gov (United States)

    Neugebauer, Sabina R.; Howard, Elizabeth R.

    2015-01-01

    The current study, with 409 fourth graders in two-way immersion programs, explored the writing self-perceptions of native English and native Spanish speakers and the relationship between self-perceptions and writing performance. An adapted version of the Writer Self-Perception Scale (WSPS) was administered along with a writing task. Native English…

  19. A Bilingual (English and Spanish) Psychoeducational Assessment MODEL Grounded in Cattell-Horn Carroll (CHC) Theory: A Cross Battery Approach

    Science.gov (United States)

    Olvera, Pedro; Gomez-Cerrillo, Lino

    2011-01-01

    The Individual with Disabilities Education Act mandates nondiscriminatory assessment for children who are culturally and linguistically diverse. Because of the overrepresentation of English Language Learners (ELL) in special education programs in the United States, the focus of this article is the psychoeducational assessment of Spanish- and…

  20. Little Houses and Casas Pequenas: Message Formulation and Syntactic Form in Unscripted Speech with Speakers of English and Spanish

    Science.gov (United States)

    Brown-Schmidt, Sarah; Konopka, Agnieszka E.

    2008-01-01

    During unscripted speech, speakers coordinate the formulation of pre-linguistic messages with the linguistic processes that implement those messages into speech. We examine the process of constructing a contextually appropriate message and interfacing that message with utterance planning in English ("the small butterfly") and Spanish ("la mariposa…

  1. An Assessment of Hispanic Recruits Who Speak English as a Second Language

    Science.gov (United States)

    1980-06-01

    PREDOMINANTLY IN A SOCIAL SITUATION, SPANISH OR ENGLISH? (Que idioma habla Ud. predominantemente, esparfol o ingles?) TOTAL SPANISH: 36/102 (35.3%) ENGLISH...SPANISH: 23/26 (88.5%) ENGLISH: 0 EQUAL: 3/26 (11.5%) LANGUAGE SPOKEN AT HOME: ( Idioma que habla Ud. en el Hogar) SPANISH: 57/102 (55.9

  2. Articulation Skills in Spanish-Speaking Children.

    Science.gov (United States)

    Linares, Thomas A.

    The purpose of the research was to develop an articulation test for Spanish-speakers and to field-test the instrument in both a monolingual Spanish-speaking environment and a bilingual Spanish/English environment. Such a test is needed because there has been little available to enable the diagnostician, whose clientele includes Spanish-speakers,…

  3. Word Frequencies in Written and Spoken English

    African Journals Online (AJOL)

    R.B. Ruthven

    gogy. Cambridge: Cambridge University Press. Cowie, A.P. 1998. Phraseology: Theory, Analysis, Applications. Oxford: The Clarendon Press. Cowie, A.P. 1999. English Dictionaries for Foreign Learners. Oxford: The Clarendon Press. Read, J. and M. Ambrose, M. 1998. Towards a Multilingual Dictionary of Academic Words.

  4. Structural-Semantic Peculiarities of Derogatory Marked Ethnonyms of the Canadian, Australian and New Zealand English Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsebrovskaya Tatyana Alexandrovna

    2016-06-01

    Full Text Available The article studies word formation of the derogatory marked ethnonyms (DME of the Canadian, Australian and New Zealand English Language. DME are classified according to the method of word formation, the type of semantic transfer and deliberate phonetic distortion. Selection of the analyzed units is made out of such lexicographical sources as online dictionary of colloquial vocabulary Urban Dictionary, online dictionary Oxford English Dictionary, Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus, ABBYY Lingvo, The Free Dictionary, Dictionary.com, electronic databases The Racial slur Database and Hatebase, lists of ethnonyms from online resources canadaka.com, fact-index.com and other sources of factual materials. The urgent character of the given article is caused by lack of scientific study of the ways of word formation of DME, particularly, the units of Canadian, Australian and New Zealand English. Separation of the criteria of their description and division into groups are considered to be important. The aim is to justify the linguistic phenomenon of DME through determining their structural and semantic characteristics in Canadian, Australian and New Zealand English. Achievement of the aim requires solving the following problems: 1 to identify the structural and semantic parameters of formation of DME; 2 to improve the structural and semantic classification of A.I. Hryshchenko for Canadian, Australian and New Zealand English.

  5. Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.

    Science.gov (United States)

    Gawlicki, Mary C; Reilly, Margaret C; Popielnicki, Ana; Reilly, Kate

    2006-01-01

    There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.

  6. Attitudes toward Spanish and Code-Switching in Belize: Stigmatization and Innovation in the Spanish Classroom

    Science.gov (United States)

    Balam, Osmer; de Prada Pérez, Ana

    2017-01-01

    Through the analysis of survey and interview data, we investigated the attitudes and perceptions of 32 multilingual teachers of Spanish in Belize, a code-switching (CS) context where Spanish is in intense contact with English and Belizean Kriol. More specifically, we examined teachers' and students' attitudes toward Spanish and CS and teachers'…

  7. Manual sobre la Educacion en California para Padres de Idiomas Minoritarios (A Handbook on California Education for Language Minority Parents). Revised Edition. Spanish/English Edition.

    Science.gov (United States)

    California State Dept. of Education, Sacramento. Office of Bilingual Bicultural Education.

    The handbook, an update of the 1986 handbook, is designed for Spanish-speaking parents of California public school students, and answers commonly-asked questions about the state public education system and its services, particularly those of interest to this population. Information is presented in both Spanish-and English-language sections, in a…

  8. Developmental changes in maternal education and minimal exposure effects on vocabulary in English- and Spanish-learning toddlers.

    Science.gov (United States)

    Friend, Margaret; DeAnda, Stephanie; Arias-Trejo, Natalia; Poulin-Dubois, Diane; Zesiger, Pascal

    2017-12-01

    The current research follows up on two previous findings: that children with minimal dual-language exposure have smaller receptive vocabularies at 16months of age and that maternal education is a predictor of vocabulary when the dominant language is English but not when it is Spanish. The current study extends this research to 22-month-olds to assess the developmental effects of minimal exposure and maternal education on direct and parent-report measures of vocabulary size. The effects of minimal exposure on vocabulary size are no longer present at 22months of age, whereas maternal education effects remain but only for English speakers. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. The Índice Flesch-Szigriszt and Spanish Lexile Analyzer to evaluate Spanish patient education materials in otolaryngology.

    Science.gov (United States)

    Nassif, Samih J; Wong, Kevin; Levi, Jessica R

    2018-01-01

    Evaluate the reading difficulty of Spanish patient education materials using the validated Índice Flesch-Szigriszt (INFLESZ) and Spanish Lexile Analyzer, and to identify relationships between English and Spanish readability formulas. Cross-sectional analysis. All otolaryngology-related patient education articles written in Spanish from the health libraries of the top 10 US News & World Report-ranked hospitals, top 10 Doximity-ranked otolaryngology residencies, the American Academy of Otolaryngology-Head and Neck Surgery website, and the US National Library of Medicine online section on ears, nose and throat were collected. Reading difficulty was assessed using the INFLESZ and Spanish Lexile Analyzer. Additional readability assessments included the traditional English tools: Flesch-Kincaid Grade Level, Flesch Reading Ease Score, and the Simple Measure of Gobbledygook score. A total of 497 articles were reviewed. The average INFLESZ score for all articles was 57.75, which is considered normal and requires the reading ability of a student who finished Escuela Secundaria Obligatoria or 10th grade equivalent in the United States. The average Spanish Lexile measure for all articles was 1062L, equivalent to a reading level between the 6th and 12th grade. English readability tools calculated a more difficult reading level compared to Spanish tools when performed on the same text. Current Spanish patient education materials in otolaryngology may be too difficult for the average Spanish-speaking reader to understand. Future improvements may be warranted to improve the readability of educational materials and increase health literacy. NA. Laryngoscope, 128:E21-E26, 2018. © 2017 The American Laryngological, Rhinological and Otological Society, Inc.

  10. SALT 2010 Bilingual S/E Version: A Tool for Assessing the Language Production of Bilingual (Spanish/English) Children

    Science.gov (United States)

    Miller, Jon F.; Iglesias, Aquiles; Rojas, Raul

    2010-01-01

    Assessing the language development of bilingual children can be a challenge--too often, children in the complex process of learning both Spanish and English are under- or over-diagnosed with language disorders. SLPs can change that with "SALT 2010 Bilingual S/E Version" for grades K-3, the first tool to comprehensively assess children's language…

  11. An Analysis of the Oxford Bilingual School Dictionary: Northern ...

    African Journals Online (AJOL)

    The Oxford Bilingual School Dictionary: Northern Sotho and English (De Schryver 2007) is a welcome addition to dictionaries that have been compiled for school use in particular. Its novelty and appeal lie in the fact that the lemmas and Northern Sotho mini-grammar are based on a corpus of general language usage and ...

  12. E-dictionary Use under the Spotlight: Students' Use of Pocket ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article reports on the utilisation of pocket electronic dictionaries (PEDs) for writing by learners of English at a Thai university. It aims to enrich the study of dictionary use behaviour by investigating, through the use of combined research methods, exactly what happens when students use PEDs for production.

  13. Lexical Anglicisms in Spanish and Slovak: a Contrastive Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bohdan Ulašin

    2015-12-01

    Full Text Available This article compares two languages, Castillian Spanish and Slovak and contrasts the status and use of English loanwords in each language. It is a small part of a larger project comparing the lexical and semantic levels of both languages. The article classifies and gives examples of differences in the treatment of anglicisms between the two, starting with phonetic differences (introducing the most notable ones, orthographic, semantic and structural differences, then looking at synonyms and calques and ending with a discussion of the presence or absence of anglicisms in the cases of denotative mismatches. We also emphasize the importance of taking into account the cultural equivalent of the English loanwords in the extralinguistic reality of Spain and Slovakia. The phenomenon of so called pseudo-anglicisms in Spanish is mentioned, as well as the extremely numerous presence of false friends in Spanish (in comparison with Slovak. The article summarises the most typical differences between European Spanish and American Spanish varieties with regard to English loanwords. The article also discusses the case of acronyms, contrasting the use of English international acronyms in Slovak with the tendency to translate them in Spanish.

  14. Dictionary of automotive engineering. English/German - German/English. Woerterbuch Kraftfahrzeugtechnik. Englisch/Deutsch - Deutsch/Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Junge, H D; Lukhaup, D

    1991-01-01

    This Pocket Dictionary is thought to facilitate the jump from the every-day language to the scientific-technical language. Furthermore, it should be a helpful tool for the translator who deals with specialized literature. This Pocket Dictionary summarizes the most important and frequently used terms in the field of automotive engineering, partially supplemented by definitions or other statements. Numerous examples of word combinations are included for better understanding of the linguistic laws. Some general terms are also included which have a special meaning in the scope of this book. (orig.).

  15. MANDARIN CHINESE DICTIONARY.

    Science.gov (United States)

    WANG, FRED FANGYU

    IN RESPONSE TO THE NEEDS OF THE GROWING NUMBER OF AMERICAN HIGH SCHOOL AND COLLEGE STUDENTS LEARNING CHINESE, SETON HALL UNIVERSITY UNDERTOOK A CONTRACT WITH THE U.S. OFFICE OF EDUCATION TO COMPILE A BILINGUAL POCKET-SIZE DICTIONARY FOR BEGINNING STUDENTS OF SPOKEN MANDARIN CHINESE. THE PRESENT WORK IS THE CHINESE TO ENGLISH SECTION IN PRELIMINARY…

  16. Survey of US Veterinary Students on Communicating with Limited English Proficient Spanish-Speaking Pet Owners.

    Science.gov (United States)

    Landau, Ruth E; Beck, Alan; Glickman, Larry T; Litster, Annette; Widmar, Nicole J Olynk; Moore, George E

    2015-01-01

    Veterinary schools and colleges generally include communication skills training in their professional curriculum, but few programs address challenges resulting from language gaps between pet owners and practitioners. Due to shifting US demographics, small animal veterinary practices must accommodate an increasing number of limited English proficient (LEP) Spanish-speaking pet owners (SSPOs). A national survey was conducted to assess the interest and preparedness of US veterinary students to communicate with LEP SSPOs when they graduate. This online survey, with more than 2,000 first-, second-, and third-year US veterinary students, revealed that over 50% of students had worked at a practice or shelter that had LEP Spanish-speaking clients. Yet fewer than 20% of these students described themselves as prepared to give medical information to an LEP SSPO. Over three-fourths of respondents agreed that communication with LEP SSPOs was important for veterinarians in general, and two-thirds agreed that communication with LEP SSPOs was important for themselves personally. Ninety percent of students who described themselves as conversant in Spanish agreed that they would be able to communicate socially with SSPOs, while only 55% said they would be able to communicate medically with such clients. Overall, two-thirds of students expressed interest in taking Spanish for Veterinary Professionals elective course while in school, with the strongest interest expressed by those with advanced proficiency in spoken Spanish. Bridging language gaps has the potential to improve communication with LEP SSPOs in the veterinary clinical setting and to improve patient care, client satisfaction, and the economic health of the veterinary profession.

  17. Preposition accuracy on a sentence repetition task in school age Spanish–English bilinguals*

    Science.gov (United States)

    TALIANCICH-KLINGER, CASEY L.; BEDORE, LISA M.; PEÑA, ELIZABETH D.

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children’s preposition knowledge in English. 148 Spanish–English children between 7;0 and 9;11 produced prepositions in English and Spanish on a sentence repetition task from an experimental version of the Bilingual English Spanish Assessment Middle Extension (Peña, Bedore, Gutierrez-Clellen, Iglesias & Goldstein, in development). English input and output accounted for most of the variance in English preposition score. The importance of language-specific experiences in the development of prepositions is discussed. Competition for selection of appropriate prepositions in English and Spanish is discussed as potentially influencing low overall preposition scores in English and Spanish. PMID:28506324

  18. Entry layout in the history of English lexicography: Bailey 1736, Martin 1749 and Johnson 1755

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruxandra Vişan

    2010-01-01

    Full Text Available The present paper focuses on the history of lexicography and proposes a comparative analysis of three significant English dictionaries of the 18th century: Nathan Bailey’s Dictionarium Britannicum (second edition, 1736, Benjamin Martin’s Lingua Britannica Reformata (first edition, 1749, Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language (first edition, 1755. The paper discusses the structure of the entries in these texts, concentrating on the changes undergone from Bailey to Johnson, and attempts to show that the increased complexity of Martin’s and Johnson’s lexicographic entries marks a departure from the model of the “universal” dictionary. While the structure of universal dictionaries such as Bailey’s retains important similarities with that of the encyclopaedias of the time, later 18th century dictionaries, such as those of Johnson, are closer in structure to contemporary dictionaries of the English language, indicating a more complete separation of what starts to count as “linguistic” from what starts to count as “encyclopaedic”.

  19. Dictionary of international commerce

    CERN Document Server

    Miller, William J

    1985-01-01

    International trade is vital to the well-being of the international market. No textbook suited virtually every nation, because no nation is my purpose, so I set about to write one. capable of satisfying its material needs beyond the subsistence level entirely from domestic My first task was to define my terms-tar­ iffs, non-tariff barriers, shipping terminology, resources. As a nation's technology advances and edu­ etc. As this labor progressed over many cational levels improve, heavy industry and months, it became evident there was need for manufacturing are often supplanted by serv­ an encyclopedic reference work which fo­ ice industries, as evidenced by the economies cused upon international trade. My enquiries of Europe, North America, and Japan. The having divulged no similar work in English, I shift to a service economy increases import decided to concentrate efforts upon an reliance, especially in the areas of consumer encyclopedia. products and basic industrial commodities, In selecting entries, i...

  20. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    in conditional clauses. When translating into languages not allowing such structures, for instance, English and French, learners need their legal translation dictionaries to help them with both the legal terms and the syntactic structures. The uses of textual conventions that characterise the legal genre vary....... Lexicographers should therefore design their dictionaries so that they contain intra-lingual or contrastive descriptions of the relevant genre conventions. As illustrated in Nielsen (2000) whether the best solution is to retain the genre conventions found in the SL text or to adopt the conventions used in TL...

  1. Input, Output, and Negotiation of Meaning in Spanish Conversation Classes

    Science.gov (United States)

    Rondon-Pari, Graziela

    2014-01-01

    This research study is based on the analysis of speech in three Spanish conversation classes. Research questions are: What is the ratio of English and Spanish spoken in class? Is classroom speech more predominant in students or the instructor? And, are teachers' beliefs in regards to the use of English and Spanish consistent with their classroom…

  2. Dictionaries without Borders: Expanding the Limits of the Academy

    Science.gov (United States)

    Miller, Julia

    2012-01-01

    Many people imagine dictionaries to be bulky tomes that are hard to lift and are only useful for quick translations or to check the meaning or spelling of difficult words. This paper aims to dispel that myth and show how online versions of monolingual English learners' dictionaries (MELDs) can be used pedagogically to engage students in academic…

  3. The Role of the Introductory Matter in Bilingual Dictionaries of ...

    African Journals Online (AJOL)

    rbr

    learner's dictionaries and bilingual English–Arabic dictionaries, and to determine to what ... Here, one has to differentiate between an introduction in a book and one in a .... study will analyze, compare and criticize the introductory matter in a set of .... designed for native speakers of English, especially for comprehension and.

  4. The Dynamics of Terms in Accounting

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fuertes-Olivera, Pedro A.; Nielsen, Sandro

    2011-01-01

    . However, an analysis of online dictionaries shows that these cannot cope with the dynamic nature of accounting terminology. We discuss a network of internet dictionaries in English, Danish, and Spanish that was compiled using the functional approach to specialised lexicography. We show how terminologists...... can work in subject fields where culture and context play a key role in the development of nationally accepted and internationally recommended terms, and propose ways to remedy deficiencies identified in the dictionaries examined. Finally, we discuss strategies for translating English metaphorical......European accounting terminology is dynamic as term creation and formation occurs on national, European Union and international levels. Although English is the lingua franca of accounting, international accounting standards in English exist on a par with their translations into other languages...

  5. Teaching Units for Consumer Home Economics. Topic: Housing and Interior Decorating, Bilingual/Spanish.

    Science.gov (United States)

    Bernadt, Ruth

    The instructional aids in this packet were designed to be used by high school home economics teachers who have Spanish speaking students with limited English skills mainstreamed into their regular classes. The teaching aids can be used by both English and Spanish speaking students at the same time because both Spanish and English are presented on…

  6. A Bibliography of Czech Teaching Materials.

    Science.gov (United States)

    Henzl, Vera M.

    This bibliography, compiled to meet the needs of linguists and teachers who intend to teach courses in Czech to foreigners and are in need of materials to develop a practical and linguistically sound curriculum, is organized under the following headings: (1) dictionary and encyclopedic materials, including monolingual Czech dictionaries and…

  7. Terminological dictionary of electrical power industry in range of generation, transmission and distribution of electric energy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Biernacki, T.; Cegla, S.; Ciszewski, W.

    1990-08-01

    The dictionary contains about 5000 terms about conventional and nuclear power plants, energy sources, transmission lines, automation, power systems, environment protection, statistics etc. Each term is given with definition and its equivalents in English, French, German and Russian. Indexes of Polish, English, French, German and Russian terms are provided at the back of dictionary. (A.S.)

  8. Development and initial validation of a computer-administered health literacy assessment in Spanish and English: FLIGHT/VIDAS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ownby RL

    2013-08-01

    Full Text Available Raymond L Ownby,1 Amarilis Acevedo,2 Drenna Waldrop-Valverde,3 Robin J Jacobs,1 Joshua Caballero,4 Rosemary Davenport,1 Ana-Maria Homs,1 Sara J Czaja,5 David Loewenstein51Department of Psychiatry and Behavioral Medicine, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 2Center for Psychological Studies, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 3Nell Hodgson Woodruff School of Nursing, Emory University, Atlanta, GA, USA; 4College of Pharmacy, Department of Pharmacy Practice, Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL, USA; 5University of Miami Miller School of Medicine, Miami, FL, USAAbstract: Current measures of health literacy have been criticized on a number of grounds, including use of a limited range of content, development on small and atypical patient groups, and poor psychometric characteristics. In this paper, we report the development and preliminary validation of a new computer-administered and -scored health literacy measure addressing these limitations. Items in the measure reflect a wide range of content related to health promotion and maintenance as well as care for diseases. The development process has focused on creating a measure that will be useful in both Spanish and English, while not requiring substantial time for clinician training and individual administration and scoring. The items incorporate several formats, including questions based on brief videos, which allow for the assessment of listening comprehension and the skills related to obtaining information on the Internet. In this paper, we report the interim analyses detailing the initial development and pilot testing of the items (phase 1 of the project in groups of Spanish and English speakers. We then describe phase 2, which included a second round of testing of the items, in new groups of Spanish and English speakers, and evaluation of the new measure's reliability and validity in relation to other measures. Data are presented that show

  9. Manual for Bilingual Dictionaries. Textbook, Word List A-L, and Word List LL-Z.

    Science.gov (United States)

    Robinson, Dow F.

    Volume One of this handbook for the preparation of bilingual dictionaries deals with (1) the purpose and structure of the bilingual dictionary for which this manual is designed; (2) the grammatical form of a main entry; (3) the grammatical designation of vernacular entries; (4) gloss in Spanish and vernacular; (5) sense discriminations; (6)…

  10. Development and Validation of the Spanish Numeracy Understanding in Medicine Instrument.

    Science.gov (United States)

    Jacobs, Elizabeth A; Walker, Cindy M; Miller, Tamara; Fletcher, Kathlyn E; Ganschow, Pamela S; Imbert, Diana; O'Connell, Maria; Neuner, Joan M; Schapira, Marilyn M

    2016-11-01

    The Spanish-speaking population in the U.S. is large and growing and is known to have lower health literacy than the English-speaking population. Less is known about the health numeracy of this population due to a lack of health numeracy measures in Spanish. we aimed to develop and validate a short and easy to use measure of health numeracy for Spanish-speaking adults: the Spanish Numeracy Understanding in Medicine Instrument (Spanish-NUMi). Items were generated based on qualitative studies in English- and Spanish-speaking adults and translated into Spanish using a group translation and consensus process. Candidate items for the Spanish NUMi were selected from an eight-item validated English Short NUMi. Differential Item Functioning (DIF) was conducted to evaluate equivalence between English and Spanish items. Cronbach's alpha was computed as a measure of reliability and a Pearson's correlation was used to evaluate the association between test scores and the Spanish Test of Functional Health Literacy (S-TOFHLA) and education level. Two-hundred and thirty-two Spanish-speaking Chicago residents were included in the study. The study population was diverse in age, gender, and level of education and 70 % reported Mexico as their country of origin. Two items of the English eight-item Short NUMi demonstrated DIF and were dropped. The resulting six-item test had a Cronbach's alpha of 0.72, a range of difficulty using classical test statistics (percent correct: 0.48 to 0.86), and adequate discrimination (item-total score correlation: 0.34-0.49). Scores were positively correlated with print literacy as measured by the S- TOFHLA (r = 0.67; p Spanish NUMi is a reliable and valid measure of important numerical concepts used in communicating health information.

  11. Frequency and Types of Foods Advertised on Saturday Morning and Weekday Afternoon English- and Spanish-Language American Television Programs

    Science.gov (United States)

    Bell, Robert A.; Cassady, Diana; Culp, Jennifer; Alcalay, Rina

    2009-01-01

    Objective: To describe food advertised on networks serving children and youth, and to compare ads on English-language networks with ads on Spanish networks. Design: Analysis of television food advertisements appearing on Saturday morning and weekday afternoons in 2005-2006. A random sample of 1,130 advertisements appearing on 12 networks catering…

  12. A Study of Comparatively Low Achievement Students' Bilingualized Dictionary Use and Their English Learning

    Science.gov (United States)

    Chen, Szu-An

    2016-01-01

    This study investigates bilingualized dictionary use of Taiwanese university students. It aims to examine EFL learners' overall dictionary use behavior and their perspectives on book dictionary as well as the necessity of advance guidance in using dictionaries. Data was collected through questionnaires and analyzed by SPSS 15.0. Findings indicate…

  13. DICONALE: A Novel German-Spanish Onomasiological Lexicographical Model Involving Paradigmatic and Syntagmatic Information

    Science.gov (United States)

    Sánchez Hernández, Paloma

    2016-01-01

    This contribution, based on the DICONALE ON LINE (FFI2012-32658) and COMBIDIGILEX (FFI2015-64476-P) research projects, aims to create an onomasiological bilingual dictionary with online access for German and Spanish verbal lexemes. The objective of this work is to present the most relevant contributions of the dictionary based on two lexemes from…

  14. Improving Measures of Sexual and Gender Identity in English and Spanish to Identify LGBT Older Adults in Surveys.

    Science.gov (United States)

    Michaels, Stuart; Milesi, Carolina; Stern, Michael; Viox, Melissa Heim; Morrison, Heather; Guerino, Paul; Dragon, Christina N; Haffer, Samuel C

    2017-12-01

    The goal of this research is to advance the study of health disparities faced by older sexual and gender minorities by assessing comprehension of and improving measures of sexual and gender identity in surveys. Cognitive interviews were conducted by expert interviewers with 48 non-lesbian, gay, bisexual, and transgender (non-LGBT) and 9 LGBT older English and Spanish speakers. All respondents were able to answer questions about their sex assigned at birth and current gender identity successfully despite some cisgender respondents' lack of clear understanding of the transgender response option. On the contrary, while the vast majority of English speakers could answer the question about their sexual identity successfully, almost 60% of the non-LGBT Spanish speakers did not select the "heterosexual, that is, not gay (or lesbian)" response category. Qualitative probing of their response process pointed mainly to difficulties understanding the term "heterosexual," leading to their choosing "something else" or saying that they didn't know how to answer. A second round of testing of alternative response categories for the sexual identity question with Spanish speakers found a marked improvement when offered "not gay (or lesbian), that is, heterosexual" instead of beginning with the term "heterosexual." This research adds to our understanding of gender and sexual identity questions appropriate for population surveys with older adults. Inclusion of these measures in surveys is a crucial step in advancing insights into the needs of and disparities faced by LGBT older adults.

  15. Concepts for monofunctional accounting dictionaries

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bergenholtz, Henning

    2012-01-01

    up to now. They are normally constructed as polyfunctional tools trying to give help by different kind of cognitive and communicative problems. Outgoing from one database I discuss the conception for this database and for 22 different accounting dictionaries with the languages Danish, English...

  16. Pocket dictionary of laboratory equipment

    International Nuclear Information System (INIS)

    Junge, H.D.

    1987-01-01

    This pocket dictionary contains the 2500 most common terms for scientific and technical equipment in chemical laboratories. It is a useful tool for those who are used to communicating in German and English, but have to learn the special terminology in this field. (orig.) [de

  17. [Old English plant names from the linguistic and lexicographic viewpoint].

    Science.gov (United States)

    Sauer, Hans; Krischke, Ulrike

    2004-01-01

    Roughly 1350 Old English plant names have come down to us; this is a relatively large number considering that the attested Old English vocabulary comprises ca. 24 000 words. The plant names are not only interesting for botanists, historians of medicine and many others, but also for philologists and linguists; among other aspects they can investigate their etymology, their morphology (including word-formation) and their meaning and motivation. Practically all Old English texts where plant names occur have been edited (including glosses and glossaries), the names have been listed in the Old English dictionaries, and some specific studies have been devoted to them. Nevertheless no comprehensive systematic analysis of their linguistic structure has been made. Ulrike Krischke is preparing such an analysis. A proper dictionary of the Old English plant names is also a desideratum, especially since the Old English dictionaries available and in progress normally do not deal with morphological and semantic aspects, and many do not provide etymological information. A plant-name dictionary concentrating on this information is being prepared by Hans Sauer and Ulrike Krischke. In our article here, we sketch the state of the art (ch. 1), we deal with some problems of the analysis of Old English plant names (ch. 2), e.g. the delimitation of the word-field plant names, the identification of the plants, errors and problematic spellings in the manuscripts. In ch. 3 we sketch the etymological structure according to chronological layers (Indo-European, Germanic, West-Germanic, Old English) as well as according to the distinction between native words and loan-words; in the latter category, we also mention loan-formations based on Latin models. In ch. 4 we survey the morphological aspects (simplex vs. complex words); among the complex nouns, compounds are by far the largest group (and among those, the noun + noun compounds), but there are also a few suffix formations. We also briefly

  18. Food marketing to children on U.S. Spanish-language television.

    Science.gov (United States)

    Kunkel, Dale; Mastro, Dana; Ortiz, Michelle; McKinley, Christopher

    2013-01-01

    Latino children in particular are at risk of childhood obesity. Because exposure to televised food marketing is a contributor to childhood obesity, it is important to examine the nutritional quality of foods advertised on Spanish-language children's programming. The authors analyzed a sample of 158 Spanish-language children's television programs for its advertising content and compared them with an equivalent sample of English-language advertising. The authors evaluated nutritional quality of each advertised product using a food rating system from the U.S. Department of Health and Human Services. In addition, the authors assessed compliance with industry self-regulatory pledges. The authors found that amount of food advertising on Spanish-language channels (M = 2.2 ads/hour) was lower than on English-language programs, but the nutritional quality of food products on Spanish-language channels was substantially poorer than on English channels. Industry self-regulation was less effective on Spanish-language channels. The study provides clear evidence of significant disparities. Food advertising targeted at Spanish-speaking children is more likely to promote nutritionally poor food products than advertising on English-language channels. Industry self-regulation is less effective on Spanish-language television channels. Given the disproportionately high rate of childhood obesity among Latinos, the study's findings hold important implications for public health policy.

  19. Psychometric properties of Spanish-language adult dental fear measures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Heaton Lisa J

    2008-05-01

    Full Text Available Abstract Background It would be useful to have psychometrically-sound measures of dental fear for Hispanics, who comprise the largest ethnic minority in the United States. We report on the psychometric properties of Spanish-language versions of two common adult measures of dental fear (Modified Dental Anxiety Scale, MDAS; Dental Fear Survey, DFS, as well as a measure of fear of dental injections (Needle Survey, NS. Methods Spanish versions of the measures were administered to 213 adults attending Hispanic cultural festivals, 31 students (who took the questionnaire twice, for test-retest reliability, and 100 patients at a dental clinic. We also administered the questionnaire to 136 English-speaking adults at the Hispanic festivals and 58 English-speaking students at the same college where we recruited the Spanish-speaking students, to compare the performance of the English and Spanish measures in the same populations. Results The internal reliabilities of the Spanish MDAS ranged from 0.80 to 0.85. Values for the DFS ranged from 0.92 to 0.96, and values for the NS ranged from 0.92 to 0.94. The test-retest reliabilities (intra-class correlations for the three measures were 0.69, 0.86, and 0.94 for the MDAS, DFS, and NS, respectively. The three measures showed moderate correlations with one another in all three samples, providing evidence for construct validity. Patients with higher scores on the measures were rated as being more anxious during dental procedures. Similar internal reliabilities and correlations were found in the English-version analyses. The test-retest values were also similar in the English students for the DFS and NS; however, the English test-retest value for the MDAS was better than that found in the Spanish students. Conclusion We found evidence for the internal reliability, construct validity, and criterion validity for the Spanish versions of the three measures, and evidence for the test-retest reliability of the Spanish

  20. 16 CFR 455.5 - Spanish language sales.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2010-01-01 2010-01-01 false Spanish language sales. 455.5 Section 455.5... § 455.5 Spanish language sales. If you conduct a sale in Spanish, the window form required by § 455.2... vehicle both an English language window form and a Spanish language translation of that form. Use the...

  1. Analyzing cognitive and spelling skills in Spanish-speaking English-language learners and English-speaking Canadian learners Analizando procesos cognitivos y de escritura en niños hispano-parlantes que aprenden inglés como segunda lengua y niños canadienses de habla inglesa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel O’Shanahan

    2010-05-01

    Full Text Available The principal purpose of this study has been to analyze the cognitive processes and spelling skills in Spanish-speaking English-language learners. A sample of English-speaking Canadian learners and Spanish-speaking English-language learners was selected from different Canadian schools in the Vancouver District within British Columbia's province. We examined cognitive and spelling skills of English-speaking students and Spanish-speaking English language learners in the primary grades. We hypothesized that there would be a positive transfer from cognitive and linguistic processes from L1 to L2 spelling skills development, if no significant differences were observed among native English speakers and Spanish-language learners on these measures. There were no significant differences between the English –language learners and the native English speakers on measures of phonological awareness and spelling skills. However, English-speaking Canadian learners performed better than Spanish-speaking English-language learners on vocabulary and syntactic awareness. El objetivo principal de este estudio ha sido analizar los procesos cognitivos y de escritura de niños hispano-parlantes que aprenden el inglés como segunda lengua. Para ello se seleccionó a una muestra de niños canadienses de habla inglesa y otra de hispano-parlantes que reciben instrucción en inglés como segunda lengua en escuelas canadienses del distrito de Vancouver en la provincia canadiense de Columbia Británica (British Columbia. Se tomaron medidas de competencia lingu?ística (vocabulario y conciencia sintáctica, memoria de trabajo, conciencia fonológica y escritura de palabras y pseudopalabras en inglés para el grupo de monolingu?es, y las mismas medidas en los idiomas inglés y español para el grupo de hispano-parlantes. Nuestra predicción es que si existe un efecto de transferencia de L1 sobre L2 entonces existiría relación entre los procesos cognitivos y de escritura que

  2. Technical dictionary power plant engineering. Vol. 1. 4. rev. and enlarged ed.

    International Nuclear Information System (INIS)

    1987-01-01

    This dictionary is a compilation of German and English technical terms of power plant engineering as far as power plants, turbine-generators and assembly engineering are concerned. It is the result of a joint effort by the Kraftwerk Union AG (KWU) and Utility Power Corp. (UPC). The entire content has been revised and approx. 6000 new terms have been added. The dictionary is meant to form a basis for uniform terminology on technical documents as well as correspondence between KWU, UPC and licensees. This computer aided dictionary is printed in capital/low case letters. Only nouns, terms with an article and proper names are capitalized in German. Some terms are written differently in American and British English and are marked with (US) or (GB). (orig./HP) [de

  3. Internationalisation of Spanish fashion brand Zara

    OpenAIRE

    Lopez, C; Fan, Y

    2008-01-01

    Zara is one of the world’s most successful fashion retailers operating in 59 countries. However, there is little research about the firm in English as the majority of publications have been written in Spanish. This paper seeks to address this gap in the literature by examining the internationalisation process of Zara. This study adopts an in-depth case approach based on extensive secondary research. Literature published in both English and Spanish has been reviewed, including c...

  4. A bilingual dictionary for a specific user group: Supporting Setswana ...

    African Journals Online (AJOL)

    The aim of this article is to discuss the design of a new English to Setswana dictionary for two narrowlydefined target user groups of Setswana learners, i.e. Upper Primary (10 to 12 years old); and JuniorSecondary (13 to 15 years old). The dictionary is intended to be a guide to text and speech productionin the foreign ...

  5. Some Dictionary Descriptions of Grammatical Structure

    African Journals Online (AJOL)

    : ... cept of valency: ''Valency is the term used in dependency theory to refer to the ... were a major strength of Johnson's Dictionary, making it, like Oxford English ... this has to be gleaned from the illustrative quotations and is not spelled out.

  6. Self-Ratings of Spoken Language Dominance: A Multilingual Naming Test (MINT) and Preliminary Norms for Young and Aging Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Gollan, Tamar H.; Weissberger, Gali H.; Runnqvist, Elin; Montoya, Rosa I.; Cera, Cynthia M.

    2012-01-01

    This study investigated correspondence between different measures of bilingual language proficiency contrasting self-report, proficiency interview, and picture naming skills. Fifty-two young (Experiment 1) and 20 aging (Experiment 2) Spanish-English bilinguals provided self-ratings of proficiency level, were interviewed for spoken proficiency, and…

  7. Steam generators. English-German, German-English. Dampferzeuger. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Junge, H D

    1986-01-01

    This pocket dictionary contains the most important technical terms relating to steam generators both in English-German and German-English. Part of the terms go with additional definitions or explanations. Furthermore numerous examples are presented to explain the underlying rules for the formation of word combinations. In addition, entries include a number of general terms, as experience shows that suitable equivalents for use in technical texts are often needed precisely by the specialist. (HAG).

  8. Anna Dziemianko. User-friendliness of Verb Syntax in Pedagogical Dictionaries of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michaël Abecassis

    2011-10-01

    Full Text Available To be user-friendly, monolingual and bilingual dictionaries for foreign users must be both easy to use and easy to read. They are designed to help prospective users both encode and decode, and to facilitate the comprehension of some vocabulary items or particular grammatical constructions. However, it often happens in practice that dictionaries are not used fully because some users are not aware of the richness of their contents. In carrying out the redesign of their dictionaries, lexicographers have been helped greatly by the views, needs, and preferences of a wide range of language users, many of them, of course, from schools and universities as well as general language learners. Further adaptations always follow, based on the experience of using a new dictionary and for this purpose feedback is always of great importance. In the process of establishing a user-friendly dictionary, the changes, though extensive, remain modest but in the much longer term, more complex changes take place to incorporate revisions and give them new clarity and coherence across the many and expanding contexts in which they are used. Whether this redesign actually helps users is the subject of much research. Both traditional and electronic dictionaries have now included a large number of tools in the definition, such as IPA pronunciation, examples and syntactic information, often presented in the shape of codes which will enable users not only to understand a particular structure, but to be able to reuse it.

  9. Sunflower/Girasol: Spanish/English Elementary School Science Activity Curriculum. Evaluation of the Educational Efficacy of the Plant and Water Units.

    Science.gov (United States)

    Intercultural Center for Research in Education, Arlington, MA.

    The Sunflower/Girasol program is a Spanish/English bilingual science discovery program for Hispanic children in grades 2-6, designed to improve science instruction and educational opportunity for this group. The report describes the program's proposed activities and products, progress to date, and results of an evaluation of the first two units of…

  10. Usage and Efficacy of Electronic Dictionaries for a Language without Word Boundaries

    Science.gov (United States)

    Toyoda, Etsuko

    2016-01-01

    There is cumulative evidence suggesting that hyper-glossing facilitates lower-level processing and enhances reading comprehension. There are plentiful studies on electronic dictionaries for English. However, research on e-dictionaries for languages with no boundaries between words is still scarce. The main aim for the current study is to…

  11. Living English

    Science.gov (United States)

    Speight, Stephen

    1977-01-01

    The latest (July, 1976) edition of the "Concise Oxford Dictionary" is seen as "prescriptive," and of limited use to foreigners, since it lacks an international phonetic transcription. It is questioned whether sufficient treatment is given to new words, scientific words, non-British English, obscene language, change of meaning, and obsolescence.…

  12. The Efficacy of Dictionary Use while Reading for Learning New Words

    Science.gov (United States)

    Hamilton, Harley

    2012-01-01

    This paper describes a study investigating the use of three types of dictionaries by deaf (i.e., with severe to profound hearing loss) high school students while reading to determine the effectiveness of each type for acquiring the meanings of unknown vocabulary in text. The dictionary types used include an online bilingual multimedia English-ASL…

  13. Power plant engineering dictionary. Vol. 2. 4. rev. and enlarged ed.

    International Nuclear Information System (INIS)

    1987-01-01

    The dictionary is a compilation of 6000 German and English technical terms of power plant engineering as far as power plants, turbine-generators and assembly engineering are concerned. It is meant to form a basis for uniform terminology on technical documents. The dictionary is the result of a joint effort of KWU and UPC. (DG)

  14. The Cookbook = Manual de Cocina.

    Science.gov (United States)

    Louisiana State Dept. of Education, Baton Rouge.

    This bilingual combination cookbook and instructional text is intended for use in training Spanish-speaking individuals for jobs as cooks. The first section is a dictionary of cooking terms consisting of parallel English and Spanish lists of foods, cooking terms, utensils, and common cooking directions and substitutions. The second section deals…

  15. Dictionary: Welding, cutting and allied processes. Pt. 2

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kleiber, A.W.

    1987-01-01

    The dictionary contains approximately 40 000 entries covering all aspects of welding technology. It is based on the evaluation of numerous English, American and German sources. This comprehensive and up to date dictionary will be a reliable and helpful aid in evaluation and translating. The dictionary covers the following areas: Welding: gas welding, arc welding, gas shielded welding, resistance welding, welding of plastics, special welding processes; Cutting: flame cutting, arc cutting and special thermal cutting processes; Soldering: brazing and soldering; Other topics: thermal spraying, metal to metal adhesion, welding filler materials and other consumables, test methods, plant and equipment, accessories, automation, welding trade, general welding terminology. (orig./HP) [de

  16. A LEXICOGRAPHER’S REMARKS ON SOME OF THE VOCABULARY DIFFICULTIES AND CHALLENGES THAT LEARNERS OF ENGLISH HAVE TO COPE WITH – AND A FEW SUGGESTIONS CONCERNING A SERIES OF COMPLEX DICTIONARIES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Constantin Manea

    2012-11-01

    Full Text Available The present paper aims at stressing the need for applied linguistics in dealing with didactic and lexicographical instruments, not only in the traditional manner, but also – or mainly – in the novel modalities suggested and allowed by the new information and communication technologies, concepts and devices. Proceeding from the contrastive and didactic view of the lexicon and the lexicographer’s task, and also taking advantage of the various models that good learner’s dictionaries in use have already set, the author presents the main aspects involved by compiling a complex, grammaticized Romanian-English dictionary – in fact, one of a larger series projected. In such a complex / grammaticized Romanian-English dictionary, meant as a polyfunctional, flexible, ready-to-use tool of learning, based on an interconnective approach blending the semantic description proper and the grammatical regimen, every relevant item is explained in terms of grammatical usage, and relevant diverging data about morphological markers and irregularities, collocation and syntactic rules, pronunciation, spelling are provided, as well as a number of frequent Romanian proper names with their English equivalents. To do that, an accessible code-system was used. The material that was used as illustrations in the present approach was provided by the author’s experience as a lexicographer and teacher. Similarly, the development is proposed of interactive, software implements usable by advanced students, and also by translators and teachers of ESL; such devices can be a valuable help, a kind of learn-while-working instruments, combining the classical dictionary and the grammar manual, plus the efficiency and rapidity of modern ICT. After mentioning and illustrating the main problems related to the lexicon within the field of TEFL (viz. contrastive semantics, collocation, anomalous grammatical forms, divergent spelling and pronunciation, divergent phraseological and

  17. False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel Balteiro

    2012-10-01

    Full Text Available Many works have already dealt with anglicisms in Spanish, especially in science and information technologies. However, despite the high and growing number of English terms incorporated daily by the language of fashion, it has received comparative less attention in lexicographic and terminological studies than that of other areas, such as science or business. For several reasons, which include prestige or peer pressure, Spanish has not only adopted English words with new meanings and usage, but also contains other forms based on English patterns which users seem to consider more accurate or expressive. This paper concentrates on false anglicisms as indicators of some of the special relationships and influences between languages arising from the pervasive presence of English. We shall look at the Spanish language of fashion, which, in addition to genuine anglicisms, has for some time been using English words with different meanings, or even created items of its own (or imported them from other languages with the appearance of English words. These false anglicisms, which have proven extremely popular in receiving languages (not only in Spanish have frequently been disseminated by youth magazines and the new digital media, both in general spheres and in fashion-specific contexts.

  18. A Probabilistic Approach to Crosslingual Information Retrieval

    Science.gov (United States)

    2001-06-01

    language expansion step can be performed before the translation process. Implemented as a call to the INQUERY function get_modified_query with one of the...database consists of American English while the dictionary is British English. Therefore, e.g. the Spanish word basura is translated to rubbish and

  19. Nuclear energy dictionary

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    1978-03-15

    This book is a dictionary for nuclear energy which lists the technical terms in alphabetical order. It adds four appendixes. The first appendix is about people involved with nuclear energy. The second one is a bibliography and the third one is a checklist of German, English and Korean. The last one has an index. This book gives explanations on technical terms of nuclear energy such as nuclear reaction and atomic disintegration.

  20. Nuclear energy dictionary

    International Nuclear Information System (INIS)

    1978-03-01

    This book is a dictionary for nuclear energy which lists the technical terms in alphabetical order. It adds four appendixes. The first appendix is about people involved with nuclear energy. The second one is a bibliography and the third one is a checklist of German, English and Korean. The last one has an index. This book gives explanations on technical terms of nuclear energy such as nuclear reaction and atomic disintegration.

  1. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    Science.gov (United States)

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  2. Generating a Spanish Affective Dictionary with Supervised Learning Techniques

    Science.gov (United States)

    Bermudez-Gonzalez, Daniel; Miranda-Jiménez, Sabino; García-Moreno, Raúl-Ulises; Calderón-Nepamuceno, Dora

    2016-01-01

    Nowadays, machine learning techniques are being used in several Natural Language Processing (NLP) tasks such as Opinion Mining (OM). OM is used to analyse and determine the affective orientation of texts. Usually, OM approaches use affective dictionaries in order to conduct sentiment analysis. These lexicons are labeled manually with affective…

  3. Economic anglicisms: adaptation to the Spanish linguistic system

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paloma López Zurita

    2005-10-01

    Full Text Available The enormous number of anglicisms used everyday in Spanish language generates lexical interference between both languages. This paper provides a semantic analysis of the changes in lexis this language contact brings about, through the different linguistic mechanisms of inter-language adaptation involved. When these anglicisms come from the current trend to include English words in Spanish discourse, we also add appropriate equivalents which could avoid the excess of redundant neologisms. A glossary of the most habitual terms derived from interference in English and Spanish in the economic field is included as a result of this study.

  4. Dictionary of microelectronics and microcomputer technology. Woerterbuch der Mikroelektronik und Mikrorechnertechnik

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Attiyate, Y H; Shah, R R

    1984-01-01

    This bilingual dictionary (German-English and English-German) is to give the general public a clearer idea of the terminology of microelectronics, microcomputers, data processing, and computer science. Each part contains about 7500 terms frequently encountered in practice, about 2000 of which are supplemented by precise explanations.

  5. Book Review: Dictionary of Geology/Geologiewoordeboek | Zawada ...

    African Journals Online (AJOL)

    Book Title: Dictionary of Geology/Geologiewoordeboek. Book Author: National Terminology Services of the Department of Arts, Culture, Science and Technology. English-Afrikaans/Afrikaans-Engels, 1996. cv + 795 pp. ISBN 1- 875061-23-1. Pretoria: Council for Geoscience of South Africa.

  6. Many general language dictionaries contain specialized terms

    African Journals Online (AJOL)

    user

    used in England and Wales in the light of the change of structure of and terminology ... Legal Terms in General Dictionaries of English: The Civil Procedure Mystery ... (2015: 8), between 1.4 million and 2.1 million cases annually were brought.

  7. Flipping between Languages? An Exploratory Analysis of the Usage by Spanish-Speaking English Language Learner Tertiary Students of a Bilingual Probability Applet

    Science.gov (United States)

    Lesser, Lawrence M.; Wagler, Amy E.; Salazar, Berenice

    2016-01-01

    English language learners (ELLs) are a rapidly growing part of the student population in many countries. Studies on resources for language learners--especially Spanish-speaking ELLs--have focused on areas such as reading, writing, and mathematics, but not introductory probability and statistics. Semi-structured qualitative interviews investigated…

  8. Challenging Spanish: ways for nurses to become bilingual.

    Science.gov (United States)

    Oderkirk, W

    1999-01-01

    A desire to provide culturally competent care to an increasing population of non-English-speakers may lead some nurses to consider learning another language as a way to minimize cross-cultural communication barriers. Nurses wishing to learn a second language may be surprised at the variety of ways to acquire bilingual skills, particularly in Spanish, the most common foreign language encountered in the United States. Reasons to learn Spanish are discussed and ways to do so are reviewed. Learning Spanish or another language can enrich the nurse-patient relationship, enhance nurses' self-esteem, and advance nurses' employment opportunities. Bilingual proficiency in English and Spanish (or another language) should be regarded as an authentic clinical skill supporting nurses' cultural and clinical competencies.

  9. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    Science.gov (United States)

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  10. Neuropsychological test performance and prediction of functional capacities among Spanish-speaking and English-speaking patients with dementia.

    Science.gov (United States)

    Loewenstein, D A; Rubert, M P; Argüelles, T; Duara, R

    1995-03-01

    Neuropsychological measures have been widely used by clinicians to assist them in making judgments regarding a cognitively impaired patient's ability to independently perform important activities of daily living. However, important questions have been raised concerning the degree to which neuropsychological instruments can predict a broad array of specific functional capacities required in the home environment. In the present study, we examined 127 English-speaking and 56 Spanish-speaking patients with Alzheimer's disease (AD) and determined the extent to which various neuropsychological measures and demographic variables were predictive of performance on functional measures administered within the clinical setting. Among English-speaking AD patients, Block Design and Digit-Span of the WAIS-R, as well as tests of language were among the strongest predictors of functional performance. For Spanish-speakers, Block Design, The Mini-Mental State Evaluation (MMSE) and Digit Span had the optimal predictive power. When stepwise regression was conducted on the entire sample of 183 subjects, ethnicity emerged as a statistically significant predictor variable on one of the seven functional tests (writing a check). Despite the predictive power of several of the neuropsychological measures for both groups, most of the variability in objective functional performance could not be explained in our regression models. As a result, it would appear prudent to include functional measures as part of a comprehensive neuropsychological evaluation for dementia.

  11. Saturday Morning Television Advertisements Aired on English and Spanish Language Networks along the Texas-Mexico Border.

    Science.gov (United States)

    Barroso, Cristina S; Rodriguez, Dianeth; Camacho, Perla L

    2011-10-18

    OBJECTIVES: The aim of this content analysis study is to characterize the TV advertisements aired to an at-risk child population along the Texas-Mexico border. METHODS: We characterized the early Saturday morning TV advertisements aired by three broadcast network categories (U.S. English language, U.S. Spanish language, and Mexican Spanish language) in Spring 2010. The number, type (food related vs. non-food related), target audience, and persuasion tactics used were recorded. Advertised foods, based on nutrition content, were categorized as meeting or not meeting current dietary guidelines. RESULTS: Most commercials were non-food related (82.7%, 397 of 480). The majority of the prepared foods (e.g., cereals, snacks, and drinks) advertised did not meet the current U.S. Dietary Guidelines. Additionally, nutrition content information was not available for many of the foods advertised on the Mexican Spanish language broadcast network category. CONCLUSIONS: For U.S. children at risk for obesity along the Texas-Mexico border exposure to TV food advertisements may result in the continuation of sedentary behavior as well as an increased consumption of foods of poor nutritional quality. An international regulatory effort to monitor and enforce the reduction of child-oriented food advertising is needed.

  12. Saturday Morning Television Advertisements Aired on English and Spanish Language Networks along the Texas-Mexico Border

    Science.gov (United States)

    Barroso, Cristina S.; Rodriguez, Dianeth; Camacho, Perla L.

    2011-01-01

    Objectives The aim of this content analysis study is to characterize the TV advertisements aired to an at-risk child population along the Texas-Mexico border. Methods We characterized the early Saturday morning TV advertisements aired by three broadcast network categories (U.S. English language, U.S. Spanish language, and Mexican Spanish language) in Spring 2010. The number, type (food related vs. non-food related), target audience, and persuasion tactics used were recorded. Advertised foods, based on nutrition content, were categorized as meeting or not meeting current dietary guidelines. Results Most commercials were non-food related (82.7%, 397 of 480). The majority of the prepared foods (e.g., cereals, snacks, and drinks) advertised did not meet the current U.S. Dietary Guidelines. Additionally, nutrition content information was not available for many of the foods advertised on the Mexican Spanish language broadcast network category. Conclusions For U.S. children at risk for obesity along the Texas-Mexico border exposure to TV food advertisements may result in the continuation of sedentary behavior as well as an increased consumption of foods of poor nutritional quality. An international regulatory effort to monitor and enforce the reduction of child-oriented food advertising is needed. PMID:22209760

  13. On semasiological princiles of constructing and usage of medical eponyms in Spanish, English and Russian languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Михаил Юрьевич Чернышов

    2013-12-01

    Full Text Available The paper discusses preliminary results of a comparative onomasiological investigation related to constructing medical eponyms, which correspond to identical denotata, in Spanish, English and Russian languages. Pragmatic and social-cultural (ethic motives of generation, extensive usage and variations of both eponyms and their acronym forms as the tools for renewal of the respective terminological systems are explained. The principle of usage (not usage of proper names in medical terms has been revealed. A discovery of interaction between the pragmatic motivation and the social-cultural motivation is described.

  14. The Contribution of Sanskrit to the Lexicon of English.

    Science.gov (United States)

    Reedy, Jeremiah

    1982-01-01

    Discusses English words of Sanskrit origin in categories including standard English, Indian religion and philosophy, gods and goddesses, castes, trees, coins and weights, titles, and miscellaneous words referring to Indian culture. All derivations are from the American Heritage Dictionary. (BK)

  15. Some Problems in Recording and Analyzing South African English ...

    African Journals Online (AJOL)

    1994-05-24

    May 24, 1994 ... tial dictionary of South African English should be written by comparing it to ... For instance, the South African English labor term go-slow sounds odd to the American ear .... Yiddish has oykh / oykhet (literally 'also') here ("kh'vel.

  16. The Macquarie Dictionary, its His- tory and its Editorial Practices

    African Journals Online (AJOL)

    common to all or most brands of English in the fullest and clearest possible ... team took a different view: the most urgent need was for a people's dictionary .... subsequent corpus studies then showed, the effects of American English on ...... entries on screen as they would appear on the page, a luxury which before this.

  17. Dictionary electrical engineering. German-English, English-German. 3. ed.; Woerterbuch Elektrotechnik. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Petersen, Hans-Joachim

    2017-06-01

    This dictionary facilitates correct handling of technical terms in electrical engineering. The essential enlargement of vocabulary in this edition offers a well-founded basis of the electrotechnical terms for education as well as for everyday use. An appendix with frequently used phrases complements this dictionary together with the ''International System of Units''. [German] Dieses Woerterbuch erleichtert den fachlich korrekten Umgang mit Fachausdruecken der Elektrotechnik. Die wesentliche Erweiterung des Wortschatzes in dieser Auflage bietet eine fundierte Basis der elektrotechnischen Begriffe sowohl fuer die Ausbildung, als auch die alltaegliche Anwendung. Ein Anhang mit haeufig benutzten Redewendungen ergaenzt zusammen mit dem ''International System of Units'' dieses Woerterbuch.

  18. The mirthless world of the bilingual dictionary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Otto Hietsch

    1980-12-01

    Full Text Available A Critical Look at Two German­English Examples, and A Glossary. Officers, without a word of German, were billeted on fam­ ilies, and the town swarmed witb G.I.s. Lucia, whose English was always considered so good, had great difficulty in under­ standing what they said. She had a bewildered feeling of not being able - in the language sense - to 'hear' the phrases used. 'It beats the crap outa me,' she heard one say. She could not find the key-word in her English-German dictionary. Nor many other words they used. Ethel Mannin, Bavarian Story (London: Arrow Books, 1964, pp.143f. (abridged. Lucia's plight in 1945, and that of untold other non-native speakers before and after, is a common one.In the three decades and a half since then, some very good bilingual dictionaries in the pocket-size, desk and encyclopaedic ranges have been published. Yet, in spite of the praises that have been sung about such publications, most of them fail to do justice both to the richness of the spoken language on either side, and to the many ways , and means by which that richness can, and should, be matched level for level. Such a discovery is as inevi­ table as it is disconcerting.These general dictionaries, both in what they offer and in what they withhold, are, all in all, a sadly distorted reflection of living speech: far too frequently their renderings merely approximate to the usage of native speakers.

  19. Construction of FuzzyFind Dictionary using Golay Coding Transformation for Searching Applications

    Science.gov (United States)

    Kowsari, Kamram

    2015-03-01

    searching through a large volume of data is very critical for companies, scientists, and searching engines applications due to time complexity and memory complexity. In this paper, a new technique of generating FuzzyFind Dictionary for text mining was introduced. We simply mapped the 23 bits of the English alphabet into a FuzzyFind Dictionary or more than 23 bits by using more FuzzyFind Dictionary, and reflecting the presence or absence of particular letters. This representation preserves closeness of word distortions in terms of closeness of the created binary vectors within Hamming distance of 2 deviations. This paper talks about the Golay Coding Transformation Hash Table and how it can be used on a FuzzyFind Dictionary as a new technology for using in searching through big data. This method is introduced by linear time complexity for generating the dictionary and constant time complexity to access the data and update by new data sets, also updating for new data sets is linear time depends on new data points. This technique is based on searching only for letters of English that each segment has 23 bits, and also we have more than 23-bit and also it could work with more segments as reference table.

  20. Anglicism in the press of Santiago de Cuba city

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yusnel Tabares-Tabares

    2017-06-01

    Full Text Available The preliminary findings from an unfinished investigation having a synchronic approach are presented. The objective of this study is to analyze the English loanwords that appear in the press of Santiago de Cuba city at the beginning of the XX century. This analysis will allow to draw significant conclusions concerning the presence of anglicisms in the Spanish spoken in Cuba. The methodology is based on a random revision of “El Cubano Libre” newspaper, at the time it is counted some aspects, namely: how many anglicisms were found, their typology, grammatical category, their frequency of appearance, and the year they were published in the dictionary of the Spanish Royal Academy.  Among the outstanding results is remarkable that few English loanwords were registered in the dictionary of the Spanish Royal Academy, the topics more profitable to search were those of politics and sport, and the sort of anglicisms more frequent belong to the category of patent loanword.

  1. Explicatory Dictionary for Exact Sciences. Romanian/English/French

    International Nuclear Information System (INIS)

    Dragan, Gleb; Rapeanu, S.N.; Comsa, Olivia

    1999-01-01

    The explicative dictionary for general terminology for nuclear energy accomplished in the frame of the Commission for Scientific Terminology of the Romanian Academy represents the first issue in a series devoted to definition of most utilised terms in various fields of nuclear energy, nuclear power, nuclear fuel cycle, radioactive waste, nuclear safety, radioprotection and dosimetry, nuclear reactors, safeguards, nuclear sciences and technologies, legal aspects and regulations, etc. The main body of the dictionary's contents was selected out by specialists working with the Center of Technology and Engineering for Nuclear Projects - CITON, based on their experience of more than 20 years in introducing and implementing nuclear power in Romania, as well as, on collaboration with research institutes of the nuclear physics and energy. Under the guidance of continuos build-up and evolution the present work is intended to be upgraded permanently. The explanation of the terms was based on SR ISO standards, terminology adopted by Organization for Economic and Cooperation Development, OECD/NEA, and IAEA. This series is targeting translators specialists, and the public at large

  2. Dictionary of radiation protection, radiobiology and nuclear medicine: English, German, French and Russian

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sube, R.

    1986-01-01

    This dictionary is a thematic enlargement of the four-language Dictionary of Nuclear Engineering, compiled by the same author. It comprises about 12,000 terms in each language. The subject matter dealt with is indicated in detail on the interleaves preceding each separate part of the dictionary. The majority of terms have been compiled from texts in the same language. Care has been taken to use standard terms. The terminology employed by the International Nuclear Information System (INIS) as part of the International Atomic Energy Organization has been incorporated in full

  3. Optimal Diphthongs: An OT Analysis of the Acquisition of Spanish Diphthongs

    Science.gov (United States)

    Krause, Alice

    2013-01-01

    This dissertation investigates the acquisition of Spanish diphthongs by adult native speakers of English. The following research questions will be addressed: 1) How do adult native speakers of English pronounce sequences of two vowels in their L2 Spanish at different levels of acquisition? 2) Can OT learnability models, specifically the GLA,…

  4. Spanish Readability Formulas for Elementary-Level Texts: A Validation Study.

    Science.gov (United States)

    Parker, Richard I.; Hasbrouck, Jan E.; Weaver, Laurie

    2001-01-01

    Uses two formulas developed for Spanish language text to analyze 9 stories that were read by 36 Spanish-speaking second graders with limited English proficiency. Finds that the Spanish readability formulas only weakly predicted student performance, indicating the need to pursue broader, qualitative indices of difficulty for Spanish text. (SG)

  5. Tracing the Spanish Language/Determinando el Origen del Idioma Espanol.

    Science.gov (United States)

    Lozano, Anthony G.

    1980-01-01

    Discusses the history of the Spanish language in America and notes the influence of Caribbean languages, Nahuatl, and English on Spanish. Describes the archaisms in lexicon, phonology, and grammar of the Spanish of New Mexico and Colorado. Discusses Spanish language maintenance in Mexico, Puerto Rico, Cuba, and the United States. (SB)

  6. Russian-English Dictionary of Cybernetics and Computer Technology.

    Science.gov (United States)

    Holland, Wade B.

    This work contains over 5,350 terms which have special or unique definition when applied in a cybernetic context. Corrections and improvements to the first edition of the dictionary have been made in this second edition. Entries are made for terms encountered in the Soviet cybernetic literature, without any attempt to define the field or to…

  7. A Responsive, Integrative Spanish Curriculum at UNC Charlotte

    Science.gov (United States)

    Doyle, Michael S.

    2010-01-01

    The Spanish program at UNC Charlotte is timely and responsive because it is designed to meet documented societal (job market) needs in today's and tomorrow's global village and economy by providing graduates with strong specialties in English-Spanish translating and in business Spanish. It is integrative in that it does so while maintaining its…

  8. The Oxford History of English Lexicography. Volume I: General ...

    African Journals Online (AJOL)

    A.P. Cowie (Editor). The Oxford History of English Lexicography. Volume I: General-purpose Dictionaries. Volume II: Specialized Dictionaries. 2009. Volume I: xviii + 467 pp., Volume II: xix + 551 pp. ISBN Volume I–II: 978-0-19-928562-4. Volume I: 978-0-19-928560-0. Volume II: 978-0-19-928561-7. Oxford: Oxford University ...

  9. Bilingualised or Monolingual Dictionaries? Preferences and Practices of Advanced ESL Learners in Hong Kong

    Science.gov (United States)

    Chan, Alice Y. W.

    2011-01-01

    This article reports on the results of a questionnaire and interview survey on Cantonese ESL learners' preference for bilingualised dictionaries or monolingual dictionaries. The questionnaire survey was implemented with about 160 university English majors in Hong Kong and three focus group interviews were conducted with 14 of these participants.…

  10. Improving advance care planning for English-speaking and Spanish-speaking older adults: study protocol for the PREPARE randomised controlled trial

    Science.gov (United States)

    Sudore, Rebecca L; Barnes, Deborah E; Le, Gem M; Ramos, Roberto; Osua, Stacy J; Richardson, Sarah A; Boscardin, John; Schillinger, Dean

    2016-01-01

    Introduction Advance care planning (ACP) is a process that allows patients to identify their goals for medical care. Traditionally, ACP has focused on completing advance directives; however, we have expanded the ACP paradigm to also prepare patients to communicate their wishes and make informed decisions. To this end, we created an ACP website called PREPARE (http://www.prepareforyourcare.org) to prepare diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults for medical decision-making. Here, we describe the study protocol for a randomised controlled efficacy trial of PREPARE in a safety-net setting. The goal is to determine the efficacy of PREPARE to engage diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults in a full spectrum of ACP behaviours. Methods and analysis We include English-speaking and Spanish-speaking adults from an urban public hospital who are ≥55 years old, have ≥2 chronic medical conditions and have seen a primary care physician ≥2 times in the last year. Participants are randomised to the PREPARE intervention (review PREPARE and an easy-to-read advance directive) or the control arm (only the easy-to-read advance directive). The primary outcome is documentation of an advance directive and/or ACP discussion. Secondary outcomes include ACP behaviour change processes measured with validated surveys (eg, self-efficacy, readiness) and a broad range of ACP actions (eg, choosing a surrogate, identifying goals for care, discussing ACP with clinicians and/or surrogates). Using blinded outcome ascertainment, outcomes will be measured at 1 week and at 3, 6 and 12 months, and compared between study arms using mixed-effects logistic regression and mixed-effects linear, Poisson or negative binomial regression. Ethics and dissemination This study has been approved by the appropriate Institutional Review Boards and is guided by input from patient and clinical advisory boards and a data safety monitoring board. The results of this study will

  11. Dictionary of materials testing

    International Nuclear Information System (INIS)

    Goedecke, W.

    1992-01-01

    This trilingual dictionary contains about 12000 terms from the field of non-destructive and destructive materials testing; the English and French terms can be looked up in two separate, alphabetical indexes. The compilation also presents terms from related fields such as quality control, production control, environmental protection and radiological protection, and wherever appropriate in the context from the fields of physics, chemistry, mathematics and electronic data processing. (HP) [de

  12. Discrimination of English and French Orthographic Patterns by Biliterate Children

    Science.gov (United States)

    Jared, Debra; Cormier, Pierre; Levy, Betty Ann; Wade-Woolley, Lesly

    2013-01-01

    We investigated whether young English-French biliterate children can distinguish between English and French orthographic patterns. Children in French immersion programs were asked to play a dictionary game when they were in Grade 2 and again when they were in Grade 3. They were shown pseudowords that contained either an English spelling pattern or…

  13. Dictionary of pressure vessel and piping technology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jentgen, L.; Schmitz, H.P.

    1986-01-01

    A specialised dictionary has been compiled containing the appropriate English and German terms in the following technical fields: materials science, welding, destructive and non-destructive testing, thermal and mass transfer, the design and construction in particular of pressure vessels, tanks, heat exchangers, piping, expansion joints, valves, and components associated with the above fields. This dictionary is the result of many years spent in evaluating technical terminology from the relevant American and British regulations, technical rules, standards, and specifications (see bibliography) and correlating these with the terminology of comparable German regulations, rules and standards, together with the essential technical literature. (orig.) [de

  14. Medics on the Move South Africa: Access to Medical Words

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kris Van de Poel

    2013-12-01

    Full Text Available South African medical students who are Cuban-trained and therefore Spanish- speaking, on their return to South Africa need to learn medical vocabulary, terminology, and appropriate interactional discourse in the two major languages of English and Afrikaans, in order to be able to practise professional medicine effectively and efficiently. Indeed, their language problems are further compounded by differences in medical equipment and in medical practices between Cuba and South Africa. To meet these particular students’ needs and provide a communication support tool, the concept of a paper-based pocket-size multi-lingual illustrated dictionary was introduced as an additional component in a blended learning approach, to complement online materials called MoM-SA. The dictionary, to which students are invited to add material, has word lists in English, Afrikaans and Spanish, and offers links to the online materials. Students can add terminology, translations into other African languages and images, so that the dictionary grows and reflects the everyday needs of the students, who, at the same time, become co-owners of the dictionary; thus, process has become content and, as a result, learner motivation has increased.

  15. Improving English Speaking Fluency: The Role of Six Factors

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gholamhossein Shahini

    2017-12-01

    Full Text Available This qualitative study, using an open interview, set out to investigate the roles six factors, including age, university education, teachers of English Language institutes, teaching English, dictionary, and note-taking, played in improving English speaking fluency of seventeen fluent Iranian EFL speakers. The participants were chosen purposefully based on the speaking scale of Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL. The findings indicated that early age had a great impact on the participants’ speaking fluency. They mentioned that they could not pick up fluency if they had started learning English at older ages. Moreover, university education had no effect on enhancing their fluency. They stated that not having enough opportunities to speak English in classrooms, being exposed to wrong amounts of input from their classmates or even from some university instructors, having no access to English native speakers in English Language Departments, professors’ talking in native language out of classes, in their offices or even sometimes in classes all led to their losing motivation after entering the university. In contrast, teachers in English language institutes had a supportive role in increasing the participants’ English learning. Although two participants quit teaching English since it had a negative influence on their speaking, it had a positive impact on improving speaking ability of the rest. And finally, fruitful strategies were suggested on how to use dictionaries and note-takings.

  16. [Occupational dermatoses. Cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) from English to Spanish and Catalan].

    Science.gov (United States)

    Sala-Sastre, N; Herdman, M; Navarro, L; de la Prada, M; Pujol, R; Serra, C; Alonso, J; Flyvholm, M A; Giménez-Arnau, A M

    2009-10-01

    Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors. OBJECTIVE. The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews. After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68 %) in the Spanish version and 27 questions (47 %) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of cognitive interviews, after which the definitive version in each language was issued. CONCLUSION. Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.

  17. Some Dictionary Descriptions of Grammatical Structure | Branford ...

    African Journals Online (AJOL)

    This paper examines some points in the treatment of grammatical structure in four recent dictionaries of English as Ll. These are viewed against the background concepts of "Iexicogrammar" (Halliday 1978) and of the interdependence of lexicographical and syntactic descriptions of language. Its scope is necessari1y ...

  18. Dictionary of modern technology. German-English. Vol. 3 and 4

    International Nuclear Information System (INIS)

    Oppermann, A.

    1987-01-01

    This book 'Dictionary of Modern Technology' represents the most recent status of modern developments and indicates the complexity of man's technical future. The dictionary contains more than 250.000 terms with the double or treble of translation possibilities for the fields of aerodynamics, statics, space operations, construction of aircrafts, helicopters, motors, turbines, rockets, cars, tools and machines, oil, nuclear physics, electro technics, electronics, data processing, cybernetics, radar engineering, plastics, plasma energy and laser. Further the total of the terminology new built by the ministerial committees concerning air traffic control, the total air traffic as well as the above mentioned fields. From the Federal Language Commission Cologne the complete military field concerning army, air force and naval forces could be added. (orig./HP) [de

  19. Dictionary Culture of University Students Learning English as a Foreign Language in Turkey

    Science.gov (United States)

    Baskin, Sami; Mumcu, Muhsin

    2018-01-01

    Dictionaries, one of the oldest tools of language education, have continued to be a part of education although information technologies and concept of education has changed over time. Until today, with the help of the developments in technology both types of dictionaries have increased, and usage areas have expanded. Therefore, it is possible to…

  20. Frequently Asked Questions about Radiation Emergencies

    Science.gov (United States)

    ... Frequently Asked Questions (FAQ) about Radiation Emergencies Language: English (US) Español (Spanish) Recommend on Facebook Tweet Share Compartir For more information on radiation, go to the Radiation Dictionary . Get Inside: Why should I get inside during ...

  1. An Annotated Bibliography on Second Language Acquisition

    Science.gov (United States)

    1994-06-01

    In a study of third graders (Spanish- English), students were interviewed by a monolingual English- speaker and an English-dominant Hispanic...phonological measures with the monolingual interviewer. it was interpreted that there was greater accuracy with the Hispanic interviewer, and greater risk... dictionary containing all the difficult words plus distractors were provided, 3. a short lesson on how to inference was given, and 9 4. no cue was

  2. English- and Spanish-speaking Latina mothers' beliefs about food, health, and mothering.

    Science.gov (United States)

    Gomel, Jessica N; Zamora, Angela

    2007-10-01

    Parent beliefs regarding food, health, and child feeding behaviors among Latinos have not been well-documented. A series of eight focus groups were conducted with English-speaking and Spanish-speaking low-income Latina mothers of preschoolers to investigate their beliefs regarding how food and food preparation are related to their children's health and to their own roles as mothers. Systematic content analysis using NUDIST 6 revealed seven themes discussed by the focus groups. Integration of these themes revealed three major areas of consideration: (1) a lack of connection between the domains of eating, overweight, and health outcomes; (2) the role of parent modeling of eating behaviors; and (3) the use of feeding strategies that may not be conducive to the development of healthy eating behaviors. Furthermore, the data suggest that there are important distinctions among Latinos based on language preference, and that a "one-size-fits-all" approach to modeling Latino mothers' feeding beliefs may not be appropriate.

  3. Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Ángeles Orts Llopis

    2009-12-01

    Full Text Available Our current study aims at analysing and describing the plethora of English loans in the Spanish discourse of economy -in the shape of direct or indirect borrowings- as a result of the swift changes taking place in the course of the present Global Systemic Crisis. The need for precision and accurateness in the deployment of technical terms, or terms of art, in the Spanish discourse of Economics has triggered our scrutiny of an ad hoc corpus of economic news-items from a range of digital periodicals in the field of finance and economics. With the aid of three financial bilingual glossaries intended for the specialized Spanish-speaking community, and the deployment of a specific taxonomy on linguistic incorporations, we have developed a system of lexical selection, reuniting, analyzing and explaining a representative group of real data illustrating, somehow, the neologistic borrowing process during the above-mentioned financial havoc. Further, our study attempts to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the economic language in Spanish and the English loans incorporated just before, during, and after the critical period under scrutiny.El estudio que aquí presentamos se dirige hacia el análisis y la descripción de la plétora de préstamos del inglés que, de forma directa o indirecta, se infiltran en el discurso económico en español, como resultado de los veloces cambios financieros que han surgido de la Crisis Global Sistémica. La necesidad de precisión y exactitud en el empleo y aplicación de términos especializados de corte financiero en el discurso de la economía española ha constituido nuestra fuente de inspiración para acometer el estudio de un corpus económico ad hoc, seleccionado de una gama de periódicos digitales de corte especializado, semiespecializado y divulgativo. Los términos analizados para su búsqueda y escrutinio han sido seleccionados con la ayuda de glosarios bilingües dirigidos a la

  4. Manual sobre la Educacion en California para Padres de Idiomas Minoritarios = A Handbook on California Education for Language Minority Parents--Spanish/English Edition.

    Science.gov (United States)

    California State Dept. of Education, Sacramento. Bilingual Education Office.

    This bilingual handbook, presented in both Spanish and English, is designed to assist parents of language minority students who are residing in California. The book is part of the technical assistance effort of the State Department of Education to clarify the operations of the California schools to language minority parents so they can better…

  5. APRENDIZAJE DE VOCABULARIO A TRAVÉS DE NEOLOGISMOS EN LA PRENSA FEMENINA ESPAÑOLA: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA PARA INGLÉS COMO L2 / VOCABULARY LEARNING THROUGH NEOLOGISM IN SPANISH WOMEN’S PRESS: A DIDACTIC APPROACH FOR LEARNERS OF L2 ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Dolores Mondéjar Fuster

    2016-09-01

    Full Text Available Resumen En este estudio presentamos una propuesta didáctica para la enseñanza de vocabulario en inglés como segunda lengua a través de los anglicismos encontrados en la prensa femenina española. Nuestro propósito es plantear una serie de actividades basadas en neologismos para poder captar la atención de nuestro alumnado y tratar el léxico en un contexto auténtico y real. Las actividades persiguen transmitir a los alumnos la universalidad de la lengua inglesa como vehículo de comunicación fomentando su uso y despertando su interés a través del vocabulario. La propuesta consta de cuatro sesiones donde se trabajan distintos aspectos léxicos: los préstamos lingüísticos, el uso del diccionario, la formación de palabras y los campos semánticos. Abstract This paper presents a didactic proposal on vocabulary teaching in an English as a Second Language classroom, which focuses on anglicisms frequently found in Spanish women´s magazines. Our intention is to develop a number of activities based on neological borrowings from English in order to draw our students´ attention, and to apply them to real texts. The purpose of the activities is to make our students reflect on the universality of the English language as a means of communication. We seek to promote its usage, motivate our students and raise their interest in English language learning. Our proposal includes four sessions, each of them focusing on different aspects of lexis: loanwords, using a dictionary, word formation and semantic fields.

  6. Improving advance care planning for English-speaking and Spanish-speaking older adults: study protocol for the PREPARE randomised controlled trial

    OpenAIRE

    Sudore, RL; Barnes, DE; Le, GM; Ramos, R; Osua, SJ; Richardson, SA; Boscardin, J; Schillinger, D

    2016-01-01

    Introduction Advance care planning (ACP) is a process that allows patients to identify their goals for medical care. Traditionally, ACP has focused on completing advance directives; however, we have expanded the ACP paradigm to also prepare patients to communicate their wishes and make informed decisions. To this end, we created an ACP website called PREPARE (http://www.prepareforyourcare.org) to prepare diverse English-speaking and Spanish-speaking older adults for medical decision-making. H...

  7. Chemistry of water and steam in power plants and related technologies. Glossary of terms and definitions English - German; German - English

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schmitz, H.P.; Teutenberg, U.

    2006-07-01

    This new edition of a technical dictionary is an evaluation of the technical terms found in the domestic and foreign literature and in information brochures of specialist firms, directives, guidelines, standards, etc. This dictionary contains more than 3,000 terms mainly with definitions with respect to the chemistry of water and steam in power plants along with the related types of water (untreated water, feedwater and boiler water, make-up water, waste water) and the water treatment processes (ion exchange, membrane process, etc.), water conditioning and chemical analysis, internal cleaning of steam generating plants (e.g. flushing, boiling-out, pre-operational and operational acid cleaning, steam blowing) as well as fundamentals of water chemistry. The technical knowledge of the authors, Heinz-Peter Schmitz, FDBR, with more than 25 years professional experience as translator/official in charge of documentation and Ulrich Teutenberg, Babcock/Hitachi with more than 30 years professional experience as senior consultant for water chemistry and commissioning is reflected in this dictionary. Part 1 contains the English-German version, Part 2 the German-English version. (orig.)

  8. Spanish Translation and Validation of the Bracken Basic Concept Scale.

    Science.gov (United States)

    Bracken, Bruce A; Fouad, Nadya

    1987-01-01

    The Bracken Basic Concept Scale (BBCS) was translated into Spanish, and 32 preschool and primary age bilingual children were assessed in a counter-balanced format with the English and newly translated Spanish forms to assess the adequacy of the translation. Preliminary content validity of the Spanish BBCS was demonstrated. (Author/JAZ)

  9. Using Rasch Measurement To Investigate the Cross-form Equivalence and Clinical Utility of Spanish and English Versions of a Diabetes Questionnaire: A Pilot Study.

    Science.gov (United States)

    Gerber, Ben; Smith, Everett V., Jr.; Girotti, Mariela; Pelaez, Lourdes; Lawless, Kimberly; Smolin, Louanne; Brodsky, Irwin; Eiser, Arnold

    2002-01-01

    Used Rasch measurement to study the psychometric properties of data obtained from a newly developed Diabetes Questionnaire designed to measure diabetes knowledge, attitudes, and self-care. Responses of 26 diabetes patients to the English version of the questionnaire and 24 patients to the Spanish version support the cross-form equivalence and…

  10. EMITEL - European medical imaging technology e-Encyclopaedia for lifelong learning

    International Nuclear Information System (INIS)

    Stoeva, M.; Cvetkov, A.; Tabakov, S.; Lewis, C.; Tabakova, V.; Sprawls, P.; Milano, F.

    2012-01-01

    EMITEL is an innovative e-Learning tool - large searchable Web site, including multilingual Digital Dictionary of Terms and explanatory articles for each term. The Dictionary includes 29 languages - English, French, German, Swedish, Italian, Spanish, Portuguese, Finnish, Polish, Czech, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Estonian, Romanian, Greek, Turkish, Arabic, Thai, Bulgarian, Russian, Bengali, Chinese, Persian, Malay, Slovenian, Croatian, Japanese and Korean. The total number of terms in English is approx. 3500-4000. Each term has an explanatory article in English. EMITEL turned out into a one of a kind one-stop knowledge database for those who want to acquire a specific competence, to refresh their knowledge or to learn about the new developments in the area. (authors)

  11. Análise de textos enciclopédicos da Simple English Wikipedia e da Wikipedia: algumas discussões para o ensino de língua inglesa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eduardo Silva

    2018-03-01

    Full Text Available Resumo: Tomamos como objeto de pesquisa o conteúdo lexical do texto enciclopédico, mais precisamente o perfil lexical de textos presentes em duas enciclopédias colaborativas: uma destinada a aprendizes de língua inglesa (Simple English Wikipedia e outra destinada a um público falante nativo de língua inglesa (Wikipedia. Nosso objetivo geral é apresentar o texto enciclopédico como um recurso didático para o enriquecimento e prática de vocabulário em língua inglesa. Os objetivos específicos são os seguintes: 1 proceder uma análise do perfil lexical de artigos da Simple English Wikipedia e da Wikipedia; 2 comparar os artigos nas duas enciclopédias e 3 checar se os artigos adaptados da enciclopédia destinada aos aprendizes realmente empregam vocabulário mais elementar. O embasamento teórico recorre aos estudos de Lexicologia (NATION, 2001, 2003, 2015 e da Linguística de Córpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2012. Com relação à metodologia, os 35 melhores artigos da Simple English Wikipedia, na opinião do editor do site, foram convertidos no formato texto simples e posteriormente analisados pelo software VocabProfile, versão 4, um programa on-line que divide um texto em faixas de frequência lexical. Após o processamento dos arquivos, o VocabProfile verificou o perfil lexical dos textos enciclopédicos. Os resultados indicam que, do ponto de vista léxico-quantitativo, não há diferença significativa entre o perfil lexical da Simple English Wikipedia e da Wikipedia. As duas enciclopédias se diferenciam primordialmente pela extensão dos artigos. Palavras-chave: vocabulário; língua inglesa; Wikipedia; Simple English Wikipedia. Abstract: We tackle the lexical content of encyclopedic texts as our research object, more precisely, the lexical profile of texts in two collaborative encyclopedias: one is designed for English language learners (Simple English Wikipedia and the other is designed for an Englishspeaking audience

  12. Examining the Relationship between Emergent Literacy Skills and Invented Spelling in Prekindergarten Spanish-Speaking Dual Language Learners

    Science.gov (United States)

    Pendergast, Meghan; Bingham, Gary; Patton-Terry, Nicole

    2015-01-01

    The purpose of the present study was to examine associations among English and Spanish emergent literacy skills of prekindergarten (pre-K) Spanish-speaking dual language learners in relation to their English invented spelling. Study participants included 141 Spanish-speaking 4-year-old children enrolled in state-funded pre-K programs in a large…

  13. Empirical study of the effects of discourse markers on the reading comprehension of Spanish students of English as a foreign language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Cristina Lahuerta Martínez

    2009-12-01

    Full Text Available The aim of this work is to analyse how Spanish readers react to English discourse markers in a text. We carry out an empirical study in which we ask three research question: (a if there is any relationship between presence of discourse markers or absence of discourse markers and reading comprehension in English as a foreign language, (b if there is any relationship between the readers’ proficiency in English and the effect of the presence or absence of discourse markers on reading comprehension and, (c if there is any relationship between the readers’ age, sex, competence as learners and as learners of English, and the effect of the presence or absence of discourse markers on reading comprehension. The results obtained show that discourse markers enhance reading comprehension in foreign language reading, and that the more successful students tend to use discourse markers as aids to help their reading comprehension. This latter result is nevertheless limited by the possible effect of the readers’ familiarity with the topic of the text and points to a need for further investigation.

  14. A Dictionary of South African English on Historical Principles:*

    African Journals Online (AJOL)

    Africa and Africa. Finally I argue in favour of the dictionary as documentary evidence of a living ... Hierdie stellings word met verwysing na populere plaaslike debatte oor ..... Peter Wilhelm (1996: 22) is quoted as having written off the 25 years of ... tary discourse, we need to focus on the historical conditions of the context and.

  15. Utilizing evidence-based assessment instruments to detect well-being and distress in English- and Spanish-speaking caregivers of individuals affected by dementia.

    Science.gov (United States)

    Burke, Shanna L; Burgess, Aaron; Cadet, Tamara

    2017-01-01

    Objective The purpose of this study was to examine the most effective and available English and Spanish language caregiver assessments for providers and caregivers. Methods Assessments were included if they screened for caregiving-related concerns, including stress, depression, and caregiving burden and could be administered directly to caregivers in person or online. Results Eighteen assessments are designed to assess caregiver burden, distress, depression, and grief. Six did not have psychometric data to support efficacy but are widely used in clinical and research settings. Six were validated in Spanish, and one other is available in Spanish but not validated. Conclusion As many as 80% of care recipients are cared for in the home by family members who act as informal caregivers. Caregivers of persons with dementia may experience depression symptoms, high caregiver burden, and feelings of being constrained. Due to the lack of psychometric evidence available, the validity of some assessments is questionable.

  16. The Spanish Developmental Contrastive Spelling Test: An Instrument for Investigating Intra-Linguistic and Crosslinguistic Influences on Spanish-Spelling Development

    Science.gov (United States)

    Arteagoitia, Igone; Howard, Elizabeth R.; Loguit, Mohammed; Malabonga, Valerie; Kenyon, Dorry M.

    2005-01-01

    This article describes the development of a Spanish-spelling measure designed to assess the progress made by Spanish-English bilingual children from Grade 2 to Grade 5. Different stages of measure development are described, such as the selection of the focus features, the pilot phase of the assessment, and the finalizing of the operational…

  17. How Important Is Teaching Phonemic Awareness to Children Learning to Read in Spanish?

    Science.gov (United States)

    Goldenberg, Claude; Tolar, Tammy D.; Reese, Leslie; Francis, David J.; Bazán, Antonio Ray; Mejía-Arauz, Rebeca

    2014-01-01

    This comparative study examines relationships between phonemic awareness and Spanish reading skill acquisition among three groups of Spanish-speaking first and second graders: children in Mexico receiving reading instruction in Spanish and children in the United States receiving reading instruction in either Spanish or English. Children were…

  18. A Dictionary of Basic Pashto Frequency List I, Project Description and Samples, and Frequency List II.

    Science.gov (United States)

    Heston, Wilma

    The three-volume set of materials describes and presents the results to date of a federally-funded project to develop Pashto-English and English-Pashto dictionaries. The goal was to produce a list of 12,000 basic Pashto words for English-speaking users. Words were selected based on frequency in various kinds of oral and written materials, and were…

  19. Tradurre nel contesto pluriglosso dell'arabo con l'aiuto di un nuovo dizionario bilingue. Riflessioni sull'Oxford Arabic Dictionary.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Maria Tresso

    2014-12-01

    Full Text Available Translating in the Arabic Plurilingual Context with the Help of a New Bilingual Dictionary. Some remarks on the Oxford Arabic Dictionary. A bilingual dictionary from English, the International language for communication, to Arabic nowadays represents one of the major challenges in the fields of translation studies and teaching. The Oxford Arabic Dictionary, with is corpus-based word list represents a good point of departure for future lexicographical works and for the development of teaching of Modern Standard Arabic.

  20. Morton Benson, Evelyn Benson and Robert Ilson. The BBI Dictionary ...

    African Journals Online (AJOL)

    and translators are pleased that an urgently needed dictionary of collocations came into being and ... using the BBI (1997) while listening to the radio or reading English newspapers and translating from .... It will facilitate the job of the user who ...