WorldWideScience

Sample records for cross-culturally valid instrument

  1. Development and testing of a cross-culturally valid instrument: food-related life style

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brunsø, Karen; Grunert, Klaus G.

    1995-01-01

    -culturaly valid way. To this end we have developed a pool of 202 items, collected data in three countries, and have constructed scales based on cross-culturally stable factor patterns. We have then applie set of scales to a fourth country, in order to further test the cross-cultural validity of the instrument....

  2. Translation, cross-cultural adaptation and validation of an HIV/AIDS knowledge and attitudinal instrument.

    Science.gov (United States)

    Zometa, Carlos S; Dedrick, Robert; Knox, Michael D; Westhoff, Wayne; Siri, Rodrigo Simán; Debaldo, Ann

    2007-06-01

    An instrument developed in the United States by the Centers for Disease Control and Prevention to assess HIV/AIDS knowledge and four attitudinal dimensions (Peer Pressure, Abstinence, Drug Use, and Threat of HIV Infection) and an instrument developed by Basen-Engquist et al. (1999) to measure abstinence and condom use were translated, cross-culturally adapted, and validated for use with Spanish-speaking high school students in El Salvador. A back-translation of the English version was cross-culturally adapted using two different review panels and pilot-tested with Salvadorian students. An expert panel established content validity, and confirmatory factor analysis provided support for construct validity. Results indicated that the methodology was successful in cross-culturally adapting the instrument developed by the Centers for Disease Control and Prevention and the instrument developed by Basen-Engquist et al. The psychometric properties of the knowledge section were acceptable and there was partial support for the four-factor attitudinal model underlying the CDC instrument and the two-factor model underlying the Basen-Engquist et al. instrument. Additional studies with Spanish-speaking populations (either in the United States or Latin America) are needed to evaluate the generalizability of the present results.

  3. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-12

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach's alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach's alpha >0.8) as well as high test-retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice in

  4. Food-related life style: Development of a cross-culturally valid instrument for market surveillance

    DEFF Research Database (Denmark)

    Grunert, Klaus G.; Brunsø, Karen; Bisp, Søren

    1993-01-01

    Executive summary: 1. Surveying end users is a major component of market surveillance in the food industry. End users' value perception is the final determinant of how all other actors in the food chain can make a living. To perceive trends that affect how consumers value food products is therefore...... an important input to a food producer's strategy formation. 2. Life style measurement has been widely used in marketing, namely for guiding advertising strategy, segmentation, and product development. Life style is potentially a valuable tool for market surveillance. 3. Life style studies as they are currently...... done in market research have been criticized on several grounds: they lack a theoretical foundation, they lack cross-cultural validity, their ability to predict behaviour is limited, and the derivation of so-called basic life style dimensions is unclear. 4. We propose an instrument called food...

  5. The Multidimensional Loss Scale: validating a cross-cultural instrument for measuring loss.

    Science.gov (United States)

    Vromans, Lyn; Schweitzer, Robert D; Brough, Mark

    2012-04-01

    The Multidimensional Loss Scale (MLS) represents the first instrument designed specifically to index Experience of Loss Events and Loss Distress across multiple domains (cultural, social, material, and intrapersonal) relevant to refugee settlement. Recently settled Burmese adult refugees (N = 70) completed a questionnaire battery, including MLS items. Analyses explored MLS internal consistency, convergent and divergent validity, and factor structure. Cronbach alphas indicated satisfactory internal consistency for Experience of Loss Events (0.85) and Loss Distress (0.92), reflecting a unitary construct of multidimensional loss. Loss Distress did not correlate with depression or anxiety symptoms and correlated moderately with interpersonal grief and trauma symptoms, supporting divergent and convergent validity. Factor analysis provided preliminary support for a five-factor model: Loss of Symbolic Self, Loss of Interdependence, Loss of Home, Interpersonal Loss, and Loss of Intrapersonal Integrity. Received well by participants, the new scale shows promise for application in future research and practice.

  6. Development and testing of a cross-culturally valid instrument: food-related life style

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brunsø, Karen; Grunert, Klaus G.

    1995-01-01

    Based on a cognitive perspective, we propose to make life style specific to certain areas of consumption. The specific area of consumption studied here is food, resulting in a concept of food-related life style. We have developed an instrument tha measure food-related life style in a cross...

  7. Cross-cultural adaptation and validation of a Brazilian version of an instrument to assess impairments related to oral functioning of people with Down syndrome

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bonanato Karina

    2013-01-01

    Full Text Available Abstract Background An instrument was developed in Canada to assess impairments related to oral functioning of individuals with four years of age or older with Down syndrome (DS. The present study attempted to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the instrument for the Brazilian Portuguese language and to test its reliability and validity. Findings After translation and cross-cultural adaptation, the instrument was tested on caregivers of people with DS. Clinical examination for malocclusion was carried out in people with DS by two calibrated examiners. Inter and Intra examiner agreement was assessed by Intraclass Correlation Coefficient (ICC and ranged from 0.92 to 0.97 respectively. Total of 157 people with DS and their caregivers were able to compose the sample. They were selected from eight institutions for people with DS in five cities of southeastern Brazil. The mean age of people with DS was 20.7 [±13.1] and for caregivers was 53.1 [±13.7]. The mean instrument score was 18.6 [±9.0]. Internal reliability ranged from 0.49 to 0.80 and external reliability ranged from 0.78 to 0.88. Construct validity was verified by significant correlations identified between malocclusion and the total instrument; and caregivers’ educational level and the instrument (p Conclusions Initial validity tests indicated that the instrument related to the oral health for people with DS may be a valid instrument to this segment of the population in Brazil.

  8. Validation of cross-cultural child mental health and psychosocial research instruments: adapting the Depression Self-Rating Scale and Child PTSD Symptom Scale in Nepal

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Background The lack of culturally adapted and validated instruments for child mental health and psychosocial support in low and middle-income countries is a barrier to assessing prevalence of mental health problems, evaluating interventions, and determining program cost-effectiveness. Alternative procedures are needed to validate instruments in these settings. Methods Six criteria are proposed to evaluate cross-cultural validity of child mental health instruments: (i) purpose of instrument, (ii) construct measured, (iii) contents of construct, (iv) local idioms employed, (v) structure of response sets, and (vi) comparison with other measurable phenomena. These criteria are applied to transcultural translation and alternative validation for the Depression Self-Rating Scale (DSRS) and Child PTSD Symptom Scale (CPSS) in Nepal, which recently suffered a decade of war including conscription of child soldiers and widespread displacement of youth. Transcultural translation was conducted with Nepali mental health professionals and six focus groups with children (n = 64) aged 11-15 years old. Because of the lack of child mental health professionals in Nepal, a psychosocial counselor performed an alternative validation procedure using psychosocial functioning as a criterion for intervention. The validation sample was 162 children (11-14 years old). The Kiddie-Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia (K-SADS) and Global Assessment of Psychosocial Disability (GAPD) were used to derive indication for treatment as the external criterion. Results The instruments displayed moderate to good psychometric properties: DSRS (area under the curve (AUC) = 0.82, sensitivity = 0.71, specificity = 0.81, cutoff score ≥ 14); CPSS (AUC = 0.77, sensitivity = 0.68, specificity = 0.73, cutoff score ≥ 20). The DSRS items with significant discriminant validity were "having energy to complete daily activities" (DSRS.7), "feeling that life is not worth living" (DSRS.10), and "feeling

  9. Validation of cross-cultural child mental health and psychosocial research instruments: adapting the Depression Self-Rating Scale and Child PTSD Symptom Scale in Nepal

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tol Wietse A

    2011-08-01

    Full Text Available Abstract Background The lack of culturally adapted and validated instruments for child mental health and psychosocial support in low and middle-income countries is a barrier to assessing prevalence of mental health problems, evaluating interventions, and determining program cost-effectiveness. Alternative procedures are needed to validate instruments in these settings. Methods Six criteria are proposed to evaluate cross-cultural validity of child mental health instruments: (i purpose of instrument, (ii construct measured, (iii contents of construct, (iv local idioms employed, (v structure of response sets, and (vi comparison with other measurable phenomena. These criteria are applied to transcultural translation and alternative validation for the Depression Self-Rating Scale (DSRS and Child PTSD Symptom Scale (CPSS in Nepal, which recently suffered a decade of war including conscription of child soldiers and widespread displacement of youth. Transcultural translation was conducted with Nepali mental health professionals and six focus groups with children (n = 64 aged 11-15 years old. Because of the lack of child mental health professionals in Nepal, a psychosocial counselor performed an alternative validation procedure using psychosocial functioning as a criterion for intervention. The validation sample was 162 children (11-14 years old. The Kiddie-Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia (K-SADS and Global Assessment of Psychosocial Disability (GAPD were used to derive indication for treatment as the external criterion. Results The instruments displayed moderate to good psychometric properties: DSRS (area under the curve (AUC = 0.82, sensitivity = 0.71, specificity = 0.81, cutoff score ≥ 14; CPSS (AUC = 0.77, sensitivity = 0.68, specificity = 0.73, cutoff score ≥ 20. The DSRS items with significant discriminant validity were "having energy to complete daily activities" (DSRS.7, "feeling that life is not worth living" (DSRS.10, and

  10. Cross-cultural adaptation of the instrument 'Family Needs Questionnaire'.

    Science.gov (United States)

    Hora, Edilene Curvelo; de Sousa, Regina Márcia Cardoso

    2009-01-01

    This is a quantitative methodological development study on the cross-cultural adaptation of the 'Family Needs Questionnaire' (FNQ), which is a structured instrument developed in the United States to measure the perceived needs of family members after the Traumatic Brain Injury (TBI) of a relative. This instrument aims to identify important needs presented by family members, whether met or not. The FNQ translation and adaptation followed a particular method, which permitted to achieve semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence of the instrument version labeled in Portuguese as 'Questionário de Necessidades da Família'. The results of the questionnaire application to 161 family members showed that the instrument content is valid to measure the needs of families of patients with TBI in the Brazilian context.

  11. The cross-cultural generalizability and validity of the Multicultural Personality Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Leone, Luigi; Van der Zee, K.I.; van Oudenhoven, Jan Pieter; Perugini, Marco; Ercolani, Anna Paola

    The present study examined the validity of the Multicultural Personality Questionnaire (MPQ), an instrument designed to measure five personality dimensions linked to multicultural orientation and adaptation. First, the cross-cultural generalizability of the scales was investigated across Italian (N

  12. Cross-cultural adaptation of instruments assessing breastfeeding determinants: a multi-step approach

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background Cross-cultural adaptation is a necessary process to effectively use existing instruments in other cultural and language settings. The process of cross-culturally adapting, including translation, of existing instruments is considered a critical set to establishing a meaningful instrument for use in another setting. Using a multi-step approach is considered best practice in achieving cultural and semantic equivalence of the adapted version. We aimed to ensure the content validity of our instruments in the cultural context of KwaZulu-Natal, South Africa. Methods The Iowa Infant Feeding Attitudes Scale, Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form and additional items comprise our consolidated instrument, which was cross-culturally adapted utilizing a multi-step approach during August 2012. Cross-cultural adaptation was achieved through steps to maintain content validity and attain semantic equivalence in the target version. Specifically, Lynn’s recommendation to apply an item-level content validity index score was followed. The revised instrument was translated and back-translated. To ensure semantic equivalence, Brislin’s back-translation approach was utilized followed by the committee review to address any discrepancies that emerged from translation. Results Our consolidated instrument was adapted to be culturally relevant and translated to yield more reliable and valid results for use in our larger research study to measure infant feeding determinants effectively in our target cultural context. Conclusions Undertaking rigorous steps to effectively ensure cross-cultural adaptation increases our confidence that the conclusions we make based on our self-report instrument(s) will be stronger. In this way, our aim to achieve strong cross-cultural adaptation of our consolidated instruments was achieved while also providing a clear framework for other researchers choosing to utilize existing instruments for work in other cultural, geographic and population

  13. Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents

    DEFF Research Database (Denmark)

    von Mackensen, S; Campos, I G; Acquadro, C

    2013-01-01

    , culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult...... to adapt culturally for particular languages were identified and classed as semantic/conceptual (17 items), cultural (three items), idiomatic (one item), and grammatical (one item) problems. This has resulted in linguistically validated versions of these instruments, which can be used to assess HRQo...

  14. Cross-Cultural Adaptation and Validation of SNOT-20 in Portuguese

    Science.gov (United States)

    Bezerra, Thiago Freire Pinto; Piccirillo, Jay F.; Fornazieri, Marco Aurélio; Pilan, Renata R. de M.; Abdo, Tatiana Regina Teles; Pinna, Fabio de Rezende; Padua, Francini Grecco de Melo; Voegels, Richard Louis

    2011-01-01

    Introduction. Chronic rhinosinusitis is a highly prevalent disease, so it is necessary to create valid instruments to assess the quality of life of these patients. The SNOT-20 questionnaire was developed for this purpose as a specific test to evaluate the quality of life related to chronic rhinosinusitis. It was validated in the English language, and it has been used in most studies on this subject. Currently, there is no validated instrument for assessing this disease in Portuguese. Objective. Cross-cultural adaptation and validation of SNOT-20 in Portuguese. Patients and Methods. The SNOT-20 questionnaire underwent a meticulous process of cross-cultural adaptation and was evaluated by assessing its sensitivity, reliability, and validity. Results. The process resulted in an intelligible version of the questionnaire, the SNOT-20p. Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.91, P cross-cultural adaptation and validation of the SNOT-20 questionnaire into Portuguese. PMID:21799671

  15. Cross Cultural Validation Of Perceived Workfamily Facilitation Scale ...

    African Journals Online (AJOL)

    The work family interface contains four unique factors based on studies from western countries. However, some of these studies have questioned the cross cultural adoption of psychological concept, and called for a re-validation prior to adoption. The main purpose of this study is to re-validate the four factor structure that ...

  16. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Muquith, Mohammed A.; Islam, Nazrul; Haq, Syed A.; ten Klooster, Peter M.; Rasker, Johannes J.; Yunus, Muhammad B.

    2012-01-01

    Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and

  17. Cross-Cultural Validation of TEMAS, a Minority Projective Test.

    Science.gov (United States)

    Costantino, Giuseppe; And Others

    The theoretical framework and cross-cultural validation of Tell-Me-A-Story (TEMAS), a projective test developed to measure personality development in ethnic minority children, is presented. The TEMAS test consists of 23 chromatic pictures which incorporate the following characteristics: (1) representation of antithetical concepts which the…

  18. Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations.

    Science.gov (United States)

    Gjersing, Linn; Caplehorn, John R M; Clausen, Thomas

    2010-02-10

    Research questionnaires are not always translated appropriately before they are used in new temporal, cultural or linguistic settings. The results based on such instruments may therefore not accurately reflect what they are supposed to measure. This paper aims to illustrate the process and required steps involved in the cross-cultural adaptation of a research instrument using the adaptation process of an attitudinal instrument as an example. A questionnaire was needed for the implementation of a study in Norway 2007. There was no appropriate instruments available in Norwegian, thus an Australian-English instrument was cross-culturally adapted. The adaptation process included investigation of conceptual and item equivalence. Two forward and two back-translations were synthesized and compared by an expert committee. Thereafter the instrument was pretested and adjusted accordingly. The final questionnaire was administered to opioid maintenance treatment staff (n=140) and harm reduction staff (n=180). The overall response rate was 84%. The original instrument failed confirmatory analysis. Instead a new two-factor scale was identified and found valid in the new setting. The failure of the original scale highlights the importance of adapting instruments to current research settings. It also emphasizes the importance of ensuring that concepts within an instrument are equal between the original and target language, time and context. If the described stages in the cross-cultural adaptation process had been omitted, the findings would have been misleading, even if presented with apparent precision. Thus, it is important to consider possible barriers when making a direct comparison between different nations, cultures and times.

  19. Validation of the Cross-Cultural Alcoholism Screening Test (CCAST).

    Science.gov (United States)

    Gorenc, K D; Peredo, S; Pacurucu, S; Llanos, R; Vincente, B; López, R; Abreu, L F; Paez, E

    1999-01-01

    When screening instruments that are used in the assessment and diagnosis of alcoholism of individuals from different ethnicities, some cultural variables based on norms and societal acceptance of drinking behavior can play an important role in determining the outcome. The accepted diagnostic criteria of current market testing are based on Western standards. In this study, the Munich Alcoholism Test (31 items) was the base instrument applied to subjects from several Hispanic-American countries (Bolivia, Chile, Ecuador, Mexico, and Peru). After the sample was submitted to several statistical procedures, these 31 items were reduced to a culture-free, 31-item test named the Cross-Cultural Alcohol Screening Test (CCAST). The results of this Hispanic-American sample (n = 2,107) empirically demonstrated that CCAST measures alcoholism with an adequate degree of accuracy when compared to other available cross-cultural tests. CCAST is useful in the diagnosis of alcoholism in Spanish-speaking immigrants living in countries where English is spoken. CCAST can be used in general hospitals, psychiatric wards, emergency services and police stations. The test can be useful for other professionals, such as psychological consultants, researchers, and those conducting expertise appraisal.

  20. Development and Psychometric Evaluation of an Instrument to Assess Cross-Cultural Competence of Healthcare Professionals (CCCHP).

    Science.gov (United States)

    Bernhard, Gerda; Knibbe, Ronald A; von Wolff, Alessa; Dingoyan, Demet; Schulz, Holger; Mösko, Mike

    2015-01-01

    Cultural competence of healthcare professionals (HCPs) is recognized as a strategy to reduce cultural disparities in healthcare. However, standardised, valid and reliable instruments to assess HCPs' cultural competence are notably lacking. The present study aims to 1) identify the core components of cultural competence from a healthcare perspective, 2) to develop a self-report instrument to assess cultural competence of HCPs and 3) to evaluate the psychometric properties of the new instrument. The conceptual model and initial item pool, which were applied to the cross-cultural competence instrument for the healthcare profession (CCCHP), were derived from an expert survey (n = 23), interviews with HCPs (n = 12), and a broad narrative review on assessment instruments and conceptual models of cultural competence. The item pool was reduced systematically, which resulted in a 59-item instrument. A sample of 336 psychologists, in advanced psychotherapeutic training, and 409 medical students participated, in order to evaluate the construct validity and reliability of the CCCHP. Construct validity was supported by principal component analysis, which led to a 32-item six-component solution with 50% of the total variance explained. The different dimensions of HCPs' cultural competence are: Cross-Cultural Motivation/Curiosity, Cross-Cultural Attitudes, Cross-Cultural Skills, Cross-Cultural Knowledge/Awareness and Cross-Cultural Emotions/Empathy. For the total instrument, the internal consistency reliability was .87 and the dimension's Cronbach's α ranged from .54 to .84. The discriminating power of the CCCHP was indicated by statistically significant mean differences in CCCHP subscale scores between predefined groups. The 32-item CCCHP exhibits acceptable psychometric properties, particularly content and construct validity to examine HCPs' cultural competence. The CCCHP with its five dimensions offers a comprehensive assessment of HCPs' cultural competence, and has the

  1. The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Stevelink, S A M; van Brakel, W H

    2013-07-01

    Concepts such as health-related quality of life, disability and participation may differ across cultures. Consequently, when assessing such a concept using a measure developed elsewhere, it is important to test its cultural equivalence. Previous research suggested a lack of cultural equivalence testing in several areas of measurement. This paper reviews the process of cross-cultural equivalence testing of instruments to measure participation in society. An existing cultural equivalence framework was adapted and used to assess participation instruments on five categories of equivalence: conceptual, item, semantic, measurement and operational equivalence. For each category, several aspects were rated, resulting in an overall category rating of 'minimal/none', 'partial' or 'extensive'. The best possible overall study rating was five 'extensive' ratings. Articles were included if the instruments focussed explicitly on measuring 'participation' and were theoretically grounded in the ICIDH(-2) or ICF. Cross-validation articles were only included if it concerned an adaptation of an instrument developed in a high or middle-income country to a low-income country or vice versa. Eight cross-cultural validation studies were included in which five participation instruments were tested (Impact on Participation and Autonomy, London Handicap Scale, Perceived Impact and Problem Profile, Craig Handicap Assessment Reporting Technique, Participation Scale). Of these eight studies, only three received at least two 'extensive' ratings for the different categories of equivalence. The majority of the cultural equivalence ratings given were 'partial' and 'minimal/none'. The majority of the 'none/minimal' ratings were given for item and measurement equivalence. The cross-cultural equivalence testing of the participation instruments included leaves much to be desired. A detailed checklist is proposed for designing a cross-validation study. Once a study has been conducted, the checklist can

  2. Body Dysmorphic Symptoms Scale for patients seeking esthetic surgery: cross-cultural validation study.

    Science.gov (United States)

    Ramos, Tatiana Dalpasquale; Brito, Maria José Azevedo de; Piccolo, Mônica Sarto; Rosella, Maria Fernanda Normanha da Silva Martins; Sabino, Miguel; Ferreira, Lydia Masako

    2016-01-01

    Rhinoplasty is one of the most sought-after esthetic operations among individuals with body dysmorphic disorder. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Body Dysmorphic Symptoms Scale. Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic of a public university hospital. Between February 2014 and March 2015, 80 consecutive patients of both sexes seeking rhinoplasty were selected. Thirty of them participated in the phase of cultural adaptation of the instrument. Reproducibility was tested on 20 patients and construct validity was assessed on 50 patients, with correlation against the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder. The Brazilian version of the instrument showed Cronbach's alpha of 0.805 and excellent inter-rater reproducibility (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.873; P Dysmorphic Disorder and the Body Dysmorphic Symptoms Scale. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.981, thus showing good accuracy for discriminating between presence and absence of symptoms of body dysmorphic disorder. Forty-six percent of the patients had body dysmorphic symptoms and 54% had moderate to severe appearance-related obsessive-compulsive symptoms. The Brazilian version of the Body Dysmorphic Symptoms Scale is a reproducible instrument that presents face, content and construct validity.

  3. Original Research Cross-cultural adaptation, content validation, and ...

    African Journals Online (AJOL)

    study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors ... and a relative lack of access to adequate advice and care. .... meaning different things are distinguished by giving symbols.

  4. Development and Psychometric Evaluation of an Instrument to Assess Cross-Cultural Competence of Healthcare Professionals (CCCHP)

    Science.gov (United States)

    Bernhard, Gerda; Knibbe, Ronald A.; von Wolff, Alessa; Dingoyan, Demet; Schulz, Holger; Mösko, Mike

    2015-01-01

    Background Cultural competence of healthcare professionals (HCPs) is recognized as a strategy to reduce cultural disparities in healthcare. However, standardised, valid and reliable instruments to assess HCPs’ cultural competence are notably lacking. The present study aims to 1) identify the core components of cultural competence from a healthcare perspective, 2) to develop a self-report instrument to assess cultural competence of HCPs and 3) to evaluate the psychometric properties of the new instrument. Methods The conceptual model and initial item pool, which were applied to the cross-cultural competence instrument for the healthcare profession (CCCHP), were derived from an expert survey (n = 23), interviews with HCPs (n = 12), and a broad narrative review on assessment instruments and conceptual models of cultural competence. The item pool was reduced systematically, which resulted in a 59-item instrument. A sample of 336 psychologists, in advanced psychotherapeutic training, and 409 medical students participated, in order to evaluate the construct validity and reliability of the CCCHP. Results Construct validity was supported by principal component analysis, which led to a 32-item six-component solution with 50% of the total variance explained. The different dimensions of HCPs’ cultural competence are: Cross-Cultural Motivation/Curiosity, Cross-Cultural Attitudes, Cross-Cultural Skills, Cross-Cultural Knowledge/Awareness and Cross-Cultural Emotions/Empathy. For the total instrument, the internal consistency reliability was .87 and the dimension’s Cronbach’s α ranged from .54 to .84. The discriminating power of the CCCHP was indicated by statistically significant mean differences in CCCHP subscale scores between predefined groups. Conclusions The 32-item CCCHP exhibits acceptable psychometric properties, particularly content and construct validity to examine HCPs’ cultural competence. The CCCHP with its five dimensions offers a comprehensive

  5. Cross-cultural adaptation and validation of Persian Achilles tendon Total Rupture Score.

    Science.gov (United States)

    Ansari, Noureddin Nakhostin; Naghdi, Soofia; Hasanvand, Sahar; Fakhari, Zahra; Kordi, Ramin; Nilsson-Helander, Katarina

    2016-04-01

    To cross-culturally adapt the Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) to Persian language and to preliminary evaluate the reliability and validity of a Persian ATRS. A cross-sectional and prospective cohort study was conducted to translate and cross-culturally adapt the ATRS to Persian language (ATRS-Persian) following steps described in guidelines. Thirty patients with total Achilles tendon rupture and 30 healthy subjects participated in this study. Psychometric properties of floor/ceiling effects (responsiveness), internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), construct validity, and discriminant validity were tested. Factor analysis was performed to determine the ATRS-Persian structure. There were no floor or ceiling effects that indicate the content and responsiveness of ATRS-Persian. Internal consistency was high (Cronbach's α 0.95). Item-total correlations exceeded acceptable standard of 0.3 for the all items (0.58-0.95). The test-retest reliability was excellent [(ICC)agreement 0.98]. SEM and SDC were 3.57 and 9.9, respectively. Construct validity was supported by a significant correlation between the ATRS-Persian total score and the Persian Foot and Ankle Outcome Score (PFAOS) total score and PFAOS subscales (r = 0.55-0.83). The ATRS-Persian significantly discriminated between patients and healthy subjects. Explanatory factor analysis revealed 1 component. The ATRS was cross-culturally adapted to Persian and demonstrated to be a reliable and valid instrument to measure functional outcomes in Persian patients with Achilles tendon rupture. II.

  6. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Background: Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some ...

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the Italian Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ).

    Science.gov (United States)

    Bucci, Rosaria; Rongo, Roberto; Zito, Eugenio; Galeotti, Angela; Valletta, Rosa; D'Antò, Vincenzo

    2015-03-01

    To validate and cross-culturally adapt the Italian version of the Psychological Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) among Italian young adults. After translation, back translation, and cross-cultural adaptation of the English PIDAQ, a first version of the Italian questionnaire was pretested. The final Italian PIDAQ was administered to 598 subjects aged 18-30 years, along with two other instruments: the aesthetic component of the index of orthodontic treatment need (IOTN-AC) and the perception of occlusion scale (POS), which identified the self-reporting grade of malocclusion. Structural validity was assessed by means of factorial analysis, internal consistency was measured with Cronbach's alpha coefficient (α), convergent validity was assessed by means of Spearman correlation, and test-retest reliability was calculated with intra-class correlation coefficient (ICC) and standard measurement error. Criterion validity was evaluated by multivariate and univariate analysis of variance with Bonferroni post hoc tests. The α of the Italian PIDAQ domains ranged between 0.79 and 0.92. The ICC was between 0.81 and 0.90. The mean scores of each PIDAQ domain showed a statistically significant difference when analysed according to the IOTN-AC and POS scores. The satisfactory psychometric properties make PIDAQ a usable tool for future studies on oral health-related quality of life among Italian young adults.

  8. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Figueredo Chaves

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737, while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47. The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guilherme R. Rodrigues

    2015-08-01

    Full Text Available Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD and 10 healthy controls (CTs were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  10. Body Dysmorphic Symptoms Scale for patients seeking esthetic surgery: cross-cultural validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Dalpasquale Ramos

    Full Text Available ABSTRACT: CONTEXT AND OBJECTIVE: Rhinoplasty is one of the most sought-after esthetic operations among individuals with body dysmorphic disorder. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Body Dysmorphic Symptoms Scale. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic of a public university hospital. METHODS: Between February 2014 and March 2015, 80 consecutive patients of both sexes seeking rhinoplasty were selected. Thirty of them participated in the phase of cultural adaptation of the instrument. Reproducibility was tested on 20 patients and construct validity was assessed on 50 patients, with correlation against the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder. RESULTS: The Brazilian version of the instrument showed Cronbach's alpha of 0.805 and excellent inter-rater reproducibility (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.873; P < 0.001 and intra-rater reproducibility (ICC = 0.939; P < 0.001. Significant differences in total scores were found between patients with and without symptoms (P < 0.001. A strong correlation (r = 0.841; P < 0.001 was observed between the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder and the Body Dysmorphic Symptoms Scale. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.981, thus showing good accuracy for discriminating between presence and absence of symptoms of body dysmorphic disorder. Forty-six percent of the patients had body dysmorphic symptoms and 54% had moderate to severe appearance-related obsessive-compulsive symptoms. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the Body Dysmorphic Symptoms Scale is a reproducible instrument that presents face, content and construct validity.

  11. Cross-cultural adaptation, validation, and reliability of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire among Persian population.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Kachooei, Amir Reza

    2015-01-01

    We aimed to validate a cross-culturally adapted version of the Persian Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHOQ). We followed the Beaton's guideline to translate the questionnaire to Persian. We administered the final version to 223 patients among which 79 patients returned 3 days later to respond to the Persian MHOQ for the second time. In the first visit, respondents also filled the Disabilities of the Arm Shoulder and Hand (DASH) and rated the pain based on the Visual Analogue Scale (VAS). Cronbach's alpha for the total MHOQ was 0.79 which showed good internal consistency. Intraclass correlation coefficient (ICC) for the total MHOQ was 0.84 which demonstrated good reliability between test and retest. The absolute correlation coefficient between total MHOQ and the DASH was as high as 0.74. Persian version of the MHOQ proved to be a reliable and valid instrument to be implemented among Persian population with the hand and wrist disorders.

  12. Measuring Cross-Cultural Competence in Soldiers and Cadets: A Comparison of Existing Instruments

    Science.gov (United States)

    2010-11-01

    Choi, 2005; Matsumoto , Yoo, Hirayama, & Petrova, 2005) or attitudes toward specific cultural groups using Implicit Association Tests (e.g., Park, Felix...findings, Ward et al. (2009) found that CQ failed to show incremental validity beyond emotional intelligence in predicting psychological , socio- cultural ...Cracking the nonverbal code: Intercultural competence and gesture recognition across cultures . Journal of Cross- Cultural Psychology , 36, 380-395

  13. Adding support to cross-cultural emotional assessment: Validation of the International Affective Picture System in a Chilean sample

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rocío Mayol Troncoso

    2011-05-01

    Full Text Available The present study aimed to obtain a valid set of images of the International Affective Picture System (Lang, Bradley, & Cuthbert, 2005 –a widely used instrumentation in emotion research- in a Chilean sample, as well as to compare these results with those obtained from the US study in order to contribute to its cross-cultural validation. A sample of 135 college students assessed 188 pictures according to standard instructions in valence and arousal dimensions. The results showed the expected organization of affectivity, with main variations between sex in valence judgments, and differences between countries in the arousal dimension. It is concluded that the Chilean adaptation of the IAPS is consistent with previous evidence, adding support to it cross-cultural validity.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Behcet's Disease Current Activity Form in Korea.

    Science.gov (United States)

    Choi, Hyo Jin; Seo, Mi Ryoung; Ryu, Hee Jung; Baek, Han Joo

    2015-09-01

    This study was undertaken to perform a cross-cultural adaptation of the Behcet's Disease Current Activity Form (BDCAF, version 2006) questionnaire to the Korean language and to evaluate its reliability and validity in a population of Korean patients with Behcet's disease (BD). A cross-cultural study was conducted among patients with BD who attended our rheumatology clinic between November 2012 and March 2013. There were 11 males and 35 females in the group. The mean age of the participants was 48.5 years and the mean disease duration was 6.4 years. The first BDCAF questionnaire was completed on arrival and the second assessment was performed 20 minutes later by a different physician. The test-retest reliability was analyzed by computing κ statistics. Kappa scores of > 0.6 indicated a good agreement. To assess the validity, we compared the total BDCAF score with the patient's/clinician's perception of disease activity and the Korean version of the Behcet's Disease Quality of Life (BDQOL). For the test-retest reliability, good agreements were achieved on items such as headache, oral/genital ulceration, erythema, skin pustules, arthralgia, nausea/vomiting/abdominal pain, and diarrhea with altered/frank blood per rectum. Moderate agreement was observed for eye and nervous system involvement. We achieved a fair agreement for arthritis and major vessel involvement. Significant correlations were obtained between the total BDCAF score with the BDQOL and the patient's/clinician's perception of disease activity p < 0.05). The Korean version of the BDCAF is a reliable and valid instrument for measuring current disease activity in Korean BD patients.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muquith Mohammed A

    2012-08-01

    Full Text Available Abstract Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM. The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ into Bengali (B-FIQ and to test its validity and reliability in Bangladeshi patients with FM. Methods The FIQ was translated following cross-cultural adaptation guidelines and pretested in 30 female patients with FM. Next, the adapted B-FIQ was physician-administered to 102 consecutive female FM patients together with the Health Assessment Questionnaire (HAQ, selected subscales of the SF-36, and visual analog scales for current clinical symptoms. A tender point count (TPC was performed by an experienced rheumatologist. Forty randomly selected patients completed the B-FIQ again after 7 days. Two control groups of 50 healthy people and 50 rheumatoid arthritis (RA patients also completed the B-FIQ. Results For the final B-FIQ, five physical function sub-items were replaced with culturally appropriate equivalents. Internal consistency was adequate for both the 11-item physical function subscale (α = 0.73 and the total scale (α = 0.83. With exception of the physical function subscale, expected correlations were generally observed between the B-FIQ items and selected subscales of the SF-36, HAQ, clinical symptoms, and TPC. The B-FIQ was able to discriminate between FM patients and healthy controls and between FM patients and RA patients. Test-retest reliability was adequate for the physical function subscale (r = 0.86 and individual items (r = 0.73-0.86, except anxiety (r = 0.27 and morning tiredness (r = 0.64. Conclusion This study supports the reliability and validity of the B-FIQ as a measure of functional disability and health status in Bangladeshi women with FM.

  16. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Muquith, Mohammed A; Islam, Md Nazrul; Haq, Syed A; Ten Klooster, Peter M; Rasker, Johannes J; Yunus, Muhammad B

    2012-08-27

    Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and reliability in Bangladeshi patients with FM. The FIQ was translated following cross-cultural adaptation guidelines and pretested in 30 female patients with FM. Next, the adapted B-FIQ was physician-administered to 102 consecutive female FM patients together with the Health Assessment Questionnaire (HAQ), selected subscales of the SF-36, and visual analog scales for current clinical symptoms. A tender point count (TPC) was performed by an experienced rheumatologist. Forty randomly selected patients completed the B-FIQ again after 7 days. Two control groups of 50 healthy people and 50 rheumatoid arthritis (RA) patients also completed the B-FIQ. For the final B-FIQ, five physical function sub-items were replaced with culturally appropriate equivalents. Internal consistency was adequate for both the 11-item physical function subscale (α = 0.73) and the total scale (α = 0.83). With exception of the physical function subscale, expected correlations were generally observed between the B-FIQ items and selected subscales of the SF-36, HAQ, clinical symptoms, and TPC. The B-FIQ was able to discriminate between FM patients and healthy controls and between FM patients and RA patients. Test-retest reliability was adequate for the physical function subscale (r = 0.86) and individual items (r = 0.73-0.86), except anxiety (r = 0.27) and morning tiredness (r = 0.64). This study supports the reliability and validity of the B-FIQ as a measure of functional disability and health status in Bangladeshi women with FM.

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the Manchester Foot Pain and Disability Index into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Gijon-Nogueron, Gabriel; Ndosi, Mwidimi; Luque-Suarez, Alejandro; Alcacer-Pitarch, Begonya; Munuera, Pedro Vicente; Garrow, Adam; Redmond, Anthony C

    2014-03-01

    The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI) is a self-assessment 19-item questionnaire developed in the UK to measure foot pain and disability. This study aimed at conducting cross-cultural adaptation and validation of the MFPDI for use in Spain. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes measures were followed in the MFPDI adaptation into Spanish. The cross-cultural validation involved Rasch analysis of pooled data sets from Spain and the UK. Spanish data set comprised 338 patients, five used in the adaptation phase and 333 in the cross-cultural validation phase, mean age (SD) = 55.2 (16.7) and 248 (74.5 %) were female. A UK data set (n = 682) added in the cross-cultural validation phase; mean age (SD) = 51.6 (15.2 %) and 416 (61.0 %) were female. A preliminary analysis of the 17-item MFPDI revealed significant local dependency of items causing significant deviation from the Rasch model. Grouping all items into testlets and re-analysing the MFPDI as a 3-testlet scale resulted in an adequate fit to the Rasch model, χ (2) (df) = 15.945 (12), p = 0.194, excellent reliability and unidimensionality. Lack of cross-cultural invariance was evident on the functional and personal appearance testlets. Splitting the affected testlets discounted the cross-cultural bias and satisfied requirements of the Rasch model. Subsequently, the MFPDI was calibrated into interval-level scales, fully adjusted to allow parametric analyses and cross-cultural data comparisons when required. Rasch analysis has confirmed that the MFPDI is a robust 3-subscale measure of foot pain, function and appearance in both its English and Spanish versions.

  18. Original Research Cross-cultural adaptation, content validation, and ...

    African Journals Online (AJOL)

    language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test .... This step was done to highlight any inconsistencies or conceptual errors in translation, and to .... Cambridge, MA, Harvard University Press.

  19. Cross-Cultural Validation of the Five-Factor Structure of Social Goals: A Filipino Investigation

    Science.gov (United States)

    King, Ronnel B.; Watkins, David A.

    2012-01-01

    The aim of the present study was to test the cross-cultural validity of the five-factor structure of social goals that Dowson and McInerney proposed. Using both between-network and within-network approaches to construct validation, 1,147 Filipino high school students participated in the study. Confirmatory factor analysis indicated that the…

  20. Identifying food-related life style segments by a cross-culturally valid scaling device

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brunsø, Karen; Grunert, Klaus G.

    1994-01-01

    -related life style in a cross-culturally valid way. To this end, we have col-lected a pool of 202 items, collected data in three countries, and have con-structed scales based on cross-culturally stable patterns. These scales have then been subjected to a number of tests of reliability and vali-dity. We have...... then applied the set of scales to a fourth country, Germany, based on a representative sample of 1000 respondents. The scales had, with a fe exceptions, moderately good reliabilities. A cluster ana-ly-sis led to the identification of 5 segments, which differed on all 23 scales....

  1. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Medication Regimen Complexity Index Adapted to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Saez de la Fuente, Javier; Such Diaz, Ana; Cañamares-Orbis, Irene; Ramila, Estela; Izquierdo-Garcia, Elsa; Esteban, Concepcion; Escobar-Rodríguez, Ismael

    2016-11-01

    The most widely used validated instrument to assess the complexity of medication regimens is the Medication Regimen Complexity Index (MRCI). This study aimed to translate, adapt, and validate a reliable version of the MRCI adapted to Spanish (MRCI-E). The cross-cultural adaptation process consisted of an independent translation by 3 clinical pharmacists and a backtranslation by 2 native English speakers. A reliability analysis was conducted on 20 elderly randomly selected patients. Two clinical pharmacists calculated the MRCI-E from discharge treatments and 2 months later. For the validity analysis, the sample was augmented to 60 patients. Convergent validity was assessed by analyzing the correlation between the number of medications; discriminant validity was stratified by gender; and predictive validity was determined by analyzing the ability to predict readmission and mortality at 3 and 6 months. The MRCI-E retained the original structure of 3 sections. The reliability analysis demonstrated an excellent internal consistency (Cronbach's α=0.83), and the intraclass correlation coefficient exceeded 0.9 in all cases. The correlation coefficient with the number of medications was 0.883 ( Pdifferences were found when stratified by gender (3.6; 95%CI=-2.9 to 10.2; P=0.27). Patients who were readmitted at 3 months had a higher MRCI-E score (10.7; 95%CI=4.4 to 17.2; P=0.001). The differences remained significant in patients readmitted at 6 months, but differences in mortality were not detected. The MRCI-E retains the reliability and validity of the original index and provides a suitable tool to assess the complexity of medication regimens in Spanish.

  2. The cross-cultural validity of posttraumatic stress disorder: implications for DSM-5.

    Science.gov (United States)

    Hinton, Devon E; Lewis-Fernández, Roberto

    2011-09-01

    There is considerable debate about the cross-cultural applicability of the posttraumatic stress disorder (PTSD) category as currently specified. Concerns include the possible status of PTSD as a Western culture-bound disorder and the validity of individual items and criteria thresholds. This review examines various types of cross-cultural validity of the PTSD criteria as defined in DSM-IV-TR, and presents options and preliminary recommendations to be considered for DSM-5. Searches were conducted of the mental health literature, particularly since 1994, regarding cultural-, race-, or ethnicity-related factors that might limit the universal applicability of the diagnostic criteria of PTSD in DSM-IV-TR and the possible criteria for DSM-5. Substantial evidence of the cross-cultural validity of PTSD was found. However, evidence of cross-cultural variability in certain areas suggests the need for further research: the relative salience of avoidance/numbing symptoms, the role of the interpretation of trauma-caused symptoms in shaping symptomatology, and the prevalence of somatic symptoms. This review also indicates the need to modify certain criteria, such as the items on distressing dreams and on foreshortened future, to increase their cross-cultural applicability. Text additions are suggested to increase the applicability of the manual across cultural contexts: specifying that cultural syndromes-such as those indicated in the DSM-IV-TR Glossary-may be a prominent part of the trauma response in certain cultures, and that those syndromes may influence PTSD symptom salience and comorbidity. The DSM-IV-TR PTSD category demonstrates various types of validity. Criteria modification and textual clarifications are suggested to further improve its cross-cultural applicability. © 2010 Wiley-Liss, Inc.

  3. Cross-Cultural Adaptation, Validity, and Reliability of the Persian Version of the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Shafeei, Asrin; Mokhtarinia, Hamid Reza; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Piri, Leila

    2017-08-01

    Observational study. To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects). To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity. The forward-backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest. Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores ( r =0.72, p validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.

  4. [Practical aspects for minimizing errors in the cross-cultural adaptation and validation of quality of life questionnaires].

    Science.gov (United States)

    Lauffer, A; Solé, L; Bernstein, S; Lopes, M H; Francisconi, C F

    2013-01-01

    The development and validation of questionnaires for evaluating quality of life (QoL) has become an important area of research. However, there is a proliferation of non-validated measuring instruments in the health setting that do not contribute to advances in scientific knowledge. To present, through the analysis of available validated questionnaires, a checklist of the practical aspects of how to carry out the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires (generic, or disease-specific) so that no step is overlooked in the evaluation process, and thus help prevent the elaboration of insufficient or incomplete validations. We have consulted basic textbooks and Pubmed databases using the following keywords quality of life, questionnaires, and gastroenterology, confined to «validation studies» in English, Spanish, and Portuguese, and with no time limit, for the purpose of analyzing the translation and validation of the questionnaires available through the Mapi Institute and PROQOLID websites. A checklist is presented to aid in the planning and carrying out of the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires, in conjunction with a glossary of key terms in the area of knowledge. The acronym DSTAC was used, which refers to each of the 5 stages involved in the recommended procedure. In addition, we provide a table of the QoL instruments that have been validated into Spanish. This article provides information on how to adapt QoL questionnaires from a cross-cultural perspective, as well as to minimize common errors. Copyright © 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Published by Masson Doyma México S.A. All rights reserved.

  5. Cross-Cultural Validation of Stages of Exercise Change Scale among Chinese College Students

    Science.gov (United States)

    Keating, Xiaofen D.; Guan, Jianmin; Huang, Yong; Deng, Mingying; Wu, Yifeng; Qu, Shuhua

    2005-01-01

    The purpose of the study was to test the cross-cultural concurrent validity of the stages of exercise change scale (SECS) in Chinese college students. The original SECS was translated into Chinese (C-SECS). Students from four Chinese universities (N = 1843) participated in the study. The leisure-time exercise (LTE) questionnaire was used to…

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale.

    Science.gov (United States)

    Mograbi, Daniel C; Indelli, Pamela; Lage, Caio A; Tebyriça, Vitória; Landeira-Fernandez, Jesus; Rimes, Katharine A

    2018-03-01

    Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel C. Mograbi

    Full Text Available Abstract Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  8. Health problem behaviors in Iranian adolescents: A study of cross-cultural adaptation, reliability, and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ali Eslami

    2010-01-01

    Full Text Available Background: The main purpose of this study was to assess the factorial validity and reliability of the Iranian versions of the personality and behavior system scales (49 items of the AHDQ (The Adolescent Health and Development Questionnaire and interrelations among them based on Jessor′s PBT (Problem Behavior Theory. Methods: A multi-staged approach was employed. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. After modifying and identifying of the best items, a cross-sectional study was conducted to assess the psychometric properties of Persian version using calibration and validation samples of adolescents. Also 113 of them completed it again two weeks later for stability. Results: The findings of the exploratory factor analysis suggested that the 7-factor solution with low self concept, emotional distress, general delinquency, cigarette, hookah, alcohol, and hard drugs use provided a better fitting model. The a range for these identified factors was 0.69 to 0.94, the ICC range was 0.73 to 0.93, and there was a significant difference in mean scores for these instruments in compare between the male normative and detention adolescents. The first and second-order measurement models testing found good model fit for the 7-factor model. Conclusions: Factor analyses provided support of existence internalizing and externalizing problem behavior syndrome. With those qualifications, this model can be applied for studies among Persian adolescents.

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking achilles tendinopathy patients.

    Science.gov (United States)

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2009-10-30

    Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G) using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77), and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie) and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish). The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97). Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95) and for the Percy and Conochie grade of severity (rho 0.95). Internal consistency (Cronbach

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nauck Tanja

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract Background Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. Methods According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77, and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish. Results The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97. Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95 and for the Percy and Conochie grade of

  11. Cross-cultural validity of the ABILOCO questionnaire for individuals with stroke, based on Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Avelino, Patrick Roberto; Magalhães, Lívia Castro; Faria-Fortini, Iza; Basílio, Marluce Lopes; Menezes, Kênia Kiefer Parreiras; Teixeira-Salmela, Luci Fuscaldi

    2018-06-01

    The purpose of this study was to evaluate the cross-cultural validity of the Brazilian version of the ABILOCO questionnaire for stroke subjects. Cross-cultural adaptation of the original English version of the ABILOCO to the Brazilian-Portuguese language followed standardized procedures. The adapted version was administered to 136 stroke subjects and its measurement properties were assessed using Rash analysis. Cross-cultural validity was based on cultural invariance analyses. Goodness-of-fit analysis revealed one misfitting item. The principal component analysis of the residuals showed that the first dimension explained 45% of the variance in locomotion ability; however, the eigenvalue was 1.92. The ABILOCO-Brazil divided the sample into two levels of ability and the items into about seven levels of difficulty. The item-person map showed some ceiling effect. Cultural invariance analyses revealed that although there were differences in the item calibrations between the ABILOCO-original and ABILOCO-Brazil, they did not impact the measures of locomotion ability. The ABILOCO-Brazil demonstrated satisfactory measurement properties to be used within both clinical and research contexts in Brazil, as well cross-cultural validity to be used in international/multicentric studies. However, the presence of ceiling effect suggests that it may not be appropriate for the assessment of individuals with high levels of locomotion ability. Implications for rehabilitation Self-report measures of locomotion ability are clinically important, since they describe the abilities of the individuals within real life contexts. The ABILOCO questionnaire, specific for stroke survivors, demonstrated satisfactory measurement properties, but may not be most appropriate to assess individuals with high levels of locomotion ability The results of the cross-cultural validity showed that the ABILOCO-Original and the ABILOCO-Brazil calibrations may be used interchangeable.

  12. Translation, cross-culturally adaptation and validation of the Danish version of Oxford Hip Score (OHS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Paulsen, Aksel

    there was no properly translated, adapted and validated Danish language version available, a translation to Danish, cross-culturally adaptation and validation of the Danish Oxford Hip Score was warranted. Material and Methods: We translated and cross-culturally adapted the Oxford Hip Score into Danish, in accordance......Objective: The Oxford Hip Score is a patient reported outcome questionnaire designed to assess pain and function in patients undergoing total hip arthroplaty (THA). The Oxford Hip Score is valid, reliable and consistent, and different language versions have been developed. Since.......9 % ceiling effect on this cohort of postoperative patients. Only in 1.2 % of the patients no sum score could be calculated, due to missing items. In relation to construct validity 80 % of predefined hypothesis were confirmed. The different items had an intraclass correlation in the range of 0...

  13. Cross-cultural feigning assessment: A systematic review of feigning instruments used with linguistically, ethnically, and culturally diverse samples.

    Science.gov (United States)

    Nijdam-Jones, Alicia; Rosenfeld, Barry

    2017-11-01

    The cross-cultural validity of feigning instruments and cut-scores is a critical concern for forensic mental health clinicians. This systematic review evaluated feigning classification accuracy and effect sizes across instruments and languages by summarizing 45 published peer-reviewed articles and unpublished doctoral dissertations conducted in Europe, Asia, and North America using linguistically, ethnically, and culturally diverse samples. The most common psychiatric symptom measures used with linguistically, ethnically, and culturally diverse samples included the Structured Inventory of Malingered Symptomatology, the Miller Forensic Assessment of Symptoms Test, and the Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI). The most frequently studied cognitive effort measures included the Word Recognition Test, the Test of Memory Malingering, and the Rey 15-item Memory test. The classification accuracy of these measures is compared and the implications of this research literature are discussed. (PsycINFO Database Record (c) 2017 APA, all rights reserved).

  14. Instrument of self-perception and knowledge of dental erosion: cross-cultural adaptation to the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandro Bertazzo SILVA

    2015-01-01

    Full Text Available There are few instruments available in Brazil for obtaining data on dental erosion among adults. For this reason, the interview entitled “A Survey on Hong Kong People’s Dietary Behavior in Relations to Acid Erosion”, published in English, was considered for translation. The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation and content validation for the Brazilian population. After obtaining the author’s permission, the interview underwent several stages: translation, back translation, review by a bilingual person and a committee of experts, administration of the English instrument and of the Portuguese version to a bilingual group, and pretesting in a convenience sample of 50 adults. The interview was translated and adapted to the Portuguese language and the Brazilian culture. The analysis of the data revealed that the interview was easy to apply, conduct and understand; therefore, it was considered viable and capable of being used in different studies.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Hungarian version of the Core Outcome Measures Index for the back (COMI Back).

    Science.gov (United States)

    Klemencsics, Istvan; Lazary, Aron; Valasek, Tamas; Szoverfi, Zsolt; Bozsodi, Arpad; Eltes, Peter; Fekete, Tamás Fülöp; Varga, Peter Pal

    2016-01-01

    The Core Outcome Measure Index (COMI) is a short, multidimensional outcome instrument developed for the evaluation of patients with spinal conditions. The aim of this study was to produce a cross-culturally adapted and validated Hungarian version of the COMI Back questionnaire. A cross-cultural adaptation of the COMI into Hungarian was carried out using established guidelines. Low back pain patients completed a booklet of questionnaires containing the Hungarian versions of COMI, Oswestry Disability Index (ODI) and WHO Quality of Life-BREF assessment (WHOQOL-BREF). The validation of the COMI included assessment of its construct validity, reliability, and responsiveness. 145 patients participated in the assessment of reliability and 159 surgically treated patients were included in the responsiveness study. Excellent correlation was found between COMI and ODI scores (rho = 0.83, p cross-cultural adaptation of the COMI into the Hungarian language was successful, resulting in a reliable and valid measurement tool with good clinimetric properties.

  16. Cross-cultural validation of the Depression Anxiety Stress Scale-21 in China.

    Science.gov (United States)

    Wang, Kui; Shi, Hai-Song; Geng, Fu-Lei; Zou, Lai-Quan; Tan, Shu-Ping; Wang, Yi; Neumann, David L; Shum, David H K; Chan, Raymond C K

    2016-05-01

    The gap between the demand and delivery of mental health services in mainland China can be reduced by validating freely available and psychometrically sound psychological instruments. The present research examined the Chinese version of the 21-item Depression Anxiety Stress Scales (DASS-21). Study 1 administered the DASS-21 to 1,815 Chinese college students and found internal consistency indices (Cronbach's alpha) of .83, .80, and .82 for the Depression, Anxiety, and Stress subscales, respectively, and .92 for the total DASS total. Test-retest reliability over a 6-month interval was .39 to .46 for each of the 3 subscales and .46 for the total DASS. Moderate convergent validity of the Depression and Anxiety subscales was demonstrated via significant correlations with the Chinese Beck Depression Inventory (r = .51 at Time 1 and r = .64 at Time 2) and the Chinese State-Trait Anxiety Inventory (r = .41), respectively. Confirmatory factor analyses supported the original 3-factor model with 1 minor change (nonnormed fit index [NNFI] = .964, comparative fit index [CFI] = .968, and root mean square error of approximation [RMSEA] = .079). Study 2 examined the clinical utility of the Chinese DASS-21 in 166 patients with schizophrenia and 90 matched healthy controls. Patients had higher Depression and Anxiety but not Stress subscale scores than healthy controls. A discriminant function composed of the linear combination of 3 subscale scores correctly discriminated 69.92% of participants, which again supported the potential clinical utility of the DASS in mainland China. Taken together, findings in these studies support the cross-cultural validity of the DASS-21 in China. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  17. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-03-23

    To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Traduzir

  18. CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF THE KOREAN VERSION OF THE CUMBERLAND ANKLE INSTABILITY TOOL.

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2015-12-01

    The Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) is a valid and reliable patient reported outcome used to assess the presence and severity of chronic ankle instability (CAI). The CAIT has been cross-culturally adapted into other languages for use in non-English speaking populations. However, there are no valid questionnaires to assess CAI in individuals who speak Korean. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the CAIT, for use in a Korean-speaking population with CAI. Cross-cultural reliability study. The CAIT was cross-culturally adapted into Korean according to accepted guidelines and renamed the Cumberland Ankle Instability Tool-Korean (CAIT-K). Twenty-three participants (12 males, 11 females) who were bilingual in English and Korean were recruited and completed the original and adapted versions to assess agreement between versions. An additional 168 national level Korean athletes (106 male, 62 females; age = 20.3 ± 1.1 yrs), who participated in ≥ 90 minutes of physical activity per week, completed the final version of the CAIT-K twice within 14 days. Their completed questionnaires were assessed for internal consistency, test-retest reliability, criterion validity, and construct validity. For bilingual participants, intra-class correlation coefficients (ICC2,1) between the CAIT and the CAIT-K for test-retest reliability were 0.95 (SEM=1.83) and 0.96 (SEM=1.50) in right and left limbs, respectively. The Cronbach's alpha coefficients were 0.92 and 0.90 for the CAIT-K in right and left limbs, respectively. For native Korean speakers, the CAIT-K had high internal consistency (Cronbach's α=0.89) and intra-class correlation coefficient (ICC2,1 = 0.94, SEM=1.72), correlation with the physical component score (rho=0.70, p = 0.001) of the Short-Form Health Survey (SF-36), and the Kaiser-Meyer-Olkin score was 0.87. The original CAIT was translated, cross-culturally adapted, and validated from English to Korean

  19. Development of a French-Canadian version of the Oswestry Disability Index: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Denis, Isabelle; Fortin, Luc

    2012-04-01

    Cross-cultural translation and psychometric testing. To translate, culturally adapt, and validate the Oswestry Disability Index (ODI) version 2.0 for the French-Canadian population. Many authors have recommended the administration of standardized instruments, rather than the creation of new scales, and advocate the adaptation of validated questionnaires in other languages. The application of these scales in different countries and by cultural groups necessitates cross-cultural adaptation. Many scales evaluate the functional incapacity resulting from low back pain. The ODI is among the most commonly used for this purpose. The French-Canadian ODI (ODI-FC) was developed by cross-cultural adaptation following internationally recommended methodology: forward translation, back translation, expert committee revision, and clinical evaluation of the prefinal version. Psychometric testing was performed on 72 patients with chronic low back pain. The subjects were recruited from a physiatry department in a university hospital and from a private practice physiatry clinic. They came from the Montreal area. The psychometric testing included internal consistency (Cronbach α), test-retest reliability (intraclass correlation coefficient) with a time interval set at 48 hours, and construct validity, comparing the ODI-FC with the Roland-Morris Disability Questionnaire and the Quebec Back Pain Disability Scale (Pearson correlation coefficient). In 44.4% of the subjects, the average duration of low-back pain varied between 1 and 5 years. Average score for the ODI-FC was 29.2. Good internal consistency was found (Cronbach α = 0.88). Reliability was excellent, with intraclass correlation coefficient = 0.92 (95% confidence interval, 0.87-0.95). Construct validity results revealed excellent correlations between the ODI and the Quebec Back Pain Disability Scale (r = 0.90) and between the ODI and the Roland-Morris Disability Questionnaire (r = 0.84). Cross-cultural translation and

  20. Cross-Cultural adaptation of an instrument to computer accessibility evaluation for students with cerebral palsy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gerusa Ferreira Lourenço

    2015-03-01

    Full Text Available The specific literature indicates that the successful education of children with cerebral palsy may require the implementation of appropriate assistive technology resources, allowing students to improve their performance and complete everyday tasks more efficiently and independently. To this end, these resources must be selected properly, emphasizing the importance of an appropriate initial assessment of the child and the possibilities of the resources available. The present study aimed to translate and adapt theoretically an American instrument that evaluates computer accessibility for people with cerebral palsy, in order to contextualize it for applicability to Brazilian students with cerebral palsy. The methodology involved the steps of translation and cross-cultural adaptation of this instrument, as well as the construction of a supplementary script for additional use of that instrument in the educational context. Translation procedures, theoretical and technical adaptation of the American instrument and theoretical analysis (content and semantics were carried out with the participation of professional experts of the special education area as adjudicators. The results pointed to the relevance of the proposal of the translated instrument in conjunction with the script built to the reality of professionals involved with the education of children with cerebral palsy, such as occupational therapists and special educators.

  1. Cross-cultural adaptation, validity, and reliability of the Persian version of the spine functional index.

    Science.gov (United States)

    Mokhtarinia, Hamid Reza; Hosseini, Azadeh; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Gabel, Charles Philip; Zohrabi, Majid

    2018-05-15

    There are various instruments and methods to evaluate spinal health and functional status. Whole-spine patient reported outcome (PRO) measures, such as the Spine Functional Index (SFI), assess the spine from the cervical to lumbo-sacral sections as a single kinetic chain. The aim of this study was to cross-culturally adapt the SFI for Persian speaking patients (SFI-Pr) and determine the psychometric properties of reliability and validity (convergent and construct) in a Persian patient population. The SFI (English) PRO was translated into Persian according to published guidelines. Consecutive symptomatic spine patients (104 female and 120 male aged between 18 and 60) were recruited from three Iranian physiotherapy centers. Test-retest reliability was performed in a sub-sample (n = 31) at baseline and repeated between days 3-7. Convergent validity was determined by calculating the Pearson's r correlation coefficient between the SFI-Pr and the Persian Roland Morris Questionnaire (RMQ) for back pain patients and the Neck Disability Index (NDI) for neck patients. Internal consistency was assessed using Cronbach's α. Exploratory Factor Analysis (EFA) used Maximum Likelihood Extraction followed by Confirmatory Factor Analysis (CFA). High levels of internal consistency (α = 0.81, item range = 0.78-0.82) and test-retest reliability (r = 0.96, item range = 0.83-0.98) were obtained. Convergent validity was very good between the SFI and RMQ (r = 0.69) and good between the SFI and NDI (r = 0.57). The EFA from the perspective of parsimony suggests a one-factor solution that explained 26.5% of total variance. The CFA was inconclusive of the one factor structure as the sample size was inadequate. There were no floor or ceiling effects. The SFI-Pr PRO can be applied as a specific whole-spine status assessment instrument for clinical and research studies in Persian language populations.

  2. CROSS- CULTURAL ADAPTATION OF DISTRESS ASSESSMENT INSTRUMENT IN CHILDREN UNDERGOING PAINFUL PROCEDURES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nátali C. A. C. Oliveira

    2017-01-01

    Full Text Available The study aimed t o translate, back -translate to the Portuguese -Brazil language and cross- culturally adapt the content of O SBD scale for the evaluation of distress in painful contexts in children. In first step , two forward translations were made of the instrument from English to Portuguese. A consensus of these translations was obtained in second step . A native English speaker back -translated the preliminary version of the scale in Portuguese into the original English (Step 3. In step 4, an expert in the use of the OSBD review ed the backtranslated version . Then, the Portuguese version of the OSBD was submitted to a committee of experts. The final step was the pretest. Pretesting showed that the scale was useful and comprehensible for the evaluation of pain -associated dis tress in Brazilian children.

  3. Cross-cultural validation of the positivity-scale in five European countries

    OpenAIRE

    Heikamp, Tobias; Alessandri, Guido; Laguna, Mariola; Petrovic, Vesna; Caprara, Maria Giovanna; Trommsdorff, Gisela

    2014-01-01

    The aim of the present paper was to test the cross-cultural validity of the Positivity-Scale (P-Scale), a new nquestionnaire designed for the measurement of positivity (i.e., general tendency to evaluate self, life, and future in a positive way). Participants (N = 3544) from Italy, Germany, Spain, Poland, and Serbia answered eight items of the P-Scale and responded to items from other well-validated measures. Confirmatory Factor Analysis supported the assumed one-factor structure of the P-Sca...

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Regina Candido Espinola Uchoa

    Full Text Available Abstract Introduction: The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. Objective: To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Portuguese. Methods: Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p; and (II validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. Results: The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8 ± 2.5 years; range, 2-12 years. The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p < 0.01, internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73, and discriminant validity (p < 0.01, as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma = 0.957, p < 0.001, good correlation with a visual analog scale (r = 0.62, p < 0.01, and sensitivity to change. Conclusion: This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in

  5. Cross-cultural adaptation and reliability and validity of the Dutch Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE-D).

    Science.gov (United States)

    van Ark, Mathijs; Zwerver, Johannes; Diercks, Ronald L; van den Akker-Scheek, Inge

    2014-08-11

    Lateral Epicondylalgia (LE) is a common injury for which no reliable and valid measure exists to determine severity in the Dutch language. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) is the first questionnaire specifically designed for LE but in English. The aim of this study was to translate into Dutch and cross-culturally adapt the PRTEE and determine reliability and validity of the PRTEE-D (Dutch version). The PRTEE was cross-culturally adapted according to international guidelines. Participants (n = 122) were asked to fill out the PRTEE-D twice with a one week interval to assess test-retest reliability. Internal consistency of the PRTEE-D was determined by calculating Crohnbach's alphas for the questionnaire and subscales. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) were calculated for the overall PRTEE-D score, pain and function subscale and individual questions to determine test-retest reliability. Additionally, the Disabilities for the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (DASH) and Visual Analogue Scale (VAS) pain scores were obtained from 30 patients to assess construct validity; Spearman's correlation coefficients were calculated between the PRTEE-D (subscales) and DASH and VAS-pain scores. The PRTEE was successfully cross-culturally adapted into Dutch (PRTEE-D). Crohnbach's alpha for the first assessment of the PRTEE-D was 0.98; Crohnbach's alpha was 0.93 for the pain subscale and 0.97 for the function subscale. ICC for the PRTEE-D was 0.98; subscales also showed excellent ICC values (pain scale 0.97 and function scale 0.97). A significant moderate correlation exists between PRTEE-D and DASH (0.65) and PRTEE-D and VAS pain (0.68). The PRTEE was successfully cross-culturally adapted and this study showed that the PRTEE-D is reliable and valid to obtain an indication of severity of LE. An easy-to-use instrument for practitioners is now available and this facilitates comparing Dutch and international research data.

  6. Excellent cross-cultural validity, intra-test reliability and construct validity of the dutch rivermead mobility index in patients after stroke undergoing rehabilitation

    NARCIS (Netherlands)

    Roorda, Leo D.; Green, John; De Kluis, Kiki R. A.; Molenaar, Ivo W.; Bagley, Pam; Smith, Jane; Geurts, Alexander C. H.

    2008-01-01

    Objective: To investigate the cross-cultural validity of international Dutch-English comparisons when using the Dutch Rivermead Mobility Index (RMI), and the intra-test reliability and construct validity of the Dutch RMI. Methods: Cross-cultural validity was studied in a combined data-set of Dutch

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Lima, Élcio Duarte; Fornazieri, Marco Aurélio; Pinna, Fabio de Rezende; Sperandio, Fabiana de Araújo; Voegels, Richard Louis

    The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, pPortuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  8. Chinese version of the Global Youth Tobacco Survey: cross-cultural instrument adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chiou Hung-Yi

    2008-04-01

    Full Text Available Abstract Background Tobacco smoking poses public health concerns because of its high risk for many chronic diseases. Most smokers begin using tobacco in their teens and recent reports indicate that smoking prevalence is climbing among youth. The Global Youth Tobacco Survey (GYTS is a worldwide, school-based, tobacco-specific survey, but cross-cultural differences limit its effectiveness in international studies. Specifically, the GYTS assesses not only the prevalence of smoking, but also tobacco-related attitudes, school curricula, and advertisements, which are culturally influenced. Therefore, we conducted this study to develop a Chinese version of the GYTS for both national surveillance and international comparison. Methods The original English GYTS was translated and back translated using a cross-cultural adaptation process. The comprehensiveness and feasibility of using the Chinese-version GYTS were reviewed by a panel of 6 tobacco-control experts. The understandability and cultural relevance of the Chinese-version GYTS were discussed in a focus group of 5 schoolteachers and 8 students. The expert and focus group feedback was incorporated into a final Chinese version of the GYTS, which was administered to 382 students throughout Taiwan by multi-stage sampling from 10 randomly selected schools. Results The internal consistency (Cronbach's alpha for the GYTS subscales (smoking susceptibility, attitude toward smoking, and media messages about smoking ranged from 0.70 to 0.94. The internal logical agreement of responses ranged from 85.3 to 99.2%. Conclusion The Chinese version of the GYTS has good reliability and validity and can serve as the foundation for international comparison and tobacco control in Chinese-speaking communities.

  9. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD)

    OpenAIRE

    Castillo, Wilson; Flores-Fortty,; Feraud,Lourdes; Tettamanti,

    2013-01-01

    Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation...

  10. Cross-cultural and construct validity of the Animated Activity Questionnaire

    DEFF Research Database (Denmark)

    Peter, Wilfred F; Cw de Vet, Henrika; Boers, Maarten

    2017-01-01

    OBJECTIVE: The Animated Activity Questionnaire (AAQ) assesses activity limitations in patients with hip/knee osteoarthritis (HKOA), and consisting video animations of which patients choose the animation that best matches their own performance. The AAQ has shown good validity and reliability......, and a Patient Reported Outcome Measure (PROM) and performance-based tests. RESULTS: Data of 1239 patients were available. Compared to Dutch (n=279), none of the 17 items showed DIF in English (n=202), French (n=193), 1 item showed uniform DIF in Spanish (n=99) and Norwegian (n=62), and 2 items showed uniform...... with the cross-cultural validity between these countries. With regard to construct validity, the correlations with PROM (0.74) and performance-based tests (0.36-0.68) were partly as expected (> 0.60). CONCLUSION: The AAQ, an innovative tool to measure activity limitations that can be placed on the continuum...

  11. [Cross-cultural validation of the Oswestry disability index in French].

    Science.gov (United States)

    Vogler, D; Paillex, R; Norberg, M; de Goumoëns, P; Cabri, J

    2008-06-01

    The aim of this study was to interpret and validate a French version of the Oswestry disability index (ODI), using a cross-cultural validation method. The validity and reliability of the questionnaire was assessed in order to ensure the psychometric characteristics. The cross-cultural validation was carried out according to Beaton's methodology. The study was conducted with 41 patients suffering from low back pain. The correlation between the ODI and the Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), the medical outcome survey short form-36 (MOS SF-36) and a pain visual analogical scale (VAS) was assessed. The validity of the Oswestry questionnaire was studied using the Cronbach Alpha coefficient calculation: 0.87 (n=36). The significant correlation between the ODI and RMDQ was 0.8 (P<0.001, n=41) and 0.71 (P<0.001, n=36) for the pain VAS. The correlation between the ODI and certain subscales (physical functioning 0.7 (P<0.001, n=41), physical role 0.49 et bodily pain 0.73 (P<0.001, n=41)) of the MOS SF-36 were equally significant. The reproducibility of the ODI was calculated using the Wilcoxon matched pairs test: there was no significant difference for eight out of ten sections or for the final score. This French translation of the ODI should be considered as valid and reliable. It should be used for any future clinical studies carried out using French language patients. Complimentary studies must be completed in order to assess its sensitivity to change in the event of any modifications in the patients functional capacity.

  12. Cross-Cultural Validation of the Patient Perception of Integrated Care Survey.

    Science.gov (United States)

    Tietschert, Maike V; Angeli, Federica; van Raak, Arno J A; Ruwaard, Dirk; Singer, Sara J

    2017-07-20

    To test the cross-cultural validity of the U.S. Patient Perception of Integrated Care (PPIC) Survey in a Dutch sample using a standardized procedure. Primary data collected from patients of five primary care centers in the south of the Netherlands, through survey research from 2014 to 2015. Cross-sectional data collected from patients who saw multiple health care providers during 6 months preceding data collection. The PPIC survey includes 59 questions that measure patient perceived care integration across providers, settings, and time. Data analysis followed a standardized procedure guiding data preparation, psychometric analysis, and included invariance testing with the U.S. dataset. Latent scale structures of the Dutch and U.S. survey were highly comparable. Factor "Integration with specialist" had lower reliability scores and noninvariance. For the remaining factors, internal consistency and invariance estimates were strong. The standardized cross-cultural validation procedure produced strong support for comparable psychometric characteristics of the Dutch and U.S. surveys. Future research should examine the usability of the proposed procedure for contexts with greater cultural differences. © Health Research and Educational Trust.

  13. Child-OIDP index in Brazil: Cross-cultural adaptation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsakos Georgios

    2008-09-01

    Full Text Available Abstract Background Oral health-related quality of life (OHRQoL measures are being increasingly used to introduce dimensions excluded by normative measures. Consequently, there is a need for an index which evaluates children's OHRQoL validated for Brazilian population, useful for oral health needs assessments and for the evaluation of oral health programs, services and technologies. The aim of this study was to do a cross-cultural adaptation of the Child Oral Impacts on Daily Performances (Child-OIDP index, and assess its reliability and validity for application among Brazilian children between the ages of eleven and fourteen. Methods For cross-cultural adaptation, a translation/back-translation method integrated with expert panel reviews was applied. A total of 342 students from four public schools took part of the study. Results Overall, 80.7% of the sample reported at least one oral impact in the last three months. Cronbach's alpha was 0.63, the weighted kappa 0.76, and the intraclass correlation coefficient (ICC 0.79. The index had a significant association with self-reported health measurements (self-rated oral health, satisfaction with oral health, perceived dental treatment needs, self-rated general health; all p Conclusion It was concluded that the Child-OIDP index is a measure of oral health-related quality of life that can be applied to Brazilian children.

  14. Cross-cultural and factorial validity of PTSD check list-military version (PCL-M) in Sinhalese language.

    Science.gov (United States)

    Semage, Saveen N; Sivayogan, Sivagurunadan; Forbes, David; O'Donnell, Meaghan; Monaragala, Roshan M M; Lockwood, Emma; Dunt, David

    2013-01-01

    There are currently no validated instruments to assess the burden of combat-related Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) in Sinhalese-the main spoken language in Sri Lanka. The purpose of this research was to establish the cross-cultural and structural validity of the PTSD Check List-Military Version (PCL-M) translated into Sinhalese. Expert committee consensus generation as well as translation-back translation approaches were used to establish the semantic, conceptual, and content equivalence of the Sinhalese and English versions of the PCL-M. Four translations of each item were made. In the absence of any "gold standard" psychometric instrument in Sinhalese to establish the criterion validity for the PCL-M (SIN), the study utilized more informal checks for assessment of validity and Sri Lankan cutoffs for caseness for PTSD to establish the psychometric strength of the translated instrument along with standard reliability analysis. Confirmatory factor analysis was performed on PCL-M scoring of a random sample of 1,586 soldiers to examine construct validity. Thirteen of the 17 items were selected by popular vote, and the remaining 4 through discussion and consensus. Reliability measured by Cronbach's-α was 0.944 for the total scale and 0.812, 0.869, and 0.895 for the three DSM-IV sub-scales (re-experiencing, avoidance/numbing, and hyperarousal), respectively. The desired cutoff point for the translated instrument was determined to be 44. The five-factor model by Elhai et al. and the four-factor model by King et al. fitted best, demonstrating good fit to all three fit indices, while the four-factor model and the DSM-IV three-factor model by Simms et al. only had acceptable levels of fit for root mean squared error of approximation. χ(2) difference test comparing the two better-fitting models suggests that the five-factor model by Elhai et al. has the better fit. The PCL-M (SIN) version is suitable for use in the study of PTSD in the Sri Lankan military forces, as

  15. Short Mood and Feelings Questionnaire for screening children and adolescents for plastic surgery: cross-cultural validation study.

    Science.gov (United States)

    Sucupira, Eduardo; Sabino, Miguel; Lima, Edson Luiz de; Dini, Gal Moreira; Brito, Maria José Azevedo de; Ferreira, Lydia Masako

    2017-01-01

    Patient-reported outcome measurements assessing the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery are important for determining whether the intervention is indicated or not. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions) for Brazilian Portuguese, test its psychometric properties and assess the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic at a public university hospital. A total of 124 consecutive patients of both sexes were selected between September 2013 and February 2014. Forty-seven patients participated in the cultural adaptation of the questionnaire. The final version was tested for reliability on 20 patients. Construct validity was tested on 57 patients by correlating the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions) with the Strengths and Difficulties Questionnaire and the Rosenberg Self-Esteem scale. The child/adolescent and parent versions of the Short Mood and Feelings Questionnaire showed Cronbach's alpha of 0.768 and 0.874, respectively, and had good inter-rater reliability (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.757 and ICC = 0.853, respectively) and intra-rater reliability (ICC = 0.738 and ICC = 0.796, respectively). The Brazilian-Portuguese version of the Short Mood and Feelings Questionnaire is a reproducible instrument with face, content and construct validity.The mood state and feelings among children and adolescents seeking cosmetic surgery were healthy.

  16. Cross-cultural adaptation, reliability, and validation of the Korean version of the identification functional ankle instability (IdFAI).

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2017-09-12

    To cross-culturally adapt the Identification Functional Ankle Instability for use with Korean-speaking participants. The English version of the IdFAI was cross-culturally adapted into Korean based on the guidelines. The psychometric properties in the Korean version of the IdFAI were measured for test-retest reliability, internal consistency, criterion-related validity, discriminative validity, and measurement error 181 native Korean-speakers. Intra-class correlation coefficients (ICC 2,1 ) between the English and Korean versions of the IdFAI for test-retest reliability was 0.98 (standard error of measurement = 1.41). The Cronbach's alpha coefficient was 0.89 for the Korean versions of IdFAI. The Korean versions of the IdFAI had a strong correlation with the SF-36 (r s  = -0.69, p 10 was the optimal cutoff score to distinguish between the group memberships. The minimally detectable change of the Korean versions of the IdFAI score was 3.91. The Korean versions of the IdFAI have shown to be an excellent, reliable, and valid instrument. The Korean versions of the IdFAI can be utilized to assess the presence of Chronic Ankle Instability by researchers and clinicians working among Korean-speaking populations. Implications for rehabilitation The high recurrence rate of sprains may result into Chronic Ankle Instability (CAI). The Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) has been validated and recommended to identify patients with Chronic Ankle Instability (CAI). The Korean version of the Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) may be also recommend to researchers and clinicians for assessing the presence of Chronic Ankle Instability (CAI) in Korean-speaking population.

  17. Short Mood and Feelings Questionnaire for screening children and adolescents for plastic surgery: cross-cultural validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eduardo Sucupira

    2017-11-01

    Full Text Available ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Patient-reported outcome measurements assessing the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery are important for determining whether the intervention is indicated or not. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions for Brazilian Portuguese, test its psychometric properties and assess the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic at a public university hospital. METHODS: A total of 124 consecutive patients of both sexes were selected between September 2013 and February 2014. Forty-seven patients participated in the cultural adaptation of the questionnaire. The final version was tested for reliability on 20 patients. Construct validity was tested on 57 patients by correlating the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions with the Strengths and Difficulties Questionnaire and the Rosenberg Self-Esteem scale. RESULTS: The child/adolescent and parent versions of the Short Mood and Feelings Questionnaire showed Cronbach’s alpha of 0.768 and 0.874, respectively, and had good inter-rater reliability (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.757 and ICC = 0.853, respectively and intra-rater reliability (ICC = 0.738 and ICC = 0.796, respectively. CONCLUSIONS: The Brazilian-Portuguese version of the Short Mood and Feelings Questionnaire is a reproducible instrument with face, content and construct validity.The mood state and feelings among children and adolescents seeking cosmetic surgery were healthy.

  18. Cross-Cultural Adaptation and Initial Validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba Language

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O.; Odetunde, Marufat O.; Odole, Adesola C.

    2012-01-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted…

  19. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  20. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Science.gov (United States)

    Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.

    2014-01-01

    Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273

  1. Cross-cultural validation of Cancer Communication Assessment Tool in Korea.

    Science.gov (United States)

    Shin, Dong Wook; Shin, Jooyeon; Kim, So Young; Park, Boram; Yang, Hyung-Kook; Cho, Juhee; Lee, Eun Sook; Kim, Jong Heun; Park, Jong-Hyock

    2015-02-01

    Communication between cancer patients and caregivers is often suboptimal. The Cancer Communication Assessment Tool for Patient and Families (CCAT-PF) is a unique tool developed to measure congruence in patient-family caregiver communication employing a dyadic approach. We aimed to examine the cross-cultural applicability of the CCAT in the Korean healthcare setting. Linguistic validation of the CCAT-PF was performed through a standard forward-backward translation process. Psychometric validation was performed with 990 patient-caregiver dyads recruited from 10 cancer centers. Mean scores of CCAT-P and CCAT-F were similar at 44.8 for both scales. Mean CCAT-PF score was 23.7 (8.66). Concordance of each items between patients and caregivers was low (weighted kappa values communication congruence between cancer patient and family caregivers. Copyright © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the Behcet’s Disease Current Activity Form in Korea

    Science.gov (United States)

    Choi, Hyo Jin; Seo, Mi Ryoung; Ryu, Hee Jung; Baek, Han Joo

    2015-01-01

    Background/Aims: This study was undertaken to perform a cross-cultural adaptation of the Behcet’s Disease Current Activity Form (BDCAF, version 2006) questionnaire to the Korean language and to evaluate its reliability and validity in a population of Korean patients with Behcet’s disease (BD). Methods: A cross-cultural study was conducted among patients with BD who attended our rheumatology clinic between November 2012 and March 2013. There were 11 males and 35 females in the group. The mean age of the participants was 48.5 years and the mean disease duration was 6.4 years. The first BDCAF questionnaire was completed on arrival and the second assessment was performed 20 minutes later by a different physician. The test-retest reliability was analyzed by computing κ statistics. Kappa scores of > 0.6 indicated a good agreement. To assess the validity, we compared the total BDCAF score with the patient’s/clinician’s perception of disease activity and the Korean version of the Behcet’s Disease Quality of Life (BDQOL). Results: For the test-retest reliability, good agreements were achieved on items such as headache, oral/genital ulceration, erythema, skin pustules, arthralgia, nausea/vomiting/abdominal pain, and diarrhea with altered/frank blood per rectum. Moderate agreement was observed for eye and nervous system involvement. We achieved a fair agreement for arthritis and major vessel involvement. Significant correlations were obtained between the total BDCAF score with the BDQOL and the patient’s/clinician’s perception of disease activity p < 0.05). Conclusions: The Korean version of the BDCAF is a reliable and valid instrument for measuring current disease activity in Korean BD patients. PMID:26354066

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-P questionnaire for German-speaking patients with patellar tendinopathy.

    Science.gov (United States)

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2011-03-01

    Clinical measurement study. To cross-culturally adapt and validate the Victorian Institute of Sports Assessment Patellar Tendinopathy Questionnaire (VISA-P) for German-speaking patients. Like most questionnaires, the VISA-P was developed for English-speaking patients. There is a need to adapt the scale for German-speaking patients and thereby add to the total body of psychometric evidence relating to this instrument. The VISA-P questionnaire was translated and cross-culturally adapted into German (VISA-P-G) in 6 steps: translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting, and advisory committee appraisal. The psychometric properties of the VISA-P-G were determined using 23 patients with patellar tendinopathy and 57 active healthy persons (32 sport students and 25 basketball players). Reliability was evaluated by applying the questionnaire twice within a week to all 80 participants. Known group validity was calculated using a 1-way analysis of variance. Additionally, VISA-P-G results were correlated with the Blazina classification system for patellar tendinopathy, using the Spearman rank correlation coefficient. VISA-P-G ratings from the present study groups were further compared with respective data published in the original English, Dutch, and Swedish versions by a 2-sample t test. Internal consistency for the individual items of the questionnaire was determined within the patient group using a Cronbach alpha. Test-retest revealed excellent reliability for the patient and the asymptomatic control group (ICC = 0.88 and 0.87, respectively). Internal consistency for the patients was 0.88. Concurrent validity was almost perfect (ρ = -0.81; Pspeaking patients with patellar tendinopathy. Its psychometric properties are comparable with the original English and international adaptations (Swedish, Dutch, and Italian).

  4. Cross-cultural validation of Lupus Impact Tracker in five European clinical practice settings.

    Science.gov (United States)

    Schneider, Matthias; Mosca, Marta; Pego-Reigosa, José-Maria; Gunnarsson, Iva; Maurel, Frédérique; Garofano, Anna; Perna, Alessandra; Porcasi, Rolando; Devilliers, Hervé

    2017-05-01

    The aim was to evaluate the cross-cultural validity of the Lupus Impact Tracker (LIT) in five European countries and to assess its acceptability and feasibility from the patient and physician perspectives. A prospective, observational, cross-sectional and multicentre validation study was conducted in clinical settings. Before the visit, patients completed LIT, Short Form 36 (SF-36) and care satisfaction questionnaires. During the visit, physicians assessed disease activity [Safety of Estrogens in Lupus Erythematosus National Assessment (SELENA)-SLEDAI], organ damage [SLICC/ACR damage index (SDI)] and flare occurrence. Cross-cultural validity was assessed using the Differential Item Functioning method. Five hundred and sixty-nine SLE patients were included by 25 specialists; 91.7% were outpatients and 89.9% female, with mean age 43.5 (13.0) years. Disease profile was as follows: 18.3% experienced flares; mean SELENA-SLEDAI score 3.4 (4.5); mean SDI score 0.8 (1.4); and SF-36 mean physical and mental component summary scores: physical component summary 42.8 (10.8) and mental component summary 43.0 (12.3). Mean LIT score was 34.2 (22.3) (median: 32.5), indicating that lupus moderately impacted patients' daily life. A cultural Differential Item Functioning of negligible magnitude was detected across countries (pseudo- R 2 difference of 0.01-0.04). Differences were observed between LIT scores and Physician Global Assessment, SELENA-SLEDAI, SDI scores = 0 (P cultural invariability across countries. They suggest that LIT can be used in routine clinical practice to evaluate and follow patient-reported outcomes in order to improve patient-physician interaction. © The Author 2017. Published by Oxford University Press on behalf of the British Society for Rheumatology. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com

  5. Vocabulary of Emotions Test (VET: A Cross-cultural Validation in Portuguese and Croatian Contexts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Costa

    2011-12-01

    Full Text Available This article discusses the adaptation and cross-cultural validation of the Vocabulary of Emotions Test (VET in the Portuguese and Croatian contexts, an Emotional Intelligence ability measure with 35 items, which assesses individual's ability to understand emotion. Based on Mayer and Salovey's (1997 theoretical framework of emotional intelligence, VET was originally developed in Croatian academic settings by Takšić, Harambašić and Velemir (2003. This study involved 1119 secondary school students, 682 Portuguese and 437 Croatian, attending different grades and courses. Overall, in both Croatian (original version and Portuguese (adapted version contexts, VET evidenced good psychometric properties particularly concerning sensibility, difficulty item analysis and reliability, although slightly better indicators were found in the Croatian original version. Moreover, cultural and gender differences were found, benefiting Portuguese students and girls.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of als Functional Rating Scale-Revised in Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Guedes, Keyte; Pereira, Cecília; Pavan, Karina; Valério, Berenice Cataldo Oliveira

    2010-02-01

    The aim of this study is the cross-cultural, as well as to validate in Portuguese language the Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale - Revised (ALSFRS-R). We performed a prospective study of individuals with amyotrophic lateral sclerosis (ALS) clinically defined. The scale, after obtaining the final version in Portuguese, was administered in 22 individuals and three weeks after re-applied. There were no significant differences between the application and reapplication of the scale (p=0.069). The linear regression and internal consistency measured by Pearson correlation and alpha Conbrach were significant with r=0.975 e alpha=0.934. The reliability test-retest demonstrated by intraclass correlation coefficient was strong with ICC=0.975. Therefore, this version proved to be applicable, reliable and easy to be conducted in clinical practice and research.

  7. Cross-cultural validation of health literacy measurement tools in Italian oncology patients.

    Science.gov (United States)

    Zotti, Paola; Cocchi, Simone; Polesel, Jerry; Cipolat Mis, Chiara; Bragatto, Donato; Cavuto, Silvio; Conficconi, Alice; Costanzo, Carla; De Giorgi, Melissa; Drace, Christina A; Fiorini, Federica; Gangeri, Laura; Lisi, Andrea; Martino, Rosalba; Mosconi, Paola; Paradiso, Angelo; Ravaioli, Valentina; Truccolo, Ivana; De Paoli, Paolo

    2017-06-19

    The aim of this study was to assess the psychometric characteristics of four Health Literacy (HL) measurement tools, viz. Newest Vital Sign (NVS), Short Test of Functional Health Literacy in Adults (STOFHLA), Single Item Literacy Screener (SILS) and Single question on Self-rated Reading Ability (SrRA) among Italian oncology patients. The original version of the tools were translated from the English language into Italian using a standard forward-backward procedure and according to internationally recognized good practices. Their internal consistency (reliability) and validity (construct, convergent and discriminative) were tested in a sample of 245 consecutive cancer patients recruited from seven Italian health care centers. The internal consistency of the STOFHLA-I was Chronbach's α=0.96 and that of NVS-I was α=0.74. The STOFHLA-I, NVS-I, SILS-I and SrRA-I scores were in a good relative correlation and in all tools the discriminative known-group validity was confirmed. The reliability and validity values were similar to those obtained from other cultural context studies. The psychometric characteristics of the Italian version of NVS, STHOFLA, SILS and SrRA were found to be good, with satisfactory reliability and validity. This indicates that they could be used as a screening tool in Italian patients. Moreover, the use of the same cross-cultural tools, validated in different languages, is essential for implementing multicenter studies to measure and compare the functional HL levels across countries.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Charantola Silva

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork.

  9. The Cross-Cultural Dementia Screening (CCD): A new neuropsychological screening instrument for dementia in elderly immigrants.

    Science.gov (United States)

    Goudsmit, Miriam; Uysal-Bozkir, Özgül; Parlevliet, Juliette L; van Campen, Jos P C M; de Rooij, Sophia E; Schmand, Ben

    2017-03-01

    Currently, approximately 3.9% of the European population are non-EU citizens, and a large part of these people are from "non-Western" societies, such as Turkey and Morocco. For various reasons, the incidence of dementia in this group is expected to increase. However, cognitive testing is challenging due to language barriers and low education and/or illiteracy. The newly developed Cross-Cultural Dementia Screening (CCD) can be administered without an interpreter. It contains three subtests that assess memory, mental speed, and executive function. We hypothesized the CCD to be a culture-fair test that could discriminate between demented patients and cognitively healthy controls. To test this hypothesis, 54 patients who had probable dementia were recruited via memory clinics. Controls (N = 1625) were recruited via their general practitioners. All patients and controls were aged 55 years and older and of six different self-defined ethnicities (Dutch, Turkish, Moroccan-Arabic, Moroccan-Berber, Surinamese-Creole, and Surinamese-Hindustani). Exclusion criteria included current or previous conditions that affect cognitive functioning. There were performance differences between the ethnic groups, but these disappeared after correcting for age and education differences between the groups, which supports our central hypothesis that the CCD is a culture-fair test. Receiver-operating characteristic (ROC) and logistic regression analyses showed that the CCD has high predictive validity for dementia (sensitivity: 85%; specificity: 89%). The CCD is a sensitive and culture-fair neuropsychological instrument for dementia screening in low-educated immigrant populations.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the sino-nasal outcome test (SNOT-22) for Spanish-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    de los Santos, Gonzalo; Reyes, Pablo; del Castillo, Raúl; Fragola, Claudio; Royuela, Ana

    2015-11-01

    Our objective was to perform translation, cross-cultural adaptation and validation of the sino-nasal outcome test 22 (SNOT-22) to Spanish language. SNOT-22 was translated, back translated, and a pretest trial was performed. The study included 119 individuals divided into 60 cases, who met diagnostic criteria for chronic rhinosinusitis according to the European Position Paper on Rhinosinusitis 2012; and 59 controls, who reported no sino-nasal disease. Internal consistency was evaluated with Cronbach's alpha test, reproducibility with Kappa coefficient, reliability with intraclass correlation coefficient (ICC), validity with Mann-Whitney U test and responsiveness with Wilcoxon test. In cases, Cronbach's alpha was 0.91 both before and after treatment, as for controls, it was 0.90 at their first test assessment and 0.88 at 3 weeks. Kappa coefficient was calculated for each item, with an average score of 0.69. ICC was also performed for each item, with a score of 0.87 in the overall score and an average among all items of 0.71. Median score for cases was 47, and 2 for controls, finding the difference to be highly significant (Mann-Whitney U test, p internal consistency, reliability, reproducibility, validity and responsiveness necessary to be a valid instrument to be used in clinical practice.

  11. The cross-cultural validity of the Caregiving Experiences Questionnaire (CEQ) among Danish mothers with preschool children

    DEFF Research Database (Denmark)

    Røhder, Katrine; George, Carol; Brennan, Jessica

    2018-01-01

    The present study explored the Danish cross-cultural validity of the Caregiving Experiences Questionnaire (CEQ), a new measure of caregiving representations in parent-child relationships. Low-risk Danish mothers (N = 159) with children aged 1.5–5 years completed the CEQ and predictive validity...

  12. Prenatal Psychosocial Profile: translation, cross-cultural adaptation and validation to its use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Weissheimer, Anne Marie; Mamede, Marli Villela

    2015-12-01

    To translate the Prenatal Psychosocial Profile (PPP) to be used in Brazil; to perform its cross-cultural adaptation; and to evaluate its reliability and validity. Methodological study. The study was conducted in 10 prenatal care clinics at the city of Porto Alegre/Brazil. 241 women pregnant women. The adaptation process consisted in: translation; first version synthesis; expert committee evaluation; back translation; pre-test of the PPP version in Portuguese (PPP-VP); validation; the data with the participants was collected in 2007, by trained student nurses that approached the women while they were waiting for prenatal consultation. The mean scores for all subscales were similar to the ones found by the original authors; internal consistency was verified through Cronbach׳s alpha, with values of 0.71 for the stress subscale; 0.96 for support from the partner; 0.96 for support from others; and 0.79 for self-esteem; validity was supported through factorial analysis; construct and criterion validities were also established. PPP-VP should be used as a tool to obtain a psychosocial profile which can lead to nursing interventions that will reduce health risk behaviours during pregnancy. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  13. Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).

    Science.gov (United States)

    van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W

    2015-05-13

    The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.

  14. Cross-cultural validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire in vascular amputees fitted with prostheses in Spain.

    Science.gov (United States)

    Benavent, Jose Vicente; Igual, Celedonia; Mora, Enrique; Antonio, Rosa; Tenias, Jose Maria

    2016-12-01

    The lack of specific prosthetic-related outcome instruments for Spanish amputees must be addressed. To elaborate a culturally equivalent version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire in the Spanish language. Cross-cultural questionnaire validation. Two-step process for cultural adaptation: forward and backward translations of English original and Spanish translated versions; assessment of both construct and criterion validity and reliability in a group of vascular amputees. A total of 61 patients were recruited, 44 men (72.1%) and 17 women (27.9%), with a median age of 71.1 years (standard deviation: 7.7 years; range: 51-87 years). In the Prosthesis Evaluation Questionnaire-Spanish, the lowest scores were for gait and frustration, and the highest scores were for noise and stump health. Internal consistency of the questionnaire was acceptable (>0.70) for four of the scales used in the Prosthesis Evaluation Questionnaire but poor (<0.50) for the scales relating to appearance and stump health. Correlations with the quality-of-life levels as measured by the Short Form-36 were positive and mostly significant. Prosthesis Evaluation Questionnaire-Spanish could assess the quality of life in patients who have undergone vascular amputations and then been fitted with a prosthetic limb. The questionnaire shows adequate criteria validity when compared with other instruments for measuring quality of life. The Prosthesis Evaluation Questionnaire-Spanish could be a valid and reliable instrument for assessing adaptation to prostheses in vascular amputees. The questionnaire adds information relevant to the patient and the physician and may identify cases with poor expected adaptation to the prosthesis. © The International Society for Prosthetics and Orthotics 2015.

  15. Cross-cultural validity of standardized motor development screening and assessment tools: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Mendonça, Bianca; Sargent, Barbara; Fetters, Linda

    2016-12-01

    To investigate whether standardized motor development screening and assessment tools that are used to evaluate motor abilities of children aged 0 to 2 years are valid in cultures other than those in which the normative sample was established. This was a systematic review in which six databases were searched. Studies were selected based on inclusion/exclusion criteria and appraised for evidence level and quality. Study variables were extracted. Twenty-three studies representing six motor development screening and assessment tools in 16 cultural contexts met the inclusion criteria: Alberta Infant Motor Scale (n=7), Ages and Stages Questionnaire, 3rd edition (n=2), Bayley Scales of Infant and Toddler Development, 3rd edition (n=8), Denver Developmental Screening Test, 2nd edition (n=4), Harris Infant Neuromotor Test (n=1), and Peabody Developmental Motor Scales, 2nd edition (n=1). Thirteen studies found significant differences between the cultural context and normative sample. Two studies established reliability and/or validity of standardized motor development assessments in high-risk infants from different cultural contexts. Five studies established new population norms. Eight studies described the cross-cultural adaptation of a standardized motor development assessment. Standardized motor development assessments have limited validity in cultures other than that in which the normative sample was established. Their use can result in under- or over-referral for services. © 2016 Mac Keith Press.

  16. Cross-Cultural Validation of Urdu Version KOOS in Indian Population with Primary Knee Osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahamed Ateef

    2017-01-01

    Full Text Available Purpose. The primary aim of this study was to translate a self-reported questionnaire (KOOS from English to Urdu and then to see its internal consistency, agreement, test-retest reliability, and validity among primary OA knee patients. Methodology. First, KOOS questionnaire was translated from English language to Urdu through standardized cross-cultural protocol. This translated version of KOOS was administered to 111 radiographically diagnosed primary OA knee patients at two times with 48-hour interval in-between. Cronbach’s alpha, floor and ceiling effect, intraclass correlation coefficient (ICC, absolute agreement %, and Spearman correlation were used to fulfill our objectives. Results. Average time to administer this questionnaire was 20 minutes. There was good internal consistency with Cronbach’s alpha ranging from 0.7246 to 0.9139. The absolute agreement of each item between two tests ranged from 81.08% to 98.20%. Test-retest reliability was excellent (“r” ranged from 0.9673 to 0.9782. There was no ceiling effect; however less than 4% floor effect was seen in two subscales. There was significant difference that existed between different X-ray grades in all subscales meaning good content validity for disease prognosis. Conclusion. The present results show that KOOS Urdu version is a reliable and valid measure for primary OA knee patients.

  17. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Version of the Michigan Neuropathy Screening Instrument.

    Science.gov (United States)

    Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N

    The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  18. Validation of a Cross-cultural Adaptation of the Hair Specific Skindex-29 Scale to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Guerra-Tapia, A; Buendía-Eisman, A; Ferrando, J

    2018-06-01

    Female androgenetic alopecia (FAA) has considerable impact on quality of life. Our analysis of the clinical scales available in the literature to measure the impact of FAA led us to choose the Hair Specific Skindex 29 (HSS29) as the most appropriate for adaptation to Spanish as a tool for following patients in treatment for FAA. This tool assesses disease impact on quality of life over time so that treatments can be tailored to patients' needs. The HSS29 score reflects impact in 3 domains (emotions, symptoms, and functioning) on a scale of 0 (no effect) to 100 (maximum effect). The scale is useful in routine clinical practice, and patients can respond to all items in 5minutes. We followed recommended procedures to produce a cross-cultural adaptation of the scale. The process involved forward translation of the questionnaire to Spanish followed by back translation by 2 native speakers of the original language (English) and revision as needed after discussion and consensus by a committee of 3 expert dermatologists. The comprehensibility of the resulting translation was assessed in a test-retest step. Next, the psychometric properties, reliability, and construct validity were assessed. Sensitivity and specificity were evaluated with the area under the receiver operating characteristic (ROC) curve, reliability with Cronbach's α, and construct validity by factor analysis using a Varimax rotation. Face validity was also assessed during the process. The intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated in the test-retest step. A total of 170 women with FAA and 30 control subjects completed the cross-culturally adapted Spanish questionnaire. A subgroup of 15 subjects responded a second time between 1 and 2 days after their first session (test-retest). Sensitivity and specificity were excellent according to the area under the ROC curve (0.98; 95% CI, 0.97-0.99), and high reliability was reflected by a Cronbach's α of 0.96. Factor analysis showed that the items were

  19. KAMUTHE video microanalysis system for use in Brazil: translation, cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo Schulz Gattino

    2016-11-01

    Full Text Available Background KAMUTHE is a video microanalysis system which observes preverbal communication within the music therapy setting. This system is indicated for children with autism spectrum disorder (ASD or multiple disabilities. The purpose of this study was to translate, adapt to Brazilian Portuguese language and analyze some psychometric properties (reliability and validity evidence of KAMUTHE administration in Brazil for individuals with ASD. Participants and procedure Translation, back translation, analysis by judges, and pilot application were performed to obtain evidence of content and face validity. The second part of this study was to administer KAMUTHE in 39 consecutive children with ASD. An individual session of improvisational music therapy was applied to assess the different behaviors included in KAMUTHE. The intra-rater reliability, concurrent validity and convergent validity were analyzed. Results Translation and cross-cultural adaptation were followed and some cultural adaptations were needed. Inter-rater reliability was very good (ICCs 0.95-0.99 for the three child’s behaviors analyzed. Criteria validity with a moderate negative association was found (r = –.38, p = .017 comparing the behavior “Gazes at therapist” and the level of ASD along with the Childhood Autism Rating Scale (CARS. Convergent validity was established between the behavior “Gazes at therapist” and the two nonlinguistic communication scales (social interaction and interests of the Children’s Communication Checklist (CCC with a moderate correlation (r = –.43, p = .005. Conclusions The administration of the KAMUTHE video microanalysis system showed positive results in children with ASD. Further studies are needed to improve the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  20. Online version of the food allergy quality of life questionnaire-adult form: validity, feasibility and cross-cultural comparison.

    Science.gov (United States)

    Goossens, N J; Flokstra-de Blok, B M J; Vlieg-Boerstra, B J; Duiverman, E J; Weiss, C C; Furlong, T J; Dubois, A E J

    2011-04-01

    Food-allergic reactions occur in 3-4% of the adult population in Western countries. It has been shown that food allergy may impair health-related quality of life (HRQL). Food allergy quality of life questionnaires (FAQLQs) have been developed and validated, including an adult form (FAQLQ-AF). These questionnaires may be particularly useful for cross-cultural comparisons. The aims of this study were to translate the FAQLQ-AF from Dutch into English and validate an online version in the United States. Additionally, HRQL of American and Dutch food-allergic adults was compared. The Dutch FAQLQ-AF was translated into English as set out by the World Health Organization and converted to an electronic online format. Participants (food allergic American adults) were recruited through the 'Food Allergy and Anaphylaxis Network' website and completed the questionnaire online. Construct validity, internal consistency, discriminative ability and feasibility were analysed. A cross-cultural comparison was made using the Dutch FAQLQ-AF scores. Data from 180 American participants were analysed. The online FAQLQ-AF had a good construct validity (correlation with FAIM: ρ=0.72; P<0.001), internal consistency (Cronbach's α=0.95) and was discriminative for 'anaphylaxis' vs. 'no anaphylaxis' and 'number of food allergies'. The most striking finding was a significantly greater impairment in HRQL in the American participants, as compared with their Dutch counterparts (the total FAQLQ-AF scores were 4.3 vs. 3.5, respectively; P<0.001, where 1 signifies no impairment and 7 signifies extreme impairment in HRQL). The online American FAQLQ-AF is a valid instrument to measure HRQL in food-allergic patients in the United States. Additionally, HRQL of American food-allergic adults may be more impaired than Dutch food-allergic adults. The FAQLQ-AF can now be used to determine the HRQL in American food-allergic adults and can assist clinicians in optimizing management strategies for food

  1. Leading people positively: cross-cultural validation of the Servant Leadership Survey (SLS).

    Science.gov (United States)

    Rodríguez-Carvajal, Raquel; de Rivas, Sara; Herrero, Marta; Moreno-Jiménez, Bernardo; van Dierendonck, Dirk

    2014-10-24

    Servant Leadership emphasizes employee's development and growth within a context of moral and social concern. Nowadays, this management change towards workers´ wellbeing is highlighted as an important issue. The aims of this paper are to adapt to Spanish speakers the Servant Leadership Survey (SLS) by van Dierendonck and Nuijten (2011), and to analyze its factorial validity through confirmatory factor analysis and measurement invariance in three countries. A sample of 638 working people from three Spanish-speaking countries (Spain, Argentina and Mexico) participated in the study. In all three countries, confirmatory factor analyses corroborate the eight factor structure (empowerment, accountability, standing back, humility, authenticity, courage, forgiveness and stewardship) with one second order factor (servant leadership) (in all three samples, CFI, IFI > .92, TLI > .91, RMSEA < .70). Also, factor loadings, reliability and convergent validity were acceptable across samples. Furthermore, through measurement invariance analysis, we detected model equivalence in all three countries including structural residual invariance (ΔCFI = .001). Finally, cultural differences in some dimensions were found and discussed, opening the way for future cross-cultural studies.

  2. Cross-Cultural Validation of the Korean Version of the Chalder Fatigue Scale.

    Science.gov (United States)

    Ha, Hyeju; Jeong, Donghee; Hahm, Bong-Jin; Shim, Eun-Jung

    2018-06-01

    University students are vulnerable to fatigue. If not adequately dealt with, fatigue might develop into various health problems and negatively affect quality of life (QOL). The present study examined psychometric properties of the Korean version of the Chalder Fatigue Scale (K-CFQ) in university students. Data were obtained from two samples of undergraduate students in Korea. The first dataset (N = 557) was collected in a cross-sectional survey in 2015 and the second dataset (N = 338) from a longitudinal survey with three time points over a semester period in 2016. Participants completed measures of fatigue, QOL, depression, anxiety, and sleep quality. Three-factor model (physical fatigue, low energy, and mental fatigue) rather than the original two-factor model (physical and mental fatigue) provided a better goodness of fit indices to the data. Internal consistency of the K-CFQ was satisfactory, with Cronbach's α value of 0.88 for the total scale and those of subscales ranging from 0.73 to 0.87. Its convergent validity was supported by its significant association with anxiety, depression, sleep quality, and QOL. Significant association between T1 K-CFQ with physical QOL at T2 and T3 supported its predictive validity. Its known-group validity was proven with higher K-CFQ scores observed in the participants with depression and those with poor sleep quality. Current results suggest that K-CFQ is a valid and reliable measure of fatigue, and a better model fit of the three-factor structure of the K-CFQ implies potential cross-cultural differences in the dimensionality of fatigue.

  3. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Del Castillo, Letícia Nunes Carreras; Leporace, Gustavo; Cardinot, Themis Moura; Levy, Roger Abramino; Oliveira, Liszt Palmeira de

    2013-01-01

    CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  4. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  5. Cultural Orientations Framework (COF) Assessment Questionnaire in Cross-Cultural Coaching: A Cross-Validation with Wave Focus Styles

    OpenAIRE

    Rojon, C; McDowall, A

    2010-01-01

    This paper outlines a cross-validation of the Cultural Orientations Framework assessment questionnaire\\ud (COF, Rosinski, 2007; a new tool designed for cross-cultural coaching) with the Saville Consulting\\ud Wave Focus Styles questionnaire (Saville Consulting, 2006; an existing validated measure of\\ud occupational personality), using data from UK and German participants (N = 222). The convergent and\\ud divergent validity of the questionnaire was adequate. Contrary to previous findings which u...

  6. Caregivers' Agreement and Validity of Indirect Functional Analysis: A Cross Cultural Evaluation across Multiple Problem Behavior Topographies

    Science.gov (United States)

    Virues-Ortega, Javier; Segui-Duran, David; Descalzo-Quero, Alberto; Carnerero, Jose Julio; Martin, Neil

    2011-01-01

    The Motivation Assessment Scale is an aid for hypothesis-driven functional analysis. This study presents its Spanish cross-cultural validation while examining psychometric attributes not yet explored. The study sample comprised 80 primary caregivers of children with autism. Acceptability, scaling assumptions, internal consistency, factor…

  7. Cross-Cultural Validation of the Inventory of School Motivation (ISM): Motivation Orientations of Navajo and Anglo Students.

    Science.gov (United States)

    McInerney, Dennis M.; Yeung, Alexander Seeshing; McInerney, Valentina

    2001-01-01

    Validated the Motivation Orientation scales of the Inventory of School Motivation (ISM) (M. Maher, 1984) across Navajo (n=760) and Anglo (n=1,012) students. Findings show that even though the ISM motivation orientation scales are applicable to students of different cultural backgrounds, meaningful cross-cultural comparisons should use the 30 items…

  8. A Cross-Cultural Test of Sex Bias in the Predictive Validity of Scholastic Aptitude Examinations: Some Israeli Findings.

    Science.gov (United States)

    Zeidner, Moshe

    1987-01-01

    This study examined the cross-cultural validity of the sex bias contention with respect to standardized aptitude testing, used for academic prediction purposes in Israel. Analyses were based on the grade point average and scores of 1778 Jewish and 1017 Arab students who were administered standardized college entrance test batteries. (Author/LMO)

  9. An Evaluation of the Cross-Cultural Validity of Holland's Theory: Career Choices by Workers in India.

    Science.gov (United States)

    Leong, Frederick T. L.; Austin, James T.; Sekaran, Uma; Komarraju, Meera

    1998-01-01

    Natives of India (n=172) completed Holland's Vocational Preference Inventory and job satisfaction measures. The inventory did not exhibit high external validity with this population. Congruence, consistency, and differentiation did not predict job or occupational satisfaction, suggesting cross-cultural limits on Holland's theory. (SK)

  10. The cross-cultural generalizability of Axis-II constructs: an evaluation of two personality disorder assessment instruments in the People's Republic of China.

    Science.gov (United States)

    Yang, J; McCrae, R R; Costa, P T; Yao, S; Dai, X; Cai, T; Gao, B

    2000-01-01

    We examined the reliability, cross-instrument validity, and factor structure of Chinese adaptations of the Personality Diagnostic Questionnaire (PDQ-4+; N = 1,926) and Personality Disorders Interview (PDI-IV; N = 525) in psychiatric patients. Comparisons with data from Western countries suggest that the psychometric properties of these two instruments are comparable across cultures. Low to modest agreement between the PDQ-4+ and PDI-IV was observed for both dimensional and categorical personality disorder evaluations. When the PDI-IV was used as the diagnostic standard, the PDQ-4+ showed higher sensitivity than specificity, and higher negative predictive power than positive predictive power. Factor analyses of both instruments replicated the four-factor structure O'Connor and Dyce (1998) found in Western samples. Results suggested that conceptions and measures of DSM-IV personality disorders are cross-culturally generalizable to Chinese psychiatric populations.

  11. Cross-cultural validity of a dietary questionnaire for studies of dental caries risk in Japanese.

    Science.gov (United States)

    Shinga-Ishihara, Chikako; Nakai, Yukie; Milgrom, Peter; Murakami, Kaori; Matsumoto-Nakano, Michiyo

    2014-01-02

    Diet is a major modifiable contributing factor in the etiology of dental caries. The purpose of this paper is to examine the reliability and cross-cultural validity of the Japanese version of the Food Frequency Questionnaire to assess dietary intake in relation to dental caries risk in Japanese. The 38-item Food Frequency Questionnaire, in which Japanese food items were added to increase content validity, was translated into Japanese, and administered to two samples. The first sample comprised 355 pregnant women with mean age of 29.2 ± 4.2 years for the internal consistency and criterion validity analyses. Factor analysis (principal components with Varimax rotation) was used to determine dimensionality. The dietary cariogenicity score was calculated from the Food Frequency Questionnaire and used for the analyses. Salivary mutans streptococci level was used as a semi-quantitative assessment of dental caries risk and measured by Dentocult SM. Dentocult SM scores were compared with the dietary cariogenicity score computed from the Food Frequency Questionnaire to examine criterion validity, and assessed by Spearman's correlation coefficient (rs) and Kruskal-Wallis test. Test-retest reliability of the Food Frequency Questionnaire was assessed with a second sample of 25 adults with mean age of 34.0 ± 3.0 years by using the intraclass correlation coefficient analysis. The Japanese language version of the Food Frequency Questionnaire showed high test-retest reliability (ICC = 0.70) and good criterion validity assessed by relationship with salivary mutans streptococci levels (rs = 0.22; p < 0.001). Factor analysis revealed four subscales that construct the questionnaire (solid sugars, solid and starchy sugars, liquid and semisolid sugars, sticky and slowly dissolving sugars). Internal consistency were low to acceptable (Cronbach's alpha = 0.67 for the total scale, 0.46-0.61 for each subscale). Mean dietary cariogenicity scores were 50.8 ± 19.5 in the first sample, 47.4

  12. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Back Beliefs Questionnaire to the Arabic Language.

    Science.gov (United States)

    Alamrani, Samia; Alsobayel, Hana; Alnahdi, Ali H; Moloney, Niamh; Mackey, Martin

    2016-06-01

    Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric testing. To translate the Back Beliefs Questionnaire (BBQ) into Arabic and investigate its psychometric properties in an Arabic-speaking sample of individuals with low back pain (LBP). Back pain beliefs are associated with pain chronicity and disability in people with LBP. The BBQ is a recognized and frequently used tool for measuring these beliefs. To date the BBQ has not been translated into Arabic. The English version of the BBQ was translated and culturally adapted into Arabic (BBQ-Ar) according to published guidelines. The BBQ-Ar was then tested in a sample of 115 Arabic-speaking individuals with LBP. Reliability was evaluated through internal consistency (Cronbach α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient), the latter in a subgroup of 25. Construct validity was assessed using exploratory factor analysis and by examining the correlation between the BBQ-Ar, the Oswestry Disability Index and a Numerical Pain Rating Scale. Internal consistency of the BBQ-Ar was good (Cronbach α = 0.77). Test-retest reliability was good (intraclass correlation coefficient [2,1] = 0.88). Exploratory factor analysis revealed a three-factor structure, explaining 46% of total variance, with the first factor alone explaining 24%. Eight of the nine scoring items were loaded on the first factor thus forming a unidimensional scale. A significant negative correlation was found between Oswestry Disability Index and BBQ-Ar scores (r = -0.307; P < 0.01), whereas no significant correlation was found between BBQ-Ar and Pain Rating Scale scores. No floor or celling effects were observed. The BBQ-Ar is a valid and reliable tool that can be used to assess back pain beliefs in Arabic-speaking individuals. N/A.

  13. German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Schuster, Corina; McCaskey, Michael; Ettlin, Thierry

    2013-03-14

    The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, tiredness, social and leisure activities, emotional and concentration impairments with 13 questions rated on an 11-point rating scale from zero to ten. In a first part, the Australian-based WDQ was forward and backward translated. In a consensus conference with all translators and health care professionals, who were experts in the treatment of patients with a whiplash associated disorder (WAD), formulations were refined. Original authors were contacted for clarification and approval of the forward-backward translated version. The German version (WDQ-G) was evaluated for comprehensiveness and clarity in a pre-study patient survey by a random sample of German-speaking patients after WAD and four healthy twelve to thirteen year old teenagers. In a second part, the WDQ-G was evaluated in a patient validation study including patients affected by a WAD. Inpatients had to complete the WDQ-G, the North American Spine Society questionnaire (NASS cervical pain), and the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) at entry in the rehabilitation centre. In the pre-study patient survey (response rate 31%) patients rated clarity for title 9.6 ± 0.9, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.6 ± 0.7, and comprehensiveness for title 9.6 ± 0.7, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.8 ± 0.4. Time needed to fill in was 13.7 ± 9.0 minutes. In total, 70 patients (47 females, age = 43.4 ± 12.5 years, time since injury: 1.5 ± 2.6 years) were included in the validation study. WDQ-G total score was 74.0 ± 21.3 points (range between 15 and 117 points). Time needed to fill in was 6.7 ± 3.4 minutes with data from 22 patients. Internal consistency was confirmed with Cronbachs

  14. Cross-cultural validity of the thyroid-specific quality-of-life patient-reported outcome measure, ThyPRO

    NARCIS (Netherlands)

    Watt, T.; Barbesino, G.; Bjorner, J.B.; Bonnema, S.J.; Bukvic, B.; Drummond, R.; Groenvold, M.; Hegedus, L.; Kantzer, V.; Lasch, K.E.; Marcocci, C.; Mishra, A.; Netea-Maier, R.T.; Ekker, M.; Paunovic, I.; Quinn, T.J.; Rasmussen, A.K.; Russell, A.; Sabaretnam, M.; Smit, J.W.; Torring, O.; Zivaljevic, V.; Feldt-Rasmussen, U.

    2015-01-01

    BACKGROUND AND PURPOSE: Thyroid diseases are common and often affect quality of life (QoL). No cross-culturally validated patient-reported outcome measuring thyroid-related QoL is available. The purpose of the present study was to test the cross-cultural validity of the newly developed

  15. Assessing Self-Regulated Strategies for School Writing: Cross-Cultural Validation of a Triadic Measure

    Science.gov (United States)

    Malpique, Anabela Abreu; Veiga Simão, Ana Margarida

    2015-01-01

    This study reports on the construction of a questionnaire to assess ninth-grade students' use of self-regulated strategies for school writing tasks. Exploratory and confirmatory factorial analyses were conducted to validate the factor structure of the instrument. The initial factor analytic stage (n = 296) revealed a 13-factor scale, accounting…

  16. Cross-cultural validation of the educational needs assessment tool into Chinese for use in severe knee osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhao H

    2018-05-01

    Full Text Available Huiwen Zhao,1,* Zhe Dong,2,* Fei Xie,3,4 Guanxin Wang,2 Zhihua Wen,5 Lixia Zhang,5 Mwidimi Ndosi,6,7 Wen Luo1 1Joint Department, The 2nd Ward of Joint Surgery, Tianjin Hospital, Tianjin, China; 2Medical Examination Center, No 6 Hospital, Beijing, China; 3Nursing Experimental Teaching Center, Tianjin Hospital, Tianjin, China; 4College of Nursing, Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, Tianjin, China; 5Joint Department, The 1st Ward of Joint Surgery, Tianjin Hospital, Tianjin, China; 6Department of Nursing, University of the West of England, Bristol, UK; 7Academic Rheumatology Unit, Bristol Teaching Hospitals, Bristol, UK *These authors contributed equally to this work Background: Patient education is an integral part of the management of osteoarthritis. The educational needs assessment tool (ENAT was developed in the UK to help direct needs-based patient education in rheumatic diseases. Aim: The aim of the study was to adapt and validate the ENAT into Chinese, for use in severe knee osteoarthritis (KOA. Methods: This cross-cultural validation study took two phases: 1 adaptation of the ENAT into Chinese (CENAT and 2 validation of the CENAT. The Construct validity was determined using factor analysis and criterion-related validity by comparing data from CENAT with data from different self-efficacy scales: patient–physician interactions scale (PEPPI-10, self-efficacy for rehabilitation outcome scale (SER, and the self-efficacy for exercise scale (SEE. Results: The sample comprised 196 patients, with mean age 63.6±8.7 years, disease duration was 11.5 years, and 57.1% were female. The CENAT was found to have high internal consistency. The CENAT had weak correlations with the Chinese versions of PEPPI r=0.40, SER r=0.40, and SEE r=0.39. There were no correlations with age r=-0.03 or disease duration r=-0.11. Conclusion: The ENAT translated well into Chinese and has evidence of validity in KOA. Future studies will further inform its

  17. Cross-Cultural Validity of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale in Korea

    Science.gov (United States)

    Lee, Dong-gwi; Park, Hyun-joo

    2011-01-01

    This study with 213 South Korean college students (113 men) examined the cross-cultural generalizability of (a) the factor structure of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale (F-MPS) and (b) the existence of adaptive perfectionists, maladaptive perfectionists, and nonperfectionists. A confirmatory factor analysis did not support the…

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale.

    Science.gov (United States)

    Silva, Mariana Charantola; Peduzzi, Marina; Sangaleti, Carine Teles; Silva, Dirceu da; Agreli, Heloise Fernandes; West, Michael A; Anderson, Neil R

    2016-08-22

    To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest) and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach's alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the "participation in the team" factor and the "team goals" factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork. Adaptar e validar a escala Team Climate Invetory, de medida do clima de trabalho em equipe, para o idioma português, no contexto da atenção primária à saúde no Brasil. Estudo metodológico com abordagem quantitativa de adaptação transcultural (tradução, retrotradução, síntese, comitê de especialistas e pré-teste) e validação com 497 trabalhadores de 72 equipes da Estratégia Saúde da Família no município de Campinas, São Paulo. Verificou-se confiabilidade pelo alfa de Cronbach, validade de construto pela análise fatorial confirmatória pelo software SmartPLS e correlação com escala de satisfação no trabalho. Foi problematizado a sobreposição dos itens 9, 11 e 12 do fator participa

  19. Cross-cultural French adaptation and validation of the Impact On Family Scale (IOFS).

    Science.gov (United States)

    Boudas, Raphaël; Jégu, Jérémie; Grollemund, Bruno; Quentel, Elvire; Danion-Grilliat, Anne; Velten, Michel

    2013-04-23

    The IOFS (Impact On Family Scale) questionnaire is a useful instrument to assess the impact of chronic childhood conditions on general family quality of life. As this instrument was not validated in French, we proposed to translate, adapt and validate the IOFS questionnaire for clinical and research use in French-speaking populations. The sample studied comprised French-speaking parents with a child presenting a cleft lip or cleft lip and palate, aged 6 to 12 years and treated in the University Hospital of Strasbourg, France. The 15-item version of the IOFS was translated into French and then sent to the parents by post. The structure of the measure was studied using Exploratory Factor Analysis (EFA), internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient and test-retest reliability was studied by calculating the Intraclass Correlation Coefficient (ICC). The French version of the IOFS questionnaire exhibited very good psychometric properties. For practitioners, this instrument will facilitate the assessment of the impact of chronic childhood conditions on quality of life among French-speaking families.

  20. Cross-Cultural Validity of the Ruminative Responses Scale in Argentina and the United States.

    Science.gov (United States)

    Arana, Fernán G; Rice, Kenneth G

    2017-09-01

    Although frequently used in the United States, the Ruminative Response Scale (RRS) has not been extensively studied in cross-cultural samples. The present study evaluated the factor structure of Treynor et al.'s 10-item version of the RRS in samples from Argentina ( N = 308) and the United States ( N = 371). In addition to testing measurement invariance between the countries, we evaluated whether the maladaptive implications of rumination were weaker for the Argentinians than for the U.S. group. Self-critical perfectionism was the criterion in those tests. Partial scalar invariance supported an 8-item version of the RRS. There were no differences in factor means or factor correlations in RRS dimensions between countries. Brooding and Reflection were positively correlated with self-critical perfectionism in both countries, with no significant differences in the sizes of these relations between the two samples. Results are discussed in terms of psychometric and cross-cultural implications for rumination.

  1. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD).

    Science.gov (United States)

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations.

  2. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Activity Rating Scale for Disorders of the Knee

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flosadottir, Vala; Roos, Ewa M; Ageberg, Eva

    2017-01-01

    and cross-culturally adapt the ARS into Swedish and to assess measurement properties of the Swedish version of the ARS. STUDY DESIGN: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. METHODS: The COSMIN guidelines were followed. Participants (N = 100 [55 women]; mean age, 27 years) who were undergoing...... rehabilitation for a knee injury completed the ARS twice for test-retest reliability. The Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), Tegner Activity Scale (TAS), and modernized Saltin-Grimby Physical Activity Level Scale (SGPALS) were administered at baseline to validate the ARS. Construct validity...

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment Questionnaire (SMFA)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lindahl, Marianne Pia; Andersen, Signe; Jørgensen, Annette

    2017-01-01

    PURPOSE: The aim of this study was to translate and culturally adapt the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) into Danish (SMFA-DK) and assess the psychometric properties. METHODS: SMFA was translated and cross-culturally adapted according to a standardized procedure. Minor changes......, content validity as coding according to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), floor/ceiling effects, construct validity as factor analysis, correlations between SMFA-DK and Short Form 36 and also known group method. Responsiveness and effect size were calculated...

  4. Development, content validity, and cross-cultural adaptation of a patient-reported outcome measure for real-time symptom assessment in irritable bowel syndrome.

    Science.gov (United States)

    Vork, L; Keszthelyi, D; Mujagic, Z; Kruimel, J W; Leue, C; Pontén, I; Törnblom, H; Simrén, M; Albu-Soda, A; Aziz, Q; Corsetti, M; Holvoet, L; Tack, J; Rao, S S; van Os, J; Quetglas, E G; Drossman, D A; Masclee, A A M

    2018-03-01

    End-of-day questionnaires, which are considered the gold standard for assessing abdominal pain and other gastrointestinal (GI) symptoms in irritable bowel syndrome (IBS), are influenced by recall and ecological bias. The experience sampling method (ESM) is characterized by random and repeated assessments in the natural state and environment of a subject, and herewith overcomes these limitations. This report describes the development of a patient-reported outcome measure (PROM) based on the ESM principle, taking into account content validity and cross-cultural adaptation. Focus group interviews with IBS patients and expert meetings with international experts in the fields of neurogastroenterology & motility and pain were performed in order to select the items for the PROM. Forward-and-back translation and cognitive interviews were performed to adapt the instrument for the use in different countries and to assure on patients' understanding with the final items. Focus group interviews revealed 42 items, categorized into five domains: physical status, defecation, mood and psychological factors, context and environment, and nutrition and drug use. Experts reduced the number of items to 32 and cognitive interviewing after translation resulted in a few slight adjustments regarding linguistic issues, but not regarding content of the items. An ESM-based PROM, suitable for momentary assessment of IBS symptom patterns was developed, taking into account content validity and cross-cultural adaptation. This PROM will be implemented in a specifically designed smartphone application and further validation in a multicenter setting will follow. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  5. Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.

    Science.gov (United States)

    Santo, Ruth Miyuki; Ribeiro-Ferreira, Felipe; Alves, Milton Ruiz; Epstein, Jonathan; Novaes, Priscila

    2015-04-01

    To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye. The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed. Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing

  6. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    Science.gov (United States)

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pKorea.

  7. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences.

    Science.gov (United States)

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded statistically significant differences

  8. The Child Dental Control Assessment (CDCA) in youth: reliability, validity and cross-cultural differences.

    Science.gov (United States)

    Coolidge, T; Heima, M; Heaton, L J; Nakai, Y; Höskuldsson, O; Smith, T A; Weinstein, P; Milgrom, P

    2005-03-01

    The Child Dental Control Assessment (CDCA) measures children's preferred control strategies in the dental situation. Three studies are reported, assessing aspects of this instrument in youths from the USA, Japan and Australia. In particular, measurements were made as to the reliability and validity of this instrument in this age group in the three cultures, as well as comparing some results across cultures. These studies used a questionnaire design. Questionnaires (including the CDCA and other measures) were given to youths aged 11-15 in the three cultures. In one culture, youths received the questionnaire twice, to compute test-retest reliability. The measure's reliability and validity were similar to those of other measures. The CDCA behaves similarly to the Revised Iowa Dental Control Index (R-IDCI). Youths in all three cultures showed similar responses, although the Japanese were less likely to endorse items. Internal reliability of the scale ranged from 0.74 to 0.85. Test- retest reliability was 0.74. Participants in the High Desire/Low Predicted classification on the R-IDCI scored higher on the CDCA (t (73) = 2.9, p < .01). In the Japanese and Australian samples the correlation between CDCA and dental fear was 0.29-0.33 (p < .001). The Australian and USA samples scored significantly higher than the Japanese sample (overall F(2,1544) = 383.98, p < .001, followed by Tukey's HSD, p < .001). These results provide evidence for the reliability and validity of the CDCA in youth. It appears to measure the discrepancy between Desired and Predicted Control identified in the Revised Iowa Dental Control Index (R-IDCI). Responses of the youth in all three cultures were similar, indicating common dental control preferences for individuals of this age. However, consistent with cultural values, Japanese youth were less likely to endorse the control strategies. These results underline the need to develop culturally-specific, as well as situationally-specific control measures.

  9. Cross-Cultural Validation of the High Blood Pressure Health Literacy Scale in a Chinese Community.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Qinghua; Huang, Feifei; Liu, Zaoling; Zhang, Na; Mahapatra, Tanmay; Tang, Weiming; Lei, Yang; Dai, Yali; Tang, Songyuan; Zhang, Jingping

    2016-01-01

    Considering the importance of health literacy (HL) for the maximum yield from the hypertension control programs, development of a reliable and valid instrument of hypertension-related HL is critical. This study aimed to translate and validate the High Blood Pressure-Health Literacy Scale (HBP-HLS) into Chinese (C-HBP-HLS) and evaluate its psychometric properties in Chinese context. Between June 2013 and January 2014, a cross-sectional study was conducted among recruited hypertensive patients belonging to the Han and Kazakh-Chinese communities in Urumqi, Xinjiang, China. A pilot sample (n = 242) was selected for the exploratory factor analysis of the translated and modified instrument. Another sample (n = 308) was recruited for the confirmatory factor analysis. C-HBP-HLS consisted of five dimensions (Print Health Literacy, Medication Label, Understanding Ability, Newest Vital Sign Test, and Avoiding Food Allergy) containing 15 items, accounting for 77.7% of the total variance. The 5-factor model demonstrated a good overall fit. The scale-level content validity index was 0.85. Cronbach's alpha of the overall scale was 0.78 and test-retest reliability was 0.96. Education level had a strong positive correlation with the scores for items Q1, Q2, and Q3(r = 0.481, 0.492, 0.475, respectively). Health Literacy scores among Kazakh patients were significantly lower than Han (7.13±7.90 vs. 30.10±13.42, Z = -14.573, P<0.001). C-HBP-HLS demonstrated suitable factor structure and robust psychometric properties for measuring health literacy level among hypertensive patients in China.

  10. Development of a Korean version of the Cancer Therapy Satisfaction Questionnaire (CTSQ): cross-cultural adaptation, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Park, So Jeong; An, Soo Min; Kim, Se Hyun

    2013-03-01

    (1) To translate original English Cancer Therapy Satisfaction Questionnaire (CTSQ) into Korean and perform validation, (2) to compare CTSQ domains of expectations of therapy (ET), feelings about side effects (FSE), and satisfaction with therapy (SWT) by cancer therapy type. Cross-cultural adaptation was performed according to guidelines: translation, back translation, focus-group, and field test. We performed validation with internal consistency by Cronbach's alpha and construct validity by exploratory factor analysis (EFA) with varimax rotation method. We compared each CTSQ domain between traditional Korean Medicine (TKM) and integrative cancer therapy (ICT) of combining western and TKM by two-sample t test. Cross-cultural adaptation produced no major modifications in the items and domains. A total of 102 outpatients were participated. Mean age was 51.9 ± 12.4. Most were stage 4 (74.4 %) cancer. Mean scores of ET, FSE, and SWT were 81.2 ± 15.7, 79.5 ± 22.9, and 75.7 ± 14.8, respectively. Cronbach's alpha of ET, FSE, and SWT were 0.86, 0.78, and 0.74, respectively. EFA loaded items on the three domains, which is very close to that of the original CTSQ. ET and SWT was similar, but FSE was significantly higher in TKM than ICT (87.5 ± 19.3 vs. 74.9 ± 23.5; p = 0.0054). Cross-cultural adaptation was successful, and the adapted Korean CTSQ demonstrated good internal consistency and construct validity. Similar expectation and satisfaction was shown between the two types of therapy, but patient's reported feelings about side effects was significantly lower in patients receiving TKM than receiving ICT. Korean version of CTSQ can be used to evaluate Korean cancer patient's experiences receiving various cancer therapy types.

  11. Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition.

    Science.gov (United States)

    Lindau, Tâmara Andrade; Rossi, Natalia Freitas; Giacheti, Célia Maria

    2014-01-01

    In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.

  12. Validation in the cross-cultural adaptation of the Korean version of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Jeon, Chang-Hoon; Kim, Dong-Jae; Kim, Se-Kang; Kim, Dong-Jun; Lee, Hwan-Mo; Park, Heui-Jeon

    2006-12-01

    Disability questionnaires are used for clinical assessment, outcome measurement, and research methodology. Any disability measurement must be adapted culturally for comparability of data, when the patients, who are measured, use different languages. This study aimed to conduct cross-cultural adaptation in translating the original (English) version of the Oswestry Disability Index (ODI) into Korean, and then to assess the reliability of the Korean versions of the Oswestry Disability Index (KODI). We used methodology to obtain semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalences for the process of cross-cultural adaptation. The KODI were tested in 116 patients with chronic low back pain. The internal consistency and reliability for the KODI reached 0.9168 (Cronbach's alpha). The test-retest reliability was assessed with 32 patients (who were not included in the assessment of Cronbach's alpha) over a time interval of 4 days. Test-retest correlation reliability was 0.9332. The entire process and the results of this study were reported to the developer (Dr. Fairbank JC), who appraised the KODI. There is little evidence of differential item functioning in KODI. The results suggest that the KODI is internally consistent and reliable. Therefore, the KODI can be recommended as a low back pain assessment tool in Korea.

  13. Cross-cultural adaptation of a pre-school screening instrument: comparison of Korean and US populations.

    Science.gov (United States)

    Heo, K H; Squires, J; Yovanoff, P

    2008-03-01

    Accurate and efficient developmental screening measures are critical for early identification of developmental problems; however, few reliable and valid tests are available in Korea as well as other countries outside the USA. The Ages and Stages Questionnaires (ASQ) was chosen for study with young children in Korea. The ASQ was translated into Korean and necessary cross-cultural adaptations were made. The translated version was then distributed and completed by 3220 parents of young children between the ages of 4 months and 5 years. Reliability was studied including domain correlations, internal consistency, and performance of identification cut-off scores for the Korean population. Rasch analyses including tests of Differential Item Functioning, contrasting Korean and US samples were also performed. In general, internal consistency of the Korean ASQ was high, with overall correlations 0.75 for communication, 0.85 for gross motor, 0.74 for fine motor, 0.72 for problem solving, and 0.65 for personal-social. Validity, including concurrent validity, also had strong evidence. Mean scores of children on the Korean translation of the ASQ and the US normative sample were generally similar. Rasch analyses indicated the majority of items functioned similarly across the Korean sample. In general, the ASQ was translated with cultural appropriateness in mind and functioned as a valid and reliable parent-completed screening test to assist in early identification of young children with developmental delays. Further research is needed to confirm these results with a larger and more diverse Korean sample.

  14. Cross-cultural validation of Harter's Self-Perception Profile forchildren in the United Arab Emirates

    International Nuclear Information System (INIS)

    Eapen, V.; Naqvi, A.; Al-Dhaheri, Aisha S.

    2000-01-01

    Harter's Self-Perception Profile for children (SPPC) is a self-reportinginventory for ascertain children's perception of themselves in variousspecific domains of their life, as well as their sense of global self-worth.A few studies have examined the psychometric properties of this instrument inthe Western setting, but none have investigated this in an Arabic culture.Psychometric properties of the SPPC were examined using a sample of 100schoolchildren aged 8 to 16 years in the United Arab Emirates. The internalconsistency reliability was found to be excellent with Chronbach's alpha,ranging from 0.86 to 0.92. Significant age and gender differences were foundwith the internal consistency reliability scores, being higher in childrenaged 13 to 16 years (0.88 to 0.93) when compared to younger children,especially bys aged 8 to 12 years (0.54 to 0.66), suggesting a need toexercise caution while using this scale in young boys in this culture.Behavioral conduct subscale was found to have the highest reliability scoreand the strongest correlation to global self-worth (r=0.54) for both youngerand older children in our sample. This in contract to findings from similarstudies carried out on American and Dutch samples, where this subscale wasfound to have the lowest reliability score and the weakest correlation withone's global self-worth. The findings indicate that the SPPC is a reliableand internally valid instrument for use in the Arab culture. (author)

  15. Brazilian Portuguese version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR-Br): cross-cultural validation, reliability, and construct and structural validation.

    Science.gov (United States)

    Lupi, Jaqueline Basilio; Carvalho de Abreu, Daniela Cristina; Ferreira, Mariana Candido; Oliveira, Renê Donizeti Ribeiro de; Chaves, Thais Cristina

    2017-08-01

    This study aimed to culturally adapt and validate the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) to Brazilian Portuguese, by the use of analysis of internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with fibromyalgia participated in the validation process of the Brazilian Portuguese version of the FIQR (FIQR-Br).The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Pearson's rank correlation for construct validity, and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. It was verified excellent levels of reliability, with ICC greater than 0.75 for all questions and domains of the FIQR-Br. For internal consistency, alpha values greater than 0.70 for the items and domains of the questionnaire were observed. Moderate (0.40  0.70) correlations were observed for the scores of domains and total score between the FIQR-Br and FIQ-Br. The structure of the three domains of the FIQR-Br was confirmed by CFA. The results of this study suggest that that the FIQR-Br is a reliable and valid instrument for assessing fibromyalgia-related impact, and supports its use in clinical settings and research. The structure of the three domains of the FIQR-Br was also confirmed. Implications for Rehabilitation Fibromyalgia is a chronic musculoskeletal disorder characterized by widespread and diffuse pain, fatigue, sleep disturbances, and depression. The disease significantly impairs patients' quality of life and can be highly disabling. To be used in multicenter research efforts, the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) must be cross-culturally validated and psychometrically tested. This paper will make available a new version of the FIQR-Br since another version already exists, but there are concerns about its measurement properties. The availability of an instrument adapted to and validated for Brazilian

  16. Cross-cultural validity of the thyroid-specific quality-of-life patient-reported outcome measure, ThyPRO

    DEFF Research Database (Denmark)

    Watt, Torquil; Barbesino, Giuseppe; Bjørner, Jakob

    2015-01-01

    BACKGROUND AND PURPOSE: Thyroid diseases are common and often affect quality of life (QoL). No cross-culturally validated patient-reported outcome measuring thyroid-related QoL is available. The purpose of the present study was to test the cross-cultural validity of the newly developed thyroid......-related patient-reported outcome ThyPRO, using tests for differential item functioning (DIF) according to language version. METHODS: The ThyPRO consists of 85 items summarized in 13 multi-item scales and one single item. Scales cover physical and mental symptoms, well-being and function as well as social...... scale scores, most of which could be explained by sample differences not controlled for. CONCLUSION: The ThyPRO has good cross-cultural validity with only minor cross-cultural invariance and is recommended for use in international multicenter studies....

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the South African Pain Catastrophizing Scale (SA-PCS among patients with fibromyalgia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Morris Linzette D

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Pain catastrophization has recently been recognized as a barrier to the healthy development of physical functioning among chronic pain patients. Levels of pain catastrophization in chronic pain patients are commonly measured using the Pain Catastrophizing Scale (PCS. Objective To cross-culturally adapt and validate the South African PCS (SA-PCS among English-, Afrikaans- and Xhosa-speaking patients with fibromyalgia living in the Cape Metropole area, Western Cape, South Africa. Methods The original PCS was cross-culturally adapted in accordance with international standards to develop an English, Afrikaans and Xhosa version of the SA-PCS using a repeated measures study design. Psychometric testing included face/content validity, internal consistency (Cronbach’s alpha-α, test-retest reliability (intraclass coefficient correlations-ICC, sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity (by comparing the adapted SA-PCS to related constructs. Results The cross-culturally adapted English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS showed good face and content validity, excellent internal consistency (with Chronbach’s α = 0.98, 0.98 and 0.97 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, as a whole, respectively, excellent test-retest reliability (with ICC’s of 0.90, 0.91 and 0.89 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively; as well as satisfactory sensitivity-to-change (with a minimum detectable change of 8.8, 9.0 and 9.3 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively and cross-sectional convergent validity (when compared to pain severity as well as South African versions of the Tampa scale for Kinesiophobia and the revised Fibromyalgia Impact Questionnaire. Conclusion The SA-PCS can therefore be recommended as simple, efficient, valid and reliable tool which shows satisfactory sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity, for use among English, Afrikaans and Xhosa-speaking patients with

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eskildsen, Anita; Dalgaard, Vita Ligaya; Nielsen, Kent Jacob

    2015-01-01

    with work-related stress complaints. METHODS: A consensus-building process was performed involving the authors of the three previous Danish translations and the consensus version was back-translated into English and pilot-tested. Psychometric properties of the final version were examined in a sample of 64...... patients with work-related stress complaints. RESULTS: The face validity, reliability, and internal consistency of the Danish consensus version of the PSS-10 were satisfactory, and convergent construct validity was confirmed. Receiver operating characteristic (ROC) curves of the change scores showed......OBJECTIVES: The aims of the present study were to (i) cross-culturally adapt a Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale (PSS-10) and (ii) evaluate its psychometric properties in terms of agreement, reliability, validity, responsiveness, and interpretability among patients...

  19. Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Ogunjimi, Olawale Richard; Ayanniyi, Olusola; Orimolade, Elkanah Ayodele; Oladiran, Ajibola Babatunde; Johnson, Olubusola Esther; Akinsulore, Adesanmi; Oni, Temitope Olawale

    2017-04-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and psychometric analysis. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Yoruba version of the RMDQ. The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a valid outcome tool for low back pain (LBP) in clinical and research settings. There seems to be no valid and reliable version of the RMDQ in the Nigerian languages. Following the Guillemin criteria, the English version of the RMDQ was forward and back translated. Two Yoruba translated versions of the RMDQ were assessed for clarity, common language usage, and conceptual equivalence. Consequently, a harmonized Yoruba version was produced and was pilot-tested among 20 patients with nonspecific long-term LBP (NSLBP) for cognitive debriefing. The final version of the Yoruba RMDQ was tested for its construct validity and re-retest reliability among 120 and 87 patients with NSLBP, respectively. Pearson product moment correlation coefficient (r) of 0.82 was obtained for reliability of the Yoruba version of the RMDQ. The test-retest reliability of the Yoruba RMDQ yielded Cronbach alpha 0.932, while the intraclass correlation (ICC) ranged between 0.896 and 0.956. The analysis of the global scores of both the English and Yoruba versions of the RMDQ yielded ICC value of between 0.995 (95% confidence interval 0.996-0.997), with the item-by-item Kappa agreement ranging between 0.824 and 1.000. The external validity of RMDQ using Quadruple Visual Analogue Scale was r = -0.596 (P = 0.001). The Yoruba version of the RMDQ had no floor/ceiling effects, as no patient achieved either of the maximum or the minimum possible scores. The Yoruba version of the RMDQ has excellent reliability and validity and may be an appropriate outcome tool for clinical and research purposes among Yoruba-speaking patients with LBP. 3.

  20. Translation of Oswestry Disability Index into Tamil with Cross Cultural Adaptation and Evaluation of Reliability and Validity§

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; MacDermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Study Design: Prospective longitudinal validation study Objective: To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. Summary of Background Data: ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. Methods: The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. Results: The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pdisability in Tamil speaking patients with low back pain. PMID:24563681

  1. Cross-Cultural Validation of the Basic Psychological Needs in Physical Education Scale between Portugal and Brazil Samples.

    Science.gov (United States)

    Cid, Luis; Lettnin, Carla; Stobäus, Claus; Monteiro, Diogo; Davoglio, Tárcia; Moutão, João

    2016-02-19

    The main propose of this study is the cross-cultural validation of the Basic Psychological Needs in Physical Education Scale among Portugal and Brazil samples, through the study of measurement model invariance. Participated in this study, two independent samples, one with 616 Portuguese students, of the 2nd and 3rd basic grade of public school, aged between 9 and 18 years old and another with 450 Brazilian students, from 1st, 2nd and 3rd middle grade of public and private school, aged between 14 and 18 years old. The results support the suitability of the model (three factors, each one with four items), showing an adequate fit to the data in each sample (Portugal: χ2 = 203.8, p = .001, df = 51, SRMR = .062, NNFI = .926, CFI = .943, RMSEA = .070, RMSEA 90% IC = .060-.080; Brazil: χ2 = 173.7, p = .001, df = 51, SRMR = .052, NNFI = .940, CFI = .954, RMSEA = .073, RMSEA 90% IC = .061-.085), as well valid cross-cultural invariance among Portuguese e Brazilian samples (∆CFI ≤ .01). Those findings allow us to conclude that scale can be used to measure the basic psychological needs in physical education in Portugal and in Brazil.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the Nursing Student Satisfaction Scale for use with Brazilian nursing students.

    Science.gov (United States)

    Hirsch, Carolina Domingues; Barlem, Edison Luiz Devos; Barlem, Jamila Geri Tomaschewski; Dalmolin, Graziele de Lima; Pereira, Liliane Alves; Ferreira, Amanda Guimarães

    2016-08-29

    to cross-culturally adapt and validate the Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) for use with nursing students in the Brazilian context. this was a quantitative exploratory and descriptive study using a cross-sectional design conducted with 123 undergraduate nursing students studying at a public university in the south of Brazil. The cross-cultural adaptation was performed according to international guidelines. Validation for use in a Brazilian context was performed using factor analysis and Cronbach's alpha. based on the expert committee assessment and pre-test, face and content validity were considered satisfactory. Factor analysis resulted in three constructs: curriculum and teaching; professional social interaction, and learning environment. The internal consistency of the instrument was satisfactory: the value of Cronbach's alpha coefficient was 0.93 for the instrument as a whole, and between 0.88 and 0.89 for the constructs. the Brazilian version of the Nursing Student Satisfaction Scale was shown to be reliable and validated for the evaluation of student satisfaction with undergraduate nursing programs, considering the aspects teaching activities, curriculum, professional social interaction, and learning environment. adaptar culturalmente e validar o instrumento Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) para utilização no contexto brasileiro por estudantes de enfermagem. estudo quantitativo, do tipo exploratório e descritivo, com delineamento transversal, realizado com 123 estudantes da graduação em enfermagem de uma universidade pública no sul do Brasil. Realizou-se a adaptação cultural do instrumento segundo recomendações internacionais e a sua validação para utilização no contexto brasileiro, através da análise fatorial e alfa de Cronbach. mediante avaliação de comitê de especialistas e realização de pré-teste, a validade de face e conteúdo do instrumento foram considerados satisfatórios. A partir da análise fatorial, foram

  3. Developing the Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT) in rheumatoid arthritis and systemic sclerosis: a cross-cultural validation study using Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Sierakowska, Matylda; Sierakowski, Stanisław; Sierakowska, Justyna; Horton, Mike; Ndosi, Mwidimi

    2015-03-01

    To undertake cross-cultural adaptation and validation of the educational needs assessment tool (ENAT) for use with people with rheumatoid arthritis (RA) and systemic sclerosis (SSc) in Poland. The study involved two main phases: (1) cross-cultural adaptation of the ENAT from English into Polish and (2) Cross-cultural validation of Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT). The first phase followed an established process of cross-cultural adaptation of self-report measures. The second phase involved completion of the Pol-ENAT by patients and subjecting the data to Rasch analysis to assess the construct validity, unidimensionality, internal consistency and cross-cultural invariance. An adequate conceptual equivalence was achieved following the adaptation process. The dataset for validation comprised a total of 278 patients, 237 (85.3 %) of which were female. In each disease group (145, RA and 133, SSc), the 7 domains of the Pol-ENAT were found to fit the Rasch model, X (2)(df) = 16.953(14), p = 0.259 and 8.132(14), p = 0.882 for RA and SSc, respectively. Internal consistency of the Pol-ENAT was high (patient separation index = 0.85 and 0.89 for SSc and RA, respectively), and unidimensionality was confirmed. Cross-cultural differential item functioning (DIF) was detected in some subscales, and DIF-adjusted conversion tables were calibrated to enable cross-cultural comparison of data between Poland and the UK. Using a standard process in cross-cultural adaptation, conceptual equivalence was achieved between the original (UK) ENAT and the adapted Pol-ENAT. Fit to the Rasch model, confirmed that the construct validity, unidimensionality and internal consistency of the ENAT have been preserved.

  4. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Castillo-Tandazo W

    2013-08-01

    Full Text Available Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD, originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A and a hospital clinic-based sample (samples B and C. Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability.Results: After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21; while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13. Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively.Conclusion: The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations

  5. Cross-cultural validation of the Persian version of the Functional Independence Measure for patients with stroke.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Ansari, Noureddin Nakhostin; Raji, Parvin; Shamili, Aryan; Amini, Malek; Hasson, Scott

    2016-01-01

    To translate and cross-culturally adapt the Functional Independence Measure (FIM) into the Persian language and to test the reliability and validity of the Persian FIM (PFIM) in patients with stroke. In this cross-sectional study carried out in an outpatient stroke rehabilitation center, 40 patients with stroke (mean age 60 years) were participated. A standard forward-backward translation method and expert panel validation was followed to develop the PFIM. Two experienced occupational therapists (OTs) assessed the patients independently in all items of the PFIM in a single session for inter-rater reliability. One of the OTs reassessed the patients after 1 week for intra-rater reliability. There were no floor or ceiling effects for the PFIM. Excellent inter-rater and intra-rater reliability was noted for the PFIM total score, motor and cognitive subscales (ICC(agreement)0.88-0.98). According to the Bland-Altman agreement analysis, there was no systematic bias between raters and within raters. The internal consistency of the PFIM was with Cronbach's alpha from 0.70 to 0.96. The principal component analysis with varimax rotation indicated a three-factor structure: (1) self-care and mobility; (2) sphincter control and (3) cognitive that jointly accounted for 74.8% of the total variance. Construct validity was supported by a significant Pearson correlation between the PFIM and the Persian Barthel Index (r = 0.95; p Persian patients with stroke. The Functional Independence Measure (FIM) is an outcome measure for disability based on the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). The FIM was cross-culturally adapted and validated into Persian language. The Persian version of the FIM (PFIM) is reliable and valid for assessing functional status of patients with stroke. The PFIM can be used in Persian speaking countries to assess the limitations in activities of daily living of patients with stroke.

  6. Cross-cultural adaptation of the SCATBI instrument for cognitive-linguistic abilities after traumatic brain injury

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ester Priscila Janzen

    2015-11-01

    Full Text Available ABSTRACTObjective To perform the cross-cultural adaptation of the “Scales of Cognitive Ability for Traumatic Brain Injury” (SCATBI.Method After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee judged and elaborated versions in order to maintain its conceptual equivalence, content, comprehensibility and contextual adjustment for Brazilian population. The final version was tested on 55 healthy subjects.Results The individuals’ mean age was 41.75 ± 17.40 years (range = 18-81, 69% were women and they had a mean schooling of 12.96 ± 4.55 years. Higher total scores were positively correlated with years of schooling (p < 0.001 and social-economic status (p = 0.001, while older aged individuals performed worse than younger ones (p = 0.001. Both genders performed similarly on all domains of the instrument, except for “organization” ability, where women performed significantly better than men (p = 0.02.Conclusion The Brazilian version of SCATBI is a useful tool for the diagnosis and monitoring of cognitive impairments after a traumatic brain injury.

  7. Reliability and validity of the cross-culturally adapted Turkish version of the Core Outcome Measures Index for low back pain.

    Science.gov (United States)

    Çetin, Engin; Çelik, Evrim Coşkun; Acaroğlu, Emre; Berk, Haluk

    2018-01-01

    To produce a cross-culturally adapted and validated Turkish version of The Core Outcome Measure Index (COMI) Back questionnaire. Ninety-six Turkish-speaking patients with non-specific low back pain (LBP) were recruited from orthopedic and physical therapy outpatient clinics in a public hospital. They completed a booklet of questionnaires containing Turkish version of COMI, adjectival pain scale, Roland Morris disability questionnaire, European 5 Dimension Questionnaire and brief version of World Health Organization Quality of Life Questionnaire. Within following 7-14 days, 67 patients, reported no or minimal changes in their back pain status, completed the Turkish COMI again to assess reproducibility. Data quality was good with very few missing answers. COMI summary index score displayed 3% floor effects and no ceiling effects. The correlations between the COMI summary index score and each of the full instrument whole scores were found to be excellent to very good (ρ = - 0.81 to 0.74). Reliability expressed as intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.95 (95% CI 0.91-0.97). Standard error of measurement (SEM agreement ) was acceptable at 0.41 and the minimum detectable change (MDC 95% ) was 1.14. Turkish version of the COMI has acceptable psychometric properties. It is a valid and reliable instrument and cross-culturally adapted, in accordance with established guidelines, for the use by Turkish-speaking patients. It can be recommended for use in evaluation of patients with chronic LBP in daily practice, in international multicenter studies and in spine registry systems.

  8. Cross-cultural validation and psychometric evaluation of the Participation and Environment Measure for Children and Youth in Korea.

    Science.gov (United States)

    Jeong, Yunwha; Law, Mary; Stratford, Paul; DeMatteo, Carol; Kim, Hwan

    2016-11-01

    To develop the Korean version of the Participation and Environment Measure for Children and Youth (KPEM-CY) and examine its psychometric properties. The PEM-CY was cross-culturally translated into Korean using a specific guideline: pre-review of participation items, forward/backward translation, expert committee review, pre-test of the KPEM-CY and final review. To establish internal consistency, test-retest reliability and construct validity of the KPEM-CY, 80 parents of children with disabilities aged 5-13 years were recruited in South Korea. Across the home, school and community settings, 76% of participation items and 29% of environment items were revised to improve their fit with Korean culture. Internal consistency was moderate to excellent (0.67-0.92) for different summary scores. Test-retest reliability was excellent (>0.75) in the summary scores of participation frequency and extent of involvement across the three settings and moderate to excellent (0.53-0.95) in all summary scores at home. Child's age, type of school and annual income were the factors that significantly influenced specific dimensions of participation and environment across all settings. Results indicated that the KPEM-CY is equivalent to the original PEM-CY and has initial evidence of reliability and validity for use with Korean children with disabilities. Implications for rehabilitation Because 'participation' is a key outcome of the rehabilitation, measuring comprehensive participation of children with disabilities is necessary. The PEM-CY is a parent-report survey measure to assess comprehensive participation of children and youth and environment, which affect their participation, at home, school and in the community. A cross-cultural adaptation process is mandatory to adapt the measurement tool to a new culture or country. The Korean PEM-CY has both reliability and validity and can therefore generate useful clinical data for Korean children with disabilities.

  9. Translation of oswestry disability index into Tamil with cross cultural adaptation and evaluation of reliability and validity(§).

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; Macdermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Prospective longitudinal validation study. To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pTamil version of the ODI Questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to measure subjective outcomes of pain and disability in Tamil speaking patients with low back pain.

  10. Cross- cultural validation of the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory (SPIN): study of the items and internal consistency.

    Science.gov (United States)

    Osório, Flávia de Lima; Crippa, José Alexandre S; Loureiro, Sonia Regina

    2009-03-01

    The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named ' Inventário de Fobia Social' . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.

  11. Cross-cultural validation of the "International affective picture system" (IAPS on a sample from Bosnia and Herzegovina

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Drače Saša

    2013-01-01

    Full Text Available In this study the normative ratings of the International Affective Picture System (IAPS, Center for the Study of Emotion and Attention [CSEA], 1995 were compared with the ratings from a Bosnian sample. Seventy-two psychology undergraduates from the University of Sarajevo (Bosnia and Herzegovina rated valence, dominance and arousal for a stratified sample of 60 pictures that was selected from the IAPS. Reliability coefficients indicate that the self-report ratings are internally consistent. The affective ratings from our sample correlated strongly with the North American ratings at: .95, .81 and .91, respectively for valence, arousal and dominance. Consistent with expectations, mean valence and dominance ratings did not differ significantly between the Bosnian and North American sample. Furthermore, plotting of the Bosnian valence and arousal ratings results in a similar boomerang shaped distribution as the North American affective ratings. Taken together, findings obtained from the Bosnian sample confirm the cross-cultural validity of the IAPS.

  12. Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) in Peru: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Mota-Anaya, Evelin; Yumpo-Cárdenas, Daniel; Alva-Bravo, Edmundo; Wright-Nunes, Julie; Mayta-Tristán, Percy

    2016-08-08

    Chronic kidney disease (CKD) affects 50 million people globally. Several studies show the importance of implementing interventions that enhance patients’ knowledge about their disease. In 2011 the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) was developed: a questionnaire that assesses the specific knowledge about chronic kidney disease in pre-dialysis patients. To translate to Spanish, culturally adapt and validate the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease. We carried out a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire. Subsequently, we determined its validity and reliability. We determined the validity through construct validity; and reliability by evaluating its internal consistency and its intra-observer reliability (test-retest). We found a good internal consistency (Kuder-Richardson = 0.85). The intra-observer reliability was measured by the intra-class correlation coefficient that yielded a value of 0.78 (95% CI: 0.5-1.0). This value indicated a good reproducibility; also, the mean difference of -1.1 test-retest SD 6.0 (p = 0.369) confirms this finding. The translated Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey is acceptable and equivalent to the original version; it also has a good reliability, validity and reproducibility. Therefore, it can be used in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease.

  13. Multinational Validation of the Spanish Bracken Basic Concept Scale for Cross-Cultural Assessments.

    Science.gov (United States)

    Bracken, Bruce A.; And Others

    1990-01-01

    Investigated construct validity of the Spanish translation of the Bracken Basic Concept Scale (BBCS) in Latino children (n=293) including monolingual Spanish-speaking children from Puerto Rico and Venezuela and Spanish-dominant bilingual Latino children from Texas. Results provided support for construct validity of the Spanish version of the…

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale of caring nurse-patient interaction competence.

    Science.gov (United States)

    Chung, Hui-Chun; Hsieh, Tsung-Cheng; Chen, Yueh-Chih; Chang, Shu-Chuan; Hsu, Wen-Lin

    2017-11-29

    To investigate the construct validity and reliability of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale, which can be used to determine clinical nurses' competence. The results can also serve to promote nursing competence and improve patient satisfaction. Nurse-patient interaction is critical for improving nursing care quality. However, to date, no relevant validated instrument has been proposed for assessing caring nurse-patient interaction competence in clinical practice. This study adapted and validated the Chinese version of the caring nurse-patient interaction scale. A cross-cultural adaptation and validation study. A psychometric analysis of the four major constructs of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale was conducted on a sample of 356 nurses from a medical centre in China. Item analysis and exploratory factor analysis were adopted to extract the main components, both the internal consistency and correlation coefficients were used to examine reliability and a confirmatory factor analysis was adopted to verify the construct validity. The goodness-of-fit results of the model were strong. The standardised factor loadings of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale ranged from 0.73-0.95, indicating that the validity and reliability of this instrument were favourable. Moreover, the 12 extracted items explained 95.9% of the measured content of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale. The results serve as empirical evidence regarding the validity and reliability of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale. Hospital nurses increasingly demand help from patients and their family members in identifying health problems and assisting with medical decision-making. Therefore, enhancing nurses' competence in nurse-patient interactions is crucial for nursing and hospital managers to improve nursing care quality. The Chinese caring nurse-patient interaction scale can serve as an effective tool for nursing

  15. Adaptation and testing of psychosocial assessment instruments for cross-cultural use: an example from the Thailand Burma border.

    Science.gov (United States)

    Haroz, Emily E; Bass, Judith K; Lee, Catherine; Murray, Laura K; Robinson, Courtland; Bolton, Paul

    2014-01-01

    The purpose of this study was to develop valid and reliable instruments to assess priority psychosocial problems and functioning among adult survivors of systematic violence from Burma living in Thailand. The process involved four steps: 1) instrument drafting and piloting; 2) reliability and validity testing; 3) instrument revision; and 4) retesting revised instrument. A total of N = 158 interviews were completed. Overall subscales showed good internal consistency (0.73-0.92) and satisfactory combined test-retest/inter rater reliability (0.63-0.84). Criterion validity, was not demonstrated for any scale. The alcohol and functioning scales underperformed and were revised (step 3) and retested (step 4). Upon retesting, the function scale showed good internal consistency reliability (0.91-0.92), and the alcohol scale showed acceptable internal consistency (0.79) and strong test-retest/inter-rater reliability (0.86-0.89). This paper describes the importance and process of adaptation and testing, illustrated by the experiences and results for selected instruments in this population.

  16. Instrument Adaptation in Cross-Cultural Studies of Students' Mathematics-Related Beliefs: Learning from Healthcare Research

    Science.gov (United States)

    Andrews, Paul; Diego-Mantecón, Jose

    2015-01-01

    Much comparative research into education-related beliefs has exploited questionnaires developed in one culture for use in another. This has been particularly the case in mathematics education, the focus of this paper. In so doing, researchers have tended to assume that translation alone is sufficient to warrant a reliable and valid instrument for…

  17. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessment Instruments Used in Psychological Research with Children and Families

    Science.gov (United States)

    van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin; Siebelink, Bart M.; Koudijs, Els

    2005-01-01

    With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications…

  18. Cross-validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy confirmed with some cross-cultural differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adelina Alcorta-Garza

    2016-07-01

    Full Text Available Context: Medical educators agree that empathy is essential for physicians’ professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners.Methods: The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and thirteen Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis with oblique rotation (promax to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis. Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S, were tested. Demographic variables were compared using group comparisons.Results: A total of 715 (80% surveys were returned fully completed. Cronbach’s alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded

  19. Validation and cross-cultural adaptation of the Polish version of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Miekisiak, Grzegorz; Kollataj, Marta; Dobrogowski, Jan; Kloc, Wojciech; Libionka, Witold; Banach, Mariusz; Latka, Dariusz; Sobolewski, Tomasz; Sulewski, Adam; Nowakowski, Andrzej; Kiwic, Grzegorz; Pala, Adam; Potaczek, Tomasz; Gierlotka, Maciej

    2013-02-15

    Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. To translate and culturally adapt a Polish version of the Oswestry Disability Index (ODI) and to validate its use in Polish patients. The ODI is among the most popular questionnaires used to evaluate back pain-related disability. To our knowledge no validated Polish version of the index was available at the time our study was initiated. The questionnaire was translated and culturally adapted by 2 independent translators and approved by expert committee. Final version was included in the booklet consisting in addition of a previously validated Roland-Morris disability questionnaire, VAS for low back and leg and 3 Likert scale questions (pain medications, pain frequency, disability). It was tested on 169 patients with chronic low back pain, 164 (97%) of them were enrolled, and 84 of 164 (53%) returned the completed retest booklet within 2 to 14 days after the baseline test. There were no differences between the 2 groups in demographic and clinical parameters. Test-retest reliability, internal consistency, and construct validity were investigated. The mean ODI (standard deviation [SD]) was 48.45 (18.94); minimum 2, maximum 94. The Cronbach α for baseline questionnaires (n = 164) was 0.90. Concurrent validity, measured by comparing ODI responses with the results of the Roland-Morris disability questionnaire score was very good (r = 0.607, P disability in Polish-speaking patients with lower back pain.

  20. Cultural validation of a new instrument to measure leprosy-related stigma: the SARI Stigma Scale

    NARCIS (Netherlands)

    Dadun,; Peters, Ruth M. H.; Van Brakel, Wim H.; Lusli, Mimi; Damayanti, Rita; Irwanto, A.; Bunders- Aelen, J.G.F.

    Background: There is a need for comprehensive, valid and reliable instruments to assess leprosy-related stigma. This paper presents the process of the cross-cultural validation of an instrument in Cirebon District, Indonesia initiated by the Stigma Assessment and Reduction of Impact (SARI) project.

  1. Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of "The European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22".

    Science.gov (United States)

    Miki-Rosário, Natália; Garcia Filho, Reynaldo Jesus; Garcia, Jairo Greco; Dini, Gal Moreira; Bottomley, Andrew; Chow, Edward; Sabino Neto, Miguel

    2016-07-01

    The aim of the present study was to conduct a cross-cultural adaptation (with translation into Brazilian Portuguese) and validation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22 (EORTC QLQ-BM22). Ninety-five bone metastasis patients (31 men and 64 women, mean age 58.36±8.90 years) took part in the investigation. The translation guide of the EORTC was used to translate from English into Brazilian Portuguese and adapt the instrument culturally. The reliability and the face, content and construct validities were tested. Internal consistency was estimated using Cronbach's alpha for the total score, pain and functional subscales of the EORTC QLQ-BM22 (0.93, 0.86, 0.90). Reliability was analyzed by Pearson's correlation and intraclass correlation coefficients (ICCs). The correlations were higher than the recommended value of 0.75, which indicated good test-retest reliability. Construct validity was demonstrated by correlation with the questionnaire medical outcome study questionnaire 36-Item Short Form Survey (SF-36). It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF-36 (P≤0.001). The EORTC QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted and was proven to be reliable, with face, content and construct validity.

  2. Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Hebrew-Speaking Patients.

    Science.gov (United States)

    Shapira Galitz, Yael; Halperin, Doron; Bavnik, Yosef; Warman, Meir

    2016-05-01

    To perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sino-Nasal Outcome Test-22 (SNOT-22) questionnaire to the Hebrew language. A single-center prospective cross-sectional study. Seventy-three chronic rhinosinusitis (CRS) patients and 73 patients without sinonasal disease filled the Hebrew version of the SNOT-22 questionnaire. Fifty-one CRS patients underwent endoscopic sinus surgery, out of which 28 filled a postoperative questionnaire. Seventy-three healthy volunteers without sinonasal disease also answered the questionnaire. Internal consistency, test-retest reproducibility, validity, and responsiveness of the questionnaire were evaluated. Questionnaire reliability was excellent, with a high internal consistency (Cronbach's alpha coefficient, 0.91-0.936) and test-retest reproducibility (Spearman's coefficient, 0.962). Mean scores for the preoperative, postoperative, and control groups were 50.44, 29.64, and 13.15, respectively (P < .0001 for CRS vs controls, P < .001 for preoperative vs postoperative), showing validity and responsiveness of the questionnaire. The Hebrew version of SNOT-22 questionnaire is a valid outcome measure for patients with CRS with or without nasal polyps. © American Academy of Otolaryngology—Head and Neck Surgery Foundation 2016.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Ankle Osteoarthritis Scale for use in French-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Angers, Magalie; Svotelis, Amy; Balg, Frederic; Allard, Jean-Pascal

    2016-04-01

    The Ankle Osteoarthritis Scale (AOS) is a self-administered score specific for ankle osteoarthritis (OA) with excellent reliability and strong construct and criterion validity. Many recent randomized multicentre trials have used the AOS, and the involvement of the French-speaking population is limited by the absence of a French version. Our goal was to develop a French version and validate the psychometric properties to assure equivalence to the original English version. Translation was performed according to American Association of Orthopaedic Surgeons (AAOS) 2000 guidelines for cross-cultural adaptation. Similar to the validation process of the English AOS, we evaluated the psychometric properties of the French version (AOS-Fr): criterion validity (AOS-Fr v. Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] and SF-36 scores), construct validity (AOS-Fr correlation to single heel-lift test), and reliability (AOS-Fr test-retest). Sixty healthy individuals tested a prefinal version of the AOS-Fr for comprehension, leading to modifications and a final version that was approved by C. Saltzman, author of the AOS. We then recruited patients with ankle OA for evaluation of the AOS-Fr psychometric properties. Twenty-eight patients with ankle OA participated in the evaluation. The AOS-Fr showed strong criterion validity (AOS:WOMAC r = 0.709 and AOS:SF-36 r = -0.654) and construct validity (r = 0.664) and proved to be reliable (test-retest intraclass correlation coefficient = 0.922). The AOS-Fr is a reliable and valid score equivalent to the English version in terms of psychometric properties, thus is available for use in multicentre trials.

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Oxford Shoulder Score (OSS).

    Science.gov (United States)

    Gonçalves, Rui Soles; Caldeira, Carolina Quintal; Rodrigues, Mónica Vieira; Felícia, Sabine Cardoso; Cavalheiro, Luís Manuel; Ferreira, Pedro Lopes

    2018-03-08

    To translate and culturally adapt the Oxford Shoulder Score (OSS) to the European Portuguese language, and to test its reliability (internal consistency, reproducibility and measurement error) and validity (construct validity). The OSS Portuguese version was obtained through translations, back-translations, consensus panels, clinical review and cognitive pre-test. Portuguese OSS, Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires, and the visual analogue scales of pain at rest [VAS rest] and during movement [VAS movement] were applied to 111 subjects with shoulder pain (degenerative or inflammatory disorders) and recommended for physical therapy. A clinical and sociodemographic questionnaire was also applied. The reliability was good, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.90, an intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.92, a standard error of measurement (SEM) of 2.59 points and a smallest detectable change (SDC) of 7.18 points. Construct validity was supported by the confirmation of three initial hypotheses involving expected significant correlation between OSS and other measures (DASH, VAS rest and VAS movement) and between OSS and the number of days of work absenteeism. The Portuguese OSS version presented suitable psychometric properties, in terms of reliability (internal consistency, reproducibility and measurement error) and validity (construct validity).

  5. Simple shoulder test and Oxford Shoulder Score: Persian translation and cross-cultural validation.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Rustaie, Nilufar; Akbari, Mohammad; Ebadi, Safoora; Senobari, Maryam; Hasson, Scott

    2015-12-01

    To translate, culturally adapt, and validate the simple shoulder test (SST) and Oxford Shoulder Score (OSS) into Persian language using a cross-sectional and prospective cohort design. A standard forward and backward translation was followed to culturally adapt the SST and the OSS into Persian language. Psychometric properties of floor and ceiling effects, construct convergent validity, discriminant validity, internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of the measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), and factor structure were determined. One hundred patients with shoulder disorders and 50 healthy subjects participated in the study. The PSST and the POSS showed no missing responses. No floor or ceiling effects were observed. Both the PSST and POSS detected differences between patients and healthy subjects supporting their discriminant validity. Construct convergent validity was confirmed by a very good correlation between the PSST and POSS (r = 0.68). There was high internal consistency for both the PSST (α = 0.73) and the POSS (α = 0.91 and 0.92). Test-retest reliability with 1-week interval was excellent (ICCagreement = 0.94 for PSST and 0.90 for POSS). Factor analyses demonstrated a three-factor solution for the PSST (49.7 % of variance) and a two-factor solution for the POSS (61.6 % of variance). The SEM/SDC was satisfactory for PSST (5.5/15.3) and POSS (6.8/18.8). The PSST and POSS are valid and reliable outcome measures for assessing functional limitations in Persian-speaking patients with shoulder disorders.

  6. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Oxford hip score

    DEFF Research Database (Denmark)

    Paulsen, A; Odgaard, Anders; Overgaard, S

    2012-01-01

    missing to calculate a sum score. Construct validity was adequate and 80% of our predefined hypotheses regarding the correlation between scores on the Danish OHS and the other questionnaires were confirmed. The intraclass correlation (ICC) of the different items ranged from 0.80 to 0.95 and the average......Objectives The Oxford hip score (OHS) is a 12-item questionnaire designed and developed to assess function and pain from the perspective of patients who are undergoing total hip replacement (THR). The OHS has been shown to be consistent, reliable, valid and sensitive to clinical change following...

  7. Validation of a survey tool for use in cross-cultural studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Costa FA

    2008-09-01

    Full Text Available There is a need for tools to measure the information patients need in order for healthcare professionals in general, and particularly pharmacists, to communicate effectively and play an active part in the way patients manage their medicines. Previous research has developed and validated constructs to measure patients’ desires for information and their perceptions of how useful their medicines are. It is important to develop these tools for use in different settings and countries so that best practice is shared and is based on the best available evidence. Objectives: this project sought to validate of a survey tool measuring the “Extent of Information Desired” (EID, the “Perceived Utility of Medicines” (PUM, and the “Anxiety about Illness” (AI that had been previously translated for use with Portuguese patients. Methods: The scales were validated in a patient sample of 596: construct validity was explored in Factor analysis (PCA and internal consistency analysed using Cronbach’s alpha. Criterion validity was explored correlating scores to the AI scale and patients’ perceived health status. Discriminatory power was assessed using ANOVA. Temporal stability was explored in a sub-sample of patients who responded at two time points, using a T-test to compare their mean scores. Results: Construct validity results indicated the need to remove 1 item from the Perceived Harm of Medicines (PHM and Perceived Benefit of Medicines (PBM for use in a Portuguese sample and the abandon of the tolerance scale. The internal consistency was high for the EID, PBM and AI scales (alpha>0.600 and acceptable for the PHM scale (alpha=0.536. All scales, except the EID, were consistent over time (p>0.05; p<0.01. All the scales tested showed good discriminatory power. The comparison of the AI scale with the SF-36 indicated good criterion validity (p<0.05.Conclusion: The translated tool was valid and reliable in Portuguese patients- excluding the Tolerance

  8. A Cross-Cultural Validation of the Sequential-Simultaneous Theory of Intelligence in Children.

    Science.gov (United States)

    Moon, Soo-Back; McLean, James E.; Kaufman, Alan S.

    2003-01-01

    The Kaufman Assessment Battery for Children - Korean (K-ABC-K) was developed to assess the intelligence and achievement of preschool and school-aged Korean children. This study examined the validity of the Sequential Processing, Simultaneous Processing and Achievement scales of the K-ABC-K. The factor analyses provided strong support for the…

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version of Oxford hip score.

    Science.gov (United States)

    Tuğay, Baki Umut; Tuğay, Nazan; Güney, Hande; Hazar, Zeynep; Yüksel, İnci; Atilla, Bülent

    2015-06-01

    The purpose of this study was to translate the Oxford hip score (OHS) into Turkish and to evaluate the psychometric properties by testing the internal consistency, reproducibility, construct validity, and responsiveness in patients with hip osteoarthritis (OA). Oxford hip score was translated and culturally adapted according to the guidelines in the literature. Seventy patients (mean age 61.45 ± 9.29 years) with hip osteoarthritis participated in the study. Patients completed the Turkish Oxford hip score (OHS-TR), the Short-Form 36 (SF-36), and Western Ontario and McMaster Universities Index (WOMAC). Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Patients completed OHS-TR questionnaire twice in 7 days for determining the reproducibility. Correlation between the total results of both tests was determined by the Pearson correlation coefficient and intraclass correlation coefficient (ICC). Validity was assessed by calculating the Pearson correlation coefficient between the OHS-TR and WOMAC and SF-36 scores. Floor and ceiling effects were analyzed. The internal consistency was high (Cronbach's α 0.93). The construct validity showed a significant correlation between the OHS-TR and WOMAC and related SF-36 domains (p < 0.001). The ICC's ranged between 0.80 and 0.99. There was no floor or ceiling effect in total OHS-TR score. The OHS-TR questionnaire is valid, reliable, and responsive for the Turkish-speaking patients with hip OA.

  10. Modified Checklist for Autism in Toddlers: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Spain

    Science.gov (United States)

    Canal-Bedia, Ricardo; Garcia-Primo, Patricia; Martin-Cilleros, Maria Victoria; Santos-Borbujo, Jose; Guisuraga-Fernandez, Zoila; Herraez-Garcia, Lorena; Herraez-Garcia, Maria del Mar; Boada-Munoz, Leticia; Fuentes-Biggi, Joaquin; Posada-de La Paz, Manuel

    2011-01-01

    Early detection and treatment have been shown to be effective in reducing disability severity caused by Autistic Spectrum Disorders (ASDs). As Spanish pediatricians have no detection tool, the Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) was first translated into and culturally adapted to Spanish. Validity and reliability studies were…

  11. Validity and cross-cultural adaptation of the persian version of the oxford elbow score.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Kachooei, Amir Reza; Vahedi, Ehsan; Moradi, Ali; Mashayekhi, Zeinab; Hallaj-Moghaddam, Mohammad; Azami, Mehran; Birjandinejad, Ali

    2014-01-01

    Oxford Elbow Score (OES) is a patient-reported questionnaire used to assess outcomes after elbow surgery. The aim of this study was to validate and adapt the OES into Persian language. After forward-backward translation of the OES into Persian, a total number of 92 patients after elbow surgeries completed the Persian OES along with the Persian DASH and SF-36. To assess test-retest reliability, 31 randomly selected patients (34%) completed the Persian OES again after three days while abstaining from all forms of therapeutic regimens. Reliability of the Persian OES was assessed by measuring intraclass correlation coefficient (ICC) for test-retest reliability and Cronbach's alpha for internal consistency. Spearman's correlation coefficient was used to test the construct validity. Cronbach's alpha coefficient was 0.92 showing excellent reliability. Cronbach's alpha for function, pain, and social-psychological subscales was 0.95, 0.86, and 0.85, respectively. Intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.85 for the overall questionnaire and 0.90, 0.76, and 0.75 for function, pain, and social-psychological subscales, respectively. Construct validity was confirmed as the Spearman correlation between OES and DASH was 0.80. Persian OES is a valid and reliable patient-reported outcome measure to assess postsurgical elbow status in Persian speaking population.

  12. Cross-cultural validation of the Italian version of the Cumulated Ambulation Score

    DEFF Research Database (Denmark)

    Grana, Elisa; Verzellotti, Simone; Grassi, Federico A

    2016-01-01

    -cultural adapt, and validate the CAS in the Italian language (CAS-I). The translation was carried out according to recommended guidelines. The final version of the CAS-I was administered to 80 geriatric patients with hip fracture admitted to a Traumatology Unit, and allowed full weight-bearing after treatment...

  13. Melasma in Latina patients: cross-cultural adaptation and validation of a quality-of-life questionnaire in Spanish language.

    Science.gov (United States)

    Dominguez, Arturo R; Balkrishnan, Rajesh; Ellzey, Allison R; Pandya, Amit G

    2006-07-01

    Melasma has been shown to have a significant emotional and psychologic effect on affected patients. Although this pigmentary disorder is thought to be more prevalent among Latinos, the effect of melasma on quality of life (QOL) in this population is unknown. The goals of this study were to translate and culturally adapt the previously validated Melasma QOL (MELASQOL) scale into Spanish language, to confirm the new scale's reliability and validity, and to administer the scale to characterize melasma's effect on the health-related QOL of Spanish language-speaking Latino patients. Cross-cultural adaptation of the original questionnaire was performed using previously established guidelines. After pretesting the questionnaire in a group of 30 patients, it was tested in a group of 112 patients recruited from a community outpatient clinic. A Spanish-language health-related QOL assessment battery was also administered for validation purposes. The degree of melasma was determined on clinical examination by the investigator using the Melasma Area and Severity Index. Cross-cultural adaptation of the questionnaire was successful in producing a working and understandable Spanish-language version of the MELASQOL. The Spanish-language MELASQOL scale was internally reliable and demonstrated construct and content validity. The Spanish-language MELASQOL scores of patients with little to no formal education were significantly higher than those with at least a seventh-grade education. Scores were proportional to the length of time a patient had lived with melasma and were higher in patients who had previously sought treatment. Spanish-language MELASQOL score and Melasma Area and Severity Index were shown to be moderately correlated, but no differences were seen according to patient age, marital status, employment, or coexisting medical or psychiatric conditions. Limitations are a lack of data regarding socioeconomic status and limitation to Mexican and Central American female patients

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12 for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna E. M. Marangoni

    2012-12-01

    Full Text Available Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12, which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR and another test (T25FW. RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.

  15. Validation and Cross-Cultural Adaptation of a Chinese Version of the Emotional and Social Dysfunction Questionnaire in Stroke Patients.

    Science.gov (United States)

    Huang, Hui-Chuan; Shyu, Meei-Ling; Lin, Mei-Feng; Hu, Chaur-Jong; Chang, Chien-Hung; Lee, Hsin-Chien; Chi, Nai-Fang; Chang, Hsiu-Ju

    2017-12-01

    The objectives of this study were to develop a cross-cultural Chinese version of the Emotional and Social Dysfunction Questionnaire (ESDQ-C) and test its validity and reliability among Chinese-speaking stroke patients. Various methods were used to develop the ESDQ-C. A cross-sectional study was used to examine the validity and reliability of the developed questionnaire, which consists of 28 items belonging to six factors, anger, helplessness, emotional dyscontrol, indifference, inertia and fatigue, and euphoria. Satisfactory convergence and known-group validities were confirmed by significant correlations of the ESDQ-C with the Profile of Mood States-Short Form ( p < .05) and with the Hospital Anxiety and Depression Scale ( p < .05). The internal consistency was represented by Cronbach's alpha, which was .96 and .79 to .92 for the entire scale and subscales, respectively. Appropriate application of the ESDQ-C will be helpful to identify critical adjustment-related types of distress and patients who experience difficulty coping with such distress.

  16. Cross-cultural adaptation and validation of the Condom Self-Efficacy Scale: application to Brazilian adolescents and young adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Suellen Pires de Sousa

    2018-01-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psychometric properties. The translation and adaptation process involved four translators, one mediator of the synthesis and five health professionals. The content validity was verified using the Content Validation Index, based on 22 experts’ judgments. Forty subjects participated in the pretest, who contributed to the understanding of the scale items. The scale was applied to 209 students between 13 and 26 years of age from a school affiliated with the state-owned educational network. The reliability was analyzed by means of Cronbach’s alpha. Results: the Portuguese version of the scale obtained a Cronbach’s alpha coefficient of 0.85 and the total mean score was 68.1 points. A statistically significant relation was found between the total scale and the variables not having children (p= 0.038, condom use (p= 0.008 and condom use with fixed partner (p=0.036. Conclusion: the Brazilian version of the Condom Self-Efficacy Scale is a valid and reliable tool to verify the self-efficacy in condom use among adolescents and young adults.

  17. Modeling the Relationship between Safety Climate and Safety Performance in a Developing Construction Industry: A Cross-Cultural Validation Study.

    Science.gov (United States)

    Zahoor, Hafiz; Chan, Albert P C; Utama, Wahyudi P; Gao, Ran; Zafar, Irfan

    2017-03-28

    This study attempts to validate a safety performance (SP) measurement model in the cross-cultural setting of a developing country. In addition, it highlights the variations in investigating the relationship between safety climate (SC) factors and SP indicators. The data were collected from forty under-construction multi-storey building projects in Pakistan. Based on the results of exploratory factor analysis, a SP measurement model was hypothesized. It was tested and validated by conducting confirmatory factor analysis on calibration and validation sub-samples respectively. The study confirmed the significant positive impact of SC on safety compliance and safety participation , and negative impact on number of self-reported accidents/injuries . However, number of near-misses could not be retained in the final SP model because it attained a lower standardized path coefficient value. Moreover, instead of safety participation , safety compliance established a stronger impact on SP. The study uncovered safety enforcement and promotion as a novel SC factor, whereas safety rules and work practices was identified as the most neglected factor. The study contributed to the body of knowledge by unveiling the deviations in existing dimensions of SC and SP. The refined model is expected to concisely measure the SP in the Pakistani construction industry, however, caution must be exercised while generalizing the study results to other developing countries.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire (SMFA).

    Science.gov (United States)

    Lindahl, Marianne; Andersen, Signe; Joergensen, Annette; Frandsen, Christian; Jensen, Liselotte; Benedikz, Eirikur

    2018-01-01

    The aim of this study was to translate and culturally adapt the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) into Danish (SMFA-DK) and assess the psychometric properties. SMFA was translated and cross-culturally adapted according to a standardized procedure. Minor changes in the wording in three items were made to adapt to Danish conditions. Acute patients (n = 201) and rehabilitation patients (n = 231) with musculoskeletal problems aged 18-87 years were included. The following analysis were made to evaluate psychometric quality of SMFA-DK: Reliability with Chronbach's alpha, content validity as coding according to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), floor/ceiling effects, construct validity as factor analysis, correlations between SMFA-DK and Short Form 36 and also known group method. Responsiveness and effect size were calculated. Cronbach's alpha values were between 0.79 and 0.94. SMFA-DK captured all components of the ICF, and there were no floor/ceiling effects. Factor analysis demonstrated four subscales. SMFA-DK correlated good with the SF-36 subscales for the rehabilitation patients and lower for the newly injured patients. Effect sizes were excellent and better for SMFA-DK than for SF-36. The study indicates that SMFA-DK can be a valid and responsive measure of outcome in rehabilitation settings.

  19. Cross-cultural validation of Irritable Bowel Syndrome Quality of Life in Korea.

    Science.gov (United States)

    Park, Jae M; Choi, Myung-Gyu; Oh, Jung Hwan; Cho, Yu Kyung; Lee, In Seok; Kim, Sang Woo; Choi, Kyu Yong; Chung, In-Sik

    2006-08-01

    Patients' responses to quality-of-life questionnaires are dependent on the cultural milieu. The aims of this study were to translate the Irritable Bowel Syndrome Quality of Life questionnaire, which was developed in the West, into Korean and to validate the translated questionnaire in patients with irritable bowel syndrome. Translation of the original questionnaire was performed according to accepted linguistic validation guidelines. Korean patients had no difficulty understanding the questions. Data from the translated questionnaire were well correlated with results from the SF-36 questionnaire and reflected the stress status of the patients as measured on the Perceived Stress Scale. Some questionnaire items seemed, on first analysis, to be problematic in this subset of patients, but these results may relate, in part, to cultural differences between Korea and the West. We conclude that the translated questionnaire is reliable and offers an accurate measure of quality of life for Korean patients with irritable bowel syndrome.

  20. Cross-cultural validation of the Resilience Scale for Adults (RSA) in Iran.

    Science.gov (United States)

    Jowkar, Bahram; Friborg, Oddgeir; Hjemdal, Odin

    2010-10-01

    Resilience, as an ability to withstand and rebound from crisis and adversity, is becoming an increasingly popular concept in research on intervention and prevention of mental health. The present study examined psychometric properties of a Persian version of the Resilience Scale for Adults (RSA), a scale intended to measure protective factors presumed to enhance resilience. The participants were 373 university undergraduate students, as well as 30 pairs of run-away girls and a matched control group. A confirmatory factor analysis verified the Norwegian five-factor structure. All subscale scores, personal competence, social competence, family cohesion, social resources and structured style, had good reliability. The convergent validity of the RSA was supported by showing positive associations with another resilience scale, i.e., a Persian version of the Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC). Predictive validity of the RSA was supported, as well, by significantly differentiating between girls who had run away from home and a matched control group. The results indicate that the RSA may be a valid and reliable scale for the assessment of resilience protective resources in an Iranian population. © 2010 The Authors. Scandinavian Journal of Psychology © 2010 The Scandinavian Psychological Associations.

  1. Portuguese Children's Sleep Habits Questionnaire -validation and cross-cultural comparison

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filipe Gloria Silva

    2014-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To validate the Portuguese version of the Children's Sleep Habits Questionnaire (CSHQ-PT and compare it to the versions from other countries. METHODS: The questionnaire was previously adapted to the Portuguese language according to international guidelines. 500 questionnaires were delivered to the parents of a Portuguese community sample of children aged 2 to 10 years old. 370 (74% valid questionnaires were obtained, 55 children met exclusion criteria and 315 entered in the validation study. RESULTS: The CSHQ-PT internal consistency (Cronbach's α was 0.78 for the total scale and ranged from 0.44 to 0.74 for subscales. The test-retest reliability for subscales (Pearson's cor-relations, n=58 ranged from 0.59 to 0.85. Our data did not adjust to the original 8 domains structure in Confirmatory Factor Analysis but the Exploratory Factor Analysis extracted 5 factors that have correspondence to CSHQ subscales. CONCLUSION: The CSHQ-PT evidenced psychometric properties that are comparable to the versions from other countries and adequate for the screening of sleep disturbances in children from 2 to 10 years old.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Paez-Moguer, Joaquin; Budiman-Mak, Elly; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2014-03-01

    The purpose of this study was to adapt and validate the Foot Function Index to the Spanish (FFI-Sp) following the guidelines of the American Academy of Orthopaedic Surgeons. A cross-sectional study 80 participants with some foot pathology. A statistical analysis was made, including a correlation study with other questionnaires (the Foot Health Status Questionnaire, EuroQol 5-D, Visual Analogue Pain Scale, and the Short Form SF-12 Health Survey). Data analysis included reliability, construct and criterion-related validity and factor analyses. The principal components analysis with varimax rotation produced 3 principal factors that explained 80% of the variance. The confirmatory factor analysis showed an acceptable fit with a comparative fit index of 0.78. The FFI-Sp demonstrated excellent internal consistency on the three subscales: pain 0.95; disability 0.96; and activity limitation 0.69, the subscale that scored lowest. The correlation between the FFI-Sp and the other questionnaires was high to moderate. The Spanish version of the Foot Function Index (FFI-Sp) is a tool that is a valid and reliable tool with a very good internal consistency for use in the assessment of pain, disability and limitation of the function of the foot, for use both in clinic and research. Copyright © 2013 European Foot and Ankle Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  3. Assessing the Validity of the Cross-Cultural Survey of Online Reading Attitudes and Behaviors with American and South Korean Fifth- and Sixth-Grade Students

    Science.gov (United States)

    Putman, S. Michael; Wang, Chuang; Ki, Seryeong

    2015-01-01

    The Internet is having a profound impact on the literacy practices of students worldwide; yet, there are few instruments available to facilitate cross-cultural comparisons and conclusions specific to cognitive and affective variables related to Internet proficiency. This research was conducted to examine the measurement invariance of the…

  4. "Cross-Cultural Adaptation Of The Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS-29 For Iranian MS Patients, Evaluation Of Reliability And Validity "

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. Ayatollahi

    2006-05-01

    Full Text Available Background and Aim: Measuring the outcome of chronic diseases such as multiple sclerosis is an important factor in assessment of disease impact on different dimensions of quality of life and in evaluation of therapeutic interventions. The aim of this study was to perform the cross-cultural adaptation of the MSIS-29 which is a MS-specific outcome measure for Iranian patients. Materials and Methods: The Iranian adaptation process of the MSIS-29 included 5 steps. To evaluate psychometric properties of the translated version, the questionnaire was administered to a consecutive sample of 96 patients with clinically definite MS referred to our out-patient clinic. Test-retest reliability was assessed in a sub-sample consisted of 30 patients. These patients completed the questionnaire on two occasions separated by a 7-day interval. The Iranian version of the SF-36 was also administered to this sub-sample in order to evaluate the validity of translated MSIS-29. Results: Statistical analysis indicated that the Persian version of the MSIS-29 had high internal consistency (cronbach’s alpha coefficients > 0.70 and test-retest reliability (intra-class correlation coefficients >0.70 and a good validity. Conclusion: The Persian version of the MSIS-29 is a reliable and valid instrument for measuring MS outcome in Iranian patients. It can be used in clinical trials and cross-sectional studies.

  5. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for patients with malignant musculoskeletal tumors in the lower extremities.

    Science.gov (United States)

    Ogura, Koichi; Uehara, Kosuke; Akiyama, Toru; Iwata, Shintaro; Shinoda, Yusuke; Kobayashi, Eisuke; Saita, Kazuo; Yonemoto, Tsukasa; Kawano, Hirotaka; Chuman, Hirokazu; Davis, Aileen M; Kawai, Akira

    2015-11-01

    Before this work a Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS), a disease-specific patient-completed questionnaire widely used to assess the physical function of patients with musculoskeletal tumors, had not been developed. The purpose of this study was cross-cultural adaptation and validation of the English-language version of the TESS to facilitate international comparisons of treatment results. The TESS was translated into Japanese, back-translated into English, and reviewed by a committee to develop a consensus Japanese version of the TESS. One hundred and two patients were assessed by use of this Japanese version to examine its reliability and validity. Test-retest reliability and internal consistency determined by using the intraclass correlation coefficient (0.941) and Cronbach's alpha test (0.978), respectively, were excellent. Factor analysis showed that the structure consisted of a three-item cluster; the Akaike information criterion (AIC) network also demonstrated that the items could be divided into three domains in accordance with their content. The Japanese version of the TESS correlated with the Musculoskeletal Tumor Society rating scale (r = 0.811; P TESS is a reliable and valid instrument for measuring patient-reported functional outcome for patients with lower extremity sarcoma, and that it enables international comparisons of treatment results. The spatial association of each item demonstrated by using the AIC network also suggested that the underlying structure of the TESS reflected its coverage of a wide range of physical functions.

  6. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Turkish version of the Harris Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Çelik, Derya; Can, Canan; Aslan, Yasemin; Ceylan, Hasan Huseyin; Bilsel, Kerem; Ozdincler, Arzu Razak

    2014-01-01

    The Harris Hip Score (HHS) developed to assess function and pain from the perspective of patients hip pathologies. The purpose of this study was to translate and culturally adapt the HHS into Turkish, and thereby determine the reliability and validity of the translated version. The HHS was translated into Turkish in accordance with the stages recommended by Beaton. The measurement properties of the HHS were tested in 80 patients; 52 males, mean age 51 years (range 21-75 years) suffering from different hip pathologies. The test-retest reliability was tested in 58 patients; 28 males mean age, 52 years (range 30-73 years) after an interval of seven days. The Cronbach's Alpha was used to assess internal consistency and the intra-class correlation coefficient (ICC) was used to estimate the test-retest reliability. Patients were asked to answer the Oxford Hip Score (OHS), the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index (WOMAC), the VAS and the Short Form-36 (SF-36) for the validity of the estimation. The Turkish version of the HHS showed sufficient internal consistency (Cronbach's alpha,0.70) and test-retest reliability (ICC = 0.91). The correlation coefficients between the HHS, the WOMAC and the OHS were 0.64 and 0.89 respectively. The highest correlations between the HHS and SF-36 were with the physical function scale (r = 0.72), and the lowest correlations were with the mental function scale (r = 0.10). We observed no floor or ceiling effects. The Turkish version of the HHS has sufficient reliability and validity to measure patient-reported outcome for Turkish-speaking individuals with a variety of hip disorders.

  7. A cross-cultural validation of the Clinician Administered PTSD Scale for Children and Adolescents in a Dutch population

    NARCIS (Netherlands)

    Diehle, Julia; de Roos, Carlijn; Boer, Frits; Lindauer, Ramón J. L.

    2013-01-01

    Background: Trauma-focused interventions for children could be administered more efficiently and effectively if posttraumatic stress disorder (PTSD) and related symptoms were first investigated by a reliable and valid instrument. The Clinician Administered PTSD Scale for Children and Adolescents

  8. Cross-cultural adaptation and validation of Spanish version of The Foot and Ankle Ability Measures (FAAM-Sp).

    Science.gov (United States)

    Cervera-Garvi, Pablo; Ortega-Avila, Ana Belen; Morales-Asencio, Jose Miguel; Cervera-Marin, Jose Antonio; Martin, Rob Roy; Gijon-Nogueron, Gabriel

    2017-01-01

    The Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a Patient Reported Outcome (PRO) commonly used to determine the effectiveness of therapeutic interventions for patients with foot and ankle pathologies and associated impairments of body function and structure, activity limitations, and participation restrictions. The aim of this study was to cross-culturally adapt the FAAM into Spanish. Cross-cultural adaptation was performed according to the international guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Cronbach's alpha, test re-test reliability, and item-total and inter-item correlations were analyzed. Confirmatory factor analysis (CFA) was carried out to test construct validity. Pearson correlations were calculated to assess the convergent validity between FAAM and EuroQol-5. Spanish data set comprised 194 patients, with a mean age of 38.45 (16.04) and 130 (67.1%) were female, seeing a podiatrist with a wide variety of foot and ankle related disorders. CFA was carried out to test structure matrix (which has three factors). The test-retest reliability was high with global ICC of 0.95 (95% CI: 0.93 to 0.98). A 15 items version of the FAAM-Sp Activities of Daily Living (ADL) obtained the best fit: relative chi-square ( x 2 /df) of 2.46, GFI 0.90 CFI 0.95, NFI 0.93, and RMSEA 0.08 (90% CI 0.04 to 0.09). For exploratory factor analysis for the FAAM-Sp Sport, a one factor solution was obtained, which explained 76.70% of total variance. CFA corroborated this model with an excellent goodness of fit:: relative chi-square ( x 2 /df) of 0.80, GFI 0.99 CFI 1.00, NFI 0.99, and RMSEA 0.00 (90% CI 0.00 to 0.75). This study validated a new 15-item FAAM-Sp ADL and FAAM-Sp Sport subscales, which can be used as a self-reported outcome measure in clinical practice and research for patients resident in Spain whose main language is Spanish.

  9. Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    Frauendorf, Renata; de Medeiros Pinheiro, Marcelo; Ciconelli, Rozana Mesquita

    2014-12-01

    Loss of productivity at work, as a result of health problems, is becoming an issue of interest due to the high burden it represents in society. The measurement of such phenomenon can be made using generic and specific scales for certain diseases such as the Stanford Presenteeism Scale (SPS-6) and the Work Instability Scale for Ankylosing Spondylitis (AS-WIS), specific for patients with ankylosing spondylitis (AS). The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of SPS-6 and AS-WIS into Portuguese and check their psychometric properties. The study also aimed to evaluate the relationship between the general scores of the scales and the main sociodemographic and clinical data, lifestyles, and absenteeism in patients with AS and correlate these variables with SPS-6 and AS-WIS scales. A sample of 120 patients with AS and 80 workers at a university hospital was evaluated. The processes for the translation and cross-cultural adaptation of the instruments followed preestablished steps and rules presented in the literature. For the evaluation of measurement properties and correlations between scales, intra-class correlation coefficient (reproducibility analysis), Cronbach alpha (internal consistency), and Pearson correlation coefficient (validity) were employed. The inter-observer (0.986) and intra-observer (0.992) reproducibilities of the AS-WIS were shown to be high as well as the internal consistency (0.995). Similarly, the inter-observer reliability of SPS-6 was considered good (0.890), although it showed a poorer performance when considering the same observer (Pearson correlation coefficient = 0.675 and intra-class correlation = 0.656). Internal consistency, for the total number of items, as measured by Cronbach alpha, was 0.889. The validity of the scales was evaluated thru the comparison of the achieved scores with the results of the WLQ, SF-36, ASQoL, BASFI, BASDAI, HAQ-S, and SRQ-20 instruments. Correlations between loss of

  10. Cross-cultural validity and measurement invariance of the Organizational Stressor Indicator for Sport Performers (OSI-SP) across three countries.

    Science.gov (United States)

    Arnold, R; Ponnusamy, V; Zhang, C-Q; Gucciardi, D F

    2017-08-01

    Organizational stressors are a universal phenomenon which can be particularly prevalent and problematic for sport performers. In view of their global existence, it is surprising that no studies have examined cross-cultural differences in organizational stressors. One explanation for this is that the Organizational Stressor Indicator for Sport Performers (OSI-SP; Arnold, Fletcher, & Daniels, 2013), which can comprehensively measure the organizational pressures that sport performers have encountered, has not yet been translated from English into any other languages nor scrutinized cross-culturally. The first purpose of this study, therefore, was to examine the cross-cultural validity of the OSI-SP. In addition, the study aimed to test the equivalence of the OSI-SP's factor structure across cultures. British (n = 379), Chinese (n = 335), and Malaysian (n = 444) sport performers completed the OSI-SP. Confirmatory factor analyses confirmed the cross-cultural validity of the factorial model for the British and Malaysian samples; however, the overall model fit for the Chinese data did not meet all guideline values. Support was provided for the equality of factor loadings, variances, and covariances on the OSI-SP across the British and Malaysian cultures. These findings advance knowledge and understanding on the cross-cultural existence, conceptualization, and operationalization of organizational stressors. © 2016 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  11. International cross-cultural validation study of the Canadian haemophilia outcomes: kids' life assessment tool.

    Science.gov (United States)

    McCusker, P J; Fischer, K; Holzhauer, S; Meunier, S; Altisent, C; Grainger, J D; Blanchette, V S; Burke, T A; Wakefield, C; Young, N L

    2015-05-01

    Health-related quality of life (HRQoL) assessment is recognized as an important outcome in the evaluation of different therapeutic regimens for persons with haemophilia. The Canadian Haemophilia Outcomes-Kids' Life Assessment Tool (CHO-KLAT) is a disease-specific measure of HRQoL for 4 to 18-year-old boys with haemophilia. The purpose of this study was to extend this disease-specific, child-centric, outcome measure for use in international clinical trials. We adapted the North American English CHO-KLAT version for use in five countries: France, Germany, the Netherlands, Spain and the United Kingdom (UK). The process included four stages: (i) translation; (ii) cognitive debriefing; (iii) validity assessment relative to the PedsQL (generic) and the Haemo-QoL (disease-specific) and (iv) assessment of inter and intra-rater reliability. Cognitive debriefing was performed in 57 boys (mean age 11.4 years), validation was performed in 144 boys (mean age 11.0 years) and reliability was assessed for a subgroup of 64 boys (mean age 12.0 years). Parents also participated. The mean scores reported by the boys were high: CHO-KLAT 77.0 (SD = 11.2); PedsQL 83.8 (SD = 11.9) and Haemo-QoL 79.6 (SD = 11.5). Correlations between the CHO-KLAT and PedsQL ranged from 0.63 in Germany to 0.39 in the Netherlands and Spain. Test-retest reliability (concordance) for child self-report was 0.67. Child-parent concordance was slightly lower at 0.57. The CHO-KLAT has been fully culturally adapted and validated for use in five different languages and cultures (in England, the Netherlands, France, Germany and Spain) where treatment is readily available either on demand or as prophylaxis. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  12. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Lower Limb Functional Index.

    Science.gov (United States)

    Duruturk, Neslihan; Tonga, Eda; Gabel, Charles Philip; Acar, Manolya; Tekindal, Agah

    2015-07-26

    This study aims to adapt culturally a Turkish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI) and to determine its validity, reliability, internal consistency, measurement sensitivity and factor structure in lower limb problems. The LLFI was translated into Turkish and cross-culturally adapted with a double forward-backward protocol that determined face and content validity. Individuals (n = 120) with lower limb musculoskeletal disorders completed the LLFI and Short Form-36 questionnaires and the Timed Up and Go physical test. The psychometric properties were evaluated for the all participants from patient-reported outcome measures made at baseline and repeated at day 3 to determine criterion between scores (Pearson's r), internal consistency (Cronbachs α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient - ICC 2.1 ). Error was determined using standard error of the measurement (SEM) and minimal detectable change at the 90% level (MDC 90 ), while factor structure was determined using exploratory factor analysis with maximum likelihood extraction and Varimax rotation. The psychometric characteristics showed strong criterion validity (r = 0.74-0.76), high internal consistency (α = 0.82) and high test-retest reability (ICC 2.1  = 0.97). The SEM of 3.2% gave an MDC 90  = 5.8%. The factor structure was uni-dimensional. Turkish version of LLFI was found to be valid and reliable for the measurement of lower limb function in a Turkish population. Implications for Rehabilitation Lower extremity musculoskeletal disorders are common and greatly impact activities among the affected individuals pertaining to daily living, work, leisure and quality of life. Patient-reported outcome (PRO) measures have advantages as they are practical, cost-effective and clinically convenient for use in patient-centered care. The Lower Limb Functional Index is a recently validated PRO measure shown to have strong clinimetric properties.

  13. Oxford Knee Score: cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version in patients with osteoarthritis of the knee.

    Science.gov (United States)

    Tuğay, Baki Umut; Tuğay, Nazan; Güney, Hande; Kınıklı, Gizem İrem; Yüksel, İnci; Atilla, Bülent

    2016-01-01

    The Oxford Knee Score (OKS) is a valid, short, self-administered, and site- specific outcome measure specifically developed for patients with knee arthroplasty. This study aimed to cross-culturally adapt and validate the OKS to be used in Turkish-speaking patients with osteoarthritis of the knee. The OKS was translated and culturally adapted according to the guidelines in the literature. Ninety-one patients (mean age: 55.89±7.85 years) with knee osteoarthritis participated in the study. Patients completed the Turkish version of the Oxford Knee Score (OKS-TR), Short-Form 36 Health Survey (SF-36), and Western Ontario and McMaster Universities Index (WOMAC) questionnaires. Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Patients completed the OKS-TR questionnaire twice in 7 days to determine the reproducibility. Correlation between the total results of both tests was determined by Spearman's correlation coefficient and intraclass correlation coefficients (ICC). Validity was assessed by calculating Spearman's correlation coefficient between the OKS, WOMAC, and SF-36 scores. Floor and ceiling effects were analyzed. Internal consistency was high (Cronbach's α: 0.90). The reproducibility tested by 2 different methods showed no significant difference (p>0.05). The construct validity analyses showed a significant correlation between the OKS and the other scores (p<0.05). There was no floor or ceiling effect in total OKS score. The OKS-TR is a reliable and valid measure for the self-assessment of pain and function in Turkish-speaking patients with osteoarthritis of the knee.

  14. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meena Jain

    2018-04-01

    Full Text Available Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS in Hindi speaking Indian adults.Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in Indiaparticipated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS was used to measure the convergent validity.Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest.Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554].Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  15. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study. PMID:29744307

  16. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah's Dental Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah's Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach's alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach's alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  17. Cross-cultural validation of a disease-specific patient-reported outcome measure for lupus in Philippines.

    Science.gov (United States)

    Navarra, S V; Tanangunan, R M D V; Mikolaitis-Preuss, R A; Kosinski, M; Block, J A; Jolly, M

    2013-03-01

    LupusPRO is a disease-targeted patient-reported outcome measure that was developed and validated among US patients with systemic lupus erythematosus (SLE). We report the cross-cultural validation results of the LupusPRO English-language version among Filipino SLE patients. The 43-item LupusPRO was pretested in 15 SLE individuals, then administered to 106 SLE patients, along with short-form SF36 and the EQ5D visual analogue scale. A mail/drop-back LupusPRO and change in health status item survey were returned within two to three days. Demographics, clinical and serological characteristics, disease activity and damage measured by PGA, SELENA-SLEDAI, LFA Flare, and SLICC-ACR SLE damage index (SDI) were collected. Internal consistency reliability (ICR), test-retest reliability (TRT), convergent validity (corresponding SF36 domains) and criterion validity (against general health and disease activity measures) were tested. Reported p values are two tailed. A total of 121 Filipino SLE subjects (95% women, median age 31.0 ± 16 years) with at least a high school level of English instruction participated. Median (IQR) PGA, SLEDAI and SDI were 0.0 (1.0), 2.0 (10) and 0 (1), respectively. ICR exceeded 0.7 for all domains except the lupus symptoms domain. TRT was greater than 0.85 for all LupusPRO domains. Convergent and criterion validity were observed against corresponding SF36 domains and disease activity measures. The tool was well received by patients. Confirmatory factor analysis showed good fit. English LupusPRO has fair psychometric properties among SLE patients in the Philippines, and is now available for inclusion in clinical trials and longitudinal studies to test responsiveness to change.

  18. Cross-cultural validation of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) norms in a randomized Norwegian population.

    Science.gov (United States)

    Berg, M; Aamodt, G; Stanghelle, J; Krumlinde-Sundholm, L; Hussain, A

    2008-09-01

    The Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) is one of the most commonly used assessments for children with a disability. Normative data from the US are used to determine whether a deficit or delay exists with regard to functional skill development. The purpose of this study was to analyse the cross-cultural validity of the PEDI American normative data for a general Norwegian population. A random selection of 174 typically developed Norwegian children between 1.0 and 5.9 years participated. The results for capability and caregiver assistance in the domains of self-care, mobility, and social function ranged from a mean of 38.0-46.8 against an expected 50. The Norwegian sample scored significantly lower than the US reference values for functional skills and caregiver assistance, and the results had less fit, especially for self-care. For mobility and social function, the magnitudes of the differences were smaller than self-care. Specific items deviated, suggesting necessary adjustments for the applicability of the norm-referenced scores of the PEDI in the Norwegian culture. The result of this research confirms other findings of cultural influence of the age norms in PEDI. Even though interpretations of the normative score results must be made with some caution, the option of using the scaled scores of PEDI is useful and recommended to describe and measure abilities and to evaluate change. This finding highlights the importance of cultural validation of norm-referenced tests.

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Living with Asthma Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    R. Soles Gonçalves

    2013-07-01

    Full Text Available Objective: To translate and culturally adapt the Living with Asthma Questionnaire (LWAQ to the Portuguese language and to test its reliability and validity. Methods: The Portuguese version of this disease-specific health-related quality of life measure was obtained with forward/backward translations, consensus panels and a pre-test. The Portuguese LWAQ and Medical Outcomes Study – 36 item Short Form (SF-36 questionnaires, and a form for the characteristics of the patients were administered to 61 subjects with asthma. Results: Reliability of LWAQ scores was good with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.70 to 0.97 [with the exception of “preoccupation” (0.62 construct, and “sleep” (0.67 and “effects on others” (0.47 domains] and intraclass correlation coefficients between 0.86 and 0.99. Construct validity was supported by the confirmation of predefined hypotheses involving expected significant correlations between LWAQ total, constructs and domains, and SF-36 dimensions with similar content. Conclusion: The Portuguese LWAQ exhibited suitable psychometric properties, in terms of internal consistency, reproducibility and construct validity. Resumo: Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Living with Asthma Questionnaire (LWAQ para a língua portuguesa e testar a sua fiabilidade e validade. Métodos: A versão portuguesa desta medida de qualidade de vida relacionada com a saúde, específica de doença, foi obtida através de traduções e retroversões, painéis de consenso e pré-teste. A versão portuguesa dos questionários LWAQ e Medical Outcomes Study - 36 item Short Form (SF-36, e um formulário das características dos doentes foram administrados a 61 asmáticos. Resultados: A fiabilidade das pontuações do LWAQ foi considerada boa com coeficientes alfa de Cronbach a variarem entre 0,70 e 0,97 [com exceção do constructo «preocupações» (0

  20. Maternal sensitivity and infant attachment security in Korea: cross-cultural validation of the Strange Situation.

    Science.gov (United States)

    Jin, Mi Kyoung; Jacobvitz, Deborah; Hazen, Nancy; Jung, Sung Hoon

    2012-01-01

    The present study sought to analyze infant and maternal behavior both during the Strange Situation Procedure (SSP) and a free play session in a Korean sample (N = 87) to help understand whether mother-infant attachment relationships are universal or culture-specific. Distributions of attachment classifications in the Korean sample were compared with a cross-national sample. Behavior of mothers and infants following the two separation episodes in the SSP, including mothers' proximity to their infants and infants' approach to the caregiver, was also observed, as was the association between maternal sensitivity observed during free play session and infant security. The percentage of Korean infants classified as secure versus insecure mirrored the global distribution, however, only one Korean baby was classified as avoidant. Following the separation episodes in the Strange Situation, Korean mothers were more likely than mothers in Ainsworth's Baltimore sample to approach their babies immediately and sit beside them throughout the reunion episodes, even when their babies were no longer distressed. Also, Korean babies less often approached their mothers during reunions than did infants in the Baltimore sample. Finally, the link between maternal sensitivity and infant security was significant. The findings support the idea that the basic secure base function of attachment is universal and the SSP is a valid measure of secure attachment, but cultural differences in caregiving may result in variations in how this function is manifested.

  1. Cross-Cultural Validation of the Definition of Multimorbidity in the Bulgarian Language.

    Science.gov (United States)

    Assenova, Radost S; Le Reste, Jean Yves; Foreva, Gergana H; Mileva, Daniela S; Czachowski, Slawomir; Sowinska, Agnieszka; Nabbe, Patrice; Argyriadou, Stella; Lazic, Djurdjica; Hasaganic, Melida; Lingner, Heidrun; Lygidakis, Harris; Muñoz, Miguel-Angel; Claveria, Ana; Doerr, Chista; Van Marwijk, Harm; Van Royen, Paul; Lietard, Claire

    2015-01-01

    Multimorbidity is a health issue with growing importance. During the last few decades the populations of most countries in the world have been ageing rapidly. Bulgaria is affected by the issue because of the high prevalence of ageing population in the country with multiple chronic conditions. The AIM of the present study was to validate the translated definition of multimorbidity from English into the Bulgarian language. The present study is part of an international project involving 8 national groups. We performed a forward and backward translation of the original English definition of multimorbidity using a Delphi consensus procedure. The physicians involved accepted the definition with a high percentage of agreement in the first round. The backward translation was accepted by the scientific committee using the Nominal group technique. Some of the GPs provided comments on the linguistic expressions which arose in order to improve understanding in Bulgarian. The remarks were not relevant to the content. The conclusion of the discussion, using a meta-ethnographic approach, was that the differences were acceptable and no further changes were required. A native version of the published English multimorbidity definition has been finalized. This definition is a prerequisite for better management of multimorbidity by clinicians, researchers and policy makers.

  2. Cross-cultural adaptation and initial validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba language.

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O; Odetunde, Marufat O; Odole, Adesola C

    2012-12-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted to Yoruba language by including Yoruba culture-specific examples in items SC4, UE2 and UE6. The adapted English version (AEV) was independently translated into Yoruba by two language experts who later agreed on a consensus translation, which was then back translated, subjected to an expert committee review and pretested; a cognitive debriefing interview was also carried out to generate the Yoruba translated version (YTV). Thirty-five stroke survivors completed the AEV and Yoruba version (YV) in English and Yoruba. The order of administration was randomized. Data were analysed using Spearman's rank order correlation and Wilcoxon's signed-rank test at a P value less than 0.05. The mean age of the participants (23 men, 12 women) was 58.5±11.3 years. The domain scores of the participants on AEV and YV did not differ significantly, except in the work/productivity domain. In both versions, the mean domain score of the participants was the highest in the language domain [22.6±3.8 (AEV) and 22.7±3.4 (YV)] and the lowest in the work domain [9.0±3.7 (AEV) and 8.0±3.3 (YTV)]. Domain scores on both versions correlated significantly (P<0.05). Participants' ratings of their current state and prestroke state correlated significantly (P<0.01) in all the general areas, except energy and mood. The YTV of SS-QoL 2.0 fulfilled the initial criteria for validity.

  3. Brazilian cross-cultural adaptation and validation of the List of Threatening Events Questionnaire (LTE-Q).

    Science.gov (United States)

    Abreu, Patrícia B de; Cogo-Moreira, Hugo; Pose, Regina A; Laranjeira, Ronaldo; Caetano, Raul; Gaya, Carolina M; Madruga, Clarice S

    2017-01-01

    To perform a construct validation of the List of Threatening Events Questionnaire (LTE-Q), as well as convergence validation by identifying its association with drug use in a sample of the Brazilian population. This is a secondary analysis of the Second Brazilian National Alcohol and Drugs Survey (II BNADS), which used a cross-cultural adaptation of the LTE-Q in a probabilistic sample of 4,607 participants aged 14 years and older. Latent class analysis was used to validate the latent trait adversity (which considered the number of events from the list of 12 item in the LTE experienced by the respondent in the previous year) and logistic regression was performed to find its association with binge drinking and cocaine use. The confirmatory factor analysis returned a chi-square of 108.341, weighted root mean square residual (WRMR) of 1.240, confirmatory fit indices (CFI) of 0.970, Tucker-Lewis index (TLI) of 0.962, and root mean square error approximation (RMSEA) score of 1.000. LTE-Q convergence validation showed that the adversity latent trait increased the chances of binge drinking by 1.31 time and doubled the chances of previous year cocaine use (adjusted by sociodemographic variables). The use of the LTE-Q in Brazil should be encouraged in different research fields, including large epidemiological surveys, as it is also appropriate when time and budget are limited. The LTE-Q can be a useful tool in the development of targeted and more efficient prevention strategies.

  4. Cross-cultural validation and psychometric testing of the Norwegian version of the TeamSTEPPS® teamwork perceptions questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Ballangrud, Randi; Husebø, Sissel Eikeland; Hall-Lord, Marie Louise

    2017-12-02

    Teamwork is an integrated part of today's specialized and complex healthcare and essential to patient safety, and is considered as a core competency to improve twenty-first century healthcare. Teamwork measurements and evaluations show promising results to promote good team performance, and are recommended for identifying areas for improvement. The validated TeamSTEPPS® Teamwork Perception Questionnaire (T-TPQ) was found suitable for cross-cultural validation and testing in a Norwegian context. T-TPQ is a self-report survey that examines five dimensions of perception of teamwork within healthcare settings. The aim of the study was to translate and cross-validate the T-TPQ into Norwegian, and test the questionnaire for psychometric properties among healthcare personnel. The T-TPQ was translated and adapted to a Norwegian context according to a model of a back-translation process. A total of 247 healthcare personnel representing different professionals and hospital settings responded to the questionnaire. A confirmatory factor analysis was carried out to test the factor structure. Cronbach's alpha was used to establish internal consistency, and an Intraclass Correlation Coefficient was used to assess the test - retest reliability. A confirmatory factor analysis showed an acceptable fitting model (χ 2 (df) 969.46 (546), p teamwork dimension clearly represents that specific construct. The Cronbach's alpha demonstrated acceptable values on the five subscales (0.786-0.844), and test-retest showed a reliability parameter, with Intraclass Correlation Coefficient scores from 0.672 to 0.852. The Norwegian version of T-TPQ was considered to be acceptable regarding the validity and reliability for measuring Norwegian individual healthcare personnel's perception of group level teamwork within their unit. However, it needs to be further tested, preferably in a larger sample and in different clinical settings.

  5. Diabetes-related emotional distress in Dutch and U.S. diabetic patients: cross-cultural validity of the problem areas in diabetes scale

    NARCIS (Netherlands)

    Snoek, F. J.; Pouwer, F.; Welch, G. W.; Polonsky, W. H.

    2000-01-01

    To examine the cross-cultural validity of the Problem Areas in Diabetes Scale (PAID) in Dutch and U.S. diabetic patients. A total of 1,472 Dutch people with diabetes completed the PAID along with other self-report measures of affect. Statistics covered Cronbach's alpha, exploratory factor analysis

  6. Validation of the Technology Acceptance Measure for Pre-Service Teachers (TAMPST) on a Malaysian Sample: A Cross-Cultural Study

    Science.gov (United States)

    Teo, Timothy

    2010-01-01

    Purpose: The purpose of this paper is to assess the cross-cultural validity of the technology acceptance measure for pre-service teachers (TAMPST) on a Malaysian sample. Design/methodology/approach: A total of 193 pre-service teachers from a Malaysian university completed a survey questionnaire measuring their responses to five constructs in the…

  7. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the Nigerian Composite Lifestyle CVD Risk Factors Questionnaire for adolescents among Yoruba rural adolescents in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Odunaiya, Nse A; Louw, Quinette A; Grimmer, Karen

    2017-06-01

    Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test retest reliability in comparison to the original English version. This study utilized a cross sectional design. Translation of the English version of the questionnaire into Yoruba was undertaken using the guideline by Beaton et al. The translated instrument was presented to 21 rural adolescents to assess comprehensibility and clarity using a sample of convenience. A test retest reliability was conducted among 150 rural adolescents using a purposive sampling. Data was analyzed using intraclass correlation (ICC ) model 3, Cohen kappa statistics and prevalence rates. ICC ranged between 0.4-0.8. The Yoruba version was completed 15-20 minutes and was reported to be culturally appropriate and acceptable for rural Nigerian adolescents. The Yoruba translation of the Nigerian composite lifestyle risk factors questionnaire performs at least as well as the original English version in terms of content validity and reliability. It took a shorter time to complete therefore may be more relevant to rural adolescents.

  8. Cross-cultural Adaptation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs Pain Scale

    Science.gov (United States)

    Park, Cholhee; Lee, Youn-Woo; Yoon, Duck Mi; Kim, Do Wan; Nam, Da Jeong

    2015-01-01

    Distinction between neuropathic pain and nociceptive pain helps facilitate appropriate management of pain; however, diagnosis of neuropathic pain remains a challenge. The aim of this study was to develop a Korean version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale and assess its reliability and validity. The translation and cross-cultural adaptation of the original LANSS pain scale into Korean was established according to the published guidelines. The Korean version of the LANSS pain scale was applied to a total of 213 patients who were expertly diagnosed with neuropathic (n = 113) or nociceptive pain (n = 100). The Korean version of the scale had good reliability (Cronbach's α coefficient = 0.815, Guttman split-half coefficient = 0.800). The area under the receiver operating characteristic curve was 0.928 with a 95% confidence interval of 0.885-0.959 (P < 0.001), suggesting good discriminate value. With a cut-off score ≥ 12, sensitivity was 72.6%, specificity was 98.0%, and the positive and negative predictive values were 98% and 76%, respectively. The Korean version of the LANSS pain scale is a useful, reliable, and valid instrument for screening neuropathic pain from nociceptive pain. PMID:26339176

  9. Cross-cultural adaptation of the korean version of the minneapolis-manchester quality of life instrument-adolescent form.

    Science.gov (United States)

    Park, Hyeon Jin; Yang, Hyung Kook; Shin, Dong Wook; Kim, Yoon Yi; Kim, Young Ae; Yun, Young Ho; Nam, Byung Ho; Bhatia, Smita; Park, Byung Kiu; Ghim, Thad T; Kang, Hyoung Jin; Park, Kyung Duk; Shin, Hee Young; Ahn, Hyo Seop

    2013-12-01

    We verified the reliability and validity of the Korean version of the Minneapolis-Manchester Quality of Life Instrument-Adolescent Form (KMMQL-AF) among Korean childhood cancer survivors. A total of 107 childhood cancer patients undergoing cancer treatment and 98 childhood cancer survivors who completed cancer treatment were recruited. To assess the internal structure of the KMMQL-AF, we performed multi-trait scaling analyses and exploratory factor analysis. Additionally, we compared each domains of the KMMQL-AF with those of the Karnofsky Performance Status Scale and the Revised Children's Manifest Anxiety Scale (RCMAS). Internal consistency of the KMMQL-AF was sufficient (Cronbach's alpha: 0.78-0.92). In multi-trait scaling analyses, the KMMQL-AF showed sufficient construct validity. The "physical functioning" domain showed moderate correlation with Karnofsky scores and the "psychological functioning" domain showed moderate-to-high correlation with the RCMAS. The KMMQL-AF discriminated between subgroups of different adolescent cancer survivors depending on treatment completion. The KMMQL-AF is a sufficiently reliable and valid instrument for measuring quality of life among Korean childhood cancer survivors.

  10. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Persian version of the Cumberland Ankle Instability Tool.

    Science.gov (United States)

    Hadadi, Mohammad; Ebrahimi Takamjani, Ismail; Ebrahim Mosavi, Mohammad; Aminian, Gholamreza; Fardipour, Shima; Abbasi, Faeze

    2017-08-01

    The purpose of the present study was to translate and to cross-culturally adapt the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) into Persian language and to evaluate its psychometric properties. The International Quality of Life Assessment process was pursued to translate CAIT into Persian. Two groups of Persian-speaking individuals, 105 participants with a history of ankle sprain and 30 participants with no history of ankle sprain, were asked to fill out Persian version of CAIT (CAIT-P), Foot and Ankle Ability Measure (FAAM), and Visual Analog Scale (VAS). Data obtained from the first administration of CAIT were used to evaluate floor and ceiling effects, internal consistency, dimensionality, and criterion validity. To determine the test-retest reliability, 45 individuals re-filled CAIT 5-7 days after the first session. Cronbach's alpha was over the cutoff point of 0.70 for both ankles and in both groups. The intra-class correlation coefficient was high for right (0.95) and left (0.91) ankles. There was a strong correlation between each item and the total score of the CAIT-P. Although the CAIT-P had strong correlation with VAS, its correlation with both subscales of FAAM was moderate. The CAIT-P has good validity and reliability and it can be used by clinicians and researchers for identification and investigation of functional ankle instability. Implications for Rehabilitation Chronic ankle instability is one of the most common consequences of acute ankle sprain. Cumberland Ankle Instability Tool is an acceptable measure to determine functional ankle instability and its severity. The Persian version of Cumberland Ankle Instability Tool is a valid and reliable tool for clinical and research purpose in Persian-speaking individuals.

  11. Development and Cross-cultural Validation of the Korean Version of SMArtphone's uSability Heuristics (SMASH).

    Science.gov (United States)

    Jeong, Yeo Won; Kim, Jung A

    2017-10-01

    The purpose of this study was to develop and cross-culturally validate the Korean version of SMArtphone's uSability Heuristics (K-SMASH). In the study, it was used the adaptation process consisted of five stages, namely, translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pretesting. In the pretesting stage, a mobile application, using the prefinal K-SMASH, was evaluated for the severity of usability problems by three experts in computer science and informatics. Each participant completed the evaluation and was interviewed about their understanding, interpretation, and opinion of the cultural relevance of the prefinal K-SMASH. Next, we reviewed the differences in the experts' opinions and the questionnaire results. Twelve SMASH items, words and sentences, were translated, back translated, and revised, considering the conceptual meaning in the context of the Korean culture, by experts in various fields, including a Korean linguist and a bilingual translator, through the first stage to the fourth stage. In the pretesting stage, the results showed no major differences among the severity ratings of participants. Furthermore, all participants answered that there were no critical discrepancies or inconsistencies with the cultural relevance of the prefinal K-SMASH. The results of the study provide preliminary evidence that the modified K-SMASH can be used for heuristic evaluation, one of the usability tests, when developing applications in Korea.

  12. Measuring Hope Among Children Affected by Armed Conflict: Cross-Cultural Construct Validity of the Children's Hope Scale.

    Science.gov (United States)

    Haroz, Emily E; Jordans, Mark; de Jong, Joop; Gross, Alden; Bass, Judith; Tol, Wietse

    2017-06-01

    We investigated the cross-cultural construct validity of hope, a factor associated with mental health protection and promotion, using the Children's Hope Scale (CHS). The sample ( n = 1,057; 48% girls) included baseline data from three cluster-randomized controlled trials with children affected by armed conflict ( n = 329 Burundi; n = 403 Indonesia; n = 325 Nepal). The confirmatory factor analysis in each country indicated good fit for the hypothesized two-factor model. Analysis by gender indicated that configural invariance was supported and that scalar invariance was demonstrated in Indonesia. However, metric and scalar invariance were not supported in Burundi and Nepal. In country comparisons, configural and metric invariance were met, but scalar invariance was not supported. Evidence from this study supports the use of the CHS within various sociocultural settings and across genders, but direct comparisons of CHS scores across groups should be done with caution. Rigorous evaluations of the measurement properties of mental health protective and promotive factors are necessary to inform both research and practice.

  13. The Short International Physical Activity Questionnaire: cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Hausa language version in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Oyeyemi, Adewale L; Oyeyemi, Adetoyeje Y; Adegoke, Babatunde O; Oyetoke, Fatima O; Aliyu, Habeeb N; Aliyu, Salamatu U; Rufai, Adamu A

    2011-11-22

    Accurate assessment of physical activity is important in determining the risk for chronic diseases such as cardiovascular disease, stroke, type 2 diabetes, cancer and obesity. The absence of culturally relevant measures in indigenous languages could pose challenges to epidemiological studies on physical activity in developing countries. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the Short International Physical Activity Questionnaire (IPAQ-SF) to the Hausa language, and to evaluate the validity and reliability of the Hausa version of IPAQ-SF in Nigeria. The English IPAQ-SF was translated into the Hausa language, synthesized, back translated, and subsequently subjected to expert committee review and pre-testing. The final product (Hausa IPAQ-SF) was tested in a cross-sectional study for concurrent (correlation with the English version) and construct validity, and test-retest reliability in a sample of 102 apparently healthy adults. The Hausa IPAQ-SF has good concurrent validity with Spearman correlation coefficients (ρ) ranging from 0.78 for vigorous activity (Min Week-1) to 0.92 for total physical activity (Metabolic Equivalent of Task [MET]-Min Week-1), but poor construct validity, with cardiorespiratory fitness (ρ = 0.21, p = 0.01) and body mass index (ρ = 0.22, p = 0.04) significantly correlated with only moderate activity and sitting time (Min Week-1), respectively. Reliability was good for vigorous (ICC = 0.73, 95% C.I = 0.55-0.84) and total physical activity (ICC = 0.61, 95% C.I = 0.47-0.72), but fair for moderate activity (ICC = 0.33, 95% C.I = 0.12-0.51), and few meaningful differences were found in the gender and socioeconomic status specific analyses. The Hausa IPAQ-SF has acceptable concurrent validity and test-retest reliability for vigorous-intensity activity, walking, sitting and total physical activity, but demonstrated only fair construct validity for moderate and sitting activities. The Hausa IPAQ-SF can be used for

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the new Knee Society Scoring System for osteoarthritic knee with total knee arthroplasty.

    Science.gov (United States)

    Hamamoto, Yosuke; Ito, Hiromu; Furu, Moritoshi; Ishikawa, Masahiro; Azukizawa, Masayuki; Kuriyama, Shinichi; Nakamura, Shinichiro; Matsuda, Shuichi

    2015-09-01

    The purposes of this study were to translate the new Knee Society Score (KSS) into Japanese and to evaluate the construct and content validity, test-retest reliability, and internal consistency of the Japanese version of the new KSS. The Japanese version of the KSS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method to ensure content validity. KSS data were then obtained from patients who had undergone total knee arthroplasty (TKA). The psychometric properties evaluated were as follows: for feasibility, response rate, and floor and ceiling effects; for construct validity, internal consistency using Cronbach's alpha, and correlations with quality of life. Construct validity was evaluated by using Spearman's correlation coefficient to quantify the correlation between the KSS and the Japanese version of the Oxford 12-item Knee Score or Short Form 36 Health Survey (SF-36) questionnaires. The Japanese version of the KSS was sent to 93 consecutive osteoarthritic patients who underwent primary TKA in our institution. Fifty-five patients completed the questionnaires and were included in this study. Neither a floor nor ceiling effect was observed. The reliability proved excellent in the majority of domains, with intraclass correlation coefficients of 0.65-0.88. Internal consistency, assessed by Cronbach's alpha, was good to excellent for all domains (0.78-0.94). All of the four domains of the KSS correlated significantly with the Oxford 12-item Knee Score. The activity and satisfaction domains of the KSS correlated significantly with all and the majority of subscales of the SF-36, respectively, whereas symptoms and expectation domains showed significant correlations only with bodily pain and vitality subscales and with the physical function, bodily pain, and vitality subscales, respectively. The Japanese version of the new KSS is a valid, reliable, and responsive instrument to capture subjective aspects of the functional

  15. Instrument validation project

    International Nuclear Information System (INIS)

    Reynolds, B.A.; Daymo, E.A.; Geeting, J.G.H.; Zhang, J.

    1996-06-01

    Westinghouse Hanford Company Project W-211 is responsible for providing the system capabilities to remove radioactive waste from ten double-shell tanks used to store radioactive wastes on the Hanford Site in Richland, Washington. The project is also responsible for measuring tank waste slurry properties prior to injection into pipeline systems, including the Replacement of Cross-Site Transfer System. This report summarizes studies of the appropriateness of the instrumentation specified for use in Project W-211. The instruments were evaluated in a test loop with simulated slurries that covered the range of properties specified in the functional design criteria. The results of the study indicate that the compact nature of the baseline Project W-211 loop does not result in reduced instrumental accuracy resulting from poor flow profile development. Of the baseline instrumentation, the Micromotion densimeter, the Moore Industries thermocouple, the Fischer and Porter magnetic flow meter, and the Red Valve Pressure transducer meet the desired instrumental accuracy. An alternate magnetic flow meter (Yokagawa) gave nearly identical results as the baseline fischer and Porter. The Micromotion flow meter did not meet the desired instrument accuracy but could potentially be calibrated so that it would meet the criteria. The Nametre on-line viscometer did not meet the desired instrumental accuracy and is not recommended as a quantitative instrument although it does provide qualitative information. The recommended minimum set of instrumentation necessary to ensure the slurry meets the Project W-058 acceptance criteria is the Micromotion mass flow meter and delta pressure cells

  16. Development of a German version of the Oswestry Disability Index. Part 1: cross-cultural adaptation, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Mannion, A F; Junge, A; Fairbank, J C T; Dvorak, J; Grob, D

    2006-01-01

    Patient-orientated assessment methods are of paramount importance in the evaluation of treatment outcome. The Oswestry Disability Index (ODI) is one of the condition-specific questionnaires recommended for use with back pain patients. To date, no German version has been published in the peer-reviewed literature. A cross-cultural adaptation of the ODI for the German language was carried out, according to established guidelines. One hundred patients with chronic low-back pain (35 conservative, 65 surgical) completed a questionnaire booklet containing the newly translated ODI, along with a 0-10 pain visual analogue scale (VAS), the Roland Morris Disability Questionnaire, and Likert scales for disability, medication intake and pain frequency [to assess ODI's construct (convergent) validity]. Thirty-nine of these patients completed a second questionnaire within 2 weeks (to assess test-retest reliability). The intraclass correlation coefficient for the test-retest reliability of the questionnaire was 0.96. In test-retest, 74% of the individual questions were answered identically, and 21% just one grade higher or lower. The standard error of measurement (SEM) was 3.4, giving a "minimum detectable change" (MDC(95%)) for the ODI of approximately 9 points, i.e. the minimum change in an individual's score required to be considered "real change" (with 95% confidence) over and above measurement error. The ODI scores correlated with VAS pain intensity (r = 0.78, P disability, medication use and pain frequency (in each case P Oswestry questionnaire is reliable and valid, and shows psychometric characteristics as good as, if not better than, the original English version. It should represent a valuable tool for use in future patient-orientated outcome studies in German-speaking lands.

  17. Cross-cultural translation of the Lysholm knee score in Chinese and its validation in patients with anterior cruciate ligament injury.

    Science.gov (United States)

    Wang, W; Liu, L; Chang, X; Jia, Z Y; Zhao, J Z; Xu, W D

    2016-10-19

    The Lysholm Knee Score (LKS) is widely used and is one of the most effective questionnaires employed to assess knee injuries. Although LKS has been translated into multiple languages, there is no Chinese version even though China has the largest population of patients with knee-joint injuries. The objective of our study was to develop the Chinese version of LKS (C-LKS) and assess its reliability, validity and responsiveness in Chinese patients with anterior cruciate ligament (ACL) injuries. Study participants were mainly recruited among patients with ACL injuries scheduled for arthroscopic ACL reconstruction at our hospital. First, we developed the C-LKS in a five-step translation and cross-cultural adaptation procedure. Next, we calculated the Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient (ICC), Pearson's correlation coefficient (r), effect size (ES), and standardized response mean (SRM) to evaluate the reliability, validity, and responsiveness of C-LKS respectively. Overall, 126 patients with ACL injuries successfully completed the questionnaires. Acceptable internal consistency (Cronbach's alpha = 0.726) as well as excellent test-retest reliability (ICC = 0.935) was found for C-LKS. Good or moderate correlation (r = 0.514-0.837) was determined among C-LKS and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC), Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), physical subscales of SF-36; C-LKS also had fair or moderate correlation (r = 0.207-0.462) with the other subscales of SF-36, which adequately illustrated that good validity was included in C-LKS. In addition, good responsiveness was also observed in C-LKS (ES = 1.36,SRM = 1.26). We have shown that our developed C-LKS questionnaire is reliable, valid and responsible for the evaluation of Chinese-speaking patients with ACL injuries and it would be an effective instrument.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) in the Korean working population.

    Science.gov (United States)

    Jun, Deokhoon; Johnston, Venerina; Kim, Jun-Mo; O'Leary, Shaun

    2018-01-01

    In this study, we developed a new Korean translation for the shortened version of the Depression, Anxiety, and Stress Scale (DASS-21) and examined its psychometric properties in a Korean working population. To develop a new Korean version of the DASS-21 and test its psychometric properties specific to the Korean working population. The DASS-21 was translated to the Korean language in accordance with scientific guidelines for cross-cultural adaptation. A total of 228 general workers from Korea then completed the newly translated version of the DAS S-21 and its psychometric properties were evaluated. Most of the questionnaire items were correctly loaded on the proposed scales of the original questionnaire. Excellent internal consistency and measurement consistency over a one week interval were obtained for all scales (Cronbach's alpha; 0.87, 83, and 83, and ICC (2, 1); 0.84, 0.94, and 0.89 for depression, anxiety and stress scales, respectively). All three scales were negatively associated with the level of life satisfaction (p DASS-21 has shown excellent validity and reliability of measurement in the Korean working population. Organizations investigating the prominent health issue of affective disorders in Korean workers can use this instrument with confidence.

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the Norwegian pain catastrophizing scale in patients with low back pain.

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Linda; Storheim, Kjersti; Lochting, Ida; Grotle, Margreth

    2012-06-22

    Pain catastrophizing has been found to be an important predictor of disability and days lost from work in patients with low back pain. The most commonly used outcome measure to identify pain catastrophizing is the Pain Catastrophizing Scale (PCS). To enable the use of the PCS in clinical settings and research in Norwegian speaking patients, the PCS had to be translated. The purpose of this study was therefore to translate and cross-culturally adapt the PCS into Norwegian and to test internal consistency, construct validity and reproducibility of the PCS. The PCS was translated before it was tested for psychometric properties. Patients with subacute or chronic non-specific low back pain aged 18 years or more were recruited from primary and secondary care. Validity of the PCS was assessed by evaluating data quality (missing, floor and ceiling effects), principal components analysis, internal consistency (Cronbach's alpha), and construct validity (Spearman's rho). Reproducibility analyses included standard error of measurement, minimum detectable change, limits of agreement, and intraclass correlation coefficients. A total of 38 men and 52 women (n = 90), with a mean (SD) age of 47.6 (11.7) years, were included for baseline testing. A subgroup of 61 patients was included for test-retest assessments. The Norwegian PCS was easy-to-comprehend. The principal components analysis supported a three-factor structure, internal consistency was satisfactory for the PCS total score (α 0.90) and the subscales rumination (α 0.83) and helplessness (α 0.86), but not for the subscale magnification (α 0.53). In total, 86% of the correlation analyses were in accordance with predefined hypothesis. The reliability analyses showed intraclass correlation coefficients of 0.74 - 0.87 for the PCS total score and subscales. The PCS total score (range 0-52 points) showed a standard error of measurement of 4.6 points and a 95% minimum detectable change estimate of 12.8 points. The

  20. Adaptation and cross-cultural validation of the Brazilian version of the Warwick-Edinburgh mental well-being scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jefferson Jovelino Amaral dos Santos

    2015-06-01

    Full Text Available Summary Objective: the Warwick-Edinburgh mental well-being scale (WEMWBS was designed to assess the level of mental well-being of a population or specific groups. The scale consists of 14 items covering functional psychological aspects, as well as well-being. The final score is calculated by adding up the response of each item, ranging from 1 to 5, obtaining a result from 14 to 70 points. Methods: the procedure was developed in accordance with the protocol recommended by the World Health Organization covering translation, back translation, semantic equivalence, expert evaluation of the previous steps, pre-test and final version of the instrument. Following, the final version was applied to a sample of 122 individuals and the data were subjected to descriptive statistical analysis, factor analysis, internal consistency and correlation with other validated instruments. Results: we performed the instrument's adaptation to the Portuguese spoken in Brazil, replacing terms to approximate the language to expressions of everyday life. The final version showed similar results to those from the original version, demonstrated by factor analysis, internal consistency (Cronbach's alpha: 0.89 and positive correlation with instruments validated to the Portuguese language. Conclusion: the Brazilian version of the WEMWBS proved to be easy to use and understand, showed high internal consistency and construct validity similar to the original instrument.

  1. Cross-cultural validation of the child abuse potential inventory in Belgium (Flanders) : Relations with demographic characteristics and parenting problems

    NARCIS (Netherlands)

    Grietens, Hans; De Haene, Lucia; Uyttebroek, Karolien

    This study examined the reliability and the validity of the Dutch CAP Inventory, a screening instrument that measures parents' potential for child physical abuse (Milner, The Child Abuse Potential Inventory: Manual (2nd ed.), Psytec, Webster, NC, 1986). The CAP Inventory and measures on parenting

  2. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    OpenAIRE

    Yuni Retnowati

    2016-01-01

    At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and nor...

  3. Psychosocial impact of Parkinson's disease-associated dysarthria: Cross-cultural adaptation and validation of the Dysarthria Impact Profile into European Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Rita; Guimarães, Isabel; Santos, Helena; Loureiro, Rita; Domingos, Josefa; Abreu, Daisy; Gonçalves, Nilza; Pinto, Serge; Ferreira, Joaquim J

    2018-01-26

    The present study sought to make a cross-cultural adaptation of the Dysarthria Impact Profile (DIP) for European Portuguese (EP) and validate it for use in Parkinson's disease (PD) patients. The cross-cultural adaptation was carried out in accordance with the guidelines. The EP version of the DIP was administered to 80 people with PD, and 30 sex- and age-matched control participants. Psychometric properties, acceptability, feasibility reliability (internal consistency and intrarater agreement) and validity (construct, convergent and known-groups validity) were assessed using other assessment tools (motor disability and impairment, and voice impact). Overall, the EP-DIP final version has the same conceptual meaning, semantics, idiomatic and score equivalences as the original version. Statistical analyses showed adequate feasibility (missing data psychosocial impact of slight-to-mild dysarthria in people with PD. Geriatr Gerontol Int 2018; ••: ••-••. © 2018 Japan Geriatrics Society.

  4. A cross-cultural validation of the Technology-Rich Outcomes-Focused Learning Environment Inventory (TROFLEI) in Turkey and the USA

    Science.gov (United States)

    Welch, Anita G.; Cakir, Mustafa; Peterson, Claudette M.; Ray, Chris M.

    2012-04-01

    Background . Studies exploring the relationship between students' achievement and the quality of the classroom learning environments have shown that there is a strong relationship between these two concepts. Learning environment instruments are constantly being revised and updated, including for use in different cultures, which requires continued validation efforts. Purpose The purpose of this study was to establish cross-cultural reliability and validity of the Technology-Rich Outcomes-Focused Learning Environment Inventory (TROFLEI) in both Turkey and the USA. Sample Approximately 980 students attending grades 9-12 in Turkey and 130 students attending grades 9-12 in the USA participated in the study. Design and method Scale reliability analyses and confirmatory factor analysis (CFA) were performed separately for Turkish and US participants for both actual and preferred responses to each scale to confirm the structure of the TROFLEI across these two distinct samples. Results Cronbach's alpha reliability coefficients, ranging from α = 0.820 to 0.931 for Turkish participants and from α = 0.778 to 0.939 for US participants, indicated that all scales have satisfactory internal consistency for both samples. Confirmatory factor analyses resulted in evidence of adequate model fit across both samples for both actual and preferred responses, with the root mean square error of approximation ranging from 0.052 to 0.057 and the comparative fit index ranging from 0.920 to 0.982. Conclusions This study provides initial evidence that the TROFLEI is valid for use in both the Turkish and US high-school populations (grades 9-12). However, the psychometric properties should be examined further with different populations, such as middle-school students (grades 6-8).

  5. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Persian Version of the Oxford Knee Score in Patients with Knee Osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Hosein Ebrahimzadeh

    2014-11-01

    Full Text Available Background: The Oxford Knee Score (OKS is a short patient-reported outcome instrument that measures pain and physical activity related to knee osteoarthritis. The purpose of this study is to evaluate, construct validity and consistent reliability of the Persian version of the OKS. Methods: The case series consisted of 80 patients who were clinically diagnosed with having knee osteoarthritis. All patients were requested to fill-in the Persian OKS and Short-Form 36 Health Survey (SF-36. Correlation analysis between the Persian versions of these two instruments was then carried out. The scores of the Persian SF-36 were used to evaluate convergent and divergent validity of the 12-item Persian OKS. Results: From a total of 80 patients, 63 were female (79% and the remaining 17 were male (21% with a mean age of 52.2 years. In the present study, high Cronbach’s alpha of 0.95 confirms excellent internal consistency of the Persian OKS scale similar to previous investigations. The results confirm that the Persian version of this instrument is valid and reliable, similar to its English index and its subsequent translations in different languages. Conclusion: The Persian OKS is a reliable instrument to evaluate knee function in patients with knee osteoarthritis and is a useful tool for outcome measurement in clinical research.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the persian version of the oxford knee score in patients with knee osteoarthritis.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad Hosein; Makhmalbaf, Hadi; Birjandinejad, Ali; Soltani-Moghaddas, Seyed Hosein

    2014-11-01

    The Oxford Knee Score (OKS) is a short patient-reported outcome instrument that measures pain and physical activity related to knee osteoarthritis. The purpose of this study is to evaluate, construct validity and consistent reliability of the Persian version of the OKS. The case series consisted of 80 patients who were clinically diagnosed with having knee osteoarthritis. All patients were requested to fill-in the Persian OKS and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). Correlation analysis between the Persian versions of these two instruments was then carried out. The scores of the Persian SF-36 were used to evaluate convergent and divergent validity of the 12-item Persian OKS. From a total of 80 patients, 63 were female (79%) and the remaining 17 were male (21%) with a mean age of 52.2 years. In the present study, high Cronbach's alpha of 0.95 confirms excellent internal consistency of the Persian OKS scale similar to previous investigations. The results confirm that the Persian version of this instrument is valid and reliable, similar to its English index and its subsequent translations in different languages. The Persian OKS is a reliable instrument to evaluate knee function in patients with knee osteoarthritis and is a useful tool for outcome measurement in clinical research.

  7. Are cannabis prevalence estimates comparable across countries and regions? A cross-cultural validation using search engine query data.

    Science.gov (United States)

    Steppan, Martin; Kraus, Ludwig; Piontek, Daniela; Siciliano, Valeria

    2013-01-01

    Prevalence estimation of cannabis use is usually based on self-report data. Although there is evidence on the reliability of this data source, its cross-cultural validity is still a major concern. External objective criteria are needed for this purpose. In this study, cannabis-related search engine query data are used as an external criterion. Data on cannabis use were taken from the 2007 European School Survey Project on Alcohol and Other Drugs (ESPAD). Provincial data came from three Italian nation-wide studies using the same methodology (2006-2008; ESPAD-Italia). Information on cannabis-related search engine query data was based on Google search volume indices (GSI). (1) Reliability analysis was conducted for GSI. (2) Latent measurement models of "true" cannabis prevalence were tested using perceived availability, web-based cannabis searches and self-reported prevalence as indicators. (3) Structure models were set up to test the influences of response tendencies and geographical position (latitude, longitude). In order to test the stability of the models, analyses were conducted on country level (Europe, US) and on provincial level in Italy. Cannabis-related GSI were found to be highly reliable and constant over time. The overall measurement model was highly significant in both data sets. On country level, no significant effects of response bias indicators and geographical position on perceived availability, web-based cannabis searches and self-reported prevalence were found. On provincial level, latitude had a significant positive effect on availability indicating that perceived availability of cannabis in northern Italy was higher than expected from the other indicators. Although GSI showed weaker associations with cannabis use than perceived availability, the findings underline the external validity and usefulness of search engine query data as external criteria. The findings suggest an acceptable relative comparability of national (provincial) prevalence

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Duval, Aurelie; Maillefert, Jean Francis; Gossec, Laure

    2010-01-01

    The Rheumatoid and Arthritis Outcome Score (RAOS) was recently developed to evaluate functional disability and quality of life in rheumatoid arthritis (RA) patients suffering from lower limb symptoms. The aims of this study were to cross-culturally adapt the RAOS into French and to assess its...

  9. Development and validation of a cross-cultural EORTC measure of spiritual wellbeing (swb) for palliative care patients with cancer

    NARCIS (Netherlands)

    Vivat, B.; Young, T.; Winstanley, J.; Arraras, J. I.; Bennett, M. I.; Brédart, A.; Costantini, A.; Fisher, S. E.; Greimel, E.; Guo, J.; Irarrazaval, M. E.; Kobayashi, K.; Kruizinga, R.; Navarro, M.; Omidvari, S.; Rohde, G. E.; Serpentini, S.; van Laarhoven, H. W. M.; Yang, G.

    2014-01-01

    Spiritual care and spiritual wellbeing (SWB) are central to palliative care, but no measures of SWB have yet been developed cross-culturally. In 2002 the EORTC Quality of Life (QL) Group began international development of an SWB measure for palliative patients. Three domains of SWB were initially

  10. A promising method for identifying cross-cultural differences in patient perspective: the use of Internet-based focus groups for content validation of new patient reported outcome assessments.

    Science.gov (United States)

    Atkinson, Mark J; Lohs, Jan; Kuhagen, Ilka; Kaufman, Julie; Bhaidani, Shamsu

    2006-09-22

    This proof of concept (POC) study was designed to evaluate the use of an Internet-based bulletin board technology to aid parallel cross-cultural development of thematic content for a new set of patient-reported outcome measures (PROs). The POC study, conducted in Germany and the United States, utilized Internet Focus Groups (IFGs) to assure the validity of new PRO items across the two cultures--all items were designed to assess the impact of excess facial oil on individuals' lives. The on-line IFG activities were modeled after traditional face-to-face focus groups and organized by a common 'Topic' Guide designed with input from thought leaders in dermatology and health outcomes research. The two sets of IFGs were professionally moderated in the native language of each country. IFG moderators coded the thematic content of transcripts, and a frequency analysis of code endorsement was used to identify areas of content similarity and difference between the two countries. Based on this information, draft PRO items were designed and a majority (80%) of the original participants returned to rate the relative importance of the newly designed questions. The use of parallel cross-cultural content analysis of IFG transcripts permitted identification of the major content themes in each country as well as exploration of the possible reasons for any observed differences between the countries. Results from coded frequency counts and transcript reviews informed the design and wording of the test questions for the future PRO instrument(s). Subsequent ratings of item importance also deepened our understanding of potential areas of cross-cultural difference, differences that would be explored over the course of future validation studies involving these PROs. The use of IFGs for cross-cultural content development received positive reviews from participants and was found to be both cost and time effective. The novel thematic coding methodology provided an empirical platform on which to

  11. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.

    Science.gov (United States)

    Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis

    2016-09-05

    Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.

  12. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliana Napoleão Cozendey-Silva

    2016-09-01

    Full Text Available Abstract Background Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT, proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. Methods A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience’s comprehension. Results Both the translated and the original versions’ concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. Conclusion The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil

  13. The Cross-Cultural Validity of the MMPI-2-RF Higher-Order Scales in a Sample of North Korean Female Refugees.

    Science.gov (United States)

    Kim, Seong-Hyeon; Goodman, Grace M; Toruno, Joseph A; Sherry, Alissa R; Kim, Hee Kyung

    2015-10-01

    We investigated the cross-cultural factorial validity of the three Higher-Order (H-O) scales in the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-2 Restructured Form (MMPI-2-RF) among a sample of North Korean female refugees (N = 2,732). Given the importance of the H-O scales in the overall structure of the MMPI-2-RF scales and in interpretation, we were interested in exploring their cross-cultural validity. We conducted an exploratory factor analysis (EFA) on the nine Restructured Clinical (RC) scale raw scores and fitted and compared one- to three-factor models. The three-factor model, akin to the model in Tellegen and Ben-Porath, demonstrated the best fit to the data. Furthermore, the pattern matrices of loadings across the current sample and the U.S. samples were comparable despite some differences, such as the RC2 scale's salient, negative loading on a factor analogous to the Behavioral/Externalizing Dysfunction scale. We also investigated the unique psychological characteristics of the refugees, possibly resulting from the arduous, perilous journeys out of North Korea taken by this group of female refugees and discussed the results of EFA in light of those singular psychological traits and experiences. Overall, the three H-O scales of the Korean MMPI-2-RF evidenced reasonable cross-cultural factorial validity among the sample of North Korean female refugees. © The Author(s) 2014.

  14. Translation, cross-cultural adaption and validation of the German version of the Foot and Ankle Ability Measure for patients with chronic ankle instability.

    Science.gov (United States)

    Nauck, T; Lohrer, H

    2011-08-01

    The evaluation of health-related quality of life and physical function is important for determining therapeutic strategies following ankle injuries. The Anglo-American Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a valid and reliable self-reported measure to detect functional deficits in chronic lateral ankle instability. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the FAAM questionnaire for use with German-speaking patients with chronic lateral ankle instability. Preoperative and conservatively treated patients with chronic lateral ankle instability. Sport students and volleyball athletes served as control groups. The FAAM was forward and back translated, cross-culturally adapted and validated. The study population completed the FAAM-G questionnaire twice within 3-5 days. Additionally, the patients were scored with the Good ankle laxity classification system. Test-Retest reliability, construct validity and internal consistency were calculated. Reliability and validity of the FAAM-G were examined in presurgical chronic ankle instability patients (n=24), conservatively treated chronic ankle instability patients (n=17), university sport students (n=31) and volleyballers (n=37). Test-retest reliability revealed fair, good, or excellent reliability (inter-class correlation coefficient (ICC)=0.590-0.998; ρ=0.528-1.000). Construct validity, tested between the FAAM-G subscores and the Good et al ankle laxity classification system demonstrated strong correlations (ρ = -0.819 to -0.861). The original FAAM questionnaire was successfully translated and cross-culturally adapted from English to German. Corresponding to the Anglo-American version, the FAAM-G is a reliable and valid questionnaire for self-reported assessment of pain and disability in German-speaking patients suffering from chronic ankle instability.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire on lateral elbow tendinopathy for French-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    Kaux, Jean-François; Delvaux, François; Schaus, Jean; Demoulin, Christophe; Locquet, Médéa; Buckinx, Fanny; Beaudart, Charlotte; Dardenne, Nadia; Van Beveren, Julien; Croisier, Jean-Louis; Forthomme, Bénédicte; Bruyère, Olivier

    Translation and validation of algo-functional questionnaire. The lateral elbow tendinopathy is a common injury in tennis players and physical workers. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) Questionnaire was specifically designed to measure pain and functional limitations in patients with lateral epicondylitis (tennis elbow). First developed in English, this questionnaire has since been translated into several languages. The aims of the study were to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire (PRTEE-F). The PRTEE was translated and cross-culturally adapted into French according to international guidelines. To assess the reliability and validity of the PRTEE-F, 115 participants were asked twice to fill in the PRTEE-F, and once the Disabilities of Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH) and the Short Form Health Survey (SF-36). Internal consistency (using Cronbach's alpha), test-retest reliability (using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement and minimal detectable change), and convergent and divergent validity (using the Spearman's correlation coefficients respectively with the DASH and with some subscales of the SF-36) were assessed. The PRTEE was translated into French without any problems. PRTEE-F showed a good test-retest reliability for the overall score (ICC 0.86) and for each item (ICC 0.8-0.96) and a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.98). The correlation analyses revealed high correlation coefficients between PRTEE-F and DASH (convergent validity) and, as expected, a low or moderate correlation with the divergent subscales of the SF-36 (discriminant validity). There was no floor or ceiling effect. The PRTEE questionnaire was successfully cross-culturally adapted into French. The PRTEE-F is reliable and valid for evaluating French-speaking patients with lateral elbow

  16. Cross-cultural adaptation and validation of the Peripheral Artery Questionnaire: Korean version for patients with peripheral vascular diseases.

    Science.gov (United States)

    Lee, Ji Hyun; Cho, Kyoung Im; Spertus, John; Kim, Seong Man

    2012-08-01

    The Peripheral Artery Questionnaire (PAQ), as developed in US English, is a validated scale to evaluate the health status of patients with peripheral artery disease (PAD). The aim of this study was to translate the PAQ into Korean and to evaluate its reliability and validity. A multi-step process of forward-translation, reconciliation, consultation with the developer, back-translation and proofreading was conducted. The test-retest reliability was evaluated at a 2-week interval using the intra-class correlation coefficient (ICC). The validity was assessed by identifying associations between Korean PAQ (KPAQ) scores and Korean Health Assessment Questionnaire (KHAQ) scores. A total of 100 PAD patients were enrolled: 63 without and 37 with severe claudication. The reliability of the KPAQ was adequate, with an ICC of 0.71. There were strong correlations between KPAQ's subscales. Cronbach's alpha for the summary score was 0.94, indicating good internal consistency and congruence with the original US version. The validity was supported by a significant correlation between the total KHAQ score and KPAQ physical function, stability, symptom, social limitation and quality of life scores (r = -0.24 to -0.90; p < 0.001) as well as between the KHAQ walking subscale and the KPAQ physical function score (r = -0.55, p < 0.001). Our results indicate that the KPAQ is a reliable, valid instrument to evaluate the health status of Korean patients with PAD.

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the Dutch version of the core outcome measures index for low back pain.

    Science.gov (United States)

    Van Lerbeirghe, J; Van Lerbeirghe, J; Van Schaeybroeck, P; Robijn, H; Rasschaert, R; Sys, J; Parlevliet, T; Hallaert, G; Van Wambeke, P; Depreitere, B

    2018-01-01

    The core outcome measures index (COMI) is a validated multidimensional instrument for assessing patient-reported outcome in patients with back problems. The aim of the present study is to translate the COMI into Dutch and validate it for use in native Dutch speakers with low back pain. The COMI was translated into Dutch following established guidelines and avoiding region-specific terminology. A total of 89 Dutch-speaking patients with low back pain were recruited from 8 centers, located in the Dutch-speaking part of Belgium. Patients completed a questionnaire booklet including the validated Dutch version of the Roland Morris disability questionnaire, EQ-5D, the WHOQoL-Bref, the Numeric Rating Scale (NRS) for pain, and the Dutch translation of the COMI. Two weeks later, patients completed the Dutch COMI translation again, with a transition scale assessing changes in their condition. The patterns of correlations between the individual COMI items and the validated reference questionnaires were comparable to those reported for other validated language versions of the COMI. The intraclass correlation for the COMI summary score was 0.90 (95% CI 0.84-0.94). It was 0.75 and 0.70 for the back and leg pain score, respectively. The minimum detectable change for the COMI summary score was 1.74. No significant differences were observed between repeated scores of individual COMI items or for the summary score. The reproducibility of the Dutch translation of the COMI is comparable to that of other validated spine outcome measures. The COMI items correlate well with the established item-specific scores. The Dutch translation of the COMI, validated by this work, is a reliable and valuable tool for spine centers treating Dutch-speaking patients and can be used in registries and outcome studies.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Physical Activity Scale for the Elderly among community-dwelling older adults in Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alqarni AM

    2018-03-01

    Full Text Available Ayidh M Alqarni,1,2 Vishal Vennu,1 Sulaiman A Alshammari,3 Saad M Bindawas1 1Department of Rehabilitation Sciences, College of Applied Medical Sciences, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia; 2Department of Physical Therapy, King Abdullah Hospital, Bisha, Saudi Arabia; 3Department of Family and Community Medicine, College of Medicine, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Purpose: Older adults are the fastest growing population group worldwide. Regular physical activity (PA is reported to reduce the risk of health conditions and improve personal well-being. Few validated instruments can be used to measure the PA levels among older adults in Saudi Arabia. The Physical Activity Scale for the Elderly (PASE is used worldwide for evaluating the PA levels of the elderly in epidemiological studies. However, this scale has not been translated into Arabic. This study aimed to cross-culturally adapt the PASE into Arabic language and evaluate its reliability and validity among community-dwelling older adults in Saudi Arabia. Patients and methods: This study was a cross-sectional one following Beaton guidelines to translate and perform cultural adaptation, as well as test the reliability and validity of the PASE Arabic version (PASE-A. Elderly (N=74 people from both genders, who lived in a community dwelling in Riyadh city, were selected from several primary health care centers. The study used Cronbach’s alpha coefficient to assess the internal consistency reliability, while intraclass correlation coefficient (ICC2,1 was used for test–retest reliability and the Spearman’s rank correlation coefficient (r was used to evaluate the correlation among PASE-A and grip strength, Timed Up and Go test, body mass index, and fat percentage. Results: Out of 74 older adults, 59 (79.7% completed the PASE-A questionnaire twice. The internal consistency of the PASE-A components was good (Cronbach’s alpha 0.70–0.75, and the reliability of the components

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Physical Activity Scale for the Elderly among community-dwelling older adults in Saudi Arabia.

    Science.gov (United States)

    Alqarni, Ayidh M; Vennu, Vishal; Alshammari, Sulaiman A; Bindawas, Saad M

    2018-01-01

    Older adults are the fastest growing population group worldwide. Regular physical activity (PA) is reported to reduce the risk of health conditions and improve personal well-being. Few validated instruments can be used to measure the PA levels among older adults in Saudi Arabia. The Physical Activity Scale for the Elderly (PASE) is used worldwide for evaluating the PA levels of the elderly in epidemiological studies. However, this scale has not been translated into Arabic. This study aimed to cross-culturally adapt the PASE into Arabic language and evaluate its reliability and validity among community-dwelling older adults in Saudi Arabia. This study was a cross-sectional one following Beaton guidelines to translate and perform cultural adaptation, as well as test the reliability and validity of the PASE Arabic version (PASE-A). Elderly (N=74) people from both genders, who lived in a community dwelling in Riyadh city, were selected from several primary health care centers. The study used Cronbach's alpha coefficient to assess the internal consistency reliability, while intraclass correlation coefficient (ICC 2,1 ) was used for test-retest reliability and the Spearman's rank correlation coefficient ( r ) was used to evaluate the correlation among PASE-A and grip strength, Timed Up and Go test, body mass index, and fat percentage. Out of 74 older adults, 59 (79.7%) completed the PASE-A questionnaire twice. The internal consistency of the PASE-A components was good (Cronbach's alpha 0.70-0.75), and the reliability of the components was excellent (ICC 2,1 0.90-0.98). A higher PASE-A score was associated with higher grip strength ( r =0.28, p =0.05) and with shorter Timed Up and Go test times ( r =-0.45, p =0.01). The PASE-A version was easy, understandable, and relevant for Saudi older adults' culture. This scale was a reliable and valid tool for evaluating and assessing the PA level among community-dwelling older adults in Saudi Arabia.

  20. Cross-cultural adaptation and validation of a European Portuguese version of the 8-item Morisky medication adherence scale.

    Science.gov (United States)

    Cabral, Ana C; Moura-Ramos, Mariana; Castel-Branco, Margarida; Fernandez-Llimos, Fernando; Figueiredo, Isabel V

    2018-04-01

    The 8-Item Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) is one of the most widely used instruments to assess medication adherence, but a validated European Portuguese version of MMAS-8 does not exist. Our aim was to develop and validate a European Portuguese version of the MMAS-8. A process of translation and back-translation of the original MMAS-8 was performed. The questionnaire was administered in nine community pharmacies and one public hospital between March 2014 and September 2015. Adult patients taking at least one antihypertensive drug were invited to participate. A confirmatory factor analysis was performed and internal consistency, convergent validity and concurrent validity were examined. A total of 472 patients were enrolled in the study. The mean MMAS-8 score obtained was 6.74±1.39. One hundred and thirty-two patients were classified as low adherers (28%), 181 (38.3%) as medium adherers and 159 (33.7%) as high adherers. For the factorial structure of the Portuguese version of the MMAS-8, the fit indices of the final model (chi-square [18] 48.465, pPortuguese version of the MMAS-8 was created that maintained a similar structure to the original MMAS-8 and good psychometric properties. Copyright © 2018 Sociedade Portuguesa de Cardiologia. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  1. Measures of aggression and victimization in portuguese adolescents: Cross-cultural validation of the Revised Peer Experience Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Queirós, Andreia N; Vagos, Paula

    2016-10-01

    The goal of this research was to develop and psychometrically evaluate the Portuguese version of the Revised Peer Experience Questionnaire, which assesses aggression, victimization and prosocial behavior. Victimization and aggression among adolescents in school settings is a growing problem, not yet fully understood or properly evaluated, particularly in Portugal. A sample of 1320 adolescents was recruited (52.7% female), with ages varying from 10 to 18 years old, attending middle and high school. Confirmatory factor analysis confirms the measurement model of the instrument's bully and victim versions, as evaluating overt, relational, and reputational aggression/victimization and providing/receiving prosocial behavior, respectively. This measurement model was invariant across schooling and gender, showed adequate internal consistency indicators, and presented evidence for construct validity in relation to other variables. Descriptive analyses indicate that boys are more aggressive in overt and relational forms and victimized through overt aggression, whereas girls are more aggressive and victimized relationally. More than any form of aggression or victimization, boys and girls revealed higher values for engaging in and receiving prosocial behavior. These results suggest that this instrument is a reliable, valid, and structurally sound measure of aggression, victimization and prosocial behavior in this Portuguese school-based community sample. Hence, its use may assist researchers in gaining a better understanding of adolescent aggression and victimization. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  2. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish-Language Version of the SARC-F to Assess Sarcopenia in Mexican Community-Dwelling Older Adults.

    Science.gov (United States)

    Parra-Rodríguez, Lorena; Szlejf, Claudia; García-González, Ana Isabel; Malmstrom, Theodore K; Cruz-Arenas, Esteban; Rosas-Carrasco, Oscar

    2016-12-01

    To cross-culturally adapt and validate the Spanish-language version of the SARC-F in Mexican community-dwelling older adults. Cross-sectional analysis of a prospective cohort. The FraDySMex study, a 2-round evaluation of community-dwelling adults from 2 municipalities in Mexico City. Participants were 487 men and women older than 60 years, living in the designated area in Mexico City. Information from questionnaires regarding demographic characteristics, comorbidities, mental status, nutritional status, dependence in activities of daily living, frailty, and quality of life. Objective measurements of muscle mass, strength and function were as follows: skeletal muscle mass index (SMI) was taken using dual-energy x-ray, grip strength using a hand dynamometer, 6-meter gait speed using a GAIT Rite instrumented walkway, peak torque and power for knee extension using a isokinetic dynamometer, lower extremity functioning measured by the Short Physical Performance Battery (SPPB), and balance using evaluation on a foam surface, with closed eyes, in the Modified Clinical Test of Sensory Integration. The SARC-F scale translated to Spanish and the consensus panels' criteria from European, international, and Asian sarcopenia working groups were applied to evaluate sarcopenia. The Spanish language version of the SARC-F scale showed reliability (Cronbach alfa = 0.641. All items in the scale correlated to the scale's total score, rho = 0.43 to 0.76), temporal consistency evaluated by test-retest (CCI = 0.80), criterion validity when compared to the consensus panels' criteria (high specificity and negative predictive values). The scale was also correlated to other measures related to sarcopenia (such as age, quality of life, self-rated health status, cognition, dependence in activities of daily living, nutritional status, depression, gait speed, grip strength, peak torque and power for knee extension, SPPB, balance, SMI, and frailty). The SARC-F scale was successfully adapted to

  3. Chinese cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index as tool to measure patients with foot and ankle functional limitations.

    Science.gov (United States)

    González-Sánchez, Manuel; Ruiz-Muñoz, Maria; Li, Guang Zhi; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2017-05-11

    To perform a cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index (FFI) questionnaire to develop the Chinese version. Three hundred and six patients with foot and ankle neuromusculoskeletal diseases participated in this observational study. Construct validity, internal consistency and criterion validity were calculated for the FFI Chinese version after the translation and transcultural adaptation process. Internal consistency ranged from 0.996 to 0.998. Test-retest analysis ranged from 0.985 to 0.994; minimal detectable change 90: 2.270; standard error of measurement: 0.973. Load distribution of the three factors had an eigenvalue greater than 1. Chi-square value was 9738.14 (p Foot Function Index (Taiwan Version), Short-Form 12 (Version 2) and EuroQol-5D were used for criterion validity. Factors 1 and 2 showed significant correlation with 15/16 and 14/16 scales and subscales, respectively. Foot Function Index Chinese version psychometric characteristics were good to excellent. Chinese researchers and clinicians may use this tool for foot and ankle assessment and monitoring. Implications for rehabilitation A cross-cultural adaptation of the FFI has been done from original version to Chinese. Consistent results and satisfactory psychometric properties of the Foot Function Index Chinese version have been reported. For Chinese speaking researcher and clinician FFI-Ch could be used as a tool to assess patients with foot disease.

  4. American Orthopaedic Foot and Ankle Society ankle-hindfoot scale: A cross-cultural adaptation and validation study from Iran.

    Science.gov (United States)

    Vosoughi, Amir Reza; Roustaei, Narges; Mahdaviazad, Hamideh

    2017-02-17

    The use of valid and reliable outcome rating scales is essential for evaluating the result of different treatments and interventions. The purposes of this study were to translate and culturally adapt the American Orthopaedic Foot and Ankle Society ankle-hindfoot scale (AOFAS-AHFS) into Persian languages and evaluate its psychometric properties. Forward-backward translation and cultural adaptation method were used to develop Persian version of AOFAS-AHFS. From March to July 2016, one hundred consecutive patients with ankle and hindfoot injuries were included. Internal consistency and reproducibility were evaluated using Cronbach's alpha, Spearman's rank correlation coefficient and Intraclass correlation coefficient (ICC) respectively. Construct validity reported which compare the outcome rating scale measurements with Short Form-36 (SF-36), also convergent and discriminant validity evaluated using Spearman's rank correlation coefficient. Mean age (SD) of the patients was 41.95±13.45years. Cronbach's α coefficient, Spearman's rho and ICC values were 0.71, 0.89 and 0.90 respectively. Total score of AOFAS-AHFS and SF-36 domains has a correlation ranged between 0.17-0.55. Spearman's rank correlation coefficient of 0.4 was exceeded by all items with the exception of stability. The Spearman's rank correlation between each item in functional subscales with its own subscales was higher than the correlation between these items and other subscales. Persian version of AOFAS-AHFS provides additional reliable and valid instrument which can be used to assess broad range of patients with foot and ankle disorders that speaking in Persian. However, it seems that the original version of AOFAS-AHFS needs some revisions. Copyright © 2017 European Foot and Ankle Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  5. Cross-cultural validity of the food-related lifestyles instrument (FRL) within Western Europe

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scholderer, Joachim; Brunsø, Karen; Bredahl, Lone

    2004-01-01

    ), and the UK (N1 = 1000, N2 = 1000) are examined for intra-cultural stability using the same statistical models. Results indicate that the factorial structure is completely invariant over time in three of five FRL domains, and only subject to minor variations in the other two domains. In the third part...

  6. Food-related life style: Development of a cross-culturally valid instrument for market surveillance

    OpenAIRE

    Grunert, Klaus G.; Brunsø, Karen; Bisp, Søren

    1993-01-01

    Executive summary: 1. Surveying end users is a major component of market surveillance in the food industry. End users' value perception is the final determinant of how all other actors in the food chain can make a living. To perceive trends that affect how consumers value food products is therefore an important input to a food producer's strategy formation. 2. Life style measurement has been widely used in marketing, namely for guiding advertising strategy, segmentation, and product d...

  7. Cross-cultural validation and psychometric evaluation of the Spanish Brief Religious Coping Scale (S-BRCS).

    Science.gov (United States)

    Martinez, Nelda C; Sousa, Valmi D

    2011-07-01

    To evaluate the psychometric properties of the Spanish Brief Religious Coping Scale (S-BRCS). A descriptive correlational design was used to conduct the study among a convenience sample of 121 Mexican Americans with diabetes. The positive and negative religious coping subscales had Cronbach’s alphas of .85 and .86, respectively. All interitem and item-to-total correlations for each subscale were above the recommended criteria of .30. Factor loadings of the positive subscale using oblique (oblimin) and orthogonal (varimax) rotation ranged from .71 to .86 and from .72 to .86, respectively.Factor loadings of the negative subscale using oblimin and varimax rotation ranged from .64 to .83 and from .63 to .83,respectively. The S-BRCS was found to be a valid and reliable instrument to measure religious coping among Spanish-speaking Mexican Americans with type 2 diabetes. IMPLICATIONS FOR FURTHER RESEARCH AND PRACTICE: Further psychometric evaluation of the S-BRCS among larger sample of Mexican Americans and other Hispanic ethnic groups is warranted. The S-BRCS has the potential to become a standard instrument that can be used by clinicians who work with Hispanic clients with diabetes mellitus to provide culturally competent diabetes care.

  8. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuni Retnowati

    2016-04-01

    Full Text Available At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and norms of intended audience. Challenge in cross cultural advertising is the problem of communicating to people of diverse cultural background. Cross cultural solutions are applied in areas such as language, communication style, images and cultural values. Cross cultural advertising is simply about using common sense and analyzing how the different elements of an advertising campaign are impacted by culture and modifying them to best speak to the target audience. Other challenges are determining between standardization and adaptation of cultural values content of advertising when facing different people from diverse cultures. In academic side, the challenge is preparing students to design advertisements that communicate effectively to diverse cultures.

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the Greek version of the Family Questionnaire for assessing expressed emotion.

    Science.gov (United States)

    Koutra, Katerina; Economou, Marina; Triliva, Sofia; Roumeliotaki, Theano; Lionis, Christos; Vgontzas, Alexandros N

    2014-05-01

    Expressed emotion (EE) has proved to be an established factor in short-term relapse in schizophrenia. The aim of the present study was to examine the psychometric properties of the Greek version of the Family Questionnaire (FQ), a brief self-report questionnaire measuring the EE status of relatives of patients with schizophrenia in terms of criticism (CC) and emotional overinvolvement (EOI). The translated and adapted 20-item FQ was administered to 176 family caregivers of patients with schizophrenia and bipolar disorder. Caregivers' burden (Family Burden Scale) and psychological distress (General Health Questionnaire-28) were also evaluated. The findings indicated that the Greek version displays a two-factor structure with two subscales of EE-CC and EOI-with 10 items each, similarly to the original version. The convergent validity of the subscales was highly supported by correlations with caregivers' burden and psychological distress. The Cronbach's α coefficient measuring internal consistency for the two scales were 0.90 for CC and 0.82 for EOI. The test-retest correlation coefficients measuring reproducibility were 0.99 and 0.98 for CC and EOI, respectively. The Greek version of the FQ appears to be a valid and reliable instrument to be used in both research and clinical assessment of family EE. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  10. Cross-Cultural Adaptation of a Pre-School Screening Instrument: Comparison of Korean and US Populations

    Science.gov (United States)

    Heo, K. H.; Squires, J.; Yovanoff, P.

    2008-01-01

    Background: Accurate and efficient developmental screening measures are critical for early identification of developmental problems; however, few reliable and valid tests are available in Korea as well as other countries outside the USA. The Ages and Stages Questionnaires (ASQ) was chosen for study with young children in Korea. Methods: The ASQ…

  11. Cross-cultural validity of the thyroid-specific quality-of-life patient-reported outcome measure, ThyPRO.

    Science.gov (United States)

    Watt, Torquil; Barbesino, Giuseppe; Bjorner, Jakob Bue; Bonnema, Steen Joop; Bukvic, Branka; Drummond, Russell; Groenvold, Mogens; Hegedüs, Laszlo; Kantzer, Valeska; Lasch, Kathryn E; Marcocci, Claudio; Mishra, Anjali; Netea-Maier, Romana; Ekker, Merel; Paunovic, Ivan; Quinn, Terence J; Rasmussen, Åse Krogh; Russell, Audrey; Sabaretnam, Mayilvaganan; Smit, Johannes; Törring, Ove; Zivaljevic, Vladan; Feldt-Rasmussen, Ulla

    2015-03-01

    Thyroid diseases are common and often affect quality of life (QoL). No cross-culturally validated patient-reported outcome measuring thyroid-related QoL is available. The purpose of the present study was to test the cross-cultural validity of the newly developed thyroid-related patient-reported outcome ThyPRO, using tests for differential item functioning (DIF) according to language version. The ThyPRO consists of 85 items summarized in 13 multi-item scales and one single item. Scales cover physical and mental symptoms, well-being and function as well as social and daily function and cosmetic concerns. Translation applied standard forward-backward methodology with subsequent cognitive interviews and reviews. Responses (N = 1,810) to the ThyPRO were collected in seven countries: UK (n = 166), The Netherlands (n = 147), Serbia (n = 150), Italy (n = 110), India (n = 148), Denmark (n = 902) and Sweden (n = 187). Translated versions were compared pairwise to the English version by examining uniform and nonuniform DIF, i.e., whether patients from different countries respond differently to a particular item, although they have identical level of the concept measured by the item. Analyses were controlled for thyroid diagnosis. DIF was investigated by ordinal logistic regression, testing for both statistical significance and magnitude (ΔR (2) > 0.02). Scale level was estimated by the sum score, after purification. For twelve of the 84 tested items, DIF was identified in more than one language. Eight of these were small, but four were indicative of possible low translatability. Twenty-one instances of DIF in single languages were identified, indicating potential problems with the particular translation. However, only seven were of a magnitude which could affect scale scores, most of which could be explained by sample differences not controlled for. The ThyPRO has good cross-cultural validity with only minor cross-cultural invariance and is recommended for use in

  12. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Hand Function Sort (HFS©) for French speaking patients with upper limb complaints.

    Science.gov (United States)

    Konzelmann, M; Burrus, C; Hilfiker, R; Rivier, G; Deriaz, O; Luthi, F

    2015-03-01

    Functional evaluation of upper limb is not only based on clinical findings but requires self-administered questionnaires to address patients' perspective. The Hand Function Sort (HFS©) was only validated in English. The aim of this study was the French cross cultural adaptation and validation of the HFS© (HFS-F). 150 patients with various upper limbs impairments were recruited in a rehabilitation center. Translation and cross-cultural adaptation were made according to international guidelines. Construct validity was estimated through correlations with Disabilities Arm Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, SF-36 mental component summary (MCS),SF-36 physical component summary (PCS) and pain intensity. Internal consistency was assessed by Cronbach's α and test-retest reliability by intraclass correlation. Cronbach's α was 0.98, test-retest reliability was excellent at 0.921 (95 % CI 0.871-0.971) same as original HFS©. Correlations with DASH were-0.779 (95 % CI -0.847 to -0.685); with SF 36 PCS 0.452 (95 % CI 0.276-0.599); with pain -0.247 (95 % CI -0.429 to -0.041); with SF 36 MCS 0.242 (95 % CI 0.042-0.422). There were no floor or ceiling effects. The HFS-F has the same good psychometric properties as the original HFS© (internal consistency, test retest reliability, convergent validity with DASH, divergent validity with SF-36 MCS, and no floor or ceiling effects). The convergent validity with SF-36 PCS was poor; we found no correlation with pain. The HFS-F could be used with confidence in a population of working patients. Other studies are necessary to study its psychometric properties in other populations.

  13. Self-Report Data in Cross-Cultural Research: Issues of Construct Validity in Questionnaires for Quantitative Research in Educational Leadership

    Science.gov (United States)

    Thomas, Andrew

    2007-01-01

    This paper examines issues arising from the use of self-report questionnaires in cross-cultural contexts. The research draws from the extensive literature on cross-cultural leadership in business organizational culture as well as from educational cross-cultural contexts. It examines claims, drawn from business and educational contexts, that many…

  14. [Cross-cultural validated adaptation of dysfunctional voiding symptom score (DVSS) to Japanese language and cognitive linguistics in questionnaire for pediatric patients].

    Science.gov (United States)

    Imamura, Masaaki; Usui, Tomoko; Johnin, Kazuyoshi; Yoshimura, Koji; Farhat, Walid; Kanematsu, Akihiro; Ogawa, Osamu

    2014-07-01

    Validated questionnaire for evaluation of pediatric lower urinary tract symptoms (LUTS) is of a great need. We performed cross-cultural validated adaptation of Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) to Japanese language, and assessed whether children understand and respond to questionnaire correctly, using cognitive linguistic approach. We translated DVSS into two Japanese versions according to a standard validation methodology: translation, synthesis, back-translation, expert review, and pre-testing. One version was written in adult language for parents, and the other was written in child language for children. Pre-testing was done with 5 to 15-year-old patients visiting us, having normal intelligence. A specialist in cognitive linguistics observed the response by children and parents to DVSS as an interviewer. When a child could not understand a question without adding or paraphrasing the question by the parents, it was defined as 'misidentification'. We performed pretesting with 2 trial versions of DVSS before having the final version. The pre-testing for the first trial version was done for 32 patients (male to female ratio was 19 : 13). The pre-testing for the second trial version was done for 11 patients (male to female ratio was 8 : 3). In DVSS in child language, misidentification was consistently observed for representation of time or frequency. We completed the formal validated translation by amending the problems raised in the pre-testing. The cross-cultural validated adaptation of DVSS to child and adult Japanese was completed. Since temporal perception is not fully developed in children, caution should be taken for using the terms related with time or frequency in the questionnaires for children.

  15. Cross-cultural adaptation and determination of the reliability and validity of PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge, a questionnaire for patients with lateral epicondylalgia, in a Swedish population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Baigi Amir

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract Background In Sweden, as well as in Scandinavia, there is no easy way to evaluate patients' difficulties when they suffer from lateral epicondylitis/epicondylalgia. However, there is a Canadian questionnaire, in English, that could make the evaluation of a patient's pain and functional loss both quick and inexpensive. Therefore, the aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the questionnaire "Patient-rated Tennis Elbow Evaluation" into Swedish (PRTEE-S; "Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge", and to evaluate the reliability and validity of the test. Methods The Patient-rated Tennis Elbow Evaluation was cross-culturally adapted for the Swedish language according to well-established guidelines. Fifty-four patients with unilateral epicondylitis/epicondylalgia were assessed using the PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge, the Disabilities of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire, and the Roles & Maudsley score to establish the validity and reliability of the PRTEE-S. Reliability was determined via calculation of the intra-class correlation coefficient (ICC the internal consistency was assessed by Cronbach's alpha, and validity was calculated using Spearman's correlation coefficient. Results The test-retest reliability, using the PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge intraclass correlation coefficient, was 0.95 and the internal consistency was 0.94. The PRTEE-S correlated well with the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand questionnaire (r = 0.88 and the Roles & Maudsley score (r = 0.78. Conclusion The PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge represents a reliable and valid instrument to evaluate the subjective outcome in Swedish speaking patients with lateral epicondylitis/epicondylalgia, and can be used in both research and clinical settings.

  16. Spanish Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in Mexican-Americans With Traumatic Foot and Ankle Injuries.

    Science.gov (United States)

    Zelle, Boris A; Francisco, Ben S; Bossmann, James P; Fajardo, Roberto J; Bhandari, Mohit

    2017-05-01

    Hispanics represent the largest minority group within the US population accounting for an estimated 55.4 million individuals. Enrolling Hispanics into clinical outcome studies is important in order for study populations to be externally valid and representative of the US population. Inclusion of Mexican-Americans in clinical studies is frequently limited by the lack of validated outcome measures. The goal of this study was to validate a Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire (AAOS-FAOQ) in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. The translation and cross-cultural adaptation procedure was performed by a committee of bilingual speakers using the following steps: (1) forward translation and adaptation, (2) synthesis, (3) back translation, (4) committee review, and (5) pilot testing. The validation was performed in 100 Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. A total of 41 females and 59 males were enrolled in this study. The mean age was 42.98 years (range 18-88). The Spanish version of the Global Foot and Ankle Scale of the AAOS-FAOQ showed statistically significant correlations with all 8 subscales of the Spanish SF-36 as well as the Physical Component Summary scale and the Mental Component Summary scale (P Foot and Ankle scale of the Spanish AAOS-FAOQ demonstrated a test-retest reliability of 0.68. We provide a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the AAOS-FAOQ. The instrument demonstrates appropriate psychometric properties in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries.

  17. Examining the cross-cultural sensitivity of the Revised Two-Factor Study Process Questionnaire (R-SPQ-2F and validation of a Dutch version.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ann Stes

    Full Text Available The Revised Two-Factor Study Process Questionnaire (R-SPQ-2F is used to examine students' study approaches in higher education. The questionnaire assumes to measure two factors: a deep and a surface study approach. Analyses into the validity and reliability of the original English R-SPQ-2F yielded positive results. In this study, we examined the degree to which these positive results can also be found for the Dutch version that we developed. By comparing our results with the results of earlier studies in different cultures, we conclude cross-cultural sensitivity is an important point to be borne in mind when using the R-SPQ-2F. Our research supports the validity and reliability of our Dutch version of the R-SPQ-2F.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in knee osteoarthritis patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ornetti, P; Parratte, S; Gossec, L

    2008-01-01

    OBJECTIVE: To adapt the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version. METHODS: The French version of the KOOS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method...... to ensure content validity. KOOS data were then obtained in patients with symptomatic knee osteoarthritis (OA). The translated questionnaire was evaluated in two knee OA population groups, one with no indication for joint replacement (medicine), and the other waiting for joint replacement (surgery......). The psychometric properties evaluated were feasibility: percentage of responses, floor and ceiling effects; construct validity: internal consistency using Cronbach's alpha, correlations with osteoarthritis knee and hip quality of life domains using Spearman's rank test, and known group comparison between medicine...

  19. Cross-Culture Validation of the HIV/AIDS Stress Scale: The Development of a Revised Chinese Version.

    Science.gov (United States)

    Niu, Lu; Qiu, Yangyang; Luo, Dan; Chen, Xi; Wang, Min; Pakenham, Kenneth I; Zhang, Xixing; Huang, Zhulin; Xiao, Shuiyuan

    2016-01-01

    Being HIV-infected is a stressful experience for many individuals. To assess HIV-related stress in the Chinese context, a measure with satisfied psychometric properties is yet underdeveloped. This study aimed to examine the psychometric characteristics of a simplified Chinese version of the HIV/AIDS Stress Scale (SS-HIV) among people living with HIV/AIDS in central China. A total of 667 people living with HIV (92% were male) were recruited from March 1st 2014 to August 31th 2015 by consecutive sampling. A standard questionnaire package containing the Chinese HIV/AIDS Stress Scale (CSS-HIV), the Chinese Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), and the Chinese Generalized Anxiety Disorder Scale (GAD-7) were administered to all participants, and 38 of the participants were selected randomly to be re-tested in four weeks after the initial testing. Our data supported that a revised 17-item CSS-HIV had adequate psychometric properties. It consisted of 3 factors: emotional stress (6 items), social stress (6 items) and instrumental stress (5 items). The overall Cronbach's α was 0.906, and the test-retest reliability coefficient was 0.832. The revised CSS-HIV was significantly correlated with the number of HIV-related symptoms, as well as scores on the PHQ-9 and GAD-7, indicating acceptable concurrent validity. The 17-item Chinese version of the SS-HIV has potential research and clinical utility in identifying important stressors among the Chinese HIV-infected population and in understanding the effects of stress on adjustment to HIV.

  20. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Performance Enhancement Attitude Scale (Petróczi, 2002

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jaime Morente-Sánchez

    2014-06-01

    Full Text Available The aim of the present study was to cross-culturally adapt and validate the Spanish version of the Performance Enhancement Attitude Scale (PEAS. A cross-sectional multi-sample survey with 17 independent datasets was carried out. Cross-cultural adaptation of the PEAS into Spanish was conducted through forward/backward translations, consensus panels and comparative analyses of known-groups to establish evidence for its reliability and validity. Weighted Kappa coefficients with quadratic weighting were used to assess the reliability of each item, with Cronbach’s internal consistency coefficients for overall scale’s reliability and Spearman’s correlation coefficient for test–retest reliability over a one-week period. Confirmatory factor analysis (CFA was performed to assess the scale’s structure. Differences between self-admitted doping users and non-users were analysed to verify the PEAS’ construct validity in 8 datasets. Spearman’s correlation coefficient was also used to assess the relationships between the PEAS and self-esteem, self-efficacy and perceived descriptive norm to establish convergent validity. The scale showed satisfactory levels of internal consistency (α = 0.71–0.85, reliability of each item (Kappa values range 0.34-0.64 and temporal stability (r = 0.818; p < 0.001. CFA showed acceptable fit (RMSEA <0.08, mean RMSEA = 0.055; χ2/df < 3, mean χ2/df = 1.89 for all but one samples. As expected, self-admitted doping users showed more positive attitude toward doping than non-users. Significant and strong negative relationship was found between PEAS and self-efficacy; weak negative correlation with self-esteem and and positive correlation with perceived descriptive norm. The Spanish version of PEAS showed satisfactory psychometric properties. Considerations for application and improvement are outlined.

  1. Investigating the cross-cultural validity of DSM-5 autism spectrum disorder: evidence from Finnish and UK samples.

    Science.gov (United States)

    Mandy, William; Charman, Tony; Puura, Kaija; Skuse, David

    2014-01-01

    The recent Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders-Fifth Edition (DSM-5) reformulation of autism spectrum disorder has received empirical support from North American and UK samples. Autism spectrum disorder is an increasingly global diagnosis, and research is needed to discover how well it generalises beyond North America and the United Kingdom. We tested the applicability of the DSM-5 model to a sample of Finnish young people with autism spectrum disorder (n = 130) or the broader autism phenotype (n = 110). Confirmatory factor analysis tested the DSM-5 model in Finland and compared the fit of this model between Finnish and UK participants (autism spectrum disorder, n = 488; broader autism phenotype, n = 220). In both countries, autistic symptoms were measured using the Developmental, Diagnostic and Dimensional Interview. Replicating findings from English-speaking samples, the DSM-5 model fitted well in Finnish autism spectrum disorder participants, outperforming a Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders-Fourth Edition (DSM-IV) model. The DSM-5 model fitted equally well in Finnish and UK autism spectrum disorder samples. Among broader autism phenotype participants, this model fitted well in the United Kingdom but poorly in Finland, suggesting that cross-cultural variability may be greatest for milder autistic characteristics. We encourage researchers with data from other cultures to emulate our methodological approach, to map any cultural variability in the manifestation of autism spectrum disorder and the broader autism phenotype. This would be especially valuable given the ongoing revision of the International Classification of Diseases-11th Edition, the most global of the diagnostic manuals.

  2. [Cross-cultural adaptation and apparent and content validity of the short version of The Eating Motivation Survey (TEMS) in Brazilian Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Moraes, Jéssica Maria Muniz; Alvarenga, Marle Dos Santos

    2017-10-26

    Understanding why people eat what they eat is essential for developing nutritional guidelines capable of modifying inadequate and dysfunctional eating patterns. Such understanding can be assessed by specific instruments, amongst which The Eating Motivation Survey (TEMS) allows the identification of factors that determine motivations for eating and food choices. The aim of this study is to present the cross-cultural adaptation of the short version of TEMS for use in studies in the Brazilian population. The process involved conceptual and item equivalences; semantic equivalence by 2 translators, 1 linguist, 22 experts (frequency of response understanding), and 23 bilingual individuals (with response comparisons by the paired t-test, Pearson correlation coefficient, and intra-class correlation coefficient); and operational equivalence, performed with 32 individuals. The measurement equivalence corresponding to psychometric properties is under way. All equivalences showed satisfactory results for the scale's use in Brazil, thus allowing application of TEMS to assess motivations for eating choices in the Brazilian context.

  3. Cross-cultural validity of the Intuitive Eating Scale-2. Psychometric evaluation in a sample of the general French population.

    Science.gov (United States)

    Camilleri, Géraldine M; Méjean, Caroline; Bellisle, France; Andreeva, Valentina A; Sautron, Valérie; Hercberg, Serge; Péneau, Sandrine

    2015-01-01

    Intuitive eating is an adaptive dietary behavior that emphasizes eating in response to physiological hunger and satiety cues. The Intuitive Eating Scale-2 (IES-2) measures such attitudes and behaviors. The aim of the present study was to adapt the IES-2 to the French context and to test its psychometric properties in 335 women and 297 men participating in the NutriNet-Santé study. We evaluated the construct validity of the IES-2 by testing hypotheses with regard to its factor structure, relationships with scores of the revised 21-item Three Factor Eating Questionnaire and the Center for Epidemiologic Studies Depression scale, and differences between "a priori" relevant subgroups. First, the exploratory factor analysis revealed three main dimensions: Eating for Physical Rather than Emotional Reasons, Reliance on Hunger and Satiety Cues, and Unconditional Permission to Eat. Second-order confirmatory factor analysis upheld the 3-factor solution influenced by a broader intuitive eating dimension. IES-2 total score was negatively related to cognitive restraint (r = -0.31, P < 0.0001), emotional eating (r = -0.58, P < 0.0001), uncontrolled eating (r = -0.40, P < 0.0001), and depressive symptoms (r = -0.20, P < 0.0001). IES-2 subscales showed similar correlations. Women had lower scores than did men for the IES-2 total scale (3.3 in women vs. 3.5 in men, P < 0.0001), Eating for Physical Reasons, and Unconditional Permission to Eat subscales. Current or former dieters had lower scores on the IES-2 total scale and on all subscales than did those who had never dieted (all P < 0.01). Finally, results showed satisfactory reliability for the IES-2 total scores (internal consistency = 0.85 and test-retest reliability = 0.79 over a mean 8-week period) and for its subscales. Thus, the French IES-2 can be considered a useful instrument for assessing adult intuitive eating behaviors in empirical and epidemiological studies in the

  4. Cross-Cultural Validation of Teachers' Sense of Efficacy Scale in Three Asian Countries: Test of Measurement Invariance

    Science.gov (United States)

    Ruan, Jiening; Nie, Youyan; Hong, Ji; Monobe, Gumiko; Zheng, Guomin; Kambara, Hitomi; You, Sula

    2015-01-01

    The purpose of this study is to validate the widely adopted Teachers' Sense of Efficacy Scale (TSES) for the East Asian context. The researchers seek to find out whether TSES holds validity and reliability and is appropriate for use to measure teacher efficacy in China, Korea, and Japan. 489 teachers from the three countries participated in the…

  5. Cross Cultural Perspectives of the Learning Organization: Assessing the Validity and Reliability of the DLOQ in Korea

    Science.gov (United States)

    Song, Ji Hoon; Kim, Jin Yong; Chermack, Thomas J.; Yang; Baiyin

    2008-01-01

    The primary purpose of this research was to adapt the Dimensions of Learning Organization Questionnaire (DLOQ) from Watkins and Marsick (1993, 1996) and examine its validity and reliability in a Korean context. Results indicate that the DLOQ produces valid and reliable scores of learning organization characteristics in a Korean cultural context.…

  6. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    Science.gov (United States)

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a

  7. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale.

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana

    2013-03-01

    To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.

  8. Are Japanese groups more competitive than Japanese individuals? A cross-cultural validation of the interindividual-intergroup discontinuity effect.

    Science.gov (United States)

    Takemura, Kosuke; Yuki, Masaki

    2007-02-01

    The interindividual-intergroup discontinuity effect is the tendency for relationships between groups to be more competitive than the relationships between individuals. It has been observed robustly in studies conducted in the United States, which is a society characterized as "individualistic." In this study, it was explored whether the effect was replicable in a "collectivistic" society such as Japan. From the traditional view in cross-cultural psychology, which emphasizes the collectivistic nature of East Asian peoples, it was expected that the discontinuity effect would be greater in Japan than in the United States. On the other hand, based on recent empirical findings suggesting that North Americans are no less group-oriented than East Asians, it was expected that the discontinuity effect would be no greater in Japan than in the United States. One hundred and sixty Japanese university students played a 10-trial repeated prisoner's dilemma game: 26 sessions of interindividual and 18 sessions of intergroup. Following exactly the procedure of prior experiments in the US, individuals and groups were allowed face-to-face communication with their opponents before making their decisions, and participants in the intergroup condition were further allowed to converse freely with their in-group members. Results replicated previous findings in the United States; groups made more competitive choices than did individuals. In addition, neither the magnitude of the discontinuity effect, nor the frequency of competitive choices made by the groups, were larger in Japan than they were in the majority of prior studies conducted in the United States. These findings suggest cross-cultural robustness of the interindividual-intergroup discontinuity effect. Also, interestingly, they contradict the simple distinction between individualism and collectivism. Implications for studies of culture and group processes are discussed. This research was supported by grants from the Center for the

  9. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire for English- and Greek-Speaking Individuals.

    Science.gov (United States)

    Korakakis, Vasileios; Malliaropoulos, Nikos; Baliotis, Konstantinos; Papadopoulou, Sofia; Padhiar, Nat; Nauck, Tanja; Lohrer, Heinz

    2015-06-01

    Clinical measurement. To translate the German version of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire (EILP-G) to Greek and English and evaluate the psychometric properties of the Greek version. The EILP-G was developed to evaluate the severity of symptoms and sports ability in individuals with exercise-induced leg pain (EILP). Translation of the questionnaire to other languages will provide a standard outcome measure across populations. The EILP-G questionnaire was cross-culturally adapted to Greek and English, according to established guidelines. The validity and reliability of the Greek version were assessed in 40 patients with EILP, 40 patients with other lower extremity injuries, 40 track-and-field athletes with no history of EILP, and 40 young adults without pathology. Participants completed the questionnaire at baseline and again after 7 to 10 days. The expert committee and the participants considered the questionnaire to have good face and content validity. Concurrent validity as assessed using the Schepsis score was almost perfect (rho = 0.947, PGreek version exhibited excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.995 for the EILP group) and internal consistency (Cronbach α = .942 for the EILP group). Finally, no ceiling or floor effects were found, as none of the individuals with EILP scored the maximum or minimum possible values on the questionnaire. The Greek version, adapted from the original EILP-G, is a valid and reliable questionnaire, and its psychometric properties are comparable with the original version.

  10. Cross-Cultural Adaptation of the Profile Fitness Mapping Neck Questionnaire to Brazilian Portuguese: Internal Consistency, Reliability, and Construct and Structural Validity.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Mariana Cândido; Björklund, Martin; Dach, Fabiola; Chaves, Thais Cristina

    The purpose of this study was to adapt and evaluate the psychometric properties of the ProFitMap-neck to Brazilian Portuguese. The cross-cultural adaptation consisted of 5 stages, and 180 female patients with chronic neck pain participated in the study. A subsample (n = 30) answered the pretest, and another subsample (n = 100) answered the questionnaire a second time. Internal consistency, test-retest reliability, and construct validity (hypothesis testing and structural validity) were estimated. For construct validity, the scores of the questionnaire were correlated with the Neck Disability Index (NDI), and the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK), and the 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Internal consistency was determined by adequate Cronbach's α values (α > 0.70). Strong reliability was identified by high intraclass correlation coefficients (ICC > 0.75). Construct validity was identified by moderate and strong correlations of the Br-ProFitMap-neck with total NDI score (-0.56 50%, Kaiser-Meyer-Olkin index > 0.50, eigenvalue > 1, and factor loadings > 0.2. Br-ProFitMap-neck had adequate psychometric properties and can be used in clinical settings, as well as research, in patients with chronic neck pain. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (AAOS-FAMsp).

    Science.gov (United States)

    González-Sánchez, Manuel; Velasco-Ramos, Esther; Ruiz-Muñoz, Maria; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2016-07-06

    The current study performed a cross-cultural adaptation to Spanish and examined the internal and external validation of the AAOS-FAM questionnaire. A direct translation (English to Spanish) and a reverse translation (Spanish to English) were performed by two independent professional native translators. Cronbach's α coefficients were calculated to analyse the internal consistency of the measure. The factor structure and construct validity were analysed after extraction by maximum likelihood (EML); extraction was necessary if the following three requirements were met: accounting for ≥10 % of variance, Eigenvalue >1.0 and a scree plot inflexion point. The standard error of measurement and minimal detectable change 90 (MDC90) were calculated. Criterion validity was calculated by analysing the correlation between the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (Spanish version) (AAOS-FAMsp) and Spanish versions of the questionnaires FFI and FHSQ. Regarding internal consistency, Cronbach's α was 0.877, and in the test-retest analysis, the ICC ranged between 0.899 and 0.942. Error measures were calculated by MDC90 and SEM, which showed values of 3.444 and 1.476 %, respectively. The analysis demonstrated a goodness of fit chi-squared value of 803.166 (p validity, the correlation value with FFIsp was r = 0.837 (p Spanish-speaking individuals into both research and clinical practice.

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the Injury-Psychological Readiness to Return to Sport scale to Persian language.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Farhadi, Yasaman; Ebadi, Safoora; Entezary, Ebrahim; Glazer, Douglas

    2016-10-01

    The aim of the present study was to develop and provide validation statistics for the Persian Injury-Psychological Readiness to Return to Sport scale (I-PRRS) following a cross-sectional and prospective cohort study design. The I-PRRS was forward/back-translated and culturally adapted into Persian language. The Persian I-PRRS was administered to 100 injured athletes (93 male; age 26.0 ± 5.6 years; time since injury 4.84 ± 6.4 months) and 50 healthy athletes (36 male; mean age 25.7 ± 6.0 years). The Persian I-PRRS was re-administered to 50 injured athletes at 1 week to examine test-retest reliability. There were no floor or ceiling effects confirming the content validity of Persian I-PRRS. The internal consistency reliability was good. Excellent test-retest reliability and agreement were demonstrated. The statistically significant difference in Persian I-PRRS total scores between the injured athletes and healthy athletes provides an evidence of discriminative validity. The Persian I-PRRS total scores were positively correlated with the Farsi Mood Scale (FARMS) total scores, showing construct validity. The principal component analysis indicated a two-factor solution consisting of "Confidence to play" and "Confidence in the injured body part and skill level". The Persian I-PRRS showed excellent reliability and validity and can be used to assess injured athletes' psychological readiness to return to sport among Persian-speaking populations.

  13. Cross-cultural adaptation of an adolescent HIV prevention program: social validation of social contexts and behavior among Botswana adolescents.

    Science.gov (United States)

    St Lawrence, Janet S; Seloilwe, Esther; Magowe, Mabel; Dithole, Kefalotse; Kgosikwena, Billy; Kokoro, Elija; Lesaane, Dipuo

    2013-08-01

    An evidence-based HIV prevention intervention was adapted for Botswana youth with qualitative interviews, input from an adolescent panel, and social validation. Qualitative interviews were conducted with 40 boys and girls ages 13-19. An adolescent panel then drafted scenarios reflecting social situations described in the interviews that posed risk for HIV. A social validation sample (N = 65) then indicated the prevalence and difficulty of each situation. Youth described informational needs, pressures to use alcohol and drugs, peer pressure for unprotected sex, and intergenerational sex initiations as risk-priming situations. From 17% to 57% of the social validation sample had personally experienced the situations drafted by the adolescent panel. There were no differences in the ratings of boys versus girls, but youth over age 16 more often reported that they had experienced these risky situations. The results were embedded into the intervention. Major changes to the intervention resulted from this three-phase process.

  14. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Attitudes Toward Suicide Questionnaire Among Healthcare personnel in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Siau, Ching Sin; Wee, Lei-Hum; Ibrahim, Norhayati; Visvalingam, Uma; Wahab, Suzaily

    2017-01-01

    Understanding attitudes toward suicide, especially among healthcare personnel, is an important step in both suicide prevention and treatment. We document the adaptation process and establish the validity and reliability of the Attitudes Toward Suicide (ATTS) questionnaire among 262 healthcare personnel in 2 major public hospitals in the Klang Valley, Malaysia. The findings indicate that healthcare personnel in Malaysia have unique constructs on suicide attitude, compared with the original study on a Western European sample. The adapted Malay ATTS questionnaire demonstrates adequate reliability and validity for use among healthcare personnel in Malaysia.

  15. Cross-cultural adaptation and reliability and validity of the Dutch Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE-D)

    NARCIS (Netherlands)

    van Ark, Mathijs; Zwerver, Johannes; Diercks, Ronald L; van den Akker-Scheek, Inge

    2014-01-01

    Background: Lateral Epicondylalgia (LE) is a common injury for which no reliable and valid measure exists to determine severity in the Dutch language. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) is the first questionnaire specifically designed for LE but in English. The aim of this study was

  16. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscilla Leite

    2013-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. METHODS: For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. RESULTS: The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87, and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability

  17. Online version of the food allergy quality of life questionnaire-adult form: validity, feasibility and cross-cultural comparison

    NARCIS (Netherlands)

    Goossens, N. J.; Flokstra-de Blok, B. M. J.; Vlieg-Boerstra, B. J.; Duiverman, E. J.; Weiss, C. C.; Furlong, T. J.; Dubois, A. E. J.

    2011-01-01

    Food-allergic reactions occur in 3-4% of the adult population in Western countries. It has been shown that food allergy may impair health-related quality of life (HRQL). Food allergy quality of life questionnaires (FAQLQs) have been developed and validated, including an adult form (FAQLQ-AF). These

  18. Online version of the food allergy quality of life questionnaire-adult form : validity, feasibility and cross-cultural comparison

    NARCIS (Netherlands)

    Goossens, N. J.; Flokstra-de Blok, B. M. J.; Vlieg-Boerstra, B. J.; Duiverman, E. J.; Weiss, C. C.; Furlong, T. J.; Dubois, A. E. J.

    P>Background Food-allergic reactions occur in 3-4% of the adult population in Western countries. It has been shown that food allergy may impair health-related quality of life (HRQL). Food allergy quality of life questionnaires (FAQLQs) have been developed and validated, including an adult form

  19. Oxford Shoulder Score: A Cross-Cultural Adaptation and Validation Study of the Persian Version in Iran.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Razi, Shiva; Mardani-Kivi, Mohsen; Reza Kachooei, Amir

    2015-09-01

    Oxford shoulder score is a specific 12-item patient-reported tool for evaluation of patients with inflammatory and degenerative disorders of the shoulder. Since its introduction, it has been translated and culturally adapted in some Western and Eastern countries. The aim of this study was to translate the Oxford Shoulder Score (OSS) in Persian and to test its validity and reliability in Persian speaking population in Iran. One hundred patients with degenerative or inflammatory shoulder problem participated in the survey in 2012. All patients completed the Persian version of OSS, Persian DASH and the SF-36 for testing validity. Randomly, 37 patients filled out the Persian OSS again three days after the initial visit to assess the reliability of the questionnaire. Cronbach's alpha coefficient was 0.93. The intraclass correlation coefficient was 0.93. In terms of validity, there was a significant correlation between the Persian OSS and DASH and SF-36 scores (P Persian version of the OSS proved to be a valid, reliable, and reproducible tool as demonstrated by high Cronbach's alpha and Pearson's correlation coefficients. The Persian transcript of OSS is administrable to Persian speaking patients with shoulder condition and it is understandable by them.

  20. The multiple sclerosis work difficulties questionnaire: translation and cross-cultural adaptation to Turkish and assessment of validity and reliability.

    Science.gov (United States)

    Kahraman, Turhan; Özdoğar, Asiye Tuba; Honan, Cynthia Alison; Ertekin, Özge; Özakbaş, Serkan

    2018-05-09

    To linguistically and culturally adapt the Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) for use in Turkey, and to examine its reliability and validity. Following standard forward-back translation of the MSWDQ-23, it was administered to 124 people with multiple sclerosis (MS). Validity was evaluated using related outcome measures including those related to employment status and expectations, disability level, fatigue, walking, and quality of life. Randomly selected participants were asked to complete the MSWDQ-23 again to assess test-retest reliability. Confirmatory factor analysis on the MSWDQ-23 demonstrated a good fit for the data, and the internal consistency of each subscale was excellent. The test-retest reliability for the total score, psychological/cognitive barriers, physical barriers, and external barriers subscales were high. The MSWDQ-23 and its subscales were positively correlated with the employment, disability level, walking, and fatigue outcome measures. This study suggests that the Turkish version of MSWDQ-23 has high reliability and adequate validity, and it can be used to determine the difficulties faced by people with multiple sclerosis in workplace. Moreover, the study provides evidence about the test-retest reliability of the questionnaire. Implications for rehabilitation Multiple sclerosis affects young people of working age. Understanding work-related problems is crucial to enhance people with multiple sclerosis likelihood of maintaining their job. The Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) is a valid and reliable measure of perceived workplace difficulties in people with multiple sclerosis: we presented its validation to Turkish. Professionals working in the field of vocational rehabilitation may benefit from using the MSWDQ-23 to predict the current work outcomes and future employment expectations.

  1. Validation and cross-cultural adaptation of sexual dysfunction modified scale in multiple sclerosis for Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raquel Ataíde Peres da Silva

    2015-08-01

    Full Text Available Multiple sclerosis (MS is a chronic inflammatory disease of the central nervous system (CNS. These patients suffer from various comorbidities, including sexual dysfunction (SD. The lesions of MS may affect regions of the CNS along the pathway of sexual response. The Multiple Sclerosis Intimacy and Sexuality Questionnaire-19 (MSISQ-19 is a scale that assesses sexual dysfunction. Adapt and validate the MSISQ-19 to Brazilian patients with MS. 204 individuals were evaluated, 134 patients with MS and 70 healthy persons for the control group. It was determined reproducibility, validity, internal consistency and sensitivity of the MSISQ-19-BR. Among patients with MS, 54.3% of male and 71.7% of female presented some kind of SD. In the control group the results were 12.5% and 19.5%, respectively. The MSISQ-19-BR is reproducible, reliable and valid for the Brazilian population and may be used as a tool for assessing the impact of sexual dysfunction in patients with MS.

  2. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Hospital for Special Surgery (HSS) Knee Score.

    Science.gov (United States)

    Narin, Selnur; Unver, Bayram; Bakırhan, Serkan; Bozan, Ozgür; Karatosun, Vasfi

    2014-01-01

    The purpose of this study was to adapt the English version of the Hospital for Special Surgery (HSS) knee score for use in a Turkish population and to evaluate its validity, reliability and cultural adaptation. Standard forward-back translation of the HSS knee score was performed and the Turkish version was applied in 73 patients. The Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), Mini-Mental State Examination and sit-to-stand test were also performed and analyzed. Internal consistency reliability was tested using Cronbach's alpha. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to calculate the test-retest reliability at one-week intervals. Validity was assessed by calculating the Pearson correlation between the HSS, WOMAC and sit-to-stand test scores. The ICC ranged from 0.98 to 0.99 with high internal consistency (Cronbach's alpha: 0.87). The WOMAC score correlated with total HSS score (r: -0.80, p<0.001) and sit-to-stand score (r: 0.12, p: 0.312). The Turkish version of the HSS knee score is reliable and valid in evaluating the total knee arthroplasty in Turkish patients.

  3. Spanish version of the screening Örebro musculoskeletal pain questionnaire: a cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Cuesta-Vargas, Antonio Ignacio; González-Sánchez, Manuel

    2014-10-29

    Spanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity. Translation and psychometric testing. Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2. All variables except "Coping" showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ. The Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.

  4. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Simplified Chinese Version of the Knee Outcome Survey Activities of Daily Living Scale.

    Science.gov (United States)

    Jia, Zhen-Yu; Wang, Wei; Nian, Xin-Wen; Zhang, Xiao-Xi; Huang, Zhi-Ping; Cui, Jin; Xu, Wei-Dong

    2016-10-01

    To perform a cross-cultural adaptation and translation of the original version of the Activities of Daily Living Scale of the Knee Outcome Survey into Simplified Chinese and validate of the Simplified Chinese version. The original version was translated and cross-culturally adapted into Simplified Chinese according to the guidelines and the recommendations of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Outcome Committee. A total of 213 patients (96 male, 117 female) were selected to participate in our investigation. The inclusion criteria were as follows: 18 years of age and older, able to speak Chinese Mandarin and read Simplified Chinese, and referred to physical therapy for evaluation and treatment for a knee disorder. The exclusion criteria were as follows: patients who had disorders or impairments involving both knees, patients who had other conditions that could affect lower extremity function, patients with physical therapy related to the knee in the previous 1 month, and patients with psychological problems. Each participant was asked to complete the Knee Outcome Survey Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS), International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form, Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and Short Form 36 forms and to provide baseline demographic data. Each participant completed the KOS-ADLS twice on 2 nonconsecutive days for reliability evaluation. A portion of the participants (n = 161) finished the KOS-ADLS a third time 4 weeks after physical treatment to test responsiveness. The original version of the KOS-ADLS was well adapted and translated into Simplified Chinese. Simplified Chinese of KOS-ADLS was shown to have good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.855 to 0.929), great test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.935 to 0.961), high construct validity as we hypothesized (significant correlations with Short Form 36 subscales, Western Ontario and Mc

  5. Cross-Cultural Validation of the Modified Practice Attitudes Scale: Initial Factor Analysis and a New Factor Model.

    Science.gov (United States)

    Park, Heehoon; Ebesutani, Chad K; Chung, Kyong-Mee; Stanick, Cameo

    2018-01-01

    The objective of this study was to create the Korean version of the Modified Practice Attitudes Scale (K-MPAS) to measure clinicians' attitudes toward evidence-based treatments (EBTs) in the Korean mental health system. Using 189 U.S. therapists and 283 members from the Korean mental health system, we examined the reliability and validity of the MPAS scores. We also conducted the first exploratory and confirmatory factor analysis on the MPAS and compared EBT attitudes across U.S. and Korean therapists. Results revealed that the inclusion of both "reversed-worded" and "non-reversed-worded" items introduced significant method effects that compromised the integrity of the one-factor MPAS model. Problems with the one-factor structure were resolved by eliminating the "non-reversed-worded" items. Reliability and validity were adequate among both Korean and U.S. therapists. Korean therapists also reported significantly more negative attitudes toward EBTs on the MPAS than U.S. therapists. The K-MPAS is the first questionnaire designed to measure Korean service providers' attitudes toward EBTs to help advance the dissemination of EBTs in Korea. The current study also demonstrated the negative impacts that can be introduced by incorporating oppositely worded items into a scale, particularly with respect to factor structure and detecting significant group differences.

  6. Shoulder pain and disability index: cross cultural validation and evaluation of psychometric properties of the Spanish version.

    Science.gov (United States)

    Membrilla-Mesa, Miguel David; Cuesta-Vargas, Antonio Ignacio; Pozuelo-Calvo, Rocio; Tejero-Fernández, Victor; Martín-Martín, Lydia; Arroyo-Morales, Manuel

    2015-12-21

    The Shoulder Pain Disability Index (SPADI) is a recently published but widely used outcome measure. This study included 136 patients with shoulder disorders. SPADI was first translated and back-translated and then subjected to psychometric validation. Participants completed the Spanish versions of the SPADI, general health (SF-12), the Simple Shoulder Test (SST), Disability of Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaires and a pain intensity visual analog scale (VAS). The factors explained 62.8 % of the variance, with an internal consistency of α = 0.916 and 0.860, respectively. The confirmatory factor analysis showed a Comparative Fit Index of 0.82 and a Normed Fit Index of 0.80. The Root Mean Square Error of Aproximation was 0.12. The x (2) test for the 2-factor model was significant (x (2) = 185.41, df = 62, p validity analysis, strong positive correlations were observed between Spanish Version of the SPADI and DASH (pain: r = 0.80; p Spanish Version of the SPADI and VAS (pain: r = 0.67; p Spanish Version of the SPADI and SST-Sp (pain: r = -0.71; p Spanish Version of the SPADI was only weakly correlated with physical and mental components of SF-12 (both r = 0.40; p Spanish version of SPADI demonstrated satisfactory psychometric properties in a patient sample in the hospital setting.

  7. Cross-cultural validation of the parent-patient activation measure in low income Spanish- and English-speaking parents.

    Science.gov (United States)

    DeCamp, Lisa Ross; Leifheit, Kathryn; Shah, Harita; Valenzuela-Araujo, Doris; Sloand, Elizabeth; Polk, Sarah; Cheng, Tina L

    2016-12-01

    (1) To measure healthcare activation among low-income parents by language (English/Spanish); and (2) to assess the psychometrics of the Parent-Patient Activation Measure (P-PAM) in the study population. We surveyed parents/guardians of publicly-insured children who were established patients at a pediatrics clinic for ≥6months. Surveys included the Parent-Patient Activation Measure (P-PAM), a 13-item measure adapted from the well-validated Patient Activation Measure (PAM). Of 316 surveys, 68% were completed in Spanish. Mean activation score in the English-language survey group was 79.1 (SD 16.2); mean score in the Spanish-language group was 70.7 (SD 17.9) (pSpanish α=0.93). The P-PAM had acceptable test-retest reliability, but no previously reported PAM factor structure fit the study data adequately for either language. Healthcare activation among low-income parents was greater for parents surveyed in English compared with those surveyed in Spanish. The P-PAM has acceptable reliability and validity in English and Spanish, but a different factor structure than the PAM. Activation as measured by the P-PAM may not have the same associations with or impact on health/healthcare outcomes in pediatrics compared with adults owing to possible measure differences between the P-PAM and PAM. Published by Elsevier Ireland Ltd.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of the Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic Shoulder and Elbow score.

    Science.gov (United States)

    Merolla, Giovanni; Corona, Katia; Zanoli, Gustavo; Cerciello, Simone; Giannotti, Stefano; Porcellini, Giuseppe

    2017-12-01

    The Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic (KJOC) Shoulder and Elbow score is a reliable and sensitive tool to measure the performance of overhead athletes. The purpose of this study was to carry out a cross-cultural adaptation and validation of the KJOC questionnaire in Italian and to assess its reliability, validity, and responsiveness. Ninety professional athletes with a painful shoulder were included in this study and were assigned to the "injury group" (n = 32) or the "overuse group" (n = 58); 65 were managed conservatively and 25 were treated by arthroscopic surgery. To assess the reliability of the KJOC score, patients were asked to fill in the questionnaire at baseline and after 2 weeks. To test the construct validity, KJOC scores were compared to those obtained with the Italian version of the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) scale, and with the DASH sports/performing arts module. To test KJOC score responsiveness, the follow-up KJOC scores of the participants treated conservatively were compared to those of the patients treated by arthroscopic surgery. Statistical analysis demonstrated that the KJOC questionnaire is reliable in terms of the single items and the overall score (ICC 0.95-0.99); that it has high construct validity (r s  = -0.697; p differences in shoulder function (p < 0.0001). The Italian version of the KJOC Shoulder and Elbow score performed in a similar way to the English version and demonstrated good validity, reliability, and responsiveness after conservative and surgical treatment. II.

  9. Danish version of the Tilburg Frailty Indicator-translation, cross-cultural adaption and validity pretest by cognitive interviewing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andreasen, Jane; Sørensen, Erik E; Gobbens, Robbert J J

    2014-01-01

    The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study...... was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation......, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation...

  10. Reliability and cross-cultural validation of the Turkish version of Manual Ability Classification System (MACS) for children with cerebral palsy.

    Science.gov (United States)

    Akpinar, Pinar; Tezel, Canan G; Eliasson, Ann-Christin; Icagasioglu, Afitap

    2010-01-01

    To determine the reliability and cross-cultural validation of the Turkish translation of the Manual Ability Classification System (MACS) for children with cerebral palsy (CP) and to investigate the relation to gross motor function and other comorbidities. After the forward and backward translation procedures, inter-rater and test-retest reliability was assessed between parents, physiotherapists and physicians using the intra-class correlation coefficient (ICC). Children (N = 118, 4 to 18 years, mean age 9 years 4 months; 68 boys, 50 girls) with various types of CP were classified. Additional data on the Gross Motor Function Classification System (GMFCS), intellectual delay, visual acuity, and epilepsy were collected. The inter-rater reliability was high; the ICC ranged from 0.89 to 0.96 among different professionals and parents. Between two persons of the same profession it ranged from 0.97 to 0.98. For the test-retest reliability it ranged from 0.91 to 0.98. Total agreement between the GMFCS and the MACS occurred in only 45% of the children. The level of the MACS was found to correlate with the accompanying comorbidities, namely intellectual delay and epilepsy. The Turkish version of the MACS is found to be valid and reliable, and is suggested to be appropriate for the assessment of manual ability within the Turkish population.

  11. Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Triandis, Harry C.; Brislin, Richard W.

    Cross-Cultural psychology refers to the collective efforts of researchers who work among people who live in different societies, with different languages and different forms of government. There are a number of benefits to the study of human behavior which can be accrued by carrying out research in various cultures, largely concerned with better…

  12. Cross-Cultural Communication.

    Science.gov (United States)

    Tannen, Deborah

    A two-part presentation on cross-cultural communication consists of a discussion of cultural differences in interpersonal communication and an article from a Greek English-language publication concerning telephone use skills in a foreign country. Cultural differences in communication are divided into eight types and illustrated: (1) when to talk;…

  13. Cross-Cultural Leadership

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Inga Minelgaite Snaebjornsson

    2015-05-01

    Full Text Available Ongoing low participation of women in global leadership calls for more research in this field. In this article, we set out to include gendered expectations toward leader behavior as part of cross-cultural leadership theory. Building on an existing body of research, we focus on propositions about the effects of gendered expectations on the leader, from the followers’ standpoint. The consideration of gendered effects from the follower standpoint is an under-researched area in leadership literature, and it is even more rarely to be found in empirical data. In every culture, there are certain expectations toward leaders of the two genders that influence their behavior. In this article, we will attempt to answer the following question: How does perceived leader behavior and gendered behavior relate to national culture and actual leader behavior? We present a conceptual model that seeks to incorporate gendered expectations into cross-cultural leadership as an answer. Moreover, we provide a conceptual guideline toward operationalization of the model. The model includes the potential of dissonance between male expectations as a dominating leadership role and female leadership. This might serve as an explanation as to why in some cases women are not seen as successful as men when they adopt a masculine leadership style. The article seeks to advance cross-cultural leadership theory by focusing on expected gendered leadership behavior. Our ideas and model could eventually contribute to the advancement of leadership theory, as well as contributing to gender studies, cross-cultural leadership, and business communication.

  14. Validation of the Korean version of the Eating Disorder Inventory-2: psychometric properties and cross-cultural comparison.

    Science.gov (United States)

    Lee, Jung-Hyun; Shin, Mi-Yeon; Jo, Hye-Hyeon; Jung, Young-Chul; Kim, Joon-Ki; Kim, Kyung Ran

    2012-11-01

    The purpose of the present study was to examine the validity and reliability of the Korean version of the Eating Disorder Inventory-2 (EDI-2) in Korean patients with eating disorders and healthy controls, and to investigate cultural differences of EDI-2 between a Korean group and a North American standardization sample. The Korean version of the EDI-2 was prepared after comprehensive clinical assessment of Korean patients with eating disorders (n=327) as well as female undergraduates (n=176). Results were compared between eating disorder subgroups (anorexia nervosa, bulimia nervosa and eating disorders not otherwise specified) and those of a North American standardization sample and healthy controls. The results showed that the Korean EDI-2 had adequate internal consistency (0.77-0.93) and discriminated well between patients with eating disorders and healthy controls on all subscales. Significant differences in EDI-2 subscale scores between the eating disorder groups and the healthy control group were observed; however, there was no discernible difference among the eating disorder subgroups. When compared with a North American standardization sample, the Korean control group showed significantly higher scores for drive for thinness and asceticism. When patient groups were compared, the Korean group showed significantly lower scores for perfectionism. As expected, the results accurately reflected psychometric properties of the Korean version of EDI-2 for eating disorder patients in Korea. These findings also suggest that common characteristics for the eating disorder exist as a whole rather than with significant difference between each subgroup. In addition, significant differences between the Korean and the North American groups for both patients and controls also demonstrated specific cultural differences.

  15. Validation of the Korean Version of the Eating Disorder Inventory-2: Psychometric Properties and Cross-Cultural Comparison

    Science.gov (United States)

    Lee, Jung-Hyun; Shin, Mi-Yeon; Jo, Hye-Hyeon; Jung, Young-Chul; Kim, Joon-Ki

    2012-01-01

    Purpose The purpose of the present study was to examine the validity and reliability of the Korean version of the Eating Disorder Inventory-2 (EDI-2) in Korean patients with eating disorders and healthy controls, and to investigate cultural differences of EDI-2 between a Korean group and a North American standardization sample. Materials and Methods The Korean version of the EDI-2 was prepared after comprehensive clinical assessment of Korean patients with eating disorders (n=327) as well as female undergraduates (n=176). Results were compared between eating disorder subgroups (anorexia nervosa, bulimia nervosa and eating disorders not otherwise specified) and those of a North American standardization sample and healthy controls. Results The results showed that the Korean EDI-2 had adequate internal consistency (0.77-0.93) and discriminated well between patients with eating disorders and healthy controls on all subscales. Significant differences in EDI-2 subscale scores between the eating disorder groups and the healthy control group were observed; however, there was no discernible difference among the eating disorder subgroups. When compared with a North American standardization sample, the Korean control group showed significantly higher scores for drive for thinness and asceticism. When patient groups were compared, the Korean group showed significantly lower scores for perfectionism. Conclusion As expected, the results accurately reflected psychometric properties of the Korean version of EDI-2 for eating disorder patients in Korea. These findings also suggest that common characteristics for the eating disorder exist as a whole rather than with significant difference between each subgroup. In addition, significant differences between the Korean and the North American groups for both patients and controls also demonstrated specific cultural differences. PMID:23074108

  16. Validating the cross-cultural factor structure and invariance property of the Insomnia Severity Index: evidence based on ordinal EFA and CFA.

    Science.gov (United States)

    Chen, Po-Yi; Yang, Chien-Ming; Morin, Charles M

    2015-05-01

    The purpose of this study is to examine the factor structure of the Insomnia Severity Index (ISI) across samples recruited from different countries. We tried to identify the most appropriate factor model for the ISI and further examined the measurement invariance property of the ISI across samples from different countries. Our analyses included one data set collected from a Taiwanese sample and two data sets obtained from samples in Hong Kong and Canada. The data set collected in Taiwan was analyzed with ordinal exploratory factor analysis (EFA) to obtain the appropriate factor model for the ISI. After that, we conducted a series of confirmatory factor analyses (CFAs), which is a special case of the structural equation model (SEM) that concerns the parameters in the measurement model, to the statistics collected in Canada and Hong Kong. The purposes of these CFA were to cross-validate the result obtained from EFA and further examine the cross-cultural measurement invariance of the ISI. The three-factor model outperforms other models in terms of global fit indices in Taiwan's population. Its external validity is also supported by confirmatory factor analyses. Furthermore, the measurement invariance analyses show that the strong invariance property between the samples from different cultures holds, providing evidence that the ISI results obtained in different cultures are comparable. The factorial validity of the ISI is stable in different populations. More importantly, its invariance property across cultures suggests that the ISI is a valid measure of the insomnia severity construct across countries. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  17. Development of the Italian version of the trunk impairment scale in subjects with acute and chronic stroke. Cross-cultural adaptation, reliability, validity and responsiveness.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Ambrosini, Emilia; Verheyden, Geert; Brivio, Flavia; Brunati, Roberto; Longoni, Luca; Mauri, Gaia; Molteni, Alessandro; Nava, Claudia; Rocca, Barbara; Ferrante, Simona

    2017-09-10

    To cross-culturally adapt and psychometrically analyse the Italian version of the Trunk Impairment Scale on acute (cohort 1) and chronic stroke patients (cohort 2). The Trunk Impairment Scale was culturally adapted in accordance with international standards. The psychometric testing included: internal consistency (Cronbach's alpha), inter- and intra-rater reliability (intraclass correlation coefficient; standard error of measurement and minimal detectable change), construct validity by comparing Trunk Impairment Scale score with Barthel Index, motor subscale of Functional Independence Measure, and Trunk Control Test (Pearson's correlation), and responsiveness (Effect Size, Effect Size with Guyatt approach, standardized response mean, and Receiver Operating Characteristics curves). The Trunk Impairment Scale was administered to 125 and 116 acute and chronic stroke patients, respectively. Internal consistency was acceptable (α > 0.7), inter- and intra-rater reliability (ICC > 0.9, Minimal Detectable Change for total score  0.4) with all scales but the motor Functional Independence Measure in cohort 2. Distribution-based methods showed large effects in cohort 1 and moderate to large effects in cohort 2. The Minimal Important Difference was 3.5 both from patient's and therapist's perspective in cohort 1 and 2.5 and 1.5 from patient's and therapist's perspective, respectively, in cohort 2. The Trunk Impairment Scale was successfully translated into Italian and proved to be reliable, valid, and responsive. Its use is recommended for clinical and research purposes. Implications for Rehabilitation Trunk control is an essential part of balance and postural control, constituting an important prerequisite for daily activities and function. The TIS administered in subjects with subacute and chronic stroke was reliable, valid and responsive. The TIS is expected to help clinicians and researchers by identifying key functional processes related to disability in people

  18. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of COOP/WONCA charts in Persian-speaking Iranians with multiple sclerosis.

    Science.gov (United States)

    Taghipour, Morteza; Salavati, Mahyar; Nabavi, Seyed Massood; Akhbari, Behnam; Ebrahimi Takamjani, Ismail; Negahban, Hossein; Rajabzadeh, Fatemeh

    2018-03-01

    Translation, cross-culturally adaptation and validation of a Persian version of COOP/WONCA charts in Persian-speaking Iranians with multiple sclerosis (MS). The Persian version of COOP/WONCA charts was developed after a standard forward translation, synthesis and backward translation. A total of 197 subjects with MS participated in this study. They were asked to complete the COOP/WONCA charts and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). The COOP/WONCA charts were re-administered to 50 patients, 4 weeks after the first session. Expanded Disability Status Scale (EDSS) was also scored for each subject by the referring physician. Construct validity was assessed by testing linear relationship between corresponding domains of the COOP/WONCA charts, the SF-36 and the EDSS. Test-retest reliability was examined using interclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimal detectable change (MDC) values. Related domains of COOP/WONCA charts and SF-36 demonstrated strong linear relationships with Spearman's coefficients ranging from -0.51 to -0.75 (p0.70) except for feelings and quality-of-life domains that were 0.50 and 0.51, respectively. The Persian version of the COOP/WONCA charts was shown to be psychometrically appropriate to evaluate the functional level and quality of life in Persian-speaking Iranians with MS. Implications for rehabilitation COOP/WONCA charts are now available in Persian and demonstrate good psychometric properties. COOP/WONCA charts demonstrate excellent reliability and construct validity in a Persian-speaking Iranian population with MS. Minimal detectable change in COOP/WONCA is now available in MS to guide within and between group analyses. Knowledge on a wide variety of physical, mental and emotional parameters as well as the status of patients' symptoms, daily activities and quality of life helps rehabilitation clinicians and service providers plan preventive and remedial interventions more effectively.

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index for use in German-speaking patients with foot complaints.

    Science.gov (United States)

    Naal, Florian D; Impellizzeri, Franco M; Huber, Martin; Rippstein, Pascal F

    2008-12-01

    The purpose of this study was to cross-culturally adapt the Foot Function Index (FFI) for use in German-speaking patients with foot complaints. The FFI was adapted for the German language according to the recommended forward/backward translation protocol. The following metric properties were assessed in 53 consecutive patients (mean age, 57.2 years; 39 women) undergoing foot surgery at our department: feasibility, reliability (intraclass correlation coefficient ICC), internal consistency (Cronbach's alpha, CA), and construct validity (correlation with the Short Form (SF-36), a VAS assessing pain, a VAS assessing function, and the University of California at Los Angeles (UCLA) activity scale. The German FFI (FFI-D) comprised 18 items separated into a pain and a disability subscale. Completion of the FFI-D was feasible. The reliability and the internal consistency were both excellent with an ICC of 0.98 and a CA of 0.97 for the total score. We found moderate to high correlations between the FFI-D and the physical related SF-36 domains (r = -0.43 to -0.80), the VAS pain (r = 0.81), the VAS function (r = 0.77), and the UCLA (r = -0.52). Correlation coefficients between the FFI-D and the mental health related SF-36 domains were significantly lower (r = -0.08 to -0.32; p validity. The German version of the FFI is a reliable and valid questionnaire for the self-assessment of pain and disability in German-speaking patients with foot complaints.

  20. Cross-cultural validity of the theory of planned behavior for predicting healthy food choice in secondary school students of Inner Mongolia.

    Science.gov (United States)

    Shimazaki, Takashi; Bao, Hugejiletu; Deli, Geer; Uechi, Hiroaki; Lee, Ying-Hua; Miura, Kayo; Takenaka, Koji

    2017-11-01

    Unhealthy eating behavior is a serious health concern among secondary school students in Inner Mongolia. To predict their healthy food choices and devise methods of correcting unhealthy choices, we sought to confirm the cross-cultural validity of the theory of planned behavior among Inner Mongolian students. A cross-sectional study, conducted between November and December 2014. Overall, 3047 students were enrolled. We devised a questionnaire based on the theory of planned behavior to measure its components (intentions, attitudes, subjective norms, and perceived behavioral control) in relation to healthy food choices; we also assessed their current engagement in healthy food choices. A principal component analysis revealed high contribution rates for the components (69.32%-88.77%). A confirmatory factor analysis indicated that the components of the questionnaire had adequate model fit (goodness of fit index=0.997, adjusted goodness of fit index=0.984, comparative fit index=0.998, and root mean square error of approximation=0.049). Notably, data from participants within the suburbs did not support the theory of planned behavior construction. Several paths did not predict the hypothesis variables. However, attitudes toward healthy food choices strongly predicted behavioral intention (path coefficients 0.49-0.77, ptheory of planned behavior can apply to secondary school students in urban areas. Furthermore, attitudes towards healthy food choices were the best predictor of behavioral intentions to engage in such choices in Inner Mongolian students. Copyright © 2017 Diabetes India. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  1. Cross cultural usability testing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Clemmensen, Torkil; Goyal, Shivam

    2005-01-01

    In this paper, we present the results of a pilot study in Denmark of cross cultural effects on Think Aloud usability testing. We provide an overview of previous research on cross cultural usability evaluation with a special focus on the relationship between the evaluator and the test user....... This relation was studied in an experiment with usability testing of a localized clipart application in which eight participants from Denmark and India formed pairs of evaluator-test user. The test users were asked to think aloud and the evaluators' role were to facilitate the test users thinking aloud...... and hereby identify usability problems with the clipart application. Data on the evaluators' and test users' behaviour were recorded and analyzed by coding and summarizing statistics on these behavioural events. The results show that Think Aloud Usability Test of a localized application is most effectively...

  2. Methodological Issues in Cross-Cultural Counseling Research: Equivalence, Bias, and Translations

    Science.gov (United States)

    Aegisdottir, Stefania; Gerstein, Lawrence A.; Cinarbas, Deniz Canel

    2008-01-01

    Concerns about the cross-cultural validity of constructs are discussed, including equivalence, bias, and translation procedures. Methods to enhance equivalence are described, as are strategies to evaluate and minimize types of bias. Recommendations for translating instruments are also presented. To illustrate some challenges of cross-cultural…

  3. Cross-cultural advertising

    OpenAIRE

    Пурчельянова, Н. Ю.

    2011-01-01

    The essence of successful advertising is to convince people that a product is meant for them. By purchasing it, they will receive some benefit (lifestyle, status, convenience, etc.). However, when an advertising campaign is taken abroad different values as to what enhances status or gives convenience exist. These differences make the original advertising campaign defunct. It is therefore critical to any cross cultural advertising campaign that an understanding of a particular culture is acqui...

  4. The Treatment Validity of Autism Screening Instruments

    Science.gov (United States)

    Livanis, Andrew; Mouzakitis, Angela

    2010-01-01

    Treatment validity is a frequently neglected topic of screening instruments used to identify autism spectrum disorders. Treatment validity, however, should represent an important aspect of these instruments to link the resulting data to the selection of interventions as well as make decisions about treatment length and intensity. Research…

  5. Developing and validating rapid assessment instruments

    CERN Document Server

    Abell, Neil; Kamata, Akihito

    2009-01-01

    This book provides an overview of scale and test development. From conceptualization through design, data collection, analysis, and interpretation, critical concerns are identified and grounded in the increasingly sophisticated psychometric literature. Measurement within the health, social, and behavioral sciences is addressed, and technical and practical guidance is provided. Acknowledging the increasingly sophisticated contributions in social work, psychology, education, nursing, and medicine, the book balances condensation of complex conceptual challenges with focused recommendations for conceiving, planning, and implementing psychometric study. Primary points are carefully referenced and consistently illustrated to illuminate complicated or abstract principles. Basics of construct conceptualization and establishing evidence of validity are complimented with introductions to concept mapping and cross-cultural translation. In-depth discussion of cutting edge topics like bias and invariance in item responses...

  6. Cross-cultural Leadership

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oana Simona Hudea

    2014-05-01

    Full Text Available The present paper is meant to outline the positive effects that diversity may have on any organisation, subject to the condition that the said diversity be appropriately managed. As the leader is a person who, by power of example, makes other people adopting a similar attitude, the actions of the same oriented towards the fructification of the advantages of a cross-cultural environment, which are depicted in this study, are not only directly, but also indirectly, by synergy, impacting, in a positive way, on the organisation.Innovation, performance, competitive advantage and reputation are just some of the outcomes of finding unity in diversity.

  7. The Knowledge-about-Older-Patients - Quiz (KOP-Q) for nurses: Cross-cultural validation between the Netherlands and United States of America.

    Science.gov (United States)

    Dikken, Jeroen; Hoogerduijn, Jita G; Klaassen, Sharon; Lagerwey, Mary D; Shortridge-Baggett, Lillie; Schuurmans, Marieke J

    2017-08-01

    The Knowledge about Older Patients-Quiz (KOP-Q) is designed as a unidimensional scale measuring knowledge of hospital nurses about older patients. Furthermore, the KOP-Q measures a second unidimensional construct, certainty of hospital nurses about their knowledge. The KOP-Q is developed and validated in the Netherlands. Whether the KOP-Q can be used in other countries is unknown given the cultural and language differences. Investigate the level of measurement invariance of the KOP-Q between the Netherlands and United States of America (USA). A multicenter international cross-sectional design. Four general hospitals in the Netherlands and four general hospitals in the USA. Nurses from the Netherlands (n=201) and the USA (n=130) were invited to participate by email from the ward manager, distributing flyers and present messages on the online hospital communication boards. Questions of the KOP-Q were completed online. The level of measurement invariance (configural, metric or scalar invariance) across countries was tested by running increasingly constrained structural equation models, and testing whether these models fitted the data. Both the knowledge and certainty construct of the KOP-Q proved unidimensional in the Netherlands and USA sample. Test results of the measurement invariance across the Netherlands and USA indicated a stable, partial scalar invariance (15 items full scalar invariance) for the knowledge items and full scalar invariance for the certainty items. The KOP-Q shows to function uniformly across both language groups and can therefore be used to assess nurses' knowledge and their certainty about this knowledge which can be important for educational and/or quality improvement programs in the USA. Furthermore, the KOP-Q is suitable to make comparisons between the Netherlands and the USA using latent variable models. Before the KOP-Q can be used in other countries, cross-cultural tests should again be performed. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All

  8. Adaptação transcultural, confiabilidade e validade da escala de resiliência Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the resilience scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata P. Pesce

    2005-04-01

    Full Text Available Busca-se apresentar os resultados da adaptação transcultural para o português da escala de resilência de Wagnild & Young e da avaliação psicométrica desta. A escala foi adaptada para uma amostra de escolares dos ensinos fundamental e médio da rede pública de ensino do Município de São Gonçalo, Rio de Janeiro, Brasil. São apresentados dados do estudo-piloto, com 203 alunos entrevistados em dois momentos consecutivos (teste-reteste, bem como do total de alunos investigados na pesquisa (977. Quanto à adaptação transcultural, foram encontrados bons resultados na equivalência semântica dos itens, tanto para o significado geral,quanto para o referencial. O alfa de Chronbach encontrado foi de 0,85 no pré-teste e 0,80 na amostra total. Na confiabilidade intra-observador, verificou-se que o kappa situou-se entre regular e moderado e o coeficiente de correlação intraclasse foi de 0,746 (p = 0,000. Análise fatorial indicou três fatores não totalmente homogêneos e diferenciados dos achados pelo autor da escala. Quanto à validade de constructo, nota-se correlação direta e significativa com auto-estima, supervisão familiar, satisfação de vida e apoio social. Verificou-se correlação inversa com a escala que avalia violência psicológica.This study describes the cross-cultural adaptation to Portuguese and the psychometric evaluation of the resilience scale developed by Wagnild & Young. The scale was adapted for a sample of students from public schools in São Gonçalo, Rio de Janeiro, Brazil. Data from the pilot study (203 students interviewed at two points in time and from the entire study (977 are presented. The cross-cultural adaptation showed good results in the semantic equivalence for: general meaning (above 90.0% and referential meaning (above 85.0%. Chronbach alpha was 0.85 in the pilot study and 0.80 in the total sample. Kappa between the two points in time was regular and moderate, and the intraclass correlation

  9. Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI Cross-cultural adaptation of Parental Bonding Instrument (PBI to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Hauck

    2006-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Parental Bonding Instrument, um questionário auto-aplicável desenvolvido em 1979 e usado desde então para avaliar a percepção da qualidade do vínculo com os pais até os 16 anos. MÉTODO: Foram realizadas as etapas de equivalência conceitual, equivalência dos itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência funcional e aprovação da versão final pelo autor original do instrumento. RESULTADOS: Os critérios de equivalência foram satisfeitos, tendo a versão final sido aprovada pelo autor do instrumento original. CONCLUSÃO: A adaptação do Parental Bonding Instrument disponibiliza para uso um instrumento que já demonstrou ser extremamente útil em pesquisas de risco e resiliência nas últimas décadas, ao avaliar a percepção de características do comportamento dos pais tradicionalmente associadas ao desenvolvimento da personalidade.OBJETIVE: This article aims to present a cross-cultural adaptation of the Parental Bonding Instrument to Brazilian Portuguese. It is a self-administered questionnaire developed in 1979, which has been used since then to measure the subjective experience of being parented to the age of 16 years. METHOD: The following steps were performed: conceptual equivalence, item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence, functional equivalence, and approval of the final version by the author of the original instrument. RESULTS: The study has reached the objectives of equivalence, and the final Brazilian Portuguese version has been approved by the original author. CONCLUSION: The study provides a Brazilian Portuguese version of an instrument that has been proven extremely useful in risk and resilience researches over the past decades, assessing the perception of parental characteristics traditionally related to personality development.

  10. Post-partum depression in Kinshasa, Democratic Republic of Congo: validation of a concept using a mixed-methods cross-cultural approach.

    Science.gov (United States)

    Bass, Judith K; Ryder, Robert W; Lammers, Marie-Christine; Mukaba, Thibaut N; Bolton, Paul A

    2008-12-01

    To determine if a post-partum depression syndrome exists among mothers in Kinshasa, Democratic Republic of Congo, by adapting and validating standard screening instruments. Using qualitative interviewing techniques, we interviewed a convenience sample of 80 women living in a large peri-urban community to better understand local conceptions of mental illness. We used this information to adapt two standard depression screeners, the Edinburgh Post-partum Depression Scale and the Hopkins Symptom Checklist. In a subsequent quantitative study, we identified another 133 women with and without the local depression syndrome and used this information to validate the adapted screening instruments. Based on the qualitative data, we found a local syndrome that closely approximates the Western model of major depressive disorder. The women we interviewed, representative of the local populace, considered this an important syndrome among new mothers because it negatively affects women and their young children. Women (n = 41) identified as suffering from this syndrome had statistically significantly higher depression severity scores on both adapted screeners than women identified as not having this syndrome (n = 20; P depression and validated instruments to screen for this disorder. As the importance of compromised mental health in developing world populations becomes recognized, the methods described in this report will be useful more widely.

  11. Instrument validation system of general application

    International Nuclear Information System (INIS)

    Filshtein, E.L.

    1990-01-01

    This paper describes the Instrument Validation System (IVS) as a software system which has the capability of evaluating the performance of a set of functionally related instrument channels to identify failed instruments and to quantify instrument drift. Under funding from Combustion Engineering (C-E), the IVS has been developed to the extent that a computer program exists whose use has been demonstrated. The initial development work shows promise for success and for wide application, not only to power plants, but also to industrial manufacturing and process control. Applications in the aerospace and military sector are also likely

  12. Cross-cultural adaptation, reliability and construct validity of the Tampa scale for kinesiophobia for temporomandibular disorders (TSK/TMD-Br) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Aguiar, A S; Bataglion, C; Visscher, C M; Bevilaqua Grossi, D; Chaves, T C

    2017-07-01

    Fear of movement (kinesiophobia) seems to play an important role in the development of chronic pain. However, for temporomandibular disorders (TMD), there is a scarcity of studies about this topic. The Tampa Scale for Kinesiophobia for TMD (TSK/TMD) is the most widely used instrument to measure fear of movement and it is not available in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to culturally adapt the TSK/TMD to Brazilian Portuguese and to assess its psychometric properties regarding internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with chronic TMD participated in the validation process of the TSK/TMD-Br. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Spearman's rank correlation for construct validity and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. CFA endorsed the pre-specified model with two domains and 12-items (Activity Avoidance - AA/Somatic Focus - SF) and all items obtained a loading factor greater than 0·4. Acceptable levels of reliability were found (ICC > 0·75) for all questions and domains of the TSK/TMD-Br. For internal consistency, Cronbach's α of 0·78 for both domains were found. Moderate correlations (0·40 Br scores versus catastrophising, depression and jaw functional limitation. TSK/TMD-Br 12 items and two-factor demonstrated sound psychometric properties (transcultural validity, reliability, internal consistency and structural validity). In such a way, the instrument can be used in clinical settings and for research purposes. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  13. German cross-cultural psychology

    OpenAIRE

    Trommsdorff, Gisela

    1986-01-01

    The present study deals with German-language cross-cultural research in different fields of psychology which attempts to achieve one Or more goals of cross-cultural psychology. First, methodological problems are discussed, followed by a selective presentation of cross-cultural research in personality, clinical, ethological, developmental, and social psychology. The theoretical and methodological advancement of these studies is investigated with respect to four approaches - universals in cross...

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the English version of the International Index of Erectile Function (IIEF) for use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Lim, T O; Das, A; Rampal, S; Zaki, M; Sahabudin, R M; Rohan, M J; Isaacs, S

    2003-10-01

    We adapted the English International Index of Erectile Function (IIEF) into Malay. This was difficult as many sex-related terms do not exist in colloquial Malay. In the pretest, there was no difficulty with comprehension and all subjects judged the Malay IIEF equivalent to the English IIEF. After slight modification, a final instrument was evaluated in two studies. Study A included 136 subjects. It showed that the instrument had good reliability and discriminant validity. The factor structure of the English IIEF was not reproducible. Study B included 26 ED subjects who underwent oral sildenafil therapy. The Malay IIEF was sensitive to treatment response. The area under the ROC curve of the Malay IIEF-5 was 0.86; the optimal cutoff score has a sensitivity of 85% and specificity of 75%. The results suggest that the Malay IIEF requires more work, but the Malay IIEF-5 has acceptable measurement properties to recommend its use in clinical practice and research.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for patients with malignant musculoskeletal tumors in the upper extremities.

    Science.gov (United States)

    Akiyama, Toru; Uehara, Kosuke; Ogura, Koichi; Shinoda, Yusuke; Iwata, Shintaro; Saita, Kazuo; Tanzawa, Yoshikazu; Nakatani, Fumihiko; Yonemoto, Tsukasa; Kawano, Hirotaka; Davis, Aileen M; Kawai, Akira

    2017-01-01

    The Toronto Extremity Salvage Score (TESS) is a widely used disease-specific patient-completed questionnaire for the assessment of physical function in patients with musculoskeletal tumors; however, there had not been the validated Japanese version of the TESS. The aim of this study was to validate the Japanese version of the TESS in patients with musculoskeletal tumors in the upper extremity. After developing a Japanese version of the TESS, the questionnaire was administered to 53 patients to examine its reliability and validity in comparison with the Musculoskeletal Tumor Society (MSTS) scoring system and Short Form-36 (SF-36). Test-retest reliability with intraclass correlation coefficient (0.93) and internal consistency with Cronbach's alpha (0.90) were excellent. Factor analysis showed that the construct structure consisted of 3-item clusters, and the Akaike Information Criterion network also demonstrated that the items could be divided into 3 domains according to their content. The TESS strongly correlated with the MSTS rating scale (r = 0.750; P TESS had low correlations with the SF-36 mental health and role-emotional subscales and the MSTS scoring system manual dexterity domain. Our study suggests that the TESS is a reliable and valid instrument to measure patient-reported physical functioning in patients with upper extremity sarcoma. Copyright © 2016 The Japanese Orthopaedic Association. Published by Elsevier B.V. All rights reserved.

  16. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Arabic version of the reduced Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis index in patients with knee osteoarthritis.

    Science.gov (United States)

    Alghadir, Ahmad; Anwer, Shahnawaz; Iqbal, Zaheen Ahmed; Alsanawi, Hisham Abdulaziz

    2016-01-01

    We adapted the reduced Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis (WOMAC) index for the Arabic language and tested its metric properties in patients with knee osteoarthritis (OA). One hundred and twenty-one consecutive patients who were referred for physiotherapy to the outpatient department were asked to answer the Arabic version of the reduced WOMAC index (ArWOMAC). After the completion of the ArWOMAC, the intensity of knee pain and general health status were assessed using the visual analog scale (VAS) and the 12-item short form health survey (SF-12), respectively. A second assessment was performed at least 48 h after the first session to assess test-retest reliability. The test-retest reliability was quantified using the intra-class correlation coefficient (ICC), and Cronbach's alpha was calculated to assess the internal consistency of the Arabic questionnaire. The construct validity was assessed using Spearman rank correlation coefficients. The total ArWOMAC scale and pain and function subscales were internally consistent with Cronbach's coefficient alpha of 0.91, 0.89 and 0.90, respectively. Test-retest reliability was good to excellent with ICC of 0.91, 0.89 and 0.90, respectively. SF-12 and VAS score significantly correlated with ArWOMAC index (p < 0.01), which support the construct validity. The standard error of measurement (SEM) of the total scale was 2.94, based on repeated measurements for test-retest. The minimum detectable change based on the SEM for test-retest was 8.15. The ArWOMAC index is a reliable and valid instrument for evaluating the severity of knee OA, with metric properties in agreement with the original version. Although, the reduced WOMAC index has been clinically utilized within the Saudi population, the Arabic version of this instrument is not validated for an Arab population to measure lower limb functional disability caused by OA. The Arabic version of reduced WOMAC (ArWOMAC) index is a reliable and valid scale

  17. Sentimentality and Nostalgia in Elderly People in Bulgaria and Greece - Cross-Validity of the Questionnaire SNEP and Cross-Cultural Comparison.

    Science.gov (United States)

    Stoyanova, Stanislava Yordanova; Giannouli, Vaitsa; Gergov, Teodor Krasimirov

    2017-03-01

    Sentimentality and nostalgia are two similar psychological constructs, which play an important role in the emotional lives of elderly people who are usually focused on the past. There are two objectives of this study - making cross-cultural comparison of sentimentality and nostalgia among Bulgarian and Greek elderly people using a questionnaire, and establishing the psychometric properties of this questionnaire among Greek elderly people. Sentimentality and nostalgia in elderly people in Bulgaria and Greece were studied by means of Sentimentality and Nostalgia in Elderly People questionnaire (SNEP), created by Gergov and Stoyanova (2013). For the Greek version, one factor structure without sub-scales is proposed, while for the Bulgarian version of SNEP the factor structure had four sub-scales, besides the total score. Together with some similarities (medium level of nostalgia and sentimentality being widespread), the elderly people in Bulgaria and Greece differed cross-culturally in their sentimentality and nostalgia related to the past in direction of more increased sentimentality and nostalgia in the Bulgarian sample. Some gender and age differences revealed that the oldest male Bulgarians were the most sentimental. The psychometric properties of this questionnaire were examined for the first time in a Greek sample of elders and a trend was found for stability of sentimentality and nostalgia in elderly people that could be studied further in longitudinal studies.

  18. Sentimentality and Nostalgia in Elderly People in Bulgaria and Greece – Cross-Validity of the Questionnaire SNEP and Cross-Cultural Comparison

    Science.gov (United States)

    Stoyanova, Stanislava Yordanova; Giannouli, Vaitsa; Gergov, Teodor Krasimirov

    2017-01-01

    Sentimentality and nostalgia are two similar psychological constructs, which play an important role in the emotional lives of elderly people who are usually focused on the past. There are two objectives of this study - making cross-cultural comparison of sentimentality and nostalgia among Bulgarian and Greek elderly people using a questionnaire, and establishing the psychometric properties of this questionnaire among Greek elderly people. Sentimentality and nostalgia in elderly people in Bulgaria and Greece were studied by means of Sentimentality and Nostalgia in Elderly People questionnaire (SNEP), created by Gergov and Stoyanova (2013). For the Greek version, one factor structure without sub-scales is proposed, while for the Bulgarian version of SNEP the factor structure had four sub-scales, besides the total score. Together with some similarities (medium level of nostalgia and sentimentality being widespread), the elderly people in Bulgaria and Greece differed cross-culturally in their sentimentality and nostalgia related to the past in direction of more increased sentimentality and nostalgia in the Bulgarian sample. Some gender and age differences revealed that the oldest male Bulgarians were the most sentimental. The psychometric properties of this questionnaire were examined for the first time in a Greek sample of elders and a trend was found for stability of sentimentality and nostalgia in elderly people that could be studied further in longitudinal studies. PMID:28344678

  19. Cross-cultural validity of the Spanish version of PHQ-9 among pregnant Peruvian women: a Rasch item response theory analysis.

    Science.gov (United States)

    Zhong, Qiuyue; Gelaye, Bizu; Fann, Jesse R; Sanchez, Sixto E; Williams, Michelle A

    2014-04-01

    We sought to evaluate the validity of the Spanish language version of the patient health questionnaire-9 (PHQ-9) depression scale in a large sample of pregnant Peruvian women using Rasch item response theory (IRT) approaches. We further sought to examine the appropriateness of the response formats, reliability and potential differential item functioning (DIF) by maternal age, educational attainment and employment status. This cross-sectional study was conducted among 1520 pregnant women in Lima, Peru. A structured interview was used to collect information on demographic characteristics and PHQ-9 items. Data from the PHQ-9 were fitted to the Rasch IRT model and tested for appropriate category ordering, the assumptions of unidimensionality and local independence, item fit, reliability and presence of DIF. The Spanish language version of PHQ-9 demonstrated unidimensionality, local independence, and acceptable fit for the Rasch IRT model. However, we detected disordered response categories for the original four response categories. After collapsing "more than half the days" and "nearly every day", the response categories ordered properly and the PHQ-9 fit the Rasch IRT model. The PHQ-9 had moderate internal consistency (person separation index, PSI=0.72). Additionally, the items of PHQ-9 were free of DIF with regard to age, educational attainment, and employment status. The Spanish language version of the PHQ-9 was shown to have item properties of an effective screening instrument. Collapsing rating scale categories and reconstructing three-point Likert scale for all items improved the fit of the instrument. Future studies are warranted to establish new cutoff scores and criterion validity of the three-point Likert scale response options for the Spanish language version of the PHQ-9. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  20. Validation of Yoon's Critical Thinking Disposition Instrument.

    Science.gov (United States)

    Shin, Hyunsook; Park, Chang Gi; Kim, Hyojin

    2015-12-01

    The lack of reliable and valid evaluation tools targeting Korean nursing students' critical thinking (CT) abilities has been reported as one of the barriers to instructing and evaluating students in undergraduate programs. Yoon's Critical Thinking Disposition (YCTD) instrument was developed for Korean nursing students, but few studies have assessed its validity. This study aimed to validate the YCTD. Specifically, the YCTD was assessed to identify its cross-sectional and longitudinal measurement invariance. This was a validation study in which a cross-sectional and longitudinal (prenursing and postnursing practicum) survey was used to validate the YCTD using 345 nursing students at three universities in Seoul, Korea. The participants' CT abilities were assessed using the YCTD before and after completing an established pediatric nursing practicum. The validity of the YCTD was estimated and then group invariance test using multigroup confirmatory factor analysis was performed to confirm the measurement compatibility of multigroups. A test of the seven-factor model showed that the YCTD demonstrated good construct validity. Multigroup confirmatory factor analysis findings for the measurement invariance suggested that this model structure demonstrated strong invariance between groups (i.e., configural, factor loading, and intercept combined) but weak invariance within a group (i.e., configural and factor loading combined). In general, traditional methods for assessing instrument validity have been less than thorough. In this study, multigroup confirmatory factor analysis using cross-sectional and longitudinal measurement data allowed validation of the YCTD. This study concluded that the YCTD can be used for evaluating Korean nursing students' CT abilities. Copyright © 2015. Published by Elsevier B.V.

  1. Validation of the Organizational Culture Assessment Instrument

    Science.gov (United States)

    Heritage, Brody; Pollock, Clare; Roberts, Lynne

    2014-01-01

    Organizational culture is a commonly studied area in industrial/organizational psychology due to its important role in workplace behaviour, cognitions, and outcomes. Jung et al.'s [1] review of the psychometric properties of organizational culture measurement instruments noted many instruments have limited validation data despite frequent use in both theoretical and applied situations. The Organizational Culture Assessment Instrument (OCAI) has had conflicting data regarding its psychometric properties, particularly regarding its factor structure. Our study examined the factor structure and criterion validity of the OCAI using robust analysis methods on data gathered from 328 (females = 226, males = 102) Australian employees. Confirmatory factor analysis supported a four factor structure of the OCAI for both ideal and current organizational culture perspectives. Current organizational culture data demonstrated expected reciprocally-opposed relationships between three of the four OCAI factors and the outcome variable of job satisfaction but ideal culture data did not, thus indicating possible weak criterion validity when the OCAI is used to assess ideal culture. Based on the mixed evidence regarding the measure's properties, further examination of the factor structure and broad validity of the measure is encouraged. PMID:24667839

  2. Validation of the organizational culture assessment instrument.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brody Heritage

    Full Text Available Organizational culture is a commonly studied area in industrial/organizational psychology due to its important role in workplace behaviour, cognitions, and outcomes. Jung et al.'s [1] review of the psychometric properties of organizational culture measurement instruments noted many instruments have limited validation data despite frequent use in both theoretical and applied situations. The Organizational Culture Assessment Instrument (OCAI has had conflicting data regarding its psychometric properties, particularly regarding its factor structure. Our study examined the factor structure and criterion validity of the OCAI using robust analysis methods on data gathered from 328 (females = 226, males = 102 Australian employees. Confirmatory factor analysis supported a four factor structure of the OCAI for both ideal and current organizational culture perspectives. Current organizational culture data demonstrated expected reciprocally-opposed relationships between three of the four OCAI factors and the outcome variable of job satisfaction but ideal culture data did not, thus indicating possible weak criterion validity when the OCAI is used to assess ideal culture. Based on the mixed evidence regarding the measure's properties, further examination of the factor structure and broad validity of the measure is encouraged.

  3. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Turkish version of the Cancer Fatigue Scale in patients with breast cancer

    Science.gov (United States)

    Şahin, Sedef; Huri, Meral; Aran, Orkun Tahir; Uyanık, Mine

    2018-02-23

    Background/aim: The Cancer Fatigue Scale (CFS) was developed to evaluate the severity of fatigue in patients with breast cancer. The aim of this study is to translate and culturally adapt a Turkish version and investigate the validity and reliability of the CFS in Turkish patients with fatigue symptoms. Materials and methods: Eighty participants completed the Turkish version of the CFS for breast cancer and the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Core Questionnaire ″Core 30″ (EORTC QLQ-C30). Test-retest reliability was evaluated by repeating the CFS with a 7-day interval. Results: The CFS demonstrated high test-retest reliability (ICC = 0.95) and good internal consistency (Cronbach′s alpha = 0.74) for all domains. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was found to be 0.819, which is considered to be satisfactory (>0.5). Correlations between domains of CFS physical and EORTC physical (r: 0.77), CFS cognitive and EORTC cognitive (r: 0.70), and CFS physical and EORTC fatigue (r: 0.80) were found to be significant. Conclusion: The Turkish version of the CFS is a reliable and valid instrument to assess physical, effective, and cognitive dimensions of fatigue. The CFS may be used to evaluate the severity of fatigue in Turkish-speaking breast cancer patients.

  4. Expatriation and Cross Cultural Training

    OpenAIRE

    Kangas, Laura

    2012-01-01

    The aim of this research was to find out how expatriation and cross cultural training are implemented in practice. This thesis studied the challenges expatriates face during and after their assignments. In this thesis the effectiveness of cross cultural training is studied and improvements considered. This thesis explains the reasons, challenges, assignments and roles of expatriates as well as how expatriates are trained. It also deals with different staffing approaches and the difference be...

  5. Cross-cultural Lifelong Learning

    OpenAIRE

    2010-01-01

    Globalisation, internationalisation, multiculturalism, immigration, and growing number of cross-cultural encounters are colorising the everyday life both in Western and Eastern parts of the world. However, in most cases, lifelong learning is normally studied in and around a certain condensed culture or from the dominant Western perspective. Thus it is important to ask how we should rebuild our conceptions of 'culture' or 'learning' in the context of these global cross-cultural trends, or how ...

  6. Cross-cultural nursing research.

    Science.gov (United States)

    Suhonen, Riitta; Saarikoski, Mikko; Leino-Kilpi, Helena

    2009-04-01

    International cross-cultural comparative nursing research is considered important for the advancement of nursing knowledge offering a global perspective for nursing. Although this is recognised in policy statements and quality standards, international comparative studies are rare in database citations. To highlight the need for cross-cultural comparative research in nursing and to share some of the insights gained after conducting three international/cross-cultural comparative studies. These are: an examination of patients' autonomy, privacy and informed consent in nursing interventions BIOMED 1998-2001, the ICProject International Patient Study 2002-2006 and the Ethical Codes in Nursing (ECN) project 2003-2005. There are three critical issues raised here for discussion from the international cross-cultural studies. These are: the planning and formulating of an international study, the conduct of cross-cultural research including the implementation of rigorous data collection and analysis and the reporting and implementing the results. International and cross-cultural nursing research is powerful tool for the improvement of clinical nursing practise, education and management and advancement of knowledge. Such studies should be carried out in order to improve European evidence based health care development in which the patients' perspective plays an important part in the evaluation and benchmarking of services.

  7. Cross-cultural adaptation of the short-form condom attitude scale: validity assessment in a sub-sample of rural-to-urban migrant workers in Bangladesh.

    Science.gov (United States)

    Roy, Tapash; Anderson, Claire; Evans, Catrin; Rahman, Mohammad Shafiqur; Rahman, Mosiur

    2013-03-19

    condom use. Validated scale is a short, simple and reliable instrument for measuring attitudes towards condom use in vulnerable populations like current study sample. This culturally-customized scale can be used to monitor the progress of condom uptake and promotion activities in Bangladesh or similar settings.

  8. Cross-cultural validation of the Falls Efficacy Scale-International (FES-I) in Portuguese community-dwelling older adults.

    Science.gov (United States)

    Figueiredo, Daniela; Santos, Sónia

    The Falls Efficacy Scale-International (FES-I) is a highly reliable instrument to assess fear of falling among older population. This study aimed to develop a European Portuguese version of the FES-I (FES-I (P) ) and analyse its psychometric properties in terms of internal consistency, test-retest reliability, concurrent and convergent validity. A cross-sectional study was conducted. Data collection integrated a socio-demographic questionnaire which included falls history and presence/absence of fear of falling, the Activities-specific Balance Confidence Scale (ABC), the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Timed Up and Go (TUG) and the Five Times Sit to Stand Test (FTSST). Descriptive and inferential statistical analyses were performed. A total of 100 Portuguese community-dwelling older people (74.27±8.7years old) have participated in the study. From these, 82 have participated in the reliability study. The FES-I (P) had excellent internal consistency (α=0,978) and test-retest reliability (ICC 2,1 =0,999). A significant negative correlation was found between the FES-I (P) and the ABC (r s =-0.85; pPortuguese community-living older people. Future studies should explore the FES-I (P) responsiveness to change over time and analyse its psychometric properties in samples of both non-community-dwelling and community-dwelling older adults with different health conditions. Copyright © 2016 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, Pcoefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. The translation of the LEFS into a

  10. Cross-cultural organizational behavior.

    Science.gov (United States)

    Gelfand, Michele J; Erez, Miriam; Aycan, Zeynep

    2007-01-01

    This article reviews research on cross-cultural organizational behavior (OB). After a brief review of the history of cross-cultural OB, we review research on work motivation, or the factors that energize, direct, and sustain effort across cultures. We next consider the relationship between the individual and the organization, and review research on culture and organizational commitment, psychological contracts, justice, citizenship behavior, and person-environment fit. Thereafter, we consider how individuals manage their interdependence in organizations, and review research on culture and negotiation and disputing, teams, and leadership, followed by research on managing across borders and expatriation. The review shows that developmentally, cross-cultural research in OB is coming of age. Yet we also highlight critical challenges for future research, including moving beyond values to explain cultural differences, attending to levels of analysis issues, incorporating social and organizational context factors into cross-cultural research, taking indigenous perspectives seriously, and moving beyond intracultural comparisons to understand the dynamics of cross-cultural interfaces.

  11. Cross-Cultural Adaptation, Reliability, Internal Consistency and Validation of the Spinal Function Sort (SFS) for French- and German-Speaking Patients with Back Complaints

    NARCIS (Netherlands)

    Borloz, S.; Trippolini, M. A.; Ballabeni, P.; Luthi, F.; Deriaz, O.

    Introduction Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German

  12. Adaptação cultural de instrumento que avalia atividades do trabalho e sua relação com sintomas osteomusculares Adaptación cultural de un instrumento que evalúa actividades del trabajo y su relación con síntomas osteomusculares Cross-cultural adaptation of an instrument to measure work-related activities that may contribute to osteomuscular symptoms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Zambon Orpinelli Coluci

    2009-01-01

    fue obtenida con éxito.OBJECTIVE: To translate the Work-Related Activities Questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its cross-cultural adaptation among a sample of Brazilian workers. METHODS: International standard recommendations were followed to translate and back-translate the instrument, and to establish the cross-cultural adaptation of the instrument using content experts and pretest. A field testing of the instrument was conducted with 40 Brazilian workers. RESULTS: The procedure used to establish the cross-cultural adaptation of the instrument was found to be adequate. The panels of experts evaluated the initial content validity of the items of the instrument and suggested necessary revisions to achieve an acceptable content validity. In the pretest, 7.5% of individuals suggested changes in one of the items of the instrument. In addition, 17.5% of the individuals reported having difficulty understanding the instructions to complete the instrument. These findings led to further revision of the instrument. CONCLUSION: The Brazilian version of the instrument was adequately cross-culturally adapted and validated.

  13. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

    Science.gov (United States)

    MacEntee, Michael I; Brondani, Mario

    2016-04-01

    The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  14. Cross-cultural validity of the animated activity questionnaire (AAQ) that assesses activity limitations in patients with hip or knee osteoarthritis

    DEFF Research Database (Denmark)

    Peter, W. F.; De Vet, R.; Boers, M.

    2015-01-01

    Background: The Animated Activity Questionnaire (AAQ) measures activity limitations in hip and knee osteoarthritis (HKOA), and demonstrated good validity and reliability [1]. The AAQ shows stylized video animations of different levels of activity performance. Patients are asked to choose which...

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the “European Health and Behaviour Survey-section B”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Albuquerque

    2014-11-01

    Conclusions: The Portuguese EHBS-Section B exhibited suitable psychometric properties, in terms of internal consistency, reproducibility and construct validity. It can be used in educational and research settings.

  16. Validating Culture and Gender-Specific Constructs: A Mixed-Method Approach to Advance Assessment Procedures in Cross-Cultural Settings

    Science.gov (United States)

    Hitchcock, John H.; Sarkar, Sreeroopa; Nastasi, Bonnie; Burkholder, Gary; Varjas, Kristen; Jayasena, Asoka

    2006-01-01

    Despite on-going calls for developing cultural competency among mental health practitioners, few assessment instruments consider cultural variation in psychological constructs. To meet the challenge of developing measures for minority and international students, it is necessary to account for the influence culture may have on the latent constructs…

  17. Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Augusto, Fabiana da Silva; Blanes, Leila; Nicodemo, Denise; Ferreira, Lydia Masako

    2017-05-01

    To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Cardiff Wound Impact Schedule, a specific measure of health-related quality of life (HRQoL) for patients with chronic wounds. Chronic wounds have a relevant impact on the HRQoL of patients. However, there are few instruments cross-culturally adapted and validated in Brazil to assess HRQoL in patients with wounds. A descriptive cross-sectional study was conducted following six steps: (1) translation of the original instrument into Brazilian-Portuguese by two independent translators; (2) construction of a consensus version based on both translations; (3) two independent back-translations into English of the consensus version; (4) review by an expert committee and construction of the pre-final version; (5) testing of the pre-final version on patients with chronic wounds; and (6) construction of the final version. The psychometric properties of the instrument were tested on 30 patients with chronic wounds of the lower limb; 76.7% were men, 70.0% had traumatic wounds, and 43.3% had the wound for more than 1 year. Participants were recruited from an outpatient wound care clinic in São Paulo, Brazil. The final version approved by the expert committee was well understood by all patients who participate in the study and had satisfactory face validity, content validity, and internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.681 to 0.920. The cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the instrument showed satisfactory face and content validity, good internal consistency, and was named Cardiff Wound Impact Schedule-Federal University of São Paulo School of Medicine or CWIS-UNIFESP/EPM. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  18. Cross-Cultural Knowledge Management

    CERN Document Server

    Giudice, Manlio Del; Peruta, Maria Rosaria Della

    2012-01-01

    Cross-cultural knowledge management, an elusive yet consequential phenomenon, is becoming an increasingly essential factor in organizational practice and policy in the era of globalization. In order to overcome culturally shaped blind spots in conducting research in different settings, this volume highlights how the structuring of roles, interests, and power among different organizational elements, such as teams, departments, and management hierarchies (each comprised of members from different intellectual and professional backgrounds), generates various paradoxes and tensions that bring into

  19. Development of the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I): A cross-cultural adaptation, reliability, and validity study.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Baiardi, Paola; Ferrari, Silvano; Foti, Calogero; Mugnai, Raffaele; Pillastrini, Paolo; Vanti, Carla; Zanoli, Gustavo

    2009-09-01

    Evaluation of the psychometric properties of a translated, culturally adapted questionnaire. Translating, culturally adapting, and validating the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I), allowing its use in Italian-speaking patients with low back pain inside and outside Italy. Growing attention is devoted to standardized outcome measures to improve interventions for low back pain. A translated form of the ODI in patients with low back pain has never been validated within the Italian population. The ODI-I questionnaire was developed involving forward-backward translation, final review by an expert committee and test of the prefinal version to establish as better as possible proper correspondence with the original English latest version (2.1a). Psychometric testing included factor analysis, reliability by internal consistency (Cronbach alpha) and test-retest repeatability (Intraclass Coefficient Correlation), concurrent validity by comparing the ODI-I to Visual Analogue Scale, (Pearson correlation), and construct validity by comparing the ODI-I to Roland Morris Disability Questionnaire, RMDQ, and to Short Form Health Survey, Short Form Health Survey-36 (Pearson correlation). The authors required a 3-month period before achieving a shared version of the ODI-I. The questionnaire was administered to 126 subjects, showing satisfying acceptability. Factor analysis demonstrated a 1-factor structure (45% of explained variance). The questionnaire showed high internal consistency (alpha = 0.855) and good test-retest reliability (ICC = 0.961). Concurrent validity was confirmed by a high correlation with Visual Analogue Scale (r = 0.73, P < 0.001), Construct validity revealed high correlations with RMDQ (r = 0.819, P < 0.001), and with Short Form Health Survey-36 domains, highly significant with the exception of Mental Health (r = -0.139, P = 0.126). The ODI outcome measure was successfully translated into Italian, showing good factorial structure and

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) in hip osteoarthritis patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ornetti, P; Parratte, S; Gossec, L

    2010-01-01

    osteoarthritis (OA). METHODS: The French version of the HOOS was developed according to published international guidelines to ensure content validity. The new version was then evaluated in two symptomatic hip OA populations, one with no indication for joint replacement (medical group), and the other waiting......OBJECTIVE: To translate and adapt the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version, by testing feasibility, internal consistency, construct validity, reliability and responsiveness, in patients with hip...

  1. Cross-Cultural Adaptation, Validation, and Reliability Testing of the Modified Oswestry Disability Questionnaire in Persian Population with Low Back Pain.

    Science.gov (United States)

    Baradaran, Aslan; Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Kachooei, Amir Reza

    2016-04-01

    Prospective study. We aimed to validate the Persian version of the modified Oswestry disability questionnaire (MODQ) in patients with low back pain. Modified Oswestry low back pain disability questionnaire is a well-known condition-specific outcome measure that helps quantify disability in patients with lumbar syndromes. To test the validity in a pilot study, the Persian MODQ was administered to 25 individuals with low back pain. We then enrolled 200 consecutive patients with low back pain to fill the Persian MODQ as well as the short form 36 (SF-36) questionnaire. Convergent validity of the MODQ was tested using the Spearman's correlation coefficient between the MODQ and SF-36 subscales. Intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach's α coefficient were measured to test the reliability between test and retest and internal consistency of all items, respectively. ICC for individual items ranged from 0.43 to 0.80 showing good reliability and reproducibility of each individual item. Cronbach's α coefficient was 0.69 showing good internal consistency across all 10 items of the Persian MODQ. Total MODQ score showed moderate to strong correlation with the eight subscales and the two domains of the SF-36. The highest correlation was between the MODQ and the physical functioning subscale of the SF-36 (r=-0.54, pPersian version of the MODQ is a valid and reliable tool for the assessment of the disability following low back pain.

  2. Exploring the Digital Natives among Pre-Service Teachers in Turkey: A Cross-Cultural Validation of the Digital Native Assessment Scale

    Science.gov (United States)

    Teo, Timothy; Kabakçi Yurdakul, Isil; Ursavas, Ömer Faruk

    2016-01-01

    This study aims to explore the digital natives among a sample of pre-service teachers and in the process, examine the validity of a Turkish adaptation of the digital native assessment scale (DNAS) [Teo, T., & Fan, X. (2013). "Coefficient alpha and beyond: Issues and alternatives for educational research." "The Asia-Pacific…

  3. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Spinal Function Sort (SFS) for French- and German-speaking patients with back complaints.

    Science.gov (United States)

    Borloz, S; Trippolini, M A; Ballabeni, P; Luthi, F; Deriaz, O

    2012-09-01

    Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German (SFS-G) versions of the SFS. Three hundred and forty-four patients, experiencing various back complaints, were recruited in a French (n = 87) and a German-speaking (n = 257) center. Construct validity was estimated via correlations with SF-36 physical and mental scales, pain intensity and hospital anxiety and depression scales (HADS). Scale homogeneities were assessed by Cronbach's α. Test-retest reliability was assessed on 65 additional patients using intraclass correlation (IC). For the French and German translations, respectively, α were 0.98 and 0.98; IC 0.98 (95% CI: [0.97; 1.00]) and 0.94 (0.90; 0.98). Correlations with physical functioning were 0.63 (0.48; 0.74) and 0.67 (0.59; 0.73); with physical summary 0.60 (0.44; 0.72) and 0.52 (0.43; 0.61); with pain -0.33 (-0.51; -0.13) and -0.51 (-0.60; -0.42); with mental health -0.08 (-0.29; 0.14) and 0.25 (0.13; 0.36); with mental summary 0.01 (-0.21; 0.23) and 0.28 (0.16; 0.39); with depression -0.26 (-0.45; -0.05) and -0.42 (-0.52; -0.32); with anxiety -0.17 (-0.37; -0.04) and -0.45 (-0.54; -0.35). Reliability was excellent for both languages. Convergent validity was good with SF-36 physical scales, moderate with VAS pain. Divergent validity was low with SF-36 mental scales in both translated versions and with HADS for the SFS-F (moderate in SFS-G). Both versions seem to be valid and reliable for evaluating perceived functional capacity in patients with back complaints.

  4. Cross-cultural adaptation of Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic shoulder and elbow score: Reliability and validity in Turkish-speaking overhead athletes.

    Science.gov (United States)

    Turgut, Elif; Tunay, Volga Bayrakci

    2018-03-09

    Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic Shoulder and Elbow Score (KJOC-SES) is a subjective assessment tool to measure functional status of the upper extremities in overhead athletes. The aim was to translate and culturally adapt the KJOC-SES and to evaluate the psychometric properties of the Turkish version (KJOC-SES-Tr) in overhead athletes. The forward and back-translation method was followed. One hundred and twenty-three overhead athletes completed the KJOC-SES-Tr, the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH), and the American Shoulder and Elbow Surgeons Evaluation Form (ASES). Participants were assigned to one of the following subgroups: asymptomatic (playing without pain) or symptomatic (playing with pain, or not playing due to pain). Internal consistency, reliability, construct validity, discriminant validity, and content validity of the KJOC-SES-Tr were tested. The test-retest reliability of the KJOC-SES-Tr was excellent with an interclass coefficient of 0.93. There was a strong correlation between the KJOC-SES-Tr and the DASH and the ASES, indicating that the construct validity was good for all participants. Results of the KJOC-SES-Tr significantly differed between different subgroups and categories of athletes. The floor and ceiling effects were acceptable for symptomatic athletes. The KJOC-SES-Tr was shown to be valid, reliable tool to monitor the return to sports following injuries in athletes. Copyright © 2018 Turkish Association of Orthopaedics and Traumatology. Production and hosting by Elsevier B.V. All rights reserved.

  5. Desire thinking as a confounder in the relationship between mindfulness and craving: Evidence from a cross-cultural validation of the Desire Thinking Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Chakroun-Baggioni, Nadia; Corman, Maya; Spada, Marcantonio M; Caselli, Gabriele; Gierski, Fabien

    2017-10-01

    Desire thinking and mindfulness have been associated with craving. The aim of the present study was to validate the French version of the Desire Thinking Questionnaire (DTQ) and to investigate the relationship between mindfulness, desire thinking and craving among a sample of university students. Four hundred and ninety six university students completed the DTQ and measures of mindfulness, craving and alcohol use. Results from confirmatory factor analyses showed that the two-factor structure proposed in the original DTQ exhibited suitable goodness-of-fit statistics. The DTQ also demonstrated good internal reliability, temporal stability and predictive validity. A set of linear regressions revealed that desire thinking had a confounding effect in the relationship between mindfulness and craving. The confounding role of desire thinking in the relationship between mindfulness and craving suggests that interrupting desire thinking may be a viable clinical option aimed at reducing craving. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  6. Navigation in Cross-cultural business relationships

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andersen, Poul Houman

    2001-01-01

    Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence......Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence...

  7. Discourse Issues in Cross-Cultural Pragmatics.

    Science.gov (United States)

    Boxer, Diana

    2002-01-01

    Focuses on recent research in cross-cultural pragmatics as distinct from interlanguage pragmatics. The essential difference between the two lies in the perspective from which each views cross-cultural communication. (Author/VWL)

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the Intermittent and Constant Osteoarthritis Pain Measure for the knee.

    Science.gov (United States)

    Panah, Sara Hojat; Baharlouie, Hamze; Rezaeian, Zahra Sadat; Hawker, Gilian

    2016-01-01

    The present study aimed to translate and evaluate the reliability and validity of the Persian version of the 11-item Intermittent and Constant Osteoarthritis Pain (ICOAP) measure in Iranian subjects with Knee Osteoarthritis (KOA). The ICOAP questionnaire was translated according to the Manufacturers Alliance for Productivity and Innovation (MAPI) protocol. The procedure consisted of forward and backward translation, as well as the assessment of the psychometric properties of the Persian version of the questionnaire. A sample of 230 subjects with KOA was asked to complete the Persian versions of ICOAP and Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS). The ICOAP was readministered to forty subjects five days after the first visit. Test-retest reliability was assessed using Intraclass Correlation Coefficient (ICC), and internal consistency was assessed by Cronbach's alpha and item-total correlation. The correlation between ICOAP and KOOS was determined using Spearman's correlation coefficient. Subjects found the Persian-version of the ICOAP to be clear, simple, and unambiguous, confirming its face validity. Spearman correlations between ICOAP total and subscale scores with KOOS scores were between 0.5 and 0.7, confirming construct validity. Cronbach's alpha, used to assess internal consistency, was 0.89, 0.93, and 0.92 for constant pain, intermittent pain, and total pain scores, respectively. The ICC was 0.90 for constant pain and 0.91 for the intermittent pain and total pain score. The Persian version of the ICOAP is a reliable and valid outcome measure that can be used in Iranian subjects with KOA.

  9. Development of the Italian version of the revised Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire, SRS-22r-I: cross-cultural adaptation, factor analysis, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Monticone, Marco; Baiardi, Paola; Calabrò, David; Calabrò, Fabio; Foti, Calogero

    2010-11-15

    Evaluation of the psychometric properties of a translated and culturally adapted questionnaire. Translating, culturally adapting, and validating the Italian version of the revised Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire (SRS-22r-I) in order to allow its use with Italian-speaking patients with adolescent idiopathic scoliosis (AIS). Increasing attention is being given to health-related quality of life measures as a means of adding information about the evaluation of AIS. A translated form of the revised SRS-22 has never been validated in Italian patients with AIS. The development of the SRS-22 questionnaire involved its translation and back-translation, a final review by an Expert Committee, and testing of the prefinal version to establish its correspondence to the original English version. Psychometric testing included factor analysis, reliability by internal consistency (Cronbach alpha) and test-retest repeatability (Intraclass Coefficient Correlation), and concurrent validity (Pearson correlation) by comparing the SRS-22r-I domains with the Short-Form Health Survey (SF-36) subscales. It took 4 months to develop a shared version of the SRS-22r-I, which proved to be satisfactorily acceptable when administered to 223 subjects with AIS. Factor analysis indicated a 4-factor solution (54% of the explained variance), and the questionnaire had an acceptable level of internal consistency (α = 0.77) and a high level of test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957). In terms of concurrent validity, the correlations with the related Short-Form-36 subscales were moderate to good in the case of the Pain and Mental Health domains, and moderate in the case of the Function and Self-Image domains. The Italian translation of the SRS-22r has a good factorial structure and psychometric properties, and replicates the results of existing English versions of the questionnaire. Its use for research purposes can therefore be recommended.

  10. Cross-cultural differences in the conceptualisation of patients' satisfaction with psychiatric services--content validity of the English version of the Verona Service Satisfaction Scale.

    Science.gov (United States)

    Henderson, Claire; Hales, Heidi; Ruggeri, Mirella

    2003-03-01

    The VSSS is a multi-dimensional questionnaire developed to address methodological concerns about measurement of satisfaction with services on the part of psychiatric patients. The acceptability, sensitivity, content validity and test-retest reliability of the original version of the VSSS, in Italian, have already been demonstrated [1, 2]. The internal consistency [3] and test-retest reliability [4] of the English translation have been shown to be within acceptable ranges. The content validity of the original 82-item and the 54-item English version has not yet been assessed. The aims of this study were to assess the content validity of the English translation of the VSSS and to compare it with that of the original version in Italian. We used data collected as part of the first wave (T1) of the PRiSM Psychosis Study [5] and repeated the methods used to assess the content validity of the original Italian version of the VSSS [1, 2]. Content elements derived from answers to four open questions were rated independently by CH and HH in terms of their equivalence to VSSS items or dimensions. were compared to those from the content validity study of the Italian version. Results Inter-rater agreement was very high. The largest proportion of the content elements of the answers were rated as equivalent or related to a questionnaire item or a dimension of the VSSS. The dimension 'Professionals' Skills and Behaviour' appears the most significant contributor to satisfaction, as it was most often related to content elements in answers to all four key questions (39.1 %). The second most frequently mentioned dimension was that of 'Types of Intervention' for three out of four open questions, while 'Access' was second most frequent for the fourth. Of the content elements, 17.2 % did not include items or dimensions covered by the VSSS; the three most frequently mentioned were other patients, food and security. The 82-item English version of the VSSS captures sharply most contents

  11. Various aspects of cross-cultural communication

    OpenAIRE

    Tsibulya, N.

    2014-01-01

    The author considers the main cultural dimensions and tendencies in cross-cultural communication studies from the 1950s till the present day. Using one’s own experience in carrying out research of non-verbal and prosodic aspects of cross-cultural interaction, the author suggests a system of exercises useful in teaching and learning cross-cultural communication and aimed at formation and developing cross-cultural competence.

  12. Verification and software validation for nuclear instrumentation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Gaytan G, E.; Salgado G, J. R.; De Andrade O, E.; Ramirez G, A.

    2014-10-01

    In this work is presented a Verification Methodology and Software Validation, to be applied in instruments of nuclear use with associate software. This methodology was developed under the auspices of IAEA, through the regional projects RLA4022 (ARCAL XCIX) and RLA1011 (RLA CXXIII), led by Mexico. In the first project three plans and three procedures were elaborated taking into consideration IEEE standards, and in the second project these documents were updated considering ISO and IEC standards. The developed methodology has been distributed to the participant countries of Latin America in the ARCAL projects and two related courses have been imparted with the participation of several countries, and participating institutions of Mexico like Instituto Nacional de Investigaciones Nucleares (ININ), Comision Federal de Electricidad (CFE) and Comision Nacional de Seguridad Nuclear y Salvaguardias (CNSNS). In the ININ due to the necessity to work with Software Quality Guarantee in systems for the nuclear power plant of the CFE, a Software Quality Guarantee Plan and five procedures were developed in the year 2004, obtaining the qualification of the ININ for software development for the nuclear power plant of CFE. These first documents were developed taking like reference IEEE standards and regulator guides of NRC, being the first step for the development of the methodology. (Author)

  13. Conducting multinational, cross-cultural research in the functional gastrointestinal disorders: issues and recommendations. A Rome Foundation working team report.

    Science.gov (United States)

    Sperber, A D; Gwee, K A; Hungin, A P; Corazziari, E; Fukudo, S; Gerson, C; Ghoshal, U C; Kang, J-Y; Levy, R L; Schmulson, M; Dumitrascu, D; Gerson, M-J; Chen, M; Myung, S-J; Quigley, E M M; Whorwell, P J; Zarzar, K; Whitehead, W E

    2014-11-01

    Cross-cultural, multinational research can advance the field of functional gastrointestinal disorders (FGIDs). Cross-cultural comparative research can make a significant contribution in areas such as epidemiology, genetics, psychosocial modulators, symptom reporting and interpretation, extra-intestinal co-morbidity, diagnosis and treatment, determinants of disease severity, health care utilisation, and health-related quality of life, all issues that can be affected by geographical region, culture, ethnicity and race. To identify methodological challenges for cross-cultural, multinational research, and suggest possible solutions. This report, which summarises the full report of a working team established by the Rome Foundation that is available on the Internet, reflects an effort by an international committee of FGID clinicians and researchers. It is based on comprehensive literature reviews and expert opinion. Cross-cultural, multinational research is important and feasible, but has barriers to successful implementation. This report contains recommendations for future research relating to study design, subject recruitment, availability of appropriate study instruments, translation and validation of study instruments, documenting confounders, statistical analyses and reporting of results. Advances in study design and methodology, as well as cross-cultural research competence, have not matched technological advancements. The development of multinational research networks and cross-cultural research collaboration is still in its early stages. This report is intended to be aspirational rather than prescriptive, so we present recommendations, not guidelines. We aim to raise awareness of these issues and to pose higher standards, but not to discourage investigators from doing what is feasible in any particular setting. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the reliability of the Thai version of the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS).

    Science.gov (United States)

    Trathitiphan, Warayos; Paholpak, Permsak; Sirichativapee, Winai; Wisanuyotin, Taweechok; Laupattarakasem, Pat; Sukhonthamarn, Kamolsak; Jeeravipoolvarn, Polasak; Kosuwon, Weerachai

    2016-10-01

    HOOS was developed as an extension of the Western Ontario and McMaster Universities' Osteoarthritis Index questionnaire for measuring symptoms and functional limitations related to the hip(s) of patients with osteoarthritis. To determine the validity and reliability of the Thai version of the Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS) vis-à-vis hip osteoarthritis, the original HOOS was translated into a Thai version of HOOS, according to international recommendations. Patients with hip osteoarthritis (n = 57; 25 males) were asked to complete the Thai version of HOOS twice: once then again after a 3-week interval. The test-retest reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistencies were analyzed using Cronbach's alpha, while the construct validity was tested by comparing the Thai HOOS with the Thai modified SF-36 and calculating the Spearman's rank correlation coefficients. The Thai HOOS produced good reliability (i.e., the ICC was greater than 0.9 in all five subscales). All of the Cronbach's alpha showed that the Thai HOOS had high internal consistency (Cronbach's alpha greater than 0.8), especially for the pain and ADL subscales (0.89 and 0.90, respectively). The Spearman's rank correlation for all five subscales of the Thai HOOS had moderate correlation with the Bodily Pain subscale of the Thai SF-36. The pain subscale of the Thai HOOS had a high correlation with the Vitality and Social Function subscales of the Thai SF-36 (r = 0.55 and 0.54)-with which the symptom subscale had a moderate correlation. The Thai version of HOOS had excellent internal consistency, excellent test-retest reliability, and good construct validity. It can be used as a reliable tool for assessing quality of life for patients with hip osteoarthritis in Thailand.

  15. The beliefs in the inheritance of risk factors for suicide scale (BIRFSS): cross-cultural validation in Estonia, Malaysia, Romania, the United Kingdom, and the United States.

    Science.gov (United States)

    Voracek, Martin; Loibl, Lisa Mariella; Swami, Viren; Vintilă, Mona; Kõlves, Kairi; Sinniah, Dhachayani; Pillai, Subash Kumar; Ponnusamy, Subramaniam; Sonneck, Gernot; Furnham, Adrian; Lester, David

    2008-12-01

    The genetics of suicide is increasingly recognized and relevant for mental health literacy, but actual beliefs may lag behind current knowledge. We examined such beliefs in student samples (total N = 686) from Estonia, Malaysia, Romania, the United Kingdom, and the United States with the Beliefs in the Inheritance of Risk Factors for Suicide Scale. Cultural effects were small, those of key demographics nil. Several facets of construct validity were demonstrated. Marked differences in perceived plausibility of evidence about the genetics of suicide according to research design, observed in all samples, may be of general interest for investigating lay theories of abnormal behavior and communicating behavioral and psychiatric genetic research findings.

  16. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Stoma Quality of Life Questionnaire for Patients With a Colostomy or Ileostomy in Brazil: A Cross-sectional Study.

    Science.gov (United States)

    Lívia de Oliveira, Ana; Loures Mendes, Larissa; Pereira Netto, Michele; Gonçalves Leite, Isabel Cristina

    2017-05-01

    Many studies examining the quality of life of stoma patients utilize questionnaires that have not been validated specifically for these patients in their native language. Owing to the large and increasing prevalence of intestinal stomas, a cross-sectional study was conducted among patients of a stoma patient health care service in Juiz de Fora, Brazil between September 2014 and August 2015 to validate the Stoma Quality of Life (Stoma-QoL) questionnaire in Portuguese (Brazilian variant). In addition, the effect of sociodemographic, clinical, and eating habit variables on the quality of life of people with a colostomy or ileostomy was assessed. Eating habit variables included eating comfort in the postoperative period, excluding foods for a period of time, fear of eating, and excluding foods that may cause odor, gas, diarrhea, and/or constipation. All patients with a colostomy or ileostomy served by 1 ostomy care center were invited to participate. Patients who were at least 18 years of age, provided signed informed consent, and had the physical and mental capacity to complete the questionnaire were eligible to participate. The sociodemographic, clinical history, eating behavior, and Stoma-QoL questionnaires were administered by trained researchers as part of patient nutritional care. A sample of 11 (10% of all study participants) also completed the 12-item Short Form Health Survey (SF-12), which includes a Mental Component Summary (MCS) and a Physical Component Summary (PCS), to establish convergent validity. All participant response data were collected using a standardized form developed for this study and stored in electronic files. The identities of patients were kept anonymous, and patients had the option to refuse to participate during the assessment. Data were analyzed descriptively; the Mann-Whitney and Kruskal-Wallis tests were used to analyze associations among the variables collected. Normal distribution of the Stoma-QoL total scores was assessed using the

  17. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the MPAM-R to Brazilian Portuguese and Proposal of a New Method to Calculate Factor Scores

    Science.gov (United States)

    Albuquerque, Maicon R.; Lopes, Mariana C.; de Paula, Jonas J.; Faria, Larissa O.; Pereira, Eveline T.; da Costa, Varley T.

    2017-01-01

    In order to understand the reasons that lead individuals to practice physical activity, researchers developed the Motives for Physical Activity Measure-Revised (MPAM-R) scale. In 2010, a translation of MPAM-R to Portuguese and its validation was performed. However, psychometric measures were not acceptable. In addition, factor scores in some sports psychology scales are calculated by the mean of scores by items of the factor. Nevertheless, it seems appropriate that items with higher factor loadings, extracted by Factor Analysis, have greater weight in the factor score, as items with lower factor loadings have less weight in the factor score. The aims of the present study are to translate, validate the MPAM-R for Portuguese versions, and investigate agreement between two methods used to calculate factor scores. Three hundred volunteers who were involved in physical activity programs for at least 6 months were collected. Confirmatory Factor Analysis of the 30 items indicated that the version did not fit the model. After excluding four items, the final model with 26 items showed acceptable model fit measures by Exploratory Factor Analysis, as well as it conceptually supports the five factors as the original proposal. When two methods are compared to calculate factors scores, our results showed that only “Enjoyment” and “Appearance” factors showed agreement between methods to calculate factor scores. So, the Portuguese version of the MPAM-R can be used in a Brazilian context, and a new proposal for the calculation of the factor score seems to be promising. PMID:28293203

  18. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Victorian Institute of Sport Assessment-Patella Questionnaire for French-Speaking Patients With Patellar Tendinopathy.

    Science.gov (United States)

    Kaux, Jean-François; Delvaux, François; Oppong-Kyei, Julian; Beaudart, Charlotte; Buckinx, Fanny; Croisier, Jean-Louis; Forthomme, Bénédicte; Crielaard, Jean-Michel; Bruyère, Olivier

    2016-05-01

    Study Design Clinical measurement study. Background The Victorian Institute of Sport Assessment-Patella (VISA-P), originally developed in English, assesses the severity of patellar tendinopathy symptoms. To date, no French version of the questionnaire exists. Objectives The aim of our study was to translate the VISA-P into French and verify its psychometric properties. Methods The translation and cultural adaptation were performed according to international recommendations in 6 steps: initial translation, translation merging, back translation to the original language, use of an expert committee to reach a prefinal version, test of the prefinal version, and expert committee appraisal of a final version. Afterward, the psychometric properties of the final French version (VISA-PF) were assessed in 92 subjects, divided into 3 groups: pathological subjects (n = 28), asymptomatic subjects (n = 22), and sports-risk subjects (n = 42). Results All members of the expert committee agreed with the final version. On a scale ranging from 0 to 100, with 100 representing an asymptomatic subject, the average ± SD scores on the VISA-PF were 53 ± 17 for the pathological group, 99 ± 2 for the healthy group, and 86 ± 14 for the sports-risk group. The test-retest reliability of the VISA-PF was excellent, with good internal consistency. Correlations between the VISA-PF and divergent validity of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (SF-36) were low, and the correlation coefficient values measured between the VISA-PF scores and converged items of the SF-36 were higher. Conclusion The VISA-PF is understandable, valid, and suitable for French-speaking patients with patellar tendinopathy. J Orthop Sports Phys Ther 2016;46(5):384-390. Epub 21 Mar 2016. doi:10.2519/jospt.2016.5937.

  19. Data analysis strategies for reducing the influence of the bias in cross-cultural research.

    Science.gov (United States)

    Sindik, Josko

    2012-03-01

    In cross-cultural research, researchers have to adjust the constructs and associated measurement instruments that have been developed in one culture and then imported for use in another culture. Importing concepts from other cultures is often simply reduced to language adjustment of the content in the items of the measurement instruments that define a certain (psychological) construct. In the context of cross-cultural research, test bias can be defined as a generic term for all nuisance factors that threaten the validity of cross-cultural comparisons. Bias can be an indicator that instrument scores based on the same items measure different traits and characteristics across different cultural groups. To reduce construct, method and item bias,the researcher can consider these strategies: (1) simply comparing average results in certain measuring instruments; (2) comparing only the reliability of certain dimensions of the measurement instruments, applied to the "target" and "source" samples of participants, i.e. from different cultures; (3) comparing the "framed" factor structure (fixed number of factors) of the measurement instruments, applied to the samples from the "target" and "source" cultures, using explorative factor analysis strategy on separate samples; (4) comparing the complete constructs ("unframed" factor analysis, i.e. unlimited number of factors) in relation to their best psychometric properties and the possibility of interpreting (best suited to certain cultures, applying explorative strategy of factor analysis); or (5) checking the similarity of the constructs in the samples from different cultures (using structural equation modeling approach). Each approach has its advantages and disadvantages. The advantages and lacks of each approach are discussed.

  20. Types of cross-cultural studies in cross-cultural psychology

    NARCIS (Netherlands)

    van de Vijver, F.J.R.; Lonner, W.J.; Dinnel, D.L.; Hayes, S.A.; Sattler, D.N.

    2003-01-01

    From a methodological perspective cross-cultural studies in psychology differ in three dimensions. First, cross-cultural psychological studies can be exploratory or test specific hypotheses. Second, some cross-cultural studies compare countries or ethnic groups while other cross-cultural studies

  1. Assessing the Implicit Theory of Willpower for Strenuous Mental Activities Scale: Multigroup, across-gender, and cross-cultural measurement invariance and convergent and divergent validity.

    Science.gov (United States)

    Napolitano, Christopher M; Job, Veronika

    2018-05-21

    Why do some people struggle with self-control (colloquially called willpower) whereas others are able to sustain it during challenging circumstances? Recent research showed that a person's implicit theories of willpower-whether they think self-control capacity is a limited or nonlimited resource-predict sustained self-control on laboratory tasks and on goal-related outcomes in everyday life. The present research tests the Implicit Theory of Willpower for Strenuous Mental Activities Scale (or ITW-M) Scale for measurement invariance across samples and gender within each culture, and two cultural contexts (the U.S. and Switzerland/Germany). Across a series of multigroup confirmatory factor analyses, we found support for the measurement invariance of the ITW-M scale across samples within and across two cultures, as well as across men and women. Further, the analyses showed expected patterns of convergent (with life-satisfaction and trait-self-control) and discriminant validity (with implicit theory of intelligence). These results provide guidelines for future research and clinical practice using the ITW-M scale for the investigation of latent group differences, for example, between gender or cultures. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).

  2. Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research

    Science.gov (United States)

    Pena, Elizabeth D.

    2007-01-01

    In cross-cultural child development research there is often a need to translate instruments and instructions to languages other than English. Typically, the translation process focuses on ensuring linguistic equivalence. However, establishment of linguistic equivalence through translation techniques is often not sufficient to guard against…

  3. Determining Nonequivalent Measurement in Cross-Cultural Family Research

    Science.gov (United States)

    Thomas, Darwin L.; Weigert, Andrew J.

    1972-01-01

    The data point to the need for cross cultural family researchers to pretest their instruments on a group of bilinguals and then discard those items and/or scales which produce nonequivalent measures before the research is carried out, as a necessary step in the research process in order to increase the probability of equivalent measurement across…

  4. Cross-cultural equivalence of the patient- and parent-reported quality of life in short stature youth (QoLISSY) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Bullinger, Monika; Quitmann, Julia; Silva, Neuza; Rohenkohl, Anja; Chaplin, John E; DeBusk, Kendra; Mimoun, Emmanuelle; Feigerlova, Eva; Herdman, Michael; Sanz, Dolores; Wollmann, Hartmut; Pleil, Andreas; Power, Michael

    2014-01-01

    Testing cross-cultural equivalence of patient-reported outcomes requires sufficiently large samples per country, which is difficult to achieve in rare endocrine paediatric conditions. We describe a novel approach to cross-cultural testing of the Quality of Life in Short Stature Youth (QoLISSY) questionnaire in five countries by sequentially taking one country out (TOCO) from the total sample and iteratively comparing the resulting psychometric performance. Development of the QoLISSY proceeded from focus group discussions through pilot testing to field testing in 268 short-statured patients and their parents. To explore cross-cultural equivalence, the iterative TOCO technique was used to examine and compare the validity, reliability, and convergence of patient and parent responses on QoLISSY in the field test dataset, and to predict QoLISSY scores from clinical, socio-demographic and psychosocial variables. Validity and reliability indicators were satisfactory for each sample after iteratively omitting one country. Comparisons with the total sample revealed cross-cultural equivalence in internal consistency and construct validity for patients and parents, high inter-rater agreement and a substantial proportion of QoLISSY variance explained by predictors. The TOCO technique is a powerful method to overcome problems of country-specific testing of patient-reported outcome instruments. It provides an empirical support to QoLISSY's cross-cultural equivalence and is recommended for future research.

  5. The knowledge, efficacy, and practices instrument for oral health providers: a validity study with dental students.

    Science.gov (United States)

    Behar-Horenstein, Linda S; Garvan, Cyndi W; Moore, Thomas E; Catalanotto, Frank A

    2013-08-01

    Valid and reliable instruments to measure and assess cultural competence for oral health care providers are scarce in the literature, and most published scales have been contested due to a lack of item analysis and internal estimates of reliability. The purposes of this study were, first, to develop a standardized instrument to measure dental students' knowledge of diversity, skills in culturally competent patient-centered communication, and use of culture-centered practices in patient care and, second, to provide preliminary validity support for this instrument. The initial instrument used in this study was a thirty-six-item Likert-scale survey entitled the Knowledge, Efficacy, and Practices Instrument for Oral Health Providers (KEPI-OHP). This instrument is an adaption of an initially thirty-three-item version of the Multicultural Awareness, Knowledge, and Skills Scale-Counselor Edition (MAKSS-CE), a scale that assesses factors related to social justice, cultural differences among clients, and cross-cultural client management. After the authors conducted cognitive and expert interviews, focus groups, pilot testing, and item analysis, their initial instrument was reduced to twenty-eight items. The KEPI-OHP was then distributed to 916 dental students (response rate=48.6 percent) across the United States to measure its reliability and assess its validity. Both exploratory and confirmatory factor analyses were conducted to test the scale's validity. The modification of the survey into a sensible instrument with a relatively clear factor structure using factor analysis resulted in twenty items. A scree test suggested three expressive factors, which were retained for rotation. Bentler's comparative fit and Bentler and Bonnett's non-normed indices were 0.95 and 0.92, respectively. A three-factor solution, including efficacy of assessment, knowledge of diversity, and culture-centered practice subscales, comprised of twenty-items was identified. The KEPI-OHP was found to

  6. Community Collaborative Problem Solving--Cross-Cultural Lessons.

    Science.gov (United States)

    Stevens, Georgia L.; Marin-Hernandez, Agueda

    1999-01-01

    Examples of Midwestern and Honduran community-based collaborative problem solving provide cross-culturally-adaptable suggestions for community coalitions: adapt the process to the culture, recognize structural constraints, understand reciprocity norms, appreciate the validity of avoidance, and remember that communication roadblocks are always…

  7. Cross-cultural Adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory Into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane; Ávila, Christiane Whast; Beltrami Moreira, Leila; Dickson, Victoria Vaughan; Riegel, Barbara

    Lifestyle changes and treatment adherence still constitute a challenge to healthcare providers involved in the care of persons with hypertension. The lack of validated instruments measuring the ability of hypertensive patients to manage their disease has slowed research progress in this area. The Self-care of Hypertension Inventory, originally developed in the United States, consists of 23 items divided across 3 scales: Self-care Maintenance, Self-care Management, and Self-care Confidence. These scales measure how well patients with hypertension adhere to treatment and manage elevated blood pressure, as well as their confidence in their ability to perform self-care. A rigorous cross-cultural adaptation and validation process is required before this instrument can be used in other countries. The aims of this study were to translate the Self-care of Hypertension Inventory into Brazilian Portuguese with cross-cultural adaptation and to evaluate interobserver reliability and temporal stability. This methodological study involved forward translation, synthesis of forward translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee review, and pretesting. Interobserver agreement and the temporal stability of the scales were assessed. The expert committee proposed semantic and cultural modifications to some items and the addition of guidance statements to facilitate administration of the scale. Interobserver analysis demonstrated substantial agreement. Analysis of temporal stability showed near-perfect agreement. Cross-cultural adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory successfully produced a Portuguese-language version of the instrument for further evaluation of psychometric properties. Once that step is completed, the scale can be used in Brazil.

  8. Cross-Cultural Research and Qualitative Inquiry

    OpenAIRE

    Liamputtong, Pranee

    2010-01-01

    Cross-cultural research has become important in this postmodern world where many people have been made, and are still, marginalised and vulnerable by others in more powerful positions like colonial researchers. In this paper, I contend that qualitative research is particularly appropriate for cross-cultural research because it allows us to find answers which are more relevant to the research participants. Cross-cultural qualitative research must be situated within some theoretical frameworks....

  9. An Attitude Scale on Individual Instrument and Individual Instrument Course: Validity-Reliability Research

    Science.gov (United States)

    Kuçukosmanoglu, Hayrettin Onur

    2015-01-01

    The main purpose of this study is to develop a scale to determine students' attitude levels on individual instruments and individual instrument courses in instrument training, which is an important dimension of music education, and to conduct a validity-reliability research of the scale that has been developed. The scale consists of 16 items. The…

  10. The measurement of instrumental ADL: content validity and construct validity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Avlund, K; Schultz-Larsen, K; Kreiner, S

    1993-01-01

    do not depend on help. It is also possible to add the items in a valid way. However, to obtain valid IADL-scales, we omitted items that were highly relevant to especially elderly women, such as house-work items. We conclude that the criteria employed for this IADL-measure are somewhat contradictory....... showed that 14 items could be combined into two qualitatively different additive scales. The IADL-measure complies with demands for content validity, distinguishes between what the elderly actually do, and what they are capable of doing, and is a good discriminator among the group of elderly persons who...

  11. Choosing an adequate design and analysis in cross-cultural personality research

    NARCIS (Netherlands)

    He, Jia; van de Vijver, Fons

    2017-01-01

    The flourishing of cross-cultural personality research requires a keen eye for rigorous methodology in such research. With decades of experience in cross-cultural research methods, we have come to appreciate that methodological aspects of such studies are critical for obtaining valid findings.

  12. A Cross-Cultural Comparison of Belgian and Vietnamese Children's Social Competence and Behavior

    Science.gov (United States)

    Roskam, Isabelle; Hoang, Thi Vân; Schelstraete, Marie-Anne

    2017-01-01

    Children's social competence and behavioral adjustment are key issues for child development, education, and clinical research. Cross-cultural analyses are necessary to provide relevant methods of assessing them for cross-cultural research. The aim of the current study was to contribute to this important line of research by validating the 3-factor…

  13. The Cross-Cultural Knowledge Sharing Challenge

    DEFF Research Database (Denmark)

    Persson, John Stouby

    2013-01-01

    Cross-cultural offshoring in software development challenges effective knowledge sharing. While research has suggested temporarily co-locating participants to address this challenge, few studies are available on what knowledge sharing practices emerge over time when co-locating cross-cultural sof...

  14. Curriculum Integration and Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Goldstein, Susan B.

    While many undergraduate disciplines are revising curricula to address issues of diversity more effectively, it is commonly assumed that courses in cross-cultural psychology are less in need of revision due to their inherent multi-cultural focus. The field of cross-cultural psychology, however, is not immune to Eurocentric and androcentric biases.…

  15. Cross-Cultural Contact in Counseling Training.

    Science.gov (United States)

    Diaz-Lazaro, Carlos M.; Cohen, B. Beth

    2001-01-01

    Reports on the importance of cross-cultural contact in the development of multicultural counseling competencies (MCCs). Results reveal that the greater the prior cross-cultural life experience, the higher were students' MCCs measured at the beginning of a multicultural counseling course. MCCs measured at the end of the course were significantly…

  16. Cross-cultural difference in OSH

    NARCIS (Netherlands)

    Starren, A.; Drupsteen, L.

    2014-01-01

    In this article we describe cross-cultural aspects in the context of safety management. When working abroad, cross-cultural differences ask for other competencies to enhance safe behaviour than at home due to cultural and language differences. In this wiki some guidance is given on aspects of

  17. Student mathematical imagination instruments: construction, cultural adaptation and validity

    Science.gov (United States)

    Dwijayanti, I.; Budayasa, I. K.; Siswono, T. Y. E.

    2018-03-01

    Imagination has an important role as the center of sensorimotor activity of the students. The purpose of this research is to construct the instrument of students’ mathematical imagination in understanding concept of algebraic expression. The researcher performs validity using questionnaire and test technique and data analysis using descriptive method. Stages performed include: 1) the construction of the embodiment of the imagination; 2) determine the learning style questionnaire; 3) construct instruments; 4) translate to Indonesian as well as adaptation of learning style questionnaire content to student culture; 5) perform content validation. The results stated that the constructed instrument is valid by content validation and empirical validation so that it can be used with revisions. Content validation involves Indonesian linguists, english linguists and mathematics material experts. Empirical validation is done through a legibility test (10 students) and shows that in general the language used can be understood. In addition, a questionnaire test (86 students) was analyzed using a biserial point correlation technique resulting in 16 valid items with a reliability test using KR 20 with medium reability criteria. While the test instrument test (32 students) to find all items are valid and reliability test using KR 21 with reability is 0,62.

  18. Cross-cultural Knowledge Management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dorel Mihai PARASCHIV

    2009-01-01

    Full Text Available The success of international companies in providing high quality products and outstanding services is subject, on the one hand, to the increasing dynamic of the economic environment and on the other hand to the adoption of worldwide quality standards and procedures. As market place is becoming more and more global, products and services offered worldwide by international companies must face the multi-cultural environment challenges. These challenges manifest themselves not only at customer relationship level but also deep inside companies, at employee level. Important support in facing all these challenges has been provided at cognitive level by management system models and at technological level by information cutting edge technologies Business Intelligence & Knowledge Management Business Intelligence is already delivering its promised outcomes at internal business environment and, with the explosive deployment of public data bases, expand its analytical power at national, regional and international level. Quantitative measures of economic environment, wherever available, may be captured and integrated in companies’ routine analysis. As for qualitative data, some effort is still to be done in order to integrate measures of social, political, legal, natural and technological environment in companies’ strategic analysis. An increased difficulty is found in treating cultural differences, common knowledge making the most hidden part of any foreign environment. Managing cultural knowledge is crucial to success in cultivating and maintaining long-term business relationships in multicultural environments. Knowledge Management provides the long needed technological support for cross-cultural management in the tedious task of improving knowledge sharing in multi-national companies and using knowledge effectively in international joint ventures. The paper is approaching the conceptual frameworks of knowledge management and proposes an unified model

  19. The Impact of Value-Orientations on Cross-cultural Encounters and ...

    African Journals Online (AJOL)

    empirical studies aim to develop cross-cultural awareness and conflict management ... end states or behaviors (terminal and instrumental values), which transcend ... self-direction) or collectivistic goals (prosocial, conformity), which can.

  20. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR: cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana F. B. Ferreira

    2008-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects. The new version was submitted to a field test (n = 65 to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  1. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR): cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Ana F B; Laurindo, Ieda M M; Rodrigues, Priscilla T; Ferraz, Marcos Bosi; Kowalski, Sérgio C; Tanaka, Clarice

    2008-10-01

    To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects). The new version was submitted to a field test (n = 65) to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The alpha-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  2. International multiphase mixed methods study protocol to develop a cross-cultural patient-reported outcome instrument for children and young adults with cleft lip and/or palate (CLEFT-Q).

    Science.gov (United States)

    Wong Riff, Karen W Y; Tsangaris, Elena; Goodacre, Tim; Forrest, Christopher R; Pusic, Andrea L; Cano, Stefan J; Klassen, Anne F

    2017-01-11

    Patient-reported outcome (PRO) instruments should be developed according to rigorous guidelines in order to provide clinically meaningful, scientifically sound measurement. Understanding the methodology behind instrument development informs the selection of the most appropriate tool. This mixed methods protocol describes the development of an internationally applicable PRO instrument, the CLEFT-Q, for evaluating outcomes of treatment for cleft lip and/or palate (CL/P). The study includes three main phases that occur iteratively and interactively. In phase I, we determine what concepts are important to patients regarding their outcome. A conceptual framework for the CLEFT-Q is formed through a systematic review and an extensive international qualitative study. The systematic review ascertains what concepts have previously been measured in patients with CL/P. The qualitative study employs interpretive description and involves in-depth interviews with patients in high-income and lower-middle income countries. Preliminary items are generated from the qualitative data. Preliminary scales are then created for each theme in the framework. Cognitive debriefing interviews and expert clinician input are used to refine the scales in an iterative process. In phase II, the preliminary scales are administered to a large international group of patients with CL/P. The modern psychometric method of Rasch Measurement Theory analysis is employed to define the measurement characteristics. The preliminary scales are shortened based on these results. In phase III, further tests assess reliability, validity and responsiveness of the instrument. The study is approved by Research Ethics Boards for each participating site. Findings from this study will be published in open access peer-reviewed journals and presented at national and international conferences. Integrated knowledge translation is employed to engage stakeholders from the outset of the study. Successful execution of the CLEFT

  3. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  4. Dysthymia in a cross-cultural perspective.

    Science.gov (United States)

    Gureje, Oye

    2011-01-01

    Dysthymia is a relatively less-studied condition within the spectrum of depressive disorders. New and important information about its status has emerged in recent scientific literature. This review highlights some of the findings of that literature. Even though studies addressing the cross-cultural validity of dysthymia are being awaited, results of studies using comparable ascertainment procedures suggest that the lifetime and 12-month estimates of the condition may be higher in high-income than in low and middle-income countries. However, the disorder is associated with elevated risks of suicidal outcomes and comparable levels of disability whereever it occurs. Dysthymia commonly carries a worse prognosis than major depressive disorder and comparable or worse clinical outcome than other forms of chronic depression. Whereas there is some evidence that psychotherapy may be less effective than pharmacotherapy in the treatment of dysthymia, the best treatment approach is one that combines both forms of treatment. Dysthymia is a condition of considerable public health importance. Our current understanding suggests that it should receive more clinical and research attention. Specifically, the development of better treatment approaches, especially those that can be implemented in diverse populations, deserves research attention.

  5. A Comparison of Surgery and Family Medicine Residents' Perceptions of Cross-Cultural Care Training of Cross-Cultural Care Training

    OpenAIRE

    Chun, Maria BJ; Jackson, David S; Lin, Susan Y; Park, Elyse R

    2010-01-01

    The need for physicians formally trained to deliver care to diverse patient populations has been widely advocated. Utilizing a validated tool, Weissman and Betancourt's Cross-Cultural Care Survey, the aim of this current study was to compare surgery and family medicine residents' perceptions of their preparedness and skillfulness to provide high quality cross-cultural care. Past research has documented differences between the two groups' reported impressions of importance and level of instruc...

  6. Career development in cross-cultural environment

    OpenAIRE

    Balčiūnaitienė, Asta; Barvydienė, Violeta; Petkevičiūtė, Nijolė

    2013-01-01

    The aim of this paper is to discuss the peculiarities of career development and cultural competence in crosscultural environment. The idea of career development in a cross-cultural environment is usually linked to personal, communication skills, social and cultural issues. Understanding of the concept of peculiarities of career development and cross-cultural communication competence is of crucial significance in a multicultural environment. The main factors of career development in cross-cult...

  7. Interpersonal Influence in Cross-Cultural Interactions

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross - cultural psychology : Research and applications (Second Edition). Cambridge...Annual Review of Psychology , 51, 93–120. Matsumoto , D. (1996). Culture and psychology . Pacific Grove, CA: Brooks/Cole. Oyserman, D., Coon, H. M...interpreters. Infantry, Spring, 22–27. Shiraev, E., & Levy, D. (2004). Cross - cultural psychology : Critical thinking and contemporary applications. Boston

  8. Cross-cultural Context and Politeness

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱芬

    2012-01-01

    In social interaction,politeness is a universal phenomenon existing in all languages.However,for social,ethnographic and even historical reasons,politeness strategies in a specific cultural context may vary from one to another.And for most time it is not language itself but different politeness strategies that lead to cross-cultural communicative failure.Knowing about these differences will help to overcome pragmatic failure in cross-cultural communication.

  9. Translation, cross-cultural adaption and measurement properties of the evidence-based practice profile

    OpenAIRE

    Titlestad, Kristine Berg; Snibsoer, Anne Kristin; Stromme, Hilde; Nortvedt, Monica Wammen; Graverholt, Birgitte; Espehaug, Birgitte

    2017-01-01

    Background The evidence-based practice profile (EBP2) questionnaire assesses students? self-reported knowledge, behaviour and attitudes related to evidence-based practice. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt EBP2 into Norwegian and to evaluate the reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version. Methods EBP2 was translated and cross-culturally adapted using recommended methodology. Face validity and feasibility were evaluated in a pilot on bache...

  10. Validation of the PHEEM instrument in a Danish hospital setting

    DEFF Research Database (Denmark)

    Aspegren, Knut; Bastholt, Lars; Bested, K.M.

    2007-01-01

    The Postgraduate Hospital Educational Environment Measure (PHEEM) has been translated into Danish and then validated with good internal consistency by 342 Danish junior and senior hospital doctors. Four of the 40 items are culturally dependent in the Danish hospital setting. Factor analysis...... demonstrated that seven items are interconnected. This information can be used to shorten the instrument by perhaps another three items...

  11. Establishing Validity of the Thai Mathematics Teaching Efficacy Beliefs Instrument

    Science.gov (United States)

    Matney, Gabriel; Jackson, Jack L., II.; Panarach, Yupadee

    2016-01-01

    This article presents our work in translating the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs Instrument (MTEBI) from English to Thai and our resulting investigation of validity with Thai preservice teachers. The translation process occurred over several meetings between two U.S. mathematics educators and one Thai mathematics educator. To check for…

  12. Development and Validation of the Basketball Offensive Game Performance Instrument

    Science.gov (United States)

    Chen, Weiyun; Hendricks, Kristin; Zhu, Weimo

    2013-01-01

    The purpose of this study was to design and validate the Basketball Offensive Game Performance Instrument (BOGPI) that assesses an individual player's offensive game performance competency in basketball. Twelve physical education teacher education (PETE) students playing two 10-minute, 3 vs. 3 basketball games were videotaped at end of a…

  13. Validation of a Visionary Leadership Attitude Instrument Using Factor Analysis.

    Science.gov (United States)

    LeSourd, Sandra J.; And Others

    Findings from a study to develop and validate an instrument for the measurement of principals' attitudes toward visionary leadership are presented in this paper. Two leadership styles--visionary and managerial--were measured by a 35-item five-point Likert attitude scale. Questionnaires mailed to a random sample of 250 K-12 Nebraska and 250…

  14. development and validation of an instrument for assessing junior ...

    African Journals Online (AJOL)

    PROF. BARTH EKWEME

    school Mathematics classroom environment as it affects teaching and learning of Mathematics in Enugu. State. ... plays a significant role in computer technology. ... classroom. The main purpose of this study was to develop and validate an instrument for assessing junior secondary school Mathematics classroom learning ...

  15. [Validation of an instrument to measure health-related quality of life in Chilean children and adolescents].

    Science.gov (United States)

    Sepúlveda P, Rodrigo; Molina G, Temístocles; Molina C, Ramiro; Martínez N, Vania; González A, Electra; L, Myriam George; Montaño E, Rosa; Hidalgo-Rasmussen, Carlos

    2013-10-01

    KIDSCREEN-52 is an instrument to assess health related quality of life in children and adolescents. To culturally adapt and validate the KIDSCREEN-52 questionnaire in Chileans. Two independent translations from the English Spanish language were conciliated and retranslated to English. The conciliated version was tested during a cognitive interview to adolescents of different socioeconomic levels. The final version was validated in 7,910 school attending adolescents. In the cross-cultural adaptation, 50 of the 52 items presented low or medium levels of difficulty and a high semantic equivalence. Distribution according to gender, grades and types of schools was similar to the sample. Single ages were not affected by sex distribution. The Confirmatory Factor Analyses were: X² (1229) = 20996.7, Root Mean Square Error of Approximation = .045 and Comparative Fit Index = .96. The instrument had a Cronbach's alpha of .93. The domains had scores over 0.70 points, with the exception of the "Selfperception" domain, with a score of 0.62. The Chilean version of KIDSCREEN-52 is culturally appropriate and semantically equivalent in its English and Spanish versions (from Spain). Its reliability and validity were adequate.

  16. [Development and validation of an instrument for initial nursing assessment].

    Science.gov (United States)

    Fernández-Sola, Cayetano; Granero-Molina, José; Mollinedo-Mallea, Judith; de Gonzales, María Hilda Peredo; Aguilera-Manrique, Gabriel; Ponce, Mara Luna

    2012-12-01

    The objective of this study, conducted in Bolivia from April to July of 2008, is the design and validation of an initial nursing assessment instrument to be used in clinical and educational environments in Santa Cruz (Bolivia). Twelve Bolivian nurses participated; both document analysis as well as consensus techniques were used to determine the categories and criteria to be assessed. Categories included in the nursing assessment instrument are a physical assessment and the eleven Gordon's Functional Health Patterns. The nursing assessment instrument stands out as being concise, easy to complete and utilizing a nursing approach. It does not include items for advanced nursing assessment. However, it incorporates items regarding lifestyle and the patient's autonomy. The nursing assessment instrument contributes to improving the quality of clinical records, supports the nursing diagnosis and implementation of the nursing process, promotes the nurse's role and helps to standardize practice.

  17. Sociocultural Conventions in Avatar-Mediated Nonverbal Communication: A Cross-Cultural Analysis of Virtual Proxemics

    OpenAIRE

    Hasler B.S.; Friedman D.A.

    2012-01-01

    We examined whether virtual worlds in which participants interact as avatars could be used as a novel instrument for cross cultural and intercultural communication research. We explored differences between Asian and European cultures regarding their social spatial behavior (i.e. proxemics) in dyadic avatar interactions. Asian dyads interacted at larger distances than European dyads which is consistent with the cross cultural differences typically observed in face to face interactions. Mixed c...

  18. Design and validation of portable optical instrument for crop diagnose

    Science.gov (United States)

    Sun, Gang; Zheng, Wengang; Huang, Wengjiang; Wan, Huawei; Liu, Liangyun

    2005-12-01

    In this paper, a portable diagnostic instrument was designed and tested, which can measure the normalized difference vegetation index (NDVI) and structure insensitive pigment index (SIPI) of crop canopy in field. The instrument have a valid survey area of 1 m*1 m when the height between instrument and the ground was fixed to 1.3 meter The crop growth condition can be assessed based on their NDVI and SIPI values, so it will be very important for crop management to get these values. The instrument uses sunlight as its light source. There are six special different photoelectrical detectors within red, blue and near infrared bands, which are used for detecting incidence sunlight and reflex light from the canopy of crop. This optical instrument includes photoelectric detector module, signal process and A/D convert module, the data storing and transmission module and human-machine interface module. The detector is the core of the instrument which measures the spectrums at special bands. The microprocessor calculates the NDVI and SIPI value based on the A/D value. And the value can be displayed on the instrument's LCD, stored in the flash memory of instrument and can also be uploaded to PC through the PC's RS232 serial interface. The prototype was tested in the crop field at different view directions. This paper also provided the method of calibration, the results showed that the average measurement error to SIPI value of instrument was 5.25% and the average measurement error to NDVI value in vegetation-covered region is 6.40%. It reveals the on-site and non-sampling mode of crop growth monitoring by fixed on the agricultural machine traveling in the field.

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Expanded Prostate cancer Index Composite questionnaire for health-related quality of life in prostate cancer patients.

    Science.gov (United States)

    Anota, Amélie; Mariet, Anne-Sophie; Maingon, Philippe; Joly, Florence; Bosset, Jean-François; Guizard, Anne-Valérie; Bittard, Hugues; Velten, Michel; Mercier, Mariette

    2016-12-06

    Health-related quality of life (HRQoL) has been positioned as one of the major endpoints in oncology. Thus, there is a need to validate cancer-site specific survey instruments. This study aimed to perform a transcultural adaptation of the 50-item Expanded Prostate cancer Index Composite (EPIC) questionnaire for HRQoL in prostate cancer patients and to validate the psychometric properties of the French-language version. The EPIC questionnaire measures urinary, bowel, sexual and hormonal domains. The first step, corresponding to transcultural adaptation of the original English version of the EPIC was performed according to the back translation technique. The second step, comprising the validation of the psychometric properties of the EPIC questionnaire, was performed in patients under treatment for localized prostate cancer (treatment group) and in patients cured of prostate cancer (cured group). The EORTC QLQ-C30 and QLQ-PR25 prostate cancer module were also completed by patients to assess criterion validity. Two assessments were performed, i.e., before and at the end of treatment for the Treatment group, to assess sensitivity to change; and at 2 weeks' interval in the Cured group to assess test-retest reliability. Psychometric properties were explored according to classical test theory. The first step showed overall good acceptability and understanding of the questionnaire. In the second step, 215 patients were included from January 2012 to June 2014: 125 in the Treatment group, and 90 in the Cured group. All domains exhibited good internal consistency, except the bowel domain (Cronbach's α = 0.61). No floor effect was observed. Test-retest reliability assessed in the cured group was acceptable, expect for bowel function (intraclass coefficient = 0.68). Criterion validity was good for each domain and subscale. Construct validity was not demonstrated for the hormonal and bowel domains. Sensitivity to change was exhibited for 5/8 subscales and 2/4 summary

  20. Cross-cultural research: challenge and competence.

    Science.gov (United States)

    Clark, Mary Jo

    2012-07-01

    Increasing globalization, population diversity and health disparities among non-dominant cultures necessitate cross-cultural research. Research with other cultures is fraught with challenges that must be addressed by the competent cross-cultural researcher. Areas for consideration include choice of research foci, ethical concerns, cultural adaptation of research measurements and interventions, participant recruitment and retention, strategies for data collection and analysis, dissemination of findings and perspectives of time. Approaches to dealing with these challenges are addressed, with an emphasis on community-based participatory research. © 2012 Blackwell Publishing Asia Pty Ltd.

  1. Cross-cultural barriers to health care.

    Science.gov (United States)

    Vidaeff, Alex C; Kerrigan, Anthony J; Monga, Manju

    2015-01-01

    Culturally sensitive health care represents a real ethical and practical need in a Western healthcare system increasingly serving a multiethnic society. This review focuses on cross-cultural barriers to health care and incongruent aspects from a cultural perspective in the provision of health care. To overcome difficulties in culturally dissimilar interactions and eventually remove cross-cultural barriers to health care, a culturally sensitive physician considers his or her own identity, values, and beliefs; recognizes the similarities and differences among cultures; understands what those similarities and differences mean; and is able to bridge the differences to accomplish clear and effective communication.

  2. Italian translation and cross-cultural comparison with the Childhood Attachment and Relational Trauma Screen (CARTS).

    Science.gov (United States)

    Simonelli, A; Sacchi, C; Cantoni, L; Brown, M; Frewen, P

    2017-01-01

    Background : The Childhood Attachment and Relational Trauma Screen (CARTS) is a computer-administered survey designed to assess retrospectively the socio-ecological context in which instances of child abuse may have occurred. To date, studies supporting the validity of the CARTS have only been undertaken in English-speaking North American populations. Validation projects in other countries and cross-cultural comparisons are therefore warranted. Objective : Develop and preliminarily evaluate the psychometric properties of an Italian version of the CARTS on college students and compare such observations to data acquired from Canadian students. Method : Seventy-nine undergraduate students from the University of Padua (Italy) completed an Italian translation of the CARTS as well as measures of childhood experiences, mental health and attachment, responses to which were compared to those obtained in 288 Canadian students who completed the CARTS in English. Results : Internal consistency and convergent validity with the Childhood Trauma Questionnaire and Parental Bonding Instrument were found to be acceptable for the Italian translation. Within the Italian sample, correlation analyses suggested that CARTS Mother ratings referring to attachment and abuse were associated with romantic attachment, whereas CARTS Father ratings were significantly correlated to PTSD symptoms and other symptoms of psychopathology-distress. Significant differences between Italian and Canadian students across the relationship types for the CARTS abuse and attachment scales were found, indicating that Italian students rated their mothers and fathers as simultaneously less abusive, but also less as a source of secure attachment. Conclusions : The results of this preliminary study seem to suggest convergent validity of the Italian CARTS and the association between childhood attachment-related experiences and romantic attachment. Cultural variations were identified between Canadian and Italian

  3. Computerized tools in psychology: cross cultural and genetically informative studies of memory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ismatullina V.

    2016-01-01

    Full Text Available In this article we presented the computerized tools for psychological studies of memory. The importance of implementing computerized automated tools for psychological studies is discussed. It has been shown that this tools can be used both for cross-cultural and genetically informative studies. The validity of these tools for cross-cultural and genetically informative studies of memory can be seen as the first step to use automated computerized tools for big data collection in psychology.

  4. Cross-cultural adaptation to Swedish and validation of the Copenhagen Hip and Groin Outcome Score (HAGOS) for pain, symptoms and physical function in patients with hip and groin disability due to femoro-acetabular impingement

    DEFF Research Database (Denmark)

    Thomeé, Roland; Jónasson, Pall; Thorborg, Kristian

    2014-01-01

    version was evaluated for reliability, validity and responsiveness. Five hundred and two patients (337 men and 167 women, mean age 37, range 15-75) were included in the study. RESULTS: Cronbach's alpha for the six HAGOS-S subscales ranged from 0.77 to 0.89. Significant correlations were obtained......PURPOSE: There is a lack of standardised outcome measures in Swedish for active, young and middle-aged patients with hip and groin disability. The purpose of this study was to adapt the Danish version of the Copenhagen Hip and Groin Outcome Score (HAGOS) patient-reported outcome instrument for use......-S subscales. The smallest detectable change ranged from 7.8 to 16.1 at individual level and 1.6-3.2 at group level. Factor analysis revealed that the six HAGOS-S subscales had one strong factor per subscale. Effect sizes were generally medium or large. CONCLUSION: The Swedish version of the HAGOS is a valid...

  5. Validity evidence and reliability of a simulated patient feedback instrument.

    Science.gov (United States)

    Schlegel, Claudia; Woermann, Ulrich; Rethans, Jan-Joost; van der Vleuten, Cees

    2012-01-27

    In the training of healthcare professionals, one of the advantages of communication training with simulated patients (SPs) is the SP's ability to provide direct feedback to students after a simulated clinical encounter. The quality of SP feedback must be monitored, especially because it is well known that feedback can have a profound effect on student performance. Due to the current lack of valid and reliable instruments to assess the quality of SP feedback, our study examined the validity and reliability of one potential instrument, the 'modified Quality of Simulated Patient Feedback Form' (mQSF). Content validity of the mQSF was assessed by inviting experts in the area of simulated clinical encounters to rate the importance of the mQSF items. Moreover, generalizability theory was used to examine the reliability of the mQSF. Our data came from videotapes of clinical encounters between six simulated patients and six students and the ensuing feedback from the SPs to the students. Ten faculty members judged the SP feedback according to the items on the mQSF. Three weeks later, this procedure was repeated with the same faculty members and recordings. All but two items of the mQSF received importance ratings of > 2.5 on a four-point rating scale. A generalizability coefficient of 0.77 was established with two judges observing one encounter. The findings for content validity and reliability with two judges suggest that the mQSF is a valid and reliable instrument to assess the quality of feedback provided by simulated patients.

  6. Cyberbullying: A Cross-Cultural Perspective

    Science.gov (United States)

    Baek, Jieun; Bullock, Lyndal M.

    2014-01-01

    Numerous studies conducted in different countries have focused on empirical research and literature reviews on prevalence, consequences, and strategies relative to cyberbullying; however, there is a lack of research regarding cyberbullying from a cross-cultural perspective. This article reviews recent research on cyberbullying and presents…

  7. The Drama in Cross-Cultural Marriage

    African Journals Online (AJOL)

    As cultures from the sub-region of (Nigeria and then Africa), a continent which falls under those ... information networks and cross-cultural currents”. (IMF 101). ... that, globalisation is not about the 'integration of' but the 'opening up' of all ... growth and development, all parties concerned aspire to the same heights, view from ...

  8. Cross-Cultural Investigations of Pain

    DEFF Research Database (Denmark)

    Moore, Rod; Brødsgaard, Inger

    1999-01-01

    Authors review all available articles illuminating cross-cultural studies about pain. Searches used Medline, PsycInfo and Sociological Abstracts. All types of pains are covered: Headache, back pain, dental pain, arthritis and cancer pain. Methodological considerations are discussed including...

  9. Problems in Cross Cultural Trust Building

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mogensen, Kirsten

    2013-01-01

    Based on an explorative study of the Danish Public Diplomacy activities in Pakistan this paper brings to attention a number of issues related to cross cultural trust building. The empirical data includes information from the communication consultant at the Danish Embassy in Islamabad, and other...

  10. Cross-Cultural Conflicts within Sports Teams

    Science.gov (United States)

    Stura, Claudia; Johnston, Linda M.

    2018-01-01

    Since sports are increasingly used a way to bring formerly conflicting parties together post-conflict, more work needs to be done to ensure that sports are actually conducted in a way that promotes peace rather than exacerbates the conflict. Since many sports-for-peace programs cross cultural boundaries, this exploratory study was conducted to…

  11. Measuring values for cross-cultural research

    NARCIS (Netherlands)

    Maseland, R.K.J.; Hoorn, A.A.J. van

    2009-01-01

    This paper investigates the empirical relevance of the recent critique that values surveys, as they are, suffer from the problem of measuring marginal preferences rather than values. By surveying items from cross-cultural surveys by Hofstede, Inglehart and GLOBE, we show that the marginal

  12. A cross-cultural mentoring program

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Huang-Nissen, S.; Myers, R.Y.

    1995-04-01

    This report summarized the results of the pilot Cross-Cultural Mentoring Program at Lawrence Livermore National Laboratory, from the inception of the program idea through its implementation and assessment. It discusses the benefits of mentoring, the origins of the program, program design and implementation, program assessment, and conclusions and recommendations.

  13. Bridging the Divide: Cross-Cultural Mediation

    Science.gov (United States)

    Mahan, Laura N.; Mahuna, Joshua M.

    2017-01-01

    The article strives to contribute to the growing field of conflict resolution by analyzing contrasting cross-cultural perceptions through insights from multiple areas to resolve intercultural conflicts and disputes. Western-centric mediation techniques are dissected in juxtaposition to indigenous methodologies in degrees of (1) substantiality and…

  14. Cross Cultural Differences in Unconscious Knowledge

    Science.gov (United States)

    Kiyokawa, Sachiko; Dienes, Zoltan; Tanaka, Daisuke; Yamada, Ayumi; Crowe, Louise

    2012-01-01

    Previous studies have indicated cross cultural differences in conscious processes, such that Asians have a global preference and Westerners a more analytical one. We investigated whether these biases also apply to unconscious knowledge. In Experiment 1, Japanese and UK participants memorized strings of large (global) letters made out of small…

  15. Teaching Cross-Cultural Conflict Management Skills.

    Science.gov (United States)

    Victor, David A.

    One of the most important areas for business educators to address in preparing their students to compete effectively in world markets is cross-cultural negotiating and conflict management. To do so, teachers must prepare students to understand the markets into which they enter as managers. The objective is not to learn a great deal about one…

  16. Cross-Cultural Career Psychology: Comment on Fouad, Harmon, and Borgen (1997) and Tracey, Watanabe, and Schneider (1997).

    Science.gov (United States)

    Leong, Frederick T. L.

    1997-01-01

    Uses the theoretical framework of cultural validity and cultural specificity in career psychology to comment on theoretical and methodological issues raised by two articles on cross-cultural career psychology. Discusses the distinction between etic and emic approaches to cross-cultural research and the role of cultural context in understanding…

  17. The development and validation of the speech quality instrument.

    Science.gov (United States)

    Chen, Stephanie Y; Griffin, Brianna M; Mancuso, Dean; Shiau, Stephanie; DiMattia, Michelle; Cellum, Ilana; Harvey Boyd, Kelly; Prevoteau, Charlotte; Kohlberg, Gavriel D; Spitzer, Jaclyn B; Lalwani, Anil K

    2017-12-08

    Although speech perception tests are available to evaluate hearing, there is no standardized validated tool to quantify speech quality. The objective of this study is to develop a validated tool to measure quality of speech heard. Prospective instrument validation study of 35 normal hearing adults recruited at a tertiary referral center. Participants listened to 44 speech clips of male/female voices reciting the Rainbow Passage. Speech clips included original and manipulated excerpts capturing goal qualities such as mechanical and garbled. Listeners rated clips on a 10-point visual analog scale (VAS) of 18 characteristics (e.g. cartoonish, garbled). Skewed distribution analysis identified mean ratings in the upper and lower 2-point limits of the VAS (ratings of 8-10, 0-2, respectively); items with inconsistent responses were eliminated. The test was pruned to a final instrument of nine speech clips that clearly define qualities of interest: speech-like, male/female, cartoonish, echo-y, garbled, tinny, mechanical, rough, breathy, soothing, hoarse, like, pleasant, natural. Mean ratings were highest for original female clips (8.8) and lowest for not-speech manipulation (2.1). Factor analysis identified two subsets of characteristics: internal consistency demonstrated Cronbach's alpha of 0.95 and 0.82 per subset. Test-retest reliability of total scores was high, with an intraclass correlation coefficient of 0.76. The Speech Quality Instrument (SQI) is a concise, valid tool for assessing speech quality as an indicator for hearing performance. SQI may be a valuable outcome measure for cochlear implant recipients who, despite achieving excellent speech perception, often experience poor speech quality. 2b. Laryngoscope, 2017. © 2017 The American Laryngological, Rhinological and Otological Society, Inc.

  18. Reliability and Validity of Three Instruments (DSM-IV, CPGI, and PPGM) in the Assessment of Problem Gambling in South Korea.

    Science.gov (United States)

    Back, Ki-Joon; Williams, Robert J; Lee, Choong-Ki

    2015-09-01

    Most research on the assessment, epidemiology, and treatment of problem gambling has occurred in Western jurisdictions. This potentially limits the cross-cultural validity of problem gambling assessment instruments as well as etiological models of problem gambling. The primary objective of the present research was to investigate the reliability and validity of three problem gambling assessment instruments within a South Korean context. A total of 4,330 South Korean adults participated in a comprehensive assessment of their gambling behavior that included the administration of the DSM-IV criteria for pathological gambling (NODS), the Canadian Problem Gambling Index (CPGI), and the Problem and Pathological Gambling Measure (PPGM). Cronbach alpha showed that all three instruments had good internal consistency. Concurrent validity was established by the significant associations observed between scores on the instruments and measures of gambling involvement (number of gambling formats engaged in; frequency of gambling; and gambling expenditure). Most importantly, kappa statistics showed that all instruments have satisfactory classification accuracy against clinical assessment of problem gambling conducted by South Korean clinicians (NODS κ = .66; PPGM κ = .62; CPGI κ = .51). These results confirm that Western-derived operationalizations of problem gambling have applicability in a South Korean setting.

  19. Validity of instruments to assess students' travel and pedestrian safety.

    Science.gov (United States)

    Mendoza, Jason A; Watson, Kathy; Baranowski, Tom; Nicklas, Theresa A; Uscanga, Doris K; Hanfling, Marcus J

    2010-05-18

    Safe Routes to School (SRTS) programs are designed to make walking and bicycling to school safe and accessible for children. Despite their growing popularity, few validated measures exist for assessing important outcomes such as type of student transport or pedestrian safety behaviors. This research validated the SRTS school travel survey and a pedestrian safety behavior checklist. Fourth grade students completed a brief written survey on how they got to school that day with set responses. Test-retest reliability was obtained 3-4 hours apart. Convergent validity of the SRTS travel survey was assessed by comparison to parents' report. For the measure of pedestrian safety behavior, 10 research assistants observed 29 students at a school intersection for completion of 8 selected pedestrian safety behaviors. Reliability was determined in two ways: correlations between the research assistants' ratings to that of the Principal Investigator (PI) and intraclass correlations (ICC) across research assistant ratings. The SRTS travel survey had high test-retest reliability (kappa = 0.97, n = 96, p < 0.001) and convergent validity (kappa = 0.87, n = 81, p < 0.001). The pedestrian safety behavior checklist had moderate reliability across research assistants' ratings (ICC = 0.48) and moderate correlation with the PI (r = 0.55, p = < 0.01). When two raters simultaneously used the instrument, the ICC increased to 0.65. Overall percent agreement (91%), sensitivity (85%) and specificity (83%) were acceptable. These validated instruments can be used to assess SRTS programs. The pedestrian safety behavior checklist may benefit from further formative work.

  20. Choosing an adequate design and analysis in cross-cultural personality research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jia He

    2017-02-01

    Full Text Available The flourishing of cross-cultural personality research requires a keen eye for rigorous methodology in such research. With decades of experience in cross-cultural research methods, we have come to appreciate that methodological aspects of such studies are critical for obtaining valid findings. Ill-designed or -conducted studies may produce results that are difficult to interpret. A careful design and analysis can help to deal with various methodological problems in cross-cultural personality studies. Drawing on the extensive knowledge that has been accumulated in cross-cultural and personality research in the past decades, we describe a framework of bias and equivalence that enables the choice of adequate research methods and the avoidance of pitfalls that endanger valid conclusions in cross-cultural personality research. Specifically, we focus on sampling issues, test adaptations, and the combination of emic and etic approaches in this short review article. We encourage researchers to use the tools and experience that are available to considerably enlarge our insights in cross-cultural differences and similarities in personality research.

  1. The Cross-Cultural Loss Scale: development and psychometric evaluation.

    Science.gov (United States)

    Wang, Kenneth T; Wei, Meifen; Zhao, Ran; Chuang, Chih-Chun; Li, Feihan

    2015-03-01

    The Cross-Cultural Loss Scale (CCLS), a measure of loss associated with crossing national boundaries, was developed across 2 samples of international students. With Sample 1 (N = 262), exploratory factor analyses were used to select the 14 CCLS items and to determine 3 factors: Belonging-Competency (α = .87), National Privileges (α = .68), and Access to Home Familiarity (α = .72). With Sample 2, confirmatory factor analyses (N = 256) cross-validated the 3-factor oblique model as well as a bifactor model. Cronbach alphas of CCLS subscale scores in Sample 2 ranged from .73 to .87. The validity of the CCLS scores was supported by its associations with related variables in the expected directions. Perceived cross-cultural losses were positively associated with negative affect, migration grief and loss, and discrimination and were negatively associated with life satisfaction, positive affect, general self-efficacy, and social connection with mainstream society. Moreover, the CCLS total and 2 subscale scores added significant incremental variance in predicting subjective well-being over and above related constructs. The results indicated measurement invariance and validity equivalency for the CCLS scores between men and women. The overall results from these 2 samples support CCLS as a psychometrically strong measure. 2015 APA, all rights reserved

  2. Cross-cultural Adaptation of the EORTC QLQ CR-29 Questionnaire for Use in Colorectal Cancer Patients at the National Cancer Institute of Colombia

    International Nuclear Information System (INIS)

    Calvo, Oscar; Oliveros, Ricardo; Sanchez, Ricardo

    2010-01-01

    Objective: To validate a cross-cultural version of the EORTC QLQ CR-29 questionnaire version 2.0 (neutral Spanish) for use in Colombian patients. Methods: The EORTC quality of life group algorithm was applied including translation, translation comparison, reverse translation, and pilot application of the questionnaire. Results: The terms used to define the answers across items were modified. In four items the instrument was also modified using different words. The pilot verified a better understanding after the changes. Conclusions: An adapted version of the EORTC QLQ CR-29 is available for Colombia. Thus, validation of psychometric properties through its application in colorectal cancer patients is currently suitable.

  3. Cross- cultural validation of the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory (SPIN: study of the items and internal consistency Validação transcultural da versão para o português do Brasil do Social Phobia Inventory (SPIN: estudo dos itens e da consistência interna

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia de Lima Osório

    2009-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. METHOD: The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named " Inventário de Fobia Social" . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. RESULTS: The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. DISCUSSION/CONCLUSION: The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi realizar a validação transcultural para o português do Brasil do Social Phobia Inventory, um instrumento para avaliação e mensuração dos sintomas de medo, evitação e sintomas fisiológicos associados ao transtorno de ansiedade social. MÉTODO: O processo de tradução e adaptação envolveu quatro profissionais bilingües, apreciação e aprovação da back

  4. Meaning in life experience at the end of life: validation of the Hindi version of the Schedule for Meaning in Life Evaluation and a cross-cultural comparison between Indian and German palliative care patients.

    Science.gov (United States)

    Kudla, Dorothea; Kujur, Julius; Tigga, Sumanti; Tirkey, Prakash; Rai, Punita; Fegg, Martin Johannes

    2015-01-01

    The experience of Meaning in Life (MiL) is a major protective factor against feelings of hopelessness and wishes for hastened death in palliative care (PC) patients. However, most instruments for MiL assessment have been developed only in Western countries so far. Little is known about MiL experience in Asian PC patients. This study aimed to provide a Hindi version of the Schedule for Meaning in Life Evaluation (SMiLE), test its feasibility and validity in Indian PC patients, and compare the results with previous studies in Germany. Indian PC patients in a hospice for the destitute were eligible to participate in this cross-sectional study. In the SMiLE instrument, respondents individually listed MiL-giving areas before rating their satisfaction with and importance of these areas. Overall indices of satisfaction (IoS, range 0-100), weighting (IoW, range 0-100), and weighted satisfaction (IoWS, range 0-100) were calculated. A Hindi forward-backward translation of the SMiLE was made. Two hundred fifty-eight Indian PC patients took part in the study (response rate 93.5%). Convergent validity of the SMiLE was found with the World Health Organization Quality of Life-Brief version (r = 0.17; P = 0.008) and the Idler Index of Religiosity (public religiousness: r = 0.25, P < 0.001 and private religiousness: r = 0.29, P < 0.001). Indian PC patients' IoW was 65.8 ± 22.1, IoS 68.6 ± 17.4, and IoWS 70.2 ± 17.0. In multivariate analyses of covariance, they differed significantly from German PC patients only in IoW (IoW: 84.8 ± 11.5, P < 0.001; IoS: 70.2 ± 19.7; IoWS: 72.0 ± 19.4). Compared with Germans, Indians more often listed spirituality (P < 0.001) and social commitment (P < 0.001) and less often social relations (P = 0.008). Preliminary results indicate good feasibility and validity of the Hindi version of the SMiLE. MiL experience also seems to be a coping resource for Indian PC patients. Copyright © 2015 American Academy of Hospice

  5. Cross-cultural comparison of maternal sleep.

    Science.gov (United States)

    Mindell, Jodi A; Sadeh, Avi; Kwon, Robert; Goh, Daniel Y T

    2013-11-01

    To characterize cross-cultural sleep patterns and sleep problems in a large sample of mothers of children (ages birth to 6 years) in multiple predominantly Asian and predominantly Caucasian countries. Mothers of 10,085 young children (predominantly Asian countries/regions: China, Hong Kong, India, Korea, Japan, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand; predominantly Caucasian countries: Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom, United States) completed an internet-based expanded version of the Pittsburgh Sleep Quality Index. Mothers in predominantly Asian countries/regions had later bedtimes, decreased number and duration of night wakings, more nighttime sleep, and more total sleep than mothers from predominantly Caucasian countries, P cross-cultural findings of young children. Psychosocial factors were found to be the best predictors of poor sleep, irrespective of culture. Further studies are needed to understand the impact of these findings.

  6. CROSS-CULTURAL ISSUES IN HRM

    OpenAIRE

    Bhatti, Anant Preet

    2009-01-01

    With the rapid increase in the globalization of business, workforces are becoming increasingly diverse and multicultural. Managing global workforces has increased pressure on Human Resource managers to recognize and adapt to cultural differences, which when ignored can result in cross-cultural misunderstandings. With the growing significance of developing economies in the global business environment, Human Resource Management is facing increased difficulty in managing cross-border cultural re...

  7. English Language Teachers’ Efficacy Beliefs: Validation of the Instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Rezvani

    2013-05-01

    Full Text Available Despite the vast studies on the measurement of teachers’ sense of efficacy, little has been done in the domain of Teaching English as a Foreign Language (TEFL. Hence, this study was motivated by a practical need to develop and validate a teacher efficacy questionnaire in TEFL. To this end, the questionnaire (English Language Teachers’ Efficacy Beliefs Questionnaire (ELTEBQ was developed through semi-structured interviews with English university instructors of universities in Iran and a review of relevant literature. In order to validate the instrument it was administrated to 65 English language instructors. The result of factor analysis revealed a six-factor solution with a reliability index (Cronbach’s Alpha of 0.82.

  8. Validity of instruments to assess students' travel and pedestrian safety

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Baranowski Tom

    2010-05-01

    Full Text Available Abstract Background Safe Routes to School (SRTS programs are designed to make walking and bicycling to school safe and accessible for children. Despite their growing popularity, few validated measures exist for assessing important outcomes such as type of student transport or pedestrian safety behaviors. This research validated the SRTS school travel survey and a pedestrian safety behavior checklist. Methods Fourth grade students completed a brief written survey on how they got to school that day with set responses. Test-retest reliability was obtained 3-4 hours apart. Convergent validity of the SRTS travel survey was assessed by comparison to parents' report. For the measure of pedestrian safety behavior, 10 research assistants observed 29 students at a school intersection for completion of 8 selected pedestrian safety behaviors. Reliability was determined in two ways: correlations between the research assistants' ratings to that of the Principal Investigator (PI and intraclass correlations (ICC across research assistant ratings. Results The SRTS travel survey had high test-retest reliability (κ = 0.97, n = 96, p Conclusions These validated instruments can be used to assess SRTS programs. The pedestrian safety behavior checklist may benefit from further formative work.

  9. Adapting a measure of acculturation for cross-cultural research.

    Science.gov (United States)

    dela Cruz, F A; Padilla, G V; Agustin, E O

    2000-07-01

    Although Filipino Americans are projected to become the largest Asian American ethnic group in this millennium, no acculturation measure existed for this group. This article describes a systematic and replicable process used in adapting and modifying A Short Acculturation Scale for Hispanics (ASASH) for use with Filipino Americans. It depicts the multiple and iterative steps of translation and backtranslation to produce A Short Acculturation Scale for Filipino Americans (ASASFA) in English and in Tagalog--the Philippine national language. Also, it describes the methods undertaken for the measures to achieve linguistic and cross-cultural validity through content, technical, experiential, semantic, and conceptual equivalence. With the dearth of linguistically and culturally valid measures for immigrant populations, the adaptation of valid measures developed for other cultures remains a viable option.

  10. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Body Area Scale for Brazilian adolescents Adaptação transcultural, validação e confiabilidade da Body Area Scale para adolescentes brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Conti

    2009-10-01

    Full Text Available The aim of this study was to translate, validate and verify the reliability of the Body Area Scale (BAS. Participants were 386 teenagers, enrolled in a private school. Translation into Portuguese was conducted. The instrument was evaluated for internal consistency and construct validation analysis. Reproducibility was evaluated using the Wilcoxon test and the coefficient of interclass correlation. The BAS demonstrated good values for internal consistency (0.90 and 0.88 and was able to discriminate boys and girls according to nutritional state (p = 0.020 and p = 0.026, respectively. BAS scores correlated with adolescents' BMI (r = 0.14, p = 0.055; r = 0.23, p = 0.001 and WC (r =0.13, p = 0.083; r = 0.22, 0.002. Reliability was confirmed by the coefficient of inter-class correlation (0.35, p O objetivo do estudo foi traduzir, validar e confirmar a confiabilidade da Escala de Áreas Corporais (EAC. Participaram 386 jovens de uma escola particular de ensino. Avaliou-se a consistência interna e a validade de constructo. Para confiabilidade, utilizou-se o teste de Wilcoxon e o coeficiente de correlação intraclasse. A EAC apresentou bons valores na consistência interna (0,90 e 0,88 e foi capaz de discriminar meninos e meninas, segundo o estado nutricional (p = 0,020 e p = 0,026, respectivamente. Correlacionou-se com o índice de massa corporal (r = 0,14, p = 0,055; r = 0,23, p = 0,001 e a circunferência da cintura (r = 0,13, p = 0,083; r = 0,22, p = 0,002. No reteste confirmou-se sua confiabilidade por meio da correlação intraclasse (0,35, p < 0,001; 0,60, p < 0,001, respectivamente para meninos e meninas. Verificou-se boa compreensão e tempo de conclusão. A EAC encontra-se traduzida, apresentando boa validade para aplicação na população adolescente.

  11. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Koopmans, Linda; Bernaards, Claire M; Hildebrandt, Vincent H; Lerner, Debra; de Vet, Henrica C W; van der Beek, Allard J

    2015-01-01

    The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.

  12. A Theoretical Rationale for Cross-Cultural Family Counseling.

    Science.gov (United States)

    Arciniega, Miguel; Newlon, Betty J.

    1981-01-01

    Proposes seven Adlerian axioms of behavior for the cross-cultural pluralistic counselor working with minority families. Defines cross-cultural family counseling and urges counselors to understand minority cultures and the acculturation process. Discusses counseling techniques. (JAC)

  13. African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation ...

    African Journals Online (AJOL)

    African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation: Advanced Search. Journal Home > African Journal of Cross-Cultural Psychology and Sport Facilitation: Advanced Search. Log in or Register to get access to full text downloads.

  14. Satisfactory cross cultural equivalence of the Dutch WOMAC in patients with hip osteoarthritis waiting for arthroplasty

    NARCIS (Netherlands)

    Roorda, L.D.; Jones, C.A.; Waltz, M.; Lankhorst, G.J.; Bouter, L.M.; van der Eijken, J.W.; Willems, W.J.; Heyligers, I.C.; Voaklander, D.C.; Kelly, K.D.; Suarez-Almazor, M.E.

    2004-01-01

    Background: Cross cultural validity is of vital importance for international comparisons. Objective: To investigate the validity of international Dutch-English comparisons when using the Dutch translation of the Western Ontario and McMaster Universities osteoarthritis index (WOMAC). Patients and

  15. A study on relationship between cultural intelligence and cross-cultural adjustment in tour management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahdi Karroubi

    2014-06-01

    Full Text Available The purpose of the present study was to examine the effects of cultural intelligence (CQ and emotional intelligence (EI on a tour leader’s adjustment in a different cultural environment. Data were collected from 330 outgoing tour leaders in Tehran, Iran. The construct validity was confirmed by using confirmatory factor analysis. The data were analyzed using correlation analysis and path analysis to test the effect of CQ on cross-cultural adjustment, and the moderating effect of EI on the relationship between CQ and cross-cultural adjustment. The results showed that CQ had a positive effect on cross-cultural adjustment. In addition, we found that CQ had a positive effect on EI. The findings of the research showed that emotional intelligence in not significantly the mediator variable. Emotional intelligence has a positive and significant effect on cross-cultural adjustment. The findings of this study contribute to the body of knowledge in the field of CQ and cross-cultural research, and it provides practical implications for individuals seeking to improve their cross-cultural effectiveness, enhancing their cultural intelligence and emotional intelligence, specifically in tourism industry.

  16. Cross-cultural adjustment to the United States: The role of contextualized extraversion change

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mengqiao eLiu

    2015-10-01

    Full Text Available Personality traits can predict how well sojourners and expatriates adjust to new cultures, but the adjustment process remains largely unexamined. Based on recent findings that reveal personality traits predict as well as respond to life events and experiences, this research focuses on within-person change in contextualized extraversion and its predictive validity for cross-cultural adjustment in international students who newly arrived in U.S. colleges. We proposed that the initial level as well as the rate of change in school extraversion (i.e., contextualized extraversion that reflects behavioral tendency in school settings will predict cross-cultural adjustment, withdrawal cognitions, and school satisfaction. Latent growth modeling of three-wave longitudinal surveys of 215 new international students (54% female, Mage = 24 years revealed that the initial level of school extraversion significantly predicted cross-cultural adjustment, (lower withdrawal cognitions, and satisfaction, while the rate of change (increase in school extraversion predicted cross-cultural adjustment and (lower withdrawal cognitions. We further modeled global extraversion and cross-cultural motivation as antecedents and explored within-person change in school extraversion as a proximal factor that affects adjustment outcomes. The findings highlight the malleability of contextualized personality, and more importantly, the importance of understanding within-person change in contextualized personality in a cross-cultural adjustment context. The study points to more research that explicate the process of personality change in other contexts.

  17. Cross-cultural adjustment to the United States: the role of contextualized extraversion change.

    Science.gov (United States)

    Liu, Mengqiao; Huang, Jason L

    2015-01-01

    Personality traits can predict how well-sojourners and expatriates adjust to new cultures, but the adjustment process remains largely unexamined. Based on recent findings that reveal personality traits predict as well as respond to life events and experiences, this research focuses on within-person change in contextualized extraversion and its predictive validity for cross-cultural adjustment in international students who newly arrived in US colleges. We proposed that the initial level as well as the rate of change in school extraversion (i.e., contextualized extraversion that reflects behavioral tendency in school settings) will predict cross-cultural adjustment, withdrawal cognitions, and school satisfaction. Latent growth modeling of three-wave longitudinal surveys of 215 new international students (54% female, M age = 24 years) revealed that the initial level of school extraversion significantly predicted cross-cultural adjustment, (lower) withdrawal cognitions, and satisfaction, while the rate of change (increase) in school extraversion predicted cross-cultural adjustment and (lower) withdrawal cognitions. We further modeled global extraversion and cross-cultural motivation as antecedents and explored within-person change in school extraversion as a proximal factor that affects adjustment outcomes. The findings highlight the malleability of contextualized personality, and more importantly, the importance of understanding within-person change in contextualized personality in a cross-cultural adjustment context. The study points to more research that explicate the process of personality change in other contexts.

  18. Cross-cultural adjustment to the United States: the role of contextualized extraversion change

    Science.gov (United States)

    Liu, Mengqiao; Huang, Jason L.

    2015-01-01

    Personality traits can predict how well-sojourners and expatriates adjust to new cultures, but the adjustment process remains largely unexamined. Based on recent findings that reveal personality traits predict as well as respond to life events and experiences, this research focuses on within-person change in contextualized extraversion and its predictive validity for cross-cultural adjustment in international students who newly arrived in US colleges. We proposed that the initial level as well as the rate of change in school extraversion (i.e., contextualized extraversion that reflects behavioral tendency in school settings) will predict cross-cultural adjustment, withdrawal cognitions, and school satisfaction. Latent growth modeling of three-wave longitudinal surveys of 215 new international students (54% female, Mage = 24 years) revealed that the initial level of school extraversion significantly predicted cross-cultural adjustment, (lower) withdrawal cognitions, and satisfaction, while the rate of change (increase) in school extraversion predicted cross-cultural adjustment and (lower) withdrawal cognitions. We further modeled global extraversion and cross-cultural motivation as antecedents and explored within-person change in school extraversion as a proximal factor that affects adjustment outcomes. The findings highlight the malleability of contextualized personality, and more importantly, the importance of understanding within-person change in contextualized personality in a cross-cultural adjustment context. The study points to more research that explicate the process of personality change in other contexts. PMID:26579033

  19. Cross-cultural dimensions : organisational culture in Philip Morris, Lietuva

    OpenAIRE

    Grundey, Dainora

    2008-01-01

    Business globalization raised the new priorities for cross-cultural management theory and practice. The goal of this article is according to cross-cultural management and organizational culture theories to propose a new model of organizational culture with cross-cultural dimensions. The objectives of the paper are as follows: a) to disclose the essence of cross-cultural management and organizational culture; b) to carry out the empirical research of organizational culture in a selected Lithua...

  20. Revising and Updating the Inventory of Cross-Cultural Sensitivity

    Science.gov (United States)

    Mahon, Jennifer A.; Cushner, Kenneth

    2014-01-01

    The following article outlines research conducted to examine cross-cultural sensitivity in a sample of 949 incoming university students in the USA. The study was conducted during the process of updating an existing measure of cross-cultural sensitivity known as the Inventory of Cross-Cultural Sensitivity (ICCS), and to examine the various levels…

  1. Cross-Cultural Psychology Newsletter. Volume 7, Number 2.

    Science.gov (United States)

    Dawson, John, Ed.

    The Cross-Cultural Psychology Newsletter, an official publication of the International Association for Cross-Cultural Psychology, reports on recent publications and research in cross-cultural psychology. Notes on international conferences in the field are followed by annotations of new publications. In addition, recent research projects are…

  2. The Propositional vs. Hermeneutic Models of Cross-Cultural ...

    African Journals Online (AJOL)

    What the authors attempts to address in this paper is a Kantian question: not whether, but how is cross-cultural understanding possible? And specifically, what is a more effective approach for cross-cultural understanding? The answer lies in an analysis of two different models of cross-cultural understanding, that is, ...

  3. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Tavares de Melo Júnior

    2017-07-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ, a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

  4. Cross-Cultural Collaboration - With Integrity

    Science.gov (United States)

    Maryboy, N. C.

    2015-12-01

    Cross-Cultural Collaboration - with Integrity This poster will show the value of cross-cultural collaboration, between scientific institutions and Indigenous ways of knowing, as practiced by the Indigenous Education Institute. Focus is on respect for diverse worldviews, integrity as process, and academic diversity and equity. Today, as never before, traditional ecological knowledge (TEK) is of vital importance as it speaks strongly to the significance of balance to create a healthy environment. Utilizing a lens of contemporary scientific perspective along with a traditional Indigenous perspective illuminates the complementary aspects of both ways of knowing and a greater sense of understanding the earth and sky than would be possible with one perspective alone. The poster will highlight several examples of successful cross-cultural collaborations. *Collaborative partnership with University of Washington, Tacoma, Symposium on Contemporary Native American Issues in Higher Education: Intersectionality of Native Language and Culture in Modern Society (Sharing Our Skies - Looking at the Stars Through Indigenous Eyes and Western Astronomy Lenses) *AST 201, Introduction to Indigenous Astronomy, Department of Physics and Astronomy, Northern Arizona University: a course that fulfills the Diversity Requirement for graduation *Native Universe: a National Science Foundation funded project, which honors Indigenous Voice in science museums to deepen our relationship with nature, vital in this time of climate change *MAVEN - Imagine Mars Through Indigenous Eyes: a NASA funded project which provides middle and high school curriculum delivered in science centers and Indigenous schools *Navajo Sky: modules and shows for planetariums, funded by NASA, that juxtapose Navajo and western astronomy concepts and context, highlighting place-based science

  5. Eye contact and Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘西娟

    2009-01-01

    It is commonly agreed by contemporary schohrs that it is important to understand the role of culture and its characteristics and potential impact on individuals engaged in cross-cultural communication.Nonverbal Communication often reveals basic culture traits.Eye contact,as a mediunq to convey emodon.attitudes and intention.phys an undeniably vital role in communication.The concentration of this paper is to discuss the functions of eye contact in communication,different information conveyed by eve contact on the basis of different cultures and the importance of understanding and respecting the rituals of eye contact in cross-culmral communication.

  6. Lateral Violence in Nursing Survey: Instrument Development and Validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lynne S. Nemeth

    2017-07-01

    Full Text Available An examination of the psychometric properties of the Lateral Violence in Nursing Survey (LVNS, an instrument previously developed to measure the perceived incidence and severity of lateral violence (LV in the nursing workplace, was carried out. Conceptual clustering and principal components analysis were used with survey responses from 663 registered nurses and ancillary nursing staff in a southeastern tertiary care medical center. Where appropriate, Cronbach’s alpha (α evaluated internal consistency. The prevalence/severity of lateral violence items constitute two distinct subscales (LV by self and others with Cronbach’s alpha of 0.74 and 0.86, respectively. The items asking about potential causes of LV are unidimensional and internally consistent (alpha = 0.77 but there is no conceptually coherent theme underlying the various causes. Respondents rating a potential LV cause as “major” scored higher on both prevalence/severity subscales than those rating it a “minor” cause or not a cause. Subsets of items on the LVNS are internally reliable, supporting construct validity. Revisions of the original LVNS instrument will improve its use in future work.

  7. Competência para prestar cuidado de enfermagem transcultural à pessoa com deficiência: instrumento de autoavaliação Competencia para prestar cuidado de enfermería transcultural a personas con deficiencia: instrumento de autoevaluación Competency to provide cross-cultural nursing care for people with disability: a self-assessment instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lorita Marlena Freitag Pagliuca

    2012-10-01

    Cuidado de Enfermería Transcultural a Personas con Deficiencia, específicamente sordera, ceguera y baja visión, deficiencia física y deficiencia mental, respecto a los aspectos de cumplimentar, aceptar, ayudar, conocer y abogar. Se concluye que la teoría reúne características para el cuidado a la persona con deficiencia.This study addresses the Cross-Cultural Nursing Theory, which develops foundations for care delivery, as the essence of nursing work, based on anthropology, which supports and explains culture and care aspects. This reflexive study was based on the Theory Analysis method to study the concepts aimed at constructing a Self-Assessment Instrument of Competencies for Cross-Cultural Care to Disabled People. After analyzing the main concepts, Culturally Competent Care and Cultural Communication, were analyzed, as well as the sub-concepts: assessment, values, bio-cultural diversity, skill, knowledge, identity, code and cultural empathy. The analysis cycle of cultural values supporting self-assessment was summarized. The Self-Assessment Instrument of Competencies for Cross-Cultural Nursing Care to Disabled People was constructed, specifically deafness, blindness or low sight, physical impairment and mental impairment, regarding greeting, accepting, helping, knowing and advocating. It is concluded that the theory joins characteristics for care delivery to disabled people.

  8. The cross-cultural equivalence of parental rearing measure : EAABU-C

    NARCIS (Netherlands)

    Dekovic, M; ten Have, M; Vollebergh, WAM; Pels, T; Oosterwegel, A; Wissink, IB; De Winter, AF; Verhulst, FC; Ormel, J

    2006-01-01

    We examined the cross-cultural equivalence of a widely used instrument that assesses perceived parental rearing, the EMBU-C, among native Dutch and immigrant adolescents living in The Netherlands. The results of a multigroup confirmatory factor analysis indicated that the factor structure of the

  9. Simulating trait evolution for cross-cultural comparison.

    Science.gov (United States)

    Nunn, Charles L; Arnold, Christian; Matthews, Luke; Borgerhoff Mulder, Monique

    2010-12-12

    Cross-cultural anthropologists have increasingly used phylogenetic methods to study cultural variation. Because cultural behaviours can be transmitted horizontally among socially defined groups, however, it is important to assess whether phylogeny-based methods--which were developed to study vertically transmitted traits among biological taxa--are appropriate for studying group-level cultural variation. Here, we describe a spatially explicit simulation model that can be used to generate data with known degrees of horizontal donation. We review previous results from this model showing that horizontal transmission increases the type I error rate of phylogenetically independent contrasts in studies of correlated evolution. These conclusions apply to cases in which two traits are transmitted as a pair, but horizontal transmission may be less problematic when traits are unlinked. We also use the simulation model to investigate whether measures of homology (the consistency index and the retention index) can detect horizontal transmission of cultural traits. Higher rates of evolutionary change have a stronger depressive impact on measures of homology than higher rates of horizontal transmission; thus, low consistency or retention indices are not necessarily indicative of 'ethnogenesis'. Collectively, these studies demonstrate the importance of using simulations to assess the validity of methods in cross-cultural research.

  10. Cross-Cultural Detection of Depression from Nonverbal Behaviour.

    Science.gov (United States)

    Alghowinem, Sharifa; Goecke, Roland; Cohn, Jeffrey F; Wagner, Michael; Parker, Gordon; Breakspear, Michael

    2015-05-01

    Millions of people worldwide suffer from depression. Do commonalities exist in their nonverbal behavior that would enable cross-culturally viable screening and assessment of severity? We investigated the generalisability of an approach to detect depression severity cross-culturally using video-recorded clinical interviews from Australia, the USA and Germany. The material varied in type of interview, subtypes of depression and inclusion healthy control subjects, cultural background, and recording environment. The analysis focussed on temporal features of participants' eye gaze and head pose. Several approaches to training and testing within and between datasets were evaluated. The strongest results were found for training across all datasets and testing across datasets using leave-one-subject-out cross-validation. In contrast, generalisability was attenuated when training on only one or two of the three datasets and testing on subjects from the dataset(s) not used in training. These findings highlight the importance of using training data exhibiting the expected range of variability.

  11. Evaluation of cross-cultural adaptation and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Indiara Soares; da Cunha Menezes Costa, Lucíola; Fagundes, Felipe Ribeiro Cabral; Cabral, Cristina Maria Nunes

    2015-05-01

    To assess the procedures of translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires. Searches were conducted in the databases MEDLINE, EMBASE, CINAHL, and SciELO using the keywords: "Questionnaires," "Quality of life," and "Breast cancer." The studies were analyzed in terms of methodological quality according to the guidelines for the procedure of cross-cultural adaptation and the quality criteria for measurement properties of questionnaires. We found 24 eligible studies. Most of the articles assessed the translation and measurement properties of the instrument EORTC QLQ-BR23. Description about translation and cross-cultural adaptation was incomplete in 11 studies. Translation and back translation were the most tested phases, and synthesis of the translation was the most omitted phase in the articles. Information on assessing measurement properties was provided incompletely in 23 articles. Internal consistency was the most tested property in all of the eligible articles, but none of them provided information on agreement. Construct validity was adequately tested in only three studies that used the FACT-B and QLQ-BR23. Eight articles provided information on reliability; however, only four found positive classification. Responsiveness was tested in four articles, and ceiling and floor effects were tested in only three articles. None of the instruments showed fully adequate quality. There is limited evidence on cross-cultural adaptations and measurement properties; therefore, it is recommended that caution be exercised when using breast cancer-specific quality-of-life questionnaires that have been translated, adapted, and tested.

  12. Cross-cultural adaptation and measurement properties of generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) for use with cancer patients in Brazil: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Albach, Carlos Augusto; Wagland, Richard; Hunt, Katherine J

    2018-04-01

    This systematic review (1) identifies the current generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) that have been cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and applied to cancer patients and (2) critically evaluates their cross-cultural adaptation (CCA) and measurement properties. Seven databases were searched for articles regarding the translation and evaluation of measurement properties of generic and cancer-related PROMs cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese that are applied in adult (≥18 years old) cancer patients. The methodological quality of included studies was assessed using the COSMIN checklist. The bibliographic search retrieved 1674 hits, of which seven studies analysing eight instruments were included in this review. Data on the interpretability of scores were poorly reported. Overall, the quality of the CCA process was inconsistent throughout the studies. None of the included studies performed a cross-cultural validation. The evidence concerning the quality of measurement properties is limited by poor or fair methodological quality. Moreover, limited information regarding measurement properties was provided within the included papers. This review aids the selection process of Brazilian Portuguese PROMs for use in cancer patients. After acknowledging the methodological caveats and strengths of each tool, our opinion is that for quality of life and symptoms assessment the adapted FACT-G version and the ESAS could be recommended, respectively. Future research should rely on the already accepted standards of CCA and validation studies.

  13. DEVELOPING OF INDIVIDUAL INSTRUMENT PERFORMANCE ANXIETY SCALE: VALIDITY - RELIABILITY STUDY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esra DALKIRAN

    2014-07-01

    Full Text Available The purpose of this study is to develop a scale unique to our culture, concerning  individual instrument performance anxiety of the students  who are getting instrument training  in the Department of Music Education. In the study, the descriptive research model is used and qualitative research techniques are utilized. The study population consists of the students attending the 23 universities which has Music Education Department. The sample of the study consists of 438 girls and 312 boys, totally 750 students  who are studying in the Department of Music Education of randomly selected 10 universities. As a result of the explanatory and confirmatory factor analyses that were performed, a one-dimensional structure consisting of 14 items was obtained. Also, t-scores and  the coefficient scores of total item correlation concerning the distinguishing power of the items, the difference in the scores of the set of lower and upper 27% was calculated, and it was observed that the items are distinguishing as a result of both analyses. Of the scale, Cronbach's alpha coefficient of internal consistency was calculated as .94, and test-retest reliability coefficient was calculated as .93. As a result, a valid and reliable assessment and evaluation instrument that measures the exam performance anxiety of the students studying in the Department of Music Education, has been developed.Extended AbstractsIntroductionAnxiety is a universal phenomenon which people experience once or a few times during lives. It was accepted as concern for the future or as an unpleasant emotional experience regarding probable hitches of the events (Di Tomasso & Gosch, 2002.In general, the occasions on which negative feelings are experienced cause anxiety to arise (Baltaş and Baltaş, 2000. People also feel anxious in dangerous situations. Anxiety may lead a person to be creative, while it may have hindering characteristics. Anxiety is that an individual considers him

  14. Cross-cultural adaptation and patients' judgments of a Question Prompt List for Italian-speaking cancer patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annunziata Maria

    2010-01-01

    Full Text Available Abstract Background Question Prompt Lists (QPLs have proven very effective in encouraging cancer patients to ask questions, allowing them to take up a more active role during visits with the oncologist. As no such tool has yet been validated for Italian-speaking users, we carried out the cross-cultural adaptation and evaluation of an existing Australian Question Prompt List. Methods Cross-cultural adaptation was performed in accordance with the five steps described by Guillemin and Beaton. Forward and back translations of the original tool were carried out, and the products discussed by an Expert Committee who agreed on a prefinal version of the Italian QPL, which was submitted to 30 volunteer patients for evaluation. They rated each question's adequacy of content, clarity of wording, usefulness, and generated anxiety, on a 3-point Likert scale. Based on the analysis of patient ratings, the final version of the Italian QPL was produced. Results Few discrepancies between the two back translations and the original version of the instrument were noted, indicating that the Italian translation (synthesis of the 2 forward translations was substantially accurate. Most volunteer patients felt that the questionnaire was adequate, easy to understand and useful. Only a few minor criticisms were expressed. Certain questions on diagnosis and prognosis generated the highest level of anxiety. Patient comments and ratings on clarity highlighted the need to clarify common health care terms which are not widely used by the public (i.e. guideline, multidisciplinary team and clinical trial Conclusions This cross-cultural adaptation has produced an Italian Question Prompt List that is now available for multi-center international studies and can be safely used with Italian-speaking cancer patients.

  15. SNOT-22: psychometric properties and cross-cultural adaptation into the Portuguese language spoken in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Caminha, Guilherme Pilla; Melo Junior, José Tavares de; Hopkins, Claire; Pizzichini, Emilio; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes

    2012-12-01

    Rhinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, generic instruments may not be able to factor in the effects of interventions and treatments. SNOT-22 is a major disease-specific instrument to assess quality of life for patients with rhinosinusitis. Nevertheless, there is still no validated SNOT-22 version in our country. Cross-cultural adaptation of the SNOT-22 into Brazilian Portuguese and assessment of its psychometric properties. The Brazilian version of the SNOT-22 was developed according to international guidelines and was broken down into nine stages: 1) Preparation 2) Translation 3) Reconciliation 4) Back-translation 5) Comparison 6) Evaluation by the author of the SNOT-22 7) Revision by committee of experts 8) Cognitive debriefing 9) Final version. Second phase: prospective study consisting of a verification of the psychometric properties, by analyzing internal consistency and test-retest reliability. Cultural adaptation showed adequate understanding, acceptability and psychometric properties. We followed the recommended steps for the cultural adaptation of the SNOT-22 into Portuguese language, producing a tool for the assessment of patients with sinonasal disorders of clinical importance and for scientific studies.

  16. Development and validation of the Chinese Quality of Life Instrument.

    Science.gov (United States)

    Leung, Kwok-fai; Liu, Feng-bin; Zhao, Li; Fang, Ji-qian; Chan, Kelvin; Lin, Li-zhu

    2005-04-16

    This paper describes the development of the Chinese Quality of Life Instrument (ChQOL) which is a self-report health status instrument. Chinese Medicine relies very much on asking subjective feelings of patients in the process of diagnosis and monitoring of treatment. For thousands of years, Chinese Medicine practitioners have accumulated a good wealth of experiences in asking questions about health of their patients based on the concept of health in Chinese Medicine. These experiences were then transformed into questions for the ChQOL. It is believed that ChQOL can contribute to the existing Patient Report Outcome measures. This paper outlines the concept of health and disease in Traditional Chinese Medicine, the building of the conceptual framework of the ChQOL, the steps of drafting, selecting and validating the items, and the psychometric properties of the ChQOL. The development of the ChQOL was based on the concept of health in Traditional Chinese Medicine with a theory driven approach. Based on the results of literature review, the research team developed an initial model of health which encompassed the concept of health in TCM. An expert panel was then invited to comment and give suggestions for improvement of the initial model. According to their suggestions, the model was refined and a set of initial items for the ChQOL was drafted. The refined model, together with the key domains, facets and initial items of the ChQOL were then mailed to a sample of about 100 Chinese medicine practitioners throughout Mainland China for their comments and advice. A revised set of items were developed for linguistic testing by a convenience sample consisting of both healthy people and people who attended Chinese Medicine treatment. After that, an item pool was developed for field-testing. Field test was conducted on a convenience sample of healthy and patient subjects to determine the construct validity and psychometric properties of the ChQOL. Construct validity was

  17. Development and validation of the Chinese Quality of Life Instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chan Kelvin

    2005-04-01

    Full Text Available Abstract Background This paper describes the development of the Chinese Quality of Life Instrument (ChQOL which is a self-report health status instrument. Chinese Medicine relies very much on asking subjective feelings of patients in the process of diagnosis and monitoring of treatment. For thousands of years, Chinese Medicine practitioners have accumulated a good wealth of experiences in asking questions about health of their patients based on the concept of health in Chinese Medicine. These experiences were then transformed into questions for the ChQOL. It is believed that ChQOL can contribute to the existing Patient Report Outcome measures. This paper outlines the concept of health and disease in Traditional Chinese Medicine, the building of the conceptual framework of the ChQOL, the steps of drafting, selecting and validating the items, and the psychometric properties of the ChQOL. Methods The development of the ChQOL was based on the concept of health in Traditional Chinese Medicine with a theory driven approach. Based on the results of literature review, the research team developed an initial model of health which encompassed the concept of health in TCM. An expert panel was then invited to comment and give suggestions for improvement of the initial model. According to their suggestions, the model was refined and a set of initial items for the ChQOL was drafted. The refined model, together with the key domains, facets and initial items of the ChQOL were then mailed to a sample of about 100 Chinese medicine practitioners throughout Mainland China for their comments and advice. A revised set of items were developed for linguistic testing by a convenience sample consisting of both healthy people and people who attended Chinese Medicine treatment. After that, an item pool was developed for field-testing. Field test was conducted on a convenience sample of healthy and patient subjects to determine the construct validity and psychometric

  18. The Pain Self-Efficacy Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation into Italian and Assessment of Its Measurement Properties.

    Science.gov (United States)

    Chiarotto, Alessandro; Vanti, Carla; Ostelo, Raymond W; Ferrari, Silvano; Tedesco, Giuseppe; Rocca, Barbara; Pillastrini, Paolo; Monticone, Marco

    2015-11-01

    The Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) is a patient self-reported measurement instrument that evaluates pain self-efficacy beliefs in patients with chronic pain. The measurement properties of the PSEQ have been tested in its original and translated versions, showing satisfactory results for validity and reliability. The aims of this study were 2 fold as follows: (1) to translate the PSEQ into Italian through a process of cross-cultural adaptation, (2) to test the measurement properties of the Italian PSEQ (PSEQ-I). The cross-cultural adaptation was completed in 5 months without omitting any item of the original PSEQ. Measurement properties were tested in 165 patients with chronic low back pain (CLBP) (65% women, mean age 49.9 years). Factor analysis confirmed the one-factor structure of the questionnaire. Internal consistency (Cronbach's α = 0.94) and test-retest reliability (ICCagreement  = 0.82) of the PSEQ-I showed good results. The smallest detectable change was equal to 15.69 scale points. The PSEQ-I displayed a high construct validity by meeting more than 75% of a priori hypotheses on correlations with measurement instruments assessing pain intensity, disability, anxiety, depression, pain catastrophizing, fear of movement, and coping strategies. Additionally, the PSEQ-I differentiated patients taking pain medication or not. The results of this study suggest that the PSEQ-I can be used as a valid and reliable tool in Italian patients with CLBP. © 2014 World Institute of Pain.

  19. Cross-cultural differences in visual perception

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jiří Čeněk

    2015-09-01

    Full Text Available According to recent cross-cultural studies there exist culturally based differences between visual perception and the related cognitive processes (attention, memory. According to current research, East Asians and Westerners percieve and think about the world in very different ways. Westerners are inclined to attend to some focal object (a salient object within a perception field that is relatively big in size, fast moving, colourful focusing on and analyzing its attributes. East Asians on the other hand are more likely to attend to a broad perceptual field, noticing relationships and changes. In this paper we want to describe the recent findings in the field and propose some directions for future research.

  20. Women and alcohol: cross-cultural perspectives.

    Science.gov (United States)

    Heath, D B

    1991-01-01

    A review of the worldwide literature about women and alcohol contradicts many stereotypes and raises some new questions, interpretations, and practical implications. Norms, values, attitudes, and expectations may be at least as important as physiological differences between the sexes with respect to patterns of drinking and their outcomes. Women have been drinking as long as men have throughout history, and they drink about as often as men in many cultures; in a few instances, they even seem to drink more, in spite of the fact that the physical impact of a given dose of alcohol is greater for women. In nonindustrial societies, women usually have more easy access to alcoholic beverages; in fact, they often monopolize production and predominate in the distribution system. A cross-cultural perspective shows that too narrow a focus on the social, psychological, and physical problems that excessive drinkers incur has severely hampered the understanding of women's diverse roles with respect to alcohol.

  1. Cross-cultural aspects of anxiety disorders.

    Science.gov (United States)

    Hofmann, Stefan G; Hinton, Devon E

    2014-06-01

    A person's cultural background influences the experience and expression of emotions. In reviewing the recent literature on cross-cultural aspects of anxiety disorders, we identified some culturally related ethnopsychology/ethnophysiology factors (the culture's conceptualizations of how the mind and body function) and contextual factors that influence anxiety disorders. Ethnopsychology/ethnophysiology factors include the person's ideas about the mental and bodily processes (and their interaction), whereas contextual factors are associated with the social norms and rules that may contribute to anxiety, including individualism vs. collectivism and self-construals. From the perspective of ethnopsychology/ethnophysiology and contextual factors, we will discuss "khyâl cap" ("wind attacks"), taijin kyofusho, and ataques de nervios, three prominent examples of culture-specific expressions of anxiety disorders that have all been included in the DSM-5 list of cultural concepts of distress.

  2. Cross-Cultural Understanding of Robotics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Peronard, Jean-Paul

    2013-01-01

    This article aims to improve our understanding of how people in a healthcare context adopt robot technology and, in particular, the importance of culture in this process. The adoption of technology can be problematic when transferring technology from one culture to another. Differences in values...... and beliefs about robotics can affect the motivation for as well as the practice of using robotics in healthcare. Therefore, this paper seeks to develop a deeper theoretical understanding of the cultural impact on robotics adoption by using a cross-cultural perspective to explain variation in priorities...... and discuss possible guidelines to help build a strategy for introducing robotics into a culture’s healthcare sector and broaden the current agenda in international technology marketing....

  3. Cross-Culturalism of Harry Potter

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vesna Suljic

    2013-03-01

    Full Text Available Seven books in the Harry Potter series by J. K. Rowling have broken sales records worldwide. They have been made into films which have also attracted millions of fans, and the Harry Potter brand has been a hallmark since the beginning of the new millennium. Fifteen years after publishing the first book in the heptalogy, e-books again made more than 1 million pounds in just three days in April 2012. The article "Cross-Culturalism of Harry Potter" examines what attracted readers to the first and then subsequent books in the Harry Potter series and presents some of the cross-cultural implications in socio-linguistic, educational and psychological areas. It analyzes the reasons for the sales records around the world and why the books appeal to both young and adult population. It also includes some controversy following the series' world success. The research methods include: evaluation of the primary sources (seven books in the series, the media coverage, literary reviews by scholars such as Bloom and Thomas, literary critics' essays, and a survey of English language instructors in an educational institution. The main contributing factors to the global popularity of the series are: highly entertaining, well-plotted text with fantastic setting but also realistic references to the modern era; the text which continues the archetypal story-telling traditions, incorporating the contemporary socio-economic, political and educational issues; smart marketing; excessive media coverage; the Internet; the film industry involvement; and the universal human need to believe that good can triumph over evil.

  4. Psychometric Evaluation of the Tagalog and German Subjective Happiness Scales and a Cross-Cultural Comparison

    Science.gov (United States)

    Swami, Viren; Stieger, Stefan; Voracek, Martin; Dressler, Stefan G.; Eisma, Laura; Furnham, Adrian

    2009-01-01

    The Subjective Happiness Scale (SHS) has recently been developed as a more complete measure for the assessment of molar subjective happiness. In the present study, we report on the translation and validation of German and Tagalog versions of the SHS and conduct an initial cross-cultural examination of subjective happiness. In Study 1, 960…

  5. Cross-Cultural Research on the Creativity of Elementary School Students in Korea and Australia

    Science.gov (United States)

    Kyunghwa, Lee; Hyejin, Yang

    2016-01-01

    The purpose of this study was to understand cultural differences and similarities in children's creative characteristics in Korea and Australia. In this cross-cultural research, the Integrative Creativity Test (K-ICT, [13]) with identified validity and reliability for measuring elementary school students' creative ability and creative personality,…

  6. Cross-Cultural Applicability of the Montreal Cognitive Assessment (MoCA): A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    O'Driscoll, Ciarán; Shaikh, Madiha

    2017-01-01

    The Montreal Cognitive Assessment (MoCA) is widely used to screen for mild cognitive impairment (MCI). While there are many available versions, the cross-cultural validity of the assessment has not been explored sufficiently. We aimed to interrogate the validity of the MoCA in a cross-cultural context: in differentiating MCI from normal controls (NC); and identifying cut-offs and adjustments for age and education where possible. This review sourced a wide range of studies including case-control studies. In addition, we report findings for differentiating dementias from NC and MCI from dementias, however, these were not considered to be an appropriate use of the MoCA. The subject of the review assumes heterogeneity and therefore meta-analyses was not conducted. Quality ratings, forest plots of validated studies (sensitivity and specificity) with covariates (suggested cut-offs, age, education and country), and summary receiver operating characteristic curve are presented. The results showed a wide range in suggested cutoffs for MCI cross-culturally, with variability in levels of sensitivity and specificity ranging from low to high. Poor methodological rigor appears to have affected reported accuracy and validity of the MoCA. The review highlights the necessity for cross-cultural considerations when using the MoCA, and recognizing it as a screen and not a diagnostic tool. Appropriate cutoffs and point adjustments for education are suggested.

  7. Developing the University of the Philippines Loneliness Assessment Scale: A Cross-Cultural Measurement

    Science.gov (United States)

    Tharayil, Davis Porinchu

    2012-01-01

    As the existing scales to measure loneliness are almost all Western and there is no single scale developed cross-culturally for this purpose, this study is designed to develop a reliable and valid scale to measure the experience of loneliness of individuals from individualistic or collectivistic cultures. There are three samples for this study…

  8. The Cross-Cultural Invariance of Creative Cognition: A Case Study of Creative Writing in U.S. and Russian College Students

    Science.gov (United States)

    Kornilov, Sergey A.; Kornilova, Tatiana V.; Grigorenko, Elena L.

    2016-01-01

    Unlike intelligence, creativity has rarely been investigated from the standpoint of cross-cultural invariance of the structure of the instruments used to measure it. In the study reported in this article, we investigated the cross-cultural invariance of expert ratings of creative stories written by undergraduate students from the Russian…

  9. Cross-Cultural Aspect of Behavior Assessment System for Children-2, Parent Rating Scale-Child: Standardization in Korean Children

    Science.gov (United States)

    Song, Jungeun; Leventhal, Bennett L.; Koh, Yun-Joo; Cheon, Keun-Ah; Hong, Hyun Ju; Kim, Young-Key; Cho, Kyungjin; Lim, Eun-Chung; Park, Jee In

    2017-01-01

    Purpose Our study aimed to examine psychometric properties and cross-cultural utility of the Behavior Assessment System for Children-2, Parent Rating Scale-Child (BASC-2 PRS-C) in Korean children. Materials and Methods Two study populations were recruited: a general population sample (n=2115) of 1st to 6th graders from 16 elementary schools and a clinical population (n=219) of 6–12 years old from 5 child psychiatric clinics and an epidemiological sample of autism spectrum disorder. We assessed the validity and reliability of the Korean version of BASC-2 PRS-C (K-BASC-2 PRS-C) and compared subscales with those used for US populations. Results Our results indicate that the K-BASC-2 PRS-C is a valuable instrument with reliability and validity for measuring developmental psychopathology that is comparable to those in Western population. However, there were some differences noted in the mean scores of BASC-2 PRS-C between Korean and US populations. Conclusion K-BASC-2 PRS-C is an effective and useful instrument with psychometric properties that permits measurement of general developmental psychopathology. Observed Korean-US differences in patterns of parental reports of children's behaviors indicate the importance of the validation, standardization and cultural adaptation for tools assessing psychopathology especially when used in populations different from those for which the instrument was originally created. PMID:28120577

  10. Cross-Cultural Aspect of Behavior Assessment System for Children-2, Parent Rating Scale-Child: Standardization in Korean Children.

    Science.gov (United States)

    Song, Jungeun; Leventhal, Bennett L; Koh, Yun Joo; Cheon, Keun Ah; Hong, Hyun Ju; Kim, Young Key; Cho, Kyungjin; Lim, Eun Chung; Park, Jee In; Kim, Young Shin

    2017-03-01

    Our study aimed to examine psychometric properties and cross-cultural utility of the Behavior Assessment System for Children-2, Parent Rating Scale-Child (BASC-2 PRS-C) in Korean children. Two study populations were recruited: a general population sample (n=2115) of 1st to 6th graders from 16 elementary schools and a clinical population (n=219) of 6-12 years old from 5 child psychiatric clinics and an epidemiological sample of autism spectrum disorder. We assessed the validity and reliability of the Korean version of BASC-2 PRS-C (K-BASC-2 PRS-C) and compared subscales with those used for US populations. Our results indicate that the K-BASC-2 PRS-C is a valuable instrument with reliability and validity for measuring developmental psychopathology that is comparable to those in Western population. However, there were some differences noted in the mean scores of BASC-2 PRS-C between Korean and US populations. K-BASC-2 PRS-C is an effective and useful instrument with psychometric properties that permits measurement of general developmental psychopathology. Observed Korean-US differences in patterns of parental reports of children's behaviors indicate the importance of the validation, standardization and cultural adaptation for tools assessing psychopathology especially when used in populations different from those for which the instrument was originally created.

  11. The MOVES (Motor tic, Obsessions and compulsions, Vocal tic Evaluation Survey): cross-cultural evaluation of the French version and additional psychometric assessment.

    Science.gov (United States)

    Jalenques, Isabelle; Guiguet-Auclair, Candy; Derost, Philippe; Joubert, Pauline; Foures, Louis; Hartmann, Andreas; Muellner, Julia; Rondepierre, Fabien

    2018-03-01

    The Motor tic, Obsessions and compulsions, Vocal tic Evaluation Survey (MOVES) is a self-report scale suggested as a severity scale for tics and related sensory phenomena observed in Gilles de la Tourette syndrome (GTS) and recommended as a screening instrument by the Committee on Rating Scale Development of the International Parkinson's Disease and Movement Disorder Society. To cross-culturally adapt a French version of the MOVES and to evaluate its psychometric properties. After the cross-cultural adaptation of the MOVES, we assessed its psychometric properties in 53 patients aged 12-16 years and in 54 patients aged 16 years and above: reliability and construct validity (relationships between items and scales), internal consistency and concurrent validity with the Yale Global Tic Severity Scale (YGTSS) and the Children's Yale-Brown Obsessive-Compulsive Scale (CY-BOCS) or the auto-Yale-Brown scale. The results showed very good acceptability with response rates greater than 92%, good internal consistency (Cronbach's alpha ranging from 0.62 and 0.89) and good test-retest reliability (ICCs ranging from 0.59 to 0.91). Concurrent validity with the YGTSS, CY-BOCS and auto-Yale-Brown scales showed strong expected correlations. The cut-off points tested for diagnostic performance gave satisfactory values of sensitivity, specificity, and positive and negative predictive values. Our study provides evidence of the good psychometric properties of the French version of the MOVES. The cross-cultural adaptation of this specific instrument will allow investigators to include French-speaking persons with GTS aged 12 years and over in national and international collaboration research projects.

  12. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Spanish version of the Quality of Life in Adult Cancer Survivors (QLACS) questionnaire: application in a sample of short-term survivors.

    Science.gov (United States)

    Escobar, Antonio; Trujillo-Martín, Maria del Mar; Rueda, Antonio; Pérez-Ruiz, Elisabeth; Avis, Nancy E; Bilbao, Amaia

    2015-11-16

    The aim of this study was to validate the Quality of Life in Adult Cancer Survivors (QLACS) in short-term Spanish cancer survivor's patients. Patients with breast, colorectal or prostate cancer that had finished their initial cancer treatment 3 years before the beginning of this study completed QLACS, WHOQOL, Short Form-36, Hospital Anxiety and Depression Scale, EORTC-QLQ-BR23 and EQ-5D. Cultural adaptation was made based on established guidelines. Reliability was evaluated using internal consistency and test-retest. Convergent validity was studied by mean of Pearson's correlation coefficient. Structural validity was determined by a second-order confirmatory factor analysis (CFA) and Rasch analysis was used to assess the unidimensionality of the Generic and Cancer-specific scales. Cronbach's alpha were above 0.7 in all domains and summary scales. Test-retest coefficients were 0.88 for Generic and 0.82 for Cancer-specific summary scales. QLACS generic summary scale was correlated with other generic criterion measures, SF-36 MCS (r = - 0.74) and EQ-VAS (r = - 0.63). QLACS cancer-specific scale had lower values with the same constructs. CFA provided satisfactory fit indices in all cases. The RMSEA value was 0.061 and CFI and TLI values were 0.929 and 0.925, respectively. All factor loadings were higher than 0.40 and statistically significant (P validity and reliability of QLACS questionnaire to be used in short-term cancer survivors.

  13. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Turkish version of PedsQL 3.0 Arthritis Module: a quality-of-life measure for patients with juvenile idiopathic arthritis in Turkey.

    Science.gov (United States)

    Tarakci, E; Baydogan, S N; Kasapcopur, O; Dirican, A

    2013-04-01

    The aim of this study was to describe the cultural adaptation, validity, and reliability of a Turkish version of the pediatric quality-of-life inventory (PedsQL) 3.0 Arthritis Module in a population with juvenile idiopathic arthritis (JIA). A total of 169 patients with JIA and their parents were enrolled in the study. The Turkish version of the childhood health assessment questionnaire (CHAQ) was used to evaluate the validity of related domains in the PedsQL 3.0 Arthritis Module. Both the PedsQL 3.0 Arthritis Module and CHAQ were filled out by children over 8 years of age and by the parents of children 2-7 years of age. Internal reliability was poor to excellent (Cronbach's alpha coefficients 0.56-0.84 for self-reporting and 0.63-0.82 for parent reporting), and interobserver reliability varied from good to excellent (intraclass correlation coefficient (ICC) 0.79-0.91 for self-reporting and 0.80-0.88 for parent reporting) for the total scores of the PedsQL 3.0 Arthritis Module. Parent-child concordance for all scores was moderate to excellent (ICC 0.42-0.92). The PedsQL 3.0 Arthritis Module and CHAQ were highly positively correlated, with coefficients from 0.21 to 0.76, indicating concurrent validity. We demonstrated the reliability and validity of quality-of-life measurement using the Turkish version of the PedsQL 3.0 Arthritis Module in our sociocultural context. The PedsQL 3.0 Arthritis Module can be utilized as a tool for the evaluation of quality of life in patients with JIA aged 2-18 years.

  14. Cross-cultural Communication as a Way of Achievement of Cross-cultural Communicative Competence

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga A. Andreyeva

    2015-03-01

    Full Text Available In this article authors made an attempt to consider a question of cross-cultural communication as a way of achievement of cross-cultural communicative competence. In the process of Kazakhstan entry into the world community in several plans at once – economic, social and cultural – the need for the highly qualified specialists who know foreign language at the productive level, i.e. capable to conduct communication in foreign language and who have linguocultural knowledge increases. For achievement of this purpose it is necessary to consider features of students’ training which are determined by the needs of society for the improvement of their education quality, and dynamism of social phenomena demands from the future specialists constant increment of knowledge.

  15. Cross-Cultural Adaptation of the Physical Appearance Comparison Scale-Revised in Iran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Atari

    2015-09-01

    Full Text Available Background: The comparison of physical appearance may play an important role in many body-related variables. The Physical Appearance Comparison Scale-Revised (PACS-R is a recently developed instrument for measurement of physical appearance comparisons in a number of contexts. The aim of the present study was to validate the Persian version of this scale.Methods: The scale was administered following a standard back-translation procedure. The sample consisted of 206 female university students. The Body Appreciation Scale (BAS, Life Orientation Test (LOT, Interest in Aesthetic Rhinoplasty Scale (IARS, and Body Mass Index (BMI were used for assessment of concurrent validity. The factor structure of the scale was investigated using exploratory factor analysis (EFA. Analysis of variance (ANOVA, bivariate correlation coefficients, and one-sample t-test were used in SPSS software for statistical analysis. Effect sizes were also computed in comparisons between the Iranian sample and the American sample on which the scale was developed. Moreover, the reliability of the scale was evaluated using Cronbach’s alpha.Results: All items had adequate psychometric qualities in item analysis. The instrument was internally consistent (alpha = 0.97 and one-dimensional. It was positively correlated with BMI and interest in aesthetic rhinoplasty. Furthermore, PACS-R was inversely associated with optimism and body appreciation. Cross-cultural comparisons suggested that Iranian female participants had lower scores in physical appearance comparison.Conclusion: The Persian version of the PACS-R is a reliable and valid psychometric scale and may be used in clinical and research settings.

  16. Pettiness: Conceptualization, measurement and cross-cultural differences.

    Science.gov (United States)

    Ng, Reuben; Levy, Becca

    2018-01-01

    Although pettiness, defined as the tendency to get agitated over trivial matters, is a facet of neuroticism which has negative health implications, no measure exists. The goal of the current study was to develop, and validate a short pettiness scale. In Study 1 (N = 2136), Exploratory Factor Analysis distilled a one-factor model with five items. Convergent validity was established using the Big Five Inventory, DASS, Satisfaction with Life Scale, and Conner-Davidson Resilience Scale. As predicted, pettiness was positively associated with neuroticism, depression, anxiety and stress but negatively related to extraversion, agreeableness, conscientiousness, openness, life satisfaction and resilience. Also, as predicted, pettiness was not significantly related to physical functioning, or blind and constructive patriotism, indicating discriminant validity. Confirmatory Factor Analysis in Study 2 (N = 734) revealed a stable one-factor model of pettiness. In Study 3 (N = 532), the scale, which showed a similar factor structure in the USA and Singapore, also reflected predicted cross-cultural patterns: Pettiness was found to be significantly lower in the United States, a culture categorized as "looser" than in Singapore, a culture classified as "tighter" in terms of Gelfand and colleagues' framework of national tendencies to oppose social deviance. Results suggest that this brief 5-item tool is a reliable and valid measure of pettiness, and its use in health research is encouraged.

  17. Language and Cross-Culture Understanding—Through Cross-Culture Study of the Word'Dragon'

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    周玲

    2016-01-01

    This essay contributes to the analysis of the significance of cross-culture understanding in connection with language. It is important and necessary to promote cross-cultural understanding in order to communicate with people from various cultural backgrounds with the development of globalization. This essay also gives the example of the word'dragon'to illustrate that the cross-culture understanding of language will make us communicate with each other more effectively.

  18. A Comparison of Surgery and Family Medicine Residents' Perceptions of Cross-Cultural Care Training of Cross-Cultural Care Training

    Science.gov (United States)

    Jackson, David S; Lin, Susan Y; Park, Elyse R

    2010-01-01

    The need for physicians formally trained to deliver care to diverse patient populations has been widely advocated. Utilizing a validated tool, Weissman and Betancourt's Cross-Cultural Care Survey, the aim of this current study was to compare surgery and family medicine residents' perceptions of their preparedness and skillfulness to provide high quality cross-cultural care. Past research has documented differences between the two groups' reported impressions of importance and level of instruction received in cross-cultural care. Twenty surgery and 15 family medicine residents participated in the study. Significant differences were found between surgery and family medicine residents on most ratings of the amount of training they received in cross-cultural skills. Specifically, family medicine residents reported having received more training on: 1) determining how patients want to be addressed, 2) taking a social history, 3) assessing their understanding of the cause of illness, 4) negotiating their treatment plan, 5) assessing whether they are mistrustful of the health care system and/or doctor, 6) identifying cultural customs, 7) identifying how patients make decisions within the family, and 8) delivering services through a medical interpreter. One unexpected finding was that surgery residents, who reported not receiving much formal cultural training, reported higher mean scores on perceived skillfulness (i.e. ability) than family medicine residents. The disconnect may be linked to the family medicine residents' training in cultural humility — more knowledge and understanding of cross-cultural care can paradoxically lead to perceptions of being less prepared or skillful in this area. PMID:21225585

  19. New insights in cross-cultural communication.

    Science.gov (United States)

    Schapira, Lidia

    2012-01-01

    Improving clinician-patient communication, improving clinical decision making, and eliminating mistrust have been identified as three key areas for reducing disparities in care. An important step is the training of cancer professionals to deliver culturally competent care in clinical settings as well as increasing the proportion of underrepresented minorities in the health care workforce. Providing care that is attuned to the patient's cultural preferences begins by talking to the patient about his or her cultural history and identifying the locus of decision making, preferences for disclosure of vital health information, and goals of care. Patients with low literacy and those with poor fluency of the dominant language require additional services. Language interpretation by trained professionals is fundamental to ensure that patients are able to provide informed consent for treatment. A working definition of culture involves multiple dimensions and levels and must be viewed as both dynamic and adaptive, rather than simply as a collection of beliefs and values. Effective cross-cultural education avoids stereotyping and promotes communication and negotiation to solve problems and minimize tension and conflict. Recent research has identified that unconscious biases held by clinicians affect their behavior and recommendations for treatment.

  20. Testing for Measurement and Structural Equivalence in Large-Scale Cross-Cultural Studies: Addressing the Issue of Nonequivalence

    Science.gov (United States)

    Byrne, Barbara M.; van de Vijver, Fons J. R.

    2010-01-01

    A critical assumption in