WorldWideScience

Sample records for cross-culturally valid instrument

  1. Development and testing of a cross-culturally valid instrument: food-related life style

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brunsø, Karen; Grunert, Klaus G.

    1995-01-01

    -culturaly valid way. To this end we have developed a pool of 202 items, collected data in three countries, and have constructed scales based on cross-culturally stable factor patterns. We have then applie set of scales to a fourth country, in order to further test the cross-cultural validity of the instrument....

  2. Translation, cross-cultural adaptation and validation of an HIV/AIDS knowledge and attitudinal instrument.

    Science.gov (United States)

    Zometa, Carlos S; Dedrick, Robert; Knox, Michael D; Westhoff, Wayne; Siri, Rodrigo Simán; Debaldo, Ann

    2007-06-01

    An instrument developed in the United States by the Centers for Disease Control and Prevention to assess HIV/AIDS knowledge and four attitudinal dimensions (Peer Pressure, Abstinence, Drug Use, and Threat of HIV Infection) and an instrument developed by Basen-Engquist et al. (1999) to measure abstinence and condom use were translated, cross-culturally adapted, and validated for use with Spanish-speaking high school students in El Salvador. A back-translation of the English version was cross-culturally adapted using two different review panels and pilot-tested with Salvadorian students. An expert panel established content validity, and confirmatory factor analysis provided support for construct validity. Results indicated that the methodology was successful in cross-culturally adapting the instrument developed by the Centers for Disease Control and Prevention and the instrument developed by Basen-Engquist et al. The psychometric properties of the knowledge section were acceptable and there was partial support for the four-factor attitudinal model underlying the CDC instrument and the two-factor model underlying the Basen-Engquist et al. instrument. Additional studies with Spanish-speaking populations (either in the United States or Latin America) are needed to evaluate the generalizability of the present results.

  3. The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Stevelink, S A M; van Brakel, W H

    2013-07-01

    Concepts such as health-related quality of life, disability and participation may differ across cultures. Consequently, when assessing such a concept using a measure developed elsewhere, it is important to test its cultural equivalence. Previous research suggested a lack of cultural equivalence testing in several areas of measurement. This paper reviews the process of cross-cultural equivalence testing of instruments to measure participation in society. An existing cultural equivalence framework was adapted and used to assess participation instruments on five categories of equivalence: conceptual, item, semantic, measurement and operational equivalence. For each category, several aspects were rated, resulting in an overall category rating of 'minimal/none', 'partial' or 'extensive'. The best possible overall study rating was five 'extensive' ratings. Articles were included if the instruments focussed explicitly on measuring 'participation' and were theoretically grounded in the ICIDH(-2) or ICF. Cross-validation articles were only included if it concerned an adaptation of an instrument developed in a high or middle-income country to a low-income country or vice versa. Eight cross-cultural validation studies were included in which five participation instruments were tested (Impact on Participation and Autonomy, London Handicap Scale, Perceived Impact and Problem Profile, Craig Handicap Assessment Reporting Technique, Participation Scale). Of these eight studies, only three received at least two 'extensive' ratings for the different categories of equivalence. The majority of the cultural equivalence ratings given were 'partial' and 'minimal/none'. The majority of the 'none/minimal' ratings were given for item and measurement equivalence. The cross-cultural equivalence testing of the participation instruments included leaves much to be desired. A detailed checklist is proposed for designing a cross-validation study. Once a study has been conducted, the checklist can

  4. Cross-cultural adaptation of instruments assessing breastfeeding determinants: a multi-step approach

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background Cross-cultural adaptation is a necessary process to effectively use existing instruments in other cultural and language settings. The process of cross-culturally adapting, including translation, of existing instruments is considered a critical set to establishing a meaningful instrument for use in another setting. Using a multi-step approach is considered best practice in achieving cultural and semantic equivalence of the adapted version. We aimed to ensure the content validity of our instruments in the cultural context of KwaZulu-Natal, South Africa. Methods The Iowa Infant Feeding Attitudes Scale, Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form and additional items comprise our consolidated instrument, which was cross-culturally adapted utilizing a multi-step approach during August 2012. Cross-cultural adaptation was achieved through steps to maintain content validity and attain semantic equivalence in the target version. Specifically, Lynn’s recommendation to apply an item-level content validity index score was followed. The revised instrument was translated and back-translated. To ensure semantic equivalence, Brislin’s back-translation approach was utilized followed by the committee review to address any discrepancies that emerged from translation. Results Our consolidated instrument was adapted to be culturally relevant and translated to yield more reliable and valid results for use in our larger research study to measure infant feeding determinants effectively in our target cultural context. Conclusions Undertaking rigorous steps to effectively ensure cross-cultural adaptation increases our confidence that the conclusions we make based on our self-report instrument(s) will be stronger. In this way, our aim to achieve strong cross-cultural adaptation of our consolidated instruments was achieved while also providing a clear framework for other researchers choosing to utilize existing instruments for work in other cultural, geographic and population

  5. Cross-Cultural Adaptation and Validation of SNOT-20 in Portuguese

    Science.gov (United States)

    Bezerra, Thiago Freire Pinto; Piccirillo, Jay F.; Fornazieri, Marco Aurélio; Pilan, Renata R. de M.; Abdo, Tatiana Regina Teles; Pinna, Fabio de Rezende; Padua, Francini Grecco de Melo; Voegels, Richard Louis

    2011-01-01

    Introduction. Chronic rhinosinusitis is a highly prevalent disease, so it is necessary to create valid instruments to assess the quality of life of these patients. The SNOT-20 questionnaire was developed for this purpose as a specific test to evaluate the quality of life related to chronic rhinosinusitis. It was validated in the English language, and it has been used in most studies on this subject. Currently, there is no validated instrument for assessing this disease in Portuguese. Objective. Cross-cultural adaptation and validation of SNOT-20 in Portuguese. Patients and Methods. The SNOT-20 questionnaire underwent a meticulous process of cross-cultural adaptation and was evaluated by assessing its sensitivity, reliability, and validity. Results. The process resulted in an intelligible version of the questionnaire, the SNOT-20p. Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.91, P cross-cultural adaptation and validation of the SNOT-20 questionnaire into Portuguese. PMID:21799671

  6. Development and Psychometric Evaluation of an Instrument to Assess Cross-Cultural Competence of Healthcare Professionals (CCCHP)

    Science.gov (United States)

    Bernhard, Gerda; Knibbe, Ronald A.; von Wolff, Alessa; Dingoyan, Demet; Schulz, Holger; Mösko, Mike

    2015-01-01

    Background Cultural competence of healthcare professionals (HCPs) is recognized as a strategy to reduce cultural disparities in healthcare. However, standardised, valid and reliable instruments to assess HCPs’ cultural competence are notably lacking. The present study aims to 1) identify the core components of cultural competence from a healthcare perspective, 2) to develop a self-report instrument to assess cultural competence of HCPs and 3) to evaluate the psychometric properties of the new instrument. Methods The conceptual model and initial item pool, which were applied to the cross-cultural competence instrument for the healthcare profession (CCCHP), were derived from an expert survey (n = 23), interviews with HCPs (n = 12), and a broad narrative review on assessment instruments and conceptual models of cultural competence. The item pool was reduced systematically, which resulted in a 59-item instrument. A sample of 336 psychologists, in advanced psychotherapeutic training, and 409 medical students participated, in order to evaluate the construct validity and reliability of the CCCHP. Results Construct validity was supported by principal component analysis, which led to a 32-item six-component solution with 50% of the total variance explained. The different dimensions of HCPs’ cultural competence are: Cross-Cultural Motivation/Curiosity, Cross-Cultural Attitudes, Cross-Cultural Skills, Cross-Cultural Knowledge/Awareness and Cross-Cultural Emotions/Empathy. For the total instrument, the internal consistency reliability was .87 and the dimension’s Cronbach’s α ranged from .54 to .84. The discriminating power of the CCCHP was indicated by statistically significant mean differences in CCCHP subscale scores between predefined groups. Conclusions The 32-item CCCHP exhibits acceptable psychometric properties, particularly content and construct validity to examine HCPs’ cultural competence. The CCCHP with its five dimensions offers a comprehensive

  7. Development and Psychometric Evaluation of an Instrument to Assess Cross-Cultural Competence of Healthcare Professionals (CCCHP).

    Science.gov (United States)

    Bernhard, Gerda; Knibbe, Ronald A; von Wolff, Alessa; Dingoyan, Demet; Schulz, Holger; Mösko, Mike

    2015-01-01

    Cultural competence of healthcare professionals (HCPs) is recognized as a strategy to reduce cultural disparities in healthcare. However, standardised, valid and reliable instruments to assess HCPs' cultural competence are notably lacking. The present study aims to 1) identify the core components of cultural competence from a healthcare perspective, 2) to develop a self-report instrument to assess cultural competence of HCPs and 3) to evaluate the psychometric properties of the new instrument. The conceptual model and initial item pool, which were applied to the cross-cultural competence instrument for the healthcare profession (CCCHP), were derived from an expert survey (n = 23), interviews with HCPs (n = 12), and a broad narrative review on assessment instruments and conceptual models of cultural competence. The item pool was reduced systematically, which resulted in a 59-item instrument. A sample of 336 psychologists, in advanced psychotherapeutic training, and 409 medical students participated, in order to evaluate the construct validity and reliability of the CCCHP. Construct validity was supported by principal component analysis, which led to a 32-item six-component solution with 50% of the total variance explained. The different dimensions of HCPs' cultural competence are: Cross-Cultural Motivation/Curiosity, Cross-Cultural Attitudes, Cross-Cultural Skills, Cross-Cultural Knowledge/Awareness and Cross-Cultural Emotions/Empathy. For the total instrument, the internal consistency reliability was .87 and the dimension's Cronbach's α ranged from .54 to .84. The discriminating power of the CCCHP was indicated by statistically significant mean differences in CCCHP subscale scores between predefined groups. The 32-item CCCHP exhibits acceptable psychometric properties, particularly content and construct validity to examine HCPs' cultural competence. The CCCHP with its five dimensions offers a comprehensive assessment of HCPs' cultural competence, and has the

  8. Cross-cultural adaptation of the instrument 'Family Needs Questionnaire'.

    Science.gov (United States)

    Hora, Edilene Curvelo; de Sousa, Regina Márcia Cardoso

    2009-01-01

    This is a quantitative methodological development study on the cross-cultural adaptation of the 'Family Needs Questionnaire' (FNQ), which is a structured instrument developed in the United States to measure the perceived needs of family members after the Traumatic Brain Injury (TBI) of a relative. This instrument aims to identify important needs presented by family members, whether met or not. The FNQ translation and adaptation followed a particular method, which permitted to achieve semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence of the instrument version labeled in Portuguese as 'Questionário de Necessidades da Família'. The results of the questionnaire application to 161 family members showed that the instrument content is valid to measure the needs of families of patients with TBI in the Brazilian context.

  9. Validation of the Organizational Culture Assessment Instrument

    Science.gov (United States)

    Heritage, Brody; Pollock, Clare; Roberts, Lynne

    2014-01-01

    Organizational culture is a commonly studied area in industrial/organizational psychology due to its important role in workplace behaviour, cognitions, and outcomes. Jung et al.'s [1] review of the psychometric properties of organizational culture measurement instruments noted many instruments have limited validation data despite frequent use in both theoretical and applied situations. The Organizational Culture Assessment Instrument (OCAI) has had conflicting data regarding its psychometric properties, particularly regarding its factor structure. Our study examined the factor structure and criterion validity of the OCAI using robust analysis methods on data gathered from 328 (females = 226, males = 102) Australian employees. Confirmatory factor analysis supported a four factor structure of the OCAI for both ideal and current organizational culture perspectives. Current organizational culture data demonstrated expected reciprocally-opposed relationships between three of the four OCAI factors and the outcome variable of job satisfaction but ideal culture data did not, thus indicating possible weak criterion validity when the OCAI is used to assess ideal culture. Based on the mixed evidence regarding the measure's properties, further examination of the factor structure and broad validity of the measure is encouraged. PMID:24667839

  10. Validation of the organizational culture assessment instrument.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brody Heritage

    Full Text Available Organizational culture is a commonly studied area in industrial/organizational psychology due to its important role in workplace behaviour, cognitions, and outcomes. Jung et al.'s [1] review of the psychometric properties of organizational culture measurement instruments noted many instruments have limited validation data despite frequent use in both theoretical and applied situations. The Organizational Culture Assessment Instrument (OCAI has had conflicting data regarding its psychometric properties, particularly regarding its factor structure. Our study examined the factor structure and criterion validity of the OCAI using robust analysis methods on data gathered from 328 (females = 226, males = 102 Australian employees. Confirmatory factor analysis supported a four factor structure of the OCAI for both ideal and current organizational culture perspectives. Current organizational culture data demonstrated expected reciprocally-opposed relationships between three of the four OCAI factors and the outcome variable of job satisfaction but ideal culture data did not, thus indicating possible weak criterion validity when the OCAI is used to assess ideal culture. Based on the mixed evidence regarding the measure's properties, further examination of the factor structure and broad validity of the measure is encouraged.

  11. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-12

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach's alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach's alpha >0.8) as well as high test-retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice in

  12. Cultural validation of a new instrument to measure leprosy-related stigma: the SARI Stigma Scale

    NARCIS (Netherlands)

    Dadun,; Peters, Ruth M. H.; Van Brakel, Wim H.; Lusli, Mimi; Damayanti, Rita; Irwanto, A.; Bunders- Aelen, J.G.F.

    Background: There is a need for comprehensive, valid and reliable instruments to assess leprosy-related stigma. This paper presents the process of the cross-cultural validation of an instrument in Cirebon District, Indonesia initiated by the Stigma Assessment and Reduction of Impact (SARI) project.

  13. Cross-cultural adaptation and validation of a Brazilian version of an instrument to assess impairments related to oral functioning of people with Down syndrome

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bonanato Karina

    2013-01-01

    Full Text Available Abstract Background An instrument was developed in Canada to assess impairments related to oral functioning of individuals with four years of age or older with Down syndrome (DS. The present study attempted to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the instrument for the Brazilian Portuguese language and to test its reliability and validity. Findings After translation and cross-cultural adaptation, the instrument was tested on caregivers of people with DS. Clinical examination for malocclusion was carried out in people with DS by two calibrated examiners. Inter and Intra examiner agreement was assessed by Intraclass Correlation Coefficient (ICC and ranged from 0.92 to 0.97 respectively. Total of 157 people with DS and their caregivers were able to compose the sample. They were selected from eight institutions for people with DS in five cities of southeastern Brazil. The mean age of people with DS was 20.7 [±13.1] and for caregivers was 53.1 [±13.7]. The mean instrument score was 18.6 [±9.0]. Internal reliability ranged from 0.49 to 0.80 and external reliability ranged from 0.78 to 0.88. Construct validity was verified by significant correlations identified between malocclusion and the total instrument; and caregivers’ educational level and the instrument (p Conclusions Initial validity tests indicated that the instrument related to the oral health for people with DS may be a valid instrument to this segment of the population in Brazil.

  14. Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations.

    Science.gov (United States)

    Gjersing, Linn; Caplehorn, John R M; Clausen, Thomas

    2010-02-10

    Research questionnaires are not always translated appropriately before they are used in new temporal, cultural or linguistic settings. The results based on such instruments may therefore not accurately reflect what they are supposed to measure. This paper aims to illustrate the process and required steps involved in the cross-cultural adaptation of a research instrument using the adaptation process of an attitudinal instrument as an example. A questionnaire was needed for the implementation of a study in Norway 2007. There was no appropriate instruments available in Norwegian, thus an Australian-English instrument was cross-culturally adapted. The adaptation process included investigation of conceptual and item equivalence. Two forward and two back-translations were synthesized and compared by an expert committee. Thereafter the instrument was pretested and adjusted accordingly. The final questionnaire was administered to opioid maintenance treatment staff (n=140) and harm reduction staff (n=180). The overall response rate was 84%. The original instrument failed confirmatory analysis. Instead a new two-factor scale was identified and found valid in the new setting. The failure of the original scale highlights the importance of adapting instruments to current research settings. It also emphasizes the importance of ensuring that concepts within an instrument are equal between the original and target language, time and context. If the described stages in the cross-cultural adaptation process had been omitted, the findings would have been misleading, even if presented with apparent precision. Thus, it is important to consider possible barriers when making a direct comparison between different nations, cultures and times.

  15. The cross-cultural generalizability and validity of the Multicultural Personality Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Leone, Luigi; Van der Zee, K.I.; van Oudenhoven, Jan Pieter; Perugini, Marco; Ercolani, Anna Paola

    The present study examined the validity of the Multicultural Personality Questionnaire (MPQ), an instrument designed to measure five personality dimensions linked to multicultural orientation and adaptation. First, the cross-cultural generalizability of the scales was investigated across Italian (N

  16. Body Dysmorphic Symptoms Scale for patients seeking esthetic surgery: cross-cultural validation study.

    Science.gov (United States)

    Ramos, Tatiana Dalpasquale; Brito, Maria José Azevedo de; Piccolo, Mônica Sarto; Rosella, Maria Fernanda Normanha da Silva Martins; Sabino, Miguel; Ferreira, Lydia Masako

    2016-01-01

    Rhinoplasty is one of the most sought-after esthetic operations among individuals with body dysmorphic disorder. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Body Dysmorphic Symptoms Scale. Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic of a public university hospital. Between February 2014 and March 2015, 80 consecutive patients of both sexes seeking rhinoplasty were selected. Thirty of them participated in the phase of cultural adaptation of the instrument. Reproducibility was tested on 20 patients and construct validity was assessed on 50 patients, with correlation against the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder. The Brazilian version of the instrument showed Cronbach's alpha of 0.805 and excellent inter-rater reproducibility (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.873; P Dysmorphic Disorder and the Body Dysmorphic Symptoms Scale. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.981, thus showing good accuracy for discriminating between presence and absence of symptoms of body dysmorphic disorder. Forty-six percent of the patients had body dysmorphic symptoms and 54% had moderate to severe appearance-related obsessive-compulsive symptoms. The Brazilian version of the Body Dysmorphic Symptoms Scale is a reproducible instrument that presents face, content and construct validity.

  17. Food-related life style: Development of a cross-culturally valid instrument for market surveillance

    DEFF Research Database (Denmark)

    Grunert, Klaus G.; Brunsø, Karen; Bisp, Søren

    1993-01-01

    Executive summary: 1. Surveying end users is a major component of market surveillance in the food industry. End users' value perception is the final determinant of how all other actors in the food chain can make a living. To perceive trends that affect how consumers value food products is therefore...... an important input to a food producer's strategy formation. 2. Life style measurement has been widely used in marketing, namely for guiding advertising strategy, segmentation, and product development. Life style is potentially a valuable tool for market surveillance. 3. Life style studies as they are currently...... done in market research have been criticized on several grounds: they lack a theoretical foundation, they lack cross-cultural validity, their ability to predict behaviour is limited, and the derivation of so-called basic life style dimensions is unclear. 4. We propose an instrument called food...

  18. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    Muquith, Mohammed A.; Islam, Nazrul; Haq, Syed A.; ten Klooster, Peter M.; Rasker, Johannes J.; Yunus, Muhammad B.

    2012-01-01

    Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and

  19. Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents

    DEFF Research Database (Denmark)

    von Mackensen, S; Campos, I G; Acquadro, C

    2013-01-01

    , culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult...... to adapt culturally for particular languages were identified and classed as semantic/conceptual (17 items), cultural (three items), idiomatic (one item), and grammatical (one item) problems. This has resulted in linguistically validated versions of these instruments, which can be used to assess HRQo...

  20. Cross-cultural adaptation and validation of Persian Achilles tendon Total Rupture Score.

    Science.gov (United States)

    Ansari, Noureddin Nakhostin; Naghdi, Soofia; Hasanvand, Sahar; Fakhari, Zahra; Kordi, Ramin; Nilsson-Helander, Katarina

    2016-04-01

    To cross-culturally adapt the Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) to Persian language and to preliminary evaluate the reliability and validity of a Persian ATRS. A cross-sectional and prospective cohort study was conducted to translate and cross-culturally adapt the ATRS to Persian language (ATRS-Persian) following steps described in guidelines. Thirty patients with total Achilles tendon rupture and 30 healthy subjects participated in this study. Psychometric properties of floor/ceiling effects (responsiveness), internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), construct validity, and discriminant validity were tested. Factor analysis was performed to determine the ATRS-Persian structure. There were no floor or ceiling effects that indicate the content and responsiveness of ATRS-Persian. Internal consistency was high (Cronbach's α 0.95). Item-total correlations exceeded acceptable standard of 0.3 for the all items (0.58-0.95). The test-retest reliability was excellent [(ICC)agreement 0.98]. SEM and SDC were 3.57 and 9.9, respectively. Construct validity was supported by a significant correlation between the ATRS-Persian total score and the Persian Foot and Ankle Outcome Score (PFAOS) total score and PFAOS subscales (r = 0.55-0.83). The ATRS-Persian significantly discriminated between patients and healthy subjects. Explanatory factor analysis revealed 1 component. The ATRS was cross-culturally adapted to Persian and demonstrated to be a reliable and valid instrument to measure functional outcomes in Persian patients with Achilles tendon rupture. II.

  1. Body Dysmorphic Symptoms Scale for patients seeking esthetic surgery: cross-cultural validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Dalpasquale Ramos

    Full Text Available ABSTRACT: CONTEXT AND OBJECTIVE: Rhinoplasty is one of the most sought-after esthetic operations among individuals with body dysmorphic disorder. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Body Dysmorphic Symptoms Scale. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic of a public university hospital. METHODS: Between February 2014 and March 2015, 80 consecutive patients of both sexes seeking rhinoplasty were selected. Thirty of them participated in the phase of cultural adaptation of the instrument. Reproducibility was tested on 20 patients and construct validity was assessed on 50 patients, with correlation against the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder. RESULTS: The Brazilian version of the instrument showed Cronbach's alpha of 0.805 and excellent inter-rater reproducibility (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.873; P < 0.001 and intra-rater reproducibility (ICC = 0.939; P < 0.001. Significant differences in total scores were found between patients with and without symptoms (P < 0.001. A strong correlation (r = 0.841; P < 0.001 was observed between the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale for Body Dysmorphic Disorder and the Body Dysmorphic Symptoms Scale. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.981, thus showing good accuracy for discriminating between presence and absence of symptoms of body dysmorphic disorder. Forty-six percent of the patients had body dysmorphic symptoms and 54% had moderate to severe appearance-related obsessive-compulsive symptoms. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the Body Dysmorphic Symptoms Scale is a reproducible instrument that presents face, content and construct validity.

  2. The Multidimensional Loss Scale: validating a cross-cultural instrument for measuring loss.

    Science.gov (United States)

    Vromans, Lyn; Schweitzer, Robert D; Brough, Mark

    2012-04-01

    The Multidimensional Loss Scale (MLS) represents the first instrument designed specifically to index Experience of Loss Events and Loss Distress across multiple domains (cultural, social, material, and intrapersonal) relevant to refugee settlement. Recently settled Burmese adult refugees (N = 70) completed a questionnaire battery, including MLS items. Analyses explored MLS internal consistency, convergent and divergent validity, and factor structure. Cronbach alphas indicated satisfactory internal consistency for Experience of Loss Events (0.85) and Loss Distress (0.92), reflecting a unitary construct of multidimensional loss. Loss Distress did not correlate with depression or anxiety symptoms and correlated moderately with interpersonal grief and trauma symptoms, supporting divergent and convergent validity. Factor analysis provided preliminary support for a five-factor model: Loss of Symbolic Self, Loss of Interdependence, Loss of Home, Interpersonal Loss, and Loss of Intrapersonal Integrity. Received well by participants, the new scale shows promise for application in future research and practice.

  3. Cultural Orientations Framework (COF) Assessment Questionnaire in Cross-Cultural Coaching: A Cross-Validation with Wave Focus Styles

    OpenAIRE

    Rojon, C; McDowall, A

    2010-01-01

    This paper outlines a cross-validation of the Cultural Orientations Framework assessment questionnaire\\ud (COF, Rosinski, 2007; a new tool designed for cross-cultural coaching) with the Saville Consulting\\ud Wave Focus Styles questionnaire (Saville Consulting, 2006; an existing validated measure of\\ud occupational personality), using data from UK and German participants (N = 222). The convergent and\\ud divergent validity of the questionnaire was adequate. Contrary to previous findings which u...

  4. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Figueredo Chaves

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737, while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47. The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the

  5. Cross-Cultural Adaptation, Validity, and Reliability of the Persian Version of the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Shafeei, Asrin; Mokhtarinia, Hamid Reza; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Piri, Leila

    2017-08-01

    Observational study. To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects). To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity. The forward-backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest. Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores ( r =0.72, p validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.

  6. Student mathematical imagination instruments: construction, cultural adaptation and validity

    Science.gov (United States)

    Dwijayanti, I.; Budayasa, I. K.; Siswono, T. Y. E.

    2018-03-01

    Imagination has an important role as the center of sensorimotor activity of the students. The purpose of this research is to construct the instrument of students’ mathematical imagination in understanding concept of algebraic expression. The researcher performs validity using questionnaire and test technique and data analysis using descriptive method. Stages performed include: 1) the construction of the embodiment of the imagination; 2) determine the learning style questionnaire; 3) construct instruments; 4) translate to Indonesian as well as adaptation of learning style questionnaire content to student culture; 5) perform content validation. The results stated that the constructed instrument is valid by content validation and empirical validation so that it can be used with revisions. Content validation involves Indonesian linguists, english linguists and mathematics material experts. Empirical validation is done through a legibility test (10 students) and shows that in general the language used can be understood. In addition, a questionnaire test (86 students) was analyzed using a biserial point correlation technique resulting in 16 valid items with a reliability test using KR 20 with medium reability criteria. While the test instrument test (32 students) to find all items are valid and reliability test using KR 21 with reability is 0,62.

  7. Development of a French-Canadian version of the Oswestry Disability Index: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Denis, Isabelle; Fortin, Luc

    2012-04-01

    Cross-cultural translation and psychometric testing. To translate, culturally adapt, and validate the Oswestry Disability Index (ODI) version 2.0 for the French-Canadian population. Many authors have recommended the administration of standardized instruments, rather than the creation of new scales, and advocate the adaptation of validated questionnaires in other languages. The application of these scales in different countries and by cultural groups necessitates cross-cultural adaptation. Many scales evaluate the functional incapacity resulting from low back pain. The ODI is among the most commonly used for this purpose. The French-Canadian ODI (ODI-FC) was developed by cross-cultural adaptation following internationally recommended methodology: forward translation, back translation, expert committee revision, and clinical evaluation of the prefinal version. Psychometric testing was performed on 72 patients with chronic low back pain. The subjects were recruited from a physiatry department in a university hospital and from a private practice physiatry clinic. They came from the Montreal area. The psychometric testing included internal consistency (Cronbach α), test-retest reliability (intraclass correlation coefficient) with a time interval set at 48 hours, and construct validity, comparing the ODI-FC with the Roland-Morris Disability Questionnaire and the Quebec Back Pain Disability Scale (Pearson correlation coefficient). In 44.4% of the subjects, the average duration of low-back pain varied between 1 and 5 years. Average score for the ODI-FC was 29.2. Good internal consistency was found (Cronbach α = 0.88). Reliability was excellent, with intraclass correlation coefficient = 0.92 (95% confidence interval, 0.87-0.95). Construct validity results revealed excellent correlations between the ODI and the Quebec Back Pain Disability Scale (r = 0.90) and between the ODI and the Roland-Morris Disability Questionnaire (r = 0.84). Cross-cultural translation and

  8. Validation of cross-cultural child mental health and psychosocial research instruments: adapting the Depression Self-Rating Scale and Child PTSD Symptom Scale in Nepal

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Background The lack of culturally adapted and validated instruments for child mental health and psychosocial support in low and middle-income countries is a barrier to assessing prevalence of mental health problems, evaluating interventions, and determining program cost-effectiveness. Alternative procedures are needed to validate instruments in these settings. Methods Six criteria are proposed to evaluate cross-cultural validity of child mental health instruments: (i) purpose of instrument, (ii) construct measured, (iii) contents of construct, (iv) local idioms employed, (v) structure of response sets, and (vi) comparison with other measurable phenomena. These criteria are applied to transcultural translation and alternative validation for the Depression Self-Rating Scale (DSRS) and Child PTSD Symptom Scale (CPSS) in Nepal, which recently suffered a decade of war including conscription of child soldiers and widespread displacement of youth. Transcultural translation was conducted with Nepali mental health professionals and six focus groups with children (n = 64) aged 11-15 years old. Because of the lack of child mental health professionals in Nepal, a psychosocial counselor performed an alternative validation procedure using psychosocial functioning as a criterion for intervention. The validation sample was 162 children (11-14 years old). The Kiddie-Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia (K-SADS) and Global Assessment of Psychosocial Disability (GAPD) were used to derive indication for treatment as the external criterion. Results The instruments displayed moderate to good psychometric properties: DSRS (area under the curve (AUC) = 0.82, sensitivity = 0.71, specificity = 0.81, cutoff score ≥ 14); CPSS (AUC = 0.77, sensitivity = 0.68, specificity = 0.73, cutoff score ≥ 20). The DSRS items with significant discriminant validity were "having energy to complete daily activities" (DSRS.7), "feeling that life is not worth living" (DSRS.10), and "feeling

  9. Validation of cross-cultural child mental health and psychosocial research instruments: adapting the Depression Self-Rating Scale and Child PTSD Symptom Scale in Nepal

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tol Wietse A

    2011-08-01

    Full Text Available Abstract Background The lack of culturally adapted and validated instruments for child mental health and psychosocial support in low and middle-income countries is a barrier to assessing prevalence of mental health problems, evaluating interventions, and determining program cost-effectiveness. Alternative procedures are needed to validate instruments in these settings. Methods Six criteria are proposed to evaluate cross-cultural validity of child mental health instruments: (i purpose of instrument, (ii construct measured, (iii contents of construct, (iv local idioms employed, (v structure of response sets, and (vi comparison with other measurable phenomena. These criteria are applied to transcultural translation and alternative validation for the Depression Self-Rating Scale (DSRS and Child PTSD Symptom Scale (CPSS in Nepal, which recently suffered a decade of war including conscription of child soldiers and widespread displacement of youth. Transcultural translation was conducted with Nepali mental health professionals and six focus groups with children (n = 64 aged 11-15 years old. Because of the lack of child mental health professionals in Nepal, a psychosocial counselor performed an alternative validation procedure using psychosocial functioning as a criterion for intervention. The validation sample was 162 children (11-14 years old. The Kiddie-Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia (K-SADS and Global Assessment of Psychosocial Disability (GAPD were used to derive indication for treatment as the external criterion. Results The instruments displayed moderate to good psychometric properties: DSRS (area under the curve (AUC = 0.82, sensitivity = 0.71, specificity = 0.81, cutoff score ≥ 14; CPSS (AUC = 0.77, sensitivity = 0.68, specificity = 0.73, cutoff score ≥ 20. The DSRS items with significant discriminant validity were "having energy to complete daily activities" (DSRS.7, "feeling that life is not worth living" (DSRS.10, and

  10. Cross-cultural feigning assessment: A systematic review of feigning instruments used with linguistically, ethnically, and culturally diverse samples.

    Science.gov (United States)

    Nijdam-Jones, Alicia; Rosenfeld, Barry

    2017-11-01

    The cross-cultural validity of feigning instruments and cut-scores is a critical concern for forensic mental health clinicians. This systematic review evaluated feigning classification accuracy and effect sizes across instruments and languages by summarizing 45 published peer-reviewed articles and unpublished doctoral dissertations conducted in Europe, Asia, and North America using linguistically, ethnically, and culturally diverse samples. The most common psychiatric symptom measures used with linguistically, ethnically, and culturally diverse samples included the Structured Inventory of Malingered Symptomatology, the Miller Forensic Assessment of Symptoms Test, and the Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI). The most frequently studied cognitive effort measures included the Word Recognition Test, the Test of Memory Malingering, and the Rey 15-item Memory test. The classification accuracy of these measures is compared and the implications of this research literature are discussed. (PsycINFO Database Record (c) 2017 APA, all rights reserved).

  11. Development and Cross-Validation of the Short Form of the Cultural Competence Scale for Nurses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duckhee Chae, PhD, RN

    2018-03-01

    Full Text Available Purpose: To develop and validate the short form of the Korean adaptation of the Cultural Competence Scale for Nurses. Methods: To shorten the 33-item Cultural Competence Scale for Nurses, an expert panel (N = 6 evaluated its content validity. The revised items were pilot tested using a sample of nine nurses, and clarity was assessed through cognitive interviews with respondents. The original instrument was shortened and validated through item analysis, exploratory factor analysis, convergent validity, and reliability using data from 277 hospital nurses. The 14-item final version was cross-validated through confirmatory factor analysis, convergent validity, discriminant validity, known-group comparisons, and reliability using data from 365 nurses belonging to 19 hospitals. Results: A 4-factor, 14-item model demonstrated satisfactory fit with significant factor loadings. The convergent validity between the developed tool and transcultural self-efficacy was significant (r = .55, p < .001. The convergent validity evaluated using the Average Variance Extracted and discriminant validity were acceptable. Known-group comparisons revealed significant differences in the mean scores of the groups who spent more than one month abroad (p = .002 were able to communicate in a foreign language (p < .001 and had education to care for foreign patients (p = .039. Cronbach's α was .89, and the reliability of the subscales ranged from .74 to .91. Conclusion: The Cultural Competence Scale for Nurses-Short Form demonstrated good reliability and validity. It is a short and appropriate instrument for use in clinical and research settings to assess nurses' cultural competence. Keywords: cultural competence, psychometric properties, nurse

  12. [Practical aspects for minimizing errors in the cross-cultural adaptation and validation of quality of life questionnaires].

    Science.gov (United States)

    Lauffer, A; Solé, L; Bernstein, S; Lopes, M H; Francisconi, C F

    2013-01-01

    The development and validation of questionnaires for evaluating quality of life (QoL) has become an important area of research. However, there is a proliferation of non-validated measuring instruments in the health setting that do not contribute to advances in scientific knowledge. To present, through the analysis of available validated questionnaires, a checklist of the practical aspects of how to carry out the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires (generic, or disease-specific) so that no step is overlooked in the evaluation process, and thus help prevent the elaboration of insufficient or incomplete validations. We have consulted basic textbooks and Pubmed databases using the following keywords quality of life, questionnaires, and gastroenterology, confined to «validation studies» in English, Spanish, and Portuguese, and with no time limit, for the purpose of analyzing the translation and validation of the questionnaires available through the Mapi Institute and PROQOLID websites. A checklist is presented to aid in the planning and carrying out of the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires, in conjunction with a glossary of key terms in the area of knowledge. The acronym DSTAC was used, which refers to each of the 5 stages involved in the recommended procedure. In addition, we provide a table of the QoL instruments that have been validated into Spanish. This article provides information on how to adapt QoL questionnaires from a cross-cultural perspective, as well as to minimize common errors. Copyright © 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Published by Masson Doyma México S.A. All rights reserved.

  13. Adding support to cross-cultural emotional assessment: Validation of the International Affective Picture System in a Chilean sample

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rocío Mayol Troncoso

    2011-05-01

    Full Text Available The present study aimed to obtain a valid set of images of the International Affective Picture System (Lang, Bradley, & Cuthbert, 2005 –a widely used instrumentation in emotion research- in a Chilean sample, as well as to compare these results with those obtained from the US study in order to contribute to its cross-cultural validation. A sample of 135 college students assessed 188 pictures according to standard instructions in valence and arousal dimensions. The results showed the expected organization of affectivity, with main variations between sex in valence judgments, and differences between countries in the arousal dimension. It is concluded that the Chilean adaptation of the IAPS is consistent with previous evidence, adding support to it cross-cultural validity.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Hungarian version of the Core Outcome Measures Index for the back (COMI Back).

    Science.gov (United States)

    Klemencsics, Istvan; Lazary, Aron; Valasek, Tamas; Szoverfi, Zsolt; Bozsodi, Arpad; Eltes, Peter; Fekete, Tamás Fülöp; Varga, Peter Pal

    2016-01-01

    The Core Outcome Measure Index (COMI) is a short, multidimensional outcome instrument developed for the evaluation of patients with spinal conditions. The aim of this study was to produce a cross-culturally adapted and validated Hungarian version of the COMI Back questionnaire. A cross-cultural adaptation of the COMI into Hungarian was carried out using established guidelines. Low back pain patients completed a booklet of questionnaires containing the Hungarian versions of COMI, Oswestry Disability Index (ODI) and WHO Quality of Life-BREF assessment (WHOQOL-BREF). The validation of the COMI included assessment of its construct validity, reliability, and responsiveness. 145 patients participated in the assessment of reliability and 159 surgically treated patients were included in the responsiveness study. Excellent correlation was found between COMI and ODI scores (rho = 0.83, p cross-cultural adaptation of the COMI into the Hungarian language was successful, resulting in a reliable and valid measurement tool with good clinimetric properties.

  15. Cross Cultural Validation Of Perceived Workfamily Facilitation Scale ...

    African Journals Online (AJOL)

    The work family interface contains four unique factors based on studies from western countries. However, some of these studies have questioned the cross cultural adoption of psychological concept, and called for a re-validation prior to adoption. The main purpose of this study is to re-validate the four factor structure that ...

  16. The cross-cultural validity of posttraumatic stress disorder: implications for DSM-5.

    Science.gov (United States)

    Hinton, Devon E; Lewis-Fernández, Roberto

    2011-09-01

    There is considerable debate about the cross-cultural applicability of the posttraumatic stress disorder (PTSD) category as currently specified. Concerns include the possible status of PTSD as a Western culture-bound disorder and the validity of individual items and criteria thresholds. This review examines various types of cross-cultural validity of the PTSD criteria as defined in DSM-IV-TR, and presents options and preliminary recommendations to be considered for DSM-5. Searches were conducted of the mental health literature, particularly since 1994, regarding cultural-, race-, or ethnicity-related factors that might limit the universal applicability of the diagnostic criteria of PTSD in DSM-IV-TR and the possible criteria for DSM-5. Substantial evidence of the cross-cultural validity of PTSD was found. However, evidence of cross-cultural variability in certain areas suggests the need for further research: the relative salience of avoidance/numbing symptoms, the role of the interpretation of trauma-caused symptoms in shaping symptomatology, and the prevalence of somatic symptoms. This review also indicates the need to modify certain criteria, such as the items on distressing dreams and on foreshortened future, to increase their cross-cultural applicability. Text additions are suggested to increase the applicability of the manual across cultural contexts: specifying that cultural syndromes-such as those indicated in the DSM-IV-TR Glossary-may be a prominent part of the trauma response in certain cultures, and that those syndromes may influence PTSD symptom salience and comorbidity. The DSM-IV-TR PTSD category demonstrates various types of validity. Criteria modification and textual clarifications are suggested to further improve its cross-cultural applicability. © 2010 Wiley-Liss, Inc.

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking achilles tendinopathy patients.

    Science.gov (United States)

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2009-10-30

    Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G) using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77), and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie) and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish). The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97). Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95) and for the Percy and Conochie grade of severity (rho 0.95). Internal consistency (Cronbach

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nauck Tanja

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract Background Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. Methods According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77, and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish. Results The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97. Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95 and for the Percy and Conochie grade of

  19. Cross-cultural and factorial validity of PTSD check list-military version (PCL-M) in Sinhalese language.

    Science.gov (United States)

    Semage, Saveen N; Sivayogan, Sivagurunadan; Forbes, David; O'Donnell, Meaghan; Monaragala, Roshan M M; Lockwood, Emma; Dunt, David

    2013-01-01

    There are currently no validated instruments to assess the burden of combat-related Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) in Sinhalese-the main spoken language in Sri Lanka. The purpose of this research was to establish the cross-cultural and structural validity of the PTSD Check List-Military Version (PCL-M) translated into Sinhalese. Expert committee consensus generation as well as translation-back translation approaches were used to establish the semantic, conceptual, and content equivalence of the Sinhalese and English versions of the PCL-M. Four translations of each item were made. In the absence of any "gold standard" psychometric instrument in Sinhalese to establish the criterion validity for the PCL-M (SIN), the study utilized more informal checks for assessment of validity and Sri Lankan cutoffs for caseness for PTSD to establish the psychometric strength of the translated instrument along with standard reliability analysis. Confirmatory factor analysis was performed on PCL-M scoring of a random sample of 1,586 soldiers to examine construct validity. Thirteen of the 17 items were selected by popular vote, and the remaining 4 through discussion and consensus. Reliability measured by Cronbach's-α was 0.944 for the total scale and 0.812, 0.869, and 0.895 for the three DSM-IV sub-scales (re-experiencing, avoidance/numbing, and hyperarousal), respectively. The desired cutoff point for the translated instrument was determined to be 44. The five-factor model by Elhai et al. and the four-factor model by King et al. fitted best, demonstrating good fit to all three fit indices, while the four-factor model and the DSM-IV three-factor model by Simms et al. only had acceptable levels of fit for root mean squared error of approximation. χ(2) difference test comparing the two better-fitting models suggests that the five-factor model by Elhai et al. has the better fit. The PCL-M (SIN) version is suitable for use in the study of PTSD in the Sri Lankan military forces, as

  20. Validation of the Cross-Cultural Alcoholism Screening Test (CCAST).

    Science.gov (United States)

    Gorenc, K D; Peredo, S; Pacurucu, S; Llanos, R; Vincente, B; López, R; Abreu, L F; Paez, E

    1999-01-01

    When screening instruments that are used in the assessment and diagnosis of alcoholism of individuals from different ethnicities, some cultural variables based on norms and societal acceptance of drinking behavior can play an important role in determining the outcome. The accepted diagnostic criteria of current market testing are based on Western standards. In this study, the Munich Alcoholism Test (31 items) was the base instrument applied to subjects from several Hispanic-American countries (Bolivia, Chile, Ecuador, Mexico, and Peru). After the sample was submitted to several statistical procedures, these 31 items were reduced to a culture-free, 31-item test named the Cross-Cultural Alcohol Screening Test (CCAST). The results of this Hispanic-American sample (n = 2,107) empirically demonstrated that CCAST measures alcoholism with an adequate degree of accuracy when compared to other available cross-cultural tests. CCAST is useful in the diagnosis of alcoholism in Spanish-speaking immigrants living in countries where English is spoken. CCAST can be used in general hospitals, psychiatric wards, emergency services and police stations. The test can be useful for other professionals, such as psychological consultants, researchers, and those conducting expertise appraisal.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Italian Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ).

    Science.gov (United States)

    Bucci, Rosaria; Rongo, Roberto; Zito, Eugenio; Galeotti, Angela; Valletta, Rosa; D'Antò, Vincenzo

    2015-03-01

    To validate and cross-culturally adapt the Italian version of the Psychological Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) among Italian young adults. After translation, back translation, and cross-cultural adaptation of the English PIDAQ, a first version of the Italian questionnaire was pretested. The final Italian PIDAQ was administered to 598 subjects aged 18-30 years, along with two other instruments: the aesthetic component of the index of orthodontic treatment need (IOTN-AC) and the perception of occlusion scale (POS), which identified the self-reporting grade of malocclusion. Structural validity was assessed by means of factorial analysis, internal consistency was measured with Cronbach's alpha coefficient (α), convergent validity was assessed by means of Spearman correlation, and test-retest reliability was calculated with intra-class correlation coefficient (ICC) and standard measurement error. Criterion validity was evaluated by multivariate and univariate analysis of variance with Bonferroni post hoc tests. The α of the Italian PIDAQ domains ranged between 0.79 and 0.92. The ICC was between 0.81 and 0.90. The mean scores of each PIDAQ domain showed a statistically significant difference when analysed according to the IOTN-AC and POS scores. The satisfactory psychometric properties make PIDAQ a usable tool for future studies on oral health-related quality of life among Italian young adults.

  2. The cross-cultural generalizability of Axis-II constructs: an evaluation of two personality disorder assessment instruments in the People's Republic of China.

    Science.gov (United States)

    Yang, J; McCrae, R R; Costa, P T; Yao, S; Dai, X; Cai, T; Gao, B

    2000-01-01

    We examined the reliability, cross-instrument validity, and factor structure of Chinese adaptations of the Personality Diagnostic Questionnaire (PDQ-4+; N = 1,926) and Personality Disorders Interview (PDI-IV; N = 525) in psychiatric patients. Comparisons with data from Western countries suggest that the psychometric properties of these two instruments are comparable across cultures. Low to modest agreement between the PDQ-4+ and PDI-IV was observed for both dimensional and categorical personality disorder evaluations. When the PDI-IV was used as the diagnostic standard, the PDQ-4+ showed higher sensitivity than specificity, and higher negative predictive power than positive predictive power. Factor analyses of both instruments replicated the four-factor structure O'Connor and Dyce (1998) found in Western samples. Results suggested that conceptions and measures of DSM-IV personality disorders are cross-culturally generalizable to Chinese psychiatric populations.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Regina Candido Espinola Uchoa

    Full Text Available Abstract Introduction: The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. Objective: To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Portuguese. Methods: Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p; and (II validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. Results: The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8 ± 2.5 years; range, 2-12 years. The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p < 0.01, internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73, and discriminant validity (p < 0.01, as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma = 0.957, p < 0.001, good correlation with a visual analog scale (r = 0.62, p < 0.01, and sensitivity to change. Conclusion: This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in

  4. Cross-cultural validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire in vascular amputees fitted with prostheses in Spain.

    Science.gov (United States)

    Benavent, Jose Vicente; Igual, Celedonia; Mora, Enrique; Antonio, Rosa; Tenias, Jose Maria

    2016-12-01

    The lack of specific prosthetic-related outcome instruments for Spanish amputees must be addressed. To elaborate a culturally equivalent version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire in the Spanish language. Cross-cultural questionnaire validation. Two-step process for cultural adaptation: forward and backward translations of English original and Spanish translated versions; assessment of both construct and criterion validity and reliability in a group of vascular amputees. A total of 61 patients were recruited, 44 men (72.1%) and 17 women (27.9%), with a median age of 71.1 years (standard deviation: 7.7 years; range: 51-87 years). In the Prosthesis Evaluation Questionnaire-Spanish, the lowest scores were for gait and frustration, and the highest scores were for noise and stump health. Internal consistency of the questionnaire was acceptable (>0.70) for four of the scales used in the Prosthesis Evaluation Questionnaire but poor (<0.50) for the scales relating to appearance and stump health. Correlations with the quality-of-life levels as measured by the Short Form-36 were positive and mostly significant. Prosthesis Evaluation Questionnaire-Spanish could assess the quality of life in patients who have undergone vascular amputations and then been fitted with a prosthetic limb. The questionnaire shows adequate criteria validity when compared with other instruments for measuring quality of life. The Prosthesis Evaluation Questionnaire-Spanish could be a valid and reliable instrument for assessing adaptation to prostheses in vascular amputees. The questionnaire adds information relevant to the patient and the physician and may identify cases with poor expected adaptation to the prosthesis. © The International Society for Prosthetics and Orthotics 2015.

  5. Instrument of self-perception and knowledge of dental erosion: cross-cultural adaptation to the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandro Bertazzo SILVA

    2015-01-01

    Full Text Available There are few instruments available in Brazil for obtaining data on dental erosion among adults. For this reason, the interview entitled “A Survey on Hong Kong People’s Dietary Behavior in Relations to Acid Erosion”, published in English, was considered for translation. The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation and content validation for the Brazilian population. After obtaining the author’s permission, the interview underwent several stages: translation, back translation, review by a bilingual person and a committee of experts, administration of the English instrument and of the Portuguese version to a bilingual group, and pretesting in a convenience sample of 50 adults. The interview was translated and adapted to the Portuguese language and the Brazilian culture. The analysis of the data revealed that the interview was easy to apply, conduct and understand; therefore, it was considered viable and capable of being used in different studies.

  6. The creation and validation of an instrument to measure school STEM Culture

    Science.gov (United States)

    White, Christopher

    Although current research exists on school culture, there is a gap in the literature on specialized aspects of culture such as STEM Culture defined as the beliefs, values, practices, resources, and challenges in STEM fields (Science, Technology, Engineering and Mathematics) within a school. The objective of this study was to create a valid and reliable instrument, the STEM Culture Assessment Tool (STEM-CAT), that measures this cultural aspect based on a survey of stakeholder groups within the school community and use empirical data to support the use of this instrument to measure STEM Culture. Items were created and face validity was determined through a focus group and expert review before a pilot study was conducted to determine reliability of the items. Once items were determined reliable, the survey was given to eight high schools and results were correlated to the percentage of seniors who self-reported whether they intend to pursue STEM fields upon graduation. The results of this study indicate further need for research to determine how the STEM-CAT correlates to STEM culture due to some inconsistencies with the dependent variable in this study. Future research could be done correlating the results of the STEM-CAT with participation in Advanced Placement science and mathematics, SAT/ACT scores in science and mathematics or the number of students who actually pursue STEM fields rather than a prediction halfway through the 12th grade.

  7. Excellent cross-cultural validity, intra-test reliability and construct validity of the dutch rivermead mobility index in patients after stroke undergoing rehabilitation

    NARCIS (Netherlands)

    Roorda, Leo D.; Green, John; De Kluis, Kiki R. A.; Molenaar, Ivo W.; Bagley, Pam; Smith, Jane; Geurts, Alexander C. H.

    2008-01-01

    Objective: To investigate the cross-cultural validity of international Dutch-English comparisons when using the Dutch Rivermead Mobility Index (RMI), and the intra-test reliability and construct validity of the Dutch RMI. Methods: Cross-cultural validity was studied in a combined data-set of Dutch

  8. Cross-Cultural Validation of TEMAS, a Minority Projective Test.

    Science.gov (United States)

    Costantino, Giuseppe; And Others

    The theoretical framework and cross-cultural validation of Tell-Me-A-Story (TEMAS), a projective test developed to measure personality development in ethnic minority children, is presented. The TEMAS test consists of 23 chromatic pictures which incorporate the following characteristics: (1) representation of antithetical concepts which the…

  9. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences.

    Science.gov (United States)

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded statistically significant differences

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Manchester Foot Pain and Disability Index into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Gijon-Nogueron, Gabriel; Ndosi, Mwidimi; Luque-Suarez, Alejandro; Alcacer-Pitarch, Begonya; Munuera, Pedro Vicente; Garrow, Adam; Redmond, Anthony C

    2014-03-01

    The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI) is a self-assessment 19-item questionnaire developed in the UK to measure foot pain and disability. This study aimed at conducting cross-cultural adaptation and validation of the MFPDI for use in Spain. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes measures were followed in the MFPDI adaptation into Spanish. The cross-cultural validation involved Rasch analysis of pooled data sets from Spain and the UK. Spanish data set comprised 338 patients, five used in the adaptation phase and 333 in the cross-cultural validation phase, mean age (SD) = 55.2 (16.7) and 248 (74.5 %) were female. A UK data set (n = 682) added in the cross-cultural validation phase; mean age (SD) = 51.6 (15.2 %) and 416 (61.0 %) were female. A preliminary analysis of the 17-item MFPDI revealed significant local dependency of items causing significant deviation from the Rasch model. Grouping all items into testlets and re-analysing the MFPDI as a 3-testlet scale resulted in an adequate fit to the Rasch model, χ (2) (df) = 15.945 (12), p = 0.194, excellent reliability and unidimensionality. Lack of cross-cultural invariance was evident on the functional and personal appearance testlets. Splitting the affected testlets discounted the cross-cultural bias and satisfied requirements of the Rasch model. Subsequently, the MFPDI was calibrated into interval-level scales, fully adjusted to allow parametric analyses and cross-cultural data comparisons when required. Rasch analysis has confirmed that the MFPDI is a robust 3-subscale measure of foot pain, function and appearance in both its English and Spanish versions.

  11. Cross-Cultural Validation of the Patient Perception of Integrated Care Survey.

    Science.gov (United States)

    Tietschert, Maike V; Angeli, Federica; van Raak, Arno J A; Ruwaard, Dirk; Singer, Sara J

    2017-07-20

    To test the cross-cultural validity of the U.S. Patient Perception of Integrated Care (PPIC) Survey in a Dutch sample using a standardized procedure. Primary data collected from patients of five primary care centers in the south of the Netherlands, through survey research from 2014 to 2015. Cross-sectional data collected from patients who saw multiple health care providers during 6 months preceding data collection. The PPIC survey includes 59 questions that measure patient perceived care integration across providers, settings, and time. Data analysis followed a standardized procedure guiding data preparation, psychometric analysis, and included invariance testing with the U.S. dataset. Latent scale structures of the Dutch and U.S. survey were highly comparable. Factor "Integration with specialist" had lower reliability scores and noninvariance. For the remaining factors, internal consistency and invariance estimates were strong. The standardized cross-cultural validation procedure produced strong support for comparable psychometric characteristics of the Dutch and U.S. surveys. Future research should examine the usability of the proposed procedure for contexts with greater cultural differences. © Health Research and Educational Trust.

  12. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form.

    Science.gov (United States)

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-03-23

    To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. Traduzir

  13. Measuring Cross-Cultural Competence in Soldiers and Cadets: A Comparison of Existing Instruments

    Science.gov (United States)

    2010-11-01

    Choi, 2005; Matsumoto , Yoo, Hirayama, & Petrova, 2005) or attitudes toward specific cultural groups using Implicit Association Tests (e.g., Park, Felix...findings, Ward et al. (2009) found that CQ failed to show incremental validity beyond emotional intelligence in predicting psychological , socio- cultural ...Cracking the nonverbal code: Intercultural competence and gesture recognition across cultures . Journal of Cross- Cultural Psychology , 36, 380-395

  14. Short Mood and Feelings Questionnaire for screening children and adolescents for plastic surgery: cross-cultural validation study.

    Science.gov (United States)

    Sucupira, Eduardo; Sabino, Miguel; Lima, Edson Luiz de; Dini, Gal Moreira; Brito, Maria José Azevedo de; Ferreira, Lydia Masako

    2017-01-01

    Patient-reported outcome measurements assessing the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery are important for determining whether the intervention is indicated or not. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions) for Brazilian Portuguese, test its psychometric properties and assess the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic at a public university hospital. A total of 124 consecutive patients of both sexes were selected between September 2013 and February 2014. Forty-seven patients participated in the cultural adaptation of the questionnaire. The final version was tested for reliability on 20 patients. Construct validity was tested on 57 patients by correlating the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions) with the Strengths and Difficulties Questionnaire and the Rosenberg Self-Esteem scale. The child/adolescent and parent versions of the Short Mood and Feelings Questionnaire showed Cronbach's alpha of 0.768 and 0.874, respectively, and had good inter-rater reliability (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.757 and ICC = 0.853, respectively) and intra-rater reliability (ICC = 0.738 and ICC = 0.796, respectively). The Brazilian-Portuguese version of the Short Mood and Feelings Questionnaire is a reproducible instrument with face, content and construct validity.The mood state and feelings among children and adolescents seeking cosmetic surgery were healthy.

  15. Development and testing of a cross-culturally valid instrument: food-related life style

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brunsø, Karen; Grunert, Klaus G.

    1995-01-01

    Based on a cognitive perspective, we propose to make life style specific to certain areas of consumption. The specific area of consumption studied here is food, resulting in a concept of food-related life style. We have developed an instrument tha measure food-related life style in a cross...

  16. Cross-cultural adaptation and reliability and validity of the Dutch Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE-D).

    Science.gov (United States)

    van Ark, Mathijs; Zwerver, Johannes; Diercks, Ronald L; van den Akker-Scheek, Inge

    2014-08-11

    Lateral Epicondylalgia (LE) is a common injury for which no reliable and valid measure exists to determine severity in the Dutch language. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) is the first questionnaire specifically designed for LE but in English. The aim of this study was to translate into Dutch and cross-culturally adapt the PRTEE and determine reliability and validity of the PRTEE-D (Dutch version). The PRTEE was cross-culturally adapted according to international guidelines. Participants (n = 122) were asked to fill out the PRTEE-D twice with a one week interval to assess test-retest reliability. Internal consistency of the PRTEE-D was determined by calculating Crohnbach's alphas for the questionnaire and subscales. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) were calculated for the overall PRTEE-D score, pain and function subscale and individual questions to determine test-retest reliability. Additionally, the Disabilities for the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (DASH) and Visual Analogue Scale (VAS) pain scores were obtained from 30 patients to assess construct validity; Spearman's correlation coefficients were calculated between the PRTEE-D (subscales) and DASH and VAS-pain scores. The PRTEE was successfully cross-culturally adapted into Dutch (PRTEE-D). Crohnbach's alpha for the first assessment of the PRTEE-D was 0.98; Crohnbach's alpha was 0.93 for the pain subscale and 0.97 for the function subscale. ICC for the PRTEE-D was 0.98; subscales also showed excellent ICC values (pain scale 0.97 and function scale 0.97). A significant moderate correlation exists between PRTEE-D and DASH (0.65) and PRTEE-D and VAS pain (0.68). The PRTEE was successfully cross-culturally adapted and this study showed that the PRTEE-D is reliable and valid to obtain an indication of severity of LE. An easy-to-use instrument for practitioners is now available and this facilitates comparing Dutch and international research data.

  17. Cross-cultural validity of the thyroid-specific quality-of-life patient-reported outcome measure, ThyPRO

    DEFF Research Database (Denmark)

    Watt, Torquil; Barbesino, Giuseppe; Bjørner, Jakob

    2015-01-01

    BACKGROUND AND PURPOSE: Thyroid diseases are common and often affect quality of life (QoL). No cross-culturally validated patient-reported outcome measuring thyroid-related QoL is available. The purpose of the present study was to test the cross-cultural validity of the newly developed thyroid......-related patient-reported outcome ThyPRO, using tests for differential item functioning (DIF) according to language version. METHODS: The ThyPRO consists of 85 items summarized in 13 multi-item scales and one single item. Scales cover physical and mental symptoms, well-being and function as well as social...... scale scores, most of which could be explained by sample differences not controlled for. CONCLUSION: The ThyPRO has good cross-cultural validity with only minor cross-cultural invariance and is recommended for use in international multicenter studies....

  18. Cross-validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy confirmed with some cross-cultural differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adelina Alcorta-Garza

    2016-07-01

    Full Text Available Context: Medical educators agree that empathy is essential for physicians’ professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners.Methods: The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and thirteen Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis with oblique rotation (promax to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis. Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S, were tested. Demographic variables were compared using group comparisons.Results: A total of 715 (80% surveys were returned fully completed. Cronbach’s alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded

  19. Cross-cultural validity of the thyroid-specific quality-of-life patient-reported outcome measure, ThyPRO

    NARCIS (Netherlands)

    Watt, T.; Barbesino, G.; Bjorner, J.B.; Bonnema, S.J.; Bukvic, B.; Drummond, R.; Groenvold, M.; Hegedus, L.; Kantzer, V.; Lasch, K.E.; Marcocci, C.; Mishra, A.; Netea-Maier, R.T.; Ekker, M.; Paunovic, I.; Quinn, T.J.; Rasmussen, A.K.; Russell, A.; Sabaretnam, M.; Smit, J.W.; Torring, O.; Zivaljevic, V.; Feldt-Rasmussen, U.

    2015-01-01

    BACKGROUND AND PURPOSE: Thyroid diseases are common and often affect quality of life (QoL). No cross-culturally validated patient-reported outcome measuring thyroid-related QoL is available. The purpose of the present study was to test the cross-cultural validity of the newly developed

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guilherme R. Rodrigues

    2015-08-01

    Full Text Available Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD and 10 healthy controls (CTs were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  1. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

    Science.gov (United States)

    MacEntee, Michael I; Brondani, Mario

    2016-04-01

    The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  2. Methodological Issues in Cross-Cultural Counseling Research: Equivalence, Bias, and Translations

    Science.gov (United States)

    Aegisdottir, Stefania; Gerstein, Lawrence A.; Cinarbas, Deniz Canel

    2008-01-01

    Concerns about the cross-cultural validity of constructs are discussed, including equivalence, bias, and translation procedures. Methods to enhance equivalence are described, as are strategies to evaluate and minimize types of bias. Recommendations for translating instruments are also presented. To illustrate some challenges of cross-cultural…

  3. Linguistic Validation and Cultural Adaptation of Bulgarian Version of Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC).

    Science.gov (United States)

    Stoyanova, Rumyana; Dimova, Rositsa; Tarnovska, Miglena; Boeva, Tatyana

    2018-05-20

    Patient safety (PS) is one of the essential elements of health care quality and a priority of healthcare systems in most countries. Thus the creation of validated instruments and the implementation of systems that measure patient safety are considered to be of great importance worldwide. The present paper aims to illustrate the process of linguistic validation, cross-cultural verification and adaptation of the Bulgarian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (B-HSOPSC) and its test-retest reliability. The study design is cross-sectional. The HSOPSC questionnaire consists of 42 questions, grouped in 12 different subscales that measure patient safety culture. Internal con-sistency was assessed using Cronbach's alpha. The Wilcoxon signed-rank test and the split-half method were used; the Spear-man-Brown coefficient was calculated. The overall Cronbach's alpha for B-HSOPSC is 0.918. Subscales 7 Staffing and 12 Overall perceptions of safety had the lowest coefficients. The high reliability of the instrument was confirmed by the Split-half method (0.97) and ICC-coefficient (0.95). The lowest values of Spearmen-Broun coefficients were found in items A13 and A14. The study offers an analysis of the results of the linguistic validation of the B-HSOPSC and its test-retest reliability. The psychometric characteristics of the questions revealed good validity and reliability, except two questions. In the future, the instrument will be administered to the target population in the main study so that the psychometric properties of the instrument can be verified.

  4. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  5. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Science.gov (United States)

    Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.

    2014-01-01

    Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Behcet's Disease Current Activity Form in Korea.

    Science.gov (United States)

    Choi, Hyo Jin; Seo, Mi Ryoung; Ryu, Hee Jung; Baek, Han Joo

    2015-09-01

    This study was undertaken to perform a cross-cultural adaptation of the Behcet's Disease Current Activity Form (BDCAF, version 2006) questionnaire to the Korean language and to evaluate its reliability and validity in a population of Korean patients with Behcet's disease (BD). A cross-cultural study was conducted among patients with BD who attended our rheumatology clinic between November 2012 and March 2013. There were 11 males and 35 females in the group. The mean age of the participants was 48.5 years and the mean disease duration was 6.4 years. The first BDCAF questionnaire was completed on arrival and the second assessment was performed 20 minutes later by a different physician. The test-retest reliability was analyzed by computing κ statistics. Kappa scores of > 0.6 indicated a good agreement. To assess the validity, we compared the total BDCAF score with the patient's/clinician's perception of disease activity and the Korean version of the Behcet's Disease Quality of Life (BDQOL). For the test-retest reliability, good agreements were achieved on items such as headache, oral/genital ulceration, erythema, skin pustules, arthralgia, nausea/vomiting/abdominal pain, and diarrhea with altered/frank blood per rectum. Moderate agreement was observed for eye and nervous system involvement. We achieved a fair agreement for arthritis and major vessel involvement. Significant correlations were obtained between the total BDCAF score with the BDQOL and the patient's/clinician's perception of disease activity p < 0.05). The Korean version of the BDCAF is a reliable and valid instrument for measuring current disease activity in Korean BD patients.

  7. Short Mood and Feelings Questionnaire for screening children and adolescents for plastic surgery: cross-cultural validation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eduardo Sucupira

    2017-11-01

    Full Text Available ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Patient-reported outcome measurements assessing the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery are important for determining whether the intervention is indicated or not. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions for Brazilian Portuguese, test its psychometric properties and assess the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic at a public university hospital. METHODS: A total of 124 consecutive patients of both sexes were selected between September 2013 and February 2014. Forty-seven patients participated in the cultural adaptation of the questionnaire. The final version was tested for reliability on 20 patients. Construct validity was tested on 57 patients by correlating the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions with the Strengths and Difficulties Questionnaire and the Rosenberg Self-Esteem scale. RESULTS: The child/adolescent and parent versions of the Short Mood and Feelings Questionnaire showed Cronbach’s alpha of 0.768 and 0.874, respectively, and had good inter-rater reliability (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.757 and ICC = 0.853, respectively and intra-rater reliability (ICC = 0.738 and ICC = 0.796, respectively. CONCLUSIONS: The Brazilian-Portuguese version of the Short Mood and Feelings Questionnaire is a reproducible instrument with face, content and construct validity.The mood state and feelings among children and adolescents seeking cosmetic surgery were healthy.

  8. Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.

    Science.gov (United States)

    Santo, Ruth Miyuki; Ribeiro-Ferreira, Felipe; Alves, Milton Ruiz; Epstein, Jonathan; Novaes, Priscila

    2015-04-01

    To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye. The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed. Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing

  9. Identifying food-related life style segments by a cross-culturally valid scaling device

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brunsø, Karen; Grunert, Klaus G.

    1994-01-01

    -related life style in a cross-culturally valid way. To this end, we have col-lected a pool of 202 items, collected data in three countries, and have con-structed scales based on cross-culturally stable patterns. These scales have then been subjected to a number of tests of reliability and vali-dity. We have...... then applied the set of scales to a fourth country, Germany, based on a representative sample of 1000 respondents. The scales had, with a fe exceptions, moderately good reliabilities. A cluster ana-ly-sis led to the identification of 5 segments, which differed on all 23 scales....

  10. [Cross-cultural validation of the Oswestry disability index in French].

    Science.gov (United States)

    Vogler, D; Paillex, R; Norberg, M; de Goumoëns, P; Cabri, J

    2008-06-01

    The aim of this study was to interpret and validate a French version of the Oswestry disability index (ODI), using a cross-cultural validation method. The validity and reliability of the questionnaire was assessed in order to ensure the psychometric characteristics. The cross-cultural validation was carried out according to Beaton's methodology. The study was conducted with 41 patients suffering from low back pain. The correlation between the ODI and the Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), the medical outcome survey short form-36 (MOS SF-36) and a pain visual analogical scale (VAS) was assessed. The validity of the Oswestry questionnaire was studied using the Cronbach Alpha coefficient calculation: 0.87 (n=36). The significant correlation between the ODI and RMDQ was 0.8 (P<0.001, n=41) and 0.71 (P<0.001, n=36) for the pain VAS. The correlation between the ODI and certain subscales (physical functioning 0.7 (P<0.001, n=41), physical role 0.49 et bodily pain 0.73 (P<0.001, n=41)) of the MOS SF-36 were equally significant. The reproducibility of the ODI was calculated using the Wilcoxon matched pairs test: there was no significant difference for eight out of ten sections or for the final score. This French translation of the ODI should be considered as valid and reliable. It should be used for any future clinical studies carried out using French language patients. Complimentary studies must be completed in order to assess its sensitivity to change in the event of any modifications in the patients functional capacity.

  11. Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument.

    Science.gov (United States)

    Grando, Luciana Rosa; Horn, Roberta; Cunha, Vivian Trein; Cestari, Tania Ferreira

    2016-04-01

    The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it, and verify its reliability and validity in adolescent patients with acne. In the first step, the Cardiff Acne Disability Index was translated and validated linguistically to Brazilian Portuguese in accordance with international guidelines published. In the second step, the validation of the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese instrument was performed, when patients aged from 12 to 20 years with acne were selected. The participants were interviewed to collect demographic data, submitted to the classification of acne by the Global Acne Grading System and invited to respond the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version and DLQI (>16 years) or CDLQI (≤16 years). The internal consistency of Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese was assessed by Cronbach's alpha coefficient and concurrent validity was measured by the Spearman correlation coefficient and Student 's t-test for paired samples. The study included 100 adolescents. The Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version showed good reliability and internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73). The concurrent validity of the scale was supported by a strong and significant correlation with CDLQI / DLQI instruments (rs=0.802;pPortuguese version is a reliable, valid and valuable tool to measure the impact of acne on quality of life in adolescent patients.

  12. Cross-cultural validity of the ABILOCO questionnaire for individuals with stroke, based on Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Avelino, Patrick Roberto; Magalhães, Lívia Castro; Faria-Fortini, Iza; Basílio, Marluce Lopes; Menezes, Kênia Kiefer Parreiras; Teixeira-Salmela, Luci Fuscaldi

    2018-06-01

    The purpose of this study was to evaluate the cross-cultural validity of the Brazilian version of the ABILOCO questionnaire for stroke subjects. Cross-cultural adaptation of the original English version of the ABILOCO to the Brazilian-Portuguese language followed standardized procedures. The adapted version was administered to 136 stroke subjects and its measurement properties were assessed using Rash analysis. Cross-cultural validity was based on cultural invariance analyses. Goodness-of-fit analysis revealed one misfitting item. The principal component analysis of the residuals showed that the first dimension explained 45% of the variance in locomotion ability; however, the eigenvalue was 1.92. The ABILOCO-Brazil divided the sample into two levels of ability and the items into about seven levels of difficulty. The item-person map showed some ceiling effect. Cultural invariance analyses revealed that although there were differences in the item calibrations between the ABILOCO-original and ABILOCO-Brazil, they did not impact the measures of locomotion ability. The ABILOCO-Brazil demonstrated satisfactory measurement properties to be used within both clinical and research contexts in Brazil, as well cross-cultural validity to be used in international/multicentric studies. However, the presence of ceiling effect suggests that it may not be appropriate for the assessment of individuals with high levels of locomotion ability. Implications for rehabilitation Self-report measures of locomotion ability are clinically important, since they describe the abilities of the individuals within real life contexts. The ABILOCO questionnaire, specific for stroke survivors, demonstrated satisfactory measurement properties, but may not be most appropriate to assess individuals with high levels of locomotion ability The results of the cross-cultural validity showed that the ABILOCO-Original and the ABILOCO-Brazil calibrations may be used interchangeable.

  13. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muquith Mohammed A

    2012-08-01

    Full Text Available Abstract Background Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM. The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ into Bengali (B-FIQ and to test its validity and reliability in Bangladeshi patients with FM. Methods The FIQ was translated following cross-cultural adaptation guidelines and pretested in 30 female patients with FM. Next, the adapted B-FIQ was physician-administered to 102 consecutive female FM patients together with the Health Assessment Questionnaire (HAQ, selected subscales of the SF-36, and visual analog scales for current clinical symptoms. A tender point count (TPC was performed by an experienced rheumatologist. Forty randomly selected patients completed the B-FIQ again after 7 days. Two control groups of 50 healthy people and 50 rheumatoid arthritis (RA patients also completed the B-FIQ. Results For the final B-FIQ, five physical function sub-items were replaced with culturally appropriate equivalents. Internal consistency was adequate for both the 11-item physical function subscale (α = 0.73 and the total scale (α = 0.83. With exception of the physical function subscale, expected correlations were generally observed between the B-FIQ items and selected subscales of the SF-36, HAQ, clinical symptoms, and TPC. The B-FIQ was able to discriminate between FM patients and healthy controls and between FM patients and RA patients. Test-retest reliability was adequate for the physical function subscale (r = 0.86 and individual items (r = 0.73-0.86, except anxiety (r = 0.27 and morning tiredness (r = 0.64. Conclusion This study supports the reliability and validity of the B-FIQ as a measure of functional disability and health status in Bangladeshi women with FM.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of a Bengali version of the modified fibromyalgia impact questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Muquith, Mohammed A; Islam, Md Nazrul; Haq, Syed A; Ten Klooster, Peter M; Rasker, Johannes J; Yunus, Muhammad B

    2012-08-27

    Currently, no validated instruments are available to measure the health status of Bangladeshi patients with fibromyalgia (FM). The aims of this study were to cross-culturally adapt the modified Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Bengali (B-FIQ) and to test its validity and reliability in Bangladeshi patients with FM. The FIQ was translated following cross-cultural adaptation guidelines and pretested in 30 female patients with FM. Next, the adapted B-FIQ was physician-administered to 102 consecutive female FM patients together with the Health Assessment Questionnaire (HAQ), selected subscales of the SF-36, and visual analog scales for current clinical symptoms. A tender point count (TPC) was performed by an experienced rheumatologist. Forty randomly selected patients completed the B-FIQ again after 7 days. Two control groups of 50 healthy people and 50 rheumatoid arthritis (RA) patients also completed the B-FIQ. For the final B-FIQ, five physical function sub-items were replaced with culturally appropriate equivalents. Internal consistency was adequate for both the 11-item physical function subscale (α = 0.73) and the total scale (α = 0.83). With exception of the physical function subscale, expected correlations were generally observed between the B-FIQ items and selected subscales of the SF-36, HAQ, clinical symptoms, and TPC. The B-FIQ was able to discriminate between FM patients and healthy controls and between FM patients and RA patients. Test-retest reliability was adequate for the physical function subscale (r = 0.86) and individual items (r = 0.73-0.86), except anxiety (r = 0.27) and morning tiredness (r = 0.64). This study supports the reliability and validity of the B-FIQ as a measure of functional disability and health status in Bangladeshi women with FM.

  15. Evaluation of psychometric properties of the German Hospital Survey on Patient Safety Culture and its potential for cross-cultural comparisons: a cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Gambashidze, Nikoloz; Hammer, Antje; Brösterhaus, Mareen; Manser, Tanja

    2017-11-09

    To study the psychometric characteristics of German version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture and to compare its dimensionality to other language versions in order to understand the instrument's potential for cross-national studies. Cross-sectional multicentre study to establish psychometric properties of German version of the survey instrument. 73 units from 37 departments of two German university hospitals. Clinical personnel (n=995 responses, response rate 39.6%). Psychometric properties (eg, model fit, internal consistency, construct validity) of the instrument and comparison of dimensionality across different language translations. The instrument demonstrated acceptable to good internal consistency (Cronbach's alpha 0.64-0.88). Confirmatory factor analysis of the original 12-factor model resulted in marginally satisfactory model fit (root mean square error of approximation (RMSEA)=0.05; standardised root mean residual (SRMR)=0.05; comparative fit index (CFI)=0.90; goodness of fit index (GFI)=0.88; Tucker-Lewis Index (TLI)=0.88). Exploratory factor analysis resulted in an alternative eight-factor model with good model fit (RMSEA=0.05; SRMR=0.05; CFI=0.95; GFI=0.91; TLI=0.94) and good internal consistency (Cronbach's alpha 0.73-0.87) and construct validity. Analysis of the dimensionality compared with models from 10 other language versions revealed eight dimensions with relatively stable composition and appearance across different versions and four dimensions requiring further improvement. The German version of Hospital Survey on Patient Safety Culture demonstrated satisfactory psychometric properties for use in German hospitals. However, our comparison of instrument dimensionality across different language versions indicates limitations concerning cross-national studies. Results of this study can be considered in interpreting findings across national contexts, in further refinement of the instrument for cross-national studies and in better

  16. Brazilian Portuguese version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR-Br): cross-cultural validation, reliability, and construct and structural validation.

    Science.gov (United States)

    Lupi, Jaqueline Basilio; Carvalho de Abreu, Daniela Cristina; Ferreira, Mariana Candido; Oliveira, Renê Donizeti Ribeiro de; Chaves, Thais Cristina

    2017-08-01

    This study aimed to culturally adapt and validate the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) to Brazilian Portuguese, by the use of analysis of internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with fibromyalgia participated in the validation process of the Brazilian Portuguese version of the FIQR (FIQR-Br).The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Pearson's rank correlation for construct validity, and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. It was verified excellent levels of reliability, with ICC greater than 0.75 for all questions and domains of the FIQR-Br. For internal consistency, alpha values greater than 0.70 for the items and domains of the questionnaire were observed. Moderate (0.40  0.70) correlations were observed for the scores of domains and total score between the FIQR-Br and FIQ-Br. The structure of the three domains of the FIQR-Br was confirmed by CFA. The results of this study suggest that that the FIQR-Br is a reliable and valid instrument for assessing fibromyalgia-related impact, and supports its use in clinical settings and research. The structure of the three domains of the FIQR-Br was also confirmed. Implications for Rehabilitation Fibromyalgia is a chronic musculoskeletal disorder characterized by widespread and diffuse pain, fatigue, sleep disturbances, and depression. The disease significantly impairs patients' quality of life and can be highly disabling. To be used in multicenter research efforts, the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) must be cross-culturally validated and psychometrically tested. This paper will make available a new version of the FIQR-Br since another version already exists, but there are concerns about its measurement properties. The availability of an instrument adapted to and validated for Brazilian

  17. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessment Instruments Used in Psychological Research with Children and Families

    Science.gov (United States)

    van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin; Siebelink, Bart M.; Koudijs, Els

    2005-01-01

    With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications…

  18. CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF THE KOREAN VERSION OF THE CUMBERLAND ANKLE INSTABILITY TOOL.

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2015-12-01

    The Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) is a valid and reliable patient reported outcome used to assess the presence and severity of chronic ankle instability (CAI). The CAIT has been cross-culturally adapted into other languages for use in non-English speaking populations. However, there are no valid questionnaires to assess CAI in individuals who speak Korean. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the CAIT, for use in a Korean-speaking population with CAI. Cross-cultural reliability study. The CAIT was cross-culturally adapted into Korean according to accepted guidelines and renamed the Cumberland Ankle Instability Tool-Korean (CAIT-K). Twenty-three participants (12 males, 11 females) who were bilingual in English and Korean were recruited and completed the original and adapted versions to assess agreement between versions. An additional 168 national level Korean athletes (106 male, 62 females; age = 20.3 ± 1.1 yrs), who participated in ≥ 90 minutes of physical activity per week, completed the final version of the CAIT-K twice within 14 days. Their completed questionnaires were assessed for internal consistency, test-retest reliability, criterion validity, and construct validity. For bilingual participants, intra-class correlation coefficients (ICC2,1) between the CAIT and the CAIT-K for test-retest reliability were 0.95 (SEM=1.83) and 0.96 (SEM=1.50) in right and left limbs, respectively. The Cronbach's alpha coefficients were 0.92 and 0.90 for the CAIT-K in right and left limbs, respectively. For native Korean speakers, the CAIT-K had high internal consistency (Cronbach's α=0.89) and intra-class correlation coefficient (ICC2,1 = 0.94, SEM=1.72), correlation with the physical component score (rho=0.70, p = 0.001) of the Short-Form Health Survey (SF-36), and the Kaiser-Meyer-Olkin score was 0.87. The original CAIT was translated, cross-culturally adapted, and validated from English to Korean

  19. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD)

    OpenAIRE

    Castillo, Wilson; Flores-Fortty,; Feraud,Lourdes; Tettamanti,

    2013-01-01

    Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation...

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the Behcet’s Disease Current Activity Form in Korea

    Science.gov (United States)

    Choi, Hyo Jin; Seo, Mi Ryoung; Ryu, Hee Jung; Baek, Han Joo

    2015-01-01

    Background/Aims: This study was undertaken to perform a cross-cultural adaptation of the Behcet’s Disease Current Activity Form (BDCAF, version 2006) questionnaire to the Korean language and to evaluate its reliability and validity in a population of Korean patients with Behcet’s disease (BD). Methods: A cross-cultural study was conducted among patients with BD who attended our rheumatology clinic between November 2012 and March 2013. There were 11 males and 35 females in the group. The mean age of the participants was 48.5 years and the mean disease duration was 6.4 years. The first BDCAF questionnaire was completed on arrival and the second assessment was performed 20 minutes later by a different physician. The test-retest reliability was analyzed by computing κ statistics. Kappa scores of > 0.6 indicated a good agreement. To assess the validity, we compared the total BDCAF score with the patient’s/clinician’s perception of disease activity and the Korean version of the Behcet’s Disease Quality of Life (BDQOL). Results: For the test-retest reliability, good agreements were achieved on items such as headache, oral/genital ulceration, erythema, skin pustules, arthralgia, nausea/vomiting/abdominal pain, and diarrhea with altered/frank blood per rectum. Moderate agreement was observed for eye and nervous system involvement. We achieved a fair agreement for arthritis and major vessel involvement. Significant correlations were obtained between the total BDCAF score with the BDQOL and the patient’s/clinician’s perception of disease activity p < 0.05). Conclusions: The Korean version of the BDCAF is a reliable and valid instrument for measuring current disease activity in Korean BD patients. PMID:26354066

  1. Data analysis strategies for reducing the influence of the bias in cross-cultural research.

    Science.gov (United States)

    Sindik, Josko

    2012-03-01

    In cross-cultural research, researchers have to adjust the constructs and associated measurement instruments that have been developed in one culture and then imported for use in another culture. Importing concepts from other cultures is often simply reduced to language adjustment of the content in the items of the measurement instruments that define a certain (psychological) construct. In the context of cross-cultural research, test bias can be defined as a generic term for all nuisance factors that threaten the validity of cross-cultural comparisons. Bias can be an indicator that instrument scores based on the same items measure different traits and characteristics across different cultural groups. To reduce construct, method and item bias,the researcher can consider these strategies: (1) simply comparing average results in certain measuring instruments; (2) comparing only the reliability of certain dimensions of the measurement instruments, applied to the "target" and "source" samples of participants, i.e. from different cultures; (3) comparing the "framed" factor structure (fixed number of factors) of the measurement instruments, applied to the samples from the "target" and "source" cultures, using explorative factor analysis strategy on separate samples; (4) comparing the complete constructs ("unframed" factor analysis, i.e. unlimited number of factors) in relation to their best psychometric properties and the possibility of interpreting (best suited to certain cultures, applying explorative strategy of factor analysis); or (5) checking the similarity of the constructs in the samples from different cultures (using structural equation modeling approach). Each approach has its advantages and disadvantages. The advantages and lacks of each approach are discussed.

  2. Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Augusto, Fabiana da Silva; Blanes, Leila; Nicodemo, Denise; Ferreira, Lydia Masako

    2017-05-01

    To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Cardiff Wound Impact Schedule, a specific measure of health-related quality of life (HRQoL) for patients with chronic wounds. Chronic wounds have a relevant impact on the HRQoL of patients. However, there are few instruments cross-culturally adapted and validated in Brazil to assess HRQoL in patients with wounds. A descriptive cross-sectional study was conducted following six steps: (1) translation of the original instrument into Brazilian-Portuguese by two independent translators; (2) construction of a consensus version based on both translations; (3) two independent back-translations into English of the consensus version; (4) review by an expert committee and construction of the pre-final version; (5) testing of the pre-final version on patients with chronic wounds; and (6) construction of the final version. The psychometric properties of the instrument were tested on 30 patients with chronic wounds of the lower limb; 76.7% were men, 70.0% had traumatic wounds, and 43.3% had the wound for more than 1 year. Participants were recruited from an outpatient wound care clinic in São Paulo, Brazil. The final version approved by the expert committee was well understood by all patients who participate in the study and had satisfactory face validity, content validity, and internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.681 to 0.920. The cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the instrument showed satisfactory face and content validity, good internal consistency, and was named Cardiff Wound Impact Schedule-Federal University of São Paulo School of Medicine or CWIS-UNIFESP/EPM. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  3. Cross-cultural validation of the positivity-scale in five European countries

    OpenAIRE

    Heikamp, Tobias; Alessandri, Guido; Laguna, Mariola; Petrovic, Vesna; Caprara, Maria Giovanna; Trommsdorff, Gisela

    2014-01-01

    The aim of the present paper was to test the cross-cultural validity of the Positivity-Scale (P-Scale), a new nquestionnaire designed for the measurement of positivity (i.e., general tendency to evaluate self, life, and future in a positive way). Participants (N = 3544) from Italy, Germany, Spain, Poland, and Serbia answered eight items of the P-Scale and responded to items from other well-validated measures. Confirmatory Factor Analysis supported the assumed one-factor structure of the P-Sca...

  4. Cross-cultural adaptation, validation, and reliability of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire among Persian population.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Kachooei, Amir Reza

    2015-01-01

    We aimed to validate a cross-culturally adapted version of the Persian Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHOQ). We followed the Beaton's guideline to translate the questionnaire to Persian. We administered the final version to 223 patients among which 79 patients returned 3 days later to respond to the Persian MHOQ for the second time. In the first visit, respondents also filled the Disabilities of the Arm Shoulder and Hand (DASH) and rated the pain based on the Visual Analogue Scale (VAS). Cronbach's alpha for the total MHOQ was 0.79 which showed good internal consistency. Intraclass correlation coefficient (ICC) for the total MHOQ was 0.84 which demonstrated good reliability between test and retest. The absolute correlation coefficient between total MHOQ and the DASH was as high as 0.74. Persian version of the MHOQ proved to be a reliable and valid instrument to be implemented among Persian population with the hand and wrist disorders.

  5. The knowledge, efficacy, and practices instrument for oral health providers: a validity study with dental students.

    Science.gov (United States)

    Behar-Horenstein, Linda S; Garvan, Cyndi W; Moore, Thomas E; Catalanotto, Frank A

    2013-08-01

    Valid and reliable instruments to measure and assess cultural competence for oral health care providers are scarce in the literature, and most published scales have been contested due to a lack of item analysis and internal estimates of reliability. The purposes of this study were, first, to develop a standardized instrument to measure dental students' knowledge of diversity, skills in culturally competent patient-centered communication, and use of culture-centered practices in patient care and, second, to provide preliminary validity support for this instrument. The initial instrument used in this study was a thirty-six-item Likert-scale survey entitled the Knowledge, Efficacy, and Practices Instrument for Oral Health Providers (KEPI-OHP). This instrument is an adaption of an initially thirty-three-item version of the Multicultural Awareness, Knowledge, and Skills Scale-Counselor Edition (MAKSS-CE), a scale that assesses factors related to social justice, cultural differences among clients, and cross-cultural client management. After the authors conducted cognitive and expert interviews, focus groups, pilot testing, and item analysis, their initial instrument was reduced to twenty-eight items. The KEPI-OHP was then distributed to 916 dental students (response rate=48.6 percent) across the United States to measure its reliability and assess its validity. Both exploratory and confirmatory factor analyses were conducted to test the scale's validity. The modification of the survey into a sensible instrument with a relatively clear factor structure using factor analysis resulted in twenty items. A scree test suggested three expressive factors, which were retained for rotation. Bentler's comparative fit and Bentler and Bonnett's non-normed indices were 0.95 and 0.92, respectively. A three-factor solution, including efficacy of assessment, knowledge of diversity, and culture-centered practice subscales, comprised of twenty-items was identified. The KEPI-OHP was found to

  6. Translation, cross-culturally adaptation and validation of the Danish version of Oxford Hip Score (OHS)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Paulsen, Aksel

    there was no properly translated, adapted and validated Danish language version available, a translation to Danish, cross-culturally adaptation and validation of the Danish Oxford Hip Score was warranted. Material and Methods: We translated and cross-culturally adapted the Oxford Hip Score into Danish, in accordance......Objective: The Oxford Hip Score is a patient reported outcome questionnaire designed to assess pain and function in patients undergoing total hip arthroplaty (THA). The Oxford Hip Score is valid, reliable and consistent, and different language versions have been developed. Since.......9 % ceiling effect on this cohort of postoperative patients. Only in 1.2 % of the patients no sum score could be calculated, due to missing items. In relation to construct validity 80 % of predefined hypothesis were confirmed. The different items had an intraclass correlation in the range of 0...

  7. Cultural adaptation and validation of an instrument on barriers for the use of research results.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Maria Beatriz Guimarães; Haas, Vanderlei José; Dantas, Rosana Aparecida Spadoti; Felix, Márcia Marques Dos Santos; Galvão, Cristina Maria

    2017-03-02

    to culturally adapt The Barriers to Research Utilization Scale and to analyze the metric validity and reliability properties of its Brazilian Portuguese version. methodological research conducted by means of the cultural adaptation process (translation and back-translation), face and content validity, construct validity (dimensionality and known groups) and reliability analysis (internal consistency and test-retest). The sample consisted of 335 nurses, of whom 43 participated in the retest phase. the validity of the adapted version of the instrument was confirmed. The scale investigates the barriers for the use of the research results in clinical practice. Confirmatory factorial analysis demonstrated that the Brazilian Portuguese version of the instrument is adequately adjusted to the dimensional structure the scale authors originally proposed. Statistically significant differences were observed among the nurses holding a Master's or Doctoral degree, with characteristics favorable to Evidence-Based Practice, and working at an institution with an organizational cultural that targets this approach. The reliability showed a strong correlation (r ranging between 0.77 and 0.84, pcultura organizacional dirigida hacia tal aproximación. La fiabilidad presentó correlación fuerte (r variando entre 0,77 y 0,84, pcultura organizacional direcionada para tal abordagem. A confiabilidade apresentou correlação forte (r variando entre 0,77e 0,84, p<0,001) e a consistência interna foi adequada (alfa de Cronbach variando entre 0,77 e 0,82) . a versão para o português brasileiro do instrumento The Barriers Scale demonstrou-se válida e confiável no grupo estudado.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Lima, Élcio Duarte; Fornazieri, Marco Aurélio; Pinna, Fabio de Rezende; Sperandio, Fabiana de Araújo; Voegels, Richard Louis

    The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, pPortuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  9. The discriminant validity of the culture assessment instrument: A comparison of company sub-cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leo Petkoon

    2004-10-01

    Full Text Available The primary purpose of this study was to assess the discriminant validity of the Culture Assessment Instrument (CAI; that is to distinguish between company mean sub-culture scores and between mean scores of a target company and that of a norm group. The primary data was obtained by a sample of convenience (N = 593 from a transport organisation. The secondary data of the norm group was constituted by convenience samples (N = 4066 from various companies originating from different industries. The 56 item scores of the CAI were factor analysed on two levels followed by iterative item analyses. Although significant differences were detected between mean culture scores, only a small proportion of the variance in these scores could be attributed to culture differences. On these grounds, the CAI does not possess discriminant validity. Suggestions for improving the CAI were made. Opsomming Die primêre doel van die studie was om die diskriminante geldigheid van die ‘Culture Assessment Instrument’ (CAI te beoordeel; dit is om tussen ondernemings se gemiddelde kultuur-subtelling te onderskei en tussen die gemiddelde tellings van ‘n teiken onderneming en ’n normgroep. Die primêre data is verkry van ’n geleentheidsteekproef (N = 593 uit ’n transport-onderneming. Die sekondêre data van die normgroep is saamgestel uit geleentheidsteekproewe (N = 4066 van verskillende ondernemings afkomstig uit verskeie industrieë. Die 56 itemtellings van die CAI is op twee vlakke gefaktoranaliseer, gevolg deur iteratiewe itemontledings. Ofskoon beduidende verskille tussen gemiddelde kultuurtellings gevind is, kon slegs ’n klein proporsie van die variansie in die tellings aan kultuurverskille toegeskryf word. Op hierdie gronde beskik die CAI nie oor diskriminante geldigheid nie. Voorstelle ter verbetering van die CAI is gemaak.

  10. Cross-Cultural Validation of the Five-Factor Structure of Social Goals: A Filipino Investigation

    Science.gov (United States)

    King, Ronnel B.; Watkins, David A.

    2012-01-01

    The aim of the present study was to test the cross-cultural validity of the five-factor structure of social goals that Dowson and McInerney proposed. Using both between-network and within-network approaches to construct validation, 1,147 Filipino high school students participated in the study. Confirmatory factor analysis indicated that the…

  11. Instrument Adaptation in Cross-Cultural Studies of Students' Mathematics-Related Beliefs: Learning from Healthcare Research

    Science.gov (United States)

    Andrews, Paul; Diego-Mantecón, Jose

    2015-01-01

    Much comparative research into education-related beliefs has exploited questionnaires developed in one culture for use in another. This has been particularly the case in mathematics education, the focus of this paper. In so doing, researchers have tended to assume that translation alone is sufficient to warrant a reliable and valid instrument for…

  12. Child-OIDP index in Brazil: Cross-cultural adaptation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tsakos Georgios

    2008-09-01

    Full Text Available Abstract Background Oral health-related quality of life (OHRQoL measures are being increasingly used to introduce dimensions excluded by normative measures. Consequently, there is a need for an index which evaluates children's OHRQoL validated for Brazilian population, useful for oral health needs assessments and for the evaluation of oral health programs, services and technologies. The aim of this study was to do a cross-cultural adaptation of the Child Oral Impacts on Daily Performances (Child-OIDP index, and assess its reliability and validity for application among Brazilian children between the ages of eleven and fourteen. Methods For cross-cultural adaptation, a translation/back-translation method integrated with expert panel reviews was applied. A total of 342 students from four public schools took part of the study. Results Overall, 80.7% of the sample reported at least one oral impact in the last three months. Cronbach's alpha was 0.63, the weighted kappa 0.76, and the intraclass correlation coefficient (ICC 0.79. The index had a significant association with self-reported health measurements (self-rated oral health, satisfaction with oral health, perceived dental treatment needs, self-rated general health; all p Conclusion It was concluded that the Child-OIDP index is a measure of oral health-related quality of life that can be applied to Brazilian children.

  13. Cross-cultural validation of Lupus Impact Tracker in five European clinical practice settings.

    Science.gov (United States)

    Schneider, Matthias; Mosca, Marta; Pego-Reigosa, José-Maria; Gunnarsson, Iva; Maurel, Frédérique; Garofano, Anna; Perna, Alessandra; Porcasi, Rolando; Devilliers, Hervé

    2017-05-01

    The aim was to evaluate the cross-cultural validity of the Lupus Impact Tracker (LIT) in five European countries and to assess its acceptability and feasibility from the patient and physician perspectives. A prospective, observational, cross-sectional and multicentre validation study was conducted in clinical settings. Before the visit, patients completed LIT, Short Form 36 (SF-36) and care satisfaction questionnaires. During the visit, physicians assessed disease activity [Safety of Estrogens in Lupus Erythematosus National Assessment (SELENA)-SLEDAI], organ damage [SLICC/ACR damage index (SDI)] and flare occurrence. Cross-cultural validity was assessed using the Differential Item Functioning method. Five hundred and sixty-nine SLE patients were included by 25 specialists; 91.7% were outpatients and 89.9% female, with mean age 43.5 (13.0) years. Disease profile was as follows: 18.3% experienced flares; mean SELENA-SLEDAI score 3.4 (4.5); mean SDI score 0.8 (1.4); and SF-36 mean physical and mental component summary scores: physical component summary 42.8 (10.8) and mental component summary 43.0 (12.3). Mean LIT score was 34.2 (22.3) (median: 32.5), indicating that lupus moderately impacted patients' daily life. A cultural Differential Item Functioning of negligible magnitude was detected across countries (pseudo- R 2 difference of 0.01-0.04). Differences were observed between LIT scores and Physician Global Assessment, SELENA-SLEDAI, SDI scores = 0 (P cultural invariability across countries. They suggest that LIT can be used in routine clinical practice to evaluate and follow patient-reported outcomes in order to improve patient-physician interaction. © The Author 2017. Published by Oxford University Press on behalf of the British Society for Rheumatology. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com

  14. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    OpenAIRE

    Yuni Retnowati

    2016-01-01

    At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and nor...

  15. Cross-cultural adaptation, reliability, and validation of the Korean version of the identification functional ankle instability (IdFAI).

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2017-09-12

    To cross-culturally adapt the Identification Functional Ankle Instability for use with Korean-speaking participants. The English version of the IdFAI was cross-culturally adapted into Korean based on the guidelines. The psychometric properties in the Korean version of the IdFAI were measured for test-retest reliability, internal consistency, criterion-related validity, discriminative validity, and measurement error 181 native Korean-speakers. Intra-class correlation coefficients (ICC 2,1 ) between the English and Korean versions of the IdFAI for test-retest reliability was 0.98 (standard error of measurement = 1.41). The Cronbach's alpha coefficient was 0.89 for the Korean versions of IdFAI. The Korean versions of the IdFAI had a strong correlation with the SF-36 (r s  = -0.69, p 10 was the optimal cutoff score to distinguish between the group memberships. The minimally detectable change of the Korean versions of the IdFAI score was 3.91. The Korean versions of the IdFAI have shown to be an excellent, reliable, and valid instrument. The Korean versions of the IdFAI can be utilized to assess the presence of Chronic Ankle Instability by researchers and clinicians working among Korean-speaking populations. Implications for rehabilitation The high recurrence rate of sprains may result into Chronic Ankle Instability (CAI). The Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) has been validated and recommended to identify patients with Chronic Ankle Instability (CAI). The Korean version of the Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) may be also recommend to researchers and clinicians for assessing the presence of Chronic Ankle Instability (CAI) in Korean-speaking population.

  16. Reliability and validity of the cross-culturally adapted Turkish version of the Core Outcome Measures Index for low back pain.

    Science.gov (United States)

    Çetin, Engin; Çelik, Evrim Coşkun; Acaroğlu, Emre; Berk, Haluk

    2018-01-01

    To produce a cross-culturally adapted and validated Turkish version of The Core Outcome Measure Index (COMI) Back questionnaire. Ninety-six Turkish-speaking patients with non-specific low back pain (LBP) were recruited from orthopedic and physical therapy outpatient clinics in a public hospital. They completed a booklet of questionnaires containing Turkish version of COMI, adjectival pain scale, Roland Morris disability questionnaire, European 5 Dimension Questionnaire and brief version of World Health Organization Quality of Life Questionnaire. Within following 7-14 days, 67 patients, reported no or minimal changes in their back pain status, completed the Turkish COMI again to assess reproducibility. Data quality was good with very few missing answers. COMI summary index score displayed 3% floor effects and no ceiling effects. The correlations between the COMI summary index score and each of the full instrument whole scores were found to be excellent to very good (ρ = - 0.81 to 0.74). Reliability expressed as intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.95 (95% CI 0.91-0.97). Standard error of measurement (SEM agreement ) was acceptable at 0.41 and the minimum detectable change (MDC 95% ) was 1.14. Turkish version of the COMI has acceptable psychometric properties. It is a valid and reliable instrument and cross-culturally adapted, in accordance with established guidelines, for the use by Turkish-speaking patients. It can be recommended for use in evaluation of patients with chronic LBP in daily practice, in international multicenter studies and in spine registry systems.

  17. The Child Dental Control Assessment (CDCA) in youth: reliability, validity and cross-cultural differences.

    Science.gov (United States)

    Coolidge, T; Heima, M; Heaton, L J; Nakai, Y; Höskuldsson, O; Smith, T A; Weinstein, P; Milgrom, P

    2005-03-01

    The Child Dental Control Assessment (CDCA) measures children's preferred control strategies in the dental situation. Three studies are reported, assessing aspects of this instrument in youths from the USA, Japan and Australia. In particular, measurements were made as to the reliability and validity of this instrument in this age group in the three cultures, as well as comparing some results across cultures. These studies used a questionnaire design. Questionnaires (including the CDCA and other measures) were given to youths aged 11-15 in the three cultures. In one culture, youths received the questionnaire twice, to compute test-retest reliability. The measure's reliability and validity were similar to those of other measures. The CDCA behaves similarly to the Revised Iowa Dental Control Index (R-IDCI). Youths in all three cultures showed similar responses, although the Japanese were less likely to endorse items. Internal reliability of the scale ranged from 0.74 to 0.85. Test- retest reliability was 0.74. Participants in the High Desire/Low Predicted classification on the R-IDCI scored higher on the CDCA (t (73) = 2.9, p < .01). In the Japanese and Australian samples the correlation between CDCA and dental fear was 0.29-0.33 (p < .001). The Australian and USA samples scored significantly higher than the Japanese sample (overall F(2,1544) = 383.98, p < .001, followed by Tukey's HSD, p < .001). These results provide evidence for the reliability and validity of the CDCA in youth. It appears to measure the discrepancy between Desired and Predicted Control identified in the Revised Iowa Dental Control Index (R-IDCI). Responses of the youth in all three cultures were similar, indicating common dental control preferences for individuals of this age. However, consistent with cultural values, Japanese youth were less likely to endorse the control strategies. These results underline the need to develop culturally-specific, as well as situationally-specific control measures.

  18. Cross-cultural Adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory Into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane; Ávila, Christiane Whast; Beltrami Moreira, Leila; Dickson, Victoria Vaughan; Riegel, Barbara

    Lifestyle changes and treatment adherence still constitute a challenge to healthcare providers involved in the care of persons with hypertension. The lack of validated instruments measuring the ability of hypertensive patients to manage their disease has slowed research progress in this area. The Self-care of Hypertension Inventory, originally developed in the United States, consists of 23 items divided across 3 scales: Self-care Maintenance, Self-care Management, and Self-care Confidence. These scales measure how well patients with hypertension adhere to treatment and manage elevated blood pressure, as well as their confidence in their ability to perform self-care. A rigorous cross-cultural adaptation and validation process is required before this instrument can be used in other countries. The aims of this study were to translate the Self-care of Hypertension Inventory into Brazilian Portuguese with cross-cultural adaptation and to evaluate interobserver reliability and temporal stability. This methodological study involved forward translation, synthesis of forward translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee review, and pretesting. Interobserver agreement and the temporal stability of the scales were assessed. The expert committee proposed semantic and cultural modifications to some items and the addition of guidance statements to facilitate administration of the scale. Interobserver analysis demonstrated substantial agreement. Analysis of temporal stability showed near-perfect agreement. Cross-cultural adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory successfully produced a Portuguese-language version of the instrument for further evaluation of psychometric properties. Once that step is completed, the scale can be used in Brazil.

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-P questionnaire for German-speaking patients with patellar tendinopathy.

    Science.gov (United States)

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2011-03-01

    Clinical measurement study. To cross-culturally adapt and validate the Victorian Institute of Sports Assessment Patellar Tendinopathy Questionnaire (VISA-P) for German-speaking patients. Like most questionnaires, the VISA-P was developed for English-speaking patients. There is a need to adapt the scale for German-speaking patients and thereby add to the total body of psychometric evidence relating to this instrument. The VISA-P questionnaire was translated and cross-culturally adapted into German (VISA-P-G) in 6 steps: translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting, and advisory committee appraisal. The psychometric properties of the VISA-P-G were determined using 23 patients with patellar tendinopathy and 57 active healthy persons (32 sport students and 25 basketball players). Reliability was evaluated by applying the questionnaire twice within a week to all 80 participants. Known group validity was calculated using a 1-way analysis of variance. Additionally, VISA-P-G results were correlated with the Blazina classification system for patellar tendinopathy, using the Spearman rank correlation coefficient. VISA-P-G ratings from the present study groups were further compared with respective data published in the original English, Dutch, and Swedish versions by a 2-sample t test. Internal consistency for the individual items of the questionnaire was determined within the patient group using a Cronbach alpha. Test-retest revealed excellent reliability for the patient and the asymptomatic control group (ICC = 0.88 and 0.87, respectively). Internal consistency for the patients was 0.88. Concurrent validity was almost perfect (ρ = -0.81; Pspeaking patients with patellar tendinopathy. Its psychometric properties are comparable with the original English and international adaptations (Swedish, Dutch, and Italian).

  20. Cross-cultural and construct validity of the Animated Activity Questionnaire

    DEFF Research Database (Denmark)

    Peter, Wilfred F; Cw de Vet, Henrika; Boers, Maarten

    2017-01-01

    OBJECTIVE: The Animated Activity Questionnaire (AAQ) assesses activity limitations in patients with hip/knee osteoarthritis (HKOA), and consisting video animations of which patients choose the animation that best matches their own performance. The AAQ has shown good validity and reliability......, and a Patient Reported Outcome Measure (PROM) and performance-based tests. RESULTS: Data of 1239 patients were available. Compared to Dutch (n=279), none of the 17 items showed DIF in English (n=202), French (n=193), 1 item showed uniform DIF in Spanish (n=99) and Norwegian (n=62), and 2 items showed uniform...... with the cross-cultural validity between these countries. With regard to construct validity, the correlations with PROM (0.74) and performance-based tests (0.36-0.68) were partly as expected (> 0.60). CONCLUSION: The AAQ, an innovative tool to measure activity limitations that can be placed on the continuum...

  1. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Medication Regimen Complexity Index Adapted to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Saez de la Fuente, Javier; Such Diaz, Ana; Cañamares-Orbis, Irene; Ramila, Estela; Izquierdo-Garcia, Elsa; Esteban, Concepcion; Escobar-Rodríguez, Ismael

    2016-11-01

    The most widely used validated instrument to assess the complexity of medication regimens is the Medication Regimen Complexity Index (MRCI). This study aimed to translate, adapt, and validate a reliable version of the MRCI adapted to Spanish (MRCI-E). The cross-cultural adaptation process consisted of an independent translation by 3 clinical pharmacists and a backtranslation by 2 native English speakers. A reliability analysis was conducted on 20 elderly randomly selected patients. Two clinical pharmacists calculated the MRCI-E from discharge treatments and 2 months later. For the validity analysis, the sample was augmented to 60 patients. Convergent validity was assessed by analyzing the correlation between the number of medications; discriminant validity was stratified by gender; and predictive validity was determined by analyzing the ability to predict readmission and mortality at 3 and 6 months. The MRCI-E retained the original structure of 3 sections. The reliability analysis demonstrated an excellent internal consistency (Cronbach's α=0.83), and the intraclass correlation coefficient exceeded 0.9 in all cases. The correlation coefficient with the number of medications was 0.883 ( Pdifferences were found when stratified by gender (3.6; 95%CI=-2.9 to 10.2; P=0.27). Patients who were readmitted at 3 months had a higher MRCI-E score (10.7; 95%CI=4.4 to 17.2; P=0.001). The differences remained significant in patients readmitted at 6 months, but differences in mortality were not detected. The MRCI-E retains the reliability and validity of the original index and provides a suitable tool to assess the complexity of medication regimens in Spanish.

  2. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR: cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana F. B. Ferreira

    2008-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects. The new version was submitted to a field test (n = 65 to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  3. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR): cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Ana F B; Laurindo, Ieda M M; Rodrigues, Priscilla T; Ferraz, Marcos Bosi; Kowalski, Sérgio C; Tanaka, Clarice

    2008-10-01

    To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects). The new version was submitted to a field test (n = 65) to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The alpha-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  4. Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    Frauendorf, Renata; de Medeiros Pinheiro, Marcelo; Ciconelli, Rozana Mesquita

    2014-12-01

    Loss of productivity at work, as a result of health problems, is becoming an issue of interest due to the high burden it represents in society. The measurement of such phenomenon can be made using generic and specific scales for certain diseases such as the Stanford Presenteeism Scale (SPS-6) and the Work Instability Scale for Ankylosing Spondylitis (AS-WIS), specific for patients with ankylosing spondylitis (AS). The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of SPS-6 and AS-WIS into Portuguese and check their psychometric properties. The study also aimed to evaluate the relationship between the general scores of the scales and the main sociodemographic and clinical data, lifestyles, and absenteeism in patients with AS and correlate these variables with SPS-6 and AS-WIS scales. A sample of 120 patients with AS and 80 workers at a university hospital was evaluated. The processes for the translation and cross-cultural adaptation of the instruments followed preestablished steps and rules presented in the literature. For the evaluation of measurement properties and correlations between scales, intra-class correlation coefficient (reproducibility analysis), Cronbach alpha (internal consistency), and Pearson correlation coefficient (validity) were employed. The inter-observer (0.986) and intra-observer (0.992) reproducibilities of the AS-WIS were shown to be high as well as the internal consistency (0.995). Similarly, the inter-observer reliability of SPS-6 was considered good (0.890), although it showed a poorer performance when considering the same observer (Pearson correlation coefficient = 0.675 and intra-class correlation = 0.656). Internal consistency, for the total number of items, as measured by Cronbach alpha, was 0.889. The validity of the scales was evaluated thru the comparison of the achieved scores with the results of the WLQ, SF-36, ASQoL, BASFI, BASDAI, HAQ-S, and SRQ-20 instruments. Correlations between loss of

  5. Developing the Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT) in rheumatoid arthritis and systemic sclerosis: a cross-cultural validation study using Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Sierakowska, Matylda; Sierakowski, Stanisław; Sierakowska, Justyna; Horton, Mike; Ndosi, Mwidimi

    2015-03-01

    To undertake cross-cultural adaptation and validation of the educational needs assessment tool (ENAT) for use with people with rheumatoid arthritis (RA) and systemic sclerosis (SSc) in Poland. The study involved two main phases: (1) cross-cultural adaptation of the ENAT from English into Polish and (2) Cross-cultural validation of Polish Educational Needs Assessment Tool (Pol-ENAT). The first phase followed an established process of cross-cultural adaptation of self-report measures. The second phase involved completion of the Pol-ENAT by patients and subjecting the data to Rasch analysis to assess the construct validity, unidimensionality, internal consistency and cross-cultural invariance. An adequate conceptual equivalence was achieved following the adaptation process. The dataset for validation comprised a total of 278 patients, 237 (85.3 %) of which were female. In each disease group (145, RA and 133, SSc), the 7 domains of the Pol-ENAT were found to fit the Rasch model, X (2)(df) = 16.953(14), p = 0.259 and 8.132(14), p = 0.882 for RA and SSc, respectively. Internal consistency of the Pol-ENAT was high (patient separation index = 0.85 and 0.89 for SSc and RA, respectively), and unidimensionality was confirmed. Cross-cultural differential item functioning (DIF) was detected in some subscales, and DIF-adjusted conversion tables were calibrated to enable cross-cultural comparison of data between Poland and the UK. Using a standard process in cross-cultural adaptation, conceptual equivalence was achieved between the original (UK) ENAT and the adapted Pol-ENAT. Fit to the Rasch model, confirmed that the construct validity, unidimensionality and internal consistency of the ENAT have been preserved.

  6. The cross-cultural validity of the Caregiving Experiences Questionnaire (CEQ) among Danish mothers with preschool children

    DEFF Research Database (Denmark)

    Røhder, Katrine; George, Carol; Brennan, Jessica

    2018-01-01

    The present study explored the Danish cross-cultural validity of the Caregiving Experiences Questionnaire (CEQ), a new measure of caregiving representations in parent-child relationships. Low-risk Danish mothers (N = 159) with children aged 1.5–5 years completed the CEQ and predictive validity...

  7. Cross-cultural validation of Cancer Communication Assessment Tool in Korea.

    Science.gov (United States)

    Shin, Dong Wook; Shin, Jooyeon; Kim, So Young; Park, Boram; Yang, Hyung-Kook; Cho, Juhee; Lee, Eun Sook; Kim, Jong Heun; Park, Jong-Hyock

    2015-02-01

    Communication between cancer patients and caregivers is often suboptimal. The Cancer Communication Assessment Tool for Patient and Families (CCAT-PF) is a unique tool developed to measure congruence in patient-family caregiver communication employing a dyadic approach. We aimed to examine the cross-cultural applicability of the CCAT in the Korean healthcare setting. Linguistic validation of the CCAT-PF was performed through a standard forward-backward translation process. Psychometric validation was performed with 990 patient-caregiver dyads recruited from 10 cancer centers. Mean scores of CCAT-P and CCAT-F were similar at 44.8 for both scales. Mean CCAT-PF score was 23.7 (8.66). Concordance of each items between patients and caregivers was low (weighted kappa values communication congruence between cancer patient and family caregivers. Copyright © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.

  8. Validation of Yoon's Critical Thinking Disposition Instrument.

    Science.gov (United States)

    Shin, Hyunsook; Park, Chang Gi; Kim, Hyojin

    2015-12-01

    The lack of reliable and valid evaluation tools targeting Korean nursing students' critical thinking (CT) abilities has been reported as one of the barriers to instructing and evaluating students in undergraduate programs. Yoon's Critical Thinking Disposition (YCTD) instrument was developed for Korean nursing students, but few studies have assessed its validity. This study aimed to validate the YCTD. Specifically, the YCTD was assessed to identify its cross-sectional and longitudinal measurement invariance. This was a validation study in which a cross-sectional and longitudinal (prenursing and postnursing practicum) survey was used to validate the YCTD using 345 nursing students at three universities in Seoul, Korea. The participants' CT abilities were assessed using the YCTD before and after completing an established pediatric nursing practicum. The validity of the YCTD was estimated and then group invariance test using multigroup confirmatory factor analysis was performed to confirm the measurement compatibility of multigroups. A test of the seven-factor model showed that the YCTD demonstrated good construct validity. Multigroup confirmatory factor analysis findings for the measurement invariance suggested that this model structure demonstrated strong invariance between groups (i.e., configural, factor loading, and intercept combined) but weak invariance within a group (i.e., configural and factor loading combined). In general, traditional methods for assessing instrument validity have been less than thorough. In this study, multigroup confirmatory factor analysis using cross-sectional and longitudinal measurement data allowed validation of the YCTD. This study concluded that the YCTD can be used for evaluating Korean nursing students' CT abilities. Copyright © 2015. Published by Elsevier B.V.

  9. A promising method for identifying cross-cultural differences in patient perspective: the use of Internet-based focus groups for content validation of new patient reported outcome assessments.

    Science.gov (United States)

    Atkinson, Mark J; Lohs, Jan; Kuhagen, Ilka; Kaufman, Julie; Bhaidani, Shamsu

    2006-09-22

    This proof of concept (POC) study was designed to evaluate the use of an Internet-based bulletin board technology to aid parallel cross-cultural development of thematic content for a new set of patient-reported outcome measures (PROs). The POC study, conducted in Germany and the United States, utilized Internet Focus Groups (IFGs) to assure the validity of new PRO items across the two cultures--all items were designed to assess the impact of excess facial oil on individuals' lives. The on-line IFG activities were modeled after traditional face-to-face focus groups and organized by a common 'Topic' Guide designed with input from thought leaders in dermatology and health outcomes research. The two sets of IFGs were professionally moderated in the native language of each country. IFG moderators coded the thematic content of transcripts, and a frequency analysis of code endorsement was used to identify areas of content similarity and difference between the two countries. Based on this information, draft PRO items were designed and a majority (80%) of the original participants returned to rate the relative importance of the newly designed questions. The use of parallel cross-cultural content analysis of IFG transcripts permitted identification of the major content themes in each country as well as exploration of the possible reasons for any observed differences between the countries. Results from coded frequency counts and transcript reviews informed the design and wording of the test questions for the future PRO instrument(s). Subsequent ratings of item importance also deepened our understanding of potential areas of cross-cultural difference, differences that would be explored over the course of future validation studies involving these PROs. The use of IFGs for cross-cultural content development received positive reviews from participants and was found to be both cost and time effective. The novel thematic coding methodology provided an empirical platform on which to

  10. The Cross-Cultural Dementia Screening (CCD): A new neuropsychological screening instrument for dementia in elderly immigrants.

    Science.gov (United States)

    Goudsmit, Miriam; Uysal-Bozkir, Özgül; Parlevliet, Juliette L; van Campen, Jos P C M; de Rooij, Sophia E; Schmand, Ben

    2017-03-01

    Currently, approximately 3.9% of the European population are non-EU citizens, and a large part of these people are from "non-Western" societies, such as Turkey and Morocco. For various reasons, the incidence of dementia in this group is expected to increase. However, cognitive testing is challenging due to language barriers and low education and/or illiteracy. The newly developed Cross-Cultural Dementia Screening (CCD) can be administered without an interpreter. It contains three subtests that assess memory, mental speed, and executive function. We hypothesized the CCD to be a culture-fair test that could discriminate between demented patients and cognitively healthy controls. To test this hypothesis, 54 patients who had probable dementia were recruited via memory clinics. Controls (N = 1625) were recruited via their general practitioners. All patients and controls were aged 55 years and older and of six different self-defined ethnicities (Dutch, Turkish, Moroccan-Arabic, Moroccan-Berber, Surinamese-Creole, and Surinamese-Hindustani). Exclusion criteria included current or previous conditions that affect cognitive functioning. There were performance differences between the ethnic groups, but these disappeared after correcting for age and education differences between the groups, which supports our central hypothesis that the CCD is a culture-fair test. Receiver-operating characteristic (ROC) and logistic regression analyses showed that the CCD has high predictive validity for dementia (sensitivity: 85%; specificity: 89%). The CCD is a sensitive and culture-fair neuropsychological instrument for dementia screening in low-educated immigrant populations.

  11. Cross-Cultural Validation of Stages of Exercise Change Scale among Chinese College Students

    Science.gov (United States)

    Keating, Xiaofen D.; Guan, Jianmin; Huang, Yong; Deng, Mingying; Wu, Yifeng; Qu, Shuhua

    2005-01-01

    The purpose of the study was to test the cross-cultural concurrent validity of the stages of exercise change scale (SECS) in Chinese college students. The original SECS was translated into Chinese (C-SECS). Students from four Chinese universities (N = 1843) participated in the study. The leisure-time exercise (LTE) questionnaire was used to…

  12. CHALLENGES IN CROSS CULTURAL ADVERTISING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yuni Retnowati

    2016-04-01

    Full Text Available At first, marketing practitioners and academics consider standardized approaches to marketing and advertising strategies in globalization, and then some studies proved that the standardization of advertising across culture is not valid. Therefore, cross cultural advertising takes local culture into account when conveying messages in advertisements. Cross cultural understanding is very important in order to produce successful localized advertising that would reflect the cultural values and norms of intended audience. Challenge in cross cultural advertising is the problem of communicating to people of diverse cultural background. Cross cultural solutions are applied in areas such as language, communication style, images and cultural values. Cross cultural advertising is simply about using common sense and analyzing how the different elements of an advertising campaign are impacted by culture and modifying them to best speak to the target audience. Other challenges are determining between standardization and adaptation of cultural values content of advertising when facing different people from diverse cultures. In academic side, the challenge is preparing students to design advertisements that communicate effectively to diverse cultures.

  13. Cross-cultural validation of the Depression Anxiety Stress Scale-21 in China.

    Science.gov (United States)

    Wang, Kui; Shi, Hai-Song; Geng, Fu-Lei; Zou, Lai-Quan; Tan, Shu-Ping; Wang, Yi; Neumann, David L; Shum, David H K; Chan, Raymond C K

    2016-05-01

    The gap between the demand and delivery of mental health services in mainland China can be reduced by validating freely available and psychometrically sound psychological instruments. The present research examined the Chinese version of the 21-item Depression Anxiety Stress Scales (DASS-21). Study 1 administered the DASS-21 to 1,815 Chinese college students and found internal consistency indices (Cronbach's alpha) of .83, .80, and .82 for the Depression, Anxiety, and Stress subscales, respectively, and .92 for the total DASS total. Test-retest reliability over a 6-month interval was .39 to .46 for each of the 3 subscales and .46 for the total DASS. Moderate convergent validity of the Depression and Anxiety subscales was demonstrated via significant correlations with the Chinese Beck Depression Inventory (r = .51 at Time 1 and r = .64 at Time 2) and the Chinese State-Trait Anxiety Inventory (r = .41), respectively. Confirmatory factor analyses supported the original 3-factor model with 1 minor change (nonnormed fit index [NNFI] = .964, comparative fit index [CFI] = .968, and root mean square error of approximation [RMSEA] = .079). Study 2 examined the clinical utility of the Chinese DASS-21 in 166 patients with schizophrenia and 90 matched healthy controls. Patients had higher Depression and Anxiety but not Stress subscale scores than healthy controls. A discriminant function composed of the linear combination of 3 subscale scores correctly discriminated 69.92% of participants, which again supported the potential clinical utility of the DASS in mainland China. Taken together, findings in these studies support the cross-cultural validity of the DASS-21 in China. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale.

    Science.gov (United States)

    Mograbi, Daniel C; Indelli, Pamela; Lage, Caio A; Tebyriça, Vitória; Landeira-Fernandez, Jesus; Rimes, Katharine A

    2018-03-01

    Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel C. Mograbi

    Full Text Available Abstract Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  16. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Version of the Michigan Neuropathy Screening Instrument.

    Science.gov (United States)

    Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N

    The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  17. KAMUTHE video microanalysis system for use in Brazil: translation, cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo Schulz Gattino

    2016-11-01

    Full Text Available Background KAMUTHE is a video microanalysis system which observes preverbal communication within the music therapy setting. This system is indicated for children with autism spectrum disorder (ASD or multiple disabilities. The purpose of this study was to translate, adapt to Brazilian Portuguese language and analyze some psychometric properties (reliability and validity evidence of KAMUTHE administration in Brazil for individuals with ASD. Participants and procedure Translation, back translation, analysis by judges, and pilot application were performed to obtain evidence of content and face validity. The second part of this study was to administer KAMUTHE in 39 consecutive children with ASD. An individual session of improvisational music therapy was applied to assess the different behaviors included in KAMUTHE. The intra-rater reliability, concurrent validity and convergent validity were analyzed. Results Translation and cross-cultural adaptation were followed and some cultural adaptations were needed. Inter-rater reliability was very good (ICCs 0.95-0.99 for the three child’s behaviors analyzed. Criteria validity with a moderate negative association was found (r = –.38, p = .017 comparing the behavior “Gazes at therapist” and the level of ASD along with the Childhood Autism Rating Scale (CARS. Convergent validity was established between the behavior “Gazes at therapist” and the two nonlinguistic communication scales (social interaction and interests of the Children’s Communication Checklist (CCC with a moderate correlation (r = –.43, p = .005. Conclusions The administration of the KAMUTHE video microanalysis system showed positive results in children with ASD. Further studies are needed to improve the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  18. Health problem behaviors in Iranian adolescents: A study of cross-cultural adaptation, reliability, and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ali Eslami

    2010-01-01

    Full Text Available Background: The main purpose of this study was to assess the factorial validity and reliability of the Iranian versions of the personality and behavior system scales (49 items of the AHDQ (The Adolescent Health and Development Questionnaire and interrelations among them based on Jessor′s PBT (Problem Behavior Theory. Methods: A multi-staged approach was employed. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. After modifying and identifying of the best items, a cross-sectional study was conducted to assess the psychometric properties of Persian version using calibration and validation samples of adolescents. Also 113 of them completed it again two weeks later for stability. Results: The findings of the exploratory factor analysis suggested that the 7-factor solution with low self concept, emotional distress, general delinquency, cigarette, hookah, alcohol, and hard drugs use provided a better fitting model. The a range for these identified factors was 0.69 to 0.94, the ICC range was 0.73 to 0.93, and there was a significant difference in mean scores for these instruments in compare between the male normative and detention adolescents. The first and second-order measurement models testing found good model fit for the 7-factor model. Conclusions: Factor analyses provided support of existence internalizing and externalizing problem behavior syndrome. With those qualifications, this model can be applied for studies among Persian adolescents.

  19. Validation of mental health screening instruments in the Kashmir Valley, India.

    Science.gov (United States)

    Housen, Tambri; Lenglet, Annick; Ariti, Cono; Ara, Shabnum; Shah, Showkat; Dar, Maqbool; Hussain, Arshad; Paul, Altaf; Wagay, Zahoor; Viney, Kerri; Janes, Simon; Pintaldi, Giovanni

    2018-06-01

    The present study aimed to culturally adapt, translate, and validate the Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) and the Harvard Trauma Questionnaire-Posttraumatic Stress Symptoms Checklist (HTQ-16) prior to use in a cross-sectional mental health population survey in the Kashmir Valley. Cultural adaptation and translation of the HSCL-25 and the HTQ-16 employed multiple forms of transcultural validity check. The HSCL-25 and HTQ-16 were compared against a "gold standard" structured psychiatric interview, the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI). Interviews were conducted with 290 respondents recruited using consecutive sampling from general medical outpatient departments in five districts of the Kashmir Valley. Receiver operating characteristics (ROC) analysis was used to estimate the cut point with optimal discriminatory power based on sensitivity and specificity. Internal reliability of the HSCL-25 was high, Cronbach's alpha (α) = .92, intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.75, with an estimated optimal cut point of 1.50, lower than the conventional cut point of 1.75. Separation of the instruments into subscales demonstrated a difference in the estimated cut point for the anxiety subscale and the depression subscale, 1.75 and 1.57, respectively. Too few respondents were diagnosed with posttraumatic stress disorder (PTSD) during structured psychiatric interview, and therefore the HTQ-16 could not be validated despite the fact that high internal reliability was demonstrated (α = .90). This study verified the importance of culturally adapting and validating screening instruments in particular contexts. The use of the conventional cut point of 1.75 would likely have misclassified depression in our survey, leading to an underestimate of this condition.

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the South African Pain Catastrophizing Scale (SA-PCS among patients with fibromyalgia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Morris Linzette D

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Pain catastrophization has recently been recognized as a barrier to the healthy development of physical functioning among chronic pain patients. Levels of pain catastrophization in chronic pain patients are commonly measured using the Pain Catastrophizing Scale (PCS. Objective To cross-culturally adapt and validate the South African PCS (SA-PCS among English-, Afrikaans- and Xhosa-speaking patients with fibromyalgia living in the Cape Metropole area, Western Cape, South Africa. Methods The original PCS was cross-culturally adapted in accordance with international standards to develop an English, Afrikaans and Xhosa version of the SA-PCS using a repeated measures study design. Psychometric testing included face/content validity, internal consistency (Cronbach’s alpha-α, test-retest reliability (intraclass coefficient correlations-ICC, sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity (by comparing the adapted SA-PCS to related constructs. Results The cross-culturally adapted English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS showed good face and content validity, excellent internal consistency (with Chronbach’s α = 0.98, 0.98 and 0.97 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, as a whole, respectively, excellent test-retest reliability (with ICC’s of 0.90, 0.91 and 0.89 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively; as well as satisfactory sensitivity-to-change (with a minimum detectable change of 8.8, 9.0 and 9.3 for the English, Afrikaans and Xhosa SA-PCS, respectively and cross-sectional convergent validity (when compared to pain severity as well as South African versions of the Tampa scale for Kinesiophobia and the revised Fibromyalgia Impact Questionnaire. Conclusion The SA-PCS can therefore be recommended as simple, efficient, valid and reliable tool which shows satisfactory sensitivity-to-change and cross-sectional convergent validity, for use among English, Afrikaans and Xhosa-speaking patients with

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the sino-nasal outcome test (SNOT-22) for Spanish-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    de los Santos, Gonzalo; Reyes, Pablo; del Castillo, Raúl; Fragola, Claudio; Royuela, Ana

    2015-11-01

    Our objective was to perform translation, cross-cultural adaptation and validation of the sino-nasal outcome test 22 (SNOT-22) to Spanish language. SNOT-22 was translated, back translated, and a pretest trial was performed. The study included 119 individuals divided into 60 cases, who met diagnostic criteria for chronic rhinosinusitis according to the European Position Paper on Rhinosinusitis 2012; and 59 controls, who reported no sino-nasal disease. Internal consistency was evaluated with Cronbach's alpha test, reproducibility with Kappa coefficient, reliability with intraclass correlation coefficient (ICC), validity with Mann-Whitney U test and responsiveness with Wilcoxon test. In cases, Cronbach's alpha was 0.91 both before and after treatment, as for controls, it was 0.90 at their first test assessment and 0.88 at 3 weeks. Kappa coefficient was calculated for each item, with an average score of 0.69. ICC was also performed for each item, with a score of 0.87 in the overall score and an average among all items of 0.71. Median score for cases was 47, and 2 for controls, finding the difference to be highly significant (Mann-Whitney U test, p internal consistency, reliability, reproducibility, validity and responsiveness necessary to be a valid instrument to be used in clinical practice.

  2. Cross-cultural validity and measurement invariance of the Organizational Stressor Indicator for Sport Performers (OSI-SP) across three countries.

    Science.gov (United States)

    Arnold, R; Ponnusamy, V; Zhang, C-Q; Gucciardi, D F

    2017-08-01

    Organizational stressors are a universal phenomenon which can be particularly prevalent and problematic for sport performers. In view of their global existence, it is surprising that no studies have examined cross-cultural differences in organizational stressors. One explanation for this is that the Organizational Stressor Indicator for Sport Performers (OSI-SP; Arnold, Fletcher, & Daniels, 2013), which can comprehensively measure the organizational pressures that sport performers have encountered, has not yet been translated from English into any other languages nor scrutinized cross-culturally. The first purpose of this study, therefore, was to examine the cross-cultural validity of the OSI-SP. In addition, the study aimed to test the equivalence of the OSI-SP's factor structure across cultures. British (n = 379), Chinese (n = 335), and Malaysian (n = 444) sport performers completed the OSI-SP. Confirmatory factor analyses confirmed the cross-cultural validity of the factorial model for the British and Malaysian samples; however, the overall model fit for the Chinese data did not meet all guideline values. Support was provided for the equality of factor loadings, variances, and covariances on the OSI-SP across the British and Malaysian cultures. These findings advance knowledge and understanding on the cross-cultural existence, conceptualization, and operationalization of organizational stressors. © 2016 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  3. Trainees' Perceptions of Feedback: Validity Evidence for Two FEEDME (Feedback in Medical Education) Instruments.

    Science.gov (United States)

    Bing-You, Robert; Ramesh, Saradha; Hayes, Victoria; Varaklis, Kalli; Ward, Denham; Blanco, Maria

    2018-01-01

    Construct: Medical educators consider feedback a core component of the educational process. Effective feedback allows learners to acquire new skills, knowledge, and attitudes. Learners' perceptions of feedback are an important aspect to assess with valid methods in order to improve the feedback skills of educators and the feedback culture. Although guidelines for delivering effective feedback have existed for several decades, medical students and residents often indicate that they receive little feedback. A recent scoping review on feedback in medical education did not reveal any validity evidence on instruments to assess learner's perceptions of feedback. The purpose of our study was to gather validity evidence on two novel FEEDME (Feedback in Medical Education) instruments to assess medical students' and residents' perceptions of the feedback that they receive. After the authors developed an initial instrument with 54 items, cognitive interviews with medical students and residents suggested that 2 separate instruments were needed, one focused on the feedback culture (FEEDME-Culture) and the other on the provider of feedback (FEEDME-Provider). A Delphi study with 17 medical education experts and faculty members assessed content validity. The response process was explored involving 31 medical students and residents at 2 academic institutions. Exploratory factor analysis and reliability analyses were performed on completed instruments. Two Delphi consultation rounds refined the wording of items and eliminated several items. Learners found both instruments easy and quick to answer; it took them less than 5 minutes to complete. Learners preferred an electronic format of the instruments over paper. Factor analysis revealed a two- and three-factor solution for the FEEDME-Culture and FEEDME-Provider instruments, respectively. Cronbach's alpha was greater than 0.80 for all factors. Items on both instruments were moderately to highly correlated (range, r = .3-.7). Our

  4. Online version of the food allergy quality of life questionnaire-adult form: validity, feasibility and cross-cultural comparison.

    Science.gov (United States)

    Goossens, N J; Flokstra-de Blok, B M J; Vlieg-Boerstra, B J; Duiverman, E J; Weiss, C C; Furlong, T J; Dubois, A E J

    2011-04-01

    Food-allergic reactions occur in 3-4% of the adult population in Western countries. It has been shown that food allergy may impair health-related quality of life (HRQL). Food allergy quality of life questionnaires (FAQLQs) have been developed and validated, including an adult form (FAQLQ-AF). These questionnaires may be particularly useful for cross-cultural comparisons. The aims of this study were to translate the FAQLQ-AF from Dutch into English and validate an online version in the United States. Additionally, HRQL of American and Dutch food-allergic adults was compared. The Dutch FAQLQ-AF was translated into English as set out by the World Health Organization and converted to an electronic online format. Participants (food allergic American adults) were recruited through the 'Food Allergy and Anaphylaxis Network' website and completed the questionnaire online. Construct validity, internal consistency, discriminative ability and feasibility were analysed. A cross-cultural comparison was made using the Dutch FAQLQ-AF scores. Data from 180 American participants were analysed. The online FAQLQ-AF had a good construct validity (correlation with FAIM: ρ=0.72; P<0.001), internal consistency (Cronbach's α=0.95) and was discriminative for 'anaphylaxis' vs. 'no anaphylaxis' and 'number of food allergies'. The most striking finding was a significantly greater impairment in HRQL in the American participants, as compared with their Dutch counterparts (the total FAQLQ-AF scores were 4.3 vs. 3.5, respectively; P<0.001, where 1 signifies no impairment and 7 signifies extreme impairment in HRQL). The online American FAQLQ-AF is a valid instrument to measure HRQL in food-allergic patients in the United States. Additionally, HRQL of American food-allergic adults may be more impaired than Dutch food-allergic adults. The FAQLQ-AF can now be used to determine the HRQL in American food-allergic adults and can assist clinicians in optimizing management strategies for food

  5. [Validation of an instrument to measure health-related quality of life in Chilean children and adolescents].

    Science.gov (United States)

    Sepúlveda P, Rodrigo; Molina G, Temístocles; Molina C, Ramiro; Martínez N, Vania; González A, Electra; L, Myriam George; Montaño E, Rosa; Hidalgo-Rasmussen, Carlos

    2013-10-01

    KIDSCREEN-52 is an instrument to assess health related quality of life in children and adolescents. To culturally adapt and validate the KIDSCREEN-52 questionnaire in Chileans. Two independent translations from the English Spanish language were conciliated and retranslated to English. The conciliated version was tested during a cognitive interview to adolescents of different socioeconomic levels. The final version was validated in 7,910 school attending adolescents. In the cross-cultural adaptation, 50 of the 52 items presented low or medium levels of difficulty and a high semantic equivalence. Distribution according to gender, grades and types of schools was similar to the sample. Single ages were not affected by sex distribution. The Confirmatory Factor Analyses were: X² (1229) = 20996.7, Root Mean Square Error of Approximation = .045 and Comparative Fit Index = .96. The instrument had a Cronbach's alpha of .93. The domains had scores over 0.70 points, with the exception of the "Selfperception" domain, with a score of 0.62. The Chilean version of KIDSCREEN-52 is culturally appropriate and semantically equivalent in its English and Spanish versions (from Spain). Its reliability and validity were adequate.

  6. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the Nigerian Composite Lifestyle CVD Risk Factors Questionnaire for adolescents among Yoruba rural adolescents in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Odunaiya, Nse A; Louw, Quinette A; Grimmer, Karen

    2017-06-01

    Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test retest reliability in comparison to the original English version. This study utilized a cross sectional design. Translation of the English version of the questionnaire into Yoruba was undertaken using the guideline by Beaton et al. The translated instrument was presented to 21 rural adolescents to assess comprehensibility and clarity using a sample of convenience. A test retest reliability was conducted among 150 rural adolescents using a purposive sampling. Data was analyzed using intraclass correlation (ICC ) model 3, Cohen kappa statistics and prevalence rates. ICC ranged between 0.4-0.8. The Yoruba version was completed 15-20 minutes and was reported to be culturally appropriate and acceptable for rural Nigerian adolescents. The Yoruba translation of the Nigerian composite lifestyle risk factors questionnaire performs at least as well as the original English version in terms of content validity and reliability. It took a shorter time to complete therefore may be more relevant to rural adolescents.

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Charantola Silva

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork.

  8. The positive mental health instrument: development and validation of a culturally relevant scale in a multi-ethnic asian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vaingankar Janhavi

    2011-10-01

    Full Text Available Abstract Background Instruments to measure mental health and well-being are largely developed and often used within Western populations and this compromises their validity in other cultures. A previous qualitative study in Singapore demonstrated the relevance of spiritual and religious practices to mental health, a dimension currently not included in exiting multi-dimensional measures. The objective of this study was to develop a self-administered measure that covers all key and culturally appropriate domains of mental health, which can be applied to compare levels of mental health across different age, gender and ethnic groups. We present the item reduction and validation of the Positive Mental Health (PMH instrument in a community-based adult sample in Singapore. Methods Surveys were conducted among adult (21-65 years residents belonging to Chinese, Malay and Indian ethnicities. Exploratory and confirmatory factor analysis (EFA, CFA were conducted and items were reduced using item response theory tests (IRT. The final version of the PMH instrument was tested for internal consistency and criterion validity. Items were tested for differential item functioning (DIF to check if items functioned in the same way across all subgroups. Results: EFA and CFA identified six first-order factor structure (General coping, Personal growth and autonomy, Spirituality, Interpersonal skills, Emotional support, and Global affect under one higher-order dimension of Positive Mental Health (RMSEA = 0.05, CFI = 0.96, TLI = 0.96. A 47-item self-administered multi-dimensional instrument with a six-point Likert response scale was constructed. The slope estimates and strength of the relation to the theta for all items in each six PMH subscales were high (range:1.39 to 5.69, suggesting good discrimination properties. The threshold estimates for the instrument ranged from -3.45 to 1.61 indicating that the instrument covers entire spectrums for the six dimensions. The

  9. Cross-cultural adaptation, validity, and reliability of the Persian version of the spine functional index.

    Science.gov (United States)

    Mokhtarinia, Hamid Reza; Hosseini, Azadeh; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Gabel, Charles Philip; Zohrabi, Majid

    2018-05-15

    There are various instruments and methods to evaluate spinal health and functional status. Whole-spine patient reported outcome (PRO) measures, such as the Spine Functional Index (SFI), assess the spine from the cervical to lumbo-sacral sections as a single kinetic chain. The aim of this study was to cross-culturally adapt the SFI for Persian speaking patients (SFI-Pr) and determine the psychometric properties of reliability and validity (convergent and construct) in a Persian patient population. The SFI (English) PRO was translated into Persian according to published guidelines. Consecutive symptomatic spine patients (104 female and 120 male aged between 18 and 60) were recruited from three Iranian physiotherapy centers. Test-retest reliability was performed in a sub-sample (n = 31) at baseline and repeated between days 3-7. Convergent validity was determined by calculating the Pearson's r correlation coefficient between the SFI-Pr and the Persian Roland Morris Questionnaire (RMQ) for back pain patients and the Neck Disability Index (NDI) for neck patients. Internal consistency was assessed using Cronbach's α. Exploratory Factor Analysis (EFA) used Maximum Likelihood Extraction followed by Confirmatory Factor Analysis (CFA). High levels of internal consistency (α = 0.81, item range = 0.78-0.82) and test-retest reliability (r = 0.96, item range = 0.83-0.98) were obtained. Convergent validity was very good between the SFI and RMQ (r = 0.69) and good between the SFI and NDI (r = 0.57). The EFA from the perspective of parsimony suggests a one-factor solution that explained 26.5% of total variance. The CFA was inconclusive of the one factor structure as the sample size was inadequate. There were no floor or ceiling effects. The SFI-Pr PRO can be applied as a specific whole-spine status assessment instrument for clinical and research studies in Persian language populations.

  10. Cross-Cultural Adaptation and Initial Validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba Language

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O.; Odetunde, Marufat O.; Odole, Adesola C.

    2012-01-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted…

  11. Validity and Reliability of Turkish Male Breast Self-Examination Instrument.

    Science.gov (United States)

    Erkin, Özüm; Göl, İlknur

    2018-04-01

    This study aims to measure the validity and reliability of Turkish male breast self-examination (MBSE) instrument. The methodological study was performed in 2016 at Ege University, Faculty of Nursing, İzmir, Turkey. The MBSE includes ten steps. For validity studies, face validity, content validity, and construct validity (exploratory factor analysis) were done. For reliability study, Kuder Richardson was calculated. The content validity index was found to be 0.94. Kendall W coefficient was 0.80 (p=0.551). The total variance explained by the two factors was found to be 63.24%. Kuder Richardson 21 was done for reliability study and found to be 0.97 for the instrument. The final instrument included 10 steps and two stages. The Turkish version of MBSE is a valid and reliable instrument for early diagnose. The MBSE can be used in Turkish speaking countries and cultures with two stages and 10 steps.

  12. Validation of the Work-Life Balance Culture Scale (WLBCS).

    Science.gov (United States)

    Nitzsche, Anika; Jung, Julia; Kowalski, Christoph; Pfaff, Holger

    2014-01-01

    The purpose of this paper is to describe the theoretical development and initial validation of the newly developed Work-Life Balance Culture Scale (WLBCS), an instrument for measuring an organizational culture that promotes the work-life balance of employees. In Study 1 (N=498), the scale was developed and its factorial validity tested through exploratory factor analyses. In Study 2 (N=513), confirmatory factor analysis (CFA) was performed to examine model fit and retest the dimensional structure of the instrument. To assess construct validity, a priori hypotheses were formulated and subsequently tested using correlation analyses. Exploratory and confirmatory factor analyses revealed a one-factor model. Results of the bivariate correlation analyses may be interpreted as preliminary evidence of the scale's construct validity. The five-item WLBCS is a new and efficient instrument with good overall quality. Its conciseness makes it particularly suitable for use in employee surveys to gain initial insight into a company's perceived work-life balance culture.

  13. Design and development of a cross-cultural disposition inventory

    Science.gov (United States)

    Davies, Randall; Zaugg, Holt; Tateishi, Isaku

    2015-01-01

    Advances in technology have increased the likelihood that engineers will have to work in a global, culturally diverse setting. Many schools of engineering are currently revising their curricula to help students to develop cultural competence. However, our ability to measure cultural dispositions can be a challenge. The purpose of this project was to develop and test an instrument that measures the various aspects of cultural disposition. The results of the validation process verified that the hypothesised model adequately represented the data. The refined instrument produced a four-factor model for the overall construct. The validation process for the instrument verified the existence of specific subcomponents that form the overall cultural disposition construct. There also seems to be a hierarchical relationship within the subcomponents of cultural disposition. Additional research is needed to explore which aspects of cultural disposition affect an individual's ability to work effectively in a culturally diverse engineering team.

  14. Cross-cultural validity of standardized motor development screening and assessment tools: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Mendonça, Bianca; Sargent, Barbara; Fetters, Linda

    2016-12-01

    To investigate whether standardized motor development screening and assessment tools that are used to evaluate motor abilities of children aged 0 to 2 years are valid in cultures other than those in which the normative sample was established. This was a systematic review in which six databases were searched. Studies were selected based on inclusion/exclusion criteria and appraised for evidence level and quality. Study variables were extracted. Twenty-three studies representing six motor development screening and assessment tools in 16 cultural contexts met the inclusion criteria: Alberta Infant Motor Scale (n=7), Ages and Stages Questionnaire, 3rd edition (n=2), Bayley Scales of Infant and Toddler Development, 3rd edition (n=8), Denver Developmental Screening Test, 2nd edition (n=4), Harris Infant Neuromotor Test (n=1), and Peabody Developmental Motor Scales, 2nd edition (n=1). Thirteen studies found significant differences between the cultural context and normative sample. Two studies established reliability and/or validity of standardized motor development assessments in high-risk infants from different cultural contexts. Five studies established new population norms. Eight studies described the cross-cultural adaptation of a standardized motor development assessment. Standardized motor development assessments have limited validity in cultures other than that in which the normative sample was established. Their use can result in under- or over-referral for services. © 2016 Mac Keith Press.

  15. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD).

    Science.gov (United States)

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations.

  16. Cross-Cultural Validation of the Inventory of School Motivation (ISM): Motivation Orientations of Navajo and Anglo Students.

    Science.gov (United States)

    McInerney, Dennis M.; Yeung, Alexander Seeshing; McInerney, Valentina

    2001-01-01

    Validated the Motivation Orientation scales of the Inventory of School Motivation (ISM) (M. Maher, 1984) across Navajo (n=760) and Anglo (n=1,012) students. Findings show that even though the ISM motivation orientation scales are applicable to students of different cultural backgrounds, meaningful cross-cultural comparisons should use the 30 items…

  17. Development, content validity, and cross-cultural adaptation of a patient-reported outcome measure for real-time symptom assessment in irritable bowel syndrome.

    Science.gov (United States)

    Vork, L; Keszthelyi, D; Mujagic, Z; Kruimel, J W; Leue, C; Pontén, I; Törnblom, H; Simrén, M; Albu-Soda, A; Aziz, Q; Corsetti, M; Holvoet, L; Tack, J; Rao, S S; van Os, J; Quetglas, E G; Drossman, D A; Masclee, A A M

    2018-03-01

    End-of-day questionnaires, which are considered the gold standard for assessing abdominal pain and other gastrointestinal (GI) symptoms in irritable bowel syndrome (IBS), are influenced by recall and ecological bias. The experience sampling method (ESM) is characterized by random and repeated assessments in the natural state and environment of a subject, and herewith overcomes these limitations. This report describes the development of a patient-reported outcome measure (PROM) based on the ESM principle, taking into account content validity and cross-cultural adaptation. Focus group interviews with IBS patients and expert meetings with international experts in the fields of neurogastroenterology & motility and pain were performed in order to select the items for the PROM. Forward-and-back translation and cognitive interviews were performed to adapt the instrument for the use in different countries and to assure on patients' understanding with the final items. Focus group interviews revealed 42 items, categorized into five domains: physical status, defecation, mood and psychological factors, context and environment, and nutrition and drug use. Experts reduced the number of items to 32 and cognitive interviewing after translation resulted in a few slight adjustments regarding linguistic issues, but not regarding content of the items. An ESM-based PROM, suitable for momentary assessment of IBS symptom patterns was developed, taking into account content validity and cross-cultural adaptation. This PROM will be implemented in a specifically designed smartphone application and further validation in a multicenter setting will follow. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  18. Adaptação cultural de instrumento que avalia atividades do trabalho e sua relação com sintomas osteomusculares Adaptación cultural de un instrumento que evalúa actividades del trabajo y su relación con síntomas osteomusculares Cross-cultural adaptation of an instrument to measure work-related activities that may contribute to osteomuscular symptoms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Zambon Orpinelli Coluci

    2009-01-01

    fue obtenida con éxito.OBJECTIVE: To translate the Work-Related Activities Questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its cross-cultural adaptation among a sample of Brazilian workers. METHODS: International standard recommendations were followed to translate and back-translate the instrument, and to establish the cross-cultural adaptation of the instrument using content experts and pretest. A field testing of the instrument was conducted with 40 Brazilian workers. RESULTS: The procedure used to establish the cross-cultural adaptation of the instrument was found to be adequate. The panels of experts evaluated the initial content validity of the items of the instrument and suggested necessary revisions to achieve an acceptable content validity. In the pretest, 7.5% of individuals suggested changes in one of the items of the instrument. In addition, 17.5% of the individuals reported having difficulty understanding the instructions to complete the instrument. These findings led to further revision of the instrument. CONCLUSION: The Brazilian version of the instrument was adequately cross-culturally adapted and validated.

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment Questionnaire (SMFA)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lindahl, Marianne Pia; Andersen, Signe; Jørgensen, Annette

    2017-01-01

    PURPOSE: The aim of this study was to translate and culturally adapt the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) into Danish (SMFA-DK) and assess the psychometric properties. METHODS: SMFA was translated and cross-culturally adapted according to a standardized procedure. Minor changes......, content validity as coding according to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), floor/ceiling effects, construct validity as factor analysis, correlations between SMFA-DK and Short Form 36 and also known group method. Responsiveness and effect size were calculated...

  20. Cross-cultural validation of health literacy measurement tools in Italian oncology patients.

    Science.gov (United States)

    Zotti, Paola; Cocchi, Simone; Polesel, Jerry; Cipolat Mis, Chiara; Bragatto, Donato; Cavuto, Silvio; Conficconi, Alice; Costanzo, Carla; De Giorgi, Melissa; Drace, Christina A; Fiorini, Federica; Gangeri, Laura; Lisi, Andrea; Martino, Rosalba; Mosconi, Paola; Paradiso, Angelo; Ravaioli, Valentina; Truccolo, Ivana; De Paoli, Paolo

    2017-06-19

    The aim of this study was to assess the psychometric characteristics of four Health Literacy (HL) measurement tools, viz. Newest Vital Sign (NVS), Short Test of Functional Health Literacy in Adults (STOFHLA), Single Item Literacy Screener (SILS) and Single question on Self-rated Reading Ability (SrRA) among Italian oncology patients. The original version of the tools were translated from the English language into Italian using a standard forward-backward procedure and according to internationally recognized good practices. Their internal consistency (reliability) and validity (construct, convergent and discriminative) were tested in a sample of 245 consecutive cancer patients recruited from seven Italian health care centers. The internal consistency of the STOFHLA-I was Chronbach's α=0.96 and that of NVS-I was α=0.74. The STOFHLA-I, NVS-I, SILS-I and SrRA-I scores were in a good relative correlation and in all tools the discriminative known-group validity was confirmed. The reliability and validity values were similar to those obtained from other cultural context studies. The psychometric characteristics of the Italian version of NVS, STHOFLA, SILS and SrRA were found to be good, with satisfactory reliability and validity. This indicates that they could be used as a screening tool in Italian patients. Moreover, the use of the same cross-cultural tools, validated in different languages, is essential for implementing multicenter studies to measure and compare the functional HL levels across countries.

  1. [Validity and reliability of the Culture of Quality Health Services questionnaire in Mexico].

    Science.gov (United States)

    Herrera-Kiengelher, L; Zepeda-Zaragoza, J; Austria-Corrales, F; Vázquez-Zarate, V M

    2013-01-01

    Patient Safety is a major public health problem worldwide and is responsibility of all those involved in health care. Establishing a Safety Culture has proved to be a factor that favors the integration of work teams, communication and construction of clear procedures in various organizations. Promote a culture of safety depends on several factors, such as organization, work unit and staff. Objective assessment of these factors will help to identify areas for improvement and establish strategic lines of action. [corrected] To adapt, validate and calibrate the questionnaire Culture of Quality in Health Services (CQHS) in Mexican population. A cross with a stratified representative sample of 522 health workers. The questionnaire was translated and adapted from Singer's. Content was validated by experts, internal consistency, confirmatory factorial validity and item calibration with Samejima's Graded Response Model. Convergent and divergent construct validity was confirmed from the CQHS, item calibration showed that the questionnaire is able to discriminate between patients and represent different levels of the hypothesized dimensions with greater accuracy and lower standard error. The CQHS is a valid and reliable instrument to assess patient safety culture in hospitals in Mexico. Copyright © 2013 SECA. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  2. Test-retest reliability and cross validation of the functioning everyday with a wheelchair instrument.

    Science.gov (United States)

    Mills, Tamara L; Holm, Margo B; Schmeler, Mark

    2007-01-01

    The purpose of this study was to establish the test-retest reliability and content validity of an outcomes tool designed to measure the effectiveness of seating-mobility interventions on the functional performance of individuals who use wheelchairs or scooters as their primary seating-mobility device. The instrument, Functioning Everyday With a Wheelchair (FEW), is a questionnaire designed to measure perceived user function related to wheelchair/scooter use. Using consumer-generated items, FEW Beta Version 1.0 was developed and test-retest reliability was established. Cross-validation of FEW Beta Version 1.0 was then carried out with five samples of seating-mobility users to establish content validity. Based on the content validity study, FEW Version 2.0 was developed and administered to seating-mobility consumers to examine its test-retest reliability. FEW Beta Version 1.0 yielded an intraclass correlation coefficient (ICC) Model (3,k) of .92, p content validity results revealed that FEW Beta Version 1.0 captured 55% of seating-mobility goals reported by consumers across five samples. FEW Version 2.0 yielded ICC(3,k) = .86, p content validity of FEW Version 2.0 was confirmed. FEW Beta Version 1.0 and FEW Version 2.0 were highly stable in their measurement of participants' seating-mobility goals over a 1-week interval.

  3. Translation into Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of "The European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22".

    Science.gov (United States)

    Miki-Rosário, Natália; Garcia Filho, Reynaldo Jesus; Garcia, Jairo Greco; Dini, Gal Moreira; Bottomley, Andrew; Chow, Edward; Sabino Neto, Miguel

    2016-07-01

    The aim of the present study was to conduct a cross-cultural adaptation (with translation into Brazilian Portuguese) and validation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer-Quality of Life Questionnaire-Bone Metastases-22 (EORTC QLQ-BM22). Ninety-five bone metastasis patients (31 men and 64 women, mean age 58.36±8.90 years) took part in the investigation. The translation guide of the EORTC was used to translate from English into Brazilian Portuguese and adapt the instrument culturally. The reliability and the face, content and construct validities were tested. Internal consistency was estimated using Cronbach's alpha for the total score, pain and functional subscales of the EORTC QLQ-BM22 (0.93, 0.86, 0.90). Reliability was analyzed by Pearson's correlation and intraclass correlation coefficients (ICCs). The correlations were higher than the recommended value of 0.75, which indicated good test-retest reliability. Construct validity was demonstrated by correlation with the questionnaire medical outcome study questionnaire 36-Item Short Form Survey (SF-36). It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF-36 (P≤0.001). The EORTC QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted and was proven to be reliable, with face, content and construct validity.

  4. Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Delgado-Herrera L

    2016-06-01

    Full Text Available Leticia Delgado-Herrera,1 Kathryn Lasch,2 Ana Popielnicki,3 Akito Nishida,4 Rob Arbuckle,5 Benjamin Banderas,6 Susan Zentner,1 Ingrid Gagainis,1 Bernhardt Zeiher1 1Astellas Pharma Global Development, Northbrook, IL, 2Pharmerit International, Newton, MA, USA; 3TransPerfect, Linguistic Validation Group, Boston, MA, USA; 4Development Project Management, Astellas Pharma Inc, Tokyo, Japan; 5Patient-Centered Outcomes Adelphi Values, Bollington, UK; 6Patient-Centered Outcomes Adelphi Values, Boston, MA, USA Background and objective: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. Materials and methods: Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China, Dutch (the Netherlands, French (Belgium, German (Germany, Japanese (Japan, Polish (Poland, Portuguese (Brazil, Russian (Russia, Spanish (Mexico, and Spanish (US. The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US and five Japanese IBS-D patients. Results

  5. Leading people positively: cross-cultural validation of the Servant Leadership Survey (SLS).

    Science.gov (United States)

    Rodríguez-Carvajal, Raquel; de Rivas, Sara; Herrero, Marta; Moreno-Jiménez, Bernardo; van Dierendonck, Dirk

    2014-10-24

    Servant Leadership emphasizes employee's development and growth within a context of moral and social concern. Nowadays, this management change towards workers´ wellbeing is highlighted as an important issue. The aims of this paper are to adapt to Spanish speakers the Servant Leadership Survey (SLS) by van Dierendonck and Nuijten (2011), and to analyze its factorial validity through confirmatory factor analysis and measurement invariance in three countries. A sample of 638 working people from three Spanish-speaking countries (Spain, Argentina and Mexico) participated in the study. In all three countries, confirmatory factor analyses corroborate the eight factor structure (empowerment, accountability, standing back, humility, authenticity, courage, forgiveness and stewardship) with one second order factor (servant leadership) (in all three samples, CFI, IFI > .92, TLI > .91, RMSEA < .70). Also, factor loadings, reliability and convergent validity were acceptable across samples. Furthermore, through measurement invariance analysis, we detected model equivalence in all three countries including structural residual invariance (ΔCFI = .001). Finally, cultural differences in some dimensions were found and discussed, opening the way for future cross-cultural studies.

  6. Chinese version of the Global Youth Tobacco Survey: cross-cultural instrument adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chiou Hung-Yi

    2008-04-01

    Full Text Available Abstract Background Tobacco smoking poses public health concerns because of its high risk for many chronic diseases. Most smokers begin using tobacco in their teens and recent reports indicate that smoking prevalence is climbing among youth. The Global Youth Tobacco Survey (GYTS is a worldwide, school-based, tobacco-specific survey, but cross-cultural differences limit its effectiveness in international studies. Specifically, the GYTS assesses not only the prevalence of smoking, but also tobacco-related attitudes, school curricula, and advertisements, which are culturally influenced. Therefore, we conducted this study to develop a Chinese version of the GYTS for both national surveillance and international comparison. Methods The original English GYTS was translated and back translated using a cross-cultural adaptation process. The comprehensiveness and feasibility of using the Chinese-version GYTS were reviewed by a panel of 6 tobacco-control experts. The understandability and cultural relevance of the Chinese-version GYTS were discussed in a focus group of 5 schoolteachers and 8 students. The expert and focus group feedback was incorporated into a final Chinese version of the GYTS, which was administered to 382 students throughout Taiwan by multi-stage sampling from 10 randomly selected schools. Results The internal consistency (Cronbach's alpha for the GYTS subscales (smoking susceptibility, attitude toward smoking, and media messages about smoking ranged from 0.70 to 0.94. The internal logical agreement of responses ranged from 85.3 to 99.2%. Conclusion The Chinese version of the GYTS has good reliability and validity and can serve as the foundation for international comparison and tobacco control in Chinese-speaking communities.

  7. Cross-cultural validity of the thyroid-specific quality-of-life patient-reported outcome measure, ThyPRO.

    Science.gov (United States)

    Watt, Torquil; Barbesino, Giuseppe; Bjorner, Jakob Bue; Bonnema, Steen Joop; Bukvic, Branka; Drummond, Russell; Groenvold, Mogens; Hegedüs, Laszlo; Kantzer, Valeska; Lasch, Kathryn E; Marcocci, Claudio; Mishra, Anjali; Netea-Maier, Romana; Ekker, Merel; Paunovic, Ivan; Quinn, Terence J; Rasmussen, Åse Krogh; Russell, Audrey; Sabaretnam, Mayilvaganan; Smit, Johannes; Törring, Ove; Zivaljevic, Vladan; Feldt-Rasmussen, Ulla

    2015-03-01

    Thyroid diseases are common and often affect quality of life (QoL). No cross-culturally validated patient-reported outcome measuring thyroid-related QoL is available. The purpose of the present study was to test the cross-cultural validity of the newly developed thyroid-related patient-reported outcome ThyPRO, using tests for differential item functioning (DIF) according to language version. The ThyPRO consists of 85 items summarized in 13 multi-item scales and one single item. Scales cover physical and mental symptoms, well-being and function as well as social and daily function and cosmetic concerns. Translation applied standard forward-backward methodology with subsequent cognitive interviews and reviews. Responses (N = 1,810) to the ThyPRO were collected in seven countries: UK (n = 166), The Netherlands (n = 147), Serbia (n = 150), Italy (n = 110), India (n = 148), Denmark (n = 902) and Sweden (n = 187). Translated versions were compared pairwise to the English version by examining uniform and nonuniform DIF, i.e., whether patients from different countries respond differently to a particular item, although they have identical level of the concept measured by the item. Analyses were controlled for thyroid diagnosis. DIF was investigated by ordinal logistic regression, testing for both statistical significance and magnitude (ΔR (2) > 0.02). Scale level was estimated by the sum score, after purification. For twelve of the 84 tested items, DIF was identified in more than one language. Eight of these were small, but four were indicative of possible low translatability. Twenty-one instances of DIF in single languages were identified, indicating potential problems with the particular translation. However, only seven were of a magnitude which could affect scale scores, most of which could be explained by sample differences not controlled for. The ThyPRO has good cross-cultural validity with only minor cross-cultural invariance and is recommended for use in

  8. An Evaluation of the Cross-Cultural Validity of Holland's Theory: Career Choices by Workers in India.

    Science.gov (United States)

    Leong, Frederick T. L.; Austin, James T.; Sekaran, Uma; Komarraju, Meera

    1998-01-01

    Natives of India (n=172) completed Holland's Vocational Preference Inventory and job satisfaction measures. The inventory did not exhibit high external validity with this population. Congruence, consistency, and differentiation did not predict job or occupational satisfaction, suggesting cross-cultural limits on Holland's theory. (SK)

  9. "Cross-Cultural Adaptation Of The Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS-29 For Iranian MS Patients, Evaluation Of Reliability And Validity "

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. Ayatollahi

    2006-05-01

    Full Text Available Background and Aim: Measuring the outcome of chronic diseases such as multiple sclerosis is an important factor in assessment of disease impact on different dimensions of quality of life and in evaluation of therapeutic interventions. The aim of this study was to perform the cross-cultural adaptation of the MSIS-29 which is a MS-specific outcome measure for Iranian patients. Materials and Methods: The Iranian adaptation process of the MSIS-29 included 5 steps. To evaluate psychometric properties of the translated version, the questionnaire was administered to a consecutive sample of 96 patients with clinically definite MS referred to our out-patient clinic. Test-retest reliability was assessed in a sub-sample consisted of 30 patients. These patients completed the questionnaire on two occasions separated by a 7-day interval. The Iranian version of the SF-36 was also administered to this sub-sample in order to evaluate the validity of translated MSIS-29. Results: Statistical analysis indicated that the Persian version of the MSIS-29 had high internal consistency (cronbach’s alpha coefficients > 0.70 and test-retest reliability (intra-class correlation coefficients >0.70 and a good validity. Conclusion: The Persian version of the MSIS-29 is a reliable and valid instrument for measuring MS outcome in Iranian patients. It can be used in clinical trials and cross-sectional studies.

  10. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    Science.gov (United States)

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (pKorea.

  11. Simple shoulder test and Oxford Shoulder Score: Persian translation and cross-cultural validation.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Rustaie, Nilufar; Akbari, Mohammad; Ebadi, Safoora; Senobari, Maryam; Hasson, Scott

    2015-12-01

    To translate, culturally adapt, and validate the simple shoulder test (SST) and Oxford Shoulder Score (OSS) into Persian language using a cross-sectional and prospective cohort design. A standard forward and backward translation was followed to culturally adapt the SST and the OSS into Persian language. Psychometric properties of floor and ceiling effects, construct convergent validity, discriminant validity, internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of the measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), and factor structure were determined. One hundred patients with shoulder disorders and 50 healthy subjects participated in the study. The PSST and the POSS showed no missing responses. No floor or ceiling effects were observed. Both the PSST and POSS detected differences between patients and healthy subjects supporting their discriminant validity. Construct convergent validity was confirmed by a very good correlation between the PSST and POSS (r = 0.68). There was high internal consistency for both the PSST (α = 0.73) and the POSS (α = 0.91 and 0.92). Test-retest reliability with 1-week interval was excellent (ICCagreement = 0.94 for PSST and 0.90 for POSS). Factor analyses demonstrated a three-factor solution for the PSST (49.7 % of variance) and a two-factor solution for the POSS (61.6 % of variance). The SEM/SDC was satisfactory for PSST (5.5/15.3) and POSS (6.8/18.8). The PSST and POSS are valid and reliable outcome measures for assessing functional limitations in Persian-speaking patients with shoulder disorders.

  12. Measuring Asian nurses' organizational commitment: a critical analysis of the psychometric properties of two organizational commitment instruments.

    Science.gov (United States)

    Liou, Shwu-Ru; Tsai, Hsiu-Min; Cheng, Ching-Yu

    2013-01-01

    To analyze and compare the psychometric properties and cultural attributes of the Organizational Commitment Questionnaire and the Organizational Commitment Scale to determine their appropriateness for measuring commitment of Asian nurses, the biggest portion of international nurses. The Organizational Commitment Questionnaire was cross-culturally cross-validated when compared with the Organizational Commitment Scale. Both instruments were not tested on Asian nurses. More studies are needed to validate the cultural properties of the Organizational Commitment Scale. Healthcare administrators can use culturally validated instruments, which concern cultural context, including languages and cultural values, to understand Asian nurses' organizational commitment and further lower turnover behavior among them. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  13. Cross-cultural equivalence of the patient- and parent-reported quality of life in short stature youth (QoLISSY) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Bullinger, Monika; Quitmann, Julia; Silva, Neuza; Rohenkohl, Anja; Chaplin, John E; DeBusk, Kendra; Mimoun, Emmanuelle; Feigerlova, Eva; Herdman, Michael; Sanz, Dolores; Wollmann, Hartmut; Pleil, Andreas; Power, Michael

    2014-01-01

    Testing cross-cultural equivalence of patient-reported outcomes requires sufficiently large samples per country, which is difficult to achieve in rare endocrine paediatric conditions. We describe a novel approach to cross-cultural testing of the Quality of Life in Short Stature Youth (QoLISSY) questionnaire in five countries by sequentially taking one country out (TOCO) from the total sample and iteratively comparing the resulting psychometric performance. Development of the QoLISSY proceeded from focus group discussions through pilot testing to field testing in 268 short-statured patients and their parents. To explore cross-cultural equivalence, the iterative TOCO technique was used to examine and compare the validity, reliability, and convergence of patient and parent responses on QoLISSY in the field test dataset, and to predict QoLISSY scores from clinical, socio-demographic and psychosocial variables. Validity and reliability indicators were satisfactory for each sample after iteratively omitting one country. Comparisons with the total sample revealed cross-cultural equivalence in internal consistency and construct validity for patients and parents, high inter-rater agreement and a substantial proportion of QoLISSY variance explained by predictors. The TOCO technique is a powerful method to overcome problems of country-specific testing of patient-reported outcome instruments. It provides an empirical support to QoLISSY's cross-cultural equivalence and is recommended for future research.

  14. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Castillo-Tandazo W

    2013-08-01

    Full Text Available Wilson Castillo-Tandazo, Adolfo Flores-Fortty, Lourdes Feraud, Daniel TettamantiSchool of Medicine, Universidad Espíritu Santo – Ecuador, Samborondón, Guayas, EcuadorPurpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD, originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus.Patients and methods: The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A and a hospital clinic-based sample (samples B and C. Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability.Results: After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR-] 0.21; while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR- 0.13. Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively.Conclusion: The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations

  15. Caregivers' Agreement and Validity of Indirect Functional Analysis: A Cross Cultural Evaluation across Multiple Problem Behavior Topographies

    Science.gov (United States)

    Virues-Ortega, Javier; Segui-Duran, David; Descalzo-Quero, Alberto; Carnerero, Jose Julio; Martin, Neil

    2011-01-01

    The Motivation Assessment Scale is an aid for hypothesis-driven functional analysis. This study presents its Spanish cross-cultural validation while examining psychometric attributes not yet explored. The study sample comprised 80 primary caregivers of children with autism. Acceptability, scaling assumptions, internal consistency, factor…

  16. Cross-cultural validation of the Persian version of the Functional Independence Measure for patients with stroke.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Ansari, Noureddin Nakhostin; Raji, Parvin; Shamili, Aryan; Amini, Malek; Hasson, Scott

    2016-01-01

    To translate and cross-culturally adapt the Functional Independence Measure (FIM) into the Persian language and to test the reliability and validity of the Persian FIM (PFIM) in patients with stroke. In this cross-sectional study carried out in an outpatient stroke rehabilitation center, 40 patients with stroke (mean age 60 years) were participated. A standard forward-backward translation method and expert panel validation was followed to develop the PFIM. Two experienced occupational therapists (OTs) assessed the patients independently in all items of the PFIM in a single session for inter-rater reliability. One of the OTs reassessed the patients after 1 week for intra-rater reliability. There were no floor or ceiling effects for the PFIM. Excellent inter-rater and intra-rater reliability was noted for the PFIM total score, motor and cognitive subscales (ICC(agreement)0.88-0.98). According to the Bland-Altman agreement analysis, there was no systematic bias between raters and within raters. The internal consistency of the PFIM was with Cronbach's alpha from 0.70 to 0.96. The principal component analysis with varimax rotation indicated a three-factor structure: (1) self-care and mobility; (2) sphincter control and (3) cognitive that jointly accounted for 74.8% of the total variance. Construct validity was supported by a significant Pearson correlation between the PFIM and the Persian Barthel Index (r = 0.95; p Persian patients with stroke. The Functional Independence Measure (FIM) is an outcome measure for disability based on the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). The FIM was cross-culturally adapted and validated into Persian language. The Persian version of the FIM (PFIM) is reliable and valid for assessing functional status of patients with stroke. The PFIM can be used in Persian speaking countries to assess the limitations in activities of daily living of patients with stroke.

  17. CROSS- CULTURAL ADAPTATION OF DISTRESS ASSESSMENT INSTRUMENT IN CHILDREN UNDERGOING PAINFUL PROCEDURES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nátali C. A. C. Oliveira

    2017-01-01

    Full Text Available The study aimed t o translate, back -translate to the Portuguese -Brazil language and cross- culturally adapt the content of O SBD scale for the evaluation of distress in painful contexts in children. In first step , two forward translations were made of the instrument from English to Portuguese. A consensus of these translations was obtained in second step . A native English speaker back -translated the preliminary version of the scale in Portuguese into the original English (Step 3. In step 4, an expert in the use of the OSBD review ed the backtranslated version . Then, the Portuguese version of the OSBD was submitted to a committee of experts. The final step was the pretest. Pretesting showed that the scale was useful and comprehensible for the evaluation of pain -associated dis tress in Brazilian children.

  18. Cross-Cultural Validation of the Korean Version of the Chalder Fatigue Scale.

    Science.gov (United States)

    Ha, Hyeju; Jeong, Donghee; Hahm, Bong-Jin; Shim, Eun-Jung

    2018-06-01

    University students are vulnerable to fatigue. If not adequately dealt with, fatigue might develop into various health problems and negatively affect quality of life (QOL). The present study examined psychometric properties of the Korean version of the Chalder Fatigue Scale (K-CFQ) in university students. Data were obtained from two samples of undergraduate students in Korea. The first dataset (N = 557) was collected in a cross-sectional survey in 2015 and the second dataset (N = 338) from a longitudinal survey with three time points over a semester period in 2016. Participants completed measures of fatigue, QOL, depression, anxiety, and sleep quality. Three-factor model (physical fatigue, low energy, and mental fatigue) rather than the original two-factor model (physical and mental fatigue) provided a better goodness of fit indices to the data. Internal consistency of the K-CFQ was satisfactory, with Cronbach's α value of 0.88 for the total scale and those of subscales ranging from 0.73 to 0.87. Its convergent validity was supported by its significant association with anxiety, depression, sleep quality, and QOL. Significant association between T1 K-CFQ with physical QOL at T2 and T3 supported its predictive validity. Its known-group validity was proven with higher K-CFQ scores observed in the participants with depression and those with poor sleep quality. Current results suggest that K-CFQ is a valid and reliable measure of fatigue, and a better model fit of the three-factor structure of the K-CFQ implies potential cross-cultural differences in the dimensionality of fatigue.

  19. Cultural competency of health-care providers in a Swiss University Hospital: self-assessed cross-cultural skillfulness in a cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Casillas, Alejandra; Paroz, Sophie; Green, Alexander R; Wolff, Hans; Weber, Orest; Faucherre, Florence; Ninane, Françoise; Bodenmann, Patrick

    2014-01-30

    As the diversity of the European population evolves, measuring providers' skillfulness in cross-cultural care and understanding what contextual factors may influence this is increasingly necessary. Given limited information about differences in cultural competency by provider role, we compared cross-cultural skillfulness between physicians and nurses working at a Swiss university hospital. A survey on cross-cultural care was mailed in November 2010 to front-line providers in Lausanne, Switzerland. This questionnaire included some questions from the previously validated Cross-Cultural Care Survey. We compared physicians' and nurses' mean composite scores and proportion of "3-good/4-very good" responses, for nine perceived skillfulness items (4-point Likert-scale) using the validated tool. We used linear regression to examine how provider role (physician vs. nurse) was associated with composite skillfulness scores, adjusting for demographics (gender, non-French dominant language), workplace (time at institution, work-unit "sensitized" to cultural-care), reported cultural-competence training, and cross-cultural care problem-awareness. Of 885 questionnaires, 368 (41.2%) returned the survey: 124 (33.6%) physicians and 244 (66.4%) nurses, reflecting institutional distribution of providers. Physicians had better mean composite scores for perceived skillfulness than nurses (2.7 vs. 2.5, p cross-cultural training (β = 0.14, p = 0.01) and lack of practical experience caring for diverse populations (β = 0.11, p = 0.04). In stratified analyses among physicians alone, having French as a dominant language (β = -0.34, p cultural competency improvement among providers. These results support the need for cross-cultural skills training with an inter-professional focus on nurses, education that attunes provider awareness to the local issues in cross-cultural care, and increased diversity efforts in the work force, particularly among physicians.

  20. Cross-Cultural adaptation of an instrument to computer accessibility evaluation for students with cerebral palsy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gerusa Ferreira Lourenço

    2015-03-01

    Full Text Available The specific literature indicates that the successful education of children with cerebral palsy may require the implementation of appropriate assistive technology resources, allowing students to improve their performance and complete everyday tasks more efficiently and independently. To this end, these resources must be selected properly, emphasizing the importance of an appropriate initial assessment of the child and the possibilities of the resources available. The present study aimed to translate and adapt theoretically an American instrument that evaluates computer accessibility for people with cerebral palsy, in order to contextualize it for applicability to Brazilian students with cerebral palsy. The methodology involved the steps of translation and cross-cultural adaptation of this instrument, as well as the construction of a supplementary script for additional use of that instrument in the educational context. Translation procedures, theoretical and technical adaptation of the American instrument and theoretical analysis (content and semantics were carried out with the participation of professional experts of the special education area as adjudicators. The results pointed to the relevance of the proposal of the translated instrument in conjunction with the script built to the reality of professionals involved with the education of children with cerebral palsy, such as occupational therapists and special educators.

  1. Original Research Cross-cultural adaptation, content validation, and ...

    African Journals Online (AJOL)

    study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors ... and a relative lack of access to adequate advice and care. .... meaning different things are distinguished by giving symbols.

  2. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the ...

    African Journals Online (AJOL)

    Background: Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some ...

  3. Development of an instrument to measure organisational culture in community pharmacies in Great Britain.

    Science.gov (United States)

    Marques, Iuri; Willis, Sarah Caroline; Schafheutle, Ellen Ingrid; Hassell, Karen

    2018-04-09

    Purpose Organisational culture (OC) shapes individuals' perceptions and experiences of work. However, no instrument capable of measuring specific aspects of OC in community pharmacy exists. The purpose of this paper is to report the development and validation of an instrument to measure OC in community pharmacy in Great Britain (GB), and conduct a preliminary analysis of data collected using it. Design/methodology/approach Instrument development comprised three stages: Stage I: 12 qualitative interviews and relevant literature informed instrument design; Stage II: 30 cognitive interviews assessed content validity; and Stage III: a cross-sectional survey mailed to 1,000 community pharmacists in GB, with factor analysis for instrument validation. Statistical analysis investigated how community pharmacists perceived OC in their place of work. Findings Factor analysis produced an instrument containing 60 items across five OC dimensions - business and work configuration, social relationships, personal and professional development, skills utilisation, and environment and structures. Internal reliability for the dimensions was high (0.84 to 0.95); item-total correlations were adequate ( r=0.46 to r=0.76). Based on 209 responses, analysis suggests different OCs in community pharmacy, with some community pharmacists viewing the environment in which they worked as having a higher frequency of aspects related to patient contact and safety than others. Since these aspects are important for providing high healthcare standards, it is likely that differences in OC may be linked to different healthcare outcomes. Originality/value This newly developed and validated instrument to measure OC in community pharmacy can be used to benchmark existing OC across different pharmacies and design interventions for triggering change to improve outcomes for community pharmacists and patients.

  4. Cultural competency of health-care providers in a Swiss University Hospital: self-assessed cross-cultural skillfulness in a cross-sectional study

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background As the diversity of the European population evolves, measuring providers’ skillfulness in cross-cultural care and understanding what contextual factors may influence this is increasingly necessary. Given limited information about differences in cultural competency by provider role, we compared cross-cultural skillfulness between physicians and nurses working at a Swiss university hospital. Methods A survey on cross-cultural care was mailed in November 2010 to front-line providers in Lausanne, Switzerland. This questionnaire included some questions from the previously validated Cross-Cultural Care Survey. We compared physicians’ and nurses’ mean composite scores and proportion of “3-good/4-very good” responses, for nine perceived skillfulness items (4-point Likert-scale) using the validated tool. We used linear regression to examine how provider role (physician vs. nurse) was associated with composite skillfulness scores, adjusting for demographics (gender, non-French dominant language), workplace (time at institution, work-unit “sensitized” to cultural-care), reported cultural-competence training, and cross-cultural care problem-awareness. Results Of 885 questionnaires, 368 (41.2%) returned the survey: 124 (33.6%) physicians and 244 (66.4%) nurses, reflecting institutional distribution of providers. Physicians had better mean composite scores for perceived skillfulness than nurses (2.7 vs. 2.5, p cross-cultural training (β = 0.14, p = 0.01) and lack of practical experience caring for diverse populations (β = 0.11, p = 0.04). In stratified analyses among physicians alone, having French as a dominant language (β = −0.34, p cross-cultural skills training with an inter-professional focus on nurses, education that attunes provider awareness to the local issues in cross-cultural care, and increased diversity efforts in the work force, particularly among physicians. PMID:24479405

  5. Cross- cultural validation of the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory (SPIN): study of the items and internal consistency.

    Science.gov (United States)

    Osório, Flávia de Lima; Crippa, José Alexandre S; Loureiro, Sonia Regina

    2009-03-01

    The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named ' Inventário de Fobia Social' . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.

  6. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Del Castillo, Letícia Nunes Carreras; Leporace, Gustavo; Cardinot, Themis Moura; Levy, Roger Abramino; Oliveira, Liszt Palmeira de

    2013-01-01

    CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  7. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  8. Types of cross-cultural studies in cross-cultural psychology

    NARCIS (Netherlands)

    van de Vijver, F.J.R.; Lonner, W.J.; Dinnel, D.L.; Hayes, S.A.; Sattler, D.N.

    2003-01-01

    From a methodological perspective cross-cultural studies in psychology differ in three dimensions. First, cross-cultural psychological studies can be exploratory or test specific hypotheses. Second, some cross-cultural studies compare countries or ethnic groups while other cross-cultural studies

  9. Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Hebrew-Speaking Patients.

    Science.gov (United States)

    Shapira Galitz, Yael; Halperin, Doron; Bavnik, Yosef; Warman, Meir

    2016-05-01

    To perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sino-Nasal Outcome Test-22 (SNOT-22) questionnaire to the Hebrew language. A single-center prospective cross-sectional study. Seventy-three chronic rhinosinusitis (CRS) patients and 73 patients without sinonasal disease filled the Hebrew version of the SNOT-22 questionnaire. Fifty-one CRS patients underwent endoscopic sinus surgery, out of which 28 filled a postoperative questionnaire. Seventy-three healthy volunteers without sinonasal disease also answered the questionnaire. Internal consistency, test-retest reproducibility, validity, and responsiveness of the questionnaire were evaluated. Questionnaire reliability was excellent, with a high internal consistency (Cronbach's alpha coefficient, 0.91-0.936) and test-retest reproducibility (Spearman's coefficient, 0.962). Mean scores for the preoperative, postoperative, and control groups were 50.44, 29.64, and 13.15, respectively (P < .0001 for CRS vs controls, P < .001 for preoperative vs postoperative), showing validity and responsiveness of the questionnaire. The Hebrew version of SNOT-22 questionnaire is a valid outcome measure for patients with CRS with or without nasal polyps. © American Academy of Otolaryngology—Head and Neck Surgery Foundation 2016.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale of caring nurse-patient interaction competence.

    Science.gov (United States)

    Chung, Hui-Chun; Hsieh, Tsung-Cheng; Chen, Yueh-Chih; Chang, Shu-Chuan; Hsu, Wen-Lin

    2017-11-29

    To investigate the construct validity and reliability of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale, which can be used to determine clinical nurses' competence. The results can also serve to promote nursing competence and improve patient satisfaction. Nurse-patient interaction is critical for improving nursing care quality. However, to date, no relevant validated instrument has been proposed for assessing caring nurse-patient interaction competence in clinical practice. This study adapted and validated the Chinese version of the caring nurse-patient interaction scale. A cross-cultural adaptation and validation study. A psychometric analysis of the four major constructs of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale was conducted on a sample of 356 nurses from a medical centre in China. Item analysis and exploratory factor analysis were adopted to extract the main components, both the internal consistency and correlation coefficients were used to examine reliability and a confirmatory factor analysis was adopted to verify the construct validity. The goodness-of-fit results of the model were strong. The standardised factor loadings of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale ranged from 0.73-0.95, indicating that the validity and reliability of this instrument were favourable. Moreover, the 12 extracted items explained 95.9% of the measured content of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale. The results serve as empirical evidence regarding the validity and reliability of the Chinese Comfort, Afford, Respect, and Expect scale. Hospital nurses increasingly demand help from patients and their family members in identifying health problems and assisting with medical decision-making. Therefore, enhancing nurses' competence in nurse-patient interactions is crucial for nursing and hospital managers to improve nursing care quality. The Chinese caring nurse-patient interaction scale can serve as an effective tool for nursing

  11. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Activity Rating Scale for Disorders of the Knee

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flosadottir, Vala; Roos, Ewa M; Ageberg, Eva

    2017-01-01

    and cross-culturally adapt the ARS into Swedish and to assess measurement properties of the Swedish version of the ARS. STUDY DESIGN: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. METHODS: The COSMIN guidelines were followed. Participants (N = 100 [55 women]; mean age, 27 years) who were undergoing...... rehabilitation for a knee injury completed the ARS twice for test-retest reliability. The Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), Tegner Activity Scale (TAS), and modernized Saltin-Grimby Physical Activity Level Scale (SGPALS) were administered at baseline to validate the ARS. Construct validity...

  12. Assessing an organizational culture instrument based on the Competing Values Framework: Exploratory and confirmatory factor analyses

    Science.gov (United States)

    Helfrich, Christian D; Li, Yu-Fang; Mohr, David C; Meterko, Mark; Sales, Anne E

    2007-01-01

    Background The Competing Values Framework (CVF) has been widely used in health services research to assess organizational culture as a predictor of quality improvement implementation, employee and patient satisfaction, and team functioning, among other outcomes. CVF instruments generally are presented as well-validated with reliable aggregated subscales. However, only one study in the health sector has been conducted for the express purpose of validation, and that study population was limited to hospital managers from a single geographic locale. Methods We used exploratory and confirmatory factor analyses to examine the underlying structure of data from a CVF instrument. We analyzed cross-sectional data from a work environment survey conducted in the Veterans Health Administration (VHA). The study population comprised all staff in non-supervisory positions. The survey included 14 items adapted from a popular CVF instrument, which measures organizational culture according to four subscales: hierarchical, entrepreneurial, team, and rational. Results Data from 71,776 non-supervisory employees (approximate response rate 51%) from 168 VHA facilities were used in this analysis. Internal consistency of the subscales was moderate to strong (α = 0.68 to 0.85). However, the entrepreneurial, team, and rational subscales had higher correlations across subscales than within, indicating poor divergent properties. Exploratory factor analysis revealed two factors, comprising the ten items from the entrepreneurial, team, and rational subscales loading on the first factor, and two items from the hierarchical subscale loading on the second factor, along with one item from the rational subscale that cross-loaded on both factors. Results from confirmatory factor analysis suggested that the two-subscale solution provides a more parsimonious fit to the data as compared to the original four-subscale model. Conclusion This study suggests that there may be problems applying conventional

  13. Psychosocial impact of Parkinson's disease-associated dysarthria: Cross-cultural adaptation and validation of the Dysarthria Impact Profile into European Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Rita; Guimarães, Isabel; Santos, Helena; Loureiro, Rita; Domingos, Josefa; Abreu, Daisy; Gonçalves, Nilza; Pinto, Serge; Ferreira, Joaquim J

    2018-01-26

    The present study sought to make a cross-cultural adaptation of the Dysarthria Impact Profile (DIP) for European Portuguese (EP) and validate it for use in Parkinson's disease (PD) patients. The cross-cultural adaptation was carried out in accordance with the guidelines. The EP version of the DIP was administered to 80 people with PD, and 30 sex- and age-matched control participants. Psychometric properties, acceptability, feasibility reliability (internal consistency and intrarater agreement) and validity (construct, convergent and known-groups validity) were assessed using other assessment tools (motor disability and impairment, and voice impact). Overall, the EP-DIP final version has the same conceptual meaning, semantics, idiomatic and score equivalences as the original version. Statistical analyses showed adequate feasibility (missing data psychosocial impact of slight-to-mild dysarthria in people with PD. Geriatr Gerontol Int 2018; ••: ••-••. © 2018 Japan Geriatrics Society.

  14. Development of a Korean version of the Cancer Therapy Satisfaction Questionnaire (CTSQ): cross-cultural adaptation, reliability, and validity.

    Science.gov (United States)

    Park, So Jeong; An, Soo Min; Kim, Se Hyun

    2013-03-01

    (1) To translate original English Cancer Therapy Satisfaction Questionnaire (CTSQ) into Korean and perform validation, (2) to compare CTSQ domains of expectations of therapy (ET), feelings about side effects (FSE), and satisfaction with therapy (SWT) by cancer therapy type. Cross-cultural adaptation was performed according to guidelines: translation, back translation, focus-group, and field test. We performed validation with internal consistency by Cronbach's alpha and construct validity by exploratory factor analysis (EFA) with varimax rotation method. We compared each CTSQ domain between traditional Korean Medicine (TKM) and integrative cancer therapy (ICT) of combining western and TKM by two-sample t test. Cross-cultural adaptation produced no major modifications in the items and domains. A total of 102 outpatients were participated. Mean age was 51.9 ± 12.4. Most were stage 4 (74.4 %) cancer. Mean scores of ET, FSE, and SWT were 81.2 ± 15.7, 79.5 ± 22.9, and 75.7 ± 14.8, respectively. Cronbach's alpha of ET, FSE, and SWT were 0.86, 0.78, and 0.74, respectively. EFA loaded items on the three domains, which is very close to that of the original CTSQ. ET and SWT was similar, but FSE was significantly higher in TKM than ICT (87.5 ± 19.3 vs. 74.9 ± 23.5; p = 0.0054). Cross-cultural adaptation was successful, and the adapted Korean CTSQ demonstrated good internal consistency and construct validity. Similar expectation and satisfaction was shown between the two types of therapy, but patient's reported feelings about side effects was significantly lower in patients receiving TKM than receiving ICT. Korean version of CTSQ can be used to evaluate Korean cancer patient's experiences receiving various cancer therapy types.

  15. Conducting multinational, cross-cultural research in the functional gastrointestinal disorders: issues and recommendations. A Rome Foundation working team report.

    Science.gov (United States)

    Sperber, A D; Gwee, K A; Hungin, A P; Corazziari, E; Fukudo, S; Gerson, C; Ghoshal, U C; Kang, J-Y; Levy, R L; Schmulson, M; Dumitrascu, D; Gerson, M-J; Chen, M; Myung, S-J; Quigley, E M M; Whorwell, P J; Zarzar, K; Whitehead, W E

    2014-11-01

    Cross-cultural, multinational research can advance the field of functional gastrointestinal disorders (FGIDs). Cross-cultural comparative research can make a significant contribution in areas such as epidemiology, genetics, psychosocial modulators, symptom reporting and interpretation, extra-intestinal co-morbidity, diagnosis and treatment, determinants of disease severity, health care utilisation, and health-related quality of life, all issues that can be affected by geographical region, culture, ethnicity and race. To identify methodological challenges for cross-cultural, multinational research, and suggest possible solutions. This report, which summarises the full report of a working team established by the Rome Foundation that is available on the Internet, reflects an effort by an international committee of FGID clinicians and researchers. It is based on comprehensive literature reviews and expert opinion. Cross-cultural, multinational research is important and feasible, but has barriers to successful implementation. This report contains recommendations for future research relating to study design, subject recruitment, availability of appropriate study instruments, translation and validation of study instruments, documenting confounders, statistical analyses and reporting of results. Advances in study design and methodology, as well as cross-cultural research competence, have not matched technological advancements. The development of multinational research networks and cross-cultural research collaboration is still in its early stages. This report is intended to be aspirational rather than prescriptive, so we present recommendations, not guidelines. We aim to raise awareness of these issues and to pose higher standards, but not to discourage investigators from doing what is feasible in any particular setting. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  16. Community Collaborative Problem Solving--Cross-Cultural Lessons.

    Science.gov (United States)

    Stevens, Georgia L.; Marin-Hernandez, Agueda

    1999-01-01

    Examples of Midwestern and Honduran community-based collaborative problem solving provide cross-culturally-adaptable suggestions for community coalitions: adapt the process to the culture, recognize structural constraints, understand reciprocity norms, appreciate the validity of avoidance, and remember that communication roadblocks are always…

  17. A cross-cultural validation of the Technology-Rich Outcomes-Focused Learning Environment Inventory (TROFLEI) in Turkey and the USA

    Science.gov (United States)

    Welch, Anita G.; Cakir, Mustafa; Peterson, Claudette M.; Ray, Chris M.

    2012-04-01

    Background . Studies exploring the relationship between students' achievement and the quality of the classroom learning environments have shown that there is a strong relationship between these two concepts. Learning environment instruments are constantly being revised and updated, including for use in different cultures, which requires continued validation efforts. Purpose The purpose of this study was to establish cross-cultural reliability and validity of the Technology-Rich Outcomes-Focused Learning Environment Inventory (TROFLEI) in both Turkey and the USA. Sample Approximately 980 students attending grades 9-12 in Turkey and 130 students attending grades 9-12 in the USA participated in the study. Design and method Scale reliability analyses and confirmatory factor analysis (CFA) were performed separately for Turkish and US participants for both actual and preferred responses to each scale to confirm the structure of the TROFLEI across these two distinct samples. Results Cronbach's alpha reliability coefficients, ranging from α = 0.820 to 0.931 for Turkish participants and from α = 0.778 to 0.939 for US participants, indicated that all scales have satisfactory internal consistency for both samples. Confirmatory factor analyses resulted in evidence of adequate model fit across both samples for both actual and preferred responses, with the root mean square error of approximation ranging from 0.052 to 0.057 and the comparative fit index ranging from 0.920 to 0.982. Conclusions This study provides initial evidence that the TROFLEI is valid for use in both the Turkish and US high-school populations (grades 9-12). However, the psychometric properties should be examined further with different populations, such as middle-school students (grades 6-8).

  18. Cross-cultural adaptation of a pre-school screening instrument: comparison of Korean and US populations.

    Science.gov (United States)

    Heo, K H; Squires, J; Yovanoff, P

    2008-03-01

    Accurate and efficient developmental screening measures are critical for early identification of developmental problems; however, few reliable and valid tests are available in Korea as well as other countries outside the USA. The Ages and Stages Questionnaires (ASQ) was chosen for study with young children in Korea. The ASQ was translated into Korean and necessary cross-cultural adaptations were made. The translated version was then distributed and completed by 3220 parents of young children between the ages of 4 months and 5 years. Reliability was studied including domain correlations, internal consistency, and performance of identification cut-off scores for the Korean population. Rasch analyses including tests of Differential Item Functioning, contrasting Korean and US samples were also performed. In general, internal consistency of the Korean ASQ was high, with overall correlations 0.75 for communication, 0.85 for gross motor, 0.74 for fine motor, 0.72 for problem solving, and 0.65 for personal-social. Validity, including concurrent validity, also had strong evidence. Mean scores of children on the Korean translation of the ASQ and the US normative sample were generally similar. Rasch analyses indicated the majority of items functioned similarly across the Korean sample. In general, the ASQ was translated with cultural appropriateness in mind and functioned as a valid and reliable parent-completed screening test to assist in early identification of young children with developmental delays. Further research is needed to confirm these results with a larger and more diverse Korean sample.

  19. The Cross-Cultural Validity of the MMPI-2-RF Higher-Order Scales in a Sample of North Korean Female Refugees.

    Science.gov (United States)

    Kim, Seong-Hyeon; Goodman, Grace M; Toruno, Joseph A; Sherry, Alissa R; Kim, Hee Kyung

    2015-10-01

    We investigated the cross-cultural factorial validity of the three Higher-Order (H-O) scales in the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-2 Restructured Form (MMPI-2-RF) among a sample of North Korean female refugees (N = 2,732). Given the importance of the H-O scales in the overall structure of the MMPI-2-RF scales and in interpretation, we were interested in exploring their cross-cultural validity. We conducted an exploratory factor analysis (EFA) on the nine Restructured Clinical (RC) scale raw scores and fitted and compared one- to three-factor models. The three-factor model, akin to the model in Tellegen and Ben-Porath, demonstrated the best fit to the data. Furthermore, the pattern matrices of loadings across the current sample and the U.S. samples were comparable despite some differences, such as the RC2 scale's salient, negative loading on a factor analogous to the Behavioral/Externalizing Dysfunction scale. We also investigated the unique psychological characteristics of the refugees, possibly resulting from the arduous, perilous journeys out of North Korea taken by this group of female refugees and discussed the results of EFA in light of those singular psychological traits and experiences. Overall, the three H-O scales of the Korean MMPI-2-RF evidenced reasonable cross-cultural factorial validity among the sample of North Korean female refugees. © The Author(s) 2014.

  20. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  1. Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Ogunjimi, Olawale Richard; Ayanniyi, Olusola; Orimolade, Elkanah Ayodele; Oladiran, Ajibola Babatunde; Johnson, Olubusola Esther; Akinsulore, Adesanmi; Oni, Temitope Olawale

    2017-04-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and psychometric analysis. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Yoruba version of the RMDQ. The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a valid outcome tool for low back pain (LBP) in clinical and research settings. There seems to be no valid and reliable version of the RMDQ in the Nigerian languages. Following the Guillemin criteria, the English version of the RMDQ was forward and back translated. Two Yoruba translated versions of the RMDQ were assessed for clarity, common language usage, and conceptual equivalence. Consequently, a harmonized Yoruba version was produced and was pilot-tested among 20 patients with nonspecific long-term LBP (NSLBP) for cognitive debriefing. The final version of the Yoruba RMDQ was tested for its construct validity and re-retest reliability among 120 and 87 patients with NSLBP, respectively. Pearson product moment correlation coefficient (r) of 0.82 was obtained for reliability of the Yoruba version of the RMDQ. The test-retest reliability of the Yoruba RMDQ yielded Cronbach alpha 0.932, while the intraclass correlation (ICC) ranged between 0.896 and 0.956. The analysis of the global scores of both the English and Yoruba versions of the RMDQ yielded ICC value of between 0.995 (95% confidence interval 0.996-0.997), with the item-by-item Kappa agreement ranging between 0.824 and 1.000. The external validity of RMDQ using Quadruple Visual Analogue Scale was r = -0.596 (P = 0.001). The Yoruba version of the RMDQ had no floor/ceiling effects, as no patient achieved either of the maximum or the minimum possible scores. The Yoruba version of the RMDQ has excellent reliability and validity and may be an appropriate outcome tool for clinical and research purposes among Yoruba-speaking patients with LBP. 3.

  2. Reliability and Validity of Three Instruments (DSM-IV, CPGI, and PPGM) in the Assessment of Problem Gambling in South Korea.

    Science.gov (United States)

    Back, Ki-Joon; Williams, Robert J; Lee, Choong-Ki

    2015-09-01

    Most research on the assessment, epidemiology, and treatment of problem gambling has occurred in Western jurisdictions. This potentially limits the cross-cultural validity of problem gambling assessment instruments as well as etiological models of problem gambling. The primary objective of the present research was to investigate the reliability and validity of three problem gambling assessment instruments within a South Korean context. A total of 4,330 South Korean adults participated in a comprehensive assessment of their gambling behavior that included the administration of the DSM-IV criteria for pathological gambling (NODS), the Canadian Problem Gambling Index (CPGI), and the Problem and Pathological Gambling Measure (PPGM). Cronbach alpha showed that all three instruments had good internal consistency. Concurrent validity was established by the significant associations observed between scores on the instruments and measures of gambling involvement (number of gambling formats engaged in; frequency of gambling; and gambling expenditure). Most importantly, kappa statistics showed that all instruments have satisfactory classification accuracy against clinical assessment of problem gambling conducted by South Korean clinicians (NODS κ = .66; PPGM κ = .62; CPGI κ = .51). These results confirm that Western-derived operationalizations of problem gambling have applicability in a South Korean setting.

  3. Cross-cultural validation of Harter's Self-Perception Profile forchildren in the United Arab Emirates

    International Nuclear Information System (INIS)

    Eapen, V.; Naqvi, A.; Al-Dhaheri, Aisha S.

    2000-01-01

    Harter's Self-Perception Profile for children (SPPC) is a self-reportinginventory for ascertain children's perception of themselves in variousspecific domains of their life, as well as their sense of global self-worth.A few studies have examined the psychometric properties of this instrument inthe Western setting, but none have investigated this in an Arabic culture.Psychometric properties of the SPPC were examined using a sample of 100schoolchildren aged 8 to 16 years in the United Arab Emirates. The internalconsistency reliability was found to be excellent with Chronbach's alpha,ranging from 0.86 to 0.92. Significant age and gender differences were foundwith the internal consistency reliability scores, being higher in childrenaged 13 to 16 years (0.88 to 0.93) when compared to younger children,especially bys aged 8 to 12 years (0.54 to 0.66), suggesting a need toexercise caution while using this scale in young boys in this culture.Behavioral conduct subscale was found to have the highest reliability scoreand the strongest correlation to global self-worth (r=0.54) for both youngerand older children in our sample. This in contract to findings from similarstudies carried out on American and Dutch samples, where this subscale wasfound to have the lowest reliability score and the weakest correlation withone's global self-worth. The findings indicate that the SPPC is a reliableand internally valid instrument for use in the Arab culture. (author)

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the Nursing Student Satisfaction Scale for use with Brazilian nursing students.

    Science.gov (United States)

    Hirsch, Carolina Domingues; Barlem, Edison Luiz Devos; Barlem, Jamila Geri Tomaschewski; Dalmolin, Graziele de Lima; Pereira, Liliane Alves; Ferreira, Amanda Guimarães

    2016-08-29

    to cross-culturally adapt and validate the Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) for use with nursing students in the Brazilian context. this was a quantitative exploratory and descriptive study using a cross-sectional design conducted with 123 undergraduate nursing students studying at a public university in the south of Brazil. The cross-cultural adaptation was performed according to international guidelines. Validation for use in a Brazilian context was performed using factor analysis and Cronbach's alpha. based on the expert committee assessment and pre-test, face and content validity were considered satisfactory. Factor analysis resulted in three constructs: curriculum and teaching; professional social interaction, and learning environment. The internal consistency of the instrument was satisfactory: the value of Cronbach's alpha coefficient was 0.93 for the instrument as a whole, and between 0.88 and 0.89 for the constructs. the Brazilian version of the Nursing Student Satisfaction Scale was shown to be reliable and validated for the evaluation of student satisfaction with undergraduate nursing programs, considering the aspects teaching activities, curriculum, professional social interaction, and learning environment. adaptar culturalmente e validar o instrumento Nursing Student Satisfaction Scale (NSSS) para utilização no contexto brasileiro por estudantes de enfermagem. estudo quantitativo, do tipo exploratório e descritivo, com delineamento transversal, realizado com 123 estudantes da graduação em enfermagem de uma universidade pública no sul do Brasil. Realizou-se a adaptação cultural do instrumento segundo recomendações internacionais e a sua validação para utilização no contexto brasileiro, através da análise fatorial e alfa de Cronbach. mediante avaliação de comitê de especialistas e realização de pré-teste, a validade de face e conteúdo do instrumento foram considerados satisfatórios. A partir da análise fatorial, foram

  5. Choosing an adequate design and analysis in cross-cultural personality research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jia He

    2017-02-01

    Full Text Available The flourishing of cross-cultural personality research requires a keen eye for rigorous methodology in such research. With decades of experience in cross-cultural research methods, we have come to appreciate that methodological aspects of such studies are critical for obtaining valid findings. Ill-designed or -conducted studies may produce results that are difficult to interpret. A careful design and analysis can help to deal with various methodological problems in cross-cultural personality studies. Drawing on the extensive knowledge that has been accumulated in cross-cultural and personality research in the past decades, we describe a framework of bias and equivalence that enables the choice of adequate research methods and the avoidance of pitfalls that endanger valid conclusions in cross-cultural personality research. Specifically, we focus on sampling issues, test adaptations, and the combination of emic and etic approaches in this short review article. We encourage researchers to use the tools and experience that are available to considerably enlarge our insights in cross-cultural differences and similarities in personality research.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire on lateral elbow tendinopathy for French-speaking patients.

    Science.gov (United States)

    Kaux, Jean-François; Delvaux, François; Schaus, Jean; Demoulin, Christophe; Locquet, Médéa; Buckinx, Fanny; Beaudart, Charlotte; Dardenne, Nadia; Van Beveren, Julien; Croisier, Jean-Louis; Forthomme, Bénédicte; Bruyère, Olivier

    Translation and validation of algo-functional questionnaire. The lateral elbow tendinopathy is a common injury in tennis players and physical workers. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) Questionnaire was specifically designed to measure pain and functional limitations in patients with lateral epicondylitis (tennis elbow). First developed in English, this questionnaire has since been translated into several languages. The aims of the study were to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire (PRTEE-F). The PRTEE was translated and cross-culturally adapted into French according to international guidelines. To assess the reliability and validity of the PRTEE-F, 115 participants were asked twice to fill in the PRTEE-F, and once the Disabilities of Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH) and the Short Form Health Survey (SF-36). Internal consistency (using Cronbach's alpha), test-retest reliability (using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement and minimal detectable change), and convergent and divergent validity (using the Spearman's correlation coefficients respectively with the DASH and with some subscales of the SF-36) were assessed. The PRTEE was translated into French without any problems. PRTEE-F showed a good test-retest reliability for the overall score (ICC 0.86) and for each item (ICC 0.8-0.96) and a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.98). The correlation analyses revealed high correlation coefficients between PRTEE-F and DASH (convergent validity) and, as expected, a low or moderate correlation with the divergent subscales of the SF-36 (discriminant validity). There was no floor or ceiling effect. The PRTEE questionnaire was successfully cross-culturally adapted into French. The PRTEE-F is reliable and valid for evaluating French-speaking patients with lateral elbow

  7. A Comparison of Surgery and Family Medicine Residents' Perceptions of Cross-Cultural Care Training of Cross-Cultural Care Training

    OpenAIRE

    Chun, Maria BJ; Jackson, David S; Lin, Susan Y; Park, Elyse R

    2010-01-01

    The need for physicians formally trained to deliver care to diverse patient populations has been widely advocated. Utilizing a validated tool, Weissman and Betancourt's Cross-Cultural Care Survey, the aim of this current study was to compare surgery and family medicine residents' perceptions of their preparedness and skillfulness to provide high quality cross-cultural care. Past research has documented differences between the two groups' reported impressions of importance and level of instruc...

  8. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.

    Science.gov (United States)

    Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis

    2016-09-05

    Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.

  9. Vocabulary of Emotions Test (VET: A Cross-cultural Validation in Portuguese and Croatian Contexts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Costa

    2011-12-01

    Full Text Available This article discusses the adaptation and cross-cultural validation of the Vocabulary of Emotions Test (VET in the Portuguese and Croatian contexts, an Emotional Intelligence ability measure with 35 items, which assesses individual's ability to understand emotion. Based on Mayer and Salovey's (1997 theoretical framework of emotional intelligence, VET was originally developed in Croatian academic settings by Takšić, Harambašić and Velemir (2003. This study involved 1119 secondary school students, 682 Portuguese and 437 Croatian, attending different grades and courses. Overall, in both Croatian (original version and Portuguese (adapted version contexts, VET evidenced good psychometric properties particularly concerning sensibility, difficulty item analysis and reliability, although slightly better indicators were found in the Croatian original version. Moreover, cultural and gender differences were found, benefiting Portuguese students and girls.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Physical Activity Scale for the Elderly among community-dwelling older adults in Saudi Arabia.

    Science.gov (United States)

    Alqarni, Ayidh M; Vennu, Vishal; Alshammari, Sulaiman A; Bindawas, Saad M

    2018-01-01

    Older adults are the fastest growing population group worldwide. Regular physical activity (PA) is reported to reduce the risk of health conditions and improve personal well-being. Few validated instruments can be used to measure the PA levels among older adults in Saudi Arabia. The Physical Activity Scale for the Elderly (PASE) is used worldwide for evaluating the PA levels of the elderly in epidemiological studies. However, this scale has not been translated into Arabic. This study aimed to cross-culturally adapt the PASE into Arabic language and evaluate its reliability and validity among community-dwelling older adults in Saudi Arabia. This study was a cross-sectional one following Beaton guidelines to translate and perform cultural adaptation, as well as test the reliability and validity of the PASE Arabic version (PASE-A). Elderly (N=74) people from both genders, who lived in a community dwelling in Riyadh city, were selected from several primary health care centers. The study used Cronbach's alpha coefficient to assess the internal consistency reliability, while intraclass correlation coefficient (ICC 2,1 ) was used for test-retest reliability and the Spearman's rank correlation coefficient ( r ) was used to evaluate the correlation among PASE-A and grip strength, Timed Up and Go test, body mass index, and fat percentage. Out of 74 older adults, 59 (79.7%) completed the PASE-A questionnaire twice. The internal consistency of the PASE-A components was good (Cronbach's alpha 0.70-0.75), and the reliability of the components was excellent (ICC 2,1 0.90-0.98). A higher PASE-A score was associated with higher grip strength ( r =0.28, p =0.05) and with shorter Timed Up and Go test times ( r =-0.45, p =0.01). The PASE-A version was easy, understandable, and relevant for Saudi older adults' culture. This scale was a reliable and valid tool for evaluating and assessing the PA level among community-dwelling older adults in Saudi Arabia.

  11. A Cross-Cultural Test of Sex Bias in the Predictive Validity of Scholastic Aptitude Examinations: Some Israeli Findings.

    Science.gov (United States)

    Zeidner, Moshe

    1987-01-01

    This study examined the cross-cultural validity of the sex bias contention with respect to standardized aptitude testing, used for academic prediction purposes in Israel. Analyses were based on the grade point average and scores of 1778 Jewish and 1017 Arab students who were administered standardized college entrance test batteries. (Author/LMO)

  12. A study on relationship between cultural intelligence and cross-cultural adjustment in tour management

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahdi Karroubi

    2014-06-01

    Full Text Available The purpose of the present study was to examine the effects of cultural intelligence (CQ and emotional intelligence (EI on a tour leader’s adjustment in a different cultural environment. Data were collected from 330 outgoing tour leaders in Tehran, Iran. The construct validity was confirmed by using confirmatory factor analysis. The data were analyzed using correlation analysis and path analysis to test the effect of CQ on cross-cultural adjustment, and the moderating effect of EI on the relationship between CQ and cross-cultural adjustment. The results showed that CQ had a positive effect on cross-cultural adjustment. In addition, we found that CQ had a positive effect on EI. The findings of the research showed that emotional intelligence in not significantly the mediator variable. Emotional intelligence has a positive and significant effect on cross-cultural adjustment. The findings of this study contribute to the body of knowledge in the field of CQ and cross-cultural research, and it provides practical implications for individuals seeking to improve their cross-cultural effectiveness, enhancing their cultural intelligence and emotional intelligence, specifically in tourism industry.

  13. Spanish Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in Mexican-Americans With Traumatic Foot and Ankle Injuries.

    Science.gov (United States)

    Zelle, Boris A; Francisco, Ben S; Bossmann, James P; Fajardo, Roberto J; Bhandari, Mohit

    2017-05-01

    Hispanics represent the largest minority group within the US population accounting for an estimated 55.4 million individuals. Enrolling Hispanics into clinical outcome studies is important in order for study populations to be externally valid and representative of the US population. Inclusion of Mexican-Americans in clinical studies is frequently limited by the lack of validated outcome measures. The goal of this study was to validate a Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire (AAOS-FAOQ) in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. The translation and cross-cultural adaptation procedure was performed by a committee of bilingual speakers using the following steps: (1) forward translation and adaptation, (2) synthesis, (3) back translation, (4) committee review, and (5) pilot testing. The validation was performed in 100 Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries. A total of 41 females and 59 males were enrolled in this study. The mean age was 42.98 years (range 18-88). The Spanish version of the Global Foot and Ankle Scale of the AAOS-FAOQ showed statistically significant correlations with all 8 subscales of the Spanish SF-36 as well as the Physical Component Summary scale and the Mental Component Summary scale (P Foot and Ankle scale of the Spanish AAOS-FAOQ demonstrated a test-retest reliability of 0.68. We provide a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the AAOS-FAOQ. The instrument demonstrates appropriate psychometric properties in Mexican-Americans with traumatic foot and ankle injuries.

  14. The Pain Self-Efficacy Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation into Italian and Assessment of Its Measurement Properties.

    Science.gov (United States)

    Chiarotto, Alessandro; Vanti, Carla; Ostelo, Raymond W; Ferrari, Silvano; Tedesco, Giuseppe; Rocca, Barbara; Pillastrini, Paolo; Monticone, Marco

    2015-11-01

    The Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) is a patient self-reported measurement instrument that evaluates pain self-efficacy beliefs in patients with chronic pain. The measurement properties of the PSEQ have been tested in its original and translated versions, showing satisfactory results for validity and reliability. The aims of this study were 2 fold as follows: (1) to translate the PSEQ into Italian through a process of cross-cultural adaptation, (2) to test the measurement properties of the Italian PSEQ (PSEQ-I). The cross-cultural adaptation was completed in 5 months without omitting any item of the original PSEQ. Measurement properties were tested in 165 patients with chronic low back pain (CLBP) (65% women, mean age 49.9 years). Factor analysis confirmed the one-factor structure of the questionnaire. Internal consistency (Cronbach's α = 0.94) and test-retest reliability (ICCagreement  = 0.82) of the PSEQ-I showed good results. The smallest detectable change was equal to 15.69 scale points. The PSEQ-I displayed a high construct validity by meeting more than 75% of a priori hypotheses on correlations with measurement instruments assessing pain intensity, disability, anxiety, depression, pain catastrophizing, fear of movement, and coping strategies. Additionally, the PSEQ-I differentiated patients taking pain medication or not. The results of this study suggest that the PSEQ-I can be used as a valid and reliable tool in Italian patients with CLBP. © 2014 World Institute of Pain.

  15. Assessment of the measurement properties of the post stroke motor function instruments available in Brazil: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Lima, Elaine; Teixeira-Salmela, Luci F; Simões, Luan; Guerra, Ana C C; Lemos, Andrea

    2016-03-15

    While there are several instruments in Brazil that measure motor function in patients after stroke, it is unknown whether the measurement properties of these instruments are appropriate. To identify the motor function instruments available in Brazil for patients after stroke. To assess the methodological quality of the studies and the results related to the measurement properties of these instruments. Two independent reviewers conducted searches on PubMed, LILACS, CINAHL, Web of Science, and Scopus. Studies that aimed to cross-culturally adapt an existing instrument or create a Brazilian instrument and test at least one measurement property related to motor function in patients after stroke were included. The methodological quality of these studies was checked by the COSMIN checklist with 4-point rating scale and the results of the measurement properties were analyzed by the criteria developed by Terwee et al. A total of 11 instruments were considered eligible, none of which were created in Brazil. The process of cross-cultural adaptation was inadequate in 10 out of 11 instruments due to the lack of back-translation or due to inappropriate target population. All of the instruments presented flaws in the measurement properties, especially reliability, internal consistency, and construct validity. The flaws observed in both cross-cultural adaptation process and testing measurement properties make the results inconclusive on the validity of the available instruments. Adequate procedures of cross-cultural adaptation and measurement properties of these instruments are strongly needed.

  16. Assessment of the measurement properties of the post stroke motor function instruments available in Brazil: a systematic review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Lima

    2016-01-01

    Full Text Available Background While there are several instruments in Brazil that measure motor function in patients after stroke, it is unknown whether the measurement properties of these instruments are appropriate. Objective To identify the motor function instruments available in Brazil for patients after stroke. To assess the methodological quality of the studies and the results related to the measurement properties of these instruments. Method Two independent reviewers conducted searches on PubMed, LILACS, CINAHL, Web of Science, and Scopus. Studies that aimed to cross-culturally adapt an existing instrument or create a Brazilian instrument and test at least one measurement property related to motor function in patients after stroke were included. The methodological quality of these studies was checked by the COSMIN checklist with 4-point rating scale and the results of the measurement properties were analyzed by the criteria developed by Terwee et al. Results A total of 11 instruments were considered eligible, none of which were created in Brazil. The process of cross-cultural adaptation was inadequate in 10 out of 11 instruments due to the lack of back-translation or due to inappropriate target population. All of the instruments presented flaws in the measurement properties, especially reliability, internal consistency, and construct validity. Conclusion The flaws observed in both cross-cultural adaptation process and testing measurement properties make the results inconclusive on the validity of the available instruments. Adequate procedures of cross-cultural adaptation and measurement properties of these instruments are strongly needed.

  17. Translation, cross-cultural adaption and validation of the German version of the Foot and Ankle Ability Measure for patients with chronic ankle instability.

    Science.gov (United States)

    Nauck, T; Lohrer, H

    2011-08-01

    The evaluation of health-related quality of life and physical function is important for determining therapeutic strategies following ankle injuries. The Anglo-American Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a valid and reliable self-reported measure to detect functional deficits in chronic lateral ankle instability. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the FAAM questionnaire for use with German-speaking patients with chronic lateral ankle instability. Preoperative and conservatively treated patients with chronic lateral ankle instability. Sport students and volleyball athletes served as control groups. The FAAM was forward and back translated, cross-culturally adapted and validated. The study population completed the FAAM-G questionnaire twice within 3-5 days. Additionally, the patients were scored with the Good ankle laxity classification system. Test-Retest reliability, construct validity and internal consistency were calculated. Reliability and validity of the FAAM-G were examined in presurgical chronic ankle instability patients (n=24), conservatively treated chronic ankle instability patients (n=17), university sport students (n=31) and volleyballers (n=37). Test-retest reliability revealed fair, good, or excellent reliability (inter-class correlation coefficient (ICC)=0.590-0.998; ρ=0.528-1.000). Construct validity, tested between the FAAM-G subscores and the Good et al ankle laxity classification system demonstrated strong correlations (ρ = -0.819 to -0.861). The original FAAM questionnaire was successfully translated and cross-culturally adapted from English to German. Corresponding to the Anglo-American version, the FAAM-G is a reliable and valid questionnaire for self-reported assessment of pain and disability in German-speaking patients suffering from chronic ankle instability.

  18. Cross-cultural Adaptation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs Pain Scale

    Science.gov (United States)

    Park, Cholhee; Lee, Youn-Woo; Yoon, Duck Mi; Kim, Do Wan; Nam, Da Jeong

    2015-01-01

    Distinction between neuropathic pain and nociceptive pain helps facilitate appropriate management of pain; however, diagnosis of neuropathic pain remains a challenge. The aim of this study was to develop a Korean version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale and assess its reliability and validity. The translation and cross-cultural adaptation of the original LANSS pain scale into Korean was established according to the published guidelines. The Korean version of the LANSS pain scale was applied to a total of 213 patients who were expertly diagnosed with neuropathic (n = 113) or nociceptive pain (n = 100). The Korean version of the scale had good reliability (Cronbach's α coefficient = 0.815, Guttman split-half coefficient = 0.800). The area under the receiver operating characteristic curve was 0.928 with a 95% confidence interval of 0.885-0.959 (P < 0.001), suggesting good discriminate value. With a cut-off score ≥ 12, sensitivity was 72.6%, specificity was 98.0%, and the positive and negative predictive values were 98% and 76%, respectively. The Korean version of the LANSS pain scale is a useful, reliable, and valid instrument for screening neuropathic pain from nociceptive pain. PMID:26339176

  19. Can we really use available scales for child and adolescent psychopathology across cultures? A systematic review of cross-cultural measurement invariance data.

    Science.gov (United States)

    Stevanovic, Dejan; Jafari, Peyman; Knez, Rajna; Franic, Tomislav; Atilola, Olayinka; Davidovic, Nikolina; Bagheri, Zahra; Lakic, Aneta

    2017-02-01

    In this systematic review, we assessed available evidence for cross-cultural measurement invariance of assessment scales for child and adolescent psychopathology as an indicator of cross-cultural validity. A literature search was conducted using the Medline, PsychInfo, Scopus, Web of Science, and Google Scholar databases. Cross-cultural measurement invariance data was available for 26 scales. Based on the aggregation of the evidence from the studies under review, none of the evaluated scales have strong evidence for cross-cultural validity and suitability for cross-cultural comparison. A few of the studies showed a moderate level of measurement invariance for some scales (such as the Fear Survey Schedule for Children-Revised, Multidimensional Anxiety Scale for Children, Revised Child Anxiety and Depression Scale, Revised Children's Manifest Anxiety Scale, Mood and Feelings Questionnaire, and Disruptive Behavior Rating Scale), which may make them suitable in cross-cultural comparative studies. The remainder of the scales either showed weak or outright lack of measurement invariance. This review showed only limited testing for measurement invariance across cultural groups of scales for pediatric psychopathology, with evidence of cross-cultural validity for only a few scales. This study also revealed a need to improve practices of statistical analysis reporting in testing measurement invariance. Implications for future research are discussed.

  20. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliana Napoleão Cozendey-Silva

    2016-09-01

    Full Text Available Abstract Background Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT, proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. Methods A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience’s comprehension. Results Both the translated and the original versions’ concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. Conclusion The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil

  1. Choosing an adequate design and analysis in cross-cultural personality research

    NARCIS (Netherlands)

    He, Jia; van de Vijver, Fons

    2017-01-01

    The flourishing of cross-cultural personality research requires a keen eye for rigorous methodology in such research. With decades of experience in cross-cultural research methods, we have come to appreciate that methodological aspects of such studies are critical for obtaining valid findings.

  2. Prenatal Psychosocial Profile: translation, cross-cultural adaptation and validation to its use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Weissheimer, Anne Marie; Mamede, Marli Villela

    2015-12-01

    To translate the Prenatal Psychosocial Profile (PPP) to be used in Brazil; to perform its cross-cultural adaptation; and to evaluate its reliability and validity. Methodological study. The study was conducted in 10 prenatal care clinics at the city of Porto Alegre/Brazil. 241 women pregnant women. The adaptation process consisted in: translation; first version synthesis; expert committee evaluation; back translation; pre-test of the PPP version in Portuguese (PPP-VP); validation; the data with the participants was collected in 2007, by trained student nurses that approached the women while they were waiting for prenatal consultation. The mean scores for all subscales were similar to the ones found by the original authors; internal consistency was verified through Cronbach׳s alpha, with values of 0.71 for the stress subscale; 0.96 for support from the partner; 0.96 for support from others; and 0.79 for self-esteem; validity was supported through factorial analysis; construct and criterion validities were also established. PPP-VP should be used as a tool to obtain a psychosocial profile which can lead to nursing interventions that will reduce health risk behaviours during pregnancy. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  3. Cross-cultural validation and psychometric evaluation of the Participation and Environment Measure for Children and Youth in Korea.

    Science.gov (United States)

    Jeong, Yunwha; Law, Mary; Stratford, Paul; DeMatteo, Carol; Kim, Hwan

    2016-11-01

    To develop the Korean version of the Participation and Environment Measure for Children and Youth (KPEM-CY) and examine its psychometric properties. The PEM-CY was cross-culturally translated into Korean using a specific guideline: pre-review of participation items, forward/backward translation, expert committee review, pre-test of the KPEM-CY and final review. To establish internal consistency, test-retest reliability and construct validity of the KPEM-CY, 80 parents of children with disabilities aged 5-13 years were recruited in South Korea. Across the home, school and community settings, 76% of participation items and 29% of environment items were revised to improve their fit with Korean culture. Internal consistency was moderate to excellent (0.67-0.92) for different summary scores. Test-retest reliability was excellent (>0.75) in the summary scores of participation frequency and extent of involvement across the three settings and moderate to excellent (0.53-0.95) in all summary scores at home. Child's age, type of school and annual income were the factors that significantly influenced specific dimensions of participation and environment across all settings. Results indicated that the KPEM-CY is equivalent to the original PEM-CY and has initial evidence of reliability and validity for use with Korean children with disabilities. Implications for rehabilitation Because 'participation' is a key outcome of the rehabilitation, measuring comprehensive participation of children with disabilities is necessary. The PEM-CY is a parent-report survey measure to assess comprehensive participation of children and youth and environment, which affect their participation, at home, school and in the community. A cross-cultural adaptation process is mandatory to adapt the measurement tool to a new culture or country. The Korean PEM-CY has both reliability and validity and can therefore generate useful clinical data for Korean children with disabilities.

  4. Validation of the Technology Acceptance Measure for Pre-Service Teachers (TAMPST) on a Malaysian Sample: A Cross-Cultural Study

    Science.gov (United States)

    Teo, Timothy

    2010-01-01

    Purpose: The purpose of this paper is to assess the cross-cultural validity of the technology acceptance measure for pre-service teachers (TAMPST) on a Malaysian sample. Design/methodology/approach: A total of 193 pre-service teachers from a Malaysian university completed a survey questionnaire measuring their responses to five constructs in the…

  5. Validating the cross-cultural factor structure and invariance property of the Insomnia Severity Index: evidence based on ordinal EFA and CFA.

    Science.gov (United States)

    Chen, Po-Yi; Yang, Chien-Ming; Morin, Charles M

    2015-05-01

    The purpose of this study is to examine the factor structure of the Insomnia Severity Index (ISI) across samples recruited from different countries. We tried to identify the most appropriate factor model for the ISI and further examined the measurement invariance property of the ISI across samples from different countries. Our analyses included one data set collected from a Taiwanese sample and two data sets obtained from samples in Hong Kong and Canada. The data set collected in Taiwan was analyzed with ordinal exploratory factor analysis (EFA) to obtain the appropriate factor model for the ISI. After that, we conducted a series of confirmatory factor analyses (CFAs), which is a special case of the structural equation model (SEM) that concerns the parameters in the measurement model, to the statistics collected in Canada and Hong Kong. The purposes of these CFA were to cross-validate the result obtained from EFA and further examine the cross-cultural measurement invariance of the ISI. The three-factor model outperforms other models in terms of global fit indices in Taiwan's population. Its external validity is also supported by confirmatory factor analyses. Furthermore, the measurement invariance analyses show that the strong invariance property between the samples from different cultures holds, providing evidence that the ISI results obtained in different cultures are comparable. The factorial validity of the ISI is stable in different populations. More importantly, its invariance property across cultures suggests that the ISI is a valid measure of the insomnia severity construct across countries. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  6. Cross-Cultural Validation of the Basic Psychological Needs in Physical Education Scale between Portugal and Brazil Samples.

    Science.gov (United States)

    Cid, Luis; Lettnin, Carla; Stobäus, Claus; Monteiro, Diogo; Davoglio, Tárcia; Moutão, João

    2016-02-19

    The main propose of this study is the cross-cultural validation of the Basic Psychological Needs in Physical Education Scale among Portugal and Brazil samples, through the study of measurement model invariance. Participated in this study, two independent samples, one with 616 Portuguese students, of the 2nd and 3rd basic grade of public school, aged between 9 and 18 years old and another with 450 Brazilian students, from 1st, 2nd and 3rd middle grade of public and private school, aged between 14 and 18 years old. The results support the suitability of the model (three factors, each one with four items), showing an adequate fit to the data in each sample (Portugal: χ2 = 203.8, p = .001, df = 51, SRMR = .062, NNFI = .926, CFI = .943, RMSEA = .070, RMSEA 90% IC = .060-.080; Brazil: χ2 = 173.7, p = .001, df = 51, SRMR = .052, NNFI = .940, CFI = .954, RMSEA = .073, RMSEA 90% IC = .061-.085), as well valid cross-cultural invariance among Portuguese e Brazilian samples (∆CFI ≤ .01). Those findings allow us to conclude that scale can be used to measure the basic psychological needs in physical education in Portugal and in Brazil.

  7. The MOVES (Motor tic, Obsessions and compulsions, Vocal tic Evaluation Survey): cross-cultural evaluation of the French version and additional psychometric assessment.

    Science.gov (United States)

    Jalenques, Isabelle; Guiguet-Auclair, Candy; Derost, Philippe; Joubert, Pauline; Foures, Louis; Hartmann, Andreas; Muellner, Julia; Rondepierre, Fabien

    2018-03-01

    The Motor tic, Obsessions and compulsions, Vocal tic Evaluation Survey (MOVES) is a self-report scale suggested as a severity scale for tics and related sensory phenomena observed in Gilles de la Tourette syndrome (GTS) and recommended as a screening instrument by the Committee on Rating Scale Development of the International Parkinson's Disease and Movement Disorder Society. To cross-culturally adapt a French version of the MOVES and to evaluate its psychometric properties. After the cross-cultural adaptation of the MOVES, we assessed its psychometric properties in 53 patients aged 12-16 years and in 54 patients aged 16 years and above: reliability and construct validity (relationships between items and scales), internal consistency and concurrent validity with the Yale Global Tic Severity Scale (YGTSS) and the Children's Yale-Brown Obsessive-Compulsive Scale (CY-BOCS) or the auto-Yale-Brown scale. The results showed very good acceptability with response rates greater than 92%, good internal consistency (Cronbach's alpha ranging from 0.62 and 0.89) and good test-retest reliability (ICCs ranging from 0.59 to 0.91). Concurrent validity with the YGTSS, CY-BOCS and auto-Yale-Brown scales showed strong expected correlations. The cut-off points tested for diagnostic performance gave satisfactory values of sensitivity, specificity, and positive and negative predictive values. Our study provides evidence of the good psychometric properties of the French version of the MOVES. The cross-cultural adaptation of this specific instrument will allow investigators to include French-speaking persons with GTS aged 12 years and over in national and international collaboration research projects.

  8. Inflammatory bowel disease-specific health-related quality of life instruments: a systematic review of measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Chen, Xin-Lin; Zhong, Liang-Huan; Wen, Yi; Liu, Tian-Wen; Li, Xiao-Ying; Hou, Zheng-Kun; Hu, Yue; Mo, Chuan-Wei; Liu, Feng-Bin

    2017-09-15

    This review aims to critically appraise and compare the measurement properties of inflammatory bowel disease (IBD)-specific health-related quality of life instruments. Medline, EMBASE and ISI Web of Knowledge were searched from their inception to May 2016. IBD-specific instruments for patients with Crohn's disease, ulcerative colitis or IBD were enrolled. The basic characteristics and domains of the instruments were collected. The methodological quality of measurement properties and measurement properties of the instruments were assessed. Fifteen IBD-specific instruments were included, which included twelve instruments for adult IBD patients and three for paediatric IBD patients. All of the instruments were developed in North American and European countries. The following common domains were identified: IBD-related symptoms, physical, emotional and social domain. The methodological quality was satisfactory for content validity; fair in internal consistency, reliability, structural validity, hypotheses testing and criterion validity; and poor in measurement error, cross-cultural validity and responsiveness. For adult IBD patients, the IBDQ-32 and its short version (SIBDQ) had good measurement properties and were the most widely used worldwide. For paediatric IBD patients, the IMPACT-III had good measurement properties and had more translated versions. Most methodological quality should be promoted, especially measurement error, cross-cultural validity and responsiveness. The IBDQ-32 was the most widely used instrument with good reliability and validity, followed by the SIBDQ and IMPACT-III. Further validation studies are necessary to support the use of other instruments.

  9. Cross-cultural validation of the educational needs assessment tool into Chinese for use in severe knee osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhao H

    2018-05-01

    Full Text Available Huiwen Zhao,1,* Zhe Dong,2,* Fei Xie,3,4 Guanxin Wang,2 Zhihua Wen,5 Lixia Zhang,5 Mwidimi Ndosi,6,7 Wen Luo1 1Joint Department, The 2nd Ward of Joint Surgery, Tianjin Hospital, Tianjin, China; 2Medical Examination Center, No 6 Hospital, Beijing, China; 3Nursing Experimental Teaching Center, Tianjin Hospital, Tianjin, China; 4College of Nursing, Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, Tianjin, China; 5Joint Department, The 1st Ward of Joint Surgery, Tianjin Hospital, Tianjin, China; 6Department of Nursing, University of the West of England, Bristol, UK; 7Academic Rheumatology Unit, Bristol Teaching Hospitals, Bristol, UK *These authors contributed equally to this work Background: Patient education is an integral part of the management of osteoarthritis. The educational needs assessment tool (ENAT was developed in the UK to help direct needs-based patient education in rheumatic diseases. Aim: The aim of the study was to adapt and validate the ENAT into Chinese, for use in severe knee osteoarthritis (KOA. Methods: This cross-cultural validation study took two phases: 1 adaptation of the ENAT into Chinese (CENAT and 2 validation of the CENAT. The Construct validity was determined using factor analysis and criterion-related validity by comparing data from CENAT with data from different self-efficacy scales: patient–physician interactions scale (PEPPI-10, self-efficacy for rehabilitation outcome scale (SER, and the self-efficacy for exercise scale (SEE. Results: The sample comprised 196 patients, with mean age 63.6±8.7 years, disease duration was 11.5 years, and 57.1% were female. The CENAT was found to have high internal consistency. The CENAT had weak correlations with the Chinese versions of PEPPI r=0.40, SER r=0.40, and SEE r=0.39. There were no correlations with age r=-0.03 or disease duration r=-0.11. Conclusion: The ENAT translated well into Chinese and has evidence of validity in KOA. Future studies will further inform its

  10. [Adapting and validating the generic instrument CollaboRATE™ to measure women's participation in health related decision-making during the reproductive process].

    Science.gov (United States)

    Bravo, Paulina; Contreras, Aixa; Dois, Angelina; Villarroel, Luis

    2018-05-01

    There is a worldwide interest in involving patients in health related decisions, so patients can actively search for therapeutic options and choose course of action that allows them to have better quality of life and wellbeing. The majority of the instruments available to capture the degree of participation in medical decision-making are in English and have been developed in high income countries. To adapt and validate for the Chilean context the instrument CollaboRATE™, to measure women's participation in medical decisions during the reproductive process. Cross-sectional study to adapt and validate the instrument CollaboRATE™. Maternity units in Santiago, Chile. Puerperal women in maternity units of three public hospitals. Translation and back-translation, cultural and linguistic relevance with service users and final revision by experts. Study for validation with 90 puerperal women. The Chilean version of CollaboRATE™ demonstrated to be a reliable instrument to capture the degree of patients' participation in medical decision-making. Cronbach alpha was above 0.89. This study provides the first instrument to capture the prevalence of SDM in a Latin American country. This instrument will be critical in future research efforts that seek to explore to what extent people are being involved in the decisions related to their healthcare. Copyright © 2017. Publicado por Elsevier España, S.L.U.

  11. Validating Culture and Gender-Specific Constructs: A Mixed-Method Approach to Advance Assessment Procedures in Cross-Cultural Settings

    Science.gov (United States)

    Hitchcock, John H.; Sarkar, Sreeroopa; Nastasi, Bonnie; Burkholder, Gary; Varjas, Kristen; Jayasena, Asoka

    2006-01-01

    Despite on-going calls for developing cultural competency among mental health practitioners, few assessment instruments consider cultural variation in psychological constructs. To meet the challenge of developing measures for minority and international students, it is necessary to account for the influence culture may have on the latent constructs…

  12. Cross-Cultural Validation of the High Blood Pressure Health Literacy Scale in a Chinese Community.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Qinghua; Huang, Feifei; Liu, Zaoling; Zhang, Na; Mahapatra, Tanmay; Tang, Weiming; Lei, Yang; Dai, Yali; Tang, Songyuan; Zhang, Jingping

    2016-01-01

    Considering the importance of health literacy (HL) for the maximum yield from the hypertension control programs, development of a reliable and valid instrument of hypertension-related HL is critical. This study aimed to translate and validate the High Blood Pressure-Health Literacy Scale (HBP-HLS) into Chinese (C-HBP-HLS) and evaluate its psychometric properties in Chinese context. Between June 2013 and January 2014, a cross-sectional study was conducted among recruited hypertensive patients belonging to the Han and Kazakh-Chinese communities in Urumqi, Xinjiang, China. A pilot sample (n = 242) was selected for the exploratory factor analysis of the translated and modified instrument. Another sample (n = 308) was recruited for the confirmatory factor analysis. C-HBP-HLS consisted of five dimensions (Print Health Literacy, Medication Label, Understanding Ability, Newest Vital Sign Test, and Avoiding Food Allergy) containing 15 items, accounting for 77.7% of the total variance. The 5-factor model demonstrated a good overall fit. The scale-level content validity index was 0.85. Cronbach's alpha of the overall scale was 0.78 and test-retest reliability was 0.96. Education level had a strong positive correlation with the scores for items Q1, Q2, and Q3(r = 0.481, 0.492, 0.475, respectively). Health Literacy scores among Kazakh patients were significantly lower than Han (7.13±7.90 vs. 30.10±13.42, Z = -14.573, P<0.001). C-HBP-HLS demonstrated suitable factor structure and robust psychometric properties for measuring health literacy level among hypertensive patients in China.

  13. Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) in Peru: cross-cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    Mota-Anaya, Evelin; Yumpo-Cárdenas, Daniel; Alva-Bravo, Edmundo; Wright-Nunes, Julie; Mayta-Tristán, Percy

    2016-08-08

    Chronic kidney disease (CKD) affects 50 million people globally. Several studies show the importance of implementing interventions that enhance patients’ knowledge about their disease. In 2011 the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) was developed: a questionnaire that assesses the specific knowledge about chronic kidney disease in pre-dialysis patients. To translate to Spanish, culturally adapt and validate the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease. We carried out a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire. Subsequently, we determined its validity and reliability. We determined the validity through construct validity; and reliability by evaluating its internal consistency and its intra-observer reliability (test-retest). We found a good internal consistency (Kuder-Richardson = 0.85). The intra-observer reliability was measured by the intra-class correlation coefficient that yielded a value of 0.78 (95% CI: 0.5-1.0). This value indicated a good reproducibility; also, the mean difference of -1.1 test-retest SD 6.0 (p = 0.369) confirms this finding. The translated Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey is acceptable and equivalent to the original version; it also has a good reliability, validity and reproducibility. Therefore, it can be used in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease.

  14. The Impact of Value-Orientations on Cross-cultural Encounters and ...

    African Journals Online (AJOL)

    empirical studies aim to develop cross-cultural awareness and conflict management ... end states or behaviors (terminal and instrumental values), which transcend ... self-direction) or collectivistic goals (prosocial, conformity), which can.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eskildsen, Anita; Dalgaard, Vita Ligaya; Nielsen, Kent Jacob

    2015-01-01

    with work-related stress complaints. METHODS: A consensus-building process was performed involving the authors of the three previous Danish translations and the consensus version was back-translated into English and pilot-tested. Psychometric properties of the final version were examined in a sample of 64...... patients with work-related stress complaints. RESULTS: The face validity, reliability, and internal consistency of the Danish consensus version of the PSS-10 were satisfactory, and convergent construct validity was confirmed. Receiver operating characteristic (ROC) curves of the change scores showed......OBJECTIVES: The aims of the present study were to (i) cross-culturally adapt a Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale (PSS-10) and (ii) evaluate its psychometric properties in terms of agreement, reliability, validity, responsiveness, and interpretability among patients...

  16. Measurement properties of the QuickDASH (disabilities of the arm, shoulder and hand) outcome measure and cross-cultural adaptations of the QuickDASH: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Kennedy, Carol A; Beaton, Dorcas E; Smith, Peter; Van Eerd, Dwayne; Tang, Kenneth; Inrig, Taucha; Hogg-Johnson, Sheilah; Linton, Denise; Couban, Rachel

    2013-11-01

    To identify and synthesize evidence for the measurement properties of the QuickDASH, a shortened version of the 30-item DASH (Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand) instrument. This systematic review used a best evidence synthesis approach to critically appraise the measurement properties [using COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN)] of the QuickDASH and cross-cultural adaptations. A standard search strategy was conducted between 2005 (year of first publication of QuickDASH) and March 2011 in MEDLINE, EMBASE and CINAHL. The search identified 14 studies to include in the best evidence synthesis of the QuickDASH. A further 11 studies were identified on eight cross-cultural adaptation versions. Many measurement properties of the QuickDASH have been evaluated in multiple studies and across most of the measurement properties. The best evidence synthesis of the QuickDASH English version suggests that this tool is performing well with strong positive evidence for reliability and validity (hypothesis testing), and moderate positive evidence for structural validity testing. Strong negative evidence was found for responsiveness due to lower correlations with global estimates of change. Information about the measurement properties of the cross-cultural adaptation versions is still lacking, or the available information is of poor overall methodological quality.

  17. A Comparison of Surgery and Family Medicine Residents' Perceptions of Cross-Cultural Care Training of Cross-Cultural Care Training

    Science.gov (United States)

    Jackson, David S; Lin, Susan Y; Park, Elyse R

    2010-01-01

    The need for physicians formally trained to deliver care to diverse patient populations has been widely advocated. Utilizing a validated tool, Weissman and Betancourt's Cross-Cultural Care Survey, the aim of this current study was to compare surgery and family medicine residents' perceptions of their preparedness and skillfulness to provide high quality cross-cultural care. Past research has documented differences between the two groups' reported impressions of importance and level of instruction received in cross-cultural care. Twenty surgery and 15 family medicine residents participated in the study. Significant differences were found between surgery and family medicine residents on most ratings of the amount of training they received in cross-cultural skills. Specifically, family medicine residents reported having received more training on: 1) determining how patients want to be addressed, 2) taking a social history, 3) assessing their understanding of the cause of illness, 4) negotiating their treatment plan, 5) assessing whether they are mistrustful of the health care system and/or doctor, 6) identifying cultural customs, 7) identifying how patients make decisions within the family, and 8) delivering services through a medical interpreter. One unexpected finding was that surgery residents, who reported not receiving much formal cultural training, reported higher mean scores on perceived skillfulness (i.e. ability) than family medicine residents. The disconnect may be linked to the family medicine residents' training in cultural humility — more knowledge and understanding of cross-cultural care can paradoxically lead to perceptions of being less prepared or skillful in this area. PMID:21225585

  18. Cross-Cultural Aspect of Behavior Assessment System for Children-2, Parent Rating Scale-Child: Standardization in Korean Children

    Science.gov (United States)

    Song, Jungeun; Leventhal, Bennett L.; Koh, Yun-Joo; Cheon, Keun-Ah; Hong, Hyun Ju; Kim, Young-Key; Cho, Kyungjin; Lim, Eun-Chung; Park, Jee In

    2017-01-01

    Purpose Our study aimed to examine psychometric properties and cross-cultural utility of the Behavior Assessment System for Children-2, Parent Rating Scale-Child (BASC-2 PRS-C) in Korean children. Materials and Methods Two study populations were recruited: a general population sample (n=2115) of 1st to 6th graders from 16 elementary schools and a clinical population (n=219) of 6–12 years old from 5 child psychiatric clinics and an epidemiological sample of autism spectrum disorder. We assessed the validity and reliability of the Korean version of BASC-2 PRS-C (K-BASC-2 PRS-C) and compared subscales with those used for US populations. Results Our results indicate that the K-BASC-2 PRS-C is a valuable instrument with reliability and validity for measuring developmental psychopathology that is comparable to those in Western population. However, there were some differences noted in the mean scores of BASC-2 PRS-C between Korean and US populations. Conclusion K-BASC-2 PRS-C is an effective and useful instrument with psychometric properties that permits measurement of general developmental psychopathology. Observed Korean-US differences in patterns of parental reports of children's behaviors indicate the importance of the validation, standardization and cultural adaptation for tools assessing psychopathology especially when used in populations different from those for which the instrument was originally created. PMID:28120577

  19. Cross-Cultural Aspect of Behavior Assessment System for Children-2, Parent Rating Scale-Child: Standardization in Korean Children.

    Science.gov (United States)

    Song, Jungeun; Leventhal, Bennett L; Koh, Yun Joo; Cheon, Keun Ah; Hong, Hyun Ju; Kim, Young Key; Cho, Kyungjin; Lim, Eun Chung; Park, Jee In; Kim, Young Shin

    2017-03-01

    Our study aimed to examine psychometric properties and cross-cultural utility of the Behavior Assessment System for Children-2, Parent Rating Scale-Child (BASC-2 PRS-C) in Korean children. Two study populations were recruited: a general population sample (n=2115) of 1st to 6th graders from 16 elementary schools and a clinical population (n=219) of 6-12 years old from 5 child psychiatric clinics and an epidemiological sample of autism spectrum disorder. We assessed the validity and reliability of the Korean version of BASC-2 PRS-C (K-BASC-2 PRS-C) and compared subscales with those used for US populations. Our results indicate that the K-BASC-2 PRS-C is a valuable instrument with reliability and validity for measuring developmental psychopathology that is comparable to those in Western population. However, there were some differences noted in the mean scores of BASC-2 PRS-C between Korean and US populations. K-BASC-2 PRS-C is an effective and useful instrument with psychometric properties that permits measurement of general developmental psychopathology. Observed Korean-US differences in patterns of parental reports of children's behaviors indicate the importance of the validation, standardization and cultural adaptation for tools assessing psychopathology especially when used in populations different from those for which the instrument was originally created.

  20. Influence of cross-cultural leadership on organizational culture: Arcelormittal, Newcastle, a South African perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A Feldman

    2014-01-01

    Full Text Available The aim of this research was to determine the influence of cross cultural leadership on organisational culture. This is assessed by using the GLOBE project’s dimensions of culture which are an extension to Hofstede model of culture. These are; power distance, uncertainty avoidance, human orientation, individuality vs. collectivism, egalitarianism, assertiveness, long term orientation and performance orientation. As more organisations in South Africa become more culturally diverse, it is important to determine where the organisational culture stems from? This is essential in addressing cross cultural conflicts and in efforts to create a winning culture in the workplace. The case study involves Arcelormittal South Africa (AMSA, and will hopefully contribute positively in identifying salient cultural implications in managerial positions such as for example, high employee turnover and cultural clashes which hinder individual performance. A qualitative research design was used in this study to determine participants’ perspectives on organisational culture and leadership. Two instruments were used for primary data collection in this research. The first one was designed by the researcher to capture the demographics data for this particular study. The second instrument used was the GLOBE survey questionnaire which captured 8 dimensions of culture and was specifically designed to encompass questions relevant to the business environment. A convenience sampling methodology was used with a target population of 115 managers classified as middle management of AMSA. The research revealed that there is a general shift from a Eurocentric approach to leadership which is congruent with high individualism and low human orientation. The influence of cross cultural leadership is thus indicated by the preference for higher degree of human orientation and collectivism amongst managers, which is associated with the Afrocentric leadership style and the black ethnic

  1. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Performance Enhancement Attitude Scale (Petróczi, 2002

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jaime Morente-Sánchez

    2014-06-01

    Full Text Available The aim of the present study was to cross-culturally adapt and validate the Spanish version of the Performance Enhancement Attitude Scale (PEAS. A cross-sectional multi-sample survey with 17 independent datasets was carried out. Cross-cultural adaptation of the PEAS into Spanish was conducted through forward/backward translations, consensus panels and comparative analyses of known-groups to establish evidence for its reliability and validity. Weighted Kappa coefficients with quadratic weighting were used to assess the reliability of each item, with Cronbach’s internal consistency coefficients for overall scale’s reliability and Spearman’s correlation coefficient for test–retest reliability over a one-week period. Confirmatory factor analysis (CFA was performed to assess the scale’s structure. Differences between self-admitted doping users and non-users were analysed to verify the PEAS’ construct validity in 8 datasets. Spearman’s correlation coefficient was also used to assess the relationships between the PEAS and self-esteem, self-efficacy and perceived descriptive norm to establish convergent validity. The scale showed satisfactory levels of internal consistency (α = 0.71–0.85, reliability of each item (Kappa values range 0.34-0.64 and temporal stability (r = 0.818; p < 0.001. CFA showed acceptable fit (RMSEA <0.08, mean RMSEA = 0.055; χ2/df < 3, mean χ2/df = 1.89 for all but one samples. As expected, self-admitted doping users showed more positive attitude toward doping than non-users. Significant and strong negative relationship was found between PEAS and self-efficacy; weak negative correlation with self-esteem and and positive correlation with perceived descriptive norm. The Spanish version of PEAS showed satisfactory psychometric properties. Considerations for application and improvement are outlined.

  2. Validation of the PHEEM instrument in a Danish hospital setting

    DEFF Research Database (Denmark)

    Aspegren, Knut; Bastholt, Lars; Bested, K.M.

    2007-01-01

    The Postgraduate Hospital Educational Environment Measure (PHEEM) has been translated into Danish and then validated with good internal consistency by 342 Danish junior and senior hospital doctors. Four of the 40 items are culturally dependent in the Danish hospital setting. Factor analysis...... demonstrated that seven items are interconnected. This information can be used to shorten the instrument by perhaps another three items...

  3. Validation and Cross-Cultural Adaptation of a Chinese Version of the Emotional and Social Dysfunction Questionnaire in Stroke Patients.

    Science.gov (United States)

    Huang, Hui-Chuan; Shyu, Meei-Ling; Lin, Mei-Feng; Hu, Chaur-Jong; Chang, Chien-Hung; Lee, Hsin-Chien; Chi, Nai-Fang; Chang, Hsiu-Ju

    2017-12-01

    The objectives of this study were to develop a cross-cultural Chinese version of the Emotional and Social Dysfunction Questionnaire (ESDQ-C) and test its validity and reliability among Chinese-speaking stroke patients. Various methods were used to develop the ESDQ-C. A cross-sectional study was used to examine the validity and reliability of the developed questionnaire, which consists of 28 items belonging to six factors, anger, helplessness, emotional dyscontrol, indifference, inertia and fatigue, and euphoria. Satisfactory convergence and known-group validities were confirmed by significant correlations of the ESDQ-C with the Profile of Mood States-Short Form ( p < .05) and with the Hospital Anxiety and Depression Scale ( p < .05). The internal consistency was represented by Cronbach's alpha, which was .96 and .79 to .92 for the entire scale and subscales, respectively. Appropriate application of the ESDQ-C will be helpful to identify critical adjustment-related types of distress and patients who experience difficulty coping with such distress.

  4. Translation of oswestry disability index into Tamil with cross cultural adaptation and evaluation of reliability and validity(§).

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; Macdermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Prospective longitudinal validation study. To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pTamil version of the ODI Questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to measure subjective outcomes of pain and disability in Tamil speaking patients with low back pain.

  5. Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition.

    Science.gov (United States)

    Lindau, Tâmara Andrade; Rossi, Natalia Freitas; Giacheti, Célia Maria

    2014-01-01

    In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.

  6. Reliability and Validity Study of the Attitude towards Mathematics Instruments Short Form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Güney HACIÖMEROĞLU

    2017-05-01

    Full Text Available Purpose of this study was to investigate the reliability and validity of the Turkish form of the Attitude Towards Mathematics Instrument Short Form developed by Lim and Chapman (2013. In this study, data gathered from 310 elementary students were utilized for Exploratory and Confirmatory Factor Analysis to determine the structure of factor loading. The factor loading among the sub-scales were different from original. Confirmatory Factor analysis revealed that the model was acceptable. There were three sub-scales, value, self-confidence, enjoyment and motivation. Cronbach’s alpha coefficient for the overall instrument was calculated as .84, respectively. The adapted instrument includes three sub-scales: value (α=.91, self-confidence (α=.86, enjoyment and motivation (α=.82. Turkish adaptation of the questionnaire is valid and reliable and appropriate to use in Turkish culture.

  7. Adaptation and validation of the Inventory of Family Protective Factors for the Portuguese culture.

    Science.gov (United States)

    Augusto, Cláudia Cristina Vieira Carvalho de Oliveira Ferreira; Araújo, Beatriz Rodrigues; Rodrigues, Vítor Manuel Costa Pereira; de Figueiredo, Maria do Céu Aguiar Barbieri

    2014-01-01

    to adapt and validate the Inventory of Family Protective Factors (IFPF) for the Portuguese culture. This instrument assesses protective factors that contribute to family resilience. Studies addressing resilience are embedded within the salutogenic paradigm, i.e. it addresses protective factors of individuals or groups without underestimating risk factors or vulnerability. in order to assess the IFPF's linguistic and conceptual equivalence, the instrument was translated, retro-translated and the think-aloud protocol was used. We then verified the instrument's sensitiveness, reliability and validity of results to assess its psychometric characteristics. A factor analysis was performed of the principal components with varimax rotation of the scale's items and Cronbach's alpha coefficient was calculated for each dimension. A total of 85 families with disabled children, selected through simple random sampling, self-administered the instrument. the IFPF presents psychometric characteristics that are appropriate for the Portuguese population (Cronbach's alpha = .90). the IFPF was adapted and validated for the Portuguese culture and is an instrument to be used in studies intended to assess protective factors of family resilience.

  8. Diabetes-related emotional distress in Dutch and U.S. diabetic patients: cross-cultural validity of the problem areas in diabetes scale

    NARCIS (Netherlands)

    Snoek, F. J.; Pouwer, F.; Welch, G. W.; Polonsky, W. H.

    2000-01-01

    To examine the cross-cultural validity of the Problem Areas in Diabetes Scale (PAID) in Dutch and U.S. diabetic patients. A total of 1,472 Dutch people with diabetes completed the PAID along with other self-report measures of affect. Statistics covered Cronbach's alpha, exploratory factor analysis

  9. Cross-validation of an employee safety climate model in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Bahari, Siti Fatimah; Clarke, Sharon

    2013-06-01

    Whilst substantial research has investigated the nature of safety climate, and its importance as a leading indicator of organisational safety, much of this research has been conducted with Western industrial samples. The current study focuses on the cross-validation of a safety climate model in the non-Western industrial context of Malaysian manufacturing. The first-order factorial validity of Cheyne et al.'s (1998) [Cheyne, A., Cox, S., Oliver, A., Tomas, J.M., 1998. Modelling safety climate in the prediction of levels of safety activity. Work and Stress, 12(3), 255-271] model was tested, using confirmatory factor analysis, in a Malaysian sample. Results showed that the model fit indices were below accepted levels, indicating that the original Cheyne et al. (1998) safety climate model was not supported. An alternative three-factor model was developed using exploratory factor analysis. Although these findings are not consistent with previously reported cross-validation studies, we argue that previous studies have focused on validation across Western samples, and that the current study demonstrates the need to take account of cultural factors in the development of safety climate models intended for use in non-Western contexts. The results have important implications for the transferability of existing safety climate models across cultures (for example, in global organisations) and highlight the need for future research to examine cross-cultural issues in relation to safety climate. Copyright © 2013 National Safety Council and Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Evaluation of cross-cultural adaptation and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Indiara Soares; da Cunha Menezes Costa, Lucíola; Fagundes, Felipe Ribeiro Cabral; Cabral, Cristina Maria Nunes

    2015-05-01

    To assess the procedures of translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires. Searches were conducted in the databases MEDLINE, EMBASE, CINAHL, and SciELO using the keywords: "Questionnaires," "Quality of life," and "Breast cancer." The studies were analyzed in terms of methodological quality according to the guidelines for the procedure of cross-cultural adaptation and the quality criteria for measurement properties of questionnaires. We found 24 eligible studies. Most of the articles assessed the translation and measurement properties of the instrument EORTC QLQ-BR23. Description about translation and cross-cultural adaptation was incomplete in 11 studies. Translation and back translation were the most tested phases, and synthesis of the translation was the most omitted phase in the articles. Information on assessing measurement properties was provided incompletely in 23 articles. Internal consistency was the most tested property in all of the eligible articles, but none of them provided information on agreement. Construct validity was adequately tested in only three studies that used the FACT-B and QLQ-BR23. Eight articles provided information on reliability; however, only four found positive classification. Responsiveness was tested in four articles, and ceiling and floor effects were tested in only three articles. None of the instruments showed fully adequate quality. There is limited evidence on cross-cultural adaptations and measurement properties; therefore, it is recommended that caution be exercised when using breast cancer-specific quality-of-life questionnaires that have been translated, adapted, and tested.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Physical Activity Scale for the Elderly among community-dwelling older adults in Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alqarni AM

    2018-03-01

    Full Text Available Ayidh M Alqarni,1,2 Vishal Vennu,1 Sulaiman A Alshammari,3 Saad M Bindawas1 1Department of Rehabilitation Sciences, College of Applied Medical Sciences, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia; 2Department of Physical Therapy, King Abdullah Hospital, Bisha, Saudi Arabia; 3Department of Family and Community Medicine, College of Medicine, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Purpose: Older adults are the fastest growing population group worldwide. Regular physical activity (PA is reported to reduce the risk of health conditions and improve personal well-being. Few validated instruments can be used to measure the PA levels among older adults in Saudi Arabia. The Physical Activity Scale for the Elderly (PASE is used worldwide for evaluating the PA levels of the elderly in epidemiological studies. However, this scale has not been translated into Arabic. This study aimed to cross-culturally adapt the PASE into Arabic language and evaluate its reliability and validity among community-dwelling older adults in Saudi Arabia. Patients and methods: This study was a cross-sectional one following Beaton guidelines to translate and perform cultural adaptation, as well as test the reliability and validity of the PASE Arabic version (PASE-A. Elderly (N=74 people from both genders, who lived in a community dwelling in Riyadh city, were selected from several primary health care centers. The study used Cronbach’s alpha coefficient to assess the internal consistency reliability, while intraclass correlation coefficient (ICC2,1 was used for test–retest reliability and the Spearman’s rank correlation coefficient (r was used to evaluate the correlation among PASE-A and grip strength, Timed Up and Go test, body mass index, and fat percentage. Results: Out of 74 older adults, 59 (79.7% completed the PASE-A questionnaire twice. The internal consistency of the PASE-A components was good (Cronbach’s alpha 0.70–0.75, and the reliability of the components

  12. Adapting a measure of acculturation for cross-cultural research.

    Science.gov (United States)

    dela Cruz, F A; Padilla, G V; Agustin, E O

    2000-07-01

    Although Filipino Americans are projected to become the largest Asian American ethnic group in this millennium, no acculturation measure existed for this group. This article describes a systematic and replicable process used in adapting and modifying A Short Acculturation Scale for Hispanics (ASASH) for use with Filipino Americans. It depicts the multiple and iterative steps of translation and backtranslation to produce A Short Acculturation Scale for Filipino Americans (ASASFA) in English and in Tagalog--the Philippine national language. Also, it describes the methods undertaken for the measures to achieve linguistic and cross-cultural validity through content, technical, experiential, semantic, and conceptual equivalence. With the dearth of linguistically and culturally valid measures for immigrant populations, the adaptation of valid measures developed for other cultures remains a viable option.

  13. Translation, cross-cultural adaption and measurement properties of the evidence-based practice profile

    OpenAIRE

    Titlestad, Kristine Berg; Snibsoer, Anne Kristin; Stromme, Hilde; Nortvedt, Monica Wammen; Graverholt, Birgitte; Espehaug, Birgitte

    2017-01-01

    Background The evidence-based practice profile (EBP2) questionnaire assesses students? self-reported knowledge, behaviour and attitudes related to evidence-based practice. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt EBP2 into Norwegian and to evaluate the reliability, validity and responsiveness of the Norwegian version. Methods EBP2 was translated and cross-culturally adapted using recommended methodology. Face validity and feasibility were evaluated in a pilot on bache...

  14. Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research

    Science.gov (United States)

    Pena, Elizabeth D.

    2007-01-01

    In cross-cultural child development research there is often a need to translate instruments and instructions to languages other than English. Typically, the translation process focuses on ensuring linguistic equivalence. However, establishment of linguistic equivalence through translation techniques is often not sufficient to guard against…

  15. Food-related life styles in Singapore: Testing a Western European research instrument in Southeast Asia

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askegaard, Søren; Brunsø, Karen; Crippen, Kaye

    The food-related life style instrument developed by the MAPP research group has, up til now, been applied mainly in the context of European cultures. The purpose of the present study is to apply the food-related life style instrument in a new and very different cultural setting, to compare results......, and to interpret similarities and differences found. For this purpose, data have been collected in Singaporean families using the food-related life style instrument. A total of 89 questionnaires form the basis of the analysis. First, the cross-cultural validity of the instrument is tested, and secondly...

  16. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire (SMFA).

    Science.gov (United States)

    Lindahl, Marianne; Andersen, Signe; Joergensen, Annette; Frandsen, Christian; Jensen, Liselotte; Benedikz, Eirikur

    2018-01-01

    The aim of this study was to translate and culturally adapt the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) into Danish (SMFA-DK) and assess the psychometric properties. SMFA was translated and cross-culturally adapted according to a standardized procedure. Minor changes in the wording in three items were made to adapt to Danish conditions. Acute patients (n = 201) and rehabilitation patients (n = 231) with musculoskeletal problems aged 18-87 years were included. The following analysis were made to evaluate psychometric quality of SMFA-DK: Reliability with Chronbach's alpha, content validity as coding according to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), floor/ceiling effects, construct validity as factor analysis, correlations between SMFA-DK and Short Form 36 and also known group method. Responsiveness and effect size were calculated. Cronbach's alpha values were between 0.79 and 0.94. SMFA-DK captured all components of the ICF, and there were no floor/ceiling effects. Factor analysis demonstrated four subscales. SMFA-DK correlated good with the SF-36 subscales for the rehabilitation patients and lower for the newly injured patients. Effect sizes were excellent and better for SMFA-DK than for SF-36. The study indicates that SMFA-DK can be a valid and responsive measure of outcome in rehabilitation settings.

  17. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah's Dental Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah's Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach's alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach's alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  18. Assessing the Validity of the Cross-Cultural Survey of Online Reading Attitudes and Behaviors with American and South Korean Fifth- and Sixth-Grade Students

    Science.gov (United States)

    Putman, S. Michael; Wang, Chuang; Ki, Seryeong

    2015-01-01

    The Internet is having a profound impact on the literacy practices of students worldwide; yet, there are few instruments available to facilitate cross-cultural comparisons and conclusions specific to cognitive and affective variables related to Internet proficiency. This research was conducted to examine the measurement invariance of the…

  19. Inconsistencies Between Two Cross-Cultural Adaptations of the Hospital Survey on Patient Safety Culture Into French.

    Science.gov (United States)

    Boussat, Bastien; François, Patrice; Gandon, Gérald; Giai, Joris; Seigneurin, Arnaud; Perneger, Thomas; Labarère, José

    2017-11-15

    Two cross-cultural adaptations of the 12-dimension Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) into French coexist: the Occelli and Vlayen versions. The objective of this study was to assess the psychometric properties of the Occelli version in comparison with those reported for the Vlayen and the original US versions of this instrument. Using the original data from a cross-sectional study of 5,064 employees at a single university hospital in France, we examined the acceptability, internal consistency, factorial structure, and construct validity of the Occelli version of the HSOPSC. The response rate was 76.8% (n = 3888). Our study yielded lower missing value rates (median, 0.4% [range, 0.0%-2.4%] versus 0.8% [range, 0.2%-11.4%]) and lower dimension scores (median, 3.19 [range, 2.67-3.54] versus 3.42 [range, 2.92-3.96]) than those reported for the Vlayen version. Cronbach alphas (median, 0.64; range, 0.56-0.84) compared unfavorably with those reported for the Vlayen (median, 0.73; range, 0.57-0.86) and original US (median, 0.78; range, 0.63-0.84) versions. The results of the confirmatory factor analysis were consistent between the Vlayen and Occelli versions, making it possible to conduct surveys from the 12-dimensional structure with both versions. The inconsistencies observed between the Occelli and Vlayen versions of the HSOPSC may reflect either differences between the translations or heterogeneity in the study population and context. Current evidence does not clearly support the use of one version over the other. The two cross-cultural adaptations of the HSOPSC can be used interchangeably in French-speaking countries.

  20. The Cross-Cultural Loss Scale: development and psychometric evaluation.

    Science.gov (United States)

    Wang, Kenneth T; Wei, Meifen; Zhao, Ran; Chuang, Chih-Chun; Li, Feihan

    2015-03-01

    The Cross-Cultural Loss Scale (CCLS), a measure of loss associated with crossing national boundaries, was developed across 2 samples of international students. With Sample 1 (N = 262), exploratory factor analyses were used to select the 14 CCLS items and to determine 3 factors: Belonging-Competency (α = .87), National Privileges (α = .68), and Access to Home Familiarity (α = .72). With Sample 2, confirmatory factor analyses (N = 256) cross-validated the 3-factor oblique model as well as a bifactor model. Cronbach alphas of CCLS subscale scores in Sample 2 ranged from .73 to .87. The validity of the CCLS scores was supported by its associations with related variables in the expected directions. Perceived cross-cultural losses were positively associated with negative affect, migration grief and loss, and discrimination and were negatively associated with life satisfaction, positive affect, general self-efficacy, and social connection with mainstream society. Moreover, the CCLS total and 2 subscale scores added significant incremental variance in predicting subjective well-being over and above related constructs. The results indicated measurement invariance and validity equivalency for the CCLS scores between men and women. The overall results from these 2 samples support CCLS as a psychometrically strong measure. 2015 APA, all rights reserved

  1. Cross-Cultural Validation of Urdu Version KOOS in Indian Population with Primary Knee Osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahamed Ateef

    2017-01-01

    Full Text Available Purpose. The primary aim of this study was to translate a self-reported questionnaire (KOOS from English to Urdu and then to see its internal consistency, agreement, test-retest reliability, and validity among primary OA knee patients. Methodology. First, KOOS questionnaire was translated from English language to Urdu through standardized cross-cultural protocol. This translated version of KOOS was administered to 111 radiographically diagnosed primary OA knee patients at two times with 48-hour interval in-between. Cronbach’s alpha, floor and ceiling effect, intraclass correlation coefficient (ICC, absolute agreement %, and Spearman correlation were used to fulfill our objectives. Results. Average time to administer this questionnaire was 20 minutes. There was good internal consistency with Cronbach’s alpha ranging from 0.7246 to 0.9139. The absolute agreement of each item between two tests ranged from 81.08% to 98.20%. Test-retest reliability was excellent (“r” ranged from 0.9673 to 0.9782. There was no ceiling effect; however less than 4% floor effect was seen in two subscales. There was significant difference that existed between different X-ray grades in all subscales meaning good content validity for disease prognosis. Conclusion. The present results show that KOOS Urdu version is a reliable and valid measure for primary OA knee patients.

  2. Cross-Cultural Psychometric Assessment of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) Pain Scale in the Portuguese Population.

    Science.gov (United States)

    Barbosa, Margarida; Bennett, Michael I; Verissimo, Ramiro; Carvalho, Davide

    2014-09-01

    Chronic pain is a well-known phenomenon. The differential diagnosis between neuropathic and nociceptive pain syndromes is a challenge. Consequently, assessment instruments that can distinguish between these conditions in a standardized way are of the utmost importance. The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) is a screening tool developed to identify chronic neuropathic pain. The aim of this study was the Portuguese language translation, linguistic adaptation of the LANSS pain scale, its semantic validation, internal consistency, temporal stability, as well its validity and discriminative power. LANSS Portuguese version scale was applied to 165 consecutive patients attending the pain clinic: 103 fulfilled the clinical criteria for the diagnosis of pain of neuropathic origin and the remaining 62 fulfilled the criteria for nociceptive pain. The scale proved to be an internally consistent (Cronbach's alpha = 0.78) and reliable instrument with good test-retest stability (r = 0.7; P cross-cultural version is a reliable and valid instrument for the differentiation of this type of pain. Its usage is recommended. © 2013 World Institute of Pain.

  3. The Short International Physical Activity Questionnaire: cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Hausa language version in Nigeria.

    Science.gov (United States)

    Oyeyemi, Adewale L; Oyeyemi, Adetoyeje Y; Adegoke, Babatunde O; Oyetoke, Fatima O; Aliyu, Habeeb N; Aliyu, Salamatu U; Rufai, Adamu A

    2011-11-22

    Accurate assessment of physical activity is important in determining the risk for chronic diseases such as cardiovascular disease, stroke, type 2 diabetes, cancer and obesity. The absence of culturally relevant measures in indigenous languages could pose challenges to epidemiological studies on physical activity in developing countries. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the Short International Physical Activity Questionnaire (IPAQ-SF) to the Hausa language, and to evaluate the validity and reliability of the Hausa version of IPAQ-SF in Nigeria. The English IPAQ-SF was translated into the Hausa language, synthesized, back translated, and subsequently subjected to expert committee review and pre-testing. The final product (Hausa IPAQ-SF) was tested in a cross-sectional study for concurrent (correlation with the English version) and construct validity, and test-retest reliability in a sample of 102 apparently healthy adults. The Hausa IPAQ-SF has good concurrent validity with Spearman correlation coefficients (ρ) ranging from 0.78 for vigorous activity (Min Week-1) to 0.92 for total physical activity (Metabolic Equivalent of Task [MET]-Min Week-1), but poor construct validity, with cardiorespiratory fitness (ρ = 0.21, p = 0.01) and body mass index (ρ = 0.22, p = 0.04) significantly correlated with only moderate activity and sitting time (Min Week-1), respectively. Reliability was good for vigorous (ICC = 0.73, 95% C.I = 0.55-0.84) and total physical activity (ICC = 0.61, 95% C.I = 0.47-0.72), but fair for moderate activity (ICC = 0.33, 95% C.I = 0.12-0.51), and few meaningful differences were found in the gender and socioeconomic status specific analyses. The Hausa IPAQ-SF has acceptable concurrent validity and test-retest reliability for vigorous-intensity activity, walking, sitting and total physical activity, but demonstrated only fair construct validity for moderate and sitting activities. The Hausa IPAQ-SF can be used for

  4. Cross-cultural organizational behavior.

    Science.gov (United States)

    Gelfand, Michele J; Erez, Miriam; Aycan, Zeynep

    2007-01-01

    This article reviews research on cross-cultural organizational behavior (OB). After a brief review of the history of cross-cultural OB, we review research on work motivation, or the factors that energize, direct, and sustain effort across cultures. We next consider the relationship between the individual and the organization, and review research on culture and organizational commitment, psychological contracts, justice, citizenship behavior, and person-environment fit. Thereafter, we consider how individuals manage their interdependence in organizations, and review research on culture and negotiation and disputing, teams, and leadership, followed by research on managing across borders and expatriation. The review shows that developmentally, cross-cultural research in OB is coming of age. Yet we also highlight critical challenges for future research, including moving beyond values to explain cultural differences, attending to levels of analysis issues, incorporating social and organizational context factors into cross-cultural research, taking indigenous perspectives seriously, and moving beyond intracultural comparisons to understand the dynamics of cross-cultural interfaces.

  5. Sociocultural Conventions in Avatar-Mediated Nonverbal Communication: A Cross-Cultural Analysis of Virtual Proxemics

    OpenAIRE

    Hasler B.S.; Friedman D.A.

    2012-01-01

    We examined whether virtual worlds in which participants interact as avatars could be used as a novel instrument for cross cultural and intercultural communication research. We explored differences between Asian and European cultures regarding their social spatial behavior (i.e. proxemics) in dyadic avatar interactions. Asian dyads interacted at larger distances than European dyads which is consistent with the cross cultural differences typically observed in face to face interactions. Mixed c...

  6. Translation of Oswestry Disability Index into Tamil with Cross Cultural Adaptation and Evaluation of Reliability and Validity§

    Science.gov (United States)

    Vincent, Joshua Israel; MacDermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Study Design: Prospective longitudinal validation study Objective: To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. Summary of Background Data: ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. Methods: The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. Results: The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) pdisability in Tamil speaking patients with low back pain. PMID:24563681

  7. Determining Nonequivalent Measurement in Cross-Cultural Family Research

    Science.gov (United States)

    Thomas, Darwin L.; Weigert, Andrew J.

    1972-01-01

    The data point to the need for cross cultural family researchers to pretest their instruments on a group of bilinguals and then discard those items and/or scales which produce nonequivalent measures before the research is carried out, as a necessary step in the research process in order to increase the probability of equivalent measurement across…

  8. Cross-cultural adaptation of the STRATIFY tool in detecting and predicting risk of falling.

    Science.gov (United States)

    Enríquez de Luna-Rodríguez, Margarita; Aranda-Gallardo, Marta; Canca-Sánchez, José Carlos; Vazquez-Blanco, M José; Moya-Suárez, Ana Belén; Morales-Asencio, José Miguel

    To adapt to Spanish language the STRATIFY tool for clinical use in the Spanish-speaking World. A multicenter, 2 care settings cross-sectional study cultural adaptation study in acute care hospitals and nursing homes was performed in Andalusia during 2014. The adaptation process was divided into 4 stages: translation, back-translation, equivalence between the 2 back-translations and piloting of the Spanish version, thus obtaining the final version. The validity of appearance, content validity and the time required to complete the scale were taken into account. For analysis, the median, central tendency and dispersion of scores, the interquartile range, and the interquartile deviation for the possible variability in responses it was calculated. Content validity measured by content validity index reached a profit of 1. For the validity aspect the clarity and comprehensibility of the questions were taken into account. Of the 5 questions of the instrument, 2 had a small disagreement solved with the introduction of an explanatory phrase to achieve conceptual equivalence. Median both questions were equal or superior to 5. The average time for completion of the scale was less than 3 minutes. The process of adaptation to Spanish of STRATIFY has led to a semantic version and culturally equivalent to the original for easy filling and understanding for use in the Spanish-speaking world. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  9. Cross-Cultural Applicability of the Montreal Cognitive Assessment (MoCA): A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    O'Driscoll, Ciarán; Shaikh, Madiha

    2017-01-01

    The Montreal Cognitive Assessment (MoCA) is widely used to screen for mild cognitive impairment (MCI). While there are many available versions, the cross-cultural validity of the assessment has not been explored sufficiently. We aimed to interrogate the validity of the MoCA in a cross-cultural context: in differentiating MCI from normal controls (NC); and identifying cut-offs and adjustments for age and education where possible. This review sourced a wide range of studies including case-control studies. In addition, we report findings for differentiating dementias from NC and MCI from dementias, however, these were not considered to be an appropriate use of the MoCA. The subject of the review assumes heterogeneity and therefore meta-analyses was not conducted. Quality ratings, forest plots of validated studies (sensitivity and specificity) with covariates (suggested cut-offs, age, education and country), and summary receiver operating characteristic curve are presented. The results showed a wide range in suggested cutoffs for MCI cross-culturally, with variability in levels of sensitivity and specificity ranging from low to high. Poor methodological rigor appears to have affected reported accuracy and validity of the MoCA. The review highlights the necessity for cross-cultural considerations when using the MoCA, and recognizing it as a screen and not a diagnostic tool. Appropriate cutoffs and point adjustments for education are suggested.

  10. Cross-cultural validation of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) norms in a randomized Norwegian population.

    Science.gov (United States)

    Berg, M; Aamodt, G; Stanghelle, J; Krumlinde-Sundholm, L; Hussain, A

    2008-09-01

    The Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) is one of the most commonly used assessments for children with a disability. Normative data from the US are used to determine whether a deficit or delay exists with regard to functional skill development. The purpose of this study was to analyse the cross-cultural validity of the PEDI American normative data for a general Norwegian population. A random selection of 174 typically developed Norwegian children between 1.0 and 5.9 years participated. The results for capability and caregiver assistance in the domains of self-care, mobility, and social function ranged from a mean of 38.0-46.8 against an expected 50. The Norwegian sample scored significantly lower than the US reference values for functional skills and caregiver assistance, and the results had less fit, especially for self-care. For mobility and social function, the magnitudes of the differences were smaller than self-care. Specific items deviated, suggesting necessary adjustments for the applicability of the norm-referenced scores of the PEDI in the Norwegian culture. The result of this research confirms other findings of cultural influence of the age norms in PEDI. Even though interpretations of the normative score results must be made with some caution, the option of using the scaled scores of PEDI is useful and recommended to describe and measure abilities and to evaluate change. This finding highlights the importance of cultural validation of norm-referenced tests.

  11. Cross-cultural validation and psychometric evaluation of the Spanish Brief Religious Coping Scale (S-BRCS).

    Science.gov (United States)

    Martinez, Nelda C; Sousa, Valmi D

    2011-07-01

    To evaluate the psychometric properties of the Spanish Brief Religious Coping Scale (S-BRCS). A descriptive correlational design was used to conduct the study among a convenience sample of 121 Mexican Americans with diabetes. The positive and negative religious coping subscales had Cronbach’s alphas of .85 and .86, respectively. All interitem and item-to-total correlations for each subscale were above the recommended criteria of .30. Factor loadings of the positive subscale using oblique (oblimin) and orthogonal (varimax) rotation ranged from .71 to .86 and from .72 to .86, respectively.Factor loadings of the negative subscale using oblimin and varimax rotation ranged from .64 to .83 and from .63 to .83,respectively. The S-BRCS was found to be a valid and reliable instrument to measure religious coping among Spanish-speaking Mexican Americans with type 2 diabetes. IMPLICATIONS FOR FURTHER RESEARCH AND PRACTICE: Further psychometric evaluation of the S-BRCS among larger sample of Mexican Americans and other Hispanic ethnic groups is warranted. The S-BRCS has the potential to become a standard instrument that can be used by clinicians who work with Hispanic clients with diabetes mellitus to provide culturally competent diabetes care.

  12. Cross-cultural translation of the Lysholm knee score in Chinese and its validation in patients with anterior cruciate ligament injury.

    Science.gov (United States)

    Wang, W; Liu, L; Chang, X; Jia, Z Y; Zhao, J Z; Xu, W D

    2016-10-19

    The Lysholm Knee Score (LKS) is widely used and is one of the most effective questionnaires employed to assess knee injuries. Although LKS has been translated into multiple languages, there is no Chinese version even though China has the largest population of patients with knee-joint injuries. The objective of our study was to develop the Chinese version of LKS (C-LKS) and assess its reliability, validity and responsiveness in Chinese patients with anterior cruciate ligament (ACL) injuries. Study participants were mainly recruited among patients with ACL injuries scheduled for arthroscopic ACL reconstruction at our hospital. First, we developed the C-LKS in a five-step translation and cross-cultural adaptation procedure. Next, we calculated the Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient (ICC), Pearson's correlation coefficient (r), effect size (ES), and standardized response mean (SRM) to evaluate the reliability, validity, and responsiveness of C-LKS respectively. Overall, 126 patients with ACL injuries successfully completed the questionnaires. Acceptable internal consistency (Cronbach's alpha = 0.726) as well as excellent test-retest reliability (ICC = 0.935) was found for C-LKS. Good or moderate correlation (r = 0.514-0.837) was determined among C-LKS and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC), Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), physical subscales of SF-36; C-LKS also had fair or moderate correlation (r = 0.207-0.462) with the other subscales of SF-36, which adequately illustrated that good validity was included in C-LKS. In addition, good responsiveness was also observed in C-LKS (ES = 1.36,SRM = 1.26). We have shown that our developed C-LKS questionnaire is reliable, valid and responsible for the evaluation of Chinese-speaking patients with ACL injuries and it would be an effective instrument.

  13. Cross-cultural adaptation and validation of the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) in the Korean working population.

    Science.gov (United States)

    Jun, Deokhoon; Johnston, Venerina; Kim, Jun-Mo; O'Leary, Shaun

    2018-01-01

    In this study, we developed a new Korean translation for the shortened version of the Depression, Anxiety, and Stress Scale (DASS-21) and examined its psychometric properties in a Korean working population. To develop a new Korean version of the DASS-21 and test its psychometric properties specific to the Korean working population. The DASS-21 was translated to the Korean language in accordance with scientific guidelines for cross-cultural adaptation. A total of 228 general workers from Korea then completed the newly translated version of the DAS S-21 and its psychometric properties were evaluated. Most of the questionnaire items were correctly loaded on the proposed scales of the original questionnaire. Excellent internal consistency and measurement consistency over a one week interval were obtained for all scales (Cronbach's alpha; 0.87, 83, and 83, and ICC (2, 1); 0.84, 0.94, and 0.89 for depression, anxiety and stress scales, respectively). All three scales were negatively associated with the level of life satisfaction (p DASS-21 has shown excellent validity and reliability of measurement in the Korean working population. Organizations investigating the prominent health issue of affective disorders in Korean workers can use this instrument with confidence.

  14. Adaptation and testing of psychosocial assessment instruments for cross-cultural use: an example from the Thailand Burma border.

    Science.gov (United States)

    Haroz, Emily E; Bass, Judith K; Lee, Catherine; Murray, Laura K; Robinson, Courtland; Bolton, Paul

    2014-01-01

    The purpose of this study was to develop valid and reliable instruments to assess priority psychosocial problems and functioning among adult survivors of systematic violence from Burma living in Thailand. The process involved four steps: 1) instrument drafting and piloting; 2) reliability and validity testing; 3) instrument revision; and 4) retesting revised instrument. A total of N = 158 interviews were completed. Overall subscales showed good internal consistency (0.73-0.92) and satisfactory combined test-retest/inter rater reliability (0.63-0.84). Criterion validity, was not demonstrated for any scale. The alcohol and functioning scales underperformed and were revised (step 3) and retested (step 4). Upon retesting, the function scale showed good internal consistency reliability (0.91-0.92), and the alcohol scale showed acceptable internal consistency (0.79) and strong test-retest/inter-rater reliability (0.86-0.89). This paper describes the importance and process of adaptation and testing, illustrated by the experiences and results for selected instruments in this population.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of als Functional Rating Scale-Revised in Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Guedes, Keyte; Pereira, Cecília; Pavan, Karina; Valério, Berenice Cataldo Oliveira

    2010-02-01

    The aim of this study is the cross-cultural, as well as to validate in Portuguese language the Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale - Revised (ALSFRS-R). We performed a prospective study of individuals with amyotrophic lateral sclerosis (ALS) clinically defined. The scale, after obtaining the final version in Portuguese, was administered in 22 individuals and three weeks after re-applied. There were no significant differences between the application and reapplication of the scale (p=0.069). The linear regression and internal consistency measured by Pearson correlation and alpha Conbrach were significant with r=0.975 e alpha=0.934. The reliability test-retest demonstrated by intraclass correlation coefficient was strong with ICC=0.975. Therefore, this version proved to be applicable, reliable and easy to be conducted in clinical practice and research.

  16. Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).

    Science.gov (United States)

    van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W

    2015-05-13

    The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.

  17. Italian translation and cross-cultural comparison with the Childhood Attachment and Relational Trauma Screen (CARTS).

    Science.gov (United States)

    Simonelli, A; Sacchi, C; Cantoni, L; Brown, M; Frewen, P

    2017-01-01

    Background : The Childhood Attachment and Relational Trauma Screen (CARTS) is a computer-administered survey designed to assess retrospectively the socio-ecological context in which instances of child abuse may have occurred. To date, studies supporting the validity of the CARTS have only been undertaken in English-speaking North American populations. Validation projects in other countries and cross-cultural comparisons are therefore warranted. Objective : Develop and preliminarily evaluate the psychometric properties of an Italian version of the CARTS on college students and compare such observations to data acquired from Canadian students. Method : Seventy-nine undergraduate students from the University of Padua (Italy) completed an Italian translation of the CARTS as well as measures of childhood experiences, mental health and attachment, responses to which were compared to those obtained in 288 Canadian students who completed the CARTS in English. Results : Internal consistency and convergent validity with the Childhood Trauma Questionnaire and Parental Bonding Instrument were found to be acceptable for the Italian translation. Within the Italian sample, correlation analyses suggested that CARTS Mother ratings referring to attachment and abuse were associated with romantic attachment, whereas CARTS Father ratings were significantly correlated to PTSD symptoms and other symptoms of psychopathology-distress. Significant differences between Italian and Canadian students across the relationship types for the CARTS abuse and attachment scales were found, indicating that Italian students rated their mothers and fathers as simultaneously less abusive, but also less as a source of secure attachment. Conclusions : The results of this preliminary study seem to suggest convergent validity of the Italian CARTS and the association between childhood attachment-related experiences and romantic attachment. Cultural variations were identified between Canadian and Italian

  18. Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Lower Limb Functional Index.

    Science.gov (United States)

    Duruturk, Neslihan; Tonga, Eda; Gabel, Charles Philip; Acar, Manolya; Tekindal, Agah

    2015-07-26

    This study aims to adapt culturally a Turkish version of the Lower Limb Functional Index (LLFI) and to determine its validity, reliability, internal consistency, measurement sensitivity and factor structure in lower limb problems. The LLFI was translated into Turkish and cross-culturally adapted with a double forward-backward protocol that determined face and content validity. Individuals (n = 120) with lower limb musculoskeletal disorders completed the LLFI and Short Form-36 questionnaires and the Timed Up and Go physical test. The psychometric properties were evaluated for the all participants from patient-reported outcome measures made at baseline and repeated at day 3 to determine criterion between scores (Pearson's r), internal consistency (Cronbachs α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient - ICC 2.1 ). Error was determined using standard error of the measurement (SEM) and minimal detectable change at the 90% level (MDC 90 ), while factor structure was determined using exploratory factor analysis with maximum likelihood extraction and Varimax rotation. The psychometric characteristics showed strong criterion validity (r = 0.74-0.76), high internal consistency (α = 0.82) and high test-retest reability (ICC 2.1  = 0.97). The SEM of 3.2% gave an MDC 90  = 5.8%. The factor structure was uni-dimensional. Turkish version of LLFI was found to be valid and reliable for the measurement of lower limb function in a Turkish population. Implications for Rehabilitation Lower extremity musculoskeletal disorders are common and greatly impact activities among the affected individuals pertaining to daily living, work, leisure and quality of life. Patient-reported outcome (PRO) measures have advantages as they are practical, cost-effective and clinically convenient for use in patient-centered care. The Lower Limb Functional Index is a recently validated PRO measure shown to have strong clinimetric properties.

  19. Cross-cultural validity of the food-related lifestyles instrument (FRL) within Western Europe

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scholderer, Joachim; Brunsø, Karen; Bredahl, Lone

    2004-01-01

    ), and the UK (N1 = 1000, N2 = 1000) are examined for intra-cultural stability using the same statistical models. Results indicate that the factorial structure is completely invariant over time in three of five FRL domains, and only subject to minor variations in the other two domains. In the third part...

  20. Melasma in Latina patients: cross-cultural adaptation and validation of a quality-of-life questionnaire in Spanish language.

    Science.gov (United States)

    Dominguez, Arturo R; Balkrishnan, Rajesh; Ellzey, Allison R; Pandya, Amit G

    2006-07-01

    Melasma has been shown to have a significant emotional and psychologic effect on affected patients. Although this pigmentary disorder is thought to be more prevalent among Latinos, the effect of melasma on quality of life (QOL) in this population is unknown. The goals of this study were to translate and culturally adapt the previously validated Melasma QOL (MELASQOL) scale into Spanish language, to confirm the new scale's reliability and validity, and to administer the scale to characterize melasma's effect on the health-related QOL of Spanish language-speaking Latino patients. Cross-cultural adaptation of the original questionnaire was performed using previously established guidelines. After pretesting the questionnaire in a group of 30 patients, it was tested in a group of 112 patients recruited from a community outpatient clinic. A Spanish-language health-related QOL assessment battery was also administered for validation purposes. The degree of melasma was determined on clinical examination by the investigator using the Melasma Area and Severity Index. Cross-cultural adaptation of the questionnaire was successful in producing a working and understandable Spanish-language version of the MELASQOL. The Spanish-language MELASQOL scale was internally reliable and demonstrated construct and content validity. The Spanish-language MELASQOL scores of patients with little to no formal education were significantly higher than those with at least a seventh-grade education. Scores were proportional to the length of time a patient had lived with melasma and were higher in patients who had previously sought treatment. Spanish-language MELASQOL score and Melasma Area and Severity Index were shown to be moderately correlated, but no differences were seen according to patient age, marital status, employment, or coexisting medical or psychiatric conditions. Limitations are a lack of data regarding socioeconomic status and limitation to Mexican and Central American female patients

  1. Validation of a quality-of-life instrument for patients with nonmelanoma skin cancer.

    Science.gov (United States)

    Rhee, John S; Matthews, B Alex; Neuburg, Marcy; Logan, Brent R; Burzynski, Mary; Nattinger, Ann B

    2006-01-01

    To validate a disease-specific quality-of-life instrument--the Skin Cancer Index--intended to measure quality-of-life issues relevant to patients with nonmelanoma skin cancer. Internal reliability, convergent and divergent validity with existing scales, and factor analyses were performed in a cross-sectional study of 211 patients presenting with cervicofacial nonmelanoma skin cancer to a dermatologic surgery clinic. Factor analyses of the Skin Cancer Index confirmed a multidimensional scale with 3 distinct subscales-emotional, social, and appearance. Excellent internal validity of the 3 subscales was demonstrated. Substantial evidence was observed for convergent validity with the Dermatology Life Quality Index, Rosenberg Self-Esteem Scale, Lerman's Cancer Worry Scale, and Medical Outcomes Survey Short-Form 12 domains for vitality, emotion, social function, and mental health. These findings validate a new disease-specific quality-of-life instrument for patients with cervicofacial nonmelanoma skin cancer. Studies on the responsiveness of the Skin Cancer Index to clinical intervention are currently under way.

  2. Cultural adaptation and content validation of the Single-Question for screening alcohol abuse

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marjorie Ester Dias Maciel

    2018-03-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective Describing the stages of translation, cultural adaptation and content validation of the Single-Question into Brazilian Portuguese, which will be named Questão Chave. Method This study is a cultural adaptation. The instrument was translated into Portuguese as two independent versions which led to a synthesis of translations (S1, and later to the synthesis S2, which was then submitted to evaluation by a Committee of Expert Judges in the area of alcohol use and instrument validation. The Content Validity Index and Kappa agreement coefficient were calculated from this evaluation. Results The judges evaluated the Questão Chave regarding the clarity of the sentence and aspects related to the quality of the translation (cultural adaptation, preservation of original meaning and correct use of technical terms. The Content Validity Index was 1 for clarity of sentence and correct use of technical terms, and 0.8 for adaptation and preservation of the original meaning. The Kappa index for concordance among the judges was 0.83. After an adjustment proposed by the judges, the S3 version was originated. Conclusion The Questão Chave had its content validity confirmed, which supports future studies that aim for its application in the target population to verify their psychometric properties.

  3. Cross-cultural dimensions : organisational culture in Philip Morris, Lietuva

    OpenAIRE

    Grundey, Dainora

    2008-01-01

    Business globalization raised the new priorities for cross-cultural management theory and practice. The goal of this article is according to cross-cultural management and organizational culture theories to propose a new model of organizational culture with cross-cultural dimensions. The objectives of the paper are as follows: a) to disclose the essence of cross-cultural management and organizational culture; b) to carry out the empirical research of organizational culture in a selected Lithua...

  4. The Discriminant Validity Of The Culture Assessment Instrument: A Comparison Of Company Cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Willie Du Toit

    2003-11-01

    Die doel van die studie was om die diskriminante geldigheid van die ‘Culture Assessment Instrument’ (CAI te beoordeel; dit is om tussen gemiddelde kultuurtellings van verskillende ondernemings te onderskei. Die geleentheidsteekproef het bestaan uit 4066 respondente uit vyf verskillende ondernemings afkomstig uit verskeie industrieë. CAI-tellings van 56 items is op twee vlakke gefaktoranaliseer, gevolg deur iteratiewe itemontledings. Beduidende verskille tussen ondernemings se gemiddelde kultuurtellings is gevind, maar slegs ’n klein proporsie van die variansie in die tellings kon aan kultuurverskille toegeskryf word. Gebaseer op hierdie bevindinge, is daar tot die slotsom gekom dat die CAI in sy huidige vorm nie oor diskriminante geldigheid beskik nie. Daar is aanbeveel dat items gerig op dieper kultuurvlakke, gebaseer op Schein se drievlaktipologie, tot die instrument gevoeg word.

  5. German cross-cultural psychology

    OpenAIRE

    Trommsdorff, Gisela

    1986-01-01

    The present study deals with German-language cross-cultural research in different fields of psychology which attempts to achieve one Or more goals of cross-cultural psychology. First, methodological problems are discussed, followed by a selective presentation of cross-cultural research in personality, clinical, ethological, developmental, and social psychology. The theoretical and methodological advancement of these studies is investigated with respect to four approaches - universals in cross...

  6. Chinese cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index as tool to measure patients with foot and ankle functional limitations.

    Science.gov (United States)

    González-Sánchez, Manuel; Ruiz-Muñoz, Maria; Li, Guang Zhi; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2017-05-11

    To perform a cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index (FFI) questionnaire to develop the Chinese version. Three hundred and six patients with foot and ankle neuromusculoskeletal diseases participated in this observational study. Construct validity, internal consistency and criterion validity were calculated for the FFI Chinese version after the translation and transcultural adaptation process. Internal consistency ranged from 0.996 to 0.998. Test-retest analysis ranged from 0.985 to 0.994; minimal detectable change 90: 2.270; standard error of measurement: 0.973. Load distribution of the three factors had an eigenvalue greater than 1. Chi-square value was 9738.14 (p Foot Function Index (Taiwan Version), Short-Form 12 (Version 2) and EuroQol-5D were used for criterion validity. Factors 1 and 2 showed significant correlation with 15/16 and 14/16 scales and subscales, respectively. Foot Function Index Chinese version psychometric characteristics were good to excellent. Chinese researchers and clinicians may use this tool for foot and ankle assessment and monitoring. Implications for rehabilitation A cross-cultural adaptation of the FFI has been done from original version to Chinese. Consistent results and satisfactory psychometric properties of the Foot Function Index Chinese version have been reported. For Chinese speaking researcher and clinician FFI-Ch could be used as a tool to assess patients with foot disease.

  7. Cross-Cultural Detection of Depression from Nonverbal Behaviour.

    Science.gov (United States)

    Alghowinem, Sharifa; Goecke, Roland; Cohn, Jeffrey F; Wagner, Michael; Parker, Gordon; Breakspear, Michael

    2015-05-01

    Millions of people worldwide suffer from depression. Do commonalities exist in their nonverbal behavior that would enable cross-culturally viable screening and assessment of severity? We investigated the generalisability of an approach to detect depression severity cross-culturally using video-recorded clinical interviews from Australia, the USA and Germany. The material varied in type of interview, subtypes of depression and inclusion healthy control subjects, cultural background, and recording environment. The analysis focussed on temporal features of participants' eye gaze and head pose. Several approaches to training and testing within and between datasets were evaluated. The strongest results were found for training across all datasets and testing across datasets using leave-one-subject-out cross-validation. In contrast, generalisability was attenuated when training on only one or two of the three datasets and testing on subjects from the dataset(s) not used in training. These findings highlight the importance of using training data exhibiting the expected range of variability.

  8. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Tavares de Melo Júnior

    2017-07-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ, a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

  9. A Cross-Cultural Comparison of Belgian and Vietnamese Children's Social Competence and Behavior

    Science.gov (United States)

    Roskam, Isabelle; Hoang, Thi Vân; Schelstraete, Marie-Anne

    2017-01-01

    Children's social competence and behavioral adjustment are key issues for child development, education, and clinical research. Cross-cultural analyses are necessary to provide relevant methods of assessing them for cross-cultural research. The aim of the current study was to contribute to this important line of research by validating the 3-factor…

  10. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yurika Maria Fogaça Kawaguchi

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54% of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44% was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90 and reliability ( > 0.90 in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively. The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001. Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability.

  11. The cross-cultural equivalence of parental rearing measure : EAABU-C

    NARCIS (Netherlands)

    Dekovic, M; ten Have, M; Vollebergh, WAM; Pels, T; Oosterwegel, A; Wissink, IB; De Winter, AF; Verhulst, FC; Ormel, J

    2006-01-01

    We examined the cross-cultural equivalence of a widely used instrument that assesses perceived parental rearing, the EMBU-C, among native Dutch and immigrant adolescents living in The Netherlands. The results of a multigroup confirmatory factor analysis indicated that the factor structure of the

  12. Development and Cross-cultural Validation of the Korean Version of SMArtphone's uSability Heuristics (SMASH).

    Science.gov (United States)

    Jeong, Yeo Won; Kim, Jung A

    2017-10-01

    The purpose of this study was to develop and cross-culturally validate the Korean version of SMArtphone's uSability Heuristics (K-SMASH). In the study, it was used the adaptation process consisted of five stages, namely, translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pretesting. In the pretesting stage, a mobile application, using the prefinal K-SMASH, was evaluated for the severity of usability problems by three experts in computer science and informatics. Each participant completed the evaluation and was interviewed about their understanding, interpretation, and opinion of the cultural relevance of the prefinal K-SMASH. Next, we reviewed the differences in the experts' opinions and the questionnaire results. Twelve SMASH items, words and sentences, were translated, back translated, and revised, considering the conceptual meaning in the context of the Korean culture, by experts in various fields, including a Korean linguist and a bilingual translator, through the first stage to the fourth stage. In the pretesting stage, the results showed no major differences among the severity ratings of participants. Furthermore, all participants answered that there were no critical discrepancies or inconsistencies with the cultural relevance of the prefinal K-SMASH. The results of the study provide preliminary evidence that the modified K-SMASH can be used for heuristic evaluation, one of the usability tests, when developing applications in Korea.

  13. Cross-cultural French adaptation and validation of the Impact On Family Scale (IOFS).

    Science.gov (United States)

    Boudas, Raphaël; Jégu, Jérémie; Grollemund, Bruno; Quentel, Elvire; Danion-Grilliat, Anne; Velten, Michel

    2013-04-23

    The IOFS (Impact On Family Scale) questionnaire is a useful instrument to assess the impact of chronic childhood conditions on general family quality of life. As this instrument was not validated in French, we proposed to translate, adapt and validate the IOFS questionnaire for clinical and research use in French-speaking populations. The sample studied comprised French-speaking parents with a child presenting a cleft lip or cleft lip and palate, aged 6 to 12 years and treated in the University Hospital of Strasbourg, France. The 15-item version of the IOFS was translated into French and then sent to the parents by post. The structure of the measure was studied using Exploratory Factor Analysis (EFA), internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient and test-retest reliability was studied by calculating the Intraclass Correlation Coefficient (ICC). The French version of the IOFS questionnaire exhibited very good psychometric properties. For practitioners, this instrument will facilitate the assessment of the impact of chronic childhood conditions on quality of life among French-speaking families.

  14. Cross-cultural invariance of NPI-13: Entitlement as culturally specific, leadership and grandiosity as culturally universal.

    Science.gov (United States)

    Żemojtel-Piotrowska, Magdalena; Piotrowski, Jarosław; Rogoza, Radosław; Baran, Tomasz; Hitokoto, Hidefumi; Maltby, John

    2018-04-15

    The current study explores the problem with the lack of measurement invariance for the Narcissistic Personality Inventory (NPI) by addressing two issues: conceptual heterogeneity of narcissism and methodological issues related to the binary character of data. We examine the measurement invariance of the 13-item version of the NPI in three populations in Japan, Poland and the UK. Analyses revealed that leadership/authority and grandiose exhibitionism dimensions of the NPI were cross-culturally invariant, while entitlement/exploitativeness was culturally specific. Therefore, we proposed NPI-9 as indicating scalar invariance, and we examined the pattern of correlations between NPI-9 and other variables across three countries. The results suggest that NPI-9 is valid brief scale measuring general levels of narcissism in cross-cultural studies, while the NPI-13 remains suitable for research within specific countries. © 2018 International Union of Psychological Science.

  15. Measurement equivalence of the food related lifestyle instrument (FRL) in Ireland and Great Britain

    DEFF Research Database (Denmark)

    O´Sullivan, C.; Scholderer, Joachim; Cowan, Cathal

    2005-01-01

    The food-related lifestyle instrument (FRL) is tested for cross-cultural validity. Representative consumer samples from the UK 1998 ( N = 1000) and Ireland 2001 (N = 1024) are compared using multi-sample confirmatory factor analysis with structured means. The results suggest that, in all five FRL...... domains, the measurement characteristics of the survey instrument were completely invariant across the two cultures. No indication was found of any bias. Regarding future applications of the FRL, it can be concluded that the instrument has identical measurement characteristics when applied to consumer...

  16. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meena Jain

    2018-04-01

    Full Text Available Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS in Hindi speaking Indian adults.Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in Indiaparticipated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS was used to measure the convergent validity.Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest.Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554].Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study.

  17. Cross-Cultural adaption, validity and reliability of a Hindi version of the Corah’s Dental Anxiety Scale

    Science.gov (United States)

    Jain, Meena; Tandon, Shourya; Sharma, Ankur; Jain, Vishal; Rani Yadav, Nisha

    2018-01-01

    Background: An appropriate scale to assess the dental anxiety of Hindi speaking population is lacking. This study, therefore, aims to evaluate the psychometric properties of Hindi version of one of the oldest dental anxiety scale, Corah’s Dental Anxiety Scale (CDAS) in Hindi speaking Indian adults. Methods: A total of 348 subjects from the outpatient department of a dental hospital in India participated in this cross-sectional study. The scale was cross-culturally adapted by forward and backward translation, committee review and pretesting method. The construct validity of the translated scale was explored with exploratory factor analysis. The correlation of the Hindi version of CDAS with visual analogue scale (VAS) was used to measure the convergent validity. Reliability was assessed through calculations of Cronbach’s alpha and intra class correlation 48 forms were completed for test-retest. Results: Prevalence of dental anxiety in the sample within the age range of 18-80 years was 85.63% [95% CI: 0.815-0.891]. The response rate was 100 %. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test value was 0.776. After factor analysis, a single factor (dental anxiety) was obtained with 4 items.The single factor model explained 61% variance. Pearson correlation coefficient between CDASand VAS was 0.494. Test-retest showed the Cronbach’s alpha value of 0.814. The test-retest intraclass correlation coefficient of the total CDAS score was 0.881 [95% CI: 0.318-0.554]. Conclusion: Hindi version of CDAS is a valid and reliable scale to assess dental anxiety in Hindi speaking population. Convergent validity is well recognized but discriminant validity is limited and requires further study. PMID:29744307

  18. The Treatment Validity of Autism Screening Instruments

    Science.gov (United States)

    Livanis, Andrew; Mouzakitis, Angela

    2010-01-01

    Treatment validity is a frequently neglected topic of screening instruments used to identify autism spectrum disorders. Treatment validity, however, should represent an important aspect of these instruments to link the resulting data to the selection of interventions as well as make decisions about treatment length and intensity. Research…

  19. Instruments to assess self-care among healthy children: A systematic review of measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Urpí-Fernández, Ana-María; Zabaleta-Del-Olmo, Edurne; Montes-Hidalgo, Javier; Tomás-Sábado, Joaquín; Roldán-Merino, Juan-Francisco; Lluch-Canut, María-Teresa

    2017-12-01

    To identify, critically appraise and summarize the measurement properties of instruments to assess self-care in healthy children. Assessing self-care is a proper consideration for nursing practice and nursing research. No systematic review summarizes instruments of measurement validated in healthy children. Psychometric review in accordance with the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) panel. MEDLINE, CINAHL, PsycINFO, Web of Science and Open Grey were searched from their inception to December 2016. Validation studies with a healthy child population were included. Search was not restricted by language. Two reviewers independently assessed the methodological quality of included studies using the COSMIN checklist. Eleven studies were included in the review assessing the measurement properties of ten instruments. There was a maximum of two studies per instrument. None of the studies evaluated the properties of test-retest reliability, measurement error, criterion validity and responsiveness. Internal consistency and structural validity were rated as "excellent" or "good" in four studies. Four studies were rated as "excellent" in content validity. Cross-cultural validity was rated as "poor" in the two studies (three instruments) which cultural adaptation was carried out. The evidence available does not allow firm conclusions about the instruments identified in terms of reliability and validity. Future research should focus on generate evidence about a wider range of measurement properties of these instruments using a rigorous methodology, as well as instrument testing on different countries and child population. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  20. Instrument validation project

    International Nuclear Information System (INIS)

    Reynolds, B.A.; Daymo, E.A.; Geeting, J.G.H.; Zhang, J.

    1996-06-01

    Westinghouse Hanford Company Project W-211 is responsible for providing the system capabilities to remove radioactive waste from ten double-shell tanks used to store radioactive wastes on the Hanford Site in Richland, Washington. The project is also responsible for measuring tank waste slurry properties prior to injection into pipeline systems, including the Replacement of Cross-Site Transfer System. This report summarizes studies of the appropriateness of the instrumentation specified for use in Project W-211. The instruments were evaluated in a test loop with simulated slurries that covered the range of properties specified in the functional design criteria. The results of the study indicate that the compact nature of the baseline Project W-211 loop does not result in reduced instrumental accuracy resulting from poor flow profile development. Of the baseline instrumentation, the Micromotion densimeter, the Moore Industries thermocouple, the Fischer and Porter magnetic flow meter, and the Red Valve Pressure transducer meet the desired instrumental accuracy. An alternate magnetic flow meter (Yokagawa) gave nearly identical results as the baseline fischer and Porter. The Micromotion flow meter did not meet the desired instrument accuracy but could potentially be calibrated so that it would meet the criteria. The Nametre on-line viscometer did not meet the desired instrumental accuracy and is not recommended as a quantitative instrument although it does provide qualitative information. The recommended minimum set of instrumentation necessary to ensure the slurry meets the Project W-058 acceptance criteria is the Micromotion mass flow meter and delta pressure cells

  1. Cross-Cultural Career Psychology: Comment on Fouad, Harmon, and Borgen (1997) and Tracey, Watanabe, and Schneider (1997).

    Science.gov (United States)

    Leong, Frederick T. L.

    1997-01-01

    Uses the theoretical framework of cultural validity and cultural specificity in career psychology to comment on theoretical and methodological issues raised by two articles on cross-cultural career psychology. Discusses the distinction between etic and emic approaches to cross-cultural research and the role of cultural context in understanding…

  2. Language and Cross-Culture Understanding—Through Cross-Culture Study of the Word'Dragon'

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    周玲

    2016-01-01

    This essay contributes to the analysis of the significance of cross-culture understanding in connection with language. It is important and necessary to promote cross-cultural understanding in order to communicate with people from various cultural backgrounds with the development of globalization. This essay also gives the example of the word'dragon'to illustrate that the cross-culture understanding of language will make us communicate with each other more effectively.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Ankle Osteoarthritis Scale for use in French-speaking populations.

    Science.gov (United States)

    Angers, Magalie; Svotelis, Amy; Balg, Frederic; Allard, Jean-Pascal

    2016-04-01

    The Ankle Osteoarthritis Scale (AOS) is a self-administered score specific for ankle osteoarthritis (OA) with excellent reliability and strong construct and criterion validity. Many recent randomized multicentre trials have used the AOS, and the involvement of the French-speaking population is limited by the absence of a French version. Our goal was to develop a French version and validate the psychometric properties to assure equivalence to the original English version. Translation was performed according to American Association of Orthopaedic Surgeons (AAOS) 2000 guidelines for cross-cultural adaptation. Similar to the validation process of the English AOS, we evaluated the psychometric properties of the French version (AOS-Fr): criterion validity (AOS-Fr v. Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] and SF-36 scores), construct validity (AOS-Fr correlation to single heel-lift test), and reliability (AOS-Fr test-retest). Sixty healthy individuals tested a prefinal version of the AOS-Fr for comprehension, leading to modifications and a final version that was approved by C. Saltzman, author of the AOS. We then recruited patients with ankle OA for evaluation of the AOS-Fr psychometric properties. Twenty-eight patients with ankle OA participated in the evaluation. The AOS-Fr showed strong criterion validity (AOS:WOMAC r = 0.709 and AOS:SF-36 r = -0.654) and construct validity (r = 0.664) and proved to be reliable (test-retest intraclass correlation coefficient = 0.922). The AOS-Fr is a reliable and valid score equivalent to the English version in terms of psychometric properties, thus is available for use in multicentre trials.

  4. Cross-cultural adaptation and clinimetric property of Korean version of the Chronic Pain Coping Inventory-42 in patients with chronic low back pain.

    Science.gov (United States)

    Ko, Young-Mi; Park, Won-Beom; Lim, Jae-Young

    2010-03-15

    Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. We developed a Korean version of the Chronic Pain Coping Inventory-42 (CPCI-42) by performing a cross-cultural adaptation, and evaluated its reliability and validity. The CPCI is widely used and validated instruments for measuring coping strategies in chronic pain. However, no validated and culturally adapted version was available in Asian countries. We assessed 142 patients with chronic low back pain using the CPCI-42 and measures of physical disability, pain, and quality of life. Results for 93 of the 142 patients exhibited test-retest reliability. The interval time of collecting retest data varied from 2 weeks to 1 month. Criterion validity was evaluated using correlations between the CPCI-42 and the Oswestry Disability Index, the Brief Pain Inventory, and the Short Form 36-item Health Survey (version 2.0). Construct validity was computed using exploratory factor analysis. The Korean version of the CPCI-42 had a high internal consistency (Cronbach's alpha >0.70) with the exception of results for task persistence and relaxation. Illness-focused coping (guarding, resting, asking for assistance) and other-focused coping (seeking social support) were most significantly correlated with Oswestry Disability Index, Brief Pain Inventory, and Short Form 36-item Health Survey, respectively. Outcomes for task persistence were contrary to other subscales in wellness-focused coping. Construct validity by factor analysis produced similar results to the original CPCI subscale. However, several factors showed cross-loading in 8 factor solutions. Despite linguistic and cultural differences, the Korean version of the CPCI-42 is overall a meaningful tool, and produces results sufficiently similar to the original CPCI-42.

  5. Quality appraisal of generic self-reported instruments measuring health-related productivity changes: a systematic review

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background Health impairments can result in disability and changed work productivity imposing considerable costs for the employee, employer and society as a whole. A large number of instruments exist to measure health-related productivity changes; however their methodological quality remains unclear. This systematic review critically appraised the measurement properties in generic self-reported instruments that measure health-related productivity changes to recommend appropriate instruments for use in occupational and economic health practice. Methods PubMed, PsycINFO, Econlit and Embase were systematically searched for studies whereof: (i) instruments measured health-related productivity changes; (ii) the aim was to evaluate instrument measurement properties; (iii) instruments were generic; (iv) ratings were self-reported; (v) full-texts were available. Next, methodological quality appraisal was based on COSMIN elements: (i) internal consistency; (ii) reliability; (iii) measurement error; (iv) content validity; (v) structural validity; (vi) hypotheses testing; (vii) cross-cultural validity; (viii) criterion validity; and (ix) responsiveness. Recommendations are based on evidence syntheses. Results This review included 25 articles assessing the reliability, validity and responsiveness of 15 different generic self-reported instruments measuring health-related productivity changes. Most studies evaluated criterion validity, none evaluated cross-cultural validity and information on measurement error is lacking. The Work Limitation Questionnaire (WLQ) was most frequently evaluated with moderate respectively strong positive evidence for content and structural validity and negative evidence for reliability, hypothesis testing and responsiveness. Less frequently evaluated, the Stanford Presenteeism Scale (SPS) showed strong positive evidence for internal consistency and structural validity, and moderate positive evidence for hypotheses testing and criterion validity. The

  6. [Cross-cultural validated adaptation of dysfunctional voiding symptom score (DVSS) to Japanese language and cognitive linguistics in questionnaire for pediatric patients].

    Science.gov (United States)

    Imamura, Masaaki; Usui, Tomoko; Johnin, Kazuyoshi; Yoshimura, Koji; Farhat, Walid; Kanematsu, Akihiro; Ogawa, Osamu

    2014-07-01

    Validated questionnaire for evaluation of pediatric lower urinary tract symptoms (LUTS) is of a great need. We performed cross-cultural validated adaptation of Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) to Japanese language, and assessed whether children understand and respond to questionnaire correctly, using cognitive linguistic approach. We translated DVSS into two Japanese versions according to a standard validation methodology: translation, synthesis, back-translation, expert review, and pre-testing. One version was written in adult language for parents, and the other was written in child language for children. Pre-testing was done with 5 to 15-year-old patients visiting us, having normal intelligence. A specialist in cognitive linguistics observed the response by children and parents to DVSS as an interviewer. When a child could not understand a question without adding or paraphrasing the question by the parents, it was defined as 'misidentification'. We performed pretesting with 2 trial versions of DVSS before having the final version. The pre-testing for the first trial version was done for 32 patients (male to female ratio was 19 : 13). The pre-testing for the second trial version was done for 11 patients (male to female ratio was 8 : 3). In DVSS in child language, misidentification was consistently observed for representation of time or frequency. We completed the formal validated translation by amending the problems raised in the pre-testing. The cross-cultural validated adaptation of DVSS to child and adult Japanese was completed. Since temporal perception is not fully developed in children, caution should be taken for using the terms related with time or frequency in the questionnaires for children.

  7. Cross-Cultural Validity of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale in Korea

    Science.gov (United States)

    Lee, Dong-gwi; Park, Hyun-joo

    2011-01-01

    This study with 213 South Korean college students (113 men) examined the cross-cultural generalizability of (a) the factor structure of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale (F-MPS) and (b) the existence of adaptive perfectionists, maladaptive perfectionists, and nonperfectionists. A confirmatory factor analysis did not support the…

  8. Validation and cross-cultural adaptation of the Polish version of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Miekisiak, Grzegorz; Kollataj, Marta; Dobrogowski, Jan; Kloc, Wojciech; Libionka, Witold; Banach, Mariusz; Latka, Dariusz; Sobolewski, Tomasz; Sulewski, Adam; Nowakowski, Andrzej; Kiwic, Grzegorz; Pala, Adam; Potaczek, Tomasz; Gierlotka, Maciej

    2013-02-15

    Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. To translate and culturally adapt a Polish version of the Oswestry Disability Index (ODI) and to validate its use in Polish patients. The ODI is among the most popular questionnaires used to evaluate back pain-related disability. To our knowledge no validated Polish version of the index was available at the time our study was initiated. The questionnaire was translated and culturally adapted by 2 independent translators and approved by expert committee. Final version was included in the booklet consisting in addition of a previously validated Roland-Morris disability questionnaire, VAS for low back and leg and 3 Likert scale questions (pain medications, pain frequency, disability). It was tested on 169 patients with chronic low back pain, 164 (97%) of them were enrolled, and 84 of 164 (53%) returned the completed retest booklet within 2 to 14 days after the baseline test. There were no differences between the 2 groups in demographic and clinical parameters. Test-retest reliability, internal consistency, and construct validity were investigated. The mean ODI (standard deviation [SD]) was 48.45 (18.94); minimum 2, maximum 94. The Cronbach α for baseline questionnaires (n = 164) was 0.90. Concurrent validity, measured by comparing ODI responses with the results of the Roland-Morris disability questionnaire score was very good (r = 0.607, P disability in Polish-speaking patients with lower back pain.

  9. Cross-cultural adaptation and initial validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba language.

    Science.gov (United States)

    Akinpelu, Aderonke O; Odetunde, Marufat O; Odole, Adesola C

    2012-12-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted to Yoruba language by including Yoruba culture-specific examples in items SC4, UE2 and UE6. The adapted English version (AEV) was independently translated into Yoruba by two language experts who later agreed on a consensus translation, which was then back translated, subjected to an expert committee review and pretested; a cognitive debriefing interview was also carried out to generate the Yoruba translated version (YTV). Thirty-five stroke survivors completed the AEV and Yoruba version (YV) in English and Yoruba. The order of administration was randomized. Data were analysed using Spearman's rank order correlation and Wilcoxon's signed-rank test at a P value less than 0.05. The mean age of the participants (23 men, 12 women) was 58.5±11.3 years. The domain scores of the participants on AEV and YV did not differ significantly, except in the work/productivity domain. In both versions, the mean domain score of the participants was the highest in the language domain [22.6±3.8 (AEV) and 22.7±3.4 (YV)] and the lowest in the work domain [9.0±3.7 (AEV) and 8.0±3.3 (YTV)]. Domain scores on both versions correlated significantly (P<0.05). Participants' ratings of their current state and prestroke state correlated significantly (P<0.01) in all the general areas, except energy and mood. The YTV of SS-QoL 2.0 fulfilled the initial criteria for validity.

  10. Cross-cultural adaptation of the short-form condom attitude scale: validity assessment in a sub-sample of rural-to-urban migrant workers in Bangladesh.

    Science.gov (United States)

    Roy, Tapash; Anderson, Claire; Evans, Catrin; Rahman, Mohammad Shafiqur; Rahman, Mosiur

    2013-03-19

    The reliable and valid measurement of attitudes towards condom use are essential to assist efforts to design population specific interventions aimed at promoting positive attitude towards, and increased use of condoms. Although several studies, mostly in English speaking western world, have demonstrated the utility of condom attitude scales, very limited culturally relevant condom attitude measures have been developed till to date. We have developed a scale and evaluated its psychometric properties in a sub-sample of rural-to-urban migrant workers in Bangladesh. This paper reports mostly on cross-sectional survey components of a mixed methods sexual health research in Bangladesh. The survey sample (n = 878) comprised rural-to-urban migrant taxi drivers (n = 437) and restaurant workers (n = 441) in Dhaka (aged 18-35 years). The study also involved focus group sessions with same populations to establish the content validity and cultural equivalency of the scale. The current scale was administered with a large sexual health survey questionnaire and consisted of 10 items. Quantitative and qualitative data were assessed with statistical and thematic analysis, respectively, and then presented. The participants found the scale simple and easy to understand and use. The internal consistency (α) of the scale was 0.89 with high construct validity (the first component accounted for about 52% of variance and second component about 20% of the total variance with an Eigen-value for both factors greater than one). The test-retest reliability (repeatability) was also found satisfactory with high inter-item correlations (the majority of the intra-class correlation coefficient values was above 2 and was significant for all items on the scale, p < 0.001). The 2-week repeatability assessed by the Pearson product-moment correlation coefficient was 0.75. The results indicated that Bengali version of the scale have good metric properties for assessing attitudes toward

  11. SNOT-22: psychometric properties and cross-cultural adaptation into the Portuguese language spoken in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Caminha, Guilherme Pilla; Melo Junior, José Tavares de; Hopkins, Claire; Pizzichini, Emilio; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes

    2012-12-01

    Rhinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, generic instruments may not be able to factor in the effects of interventions and treatments. SNOT-22 is a major disease-specific instrument to assess quality of life for patients with rhinosinusitis. Nevertheless, there is still no validated SNOT-22 version in our country. Cross-cultural adaptation of the SNOT-22 into Brazilian Portuguese and assessment of its psychometric properties. The Brazilian version of the SNOT-22 was developed according to international guidelines and was broken down into nine stages: 1) Preparation 2) Translation 3) Reconciliation 4) Back-translation 5) Comparison 6) Evaluation by the author of the SNOT-22 7) Revision by committee of experts 8) Cognitive debriefing 9) Final version. Second phase: prospective study consisting of a verification of the psychometric properties, by analyzing internal consistency and test-retest reliability. Cultural adaptation showed adequate understanding, acceptability and psychometric properties. We followed the recommended steps for the cultural adaptation of the SNOT-22 into Portuguese language, producing a tool for the assessment of patients with sinonasal disorders of clinical importance and for scientific studies.

  12. Cross-cultural equivalence of the organisational culture survey in Australia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    R. Erwee

    2001-09-01

    Full Text Available The aim of this study is to assess whether the cross-cultural equivalence of the Organisational Culture Survey (OCS persist in an Australian context. The nature of the instrument is presented which includes a clear statement of its South African origin and its’ place within a logical positivist paradigm. The sample consisted of 326 respondents from a population of managers of the Australian Institute of Management. This study confirms the instrument’s validity and internal consistency within an Australian context, but that further research is required into the functional and conceptual equivalence of the survey items and dimensions underpinning the items to conclusively establish its utility. Finally, aspects of the ‘organisational culture’ construct underlying the survey need revision given recent trends in related systems, complexity and chaos theories. Opsomming Technikons propageer die beoefening van ko˛peratiewe onderwys,’n opvoedkundige strategiewat leer deur produktiewewerkservaring integreermet die teoretiese kurrikulum. ByTechnikon SAegter, het slegs sowat 35% van die formele programme ’n verpligte leerervarings komponent.Teoretiese-begrondings navorsingsmetodologie is gebruik omsekere basiese veronderstellings van akademiese personeel te bepaal. Eerder as om’n spesifieke navorsingsprobleemas vertrekpunt te gebruik, ondersoek teoretiese-begronding’n areavan belang en laat die metodiek die relevante sake toe omte voorskyn te kom. Semi-gestruktureerde onderhoude,met vier ope vrae, is gevoer met ’n gestratifiseerde eweskansige steekproef van 25 akademiese personeellede vanTechnikon SA. Daar is bevind dat alhoewel daar beperkte oortuiging en gewillige uitlewing van kooperatiewe onderwys is, is dit nie beduidend as kenmerkend van die organisasie kultuur vanTechnikon SA nie.

  13. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Hand Function Sort (HFS©) for French speaking patients with upper limb complaints.

    Science.gov (United States)

    Konzelmann, M; Burrus, C; Hilfiker, R; Rivier, G; Deriaz, O; Luthi, F

    2015-03-01

    Functional evaluation of upper limb is not only based on clinical findings but requires self-administered questionnaires to address patients' perspective. The Hand Function Sort (HFS©) was only validated in English. The aim of this study was the French cross cultural adaptation and validation of the HFS© (HFS-F). 150 patients with various upper limbs impairments were recruited in a rehabilitation center. Translation and cross-cultural adaptation were made according to international guidelines. Construct validity was estimated through correlations with Disabilities Arm Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, SF-36 mental component summary (MCS),SF-36 physical component summary (PCS) and pain intensity. Internal consistency was assessed by Cronbach's α and test-retest reliability by intraclass correlation. Cronbach's α was 0.98, test-retest reliability was excellent at 0.921 (95 % CI 0.871-0.971) same as original HFS©. Correlations with DASH were-0.779 (95 % CI -0.847 to -0.685); with SF 36 PCS 0.452 (95 % CI 0.276-0.599); with pain -0.247 (95 % CI -0.429 to -0.041); with SF 36 MCS 0.242 (95 % CI 0.042-0.422). There were no floor or ceiling effects. The HFS-F has the same good psychometric properties as the original HFS© (internal consistency, test retest reliability, convergent validity with DASH, divergent validity with SF-36 MCS, and no floor or ceiling effects). The convergent validity with SF-36 PCS was poor; we found no correlation with pain. The HFS-F could be used with confidence in a population of working patients. Other studies are necessary to study its psychometric properties in other populations.

  14. Oxford Knee Score: cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version in patients with osteoarthritis of the knee.

    Science.gov (United States)

    Tuğay, Baki Umut; Tuğay, Nazan; Güney, Hande; Kınıklı, Gizem İrem; Yüksel, İnci; Atilla, Bülent

    2016-01-01

    The Oxford Knee Score (OKS) is a valid, short, self-administered, and site- specific outcome measure specifically developed for patients with knee arthroplasty. This study aimed to cross-culturally adapt and validate the OKS to be used in Turkish-speaking patients with osteoarthritis of the knee. The OKS was translated and culturally adapted according to the guidelines in the literature. Ninety-one patients (mean age: 55.89±7.85 years) with knee osteoarthritis participated in the study. Patients completed the Turkish version of the Oxford Knee Score (OKS-TR), Short-Form 36 Health Survey (SF-36), and Western Ontario and McMaster Universities Index (WOMAC) questionnaires. Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Patients completed the OKS-TR questionnaire twice in 7 days to determine the reproducibility. Correlation between the total results of both tests was determined by Spearman's correlation coefficient and intraclass correlation coefficients (ICC). Validity was assessed by calculating Spearman's correlation coefficient between the OKS, WOMAC, and SF-36 scores. Floor and ceiling effects were analyzed. Internal consistency was high (Cronbach's α: 0.90). The reproducibility tested by 2 different methods showed no significant difference (p>0.05). The construct validity analyses showed a significant correlation between the OKS and the other scores (p<0.05). There was no floor or ceiling effect in total OKS score. The OKS-TR is a reliable and valid measure for the self-assessment of pain and function in Turkish-speaking patients with osteoarthritis of the knee.

  15. Cultural hegemony? Educators' perspectives on facilitating cross-cultural dialogue.

    Science.gov (United States)

    Zaidi, Zareen; Verstegen, Daniëlle; Vyas, Rashmi; Hamed, Omayma; Dornan, Tim; Morahan, Page

    2016-01-01

    We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with 'cultural hegemony' that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is 'critical consciousness'. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations.

  16. Simulating trait evolution for cross-cultural comparison.

    Science.gov (United States)

    Nunn, Charles L; Arnold, Christian; Matthews, Luke; Borgerhoff Mulder, Monique

    2010-12-12

    Cross-cultural anthropologists have increasingly used phylogenetic methods to study cultural variation. Because cultural behaviours can be transmitted horizontally among socially defined groups, however, it is important to assess whether phylogeny-based methods--which were developed to study vertically transmitted traits among biological taxa--are appropriate for studying group-level cultural variation. Here, we describe a spatially explicit simulation model that can be used to generate data with known degrees of horizontal donation. We review previous results from this model showing that horizontal transmission increases the type I error rate of phylogenetically independent contrasts in studies of correlated evolution. These conclusions apply to cases in which two traits are transmitted as a pair, but horizontal transmission may be less problematic when traits are unlinked. We also use the simulation model to investigate whether measures of homology (the consistency index and the retention index) can detect horizontal transmission of cultural traits. Higher rates of evolutionary change have a stronger depressive impact on measures of homology than higher rates of horizontal transmission; thus, low consistency or retention indices are not necessarily indicative of 'ethnogenesis'. Collectively, these studies demonstrate the importance of using simulations to assess the validity of methods in cross-cultural research.

  17. Cross-cultural adaptation of the SCATBI instrument for cognitive-linguistic abilities after traumatic brain injury

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ester Priscila Janzen

    2015-11-01

    Full Text Available ABSTRACTObjective To perform the cross-cultural adaptation of the “Scales of Cognitive Ability for Traumatic Brain Injury” (SCATBI.Method After the translation and back-translation phases, a multidisciplinary committee judged and elaborated versions in order to maintain its conceptual equivalence, content, comprehensibility and contextual adjustment for Brazilian population. The final version was tested on 55 healthy subjects.Results The individuals’ mean age was 41.75 ± 17.40 years (range = 18-81, 69% were women and they had a mean schooling of 12.96 ± 4.55 years. Higher total scores were positively correlated with years of schooling (p < 0.001 and social-economic status (p = 0.001, while older aged individuals performed worse than younger ones (p = 0.001. Both genders performed similarly on all domains of the instrument, except for “organization” ability, where women performed significantly better than men (p = 0.02.Conclusion The Brazilian version of SCATBI is a useful tool for the diagnosis and monitoring of cognitive impairments after a traumatic brain injury.

  18. Cross-cultural adaptation and determination of the reliability and validity of PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge, a questionnaire for patients with lateral epicondylalgia, in a Swedish population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Baigi Amir

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract Background In Sweden, as well as in Scandinavia, there is no easy way to evaluate patients' difficulties when they suffer from lateral epicondylitis/epicondylalgia. However, there is a Canadian questionnaire, in English, that could make the evaluation of a patient's pain and functional loss both quick and inexpensive. Therefore, the aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the questionnaire "Patient-rated Tennis Elbow Evaluation" into Swedish (PRTEE-S; "Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge", and to evaluate the reliability and validity of the test. Methods The Patient-rated Tennis Elbow Evaluation was cross-culturally adapted for the Swedish language according to well-established guidelines. Fifty-four patients with unilateral epicondylitis/epicondylalgia were assessed using the PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge, the Disabilities of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire, and the Roles & Maudsley score to establish the validity and reliability of the PRTEE-S. Reliability was determined via calculation of the intra-class correlation coefficient (ICC the internal consistency was assessed by Cronbach's alpha, and validity was calculated using Spearman's correlation coefficient. Results The test-retest reliability, using the PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge intraclass correlation coefficient, was 0.95 and the internal consistency was 0.94. The PRTEE-S correlated well with the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand questionnaire (r = 0.88 and the Roles & Maudsley score (r = 0.78. Conclusion The PRTEE-S (Patientskattad Utvärdering av Tennisarmbåge represents a reliable and valid instrument to evaluate the subjective outcome in Swedish speaking patients with lateral epicondylitis/epicondylalgia, and can be used in both research and clinical settings.

  19. American Orthopaedic Foot and Ankle Society ankle-hindfoot scale: A cross-cultural adaptation and validation study from Iran.

    Science.gov (United States)

    Vosoughi, Amir Reza; Roustaei, Narges; Mahdaviazad, Hamideh

    2017-02-17

    The use of valid and reliable outcome rating scales is essential for evaluating the result of different treatments and interventions. The purposes of this study were to translate and culturally adapt the American Orthopaedic Foot and Ankle Society ankle-hindfoot scale (AOFAS-AHFS) into Persian languages and evaluate its psychometric properties. Forward-backward translation and cultural adaptation method were used to develop Persian version of AOFAS-AHFS. From March to July 2016, one hundred consecutive patients with ankle and hindfoot injuries were included. Internal consistency and reproducibility were evaluated using Cronbach's alpha, Spearman's rank correlation coefficient and Intraclass correlation coefficient (ICC) respectively. Construct validity reported which compare the outcome rating scale measurements with Short Form-36 (SF-36), also convergent and discriminant validity evaluated using Spearman's rank correlation coefficient. Mean age (SD) of the patients was 41.95±13.45years. Cronbach's α coefficient, Spearman's rho and ICC values were 0.71, 0.89 and 0.90 respectively. Total score of AOFAS-AHFS and SF-36 domains has a correlation ranged between 0.17-0.55. Spearman's rank correlation coefficient of 0.4 was exceeded by all items with the exception of stability. The Spearman's rank correlation between each item in functional subscales with its own subscales was higher than the correlation between these items and other subscales. Persian version of AOFAS-AHFS provides additional reliable and valid instrument which can be used to assess broad range of patients with foot and ankle disorders that speaking in Persian. However, it seems that the original version of AOFAS-AHFS needs some revisions. Copyright © 2017 European Foot and Ankle Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  20. Cross-cultural adaptation and measurement properties of generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) for use with cancer patients in Brazil: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Albach, Carlos Augusto; Wagland, Richard; Hunt, Katherine J

    2018-04-01

    This systematic review (1) identifies the current generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) that have been cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and applied to cancer patients and (2) critically evaluates their cross-cultural adaptation (CCA) and measurement properties. Seven databases were searched for articles regarding the translation and evaluation of measurement properties of generic and cancer-related PROMs cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese that are applied in adult (≥18 years old) cancer patients. The methodological quality of included studies was assessed using the COSMIN checklist. The bibliographic search retrieved 1674 hits, of which seven studies analysing eight instruments were included in this review. Data on the interpretability of scores were poorly reported. Overall, the quality of the CCA process was inconsistent throughout the studies. None of the included studies performed a cross-cultural validation. The evidence concerning the quality of measurement properties is limited by poor or fair methodological quality. Moreover, limited information regarding measurement properties was provided within the included papers. This review aids the selection process of Brazilian Portuguese PROMs for use in cancer patients. After acknowledging the methodological caveats and strengths of each tool, our opinion is that for quality of life and symptoms assessment the adapted FACT-G version and the ESAS could be recommended, respectively. Future research should rely on the already accepted standards of CCA and validation studies.

  1. Brazilian cross-cultural adaptation and validation of the List of Threatening Events Questionnaire (LTE-Q).

    Science.gov (United States)

    Abreu, Patrícia B de; Cogo-Moreira, Hugo; Pose, Regina A; Laranjeira, Ronaldo; Caetano, Raul; Gaya, Carolina M; Madruga, Clarice S

    2017-01-01

    To perform a construct validation of the List of Threatening Events Questionnaire (LTE-Q), as well as convergence validation by identifying its association with drug use in a sample of the Brazilian population. This is a secondary analysis of the Second Brazilian National Alcohol and Drugs Survey (II BNADS), which used a cross-cultural adaptation of the LTE-Q in a probabilistic sample of 4,607 participants aged 14 years and older. Latent class analysis was used to validate the latent trait adversity (which considered the number of events from the list of 12 item in the LTE experienced by the respondent in the previous year) and logistic regression was performed to find its association with binge drinking and cocaine use. The confirmatory factor analysis returned a chi-square of 108.341, weighted root mean square residual (WRMR) of 1.240, confirmatory fit indices (CFI) of 0.970, Tucker-Lewis index (TLI) of 0.962, and root mean square error approximation (RMSEA) score of 1.000. LTE-Q convergence validation showed that the adversity latent trait increased the chances of binge drinking by 1.31 time and doubled the chances of previous year cocaine use (adjusted by sociodemographic variables). The use of the LTE-Q in Brazil should be encouraged in different research fields, including large epidemiological surveys, as it is also appropriate when time and budget are limited. The LTE-Q can be a useful tool in the development of targeted and more efficient prevention strategies.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of Spanish version of The Foot and Ankle Ability Measures (FAAM-Sp).

    Science.gov (United States)

    Cervera-Garvi, Pablo; Ortega-Avila, Ana Belen; Morales-Asencio, Jose Miguel; Cervera-Marin, Jose Antonio; Martin, Rob Roy; Gijon-Nogueron, Gabriel

    2017-01-01

    The Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a Patient Reported Outcome (PRO) commonly used to determine the effectiveness of therapeutic interventions for patients with foot and ankle pathologies and associated impairments of body function and structure, activity limitations, and participation restrictions. The aim of this study was to cross-culturally adapt the FAAM into Spanish. Cross-cultural adaptation was performed according to the international guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. Cronbach's alpha, test re-test reliability, and item-total and inter-item correlations were analyzed. Confirmatory factor analysis (CFA) was carried out to test construct validity. Pearson correlations were calculated to assess the convergent validity between FAAM and EuroQol-5. Spanish data set comprised 194 patients, with a mean age of 38.45 (16.04) and 130 (67.1%) were female, seeing a podiatrist with a wide variety of foot and ankle related disorders. CFA was carried out to test structure matrix (which has three factors). The test-retest reliability was high with global ICC of 0.95 (95% CI: 0.93 to 0.98). A 15 items version of the FAAM-Sp Activities of Daily Living (ADL) obtained the best fit: relative chi-square ( x 2 /df) of 2.46, GFI 0.90 CFI 0.95, NFI 0.93, and RMSEA 0.08 (90% CI 0.04 to 0.09). For exploratory factor analysis for the FAAM-Sp Sport, a one factor solution was obtained, which explained 76.70% of total variance. CFA corroborated this model with an excellent goodness of fit:: relative chi-square ( x 2 /df) of 0.80, GFI 0.99 CFI 1.00, NFI 0.99, and RMSEA 0.00 (90% CI 0.00 to 0.75). This study validated a new 15-item FAAM-Sp ADL and FAAM-Sp Sport subscales, which can be used as a self-reported outcome measure in clinical practice and research for patients resident in Spain whose main language is Spanish.

  3. Dissociation From a Cross-Cultural Perspective: Implications of Studies in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Maraldi, Everton de Oliveira; Krippner, Stanley; Barros, Maria Cristina Monteiro; Cunha, Alexandre

    2017-07-01

    A major issue in the study of dissociation concerns the cross-cultural validity of definitions and measurements used to identify and classify dissociative disorders. There is also extensive debate on the etiological factors underlying dissociative experiences. Cross-cultural research is essential to elucidate these issues, particularly regarding evidence obtained from countries in which the study of dissociation is still in its infancy. The aim of this article was to discuss Brazilian research on the topic of dissociation, highlighting its contributions for the understanding of dissociative experiences in nonclinical populations and for the validity and relevance of dissociative disorders in the contexts of psychiatry, psychology, and psychotherapy. We also consider the ways in which dissociative experiences are assimilated by Brazilian culture and religious expressions, and the implications of Brazilian studies for the sociocultural investigation of dissociation. We conclude by addressing the limitations of these studies and potential areas for future research.

  4. Cross-cultural nursing research.

    Science.gov (United States)

    Suhonen, Riitta; Saarikoski, Mikko; Leino-Kilpi, Helena

    2009-04-01

    International cross-cultural comparative nursing research is considered important for the advancement of nursing knowledge offering a global perspective for nursing. Although this is recognised in policy statements and quality standards, international comparative studies are rare in database citations. To highlight the need for cross-cultural comparative research in nursing and to share some of the insights gained after conducting three international/cross-cultural comparative studies. These are: an examination of patients' autonomy, privacy and informed consent in nursing interventions BIOMED 1998-2001, the ICProject International Patient Study 2002-2006 and the Ethical Codes in Nursing (ECN) project 2003-2005. There are three critical issues raised here for discussion from the international cross-cultural studies. These are: the planning and formulating of an international study, the conduct of cross-cultural research including the implementation of rigorous data collection and analysis and the reporting and implementing the results. International and cross-cultural nursing research is powerful tool for the improvement of clinical nursing practise, education and management and advancement of knowledge. Such studies should be carried out in order to improve European evidence based health care development in which the patients' perspective plays an important part in the evaluation and benchmarking of services.

  5. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement (κ > 0.90) and reliability (α > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001). Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability. PMID:28117473

  6. Developing and validating rapid assessment instruments

    CERN Document Server

    Abell, Neil; Kamata, Akihito

    2009-01-01

    This book provides an overview of scale and test development. From conceptualization through design, data collection, analysis, and interpretation, critical concerns are identified and grounded in the increasingly sophisticated psychometric literature. Measurement within the health, social, and behavioral sciences is addressed, and technical and practical guidance is provided. Acknowledging the increasingly sophisticated contributions in social work, psychology, education, nursing, and medicine, the book balances condensation of complex conceptual challenges with focused recommendations for conceiving, planning, and implementing psychometric study. Primary points are carefully referenced and consistently illustrated to illuminate complicated or abstract principles. Basics of construct conceptualization and establishing evidence of validity are complimented with introductions to concept mapping and cross-cultural translation. In-depth discussion of cutting edge topics like bias and invariance in item responses...

  7. Cultural hegemony? Educators’ perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zareen Zaidi

    2016-11-01

    Full Text Available Background: We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. Method: The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Results: Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Conclusion: Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations.

  8. Cultural hegemony? Educators’ perspectives on facilitating cross-cultural dialogue

    Science.gov (United States)

    Zaidi, Zareen; Verstegen, Daniëlle; Vyas, Rashmi; Hamed, Omayma; Dornan, Tim; Morahan, Page

    2016-01-01

    Background We live in an age when education is being internationalized. This can confront students with ‘cultural hegemony’ that can result from the unequal distribution of power and privilege in global society. The name that is given to awareness of social inequality is ‘critical consciousness’. Cross-cultural dialogue provides an opportunity for learners to develop critical consciousness to counter cultural hegemony. The purpose of this research was to understand how learners engage with cross-cultural dialogue, so we can help them do so more effectively in the future. Method The setting for this research was an online discussion in an international health professions educator fellowship program. We introduced scenarios with cultural references to study the reaction of participants to cultural conversation cues. We used an inductive thematic analysis to explore power and hegemony issues. Results Participants reflected that personally they were more likely to take part in cross-cultural discussions if they recognized the context discussed or had prior exposure to educational settings with cultural diversity. They identified barriers as lack of skills in facilitating cross-cultural discussions and fear of offending others. They suggested deliberately introducing cultural issues throughout the curriculum. Conclusion Our results indicate that developing critical consciousness and cross-cultural competency will require instructional design to identify longitudinal opportunities to bring up cross-cultural issues, and training facilitators to foster cross-cultural discussions by asking clarifying questions and navigating crucial/sensitive conversations. PMID:27890048

  9. Cross-cultural comparison of need importance and need satisfaction during adolescence: Turkey and the United States.

    Science.gov (United States)

    Hortaçsu, N

    1997-09-01

    Turkish and U.S. adolescents' views concerning the importance of different needs and instrumentality of relationships with mothers, fathers, siblings, and same-sex friends for need satisfaction were examined and compared. Questionnaires covered needs related to crucial issues of adolescence, namely, relatedness and autonomy/individuation. Participants were 12- to 17-year-old boys and girls from intact families. Cross-cultural differences in ascribed importance of needs related to some aspects of relatedness and autonomy/individuation emerged. Cross-cultural similarities in ascribed importance of needs related to feelings of basic acceptance and need for self-understanding/development also emerged. Turkish adolescents perceived mothers as more instrumental for need satisfaction than did U.S. adolescents. Gender differences in importance ascribed to different needs also emerged. Cross-cultural differences were consistent with differences in predominant values and model family dynamics of the respective countries.

  10. Attitudes of teachers towards inclusion of students with disabilities in physical education: Validity of the ATIPDPE-R instrument in Polish cultural context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monika Cyran

    2017-12-01

    Full Text Available Background: Following the inclusion of children with disabilities in mainstream schools worldwide, legislative changes have recently been introduced in Poland, facilitating educational inclusion of individuals with disabilities. However, practical implementation still requires further action. Attitudes are a major determinant of teachers' behavior. Therefore, based on the Theory of Planned Behavior, the instrument Attitudes Toward Teaching Individuals with Physical Disabilities in Physical Education (ATIPDPE has been developed, and adapted to cultural contexts in several countries (e.g. South Africa, Slovenia, and Greece. Objectives: The aim of this study was to estimate construct validity of the revised ATIPDPE-R instrument to the Polish cultural context (ATIPDPE-R-PL, in order to prepare a reliable scale to measure the attitudes of physical education (PE teachers towards teaching students with physical disabilities in general PE classes.Methods: Participants were 158 in-service PE teachers (100 women and 58 men, range of age from 25 to 60, from primary and secondary schools from Polish schools. Construct validity was obtained throughout the principal component analysis method (PCA. Reliability was estimated through Cronbach's alpha coefficient, where the value of at least .7 was accepted as satisfactory.Results: Based on the analysis, the attitudinal scale of ATIPDPE-R-PL measured three psychological components, which came from the PCA, and explained 66% of the variance similar to the original scale.Conclusions: The three components were positive and negative outcomes for students and negative outcomes for teachers, however items in each component varied from the original scale.

  11. Pettiness: Conceptualization, measurement and cross-cultural differences.

    Science.gov (United States)

    Ng, Reuben; Levy, Becca

    2018-01-01

    Although pettiness, defined as the tendency to get agitated over trivial matters, is a facet of neuroticism which has negative health implications, no measure exists. The goal of the current study was to develop, and validate a short pettiness scale. In Study 1 (N = 2136), Exploratory Factor Analysis distilled a one-factor model with five items. Convergent validity was established using the Big Five Inventory, DASS, Satisfaction with Life Scale, and Conner-Davidson Resilience Scale. As predicted, pettiness was positively associated with neuroticism, depression, anxiety and stress but negatively related to extraversion, agreeableness, conscientiousness, openness, life satisfaction and resilience. Also, as predicted, pettiness was not significantly related to physical functioning, or blind and constructive patriotism, indicating discriminant validity. Confirmatory Factor Analysis in Study 2 (N = 734) revealed a stable one-factor model of pettiness. In Study 3 (N = 532), the scale, which showed a similar factor structure in the USA and Singapore, also reflected predicted cross-cultural patterns: Pettiness was found to be significantly lower in the United States, a culture categorized as "looser" than in Singapore, a culture classified as "tighter" in terms of Gelfand and colleagues' framework of national tendencies to oppose social deviance. Results suggest that this brief 5-item tool is a reliable and valid measure of pettiness, and its use in health research is encouraged.

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the new Knee Society Scoring System for osteoarthritic knee with total knee arthroplasty.

    Science.gov (United States)

    Hamamoto, Yosuke; Ito, Hiromu; Furu, Moritoshi; Ishikawa, Masahiro; Azukizawa, Masayuki; Kuriyama, Shinichi; Nakamura, Shinichiro; Matsuda, Shuichi

    2015-09-01

    The purposes of this study were to translate the new Knee Society Score (KSS) into Japanese and to evaluate the construct and content validity, test-retest reliability, and internal consistency of the Japanese version of the new KSS. The Japanese version of the KSS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method to ensure content validity. KSS data were then obtained from patients who had undergone total knee arthroplasty (TKA). The psychometric properties evaluated were as follows: for feasibility, response rate, and floor and ceiling effects; for construct validity, internal consistency using Cronbach's alpha, and correlations with quality of life. Construct validity was evaluated by using Spearman's correlation coefficient to quantify the correlation between the KSS and the Japanese version of the Oxford 12-item Knee Score or Short Form 36 Health Survey (SF-36) questionnaires. The Japanese version of the KSS was sent to 93 consecutive osteoarthritic patients who underwent primary TKA in our institution. Fifty-five patients completed the questionnaires and were included in this study. Neither a floor nor ceiling effect was observed. The reliability proved excellent in the majority of domains, with intraclass correlation coefficients of 0.65-0.88. Internal consistency, assessed by Cronbach's alpha, was good to excellent for all domains (0.78-0.94). All of the four domains of the KSS correlated significantly with the Oxford 12-item Knee Score. The activity and satisfaction domains of the KSS correlated significantly with all and the majority of subscales of the SF-36, respectively, whereas symptoms and expectation domains showed significant correlations only with bodily pain and vitality subscales and with the physical function, bodily pain, and vitality subscales, respectively. The Japanese version of the new KSS is a valid, reliable, and responsive instrument to capture subjective aspects of the functional

  13. Evolution and validation of a personal form of an instrument for assessing science laboratory classroom environments

    Science.gov (United States)

    Fraser, Barry J.; Giddings, Geoffrey J.; McRobbie, Campbell J.

    The research reported in this article makes two distinctive contributions to the field of classroom environment research. First, because existing instruments are unsuitable for science laboratory classes, the Science Laboratory Environment Inventory (SLEI) was developed and validated. Second, a new Personal form of the SLEI (involving a student's perceptions of his or her own role within the class) was developed and validated in conjunction with the conventional Class form (involving a student's perceptions of the class as a whole), and its usefulness was investigated. The instrument was cross-nationally fieldtested with 5,447 students in 269 senior high school and university classes in six countries, and cross-validated with 1,594 senior high school students in 92 classes in Australia. Each SLEI scale exhibited satisfactory internal consistency reliability, discriminant validity, and factorial validity, and differentiated between the perceptions of students in different classes. A variety of applications with the new instrument furnished evidence about its usefulness and revealed that science laboratory classes are dominated by closed-ended activities; mean scores obtained on the Class form were consistently somewhat more favorable than on the corresponding Personal form; females generally held more favorable perceptions than males, but these differences were somewhat larger for the Personal form than the Class form; associations existed between attitudinal outcomes and laboratory environment dimensions; and the Class and Personal forms of the SLEI each accounted for unique variance in student outcomes which was independent of that accounted for by the other form.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale.

    Science.gov (United States)

    Silva, Mariana Charantola; Peduzzi, Marina; Sangaleti, Carine Teles; Silva, Dirceu da; Agreli, Heloise Fernandes; West, Michael A; Anderson, Neil R

    2016-08-22

    To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest) and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach's alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the "participation in the team" factor and the "team goals" factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork. Adaptar e validar a escala Team Climate Invetory, de medida do clima de trabalho em equipe, para o idioma português, no contexto da atenção primária à saúde no Brasil. Estudo metodológico com abordagem quantitativa de adaptação transcultural (tradução, retrotradução, síntese, comitê de especialistas e pré-teste) e validação com 497 trabalhadores de 72 equipes da Estratégia Saúde da Família no município de Campinas, São Paulo. Verificou-se confiabilidade pelo alfa de Cronbach, validade de construto pela análise fatorial confirmatória pelo software SmartPLS e correlação com escala de satisfação no trabalho. Foi problematizado a sobreposição dos itens 9, 11 e 12 do fator participa

  15. Self-Report Data in Cross-Cultural Research: Issues of Construct Validity in Questionnaires for Quantitative Research in Educational Leadership

    Science.gov (United States)

    Thomas, Andrew

    2007-01-01

    This paper examines issues arising from the use of self-report questionnaires in cross-cultural contexts. The research draws from the extensive literature on cross-cultural leadership in business organizational culture as well as from educational cross-cultural contexts. It examines claims, drawn from business and educational contexts, that many…

  16. Health related quality of life measures in Arabic speaking populations: a systematic review on cross-cultural adaptation and measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Al Sayah, Fatima; Ishaque, Sana; Lau, Darren; Johnson, Jeffrey A

    2013-02-01

    This systematic review was conducted to identify generic health related quality of life (HRQL) measures translated into Arabic, and evaluate their cross-cultural adaptation and measurement properties. Six databases were searched, relevant journals were hand searched, and reference lists of included studies were reviewed. Previously established criteria were used to evaluate the cross-cultural adaptation of the identified instruments and their measurement properties. Twenty studies that reported the Arabic translations and adaptations of HRQL measures and/or their measurement properties were included in this review. The identified instruments were SF-36, RAND-36, WHOQOL-Bref, COOP/WONCA charts, EQ-5D, and QLI. Cross-cultural adaptations of all measures were of moderate to good quality, and evaluation of measurement properties was limited due to insufficiency of evidence. Based on cross-cultural adaptation evaluation, each instrument is more applicable to the population for whom it was adapted, and to other Arabic populations of similar culture and language specific idioms. This review facilitates the selection among existing Arabic versions of generic HRQL for use in particular Arabic countries. However, each of the translated versions requires further investigation of measurement properties before more concrete recommendations could be made.

  17. Measuring Cross-Cultural Supernatural Beliefs with Self- and Peer-Reports.

    Science.gov (United States)

    Bluemke, Matthias; Jong, Jonathan; Grevenstein, Dennis; Mikloušić, Igor; Halberstadt, Jamin

    2016-01-01

    Despite claims about the universality of religious belief, whether religiosity scales have the same meaning when administered inter-subjectively-or translated and applied cross-culturally-is currently unknown. Using the recent "Supernatural Belief Scale" (SBS), we present a primer on how to verify the strong assumptions of measurement invariance required in research on religion. A comparison of two independent samples, Croatians and New Zealanders, showed that, despite a sophisticated psychometric model, measurement invariance could be demonstrated for the SBS except for two noninvariant intercepts. We present a new approach for inspecting measurement invariance across self- and peer-reports as two dependent samples. Although supernatural beliefs may be hard to observe in others, the measurement model was fully invariant for Croatians and their nominated peers. The results not only establish, for the first time, a valid measure of religious supernatural belief across two groups of different language and culture, but also demonstrate a general invariance test for distinguishable dyad members nested within the same targets. More effort needs to be made to design and validate cross-culturally applicable measures of religiosity.

  18. Measuring Cross-Cultural Supernatural Beliefs with Self- and Peer-Reports.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matthias Bluemke

    Full Text Available Despite claims about the universality of religious belief, whether religiosity scales have the same meaning when administered inter-subjectively-or translated and applied cross-culturally-is currently unknown. Using the recent "Supernatural Belief Scale" (SBS, we present a primer on how to verify the strong assumptions of measurement invariance required in research on religion. A comparison of two independent samples, Croatians and New Zealanders, showed that, despite a sophisticated psychometric model, measurement invariance could be demonstrated for the SBS except for two noninvariant intercepts. We present a new approach for inspecting measurement invariance across self- and peer-reports as two dependent samples. Although supernatural beliefs may be hard to observe in others, the measurement model was fully invariant for Croatians and their nominated peers. The results not only establish, for the first time, a valid measure of religious supernatural belief across two groups of different language and culture, but also demonstrate a general invariance test for distinguishable dyad members nested within the same targets. More effort needs to be made to design and validate cross-culturally applicable measures of religiosity.

  19. Cross-cultural validation of a disease-specific patient-reported outcome measure for lupus in Philippines.

    Science.gov (United States)

    Navarra, S V; Tanangunan, R M D V; Mikolaitis-Preuss, R A; Kosinski, M; Block, J A; Jolly, M

    2013-03-01

    LupusPRO is a disease-targeted patient-reported outcome measure that was developed and validated among US patients with systemic lupus erythematosus (SLE). We report the cross-cultural validation results of the LupusPRO English-language version among Filipino SLE patients. The 43-item LupusPRO was pretested in 15 SLE individuals, then administered to 106 SLE patients, along with short-form SF36 and the EQ5D visual analogue scale. A mail/drop-back LupusPRO and change in health status item survey were returned within two to three days. Demographics, clinical and serological characteristics, disease activity and damage measured by PGA, SELENA-SLEDAI, LFA Flare, and SLICC-ACR SLE damage index (SDI) were collected. Internal consistency reliability (ICR), test-retest reliability (TRT), convergent validity (corresponding SF36 domains) and criterion validity (against general health and disease activity measures) were tested. Reported p values are two tailed. A total of 121 Filipino SLE subjects (95% women, median age 31.0 ± 16 years) with at least a high school level of English instruction participated. Median (IQR) PGA, SLEDAI and SDI were 0.0 (1.0), 2.0 (10) and 0 (1), respectively. ICR exceeded 0.7 for all domains except the lupus symptoms domain. TRT was greater than 0.85 for all LupusPRO domains. Convergent and criterion validity were observed against corresponding SF36 domains and disease activity measures. The tool was well received by patients. Confirmatory factor analysis showed good fit. English LupusPRO has fair psychometric properties among SLE patients in the Philippines, and is now available for inclusion in clinical trials and longitudinal studies to test responsiveness to change.

  20. Computerized tools in psychology: cross cultural and genetically informative studies of memory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ismatullina V.

    2016-01-01

    Full Text Available In this article we presented the computerized tools for psychological studies of memory. The importance of implementing computerized automated tools for psychological studies is discussed. It has been shown that this tools can be used both for cross-cultural and genetically informative studies. The validity of these tools for cross-cultural and genetically informative studies of memory can be seen as the first step to use automated computerized tools for big data collection in psychology.

  1. Cross-Cultural Adaptation of the Physical Appearance Comparison Scale-Revised in Iran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Atari

    2015-09-01

    Full Text Available Background: The comparison of physical appearance may play an important role in many body-related variables. The Physical Appearance Comparison Scale-Revised (PACS-R is a recently developed instrument for measurement of physical appearance comparisons in a number of contexts. The aim of the present study was to validate the Persian version of this scale.Methods: The scale was administered following a standard back-translation procedure. The sample consisted of 206 female university students. The Body Appreciation Scale (BAS, Life Orientation Test (LOT, Interest in Aesthetic Rhinoplasty Scale (IARS, and Body Mass Index (BMI were used for assessment of concurrent validity. The factor structure of the scale was investigated using exploratory factor analysis (EFA. Analysis of variance (ANOVA, bivariate correlation coefficients, and one-sample t-test were used in SPSS software for statistical analysis. Effect sizes were also computed in comparisons between the Iranian sample and the American sample on which the scale was developed. Moreover, the reliability of the scale was evaluated using Cronbach’s alpha.Results: All items had adequate psychometric qualities in item analysis. The instrument was internally consistent (alpha = 0.97 and one-dimensional. It was positively correlated with BMI and interest in aesthetic rhinoplasty. Furthermore, PACS-R was inversely associated with optimism and body appreciation. Cross-cultural comparisons suggested that Iranian female participants had lower scores in physical appearance comparison.Conclusion: The Persian version of the PACS-R is a reliable and valid psychometric scale and may be used in clinical and research settings.

  2. Various aspects of cross-cultural communication

    OpenAIRE

    Tsibulya, N.

    2014-01-01

    The author considers the main cultural dimensions and tendencies in cross-cultural communication studies from the 1950s till the present day. Using one’s own experience in carrying out research of non-verbal and prosodic aspects of cross-cultural interaction, the author suggests a system of exercises useful in teaching and learning cross-cultural communication and aimed at formation and developing cross-cultural competence.

  3. Cross-Cultural Impression Management: A Cultural Knowledge Audit Model

    Science.gov (United States)

    Spong, Abigail; Kamau, Caroline

    2012-01-01

    Purpose: Many people moving into a new culture for work or study do so without prior cross-cultural training, yet successful cultural adaptation has important ramifications. The purpose of this paper is to focus on cross-cultural impression management as an element of cultural adaptation. Does cultural adaptation begin by paying strong attention…

  4. Cross-cultural Lifelong Learning

    OpenAIRE

    2010-01-01

    Globalisation, internationalisation, multiculturalism, immigration, and growing number of cross-cultural encounters are colorising the everyday life both in Western and Eastern parts of the world. However, in most cases, lifelong learning is normally studied in and around a certain condensed culture or from the dominant Western perspective. Thus it is important to ask how we should rebuild our conceptions of 'culture' or 'learning' in the context of these global cross-cultural trends, or how ...

  5. Validation of an instrument for evaluating health care services to ostomized people

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliano Teixeira Moraes

    Full Text Available ABSTRACT Objectives: to develop and validate an array of analysis and judgment for the evaluation of Health Care Services of people with stomas. Methods: cross-sectional study in 28 health facilities in the state of Minas Gerais. A descriptive analysis of the instrument and a study of its psychometric properties were performed. We used the Delphi technique for the validation of content and appearance. A psychometric analysis was carried out through the study of the reliability and validity of the measures obtained with the instrument. Results: it was possible to construct an array analysis and judgment with 16 components (with scores from zero to five grouped according to size and structure and process considered essential to evaluate the service. The results achieved in the reliability for structure and process, through the Cronbach alpha coefficient (α = 0.771 and α = 0.809, respectively, and the validity of content and construct demonstrated good internal consistency and satisfactory validity. An exploratory factor analysis indicated the item "main activity performed in the unit" as a limitation of the scale. Conclusion: the study provides a new tool for the evaluation of structure and process of Health Care Services of a Person with a stoma.

  6. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Back Beliefs Questionnaire to the Arabic Language.

    Science.gov (United States)

    Alamrani, Samia; Alsobayel, Hana; Alnahdi, Ali H; Moloney, Niamh; Mackey, Martin

    2016-06-01

    Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric testing. To translate the Back Beliefs Questionnaire (BBQ) into Arabic and investigate its psychometric properties in an Arabic-speaking sample of individuals with low back pain (LBP). Back pain beliefs are associated with pain chronicity and disability in people with LBP. The BBQ is a recognized and frequently used tool for measuring these beliefs. To date the BBQ has not been translated into Arabic. The English version of the BBQ was translated and culturally adapted into Arabic (BBQ-Ar) according to published guidelines. The BBQ-Ar was then tested in a sample of 115 Arabic-speaking individuals with LBP. Reliability was evaluated through internal consistency (Cronbach α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient), the latter in a subgroup of 25. Construct validity was assessed using exploratory factor analysis and by examining the correlation between the BBQ-Ar, the Oswestry Disability Index and a Numerical Pain Rating Scale. Internal consistency of the BBQ-Ar was good (Cronbach α = 0.77). Test-retest reliability was good (intraclass correlation coefficient [2,1] = 0.88). Exploratory factor analysis revealed a three-factor structure, explaining 46% of total variance, with the first factor alone explaining 24%. Eight of the nine scoring items were loaded on the first factor thus forming a unidimensional scale. A significant negative correlation was found between Oswestry Disability Index and BBQ-Ar scores (r = -0.307; P < 0.01), whereas no significant correlation was found between BBQ-Ar and Pain Rating Scale scores. No floor or celling effects were observed. The BBQ-Ar is a valid and reliable tool that can be used to assess back pain beliefs in Arabic-speaking individuals. N/A.

  7. Examining the cross-cultural sensitivity of the Revised Two-Factor Study Process Questionnaire (R-SPQ-2F and validation of a Dutch version.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ann Stes

    Full Text Available The Revised Two-Factor Study Process Questionnaire (R-SPQ-2F is used to examine students' study approaches in higher education. The questionnaire assumes to measure two factors: a deep and a surface study approach. Analyses into the validity and reliability of the original English R-SPQ-2F yielded positive results. In this study, we examined the degree to which these positive results can also be found for the Dutch version that we developed. By comparing our results with the results of earlier studies in different cultures, we conclude cross-cultural sensitivity is an important point to be borne in mind when using the R-SPQ-2F. Our research supports the validity and reliability of our Dutch version of the R-SPQ-2F.

  8. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish-Language Version of the SARC-F to Assess Sarcopenia in Mexican Community-Dwelling Older Adults.

    Science.gov (United States)

    Parra-Rodríguez, Lorena; Szlejf, Claudia; García-González, Ana Isabel; Malmstrom, Theodore K; Cruz-Arenas, Esteban; Rosas-Carrasco, Oscar

    2016-12-01

    To cross-culturally adapt and validate the Spanish-language version of the SARC-F in Mexican community-dwelling older adults. Cross-sectional analysis of a prospective cohort. The FraDySMex study, a 2-round evaluation of community-dwelling adults from 2 municipalities in Mexico City. Participants were 487 men and women older than 60 years, living in the designated area in Mexico City. Information from questionnaires regarding demographic characteristics, comorbidities, mental status, nutritional status, dependence in activities of daily living, frailty, and quality of life. Objective measurements of muscle mass, strength and function were as follows: skeletal muscle mass index (SMI) was taken using dual-energy x-ray, grip strength using a hand dynamometer, 6-meter gait speed using a GAIT Rite instrumented walkway, peak torque and power for knee extension using a isokinetic dynamometer, lower extremity functioning measured by the Short Physical Performance Battery (SPPB), and balance using evaluation on a foam surface, with closed eyes, in the Modified Clinical Test of Sensory Integration. The SARC-F scale translated to Spanish and the consensus panels' criteria from European, international, and Asian sarcopenia working groups were applied to evaluate sarcopenia. The Spanish language version of the SARC-F scale showed reliability (Cronbach alfa = 0.641. All items in the scale correlated to the scale's total score, rho = 0.43 to 0.76), temporal consistency evaluated by test-retest (CCI = 0.80), criterion validity when compared to the consensus panels' criteria (high specificity and negative predictive values). The scale was also correlated to other measures related to sarcopenia (such as age, quality of life, self-rated health status, cognition, dependence in activities of daily living, nutritional status, depression, gait speed, grip strength, peak torque and power for knee extension, SPPB, balance, SMI, and frailty). The SARC-F scale was successfully adapted to

  9. Cross-cultural adaptation, reliability and construct validity of the Tampa scale for kinesiophobia for temporomandibular disorders (TSK/TMD-Br) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Aguiar, A S; Bataglion, C; Visscher, C M; Bevilaqua Grossi, D; Chaves, T C

    2017-07-01

    Fear of movement (kinesiophobia) seems to play an important role in the development of chronic pain. However, for temporomandibular disorders (TMD), there is a scarcity of studies about this topic. The Tampa Scale for Kinesiophobia for TMD (TSK/TMD) is the most widely used instrument to measure fear of movement and it is not available in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to culturally adapt the TSK/TMD to Brazilian Portuguese and to assess its psychometric properties regarding internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with chronic TMD participated in the validation process of the TSK/TMD-Br. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Spearman's rank correlation for construct validity and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. CFA endorsed the pre-specified model with two domains and 12-items (Activity Avoidance - AA/Somatic Focus - SF) and all items obtained a loading factor greater than 0·4. Acceptable levels of reliability were found (ICC > 0·75) for all questions and domains of the TSK/TMD-Br. For internal consistency, Cronbach's α of 0·78 for both domains were found. Moderate correlations (0·40 Br scores versus catastrophising, depression and jaw functional limitation. TSK/TMD-Br 12 items and two-factor demonstrated sound psychometric properties (transcultural validity, reliability, internal consistency and structural validity). In such a way, the instrument can be used in clinical settings and for research purposes. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  10. Developing a Scale for Culturally Responsive Practice: Validation, Relationship with School Organizational Factors, and Application

    Science.gov (United States)

    Han, Jae-Bum

    2017-01-01

    The primary goal of this dissertation is to develop and provide preliminary validation for a new measure of culturally responsive practice. This instrument, which is called the Culturally Responsive Practice Scale (CRPS), includes items that reflect ways that teachers teach multicultural students in their classrooms. To accomplish the goal, three…

  11. Cross-cultural validation and psychometric testing of the Norwegian version of the TeamSTEPPS® teamwork perceptions questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Ballangrud, Randi; Husebø, Sissel Eikeland; Hall-Lord, Marie Louise

    2017-12-02

    Teamwork is an integrated part of today's specialized and complex healthcare and essential to patient safety, and is considered as a core competency to improve twenty-first century healthcare. Teamwork measurements and evaluations show promising results to promote good team performance, and are recommended for identifying areas for improvement. The validated TeamSTEPPS® Teamwork Perception Questionnaire (T-TPQ) was found suitable for cross-cultural validation and testing in a Norwegian context. T-TPQ is a self-report survey that examines five dimensions of perception of teamwork within healthcare settings. The aim of the study was to translate and cross-validate the T-TPQ into Norwegian, and test the questionnaire for psychometric properties among healthcare personnel. The T-TPQ was translated and adapted to a Norwegian context according to a model of a back-translation process. A total of 247 healthcare personnel representing different professionals and hospital settings responded to the questionnaire. A confirmatory factor analysis was carried out to test the factor structure. Cronbach's alpha was used to establish internal consistency, and an Intraclass Correlation Coefficient was used to assess the test - retest reliability. A confirmatory factor analysis showed an acceptable fitting model (χ 2 (df) 969.46 (546), p teamwork dimension clearly represents that specific construct. The Cronbach's alpha demonstrated acceptable values on the five subscales (0.786-0.844), and test-retest showed a reliability parameter, with Intraclass Correlation Coefficient scores from 0.672 to 0.852. The Norwegian version of T-TPQ was considered to be acceptable regarding the validity and reliability for measuring Norwegian individual healthcare personnel's perception of group level teamwork within their unit. However, it needs to be further tested, preferably in a larger sample and in different clinical settings.

  12. Cross-cultural validation of Irritable Bowel Syndrome Quality of Life in Korea.

    Science.gov (United States)

    Park, Jae M; Choi, Myung-Gyu; Oh, Jung Hwan; Cho, Yu Kyung; Lee, In Seok; Kim, Sang Woo; Choi, Kyu Yong; Chung, In-Sik

    2006-08-01

    Patients' responses to quality-of-life questionnaires are dependent on the cultural milieu. The aims of this study were to translate the Irritable Bowel Syndrome Quality of Life questionnaire, which was developed in the West, into Korean and to validate the translated questionnaire in patients with irritable bowel syndrome. Translation of the original questionnaire was performed according to accepted linguistic validation guidelines. Korean patients had no difficulty understanding the questions. Data from the translated questionnaire were well correlated with results from the SF-36 questionnaire and reflected the stress status of the patients as measured on the Perceived Stress Scale. Some questionnaire items seemed, on first analysis, to be problematic in this subset of patients, but these results may relate, in part, to cultural differences between Korea and the West. We conclude that the translated questionnaire is reliable and offers an accurate measure of quality of life for Korean patients with irritable bowel syndrome.

  13. Cross-cultural adaptation and preliminary psychometric properties of the Affective Reactivity Index in Brazilian Youth: implications for DSM-5 measured irritability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diogo Araújo DeSousa

    2013-01-01

    Full Text Available Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Affective Reactivity Index (ARI to Brazilian Portuguese and to investigate preliminary psychometric properties of the adapted version. Methods: Cross-cultural adaptation was based on the investigation of the theoretical and operational equivalences of the original ARI in the Brazilian context, followed by a process of translation, back-translation, and review by a committee of experts. Data analysis was carried out in a community sample of 133 schoolchildren aged 8 to 17 years to investigate the following characteristics of the ARI: 1 factor structure; 2 internal consistency; 3 construct validity comparing differential relationships between irritability and anxiety dimensions and impairment; and 4 item response theory (IRT parameters. Results: A final Brazilian Portuguese version of the instrument was defined and is presented. Internal consistency was good, and our analysis supported the original single-factor structure of the ARI. Correlations of the ARI with distress-related anxiety dimensions were higher than with phobic-related anxiety dimensions, supporting its construct validity. In addition, higher ARI scores were associated with higher irritability-related impairment. IRT analysis underscored frequency of loss of temper as essential to inform about pathological states of irritability. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the ARI seems to be very similar to the original instrument in terms of conceptual, item, semantic, and operational equivalence. Our preliminary analysis replicates and extends previous evidence confirming promising psychometric properties for the ARI.

  14. Previous International Experience, Cross-Cultural Training, and Expatriates' Cross-Cultural Adjustment: Effects of Cultural Intelligence and Goal Orientation

    Science.gov (United States)

    Koo Moon, Hyoung; Kwon Choi, Byoung; Shik Jung, Jae

    2012-01-01

    Although various antecedents of expatriates' cross-cultural adjustment have been addressed, previous international experience, predeparture cross-cultural training, and cultural intelligence (CQ) have been most frequently examined. However, there are few attempts that explore the effects of these antecedents simultaneously or consider the possible…

  15. Cross-Cultural Leadership

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Inga Minelgaite Snaebjornsson

    2015-05-01

    Full Text Available Ongoing low participation of women in global leadership calls for more research in this field. In this article, we set out to include gendered expectations toward leader behavior as part of cross-cultural leadership theory. Building on an existing body of research, we focus on propositions about the effects of gendered expectations on the leader, from the followers’ standpoint. The consideration of gendered effects from the follower standpoint is an under-researched area in leadership literature, and it is even more rarely to be found in empirical data. In every culture, there are certain expectations toward leaders of the two genders that influence their behavior. In this article, we will attempt to answer the following question: How does perceived leader behavior and gendered behavior relate to national culture and actual leader behavior? We present a conceptual model that seeks to incorporate gendered expectations into cross-cultural leadership as an answer. Moreover, we provide a conceptual guideline toward operationalization of the model. The model includes the potential of dissonance between male expectations as a dominating leadership role and female leadership. This might serve as an explanation as to why in some cases women are not seen as successful as men when they adopt a masculine leadership style. The article seeks to advance cross-cultural leadership theory by focusing on expected gendered leadership behavior. Our ideas and model could eventually contribute to the advancement of leadership theory, as well as contributing to gender studies, cross-cultural leadership, and business communication.

  16. Cross-cultural validation of the Italian version of the Cumulated Ambulation Score

    DEFF Research Database (Denmark)

    Grana, Elisa; Verzellotti, Simone; Grassi, Federico A

    2016-01-01

    -cultural adapt, and validate the CAS in the Italian language (CAS-I). The translation was carried out according to recommended guidelines. The final version of the CAS-I was administered to 80 geriatric patients with hip fracture admitted to a Traumatology Unit, and allowed full weight-bearing after treatment...

  17. Assessing Motivation to Learn Chemistry: Adaptation and Validation of Science Motivation Questionnaire II with Greek Secondary School Students

    Science.gov (United States)

    Salta, Katerina; Koulougliotis, Dionysios

    2015-01-01

    In educational research, the availability of a validated version of an original instrument in a different language offers the possibility for valid measurements obtained within the specific educational context and in addition it provides the opportunity for valid cross-cultural comparisons. The present study aimed to adapt the Science Motivation…

  18. Cross-cultural Adaptation of the EORTC QLQ CR-29 Questionnaire for Use in Colorectal Cancer Patients at the National Cancer Institute of Colombia

    International Nuclear Information System (INIS)

    Calvo, Oscar; Oliveros, Ricardo; Sanchez, Ricardo

    2010-01-01

    Objective: To validate a cross-cultural version of the EORTC QLQ CR-29 questionnaire version 2.0 (neutral Spanish) for use in Colombian patients. Methods: The EORTC quality of life group algorithm was applied including translation, translation comparison, reverse translation, and pilot application of the questionnaire. Results: The terms used to define the answers across items were modified. In four items the instrument was also modified using different words. The pilot verified a better understanding after the changes. Conclusions: An adapted version of the EORTC QLQ CR-29 is available for Colombia. Thus, validation of psychometric properties through its application in colorectal cancer patients is currently suitable.

  19. Health Service Quality Scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Rocha, Luiz Roberto Martins; Veiga, Daniela Francescato; e Oliveira, Paulo Rocha; Song, Elaine Horibe; Ferreira, Lydia Masako

    2013-01-17

    The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson's correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson's correlation coefficients were used for test-retest reliability. One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson's correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson's correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  20. Problems in cross-cultural use of the hospital anxiety and depression scale: "no butterflies in the desert".

    Science.gov (United States)

    Maters, Gemma A; Sanderman, Robbert; Kim, Aimee Y; Coyne, James C

    2013-01-01

    The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) is widely used to screen for anxiety and depression. A large literature is citable in support of its validity, but difficulties are increasingly being identified, such as inexplicably discrepant optimal cutpoints and inconsistent factor-structures. This article examines whether these problems could be due to the construction of the HADS that poses difficulties for translation and cross-cultural use. Authors' awareness of difficulties translating the HADS were identified by examining 20% of studies using the HADS, obtained by a systematic literature search in Pubmed and PsycINFO in May 2012. Reports of use of translations and validation studies were recorded for papers from non-English speaking countries. Narrative and systematic reviews were examined for how authors dealt with different translations. Of 417 papers from non-English speaking countries, only 45% indicated whether a translation was used. Studies validating translations were cited in 54%. Seventeen reviews, incorporating data from diverse translated versions, were examined. Only seven mentioned issues of language and culture, and none indicated insurmountable problems in integrating results from different translations. Initial decisions concerning item content and response options likely leave the HADS difficult to translate, but we failed to find an acknowledgment of problems in articles involving its translation and cross-cultural use. Investigators' lack of awareness of these issues can lead to anomalous results and difficulties in interpretation and integration of these results. Reviews tend to overlook these issues and most reviews indiscriminately integrate results from studies performed in different countries. Cross-culturally valid, but literally translated versions of the HADS may not be attainable, and specific cutpoints may not be valid across cultures and language. Claims about rates of anxiety and depression based on integrating cross-cultural

  1. Cross-cultural adaptation process of the "Conversation Analysis Profile for People with Aphasia" to the Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Ferreira

    Full Text Available The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context.OBJECTIVE:The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language.METHODS:This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study.RESULTSAfter the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument.CONCLUSIONThe final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.

  2. A Cross-Cultural Comparison of Singaporean and Taiwanese Eighth Graders' Science Learning Self-Efficacy from a Multi-Dimensional Perspective

    Science.gov (United States)

    Lin, Tzung-Jin; Tan, Aik Ling; Tsai, Chin-Chung

    2013-05-01

    Due to the scarcity of cross-cultural comparative studies in exploring students' self-efficacy in science learning, this study attempted to develop a multi-dimensional science learning self-efficacy (SLSE) instrument to measure 316 Singaporean and 303 Taiwanese eighth graders' SLSE and further to examine the differences between the two student groups. Moreover, within-culture comparisons were made in terms of gender. The results showed that, first, the SLSE instrument was valid and reliable for measuring the Singaporean and Taiwanese students' SLSE. Second, through a two-way multivariate analysis of variance analysis (nationality by gender), the main result indicated that the SLSE held by the Singaporean eighth graders was significantly higher than that of their Taiwanese counterparts in all dimensions, including 'conceptual understanding and higher-order cognitive skills', 'practical work (PW)', 'everyday application', and 'science communication'. In addition, the within-culture gender comparisons indicated that the male Singaporean students tended to possess higher SLSE than the female students did in all SLSE dimensions except for the 'PW' dimension. However, no gender differences were found in the Taiwanese sample. The findings unraveled in this study were interpreted from a socio-cultural perspective in terms of the curriculum differences, societal expectations of science education, and educational policies in Singapore and Taiwan.

  3. The N2N instrument to evaluate healthy work environments: an Italian validation.

    Science.gov (United States)

    Palese, Alvisa; Dante, Angelo; Tonzar, Laura; Balboni, Bernardo

    2014-02-01

    The aims of the study were to (a) validate N2N Healthy Work Environment tool, (b) assess the healthiness of work environments as perceived by nurses themselves and (c) identify the factors associated with Italian nurses' perception of work environment healthiness. The linguistic and cultural adaptation of USA-N2N Healthy Work Environments was achieved through a process of forward/backward translation. Content validity was assessed by three expert nurses. The stability of the instrument was checked with a test/retest evaluation. The instrument psychometric properties, the confirmatory factor analysis as well the healthiness of the work environment and its determinant factors were evaluated with a sample of 294 nurses. The content and face validity of the N2N Healthy Work Environment instrument was confirmed. The instrument demonstrated good internal consistency (α of 0.82), excellent stability values (ρ > 0.70) and high levels of acceptability (response rate: 96.4 %). The confirmatory factor analysis has corroborated the existence of two factors as documented in the original instrument (Mays et al. in J Nurs Manag 19:18-26, 2011). Eighty-seven (29.6 %) nurses perceived the work environment where they work as "healthy". Working under a functional model of care delivery (χ(2) 24.856, p 0.000) and being responsible for one project or more (χ(2) 5.256, p 0.021) were associated with healthy environments. The instrument--valid and reliable, short in the number of items, easy to understand and based on international standards--allows a systematic assessment of the healthiness of the environment and might provide not only the opportunity to evaluate the effects of new organizational models and interventions, but also the possibility to activate a process of self-analysis and a process of ongoing review. The instrument can be used to systematically check the healthiness of Italian working environments, allowing for organizational diagnosis, targeted interventions and

  4. Film Cross-culture Research under the Perspective of Language and Culture

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    罗淞译

    2015-01-01

    Language as an important tool of cultural transmission, it can achieve the cross-culture development of film. With the strength of globalization, film cross-culture communication are increasing, and how to enhance the communication of film through language and culture and let more people enjoy the thought expressed in film is one of the most important content for cross-culture development of mant films. Different cultural backgrounds will produce large diversities in watching a same film, so it is helpful for the cross-culture development of film when making good use of culture and language, on the contrary, it will become a hindrance. This article do research on cross-culture development of film under the perspective of language and culture to find out the existing problems in present cross-culture development of film and put forward effective resolution strategy in order to promote certain reference for the internationalization of China’s film industry.

  5. Validation of a Cross-cultural Adaptation of the Hair Specific Skindex-29 Scale to Spanish.

    Science.gov (United States)

    Guerra-Tapia, A; Buendía-Eisman, A; Ferrando, J

    2018-06-01

    Female androgenetic alopecia (FAA) has considerable impact on quality of life. Our analysis of the clinical scales available in the literature to measure the impact of FAA led us to choose the Hair Specific Skindex 29 (HSS29) as the most appropriate for adaptation to Spanish as a tool for following patients in treatment for FAA. This tool assesses disease impact on quality of life over time so that treatments can be tailored to patients' needs. The HSS29 score reflects impact in 3 domains (emotions, symptoms, and functioning) on a scale of 0 (no effect) to 100 (maximum effect). The scale is useful in routine clinical practice, and patients can respond to all items in 5minutes. We followed recommended procedures to produce a cross-cultural adaptation of the scale. The process involved forward translation of the questionnaire to Spanish followed by back translation by 2 native speakers of the original language (English) and revision as needed after discussion and consensus by a committee of 3 expert dermatologists. The comprehensibility of the resulting translation was assessed in a test-retest step. Next, the psychometric properties, reliability, and construct validity were assessed. Sensitivity and specificity were evaluated with the area under the receiver operating characteristic (ROC) curve, reliability with Cronbach's α, and construct validity by factor analysis using a Varimax rotation. Face validity was also assessed during the process. The intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated in the test-retest step. A total of 170 women with FAA and 30 control subjects completed the cross-culturally adapted Spanish questionnaire. A subgroup of 15 subjects responded a second time between 1 and 2 days after their first session (test-retest). Sensitivity and specificity were excellent according to the area under the ROC curve (0.98; 95% CI, 0.97-0.99), and high reliability was reflected by a Cronbach's α of 0.96. Factor analysis showed that the items were

  6. Instrument validation system of general application

    International Nuclear Information System (INIS)

    Filshtein, E.L.

    1990-01-01

    This paper describes the Instrument Validation System (IVS) as a software system which has the capability of evaluating the performance of a set of functionally related instrument channels to identify failed instruments and to quantify instrument drift. Under funding from Combustion Engineering (C-E), the IVS has been developed to the extent that a computer program exists whose use has been demonstrated. The initial development work shows promise for success and for wide application, not only to power plants, but also to industrial manufacturing and process control. Applications in the aerospace and military sector are also likely

  7. Translation of questionnaires into Arabic in cross-cultural research: techniques and equivalence issues.

    Science.gov (United States)

    Khalaila, Rabia

    2013-10-01

    To describe the translation process of nursing instruments into Arabic and discuss the equivalence issues arising from this process. Review of the literature. The Arabic language is essentially three different languages: Classical Arabic; Modern Standard Arabic (fuS-Ha or MSA); and colloquial Arabic (Lahja A'mmeya), which is itself divided into five different regional Arabic dialects. The Arabic fuS-Ha language is the dialect most widely used in the translation of instruments into Arabic. The literature reveals that only a few studies focused on the linguistic issues in the translation of instruments into Arabic. Brislin's back-translation emerged as the most common method widely used by researchers in studies with Arabic-speaking subjects, but not the perfect one. Linguistic issues in nursing research have not been sufficiently described and discussed in the context of Arabic language and culture. Although there is no standard guideline for instrument translation, the combined translation model is the most recommended procedure to use in cross-cultural research. Linguistic differences between the source culture and the target Arabic culture should be taken into account. Finally, we recommend the use of the fuS-Ha dialect and trilingual translators in the translation of nursing instruments into Arabic.

  8. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Testing of the Brazilian Version of the Self-Care of Heart Failure Index Version 6.2

    Science.gov (United States)

    Ávila, Christiane Wahast; Riegel, Barbara; Pokorski, Simoni Chiarelli; Camey, Suzi; Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane

    2013-01-01

    Objective. To adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the SCHFI v 6.2. Methods. With the approval of the original author, we conducted a complete cross-cultural adaptation of the instrument (translation, synthesis, back translation, synthesis of back translation, expert committee review, and pretesting). The adapted version was named Brazilian version of the self-care of heart failure index v 6.2. The psychometric properties assessed were face validity and content validity (by expert committee review), construct validity (convergent validity and confirmatory factor analysis), and reliability. Results. Face validity and content validity were indicative of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Convergent validity was demonstrated by a significant though moderate correlation (r = −0.51) on comparison with equivalent question scores of the previously validated Brazilian European heart failure self-care behavior scale. Confirmatory factor analysis supported the original three-factor model as having the best fit, although similar results were obtained for inadequate fit indices. The reliability of the instrument, as expressed by Cronbach's alpha, was 0.40, 0.82, and 0.93 for the self-care maintenance, self-care management, and self-care confidence scales, respectively. Conclusion. The SCHFI v 6.2 was successfully adapted for use in Brazil. Nevertheless, further studies should be carried out to improve its psychometric properties. PMID:24163765

  9. Cultural dimension of individualism and collectivism and its perceptual and cognitive correlates in cross-cultural research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jiří Čeněk

    2015-12-01

    Full Text Available This paper reviews the current findings on the dimension of individualism/collectivism, which might be a useful tool for the comparison of different cultures and for the investigation of the effect of culture as a psychological concept on individual mental processes. The validity and reliability of the concept of the dimension of individualism/collectivism is discussed. The related theory of analytic and holistic thinking is introduced within a framework of extensive comparative research in the field of cross-cultural psychology. Several interesting research designs on cross-cultural differences in cognition and perception are described. The empirical part contains a short report of research conducted on a sample (N=92 of Czech and Czech Vietnamese university students using a scale of horizontal and vertical individualism/collectivism (Bartoš, 2010. The results do not fully support the traditional view of individualistic Europeans and collectivistic Asians.

  10. Cross-Cultural Communication.

    Science.gov (United States)

    Tannen, Deborah

    A two-part presentation on cross-cultural communication consists of a discussion of cultural differences in interpersonal communication and an article from a Greek English-language publication concerning telephone use skills in a foreign country. Cultural differences in communication are divided into eight types and illustrated: (1) when to talk;…

  11. Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI Cross-cultural adaptation of Parental Bonding Instrument (PBI to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Hauck

    2006-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Parental Bonding Instrument, um questionário auto-aplicável desenvolvido em 1979 e usado desde então para avaliar a percepção da qualidade do vínculo com os pais até os 16 anos. MÉTODO: Foram realizadas as etapas de equivalência conceitual, equivalência dos itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência funcional e aprovação da versão final pelo autor original do instrumento. RESULTADOS: Os critérios de equivalência foram satisfeitos, tendo a versão final sido aprovada pelo autor do instrumento original. CONCLUSÃO: A adaptação do Parental Bonding Instrument disponibiliza para uso um instrumento que já demonstrou ser extremamente útil em pesquisas de risco e resiliência nas últimas décadas, ao avaliar a percepção de características do comportamento dos pais tradicionalmente associadas ao desenvolvimento da personalidade.OBJETIVE: This article aims to present a cross-cultural adaptation of the Parental Bonding Instrument to Brazilian Portuguese. It is a self-administered questionnaire developed in 1979, which has been used since then to measure the subjective experience of being parented to the age of 16 years. METHOD: The following steps were performed: conceptual equivalence, item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence, functional equivalence, and approval of the final version by the author of the original instrument. RESULTS: The study has reached the objectives of equivalence, and the final Brazilian Portuguese version has been approved by the original author. CONCLUSION: The study provides a Brazilian Portuguese version of an instrument that has been proven extremely useful in risk and resilience researches over the past decades, assessing the perception of parental characteristics traditionally related to personality development.

  12. Adaptation and cross-cultural validation of the Brazilian version of the Warwick-Edinburgh mental well-being scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jefferson Jovelino Amaral dos Santos

    2015-06-01

    Full Text Available Summary Objective: the Warwick-Edinburgh mental well-being scale (WEMWBS was designed to assess the level of mental well-being of a population or specific groups. The scale consists of 14 items covering functional psychological aspects, as well as well-being. The final score is calculated by adding up the response of each item, ranging from 1 to 5, obtaining a result from 14 to 70 points. Methods: the procedure was developed in accordance with the protocol recommended by the World Health Organization covering translation, back translation, semantic equivalence, expert evaluation of the previous steps, pre-test and final version of the instrument. Following, the final version was applied to a sample of 122 individuals and the data were subjected to descriptive statistical analysis, factor analysis, internal consistency and correlation with other validated instruments. Results: we performed the instrument's adaptation to the Portuguese spoken in Brazil, replacing terms to approximate the language to expressions of everyday life. The final version showed similar results to those from the original version, demonstrated by factor analysis, internal consistency (Cronbach's alpha: 0.89 and positive correlation with instruments validated to the Portuguese language. Conclusion: the Brazilian version of the WEMWBS proved to be easy to use and understand, showed high internal consistency and construct validity similar to the original instrument.

  13. Cross validation in LULOO

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sørensen, Paul Haase; Nørgård, Peter Magnus; Hansen, Lars Kai

    1996-01-01

    The leave-one-out cross-validation scheme for generalization assessment of neural network models is computationally expensive due to replicated training sessions. Linear unlearning of examples has recently been suggested as an approach to approximative cross-validation. Here we briefly review...... the linear unlearning scheme, dubbed LULOO, and we illustrate it on a systemidentification example. Further, we address the possibility of extracting confidence information (error bars) from the LULOO ensemble....

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for patients with malignant musculoskeletal tumors in the lower extremities.

    Science.gov (United States)

    Ogura, Koichi; Uehara, Kosuke; Akiyama, Toru; Iwata, Shintaro; Shinoda, Yusuke; Kobayashi, Eisuke; Saita, Kazuo; Yonemoto, Tsukasa; Kawano, Hirotaka; Chuman, Hirokazu; Davis, Aileen M; Kawai, Akira

    2015-11-01

    Before this work a Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS), a disease-specific patient-completed questionnaire widely used to assess the physical function of patients with musculoskeletal tumors, had not been developed. The purpose of this study was cross-cultural adaptation and validation of the English-language version of the TESS to facilitate international comparisons of treatment results. The TESS was translated into Japanese, back-translated into English, and reviewed by a committee to develop a consensus Japanese version of the TESS. One hundred and two patients were assessed by use of this Japanese version to examine its reliability and validity. Test-retest reliability and internal consistency determined by using the intraclass correlation coefficient (0.941) and Cronbach's alpha test (0.978), respectively, were excellent. Factor analysis showed that the structure consisted of a three-item cluster; the Akaike information criterion (AIC) network also demonstrated that the items could be divided into three domains in accordance with their content. The Japanese version of the TESS correlated with the Musculoskeletal Tumor Society rating scale (r = 0.811; P TESS is a reliable and valid instrument for measuring patient-reported functional outcome for patients with lower extremity sarcoma, and that it enables international comparisons of treatment results. The spatial association of each item demonstrated by using the AIC network also suggested that the underlying structure of the TESS reflected its coverage of a wide range of physical functions.

  15. Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the Quality of Dying and Death Questionnaire for the Spanish population.

    Science.gov (United States)

    Gutiérrez Sánchez, Daniel; Cuesta-Vargas, Antonio I

    2018-04-01

    Many measurements have been developed to assess the quality of death (QoD). Among these, the Quality of Dying and Death Questionnaire (QODD) is the most widely studied and best validated. Informal carers and health professionals who care for the patient during their last days of life can complete this assessment tool. The aim of the study is to carry out a cross-cultural adaptation and a psychometric analysis of the QODD for the Spanish population. The translation was performed using a double forward and backward method. An expert panel evaluated the content validity. The questionnaire was tested in a sample of 72 Spanish-speaking adult carers of deceased cancer patients. A psychometric analysis was performed to evaluate internal consistency, divergent criterion-related validity with the Mini-Suffering State Examination (MSSE) and concurrent criterion-related validity with the Palliative Outcome Scale (POS). Some items were deleted and modified to create the Spanish version of the QODD (QODD-ESP-26). The instrument was readable and acceptable. The content validity index was 0.96, suggesting that all items are relevant for the measure of the QoD. This questionnaire showed high internal consistency (Cronbach's α coefficient = 0.88). Divergent validity with MSSE (r = -0.64) and convergent validity with POS (r = -0.61) were also demonstrated. The QODD-ESP-26 is a valid and reliable instrument for the assessment of the QoD of deceased cancer patients that can be used in a clinical and research setting. Copyright © 2018 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  16. Cross-Cultural Adaptation of the Male Genital Self-Image Scale in Iranian Men.

    Science.gov (United States)

    Saffari, Mohsen; Pakpour, Amir H; Burri, Andrea

    2016-03-01

    Certain sexual health problems in men can be attributed to genital self-image. Therefore, a culturally adapted version of a Male Genital Self-Image Scale (MGSIS) could help health professionals understand this concept and its associated correlates. To translate the original English version of the MGSIS into Persian and to assess the psychometric properties of this culturally adapted version (MGSIS-I) for use in Iranian men. In total, 1,784 men were recruited for this cross-sectional study. Backward and forward translations of the MGSIS were used to produce the culturally adapted version. Reliability of the MGSIS-I was assessed using Cronbach α and intra-class correlation coefficients. Divergent and convergent validities were examined using Pearson correlation and known-group validity was assessed in subgroups of participants with different sociodemographic statuses. Factor validity of the scale was investigated using exploratory and confirmatory factor analyses. Demographic information, the International Index of Erectile Function, the Body Appreciation Scale, the Rosenberg Self-Esteem Scale, and the MGSIS. Mean age of participants was 38.13 years (SD = 11.45) and all men were married. Cronbach α of the MGSIS-I was 0.89 and interclass correlation coefficients ranged from 0.70 to 0.94. Significant correlations were found between the MGSIS-I and the International Index of Erectile Function (P scale with non-similar scales was lower than with similar scale (confirming convergent and divergent validity). The scale could differentiate between subgroups in age, smoking status, and income (known-group validity). A single-factor solution that explained 70% variance of the scale was explored using exploratory factor analysis (confirming uni-dimensionality); confirmatory factor analysis indicated better fitness for the five-item version than the seven-item version of the MGSIS-I (root mean square error of approximation = 0.05, comparative fit index > 1.00 vs root mean

  17. Cross-cultural difference in OSH

    NARCIS (Netherlands)

    Starren, A.; Drupsteen, L.

    2014-01-01

    In this article we describe cross-cultural aspects in the context of safety management. When working abroad, cross-cultural differences ask for other competencies to enhance safe behaviour than at home due to cultural and language differences. In this wiki some guidance is given on aspects of

  18. German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Schuster, Corina; McCaskey, Michael; Ettlin, Thierry

    2013-03-14

    The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, tiredness, social and leisure activities, emotional and concentration impairments with 13 questions rated on an 11-point rating scale from zero to ten. In a first part, the Australian-based WDQ was forward and backward translated. In a consensus conference with all translators and health care professionals, who were experts in the treatment of patients with a whiplash associated disorder (WAD), formulations were refined. Original authors were contacted for clarification and approval of the forward-backward translated version. The German version (WDQ-G) was evaluated for comprehensiveness and clarity in a pre-study patient survey by a random sample of German-speaking patients after WAD and four healthy twelve to thirteen year old teenagers. In a second part, the WDQ-G was evaluated in a patient validation study including patients affected by a WAD. Inpatients had to complete the WDQ-G, the North American Spine Society questionnaire (NASS cervical pain), and the Medical Outcomes Study 36-Item Short Form Health Survey (SF-36) at entry in the rehabilitation centre. In the pre-study patient survey (response rate 31%) patients rated clarity for title 9.6 ± 0.9, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.6 ± 0.7, and comprehensiveness for title 9.6 ± 0.7, instruction 9.3 ± 1.4 and questions 9.8 ± 0.4. Time needed to fill in was 13.7 ± 9.0 minutes. In total, 70 patients (47 females, age = 43.4 ± 12.5 years, time since injury: 1.5 ± 2.6 years) were included in the validation study. WDQ-G total score was 74.0 ± 21.3 points (range between 15 and 117 points). Time needed to fill in was 6.7 ± 3.4 minutes with data from 22 patients. Internal consistency was confirmed with Cronbachs

  19. Construction and Validation of an Instrument to Measure Taiwanese Elementary Students' Attitudes toward Their Science Class

    Science.gov (United States)

    Wang, Tzu-Ling; Berlin, Donna

    2010-12-01

    The main purpose of this study is to develop a valid and reliable instrument for measuring the attitudes toward science class of fourth- and fifth-grade students in an Asian school culture. Specifically, the development focused on three science attitude constructs-science enjoyment, science confidence, and importance of science as related to science class experiences. A total of 265 elementary school students in Taiwan responded to the instrument developed. Data analysis indicated that the instrument exhibited satisfactory validity and reliability with the Taiwan population used. The Cronbach's alpha coefficient was 0.93 for the entire instrument indicating a satisfactory level of internal consistency. However, both principal component analysis and parallel analysis showed that the three attitude scales were not unique and should be combined and used as a general "attitudes toward science class" scale. The analysis also showed that there were no gender or grade-level differences in students' overall attitudes toward science class.

  20. A Systematic Review of Cross-cultural Adaptation of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Yao, Min; Wang, Qiong; Li, Zun; Yang, Long; Huang, Pin-Xian; Sun, Yue-Li; Wang, Jing; Wang, Yong-Jun; Cui, Xue-Jun

    2016-12-15

    Systematic review of cross-cultural adaptation of the Oswestry Disability Index (ODI). The aim of this study was to evaluate the translation procedures for and measurement properties of cross-cultural adaptations of the ODI. The ODI is the most commonly used questionnaire to determine the outcome of low back pain, and has been translated into many other languages, such as Danish, Greek, and Korean, and adapted for use in different countries. PubMed, the Cochrane Library, Medline, and EMBASE were searched from the time they were established to January 2015. Studies related to cross-cultural adaptation of the ODI in a specific language/culture were included. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire were used for assessment. This study included 27 versions of ODI adaptations in 24 different languages/cultures. Only the Danish-Danish adaptation employed all six of the cross-cultural adaptation processes. Expert committee review (three of 27), back translation (eight of 27), and pretesting (nine of 27) were conducted in very few studies. The Polish-Polish (two) adaptation reported all (nine of nine) the measurement properties, whereas the Traditional Chinese-Taiwan and Hungarian-Hungarian adaptations reported six of them. Content validity (16/27), construct validity (17/27), and reliability (22/27) were determined in a relatively high number of studies, whereas agreement (three of 27), responsiveness (12/27), floor and ceiling effects (six of 27), and interpretability (one of 27) were only determined in some studies. We recommend the Traditional Chinese-Taiwan, Simplified Chinese-Mandarin Chinese, Danish-Danish, German-Swiss, Hungarian-Hungarian, Italian-Italian, and Polish-Polish (two) versions for application, but Traditional Chinese-Hong Kong, French-Swiss, Japanese-Japanese (two), Polish-Polish (two), Tamil-Indian, and Thai-Thai versions may need

  1. Navigation in Cross-cultural business relationships

    DEFF Research Database (Denmark)

    Andersen, Poul Houman

    2001-01-01

    Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence......Cross-cultural business navigation concerns the process of handling the complexity of several interacting cultural spheres of influence...

  2. Problems in Cross-Cultural Use of the Hospital Anxiety and Depression Scale: “No Butterflies in the Desert”

    Science.gov (United States)

    Maters, Gemma A.; Sanderman, Robbert; Kim, Aimee Y.; Coyne, James C.

    2013-01-01

    Objective The Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) is widely used to screen for anxiety and depression. A large literature is citable in support of its validity, but difficulties are increasingly being identified, such as inexplicably discrepant optimal cutpoints and inconsistent factor-structures. This article examines whether these problems could be due to the construction of the HADS that poses difficulties for translation and cross-cultural use. Methods Authors’ awareness of difficulties translating the HADS were identified by examining 20% of studies using the HADS, obtained by a systematic literature search in Pubmed and PsycINFO in May 2012. Reports of use of translations and validation studies were recorded for papers from non-English speaking countries. Narrative and systematic reviews were examined for how authors dealt with different translations. Results Of 417 papers from non-English speaking countries, only 45% indicated whether a translation was used. Studies validating translations were cited in 54%. Seventeen reviews, incorporating data from diverse translated versions, were examined. Only seven mentioned issues of language and culture, and none indicated insurmountable problems in integrating results from different translations. Conclusion Initial decisions concerning item content and response options likely leave the HADS difficult to translate, but we failed to find an acknowledgment of problems in articles involving its translation and cross-cultural use. Investigators’ lack of awareness of these issues can lead to anomalous results and difficulties in interpretation and integration of these results. Reviews tend to overlook these issues and most reviews indiscriminately integrate results from studies performed in different countries. Cross-culturally valid, but literally translated versions of the HADS may not be attainable, and specific cutpoints may not be valid across cultures and language. Claims about rates of anxiety and

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12 for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna E. M. Marangoni

    2012-12-01

    Full Text Available Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12, which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR and another test (T25FW. RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.

  4. Cross-cultural adjustment to the United States: The role of contextualized extraversion change

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mengqiao eLiu

    2015-10-01

    Full Text Available Personality traits can predict how well sojourners and expatriates adjust to new cultures, but the adjustment process remains largely unexamined. Based on recent findings that reveal personality traits predict as well as respond to life events and experiences, this research focuses on within-person change in contextualized extraversion and its predictive validity for cross-cultural adjustment in international students who newly arrived in U.S. colleges. We proposed that the initial level as well as the rate of change in school extraversion (i.e., contextualized extraversion that reflects behavioral tendency in school settings will predict cross-cultural adjustment, withdrawal cognitions, and school satisfaction. Latent growth modeling of three-wave longitudinal surveys of 215 new international students (54% female, Mage = 24 years revealed that the initial level of school extraversion significantly predicted cross-cultural adjustment, (lower withdrawal cognitions, and satisfaction, while the rate of change (increase in school extraversion predicted cross-cultural adjustment and (lower withdrawal cognitions. We further modeled global extraversion and cross-cultural motivation as antecedents and explored within-person change in school extraversion as a proximal factor that affects adjustment outcomes. The findings highlight the malleability of contextualized personality, and more importantly, the importance of understanding within-person change in contextualized personality in a cross-cultural adjustment context. The study points to more research that explicate the process of personality change in other contexts.

  5. Cross-cultural adjustment to the United States: the role of contextualized extraversion change.

    Science.gov (United States)

    Liu, Mengqiao; Huang, Jason L

    2015-01-01

    Personality traits can predict how well-sojourners and expatriates adjust to new cultures, but the adjustment process remains largely unexamined. Based on recent findings that reveal personality traits predict as well as respond to life events and experiences, this research focuses on within-person change in contextualized extraversion and its predictive validity for cross-cultural adjustment in international students who newly arrived in US colleges. We proposed that the initial level as well as the rate of change in school extraversion (i.e., contextualized extraversion that reflects behavioral tendency in school settings) will predict cross-cultural adjustment, withdrawal cognitions, and school satisfaction. Latent growth modeling of three-wave longitudinal surveys of 215 new international students (54% female, M age = 24 years) revealed that the initial level of school extraversion significantly predicted cross-cultural adjustment, (lower) withdrawal cognitions, and satisfaction, while the rate of change (increase) in school extraversion predicted cross-cultural adjustment and (lower) withdrawal cognitions. We further modeled global extraversion and cross-cultural motivation as antecedents and explored within-person change in school extraversion as a proximal factor that affects adjustment outcomes. The findings highlight the malleability of contextualized personality, and more importantly, the importance of understanding within-person change in contextualized personality in a cross-cultural adjustment context. The study points to more research that explicate the process of personality change in other contexts.

  6. Cross-cultural adjustment to the United States: the role of contextualized extraversion change

    Science.gov (United States)

    Liu, Mengqiao; Huang, Jason L.

    2015-01-01

    Personality traits can predict how well-sojourners and expatriates adjust to new cultures, but the adjustment process remains largely unexamined. Based on recent findings that reveal personality traits predict as well as respond to life events and experiences, this research focuses on within-person change in contextualized extraversion and its predictive validity for cross-cultural adjustment in international students who newly arrived in US colleges. We proposed that the initial level as well as the rate of change in school extraversion (i.e., contextualized extraversion that reflects behavioral tendency in school settings) will predict cross-cultural adjustment, withdrawal cognitions, and school satisfaction. Latent growth modeling of three-wave longitudinal surveys of 215 new international students (54% female, Mage = 24 years) revealed that the initial level of school extraversion significantly predicted cross-cultural adjustment, (lower) withdrawal cognitions, and satisfaction, while the rate of change (increase) in school extraversion predicted cross-cultural adjustment and (lower) withdrawal cognitions. We further modeled global extraversion and cross-cultural motivation as antecedents and explored within-person change in school extraversion as a proximal factor that affects adjustment outcomes. The findings highlight the malleability of contextualized personality, and more importantly, the importance of understanding within-person change in contextualized personality in a cross-cultural adjustment context. The study points to more research that explicate the process of personality change in other contexts. PMID:26579033

  7. A method for additive bias correction in cross-cultural surveys

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scholderer, Joachim; Grunert, Klaus G.; Brunsø, Karen

    2001-01-01

    additive bias from cross-cultural data. The procedure involves four steps: (1) embed a potentially biased item in a factor-analytic measurement model, (2) test for the existence of additive bias between populations, (3) use the factor-analytic model to estimate the magnitude of the bias, and (4) replace......Measurement bias in cross-cultural surveys can seriously threaten the validity of hypothesis tests. Direct comparisons of means depend on the assumption that differences in observed variables reflect differences in the underlying constructs, and not an additive bias that may be caused by cultural...... differences in the understanding of item wording or response category labels. However, experience suggests that additive bias can be found more often than not. Based on the concept of partial measurement invariance (Byrne, Shavelson and Muthén, 1989), the present paper develops a procedure for eliminating...

  8. The Cross-Cultural Invariance of Creative Cognition: A Case Study of Creative Writing in U.S. and Russian College Students

    Science.gov (United States)

    Kornilov, Sergey A.; Kornilova, Tatiana V.; Grigorenko, Elena L.

    2016-01-01

    Unlike intelligence, creativity has rarely been investigated from the standpoint of cross-cultural invariance of the structure of the instruments used to measure it. In the study reported in this article, we investigated the cross-cultural invariance of expert ratings of creative stories written by undergraduate students from the Russian…

  9. An Attitude Scale on Individual Instrument and Individual Instrument Course: Validity-Reliability Research

    Science.gov (United States)

    Kuçukosmanoglu, Hayrettin Onur

    2015-01-01

    The main purpose of this study is to develop a scale to determine students' attitude levels on individual instruments and individual instrument courses in instrument training, which is an important dimension of music education, and to conduct a validity-reliability research of the scale that has been developed. The scale consists of 16 items. The…

  10. Career development in cross-cultural environment

    OpenAIRE

    Balčiūnaitienė, Asta; Barvydienė, Violeta; Petkevičiūtė, Nijolė

    2013-01-01

    The aim of this paper is to discuss the peculiarities of career development and cultural competence in crosscultural environment. The idea of career development in a cross-cultural environment is usually linked to personal, communication skills, social and cultural issues. Understanding of the concept of peculiarities of career development and cross-cultural communication competence is of crucial significance in a multicultural environment. The main factors of career development in cross-cult...

  11. Assessing Self-Regulated Strategies for School Writing: Cross-Cultural Validation of a Triadic Measure

    Science.gov (United States)

    Malpique, Anabela Abreu; Veiga Simão, Ana Margarida

    2015-01-01

    This study reports on the construction of a questionnaire to assess ninth-grade students' use of self-regulated strategies for school writing tasks. Exploratory and confirmatory factorial analyses were conducted to validate the factor structure of the instrument. The initial factor analytic stage (n = 296) revealed a 13-factor scale, accounting…

  12. Linear Unlearning for Cross-Validation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hansen, Lars Kai; Larsen, Jan

    1996-01-01

    The leave-one-out cross-validation scheme for generalization assessment of neural network models is computationally expensive due to replicated training sessions. In this paper we suggest linear unlearning of examples as an approach to approximative cross-validation. Further, we discuss...... time series prediction benchmark demonstrate the potential of the linear unlearning technique...

  13. Developing the University of the Philippines Loneliness Assessment Scale: A Cross-Cultural Measurement

    Science.gov (United States)

    Tharayil, Davis Porinchu

    2012-01-01

    As the existing scales to measure loneliness are almost all Western and there is no single scale developed cross-culturally for this purpose, this study is designed to develop a reliable and valid scale to measure the experience of loneliness of individuals from individualistic or collectivistic cultures. There are three samples for this study…

  14. Health service quality scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. Methods We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson’s correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson’s correlation coefficients were used for test-retest reliability. Results One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson’s correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson’s correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. Conclusions The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality. PMID:23327598

  15. Validation of Reverse-Engineered and Additive-Manufactured Microsurgical Instrument Prototype.

    Science.gov (United States)

    Singh, Ramandeep; Suri, Ashish; Anand, Sneh; Baby, Britty

    2016-12-01

    With advancements in imaging techniques, neurosurgical procedures are becoming highly precise and minimally invasive, thus demanding development of new ergonomically aesthetic instruments. Conventionally, neurosurgical instruments are manufactured using subtractive manufacturing methods. Such a process is complex, time-consuming, and impractical for prototype development and validation of new designs. Therefore, an alternative design process has been used utilizing blue light scanning, computer-aided designing, and additive manufacturing direct metal laser sintering (DMLS) for microsurgical instrument prototype development. Deviations of DMLS-fabricated instrument were studied by superimposing scan data of fabricated instrument with the computer-aided designing model. Content and concurrent validity of the fabricated prototypes was done by a group of 15 neurosurgeons by performing sciatic nerve anastomosis in small laboratory animals. Comparative scoring was obtained for the control and study instrument. T test was applied to the individual parameters and P values for force (P direct application of these additive-manufactured instruments in the operating room requires further validation. © The Author(s) 2016.

  16. Maternal sensitivity and infant attachment security in Korea: cross-cultural validation of the Strange Situation.

    Science.gov (United States)

    Jin, Mi Kyoung; Jacobvitz, Deborah; Hazen, Nancy; Jung, Sung Hoon

    2012-01-01

    The present study sought to analyze infant and maternal behavior both during the Strange Situation Procedure (SSP) and a free play session in a Korean sample (N = 87) to help understand whether mother-infant attachment relationships are universal or culture-specific. Distributions of attachment classifications in the Korean sample were compared with a cross-national sample. Behavior of mothers and infants following the two separation episodes in the SSP, including mothers' proximity to their infants and infants' approach to the caregiver, was also observed, as was the association between maternal sensitivity observed during free play session and infant security. The percentage of Korean infants classified as secure versus insecure mirrored the global distribution, however, only one Korean baby was classified as avoidant. Following the separation episodes in the Strange Situation, Korean mothers were more likely than mothers in Ainsworth's Baltimore sample to approach their babies immediately and sit beside them throughout the reunion episodes, even when their babies were no longer distressed. Also, Korean babies less often approached their mothers during reunions than did infants in the Baltimore sample. Finally, the link between maternal sensitivity and infant security was significant. The findings support the idea that the basic secure base function of attachment is universal and the SSP is a valid measure of secure attachment, but cultural differences in caregiving may result in variations in how this function is manifested.

  17. Cross-Cultural Research on the Creativity of Elementary School Students in Korea and Australia

    Science.gov (United States)

    Kyunghwa, Lee; Hyejin, Yang

    2016-01-01

    The purpose of this study was to understand cultural differences and similarities in children's creative characteristics in Korea and Australia. In this cross-cultural research, the Integrative Creativity Test (K-ICT, [13]) with identified validity and reliability for measuring elementary school students' creative ability and creative personality,…

  18. Design and validation of the INICIARE instrument, for the assessment of dependency level in acutely ill hospitalised patients.

    Science.gov (United States)

    Morales-Asencio, José Miguel; Porcel-Gálvez, Ana María; Oliveros-Valenzuela, Rosa; Rodríguez-Gómez, Susana; Sánchez-Extremera, Lucrecia; Serrano-López, Francisco Andrés; Aranda-Gallardo, Marta; Canca-Sánchez, José Carlos; Barrientos-Trigo, Sergio

    2015-03-01

    The aim of this study was to establish the validity and reliability of an instrument (Inventario del NIvel de Cuidados mediante IndicAdores de clasificación de Resultados de Enfermería) used to assess the dependency level in acutely hospitalised patients. This instrument is novel, and it is based on the Nursing Outcomes Classification. Multiple existing instruments for needs assessment have been poorly validated and based predominately on interventions. Standardised Nursing Languages offer an ideal framework to develop nursing sensitive instruments. A cross-sectional validation study in two acute care hospitals in Spain. This study was implemented in two phases. First, the research team developed the instrument to be validated. In the second phase, the validation process was performed by experts, and the data analysis was conducted to establish the psychometric properties of the instrument. Seven hundred and sixty-one patient ratings performed by nurses were collected during the course of the research study. Data analysis yielded a Cronbach's alpha of 0·91. An exploratory factorial analysis identified three factors (Physiological, Instrumental and Cognitive-behavioural), which explained 74% of the variance. Inventario del NIvel de Cuidados mediante IndicAdores de clasificación de Resultados de Enfermería was demonstrated to be a valid and reliable instrument based on its use in acutely hospitalised patients to assess the level of dependency. Inventario del NIvel de Cuidados mediante IndicAdores de clasificación de Resultados de Enfermería can be used as an assessment tool in hospitalised patients during the nursing process throughout the entire hospitalisation period. It contributes information to support decisions on nursing diagnoses, interventions and outcomes. It also enables data codification in large databases. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  19. Measuring Cross-Cultural Supernatural Beliefs with Self- and Peer-Reports

    Science.gov (United States)

    Bluemke, Matthias; Jong, Jonathan; Grevenstein, Dennis; Mikloušić, Igor; Halberstadt, Jamin

    2016-01-01

    Despite claims about the universality of religious belief, whether religiosity scales have the same meaning when administered inter-subjectively–or translated and applied cross-culturally–is currently unknown. Using the recent “Supernatural Belief Scale” (SBS), we present a primer on how to verify the strong assumptions of measurement invariance required in research on religion. A comparison of two independent samples, Croatians and New Zealanders, showed that, despite a sophisticated psychometric model, measurement invariance could be demonstrated for the SBS except for two noninvariant intercepts. We present a new approach for inspecting measurement invariance across self- and peer-reports as two dependent samples. Although supernatural beliefs may be hard to observe in others, the measurement model was fully invariant for Croatians and their nominated peers. The results not only establish, for the first time, a valid measure of religious supernatural belief across two groups of different language and culture, but also demonstrate a general invariance test for distinguishable dyad members nested within the same targets. More effort needs to be made to design and validate cross-culturally applicable measures of religiosity. PMID:27760206

  20. Cultural adaptation and validation of the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Aparecida Rocha Domingues

    2016-01-01

    Full Text Available Objectives: to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in a teaching hospital. Reliability was assessed through internal consistency and stability. Validity was ascertained through the correlation of the instrument's values with those of the domains of the Ferrans and Powers Quality of Life Index - Wound Version and with the quality of life score of the visual analog scale. Results: the instrument presented adequate internal consistency (Cronbach alpha =0.86 and high stability in the test and retest (0.93. The validity presented correlations of moderate and significant magnitude (-0.24 to -0.48, p<0.0001. Conclusion: the results indicated that the adapted version presented reliable and valid psychometric measurements for the population with chronic wounds in the Brazilian culture.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Injury-Psychological Readiness to Return to Sport scale to Persian language.

    Science.gov (United States)

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Farhadi, Yasaman; Ebadi, Safoora; Entezary, Ebrahim; Glazer, Douglas

    2016-10-01

    The aim of the present study was to develop and provide validation statistics for the Persian Injury-Psychological Readiness to Return to Sport scale (I-PRRS) following a cross-sectional and prospective cohort study design. The I-PRRS was forward/back-translated and culturally adapted into Persian language. The Persian I-PRRS was administered to 100 injured athletes (93 male; age 26.0 ± 5.6 years; time since injury 4.84 ± 6.4 months) and 50 healthy athletes (36 male; mean age 25.7 ± 6.0 years). The Persian I-PRRS was re-administered to 50 injured athletes at 1 week to examine test-retest reliability. There were no floor or ceiling effects confirming the content validity of Persian I-PRRS. The internal consistency reliability was good. Excellent test-retest reliability and agreement were demonstrated. The statistically significant difference in Persian I-PRRS total scores between the injured athletes and healthy athletes provides an evidence of discriminative validity. The Persian I-PRRS total scores were positively correlated with the Farsi Mood Scale (FARMS) total scores, showing construct validity. The principal component analysis indicated a two-factor solution consisting of "Confidence to play" and "Confidence in the injured body part and skill level". The Persian I-PRRS showed excellent reliability and validity and can be used to assess injured athletes' psychological readiness to return to sport among Persian-speaking populations.

  2. Cross-cultural adaptation of the korean version of the minneapolis-manchester quality of life instrument-adolescent form.

    Science.gov (United States)

    Park, Hyeon Jin; Yang, Hyung Kook; Shin, Dong Wook; Kim, Yoon Yi; Kim, Young Ae; Yun, Young Ho; Nam, Byung Ho; Bhatia, Smita; Park, Byung Kiu; Ghim, Thad T; Kang, Hyoung Jin; Park, Kyung Duk; Shin, Hee Young; Ahn, Hyo Seop

    2013-12-01

    We verified the reliability and validity of the Korean version of the Minneapolis-Manchester Quality of Life Instrument-Adolescent Form (KMMQL-AF) among Korean childhood cancer survivors. A total of 107 childhood cancer patients undergoing cancer treatment and 98 childhood cancer survivors who completed cancer treatment were recruited. To assess the internal structure of the KMMQL-AF, we performed multi-trait scaling analyses and exploratory factor analysis. Additionally, we compared each domains of the KMMQL-AF with those of the Karnofsky Performance Status Scale and the Revised Children's Manifest Anxiety Scale (RCMAS). Internal consistency of the KMMQL-AF was sufficient (Cronbach's alpha: 0.78-0.92). In multi-trait scaling analyses, the KMMQL-AF showed sufficient construct validity. The "physical functioning" domain showed moderate correlation with Karnofsky scores and the "psychological functioning" domain showed moderate-to-high correlation with the RCMAS. The KMMQL-AF discriminated between subgroups of different adolescent cancer survivors depending on treatment completion. The KMMQL-AF is a sufficiently reliable and valid instrument for measuring quality of life among Korean childhood cancer survivors.

  3. Cross-cultural examination of the structure of the Revised American Pain Society Patient Outcome Questionnaire (APS-POQ-R).

    Science.gov (United States)

    Botti, Mari; Khaw, Damien; Jørgensen, Emmy Brandt; Rasmussen, Bodil; Hunter, Susan; Redley, Bernice

    2015-08-01

    This study investigated the cross-cultural factor stability and internal consistency of the Revised American Pain Society Patient Outcome Questionnaire (APS-POQ-R), a measure of the quality of postoperative pain management used internationally. We conducted exploratory factor analysis (EFA) of APS-POQ-R data from 2 point prevalence studies comprising 268 and 311 surveys of Danish and Australian medical-surgical patients, respectively. Parallel analysis indicated 4- and 3-factor solutions for Danish and Australian patients, respectively, which accounted for 58.1% and 52.9% of variance. Internal consistency was unsatisfactory among both Danish (Cronbach α = .54) and Australian (Cronbach α = .63) cohorts. There was a high degree of between-group similarity in item-factor loadings of variables coded as "pain experience," but not "pain management." This finding reflected cross-cultural differences in ratings of treatment satisfaction. For Danish patients, satisfaction was associated with the degree of pain severity and activity interference, whereas for Australian patients, satisfaction was associated with their perceived ability to participate in treatment. To facilitate further cross-cultural comparison, we compared our findings with past research conducted in the United States and Iceland. EFA supported the construct validity of the APS-POQ-R as a measure of "pain experience" but indicated that items measuring "pain management" may vary cross-culturally. Findings highlighted the need for further validation of the APS-POQ-R internationally. This study revealed the APS-POQ-R as a valid measure of postoperative pain experience for Danish and Australian patients. Measures of patients' perception of pain management were not robust to group differences in treatment expectations and demonstrated cross-cultural instability. Results highlighted the difficulties in establishing stable cross-cultural, cross-population subscales for the APS-POQ-R. Copyright © 2015

  4. Translation and evaluation of the Cultural Awareness Scale for Korean nursing students.

    Science.gov (United States)

    Oh, Hyunjin; Lee, Jung-ah; Schepp, Karen G

    2015-02-20

    To evaluate the effectiveness of a curriculum for achieving high levels of cultural competence, we need to be able to assess education intended to enhance cultural competency skills. We therefore translated the Cultural Awareness Scale (CAS) into Korean (CAS-K). The purpose of this study was to evaluate the cross-cultural applicability and psychometric properties of the CAS-K, specifically its reliability and validity. A cross-sectional descriptive design was used to conduct the evaluation. A convenience sample of 495 nursing students was recruited from four levels of nursing education within four universities in the city of Daejeon, South Korea. This study provided beginning evidence of the validity and reliability of the CAS-K and the cross-cultural applicability of the concepts underlying this instrument. Cronbach's alpha ranged between 0.59 and 0.86 (overall 0.89) in the tests of internal consistency. Cultural competency score prediction of the experience of travel abroad (r=0.084) and the perceived need for cultural education (r=0.223) suggested reasonable criterion validity. Five factors with eigenvalues >1.0 were extracted, accounting for 55.58% of the variance; two retained the same items previously identified for the CAS. The CAS-K demonstrated satisfactory validity and reliability in measuring cultural awareness in this sample of Korean nursing students. The revised CAS-K should be tested for its usability in curriculum evaluation and its applicability as a guide for teaching cultural awareness among groups of Korean nursing students.

  5. Modified Checklist for Autism in Toddlers: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Spain

    Science.gov (United States)

    Canal-Bedia, Ricardo; Garcia-Primo, Patricia; Martin-Cilleros, Maria Victoria; Santos-Borbujo, Jose; Guisuraga-Fernandez, Zoila; Herraez-Garcia, Lorena; Herraez-Garcia, Maria del Mar; Boada-Munoz, Leticia; Fuentes-Biggi, Joaquin; Posada-de La Paz, Manuel

    2011-01-01

    Early detection and treatment have been shown to be effective in reducing disability severity caused by Autistic Spectrum Disorders (ASDs). As Spanish pediatricians have no detection tool, the Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) was first translated into and culturally adapted to Spanish. Validity and reliability studies were…

  6. Testing for Measurement and Structural Equivalence in Large-Scale Cross-Cultural Studies: Addressing the Issue of Nonequivalence

    Science.gov (United States)

    Byrne, Barbara M.; van de Vijver, Fons J. R.

    2010-01-01

    A critical assumption in cross-cultural comparative research is that the instrument measures the same construct(s) in exactly the same way across all groups (i.e., the instrument is measurement and structurally equivalent). Structural equation modeling (SEM) procedures are commonly used in testing these assumptions of multigroup equivalence.…

  7. Cross-Cultural Interpretations of Curricular Contextual Crossings

    Science.gov (United States)

    Schlein, Candace; Garii, Barbara

    2011-01-01

    Teachers--who are generally representatives of the cultural mainstream--are expected to use global experiences to become culturally enhanced and to bring these enhancements back to their classrooms. In this article, the authors discuss a cross-cultural exploration of investigations into the experiences of Canadian and U.S. educators with…

  8. CROSS-CULTURAL ISSUES IN HRM

    OpenAIRE

    Bhatti, Anant Preet

    2009-01-01

    With the rapid increase in the globalization of business, workforces are becoming increasingly diverse and multicultural. Managing global workforces has increased pressure on Human Resource managers to recognize and adapt to cultural differences, which when ignored can result in cross-cultural misunderstandings. With the growing significance of developing economies in the global business environment, Human Resource Management is facing increased difficulty in managing cross-border cultural re...

  9. Cross-cultural Context and Politeness

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱芬

    2012-01-01

    In social interaction,politeness is a universal phenomenon existing in all languages.However,for social,ethnographic and even historical reasons,politeness strategies in a specific cultural context may vary from one to another.And for most time it is not language itself but different politeness strategies that lead to cross-cultural communicative failure.Knowing about these differences will help to overcome pragmatic failure in cross-cultural communication.

  10. A cross-cultural comparison of children's imitative flexibility.

    Science.gov (United States)

    Clegg, Jennifer M; Legare, Cristine H

    2016-09-01

    Recent research with Western populations has demonstrated that children use imitation flexibly to engage in both instrumental and conventional learning. Evidence for children's imitative flexibility in non-Western populations is limited, however, and has only assessed imitation of instrumental tasks. This study (N = 142, 6- to 8-year-olds) demonstrates both cultural continuity and cultural variation in imitative flexibility. Children engage in higher imitative fidelity for conventional tasks than for instrumental tasks in both an industrialized, Western culture (United States), and a subsistence-based, non-Western culture (Vanuatu). Children in Vanuatu engage in higher imitative fidelity of instrumental tasks than in the United States, a potential consequence of cultural variation in child socialization for conformity. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  11. Validation of the "Quality of Life in School" instrument in Canadian elementary school students.

    Science.gov (United States)

    Ghotra, Satvinder; McIsaac, Jessie-Lee D; Kirk, Sara F L; Kuhle, Stefan

    2016-01-01

    Background. School is an integral component of the life of a child, and thus quality of school life is an important part of the overall quality of life experienced by a child. There are a few instruments available to measure the quality of school life but they are often not available in English, or they are not appropriate for use alongside other instruments in a survey of young children. The Quality of Life in School (QoLS) instrument is a short, self-report measure to assess elementary school students' perception of their quality of school life in four domains. The instrument was developed in Israel and has been validated among Hebrew-speaking children. The aim of the current study was to evaluate the psychometric properties of the QoLS measure in Canadian elementary school children. Methods. A total of 629 children attending grades 4-6 were recruited in a population-based cross-sectional study. The QoLS measure was administered to participating children by trained research assistants. In addition, their socio-demographic details and academic data were also obtained. The psychometric testing included exploratory factor analysis and reliability estimation using internal consistency (Cronbach's Alpha). Construct validity was investigated using the known groups comparisons for discriminative validity and via convergent validity. Results. A four-factor structure was generated explaining 39% of the total variance in the model. The results showed good internal consistency and acceptable floor and ceiling effects. Cronbach's Alpha ranged from 0.75 to 0.93. Known groups comparisons showed that the QoLS measure discriminated well between subgroups on the basis of gender, grade, and academic achievement, thus providing evidence of construct validity. The convergent validity was also appropriate with all the four domains demonstrating moderate to strong correlations to each other and to the total QoLS score. Conclusions. QoLS appears to be a valid and reliable measure for

  12. Are measurements of patient safety culture and adverse events valid and reliable? Results from a cross sectional study.

    Science.gov (United States)

    Farup, Per G

    2015-05-02

    The association between measurements of the patient safety culture and the "true" patient safety has been insufficiently documented, and the validity of the tools used for the measurements has been questioned. This study explored associations between the patient safety culture and adverse events, and evaluated the validity of the tools. In 2008/2009, a survey on patient safety culture was performed with Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) in two medical departments in two geographically separated hospitals of Innlandet Hospital Trust. Later, a retrospective analysis of adverse events during the same period was performed with the Global Trigger Tool (GTT). The safety culture and adverse events were compared between the departments. 185 employees participated in the study, and 272 patient records were analysed. The HSOPSC scores were lower and adverse events less prevalent in department 1 than in department 2. In departments 1 and 2 the mean HSOPSC scores (SD) were at the unit level 3.62 (0.42) and 3.90 (0.37) (p culture and adverse events. Until the criterion validity of the tools for measuring patient safety culture and tracking of adverse events have been further evaluated, measurement of patient safety culture could not be used as a proxy for the "true" safety.

  13. Examining Cultural Intelligence and Cross-Cultural Negotiation Effectiveness

    Science.gov (United States)

    Groves, Kevin S.; Feyerherm, Ann; Gu, Minhua

    2015-01-01

    International negotiation failures are often linked to deficiencies in negotiator cross-cultural capabilities, including limited understanding of the cultures engaged in the transaction, an inability to communicate with persons from different cultural backgrounds, and limited behavioral flexibility to adapt to culturally unfamiliar contexts.…

  14. Satisfactory cross cultural equivalence of the Dutch WOMAC in patients with hip osteoarthritis waiting for arthroplasty

    NARCIS (Netherlands)

    Roorda, L.D.; Jones, C.A.; Waltz, M.; Lankhorst, G.J.; Bouter, L.M.; van der Eijken, J.W.; Willems, W.J.; Heyligers, I.C.; Voaklander, D.C.; Kelly, K.D.; Suarez-Almazor, M.E.

    2004-01-01

    Background: Cross cultural validity is of vital importance for international comparisons. Objective: To investigate the validity of international Dutch-English comparisons when using the Dutch translation of the Western Ontario and McMaster Universities osteoarthritis index (WOMAC). Patients and

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in knee osteoarthritis patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ornetti, P; Parratte, S; Gossec, L

    2008-01-01

    OBJECTIVE: To adapt the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version. METHODS: The French version of the KOOS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method...... to ensure content validity. KOOS data were then obtained in patients with symptomatic knee osteoarthritis (OA). The translated questionnaire was evaluated in two knee OA population groups, one with no indication for joint replacement (medicine), and the other waiting for joint replacement (surgery......). The psychometric properties evaluated were feasibility: percentage of responses, floor and ceiling effects; construct validity: internal consistency using Cronbach's alpha, correlations with osteoarthritis knee and hip quality of life domains using Spearman's rank test, and known group comparison between medicine...

  16. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    Science.gov (United States)

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a

  17. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD

    Science.gov (United States)

    Mak, Susanne; Soicher, Judith E.; Mayo, Nancy E.; Wood-Dauphinee, Sharon; Bourbeau, Jean

    2016-01-01

    Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS) questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD. PMID:27445570

  18. Cross-Cultural Adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susanne Mak

    2016-01-01

    Full Text Available Physical activity is difficult to measure in individuals with COPD. The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS questionnaire demonstrated strong clinometric properties when used with the elderly and with those affected by chronic disease. Study objectives were to translate, culturally adapt the CHAMPS into French, and reexamine its test-retest reliability and construct validity in French and English Canadians with COPD. This paper presents the cross-cultural adaptation of the CHAMPS; results of its clinometric testing will be described in another article. The CHAMPS examines the degree of physical activity performed in a typical week through two summary scales, caloric expenditure and activity frequency. The CHAMPS was only in English; thus, a cross-cultural adaptation was needed to translate the CHAMPS into French for use in French Canadians with COPD. Cross-cultural adaptation consisted of forward and back translation, with expert review at each stage of translation: minor inconsistencies were uncovered and rectified. Five French participants with COPD completed the finalized Canadian French CHAMPS and participated in cognitive debriefing; no problematic items were identified. A structured and stepwise, cross-cultural adaptation process produced the Canadian French CHAMPS, with items of equivalent meaning to the English version, for use in French Canadians with COPD.

  19. High-Level Disinfection of Otorhinolaryngology Clinical Instruments: An Evaluation of the Efficacy and Cost-effectiveness of Instrument Storage.

    Science.gov (United States)

    Yalamanchi, Pratyusha; Yu, Jason; Chandler, Laura; Mirza, Natasha

    2018-01-01

    Objectives Despite increasing interest in individual instrument storage, risk of bacterial cross-contamination of otorhinolaryngology clinic instruments has not been assessed. This study is the first to determine the clinical efficacy and cost-effectiveness of standard high-level disinfection and clinic instrument storage. Methods To assess for cross-contamination, surveillance cultures of otorhinolaryngology clinic instruments subject to standard high-level disinfection and storage were obtained at the start and end of the outpatient clinical workday. Rate of microorganism recovery was compared with cultures of instruments stored in individual peel packs and control cultures of contaminated instruments. Based on historical clinic data, the direct allocation method of cost accounting was used to determine aggregate raw material cost and additional labor hours required to process and restock peel-packed instruments. Results Among 150 cultures of standard high-level disinfected and co-located clinic instruments, 3 positive bacterial cultures occurred; 100% of control cultures were positive for bacterial species ( P cost of individual semicritical instrument storage at $97,852.50 per year. Discussion With in vitro inoculation of >200 otorhinolaryngology clinic instruments, this study demonstrates that standard high-level disinfection and storage are equally efficacious to more time-consuming and expensive individual instrument storage protocols, such as peel packing, with regard to bacterial contamination. Implications for Practice Standard high-level disinfection and storage are equally effective to labor-intensive and costly individual instrument storage protocols.

  20. Transforming Cultural Competence into Cross-cultural Efficacy in Women's Health Education.

    Science.gov (United States)

    Nunez, Ana E.

    2000-01-01

    Discusses the importance of changing cross cultural competence to cross cultural efficacy in the context of addressing health care needs, including those of women. Explores why cross cultural education needs to expand the objectives of women's health education to go beyond traditional values and emphasizes the importance of training for real-world…

  1. A procedure for eliminating additive bias from cross-cultural survey data

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scholderer, Joachim; Grunert, Klaus G.; Brunsø, Karen

    2005-01-01

    additive bias from cross-cultural data. The procedure involves four steps: (1) embed a potentially biased item in a factor-analytic measurement model, (2) test for the existence of additive bias between populations, (3) use the factor-analytic model to estimate the magnitude of the bias, and (4) replace......Measurement bias in cross-cultural surveys can seriously threaten the validity of hypothesis tests. Direct comparisons of means depend on the assumption that differences in observed variables reflect differences in the underlying constructs, and not an additive bias that may be caused by cultural...... differences in the understanding of item wording or response category labels. However, experience suggests that additive bias can be found more often than not. Based on the concept of partial measurement invariance (Byrne, Shavelson and Muthén 1989), the present paper develops a procedure for eliminating...

  2. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  3. The cultural validation of two scales to assess social stigma in leprosy.

    Science.gov (United States)

    Peters, Ruth M H; Dadun; Van Brakel, Wim H; Zweekhorst, Marjolein B M; Damayanti, Rita; Bunders, Joske F G; Irwanto

    2014-01-01

    Stigma plays in an important role in the lives of persons affected by neglected tropical diseases, and assessment of stigma is important to document this. The aim of this study is to test the cross-cultural validity of the Community Stigma Scale (EMIC-CSS) and the Social Distance Scale (SDS) in the field of leprosy in Cirebon District, Indonesia. Cultural equivalence was tested by assessing the conceptual, item, semantic, operational and measurement equivalence of these instruments. A qualitative exploratory study was conducted to increase our understanding of the concept of stigma in Cirebon District. A process of translation, discussions, trainings and a pilot study followed. A sample of 259 community members was selected through convenience sampling and 67 repeated measures were obtained to assess the psychometric measurement properties. The aspects and items in the SDS and EMIC-CSS seem equally relevant and important in the target culture. The response scales were adapted to ensure that meaning is transferred accurately and no changes to the scale format (e.g. lay out, statements or questions) of both scales were made. A positive correlation was found between the EMIC-CSS and the SDS total scores (r=0.41). Cronbach's alphas of 0.83 and 0.87 were found for the EMIC-CSS and SDS. The exploratory factor analysis indicated for both scales an adequate fit as unidimensional scale. A standard error of measurement of 2.38 was found in the EMIC-CSS and of 1.78 in the SDS. The test-retest reliability coefficient was respectively, 0.84 and 0.75. No floor or ceiling effects were found. According to current international standards, our findings indicate that the EMIC-CSS and the SDS have adequate cultural validity to assess social stigma in leprosy in the Bahasa Indonesia-speaking population of Cirebon District. We believe the scales can be further improved, for instance, by adding, changing and rephrasing certain items. Finally, we provide suggestions for use with other

  4. The Cultural Validation of Two Scales to Assess Social Stigma in Leprosy

    Science.gov (United States)

    Peters, Ruth M. H.; Dadun; Van Brakel, Wim H.; Zweekhorst, Marjolein B. M.; Damayanti, Rita; Bunders, Joske F. G.; Irwanto

    2014-01-01

    Background Stigma plays in an important role in the lives of persons affected by neglected tropical diseases, and assessment of stigma is important to document this. The aim of this study is to test the cross-cultural validity of the Community Stigma Scale (EMIC-CSS) and the Social Distance Scale (SDS) in the field of leprosy in Cirebon District, Indonesia. Methodology/principle findings Cultural equivalence was tested by assessing the conceptual, item, semantic, operational and measurement equivalence of these instruments. A qualitative exploratory study was conducted to increase our understanding of the concept of stigma in Cirebon District. A process of translation, discussions, trainings and a pilot study followed. A sample of 259 community members was selected through convenience sampling and 67 repeated measures were obtained to assess the psychometric measurement properties. The aspects and items in the SDS and EMIC-CSS seem equally relevant and important in the target culture. The response scales were adapted to ensure that meaning is transferred accurately and no changes to the scale format (e.g. lay out, statements or questions) of both scales were made. A positive correlation was found between the EMIC-CSS and the SDS total scores (r = 0.41). Cronbach's alphas of 0.83 and 0.87 were found for the EMIC-CSS and SDS. The exploratory factor analysis indicated for both scales an adequate fit as unidimensional scale. A standard error of measurement of 2.38 was found in the EMIC-CSS and of 1.78 in the SDS. The test-retest reliability coefficient was respectively, 0.84 and 0.75. No floor or ceiling effects were found. Conclusions/significance According to current international standards, our findings indicate that the EMIC-CSS and the SDS have adequate cultural validity to assess social stigma in leprosy in the Bahasa Indonesia-speaking population of Cirebon District. We believe the scales can be further improved, for instance, by adding, changing and

  5. Cross-Cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Pires

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To describe the process of cross-cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family, a subscale of the McMaster Family Assessment Device, for the Brazilian population. METHODS The General Functioning Scale of the Family was translated into Portuguese and administered to 500 guardians of children in the second grade of elementary school in public schools of Sao Gonçalo, Rio de Janeiro, Southeastern Brazil. The types of equivalences investigated were: conceptual and of items, semantic, operational, and measurement. The study involved discussions with experts, translations and back-translations of the instrument, and psychometric assessment. Reliability and validity studies were carried out by internal consistency testing (Cronbach’s alpha, Guttman split-half correlation model, Pearson correlation coefficient, and confirmatory factor analysis. Associations between General Functioning of the Family and variables theoretically associated with the theme (father’s or mother’s drunkenness and violence between parents were estimated by odds ratio. RESULTS Semantic equivalence was between 90.0% and 100%. Cronbach’s alpha ranged from 0.79 to 0.81, indicating good internal consistency of the instrument. Pearson correlation coefficient ranged between 0.303 and 0.549. Statistical association was found between the general functioning of the family score and the theoretically related variables, as well as good fit quality of the confirmatory analysis model. CONCLUSIONS The results indicate the feasibility of administering the instrument to the Brazilian population, as it is easy to understand and a good measurement of the construct of interest.

  6. Cross-cultural adaptation of the Events Schedule-Alzheimer’s Disease to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karen Rosângela Silva de Souza Saviotti

    Full Text Available Abstract Background Engagement in pleasant activities for elders with cognitive impairment may improve mood and reduce behavior problems. The Pleasant Events Schedule-Alzheimer’s Disease (PES-AD has been described as a useful tool for this purpose, and its transcultural adaptation allows professionals to aid caretakers and elders in identifying pleasurable activities. Objective Submit the PES-AD to process of cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese. Methods The PES-AD was submitted to a five-stage process of cross-cultural adaptation as follows: 1 translation; 2 summary of translation; 3 back-translation; 4 evaluation of equivalences: semantic, idiomatic, cultural, conceptual; and 5 pre-testing. Results The five-stage process was conducted on 36 items and three were adjusted. In the evaluation of equivalencies, four items had a level of agreement less than 0.8 and so were modified according to judges’ suggestions. Discussion Submitting the PES-AD to a five-stage, cross-cultural adaptation maintained the original instrument’s content validity.

  7. Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Triandis, Harry C.; Brislin, Richard W.

    Cross-Cultural psychology refers to the collective efforts of researchers who work among people who live in different societies, with different languages and different forms of government. There are a number of benefits to the study of human behavior which can be accrued by carrying out research in various cultures, largely concerned with better…

  8. Templates for Cross-Cultural and Culturally Specific Usability Testing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Clemmensen, Torkil

    2011-01-01

    The cultural diversity of users of technology challenges our methods for usability testing. This article suggests templates for cross-culturally and culturally specific usability testing, based on studies of usability testing in companies in Mumbai, Beijing, and Copenhagen. Study 1 was a cross...... tests. The result was the construction of templates for usability testing. The culturally specific templates were in Mumbai “user-centered evaluation,” Copenhagen “client-centered evaluation,” and Beijing “evaluator-centered evaluation.” The findings are compared with related research...

  9. Cross-Cultural Research and Qualitative Inquiry

    OpenAIRE

    Liamputtong, Pranee

    2010-01-01

    Cross-cultural research has become important in this postmodern world where many people have been made, and are still, marginalised and vulnerable by others in more powerful positions like colonial researchers. In this paper, I contend that qualitative research is particularly appropriate for cross-cultural research because it allows us to find answers which are more relevant to the research participants. Cross-cultural qualitative research must be situated within some theoretical frameworks....

  10. An Extended Validity Argument for Assessing Feedback Culture.

    Science.gov (United States)

    Rougas, Steven; Clyne, Brian; Cianciolo, Anna T; Chan, Teresa M; Sherbino, Jonathan; Yarris, Lalena M

    2015-01-01

    NEGEA 2015 CONFERENCE ABSTRACT (EDITED): Measuring an Organization's Culture of Feedback: Can It Be Done? Steven Rougas and Brian Clyne. CONSTRUCT: This study sought to develop a construct for measuring formative feedback culture in an academic emergency medicine department. Four archetypes (Market, Adhocracy, Clan, Hierarchy) reflecting an organization's values with respect to focus (internal vs. external) and process (flexibility vs. stability and control) were used to characterize one department's receptiveness to formative feedback. The prevalence of residents' identification with certain archetypes served as an indicator of the department's organizational feedback culture. New regulations have forced academic institutions to implement wide-ranging changes to accommodate competency-based milestones and their assessment. These changes challenge residencies that use formative feedback from faculty as a major source of data for determining training advancement. Though various approaches have been taken to improve formative feedback to residents, there currently exists no tool to objectively measure the organizational culture that surrounds this process. Assessing organizational culture, commonly used in the business sector to represent organizational health, may help residency directors gauge their program's success in fostering formative feedback. The Organizational Culture Assessment Instrument (OCAI) is widely used, extensively validated, applicable to survey research, and theoretically based and may be modifiable to assess formative feedback culture in the emergency department. Using a modified Delphi technique and several iterations of focus groups amongst educators at one institution, four of the original six OCAI domains (which each contain 4 possible responses) were modified to create a 16-item Formative Feedback Culture Tool (FFCT) that was administered to 26 residents (response rate = 55%) at a single academic emergency medicine department. The mean

  11. Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised" Traducción y adaptación a la cultura brasileña del "Nursing Work Index - Revised" Translation and cross-cultural adaptation of the "Nursing Work Index - Revised" into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Cristina Gasparino

    2009-06-01

    strictly: Translation, back-translation, cross-cultural validation by an expert panel, and pre-test of the instrument. RESULTS: The translation and back-translation steps were satisfactory. The cross-cultural validation of the instrument by the expert panel resulted in changes in most of the items of Portuguese version of the instrument. These changes were necessary to establish the cross-cultural equivalency between the English and the Portuguese versions of the instrument. Pre-test of the Portuguese version of the instrument also suggested the need to revise some items to make them clearer. CONCLUSION: Despite the complexity of the process of the translation and cross-cultural adaptation of an instrument, the Brazilian Portuguese version of the "Nursing Work Index - Revised" was found to have cross-cultural equivalency with the original English version of the instrument.

  12. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Koopmans, Linda; Bernaards, Claire M; Hildebrandt, Vincent H; Lerner, Debra; de Vet, Henrica C W; van der Beek, Allard J

    2015-01-01

    The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.

  13. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire for English- and Greek-Speaking Individuals.

    Science.gov (United States)

    Korakakis, Vasileios; Malliaropoulos, Nikos; Baliotis, Konstantinos; Papadopoulou, Sofia; Padhiar, Nat; Nauck, Tanja; Lohrer, Heinz

    2015-06-01

    Clinical measurement. To translate the German version of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire (EILP-G) to Greek and English and evaluate the psychometric properties of the Greek version. The EILP-G was developed to evaluate the severity of symptoms and sports ability in individuals with exercise-induced leg pain (EILP). Translation of the questionnaire to other languages will provide a standard outcome measure across populations. The EILP-G questionnaire was cross-culturally adapted to Greek and English, according to established guidelines. The validity and reliability of the Greek version were assessed in 40 patients with EILP, 40 patients with other lower extremity injuries, 40 track-and-field athletes with no history of EILP, and 40 young adults without pathology. Participants completed the questionnaire at baseline and again after 7 to 10 days. The expert committee and the participants considered the questionnaire to have good face and content validity. Concurrent validity as assessed using the Schepsis score was almost perfect (rho = 0.947, PGreek version exhibited excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.995 for the EILP group) and internal consistency (Cronbach α = .942 for the EILP group). Finally, no ceiling or floor effects were found, as none of the individuals with EILP scored the maximum or minimum possible values on the questionnaire. The Greek version, adapted from the original EILP-G, is a valid and reliable questionnaire, and its psychometric properties are comparable with the original version.

  14. Validation of a patient-centered culturally sensitive health care office staff inventory.

    Science.gov (United States)

    Tucker, Carolyn M; Wall, Whitney; Marsiske, Michael; Nghiem, Khanh; Roncoroni, Julia

    2015-09-01

    Research suggests that patient-perceived culturally sensitive health care encompasses multiple components of the health care delivery system including the cultural sensitivity of front desk office staff. Despite this, research on culturally sensitive health care focuses almost exclusively on provider behaviors, attitudes, and knowledge. This is due in part to the paucity of instruments available to assess the cultural sensitivity of front desk office staff. Thus, the objective of the present study is to determine the psychometric properties of the pilot Tucker-Culturally Sensitive Health Care Office Staff Inventory-Patient Form (T-CSHCOSI-PF), which is an instrument designed to enable patients to evaluate the patient-defined cultural sensitivity of their front desk office staff. A sample of 1648 adult patients was recruited by staff at 67 health care sites across the United States. These patients anonymously completed the T-CSHCOSI-PF, a demographic data questionnaire, and a patient satisfaction questionnaire. Findings Confirmatory factor analyses of the TCSHCOSI-PF revealed that this inventory has two factors with high internal consistency reliability and validity (Cronbach's αs=0.97 and 0.95). It is concluded that the T-CSHCOSI-PF is a psychometrically strong and useful inventory for assessing the cultural sensitivity of front desk office staff. This inventory can be used to support culturally sensitive health care research, evaluate the job performance of front desk office staff, and aid in the development of trainings designed to improve the cultural sensitivity of these office staff.

  15. A Cross-Cultural Approach to Speech-Act-Sets: The Case of Apologies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Válková Silvie

    2014-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to contribute to the validity of recent research into speech act theory by advocating the idea that with some of the traditional speech acts, their overt language manifestations that emerge from corpus data remind us of ritualised scenarios of speech-act-sets rather than single acts, with configurations of core and peripheral units reflecting the socio-cultural norms of the expectations and culture-bound values of a given language community. One of the prototypical manifestations of speech-act-sets, apologies, will be discussed to demonstrate a procedure which can be used to identify, analyse, describe and cross-culturally compare the validity of speech-act-set theory and provide evidence of its relevance for studying the English-Czech interface in this particular domain of human interaction.

  16. An analysis of national and cross-national consumer segments using the food-related lifestyle instrument in Denmark, France, Germany and Great Britain

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brunsø, Karen; Grunert, Klaus G.; Bredahl, Lone

    Executive summary 1. Food markets are claimed to be characterized by two opposing tendencies. On the one hand, food culture seems to be a domain of increasingly transnational character. On the other hand, there is substantial evidence that food culture has considerable inertia. This paper reports...... a series of studies aimed at investigating whether cross-national food consumer segments can be found. 2. Food consumer segments are derived using the food-related lifestyle instrument, which characterizes consumers by how they employ food and eating to obtain life values. The instrument, which has been...... of cross-cultural comparability. 5. Nation-wise cluster analysis using Ward's method yielded sets of five or six segments per country. The segments were labelled the uninvolved food consumer, the careless food consumer, the rational food consumer, the conservative food consumer, the adventurous consumer...

  17. An analysis of national and cross-national consumer segments using the food-related lifestyle instrument in Denmark, France, Germany and the United Kingdom

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bredahl, Lone; Grunert, Klaus G.

    1996-01-01

    Food markets are claimed to be characterized by two opposing tendencies: On the one hand, food culture seems to be a domain of increasingly transnational character. On the other hand, there is substantial evidence that food culture has considerabl inertia. This papers reports a series of studies...... aimed at investigating whether cross-national food consumer segments can be found. Food consumer segments are derived using the food-related lifestyle instrument, which characterizes consumers by ho employ food and eating to obtain life values. The instrument, which has been developed especially...... have at least weak cross-cultural comparability. Nation-wise cluster analysis using Ward method yielded sets of five or six segments per country. The segments were named the uninvolved, the careless, the rational, the conservative, and the adventurous food consumers. A comparison of the segment...

  18. Discourse Issues in Cross-Cultural Pragmatics.

    Science.gov (United States)

    Boxer, Diana

    2002-01-01

    Focuses on recent research in cross-cultural pragmatics as distinct from interlanguage pragmatics. The essential difference between the two lies in the perspective from which each views cross-cultural communication. (Author/VWL)

  19. The influence of cultural differences between China and Western countries on cross-cultural communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    次仁德吉

    2017-01-01

    Cross-cultural communication refers to the communication between peoples of different cultural backgrounds. To solve and avoid the cultural conflicts and blocks, it is high time to enhance the actual skills of cross-cultural communication. This paper gives a comparative analysis of the concrete representations of differences between Chinese and western culture in cross-cultural communication. And it gives some communication principles on the cross-cultural communication.

  20. Curriculum Integration and Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Goldstein, Susan B.

    While many undergraduate disciplines are revising curricula to address issues of diversity more effectively, it is commonly assumed that courses in cross-cultural psychology are less in need of revision due to their inherent multi-cultural focus. The field of cross-cultural psychology, however, is not immune to Eurocentric and androcentric biases.…

  1. Cultural and ethnic differences in content validation responses.

    Science.gov (United States)

    Evans, Bronwynne C

    2004-04-01

    Eight instruments to evaluate grant interventions aimed at increasing recruitment and retention of Hispanic/Latino and American Indian nurses were developed for a Nursing Workforce Diversity Grant. This article compares expert reviewer responses during content validation of these instruments with (a) current literature and (b) seven filmed intervals of Hispanic/Latino and American Indian nurses speaking about their educational experiences. White reviewers responded differently to certain items than did Hispanic/Latino and American Indian reviewers (or reviewers closely affiliated with such persons). Responses of Hispanic/Latino and American Indian experts were aligned with one another but not aligned with the responses of White experts, who also agreed with one another, prompting literature and film comparisons with their responses. Faculty development may be needed to help teachers uncover their assumptions about students of color, acquire knowledge about cultural perspectives, recognize institutional racism, and attain the skills necessary to develop and implement a curriculum of inclusion.

  2. Cross-cultural adaptation and patients' judgments of a Question Prompt List for Italian-speaking cancer patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annunziata Maria

    2010-01-01

    Full Text Available Abstract Background Question Prompt Lists (QPLs have proven very effective in encouraging cancer patients to ask questions, allowing them to take up a more active role during visits with the oncologist. As no such tool has yet been validated for Italian-speaking users, we carried out the cross-cultural adaptation and evaluation of an existing Australian Question Prompt List. Methods Cross-cultural adaptation was performed in accordance with the five steps described by Guillemin and Beaton. Forward and back translations of the original tool were carried out, and the products discussed by an Expert Committee who agreed on a prefinal version of the Italian QPL, which was submitted to 30 volunteer patients for evaluation. They rated each question's adequacy of content, clarity of wording, usefulness, and generated anxiety, on a 3-point Likert scale. Based on the analysis of patient ratings, the final version of the Italian QPL was produced. Results Few discrepancies between the two back translations and the original version of the instrument were noted, indicating that the Italian translation (synthesis of the 2 forward translations was substantially accurate. Most volunteer patients felt that the questionnaire was adequate, easy to understand and useful. Only a few minor criticisms were expressed. Certain questions on diagnosis and prognosis generated the highest level of anxiety. Patient comments and ratings on clarity highlighted the need to clarify common health care terms which are not widely used by the public (i.e. guideline, multidisciplinary team and clinical trial Conclusions This cross-cultural adaptation has produced an Italian Question Prompt List that is now available for multi-center international studies and can be safely used with Italian-speaking cancer patients.

  3. Cross-cultural barriers to health care.

    Science.gov (United States)

    Vidaeff, Alex C; Kerrigan, Anthony J; Monga, Manju

    2015-01-01

    Culturally sensitive health care represents a real ethical and practical need in a Western healthcare system increasingly serving a multiethnic society. This review focuses on cross-cultural barriers to health care and incongruent aspects from a cultural perspective in the provision of health care. To overcome difficulties in culturally dissimilar interactions and eventually remove cross-cultural barriers to health care, a culturally sensitive physician considers his or her own identity, values, and beliefs; recognizes the similarities and differences among cultures; understands what those similarities and differences mean; and is able to bridge the differences to accomplish clear and effective communication.

  4. Development and Validation of an Instrument Measuring Theory-Based Determinants of Monitoring Obesogenic Behaviors of Pre-Schoolers among Hispanic Mothers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Branscum

    2016-06-01

    Full Text Available Public health interventions are greatly needed for obesity prevention, and planning for such strategies should include community participation. The study’s purpose was to develop and validate a theory-based instrument with low-income, Hispanic mothers of preschoolers, to assess theory-based determinants of maternal monitoring of child’s consumption of fruits and vegetables and sugar-sweetened beverages (SSB. Nine focus groups with mothers were conducted to determine nutrition-related behaviors that mothers found as most obesogenic for their children. Next, behaviors were operationally defined and rated for importance and changeability. Two behaviors were selected for investigation (fruits and vegetable and SSB. Twenty semi-structured interviews with mothers were conducted next to develop culturally appropriate items for the instrument. Afterwards, face and content validity were established using a panel of six experts. Finally, the instrument was tested with a sample of 238 mothers. Psychometric properties evaluated included construct validity (using the maximum likelihood extraction method of factor analysis, and internal consistency reliability (Cronbach’s alpha. Results suggested that all scales on the instrument were valid and reliable, except for the autonomy scales. Researchers and community planners working with Hispanic families can use this instrument to measure theory-based determinants of parenting behaviors related to preschoolers’ consumption of fruits and vegetables, and SSB.

  5. CULTURE CROSSING IN THE SCHOOL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Padrós

    2009-11-01

    Full Text Available The educational centres are a multicultural reality that comprises the coexistenceof different cultural minorities, languages, religions, lifestyles and social codes.The critical pedagogy presents ways of living and learning in this culture crossing overcomingboth the ethnocentric model of racism (assimilation to the culture understood as“superior” as well as the relativist model (with emphasis on the difference and denyingequality, aiming for the idea of equality of differences. In the article are presented waysof crossing cultures and historical backgrounds from a critical, supportive and transformationalapproach among languages, religions and believes. It is stated that the consensusis possible in the framework of the plurality of identities and cultural patterns, andthat egalitarian dialog between cultures in the school promotes not only individualtransformations but also changes in the social relationships.

  6. Validation of the Portuguese DSM-IV-MR-J.

    Science.gov (United States)

    Calado, Filipa; Alexandre, Joana; Griffiths, Mark D

    2016-01-01

    Youth problem gambling is viewed as an emergent public health issue in many countries, and is also an emerging area of public concern in Portugal. However, there is currently no Portuguese instrument that focuses specifically on the measurement of problem gambling among young people. Consequently, the present study aimed to validate the DSM-IV-MR-J for use among Portuguese adolescents and to examine its' psychometric properties. A cross-cultural adaption of this instrument to the Portuguese language was performed using the translation and back translation method. The final version of the instrument was administered to 753 Portuguese high school and first year college students. The findings revealed an acceptable internal reliability and replicated the one-factor structure of this scale. Based on these findings, the Portuguese DSM-IV-MR-J appears to be a valid and reliable instrument, and provides a much needed psychometric tool for the development of more research on youth gambling in Portugal.

  7. Culture of Safety among Nurses in a Tertiary Teaching Hospital in ...

    African Journals Online (AJOL)

    Purpose: To assess the culture of safety among nurses in a tertiary teaching hospital in Saudi Arabia. Methods: A cross-sectional survey was conducted in King Khaled University Hospital in Riyadh, Saudi Arabia. A random sample of 492 nurses was included in the survey using a pre-validated instrument, Safety Attitudes ...

  8. Studying Cross-Cultural Differences in Temperament in the First Year of Life: United States and Italy

    Science.gov (United States)

    Montirosso, Rosario; Cozzi, Patrizia; Putnam, Samuel P.; Gartstein, Maria A.; Borgatti, Renato

    2011-01-01

    An Italian translation of the Infant Behavior Questionnaire-Revised (IBQ-R) was developed and evaluated with 110 infants, demonstrating satisfactory internal consistency, discriminant validity, and construct validity in the form of gender and age differences, as well as factorial integrity. Cross-cultural differences were subsequently evaluated…

  9. Cross-cultural adaptation and validation of the Condom Self-Efficacy Scale: application to Brazilian adolescents and young adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Suellen Pires de Sousa

    2018-01-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psychometric properties. The translation and adaptation process involved four translators, one mediator of the synthesis and five health professionals. The content validity was verified using the Content Validation Index, based on 22 experts’ judgments. Forty subjects participated in the pretest, who contributed to the understanding of the scale items. The scale was applied to 209 students between 13 and 26 years of age from a school affiliated with the state-owned educational network. The reliability was analyzed by means of Cronbach’s alpha. Results: the Portuguese version of the scale obtained a Cronbach’s alpha coefficient of 0.85 and the total mean score was 68.1 points. A statistically significant relation was found between the total scale and the variables not having children (p= 0.038, condom use (p= 0.008 and condom use with fixed partner (p=0.036. Conclusion: the Brazilian version of the Condom Self-Efficacy Scale is a valid and reliable tool to verify the self-efficacy in condom use among adolescents and young adults.

  10. Cross-Cultural Validity of the Ruminative Responses Scale in Argentina and the United States.

    Science.gov (United States)

    Arana, Fernán G; Rice, Kenneth G

    2017-09-01

    Although frequently used in the United States, the Ruminative Response Scale (RRS) has not been extensively studied in cross-cultural samples. The present study evaluated the factor structure of Treynor et al.'s 10-item version of the RRS in samples from Argentina ( N = 308) and the United States ( N = 371). In addition to testing measurement invariance between the countries, we evaluated whether the maladaptive implications of rumination were weaker for the Argentinians than for the U.S. group. Self-critical perfectionism was the criterion in those tests. Partial scalar invariance supported an 8-item version of the RRS. There were no differences in factor means or factor correlations in RRS dimensions between countries. Brooding and Reflection were positively correlated with self-critical perfectionism in both countries, with no significant differences in the sizes of these relations between the two samples. Results are discussed in terms of psychometric and cross-cultural implications for rumination.

  11. Cross-cultural validity of a dietary questionnaire for studies of dental caries risk in Japanese.

    Science.gov (United States)

    Shinga-Ishihara, Chikako; Nakai, Yukie; Milgrom, Peter; Murakami, Kaori; Matsumoto-Nakano, Michiyo

    2014-01-02

    Diet is a major modifiable contributing factor in the etiology of dental caries. The purpose of this paper is to examine the reliability and cross-cultural validity of the Japanese version of the Food Frequency Questionnaire to assess dietary intake in relation to dental caries risk in Japanese. The 38-item Food Frequency Questionnaire, in which Japanese food items were added to increase content validity, was translated into Japanese, and administered to two samples. The first sample comprised 355 pregnant women with mean age of 29.2 ± 4.2 years for the internal consistency and criterion validity analyses. Factor analysis (principal components with Varimax rotation) was used to determine dimensionality. The dietary cariogenicity score was calculated from the Food Frequency Questionnaire and used for the analyses. Salivary mutans streptococci level was used as a semi-quantitative assessment of dental caries risk and measured by Dentocult SM. Dentocult SM scores were compared with the dietary cariogenicity score computed from the Food Frequency Questionnaire to examine criterion validity, and assessed by Spearman's correlation coefficient (rs) and Kruskal-Wallis test. Test-retest reliability of the Food Frequency Questionnaire was assessed with a second sample of 25 adults with mean age of 34.0 ± 3.0 years by using the intraclass correlation coefficient analysis. The Japanese language version of the Food Frequency Questionnaire showed high test-retest reliability (ICC = 0.70) and good criterion validity assessed by relationship with salivary mutans streptococci levels (rs = 0.22; p < 0.001). Factor analysis revealed four subscales that construct the questionnaire (solid sugars, solid and starchy sugars, liquid and semisolid sugars, sticky and slowly dissolving sugars). Internal consistency were low to acceptable (Cronbach's alpha = 0.67 for the total scale, 0.46-0.61 for each subscale). Mean dietary cariogenicity scores were 50.8 ± 19.5 in the first sample, 47.4

  12. Adaptation and validation of the instrument Clinical Learning Environment and Supervision for medical students in primary health care

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eva Öhman

    2016-12-01

    Full Text Available Abstract Background Clinical learning takes place in complex socio-cultural environments that are workplaces for the staff and learning places for the students. In the clinical context, the students learn by active participation and in interaction with the rest of the community at the workplace. Clinical learning occurs outside the university, therefore is it important for both the university and the student that the student is given opportunities to evaluate the clinical placements with an instrument that allows evaluation from many perspectives. The instrument Clinical Learning Environment and Supervision (CLES was originally developed for evaluation of nursing students’ clinical learning environment. The aim of this study was to adapt and validate the CLES instrument to measure medical students’ perceptions of their learning environment in primary health care. Methods In the adaptation process the face validity was tested by an expert panel of primary care physicians, who were also active clinical supervisors. The adapted CLES instrument with 25 items and six background questions was sent electronically to 1,256 medical students from one university. Answers from 394 students were eligible for inclusion. Exploratory factor analysis based on principal component methods followed by oblique rotation was used to confirm the adequate number of factors in the data. Construct validity was assessed by factor analysis. Confirmatory factor analysis was used to confirm the dimensions of CLES instrument. Results The construct validity showed a clearly indicated four-factor model. The cumulative variance explanation was 0.65, and the overall Cronbach’s alpha was 0.95. All items loaded similarly with the dimensions in the non-adapted CLES except for one item that loaded to another dimension. The CLES instrument in its adapted form had high construct validity and high reliability and internal consistency. Conclusion CLES, in its adapted form, appears

  13. French translation and cross-cultural adaptation of The Myotonic Dystrophy Health Index.

    Science.gov (United States)

    Gagnon, Cynthia; Tremblay, Marjolaine; CôTé, Isabelle; Heatwole, Chad

    2018-04-01

    Validation studies of disease-specific instruments for myotonic dystrophy type-1 (DM1) are required prior to their global use in clinical trials involving different cultures and countries. Here we translate and culturally adapt the Myotonic Dystrophy Health Index (MDHI), a disease-specific patient-reported outcome (PRO) measure, for a French DM1 population. Using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method for translation and adaptation of PRO questionnaires, we created a French translation of the MDHI. We subsequently tested this instrument in a cohort of French-speaking patients with DM1. The MDHI was forward and back translated and modified by consensus to create the most compatible translation. Cognitive interviews were conducted with 5 patients with DM1 to ensure the usability and understanding of the translation. The French version of the MDHI is an optimal translation of the original instrument that is acceptable to native patients and ready for clinical trial use. Muscle Nerve 57: 686-689, 2018. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  14. Cross-cultural research: challenge and competence.

    Science.gov (United States)

    Clark, Mary Jo

    2012-07-01

    Increasing globalization, population diversity and health disparities among non-dominant cultures necessitate cross-cultural research. Research with other cultures is fraught with challenges that must be addressed by the competent cross-cultural researcher. Areas for consideration include choice of research foci, ethical concerns, cultural adaptation of research measurements and interventions, participant recruitment and retention, strategies for data collection and analysis, dissemination of findings and perspectives of time. Approaches to dealing with these challenges are addressed, with an emphasis on community-based participatory research. © 2012 Blackwell Publishing Asia Pty Ltd.

  15. Internal validity of an anxiety disorder screening instrument across five ethnic groups.

    Science.gov (United States)

    Ritsher, Jennifer Boyd; Struening, Elmer L; Hellman, Fred; Guardino, Mary

    2002-08-30

    We tested the factor structure of the National Anxiety Disorder Screening Day instrument (n=14860) within five ethnic groups (White, Black, Hispanic, Asian, Native American). Conducted yearly across the US, the screening is meant to detect five common anxiety syndromes. Factor analyses often fail to confirm the validity of assessment tools' structures, and this is especially likely for minority ethnic groups. If symptoms cluster differently across ethnic groups, criteria for conventional DSM-IV disorders are less likely to be met, leaving significant distress unlabeled and under-detected in minority groups. Exploratory and confirmatory factor analyses established that the items clustered into the six expected factors (one for each disorder plus agoraphobia). This six-factor model fit the data very well for Whites and not significantly worse for each other group. However, small areas of the model did not appear to fit as well for some groups. After taking these areas into account, the data still clearly suggest more prevalent PTSD symptoms in the Black, Hispanic and Native American groups in our sample. Additional studies are warranted to examine the model's external validity, generalizability to more culturally distinct groups, and overlap with other culture-specific syndromes.

  16. The Cross-Cultural Knowledge Sharing Challenge

    DEFF Research Database (Denmark)

    Persson, John Stouby

    2013-01-01

    Cross-cultural offshoring in software development challenges effective knowledge sharing. While research has suggested temporarily co-locating participants to address this challenge, few studies are available on what knowledge sharing practices emerge over time when co-locating cross-cultural sof...

  17. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Persian version of the Cumberland Ankle Instability Tool.

    Science.gov (United States)

    Hadadi, Mohammad; Ebrahimi Takamjani, Ismail; Ebrahim Mosavi, Mohammad; Aminian, Gholamreza; Fardipour, Shima; Abbasi, Faeze

    2017-08-01

    The purpose of the present study was to translate and to cross-culturally adapt the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) into Persian language and to evaluate its psychometric properties. The International Quality of Life Assessment process was pursued to translate CAIT into Persian. Two groups of Persian-speaking individuals, 105 participants with a history of ankle sprain and 30 participants with no history of ankle sprain, were asked to fill out Persian version of CAIT (CAIT-P), Foot and Ankle Ability Measure (FAAM), and Visual Analog Scale (VAS). Data obtained from the first administration of CAIT were used to evaluate floor and ceiling effects, internal consistency, dimensionality, and criterion validity. To determine the test-retest reliability, 45 individuals re-filled CAIT 5-7 days after the first session. Cronbach's alpha was over the cutoff point of 0.70 for both ankles and in both groups. The intra-class correlation coefficient was high for right (0.95) and left (0.91) ankles. There was a strong correlation between each item and the total score of the CAIT-P. Although the CAIT-P had strong correlation with VAS, its correlation with both subscales of FAAM was moderate. The CAIT-P has good validity and reliability and it can be used by clinicians and researchers for identification and investigation of functional ankle instability. Implications for Rehabilitation Chronic ankle instability is one of the most common consequences of acute ankle sprain. Cumberland Ankle Instability Tool is an acceptable measure to determine functional ankle instability and its severity. The Persian version of Cumberland Ankle Instability Tool is a valid and reliable tool for clinical and research purpose in Persian-speaking individuals.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the persian version of the oxford knee score in patients with knee osteoarthritis.

    Science.gov (United States)

    Ebrahimzadeh, Mohammad Hosein; Makhmalbaf, Hadi; Birjandinejad, Ali; Soltani-Moghaddas, Seyed Hosein

    2014-11-01

    The Oxford Knee Score (OKS) is a short patient-reported outcome instrument that measures pain and physical activity related to knee osteoarthritis. The purpose of this study is to evaluate, construct validity and consistent reliability of the Persian version of the OKS. The case series consisted of 80 patients who were clinically diagnosed with having knee osteoarthritis. All patients were requested to fill-in the Persian OKS and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). Correlation analysis between the Persian versions of these two instruments was then carried out. The scores of the Persian SF-36 were used to evaluate convergent and divergent validity of the 12-item Persian OKS. From a total of 80 patients, 63 were female (79%) and the remaining 17 were male (21%) with a mean age of 52.2 years. In the present study, high Cronbach's alpha of 0.95 confirms excellent internal consistency of the Persian OKS scale similar to previous investigations. The results confirm that the Persian version of this instrument is valid and reliable, similar to its English index and its subsequent translations in different languages. The Persian OKS is a reliable instrument to evaluate knee function in patients with knee osteoarthritis and is a useful tool for outcome measurement in clinical research.

  19. Cross-cultural Adaptation of Roland-Morris Disability Questionnaire Needs to Assess the Measurement Properties: A Systematic Review.

    Science.gov (United States)

    Yao, Min; Zhu, Sen; Tian, Zi-Rui; Song, Yong-Jia; Yang, Long; Wang, Yong-Jun; Cui, Xue-Jun

    2018-03-26

    To assess the cross cultural-adaptations of the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ). English and Chinese databases were searched through December 2017. Cross-cultural adaptation and measurement properties were evaluated using the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and the Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire. Among 34 studies, there were 31 RMDQ adaptations for 26 different languages/cultures. In the cross-cultural adaptation process, few studies reported expert committees completely constituted (3/31), and only ten studies complete the test of the pre-final version (10/31) due to insufficient sample sizes. As for the measurement properties, content validity (31/31) and construct validity (24/31) were assessed in most of the adaptations, whereas internal consistency (0/31), agreement (5/31), responsiveness (3/31), interpretability (6/31), and floor and ceiling effects (6/31) were not. The Hungarian and Moon's Korean adaptations were the highest quality translations. Where there were multiple adaptations for a language/culture, the Moon's Korean and Fan's simplified Chinese-Chinese Mainland adaptations are recommended over the other Korean or simplified Chinese-Chinese Mainland adaptations. Further studies are required to fully assess the measurement properties of the Arabic-Moroccan, Arabic-Tunisian, German- Austrian, Greek, Guajarati, Kim's Korean, Persian-Iranian, Polish, He's simplified Chinese-Chinese Mainland, Spanish, Spanish-Chilean, Thai, traditional Chinese-Taiwan, and Turkish adaptations of the RMDQ. Copyright © 2018. Published by Elsevier Inc.

  20. Cross-cultural Communication as a Way of Achievement of Cross-cultural Communicative Competence

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga A. Andreyeva

    2015-03-01

    Full Text Available In this article authors made an attempt to consider a question of cross-cultural communication as a way of achievement of cross-cultural communicative competence. In the process of Kazakhstan entry into the world community in several plans at once – economic, social and cultural – the need for the highly qualified specialists who know foreign language at the productive level, i.e. capable to conduct communication in foreign language and who have linguocultural knowledge increases. For achievement of this purpose it is necessary to consider features of students’ training which are determined by the needs of society for the improvement of their education quality, and dynamism of social phenomena demands from the future specialists constant increment of knowledge.

  1. Interpersonal Influence in Cross-Cultural Interactions

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross - cultural psychology : Research and applications (Second Edition). Cambridge...Annual Review of Psychology , 51, 93–120. Matsumoto , D. (1996). Culture and psychology . Pacific Grove, CA: Brooks/Cole. Oyserman, D., Coon, H. M...interpreters. Infantry, Spring, 22–27. Shiraev, E., & Levy, D. (2004). Cross - cultural psychology : Critical thinking and contemporary applications. Boston

  2. Cross-cultural validation of the "International affective picture system" (IAPS on a sample from Bosnia and Herzegovina

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Drače Saša

    2013-01-01

    Full Text Available In this study the normative ratings of the International Affective Picture System (IAPS, Center for the Study of Emotion and Attention [CSEA], 1995 were compared with the ratings from a Bosnian sample. Seventy-two psychology undergraduates from the University of Sarajevo (Bosnia and Herzegovina rated valence, dominance and arousal for a stratified sample of 60 pictures that was selected from the IAPS. Reliability coefficients indicate that the self-report ratings are internally consistent. The affective ratings from our sample correlated strongly with the North American ratings at: .95, .81 and .91, respectively for valence, arousal and dominance. Consistent with expectations, mean valence and dominance ratings did not differ significantly between the Bosnian and North American sample. Furthermore, plotting of the Bosnian valence and arousal ratings results in a similar boomerang shaped distribution as the North American affective ratings. Taken together, findings obtained from the Bosnian sample confirm the cross-cultural validity of the IAPS.

  3. Measuring Hope Among Children Affected by Armed Conflict: Cross-Cultural Construct Validity of the Children's Hope Scale.

    Science.gov (United States)

    Haroz, Emily E; Jordans, Mark; de Jong, Joop; Gross, Alden; Bass, Judith; Tol, Wietse

    2017-06-01

    We investigated the cross-cultural construct validity of hope, a factor associated with mental health protection and promotion, using the Children's Hope Scale (CHS). The sample ( n = 1,057; 48% girls) included baseline data from three cluster-randomized controlled trials with children affected by armed conflict ( n = 329 Burundi; n = 403 Indonesia; n = 325 Nepal). The confirmatory factor analysis in each country indicated good fit for the hypothesized two-factor model. Analysis by gender indicated that configural invariance was supported and that scalar invariance was demonstrated in Indonesia. However, metric and scalar invariance were not supported in Burundi and Nepal. In country comparisons, configural and metric invariance were met, but scalar invariance was not supported. Evidence from this study supports the use of the CHS within various sociocultural settings and across genders, but direct comparisons of CHS scores across groups should be done with caution. Rigorous evaluations of the measurement properties of mental health protective and promotive factors are necessary to inform both research and practice.

  4. Pre-validation methods for developing a patient reported outcome instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Castillo Mayret M

    2011-08-01

    Full Text Available Abstract Background Measures that reflect patients' assessment of their health are of increasing importance as outcome measures in randomised controlled trials. The methodological approach used in the pre-validation development of new instruments (item generation, item reduction and question formatting should be robust and transparent. The totality of the content of existing PRO instruments for a specific condition provides a valuable resource (pool of items that can be utilised to develop new instruments. Such 'top down' approaches are common, but the explicit pre-validation methods are often poorly reported. This paper presents a systematic and generalisable 5-step pre-validation PRO instrument methodology. Methods The method is illustrated using the example of the Aberdeen Glaucoma Questionnaire (AGQ. The five steps are: 1 Generation of a pool of items; 2 Item de-duplication (three phases; 3 Item reduction (two phases; 4 Assessment of the remaining items' content coverage against a pre-existing theoretical framework appropriate to the objectives of the instrument and the target population (e.g. ICF; and 5 qualitative exploration of the target populations' views of the new instrument and the items it contains. Results The AGQ 'item pool' contained 725 items. Three de-duplication phases resulted in reduction of 91, 225 and 48 items respectively. The item reduction phases discarded 70 items and 208 items respectively. The draft AGQ contained 83 items with good content coverage. The qualitative exploration ('think aloud' study resulted in removal of a further 15 items and refinement to the wording of others. The resultant draft AGQ contained 68 items. Conclusions This study presents a novel methodology for developing a PRO instrument, based on three sources: literature reporting what is important to patient; theoretically coherent framework; and patients' experience of completing the instrument. By systematically accounting for all items dropped

  5. Cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of the Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic Shoulder and Elbow score.

    Science.gov (United States)

    Merolla, Giovanni; Corona, Katia; Zanoli, Gustavo; Cerciello, Simone; Giannotti, Stefano; Porcellini, Giuseppe

    2017-12-01

    The Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic (KJOC) Shoulder and Elbow score is a reliable and sensitive tool to measure the performance of overhead athletes. The purpose of this study was to carry out a cross-cultural adaptation and validation of the KJOC questionnaire in Italian and to assess its reliability, validity, and responsiveness. Ninety professional athletes with a painful shoulder were included in this study and were assigned to the "injury group" (n = 32) or the "overuse group" (n = 58); 65 were managed conservatively and 25 were treated by arthroscopic surgery. To assess the reliability of the KJOC score, patients were asked to fill in the questionnaire at baseline and after 2 weeks. To test the construct validity, KJOC scores were compared to those obtained with the Italian version of the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) scale, and with the DASH sports/performing arts module. To test KJOC score responsiveness, the follow-up KJOC scores of the participants treated conservatively were compared to those of the patients treated by arthroscopic surgery. Statistical analysis demonstrated that the KJOC questionnaire is reliable in terms of the single items and the overall score (ICC 0.95-0.99); that it has high construct validity (r s  = -0.697; p differences in shoulder function (p < 0.0001). The Italian version of the KJOC Shoulder and Elbow score performed in a similar way to the English version and demonstrated good validity, reliability, and responsiveness after conservative and surgical treatment. II.

  6. Cross-linguistic and cross-cultural effects on verbal working memory and vocabulary: testing language-minority children with an immigrant background.

    Science.gov (United States)

    de Abreu, Pascale M J Engel; Baldassi, Martine; Puglisi, Marina L; Befi-Lopes, Debora M

    2013-04-01

    In this study, the authors explored the impact of test language and cultural status on vocabulary and working memory performance in multilingual language-minority children. Twenty 7-year-old Portuguese-speaking immigrant children living in Luxembourg completed several assessments of first (L1)- and second-language (L2) vocabulary (comprehension and production), executive-loaded working memory (counting recall and backward digit recall), and verbal short-term memory (digit recall and nonword repetition). Cross-linguistic task performance was compared within individuals. The language-minority children were also compared with multilingual language-majority children from Luxembourg and Portuguese-speaking monolinguals from Brazil without an immigrant background matched on age, sex, socioeconomic status, and nonverbal reasoning. Results showed that (a) verbal working memory measures involving numerical memoranda were relatively independent of test language and cultural status; (b) language status had an impact on the repetition of high- but not on low-wordlike L2 nonwords; (c) large cross-linguistic and cross-cultural effects emerged for productive vocabulary; (d) cross-cultural effects were less pronounced for vocabulary comprehension with no differences between groups if only L1 words relevant to the home context were considered. The study indicates that linguistic and cognitive assessments for language-minority children require careful choice among measures to ensure valid results. Implications for testing culturally and linguistically diverse children are discussed.

  7. Culture, cross-role consistency, and adjustment: testing trait and cultural psychology perspectives.

    Science.gov (United States)

    Church, A Timothy; Anderson-Harumi, Cheryl A; del Prado, Alicia M; Curtis, Guy J; Tanaka-Matsumi, Junko; Valdez Medina, José L; Mastor, Khairul A; White, Fiona A; Miramontes, Lilia A; Katigbak, Marcia S

    2008-09-01

    Trait and cultural psychology perspectives on cross-role consistency and its relation to adjustment were examined in 2 individualistic cultures, the United States (N=231) and Australia (N=195), and 4 collectivistic cultures, Mexico (N=199), the Philippines (N=195), Malaysia (N=217), and Japan (N=180). Cross-role consistency in trait ratings was evident in all cultures, supporting trait perspectives. Cultural comparisons of mean consistency provided support for cultural psychology perspectives as applied to East Asian cultures (i.e., Japan) but not collectivistic cultures more generally. Some but not all of the hypothesized predictors of consistency were supported across cultures. Cross-role consistency predicted aspects of adjustment in all cultures, but prediction was most reliable in the U.S. sample and weakest in the Japanese sample. Alternative constructs proposed by cultural psychologists--personality coherence, social appraisal, and relationship harmony--predicted adjustment in all cultures but were not, as hypothesized, better predictors of adjustment in collectivistic cultures than in individualistic cultures.

  8. Development and validation of a Haitian Creole screening instrument for depression

    Science.gov (United States)

    Rasmussen, Andrew; Eustache, Eddy; Raviola, Giuseppe; Kaiser, Bonnie; Grelotti, David; Belkin, Gary

    2014-01-01

    Developing mental health care capacity in post-earthquake Haiti is hampered by the lack of assessments that include culturally bound idioms Haitians use when discussing emotional distress. The current study describes a novel emic-etic approach to developing a depression screening for Partners In Health/Zanmi Lasante. In Study 1 Haitian key informants were asked to classify symptoms and describe categories within a pool of symptoms of common mental disorders. Study 2 tested the symptom set that best approximated depression in a sample of depressed and not depressed Haitians in order to select items for the screening tool. The resulting 13-item instrument produced scores with high internal reliability that were sensitive to culturally-informed diagnoses, and interpretations with construct and concurrent validity (vis-à-vis functional impairment). Discussion focuses on the appropriate use of this tool and integrating emic perspectives into developing psychological assessments globally. The screening tool is provided as an Appendix. PMID:25080426

  9. Cross-cultural examination of measurement invariance of the Beck Depression Inventory-II.

    Science.gov (United States)

    Dere, Jessica; Watters, Carolyn A; Yu, Stephanie Chee-Min; Bagby, R Michael; Ryder, Andrew G; Harkness, Kate L

    2015-03-01

    Given substantial rates of major depressive disorder among college and university students, as well as the growing cultural diversity on many campuses, establishing the cross-cultural validity of relevant assessment tools is important. In the current investigation, we examined the Beck Depression Inventory-Second Edition (BDI-II; Beck, Steer, & Brown, 1996) among Chinese-heritage (n = 933) and European-heritage (n = 933) undergraduates in North America. The investigation integrated 3 distinct lines of inquiry: (a) the literature on cultural variation in depressive symptom reporting between people of Chinese and Western heritage; (b) recent developments regarding the factor structure of the BDI-II; and (c) the application of advanced statistical techniques to the issue of cross-cultural measurement invariance. A bifactor model was found to represent the optimal factor structure of the BDI-II. Multigroup confirmatory factor analysis showed that the BDI-II had strong measurement invariance across both culture and gender. In group comparisons with latent and observed variables, Chinese-heritage students scored higher than European-heritage students on cognitive symptoms of depression. This finding deviates from the commonly held view that those of Chinese heritage somatize depression. These findings hold implications for the study and use of the BDI-II, highlight the value of advanced statistical techniques such as multigroup confirmatory factor analysis, and offer methodological lessons for cross-cultural psychopathology research more broadly. 2015 APA, all rights reserved

  10. [Validation of the Portuguese version of an instrument to measure the degree of patient knowledge about their medication].

    Science.gov (United States)

    Rubio, Joaquín Salmerón; García-Delgado, Pilar; Ferreira, Paula Iglésias; Santos, Henrique Mateus; Martínez-Martínez, Fernando

    2014-04-01

    The scope of this study was the validation of a cross-culturally adapted questionnaire into Portuguese in five community pharmacies in Portugal. The discriminatory power of items, content and construct validity and factor analysis of the main components and their reliability and stability were determined. A high degree of semantic equivalence between the original questionnaire and the cross-culturally adapted questionnaire into Portuguese was observed. A Kaiser-Meyer-Olkin index of 0.550 was obtained and the Bartlett sphericity test confirmed the adequacy of the data for the application of factor analysis (p <0.0001). Three factors which accounted for 52.6% of the total variability were considered. With respect to reliability the following results were obtained: 0.519 for Cronbach's alpha test; 0.89 for Cohen's kappa coefficient; and 0.756 (IC=0.598-0.963) for the CCI exam. In this work, the first adaptation for the Portuguese culture of a specific questionnaire was produced to measure the degree of knowledge patients have about their medication.

  11. Prediction and Cross-Situational Consistency of Daily Behavior across Cultures: Testing Trait and Cultural Psychology Perspectives

    Science.gov (United States)

    Church, A. Timothy; Katigbak, Marcia S.; Reyes, Jose Alberto S.; Salanga, Maria Guadalupe C.; Miramontes, Lilia A.; Adams, Nerissa B.

    2008-01-01

    Trait and cultural psychology perspectives on the cross-situational consistency of behavior, and the predictive validity of traits, were tested in a daily process study in the United States (N = 68), an individualistic culture, and the Philippines (N = 80), a collectivistic culture. Participants completed the Revised NEO Personality Inventory (Costa & McCrae, 1992) and a measure of self-monitoring, then reported their daily behaviors and associated situational contexts for approximately 30 days. Consistent with trait perspectives, the Big Five traits predicted daily behaviors in both cultures, and relative (interindividual) consistency was observed across many, although not all, situational contexts. The frequency of various Big Five behaviors varied across relevant situational contexts in both cultures and, consistent with cultural psychology perspectives, there was a tendency for Filipinos to exhibit greater situational variability than Americans. Self-monitoring showed some ability to account for individual differences in situational variability in the American sample, but not the Filipino sample. PMID:22146866

  12. A comparison of surgery and family medicine residents' perceptions of cross-cultural care training.

    Science.gov (United States)

    Chun, Maria B J; Jackson, David S; Lin, Susan Y; Park, Elyse R

    2010-12-01

    The need for physicians formally trained to deliver care to diverse patient populations has been widely advocated. Utilizing a validated tool, Weissman and Betancourt's Cross-Cultural Care Survey, the aim of this current study was to compare surgery and family medicine residents' perceptions of their preparedness and skillfulness to provide high quality cross-cultural care. Past research has documented differences between the two groups' reported impressions of importance and level of instruction received in cross-cultural care. Twenty surgery and 15 family medicine residents participated in the study. Significant differences were found between surgery and family medicine residents on most ratings of the amount of training they received in cross-cultural skills. Specifically, family medicine residents reported having received more training on: 1) determining how patients want to be addressed, 2) taking a social history, 3) assessing their understanding of the cause of illness, 4) negotiating their treatment plan, 5) assessing whether they are mistrustful of the health care system and÷or doctor, 6) identifying cultural customs, 7) identifying how patients make decisions within the family, and 8) delivering services through a medical interpreter. One unexpected finding was that surgery residents, who reported not receiving much formal cultural training, reported higher mean scores on perceived skillfulness (i.e. ability) than family medicine residents. The disconnect may be linked to the family medicine residents' training in cultural humility - more knowledge and understanding of cross-cultural care can paradoxically lead to perceptions of being less prepared or skillful in this area. Hawaii Medical Journal Copyright 2010.

  13. Culture, Cross-Role Consistency, and Adjustment: Testing Trait and Cultural Psychology Perspectives

    OpenAIRE

    Church, A. Timothy; Anderson-Harumi, Cheryl A.; del Prado, Alicia M.; Curtis, Guy J.; Tanaka-Matsumi, Junko; Valdez Medina, José L.; Mastor, Khairul A.; White, Fiona A.; Miramontes, Lilia A.; Katigbak, Marcia S.

    2008-01-01

    Trait and cultural psychology perspectives on cross-role consistency and its relation to adjustment were examined in two individualistic cultures, the United States (N = 231) and Australia (N = 195), and four collectivistic cultures, Mexico (N = 199), Philippines (N = 195), Malaysia (N = 217), and Japan (N = 180). Cross-role consistency in trait ratings was evident in all cultures, supporting trait perspectives. Cultural comparisons of mean consistency provided support for cultural psychology...

  14. Validation of hindi translation of DSM-5 level 1 cross-cutting symptom measure.

    Science.gov (United States)

    Goel, Ankit; Kataria, Dinesh

    2018-04-01

    The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure is a self- or informant-rated measure that assesses mental health domains which are important across psychiatric diagnoses. The absence of this self- or informant-administered instrument in Hindi, which is a major language in India, is an important limitation in using this scale. To translate the English version of the DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure to Hindi and evaluate its psychometric properties. The study was conducted at a tertiary care hospital in Delhi. The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure was translated into Hindi using the World Health Organization's translation methodology. Mean and standard deviation were evaluated for continuous variables while for categorical variables frequency and percentages were calculated. The translated version was evaluated for cross-language equivalence, test-retest reliability, internal consistency, and split half reliability. Hindi version was found to have good cross-language equivalence and test-retest reliability at the level of items and domains. Twenty two of the 23 items and all the 23 items had a significant correlation (ρ Cutting Symptom Measure as translated in this study is a valid instrument. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.

  15. Validity and Reliability of the Clinical Competency Evaluation Instrument for Use among Physiotherapy Students: Pilot study.

    Science.gov (United States)

    Muhamad, Zailani; Ramli, Ayiesah; Amat, Salleh

    2015-05-01

    The aim of this study was to determine the content validity, internal consistency, test-retest reliability and inter-rater reliability of the Clinical Competency Evaluation Instrument (CCEVI) in assessing the clinical performance of physiotherapy students. This study was carried out between June and September 2013 at University Kebangsaan Malaysia (UKM), Kuala Lumpur, Malaysia. A panel of 10 experts were identified to establish content validity by evaluating and rating each of the items used in the CCEVI with regards to their relevance in measuring students' clinical competency. A total of 50 UKM undergraduate physiotherapy students were assessed throughout their clinical placement to determine the construct validity of these items. The instrument's reliability was determined through a cross-sectional study involving a clinical performance assessment of 14 final-year undergraduate physiotherapy students. The content validity index of the entire CCEVI was 0.91, while the proportion of agreement on the content validity indices ranged from 0.83-1.00. The CCEVI construct validity was established with factor loading of ≥0.6, while internal consistency (Cronbach's alpha) overall was 0.97. Test-retest reliability of the CCEVI was confirmed with a Pearson's correlation range of 0.91-0.97 and an intraclass coefficient correlation range of 0.95-0.98. Inter-rater reliability of the CCEVI domains ranged from 0.59 to 0.97 on initial and subsequent assessments. This pilot study confirmed the content validity of the CCEVI. It showed high internal consistency, thereby providing evidence that the CCEVI has moderate to excellent inter-rater reliability. However, additional refinement in the wording of the CCEVI items, particularly in the domains of safety and documentation, is recommended to further improve the validity and reliability of the instrument.

  16. Cross-cultural advertising

    OpenAIRE

    Пурчельянова, Н. Ю.

    2011-01-01

    The essence of successful advertising is to convince people that a product is meant for them. By purchasing it, they will receive some benefit (lifestyle, status, convenience, etc.). However, when an advertising campaign is taken abroad different values as to what enhances status or gives convenience exist. These differences make the original advertising campaign defunct. It is therefore critical to any cross cultural advertising campaign that an understanding of a particular culture is acqui...

  17. Validation of an instrument to assess visual ability in children with visual impairment in China.

    Science.gov (United States)

    Huang, Jinhai; Khadka, Jyoti; Gao, Rongrong; Zhang, Sifang; Dong, Wenpeng; Bao, Fangjun; Chen, Haisi; Wang, Qinmei; Chen, Hao; Pesudovs, Konrad

    2017-04-01

    To validate a visual ability instrument for school-aged children with visual impairment in China by translating, culturally adopting and Rasch scaling the Cardiff Visual Ability Questionnaire for Children (CVAQC). The 25-item CVAQC was translated into Mandarin using a standard protocol. The translated version (CVAQC-CN) was subjected to cognitive testing to ensure a proper cultural adaptation of its content. Then, the CVAQC-CN was interviewer-administered to 114 school-aged children and young people with visual impairment. Rasch analysis was carried out to assess its psychometric properties. The correlation between the CVAQC-CN visual ability scores and clinical measure of vision (visual acuity; VA and contrast sensitivity, CS) were assessed using Spearman's r. Based on cultural adaptation exercise, cognitive testing, missing data and Rasch metrics-based iterative item removal, three items were removed from the original 25. The 22-item CVAQC-CN demonstrated excellent measurement precision (person separation index, 3.08), content validity (item separation, 10.09) and item reliability (0.99). Moreover, the CVAQC-CN was unidimensional and had no item bias. The person-item map indicated good targeting of item difficulty to person ability. The CVAQC-CN had moderate correlations between CS (-0.53, pvisual ability in children with visual impairment in China. The instrument can be used as a clinical and research outcome measure to assess the change in visual ability after low vision rehabilitation intervention. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.

  18. Cross-Cultural Adaptation of the Profile Fitness Mapping Neck Questionnaire to Brazilian Portuguese: Internal Consistency, Reliability, and Construct and Structural Validity.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Mariana Cândido; Björklund, Martin; Dach, Fabiola; Chaves, Thais Cristina

    The purpose of this study was to adapt and evaluate the psychometric properties of the ProFitMap-neck to Brazilian Portuguese. The cross-cultural adaptation consisted of 5 stages, and 180 female patients with chronic neck pain participated in the study. A subsample (n = 30) answered the pretest, and another subsample (n = 100) answered the questionnaire a second time. Internal consistency, test-retest reliability, and construct validity (hypothesis testing and structural validity) were estimated. For construct validity, the scores of the questionnaire were correlated with the Neck Disability Index (NDI), and the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK), and the 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Internal consistency was determined by adequate Cronbach's α values (α > 0.70). Strong reliability was identified by high intraclass correlation coefficients (ICC > 0.75). Construct validity was identified by moderate and strong correlations of the Br-ProFitMap-neck with total NDI score (-0.56 50%, Kaiser-Meyer-Olkin index > 0.50, eigenvalue > 1, and factor loadings > 0.2. Br-ProFitMap-neck had adequate psychometric properties and can be used in clinical settings, as well as research, in patients with chronic neck pain. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  19. Cross-Cultural Psychology Newsletter. Volume 7, Number 2.

    Science.gov (United States)

    Dawson, John, Ed.

    The Cross-Cultural Psychology Newsletter, an official publication of the International Association for Cross-Cultural Psychology, reports on recent publications and research in cross-cultural psychology. Notes on international conferences in the field are followed by annotations of new publications. In addition, recent research projects are…

  20. Validation of a French version of the quality of life "Celiac Disease Questionnaire".

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jacques Pouchot

    Full Text Available BACKGROUND AND OBJECTIVE: Celiac disease (CD is a common chronic autoimmune disorder. Both the manifestations of the disease and the burden of the compulsory life-long gluten-free diet (GFD have been shown to be associated with impairment of health-related quality of life. The objectives of this study were to provide a cross-cultural adaptation of the specific quality of life "Celiac Disease Questionnaire" (CDQ and to analyze its psychometric properties. MATERIALS AND METHODS: A cross-cultural French adaptation of the CDQ (F-CDQ was obtained according to the revised international guidelines. The questionnaire was administered at baseline to 211 patients with biopsy proven CD followed-up in a single tertiary referral centre. The questionnaire was also administered after 7 days and 6 months. Reliability (intraclass correlation coefficients (ICC, Cronbach's alpha and Bland and Altman graphical analysis, validity (factorial structure and Rasch analysis, convergent validity, and responsiveness (effect size of the F-CDQ were studied. RESULTS: The reliability of the F-CDQ was excellent with ICC and Cronbach's alpha coefficients being between 0.79 and 0.94 for the four subscales and the total score. The factorial structure and the Rasch analysis showed that the four dimensions of the original instrument were retained. Correlations with external measures (a generic measure of quality of life, an anxiety and depression instrument, a self-assessed disease severity, and clinical manifestations were all in the expected direction confirming the validity of the instrument. Responsiveness was studied and effect sizes ≥ 0.20 were demonstrated for most of the subscales for patients who reported improvement or deterioration after 6 months. CONCLUSION: The F-CDQ retains the psychometric properties of the original instrument and should be useful in cross-national surveys and to assess outcome in clinical trials involving patients with CD.

  1. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Persian Version of the Oxford Knee Score in Patients with Knee Osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Hosein Ebrahimzadeh

    2014-11-01

    Full Text Available Background: The Oxford Knee Score (OKS is a short patient-reported outcome instrument that measures pain and physical activity related to knee osteoarthritis. The purpose of this study is to evaluate, construct validity and consistent reliability of the Persian version of the OKS. Methods: The case series consisted of 80 patients who were clinically diagnosed with having knee osteoarthritis. All patients were requested to fill-in the Persian OKS and Short-Form 36 Health Survey (SF-36. Correlation analysis between the Persian versions of these two instruments was then carried out. The scores of the Persian SF-36 were used to evaluate convergent and divergent validity of the 12-item Persian OKS. Results: From a total of 80 patients, 63 were female (79% and the remaining 17 were male (21% with a mean age of 52.2 years. In the present study, high Cronbach’s alpha of 0.95 confirms excellent internal consistency of the Persian OKS scale similar to previous investigations. The results confirm that the Persian version of this instrument is valid and reliable, similar to its English index and its subsequent translations in different languages. Conclusion: The Persian OKS is a reliable instrument to evaluate knee function in patients with knee osteoarthritis and is a useful tool for outcome measurement in clinical research.

  2. Academic Globalization: Cultureactive to Ice- the Cross-Cultural, Crossdisciplinary and Cross-Epistemological Transformation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Szabo White

    2010-12-01

    Full Text Available Commensurate with the concept of Academic Globalization, coupled with the foray of Globalization, this paper underscores the cross-cultural, cross-disciplinary and cross-epistemological transformation from the first-generation Cultureactive to the second-generation InterCultural Edge [ICE]. The former is embedded in the experiential works of cross-cultural consultant. Richard Lewis and the latter is grounded in established theoretical frameworks. Both serve to underscore the impact of the Globalization Phenomenon, as manifested in and enabled by the acceleration of academic and practitioner cross-cultural activities. The contribution of this paper is the celebration of the longawaited arrival of ICE [InterCultural Edge]. While previous research streams have underscored global similarities and differences among cultures, a previous paper [19] established that cross-professional rather than cross-cultural differences are more paramount. Employing Cultureactive and the LMR framework, it was noted that business versus non-business predisposition had a more direct impact on one's individual cultural profile than did nationality. Regardless of culture, persons involved in business are characterized primarily by linear-active modes of communication, and persons involved in non-business activities typically employ more multiactive/hybrid and less linear modes of communication. The pivotal question is this: Now that we have a new and improved tool, are we in a better position to assess and predict leadership, negotiating styles, individual behaviors, etc., which are central to academic globalization and preparing global business leaders?

  3. Expatriation and Cross Cultural Training

    OpenAIRE

    Kangas, Laura

    2012-01-01

    The aim of this research was to find out how expatriation and cross cultural training are implemented in practice. This thesis studied the challenges expatriates face during and after their assignments. In this thesis the effectiveness of cross cultural training is studied and improvements considered. This thesis explains the reasons, challenges, assignments and roles of expatriates as well as how expatriates are trained. It also deals with different staffing approaches and the difference be...

  4. Social Organization and Leadership in Cross-Cultural Psychology.

    Science.gov (United States)

    Chemers, Martin M.

    There is little research by social psychologists in the areas of leadership and social organization, especially from a cross-cultural perspective, though such research offers an understanding of both leadership and culture. Existing cross-cultural management studies suffer from a lack of understanding of important social and cross-cultural…

  5. Import/Export: Trafficking in Cross-Cultural Shakespearean Spaces

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Desmet Christy

    2017-09-01

    Full Text Available This essay examines the phenomenon of cross-cultural Shakespearean “traffic” as an import/export “business” by analyzing the usefulness of the concept cross-cultural through a series of theoretical binaries: Global vs. Local Shakespeares, Glocal and Intercultural Shakespeare; and the very definition of space and place within the Shakespearean lexicon. The essay argues that theoretically, the opposition of global and local Shakespeares has a tendency to collapse, and both glocal and intercultural Shakespeares are the object of serious critique. However, the project of cross-cultural Shakespeare is sustained by the dialectic between memorialization and forgetting that attends all attempts to record these cross-cultural experiences. The meaning of cross-cultural Shakespeare lies in the interpreter’s agency.

  6. Development and preliminary validation of a leadership competency instrument for existing and emerging allied health professional leaders.

    Science.gov (United States)

    Ang, Hui-Gek; Koh, Jeremy Meng-Yeow; Lee, Jeffrey; Pua, Yong-Hao

    2016-02-19

    No instruments, to our knowledge, exist to assess leadership competency in existing and emerging allied health professional (AHP) leaders. This paper describes the development and preliminary exploration of the psychometric properties of a leadership competency instrument for existing and emerging AHP leaders and examines (i) its factor structure, (ii) its convergent validity with the Leadership Practices Inventory (LPI), and (iii) its discriminative validity in AHPs with different grades. During development, we included 25 items in the AHEAD (Aspiring leaders in Healthcare-Empowering individuals, Achieving excellence, Developing talents) instrument. A cross-sectional study was then conducted in 106 high-potential AHPs from Singapore General Hospital (34 men and 72 women) of different professional grades (49 principal-grade AHPs, 41 senior-grade AHPs, and 16 junior-grade AHPs) who completed both AHEAD and LPI instruments. Exploratory factor analysis was used to test the theoretical structure of AHEAD. Spearman correlation analysis was performed to evaluate the convergent validity of AHEAD with LPI. Using proportional odds regression models, we evaluated the association of grades of AHPs with AHEAD and LPI. To assess discriminative validity, the c-statistics - a measure of discrimination - were derived from these ordinal models. As theorized, factor analysis suggested a two-factor solution, where "skills" and "values" formed separate factors. Internal consistency of AHEAD was excellent (α-values > 0.88). Total and component AHEAD and LPI scores correlated moderately (Spearman ρ-values, 0.37 to 0.58). The c-index for discriminating between AHP grades was higher for AHEAD than for the LPI (0.76 vs. 0.65). The factorial structure of AHEAD was generally supported in our study. AHEAD showed convergent validity with the LPI and outperformed the LPI in terms of discriminative validity. These results provide initial evidence for the use of AHEAD to assess leadership

  7. Developing of Individual Instrument Performance Anxiety Scale: ValidityReliability Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esra DALKIRAN

    2016-07-01

    Full Text Available In this study, it is intended to develop a scale unique to our culture, concerning individual instrument performance anxiety of the students who are getting instrument training in the Department of Music Education. In the study, the descriptive research model is used and qualitative research techniques are utilized. The study population consists of the students attending the 23 universities which has Music Education Department. The sample of the study consists of 438 girls and 312 boys, totally 750 students who are studying in the Department of Music Education of randomly selected 10 universities. As a result of the explanatory and confirmatory factor analyses that were performed, a onedimensional structure consisting of 14 items was obtained. Also, t-scores and the coefficient scores of total item correlation concerning the distinguishing power of the items, the difference in the scores of the set of lower and upper 27% was calculated, and it was observed that the items are distinguishing as a result of both analyses. Of the scale, Cronbach's alpha coefficient of internal consistency was calculated as .94, and test-retest reliability coefficient was calculated as .93. As a result, a valid and reliable assessment and evaluation instrument that measures the exam performance anxiety of the students studying in the Department of Music Education, has been developed.

  8. Cross Cultural Perspectives of the Learning Organization: Assessing the Validity and Reliability of the DLOQ in Korea

    Science.gov (United States)

    Song, Ji Hoon; Kim, Jin Yong; Chermack, Thomas J.; Yang; Baiyin

    2008-01-01

    The primary purpose of this research was to adapt the Dimensions of Learning Organization Questionnaire (DLOQ) from Watkins and Marsick (1993, 1996) and examine its validity and reliability in a Korean context. Results indicate that the DLOQ produces valid and reliable scores of learning organization characteristics in a Korean cultural context.…

  9. Cross-Cultural Contact in Counseling Training.

    Science.gov (United States)

    Diaz-Lazaro, Carlos M.; Cohen, B. Beth

    2001-01-01

    Reports on the importance of cross-cultural contact in the development of multicultural counseling competencies (MCCs). Results reveal that the greater the prior cross-cultural life experience, the higher were students' MCCs measured at the beginning of a multicultural counseling course. MCCs measured at the end of the course were significantly…

  10. Measuring disease-specific quality of life in rare populations: a practical approach to cross-cultural translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Riedlinger Arne

    2009-10-01

    Full Text Available Abstract Background Disease-specific quality of life (QoL measures have enhanced the capacity of outcome measures to evaluate subtle changes and differences between groups. However, when the specific disease is rare, the cohort of patients is small and international collaboration is often necessary to accomplish meaningful research. As many of the QoL measures have been developed in North American English, they require translation to ensure their usefulness in a multi-cultural and/or international society. Published guidelines provide formal methods to achieve cross-culturally comparable versions of a QoL tool. However, these guidelines describe a rigorous process that is not always feasible, particularly in rare disease groups. The objective of this manuscript is to describe the process that was developed to achieve accurate cross-cultural translations of a disease-specific QoL measure, to overcome the challenges of a small sample size, i.e. children with a rare disorder. Procedure A measurement study was conducted in the United Kingdom (UK, France, Germany and Uruguay, during which the validated measure was translated into the languages of the respective countries. Results This is a report of a modified, child-centric, cross-cultural translation and adaptation process in which culturally appropriate and methodologically valid translations of a disease-specific QoL measure, the Kids' ITP Tools (KIT, were performed in children with immune thrombocytopenic purpura (ITP. The KIT was translated from North American English into UK English, French, German, and Spanish. Conclusion This study was a successful international collaboration. The modified process through which culturally appropriate and methodologically valid translations of QoL measures may be achieved in a pediatric population with a relatively rare disorder is reported.

  11. Diagnosing paratonia in the demented elderly: reliability and validity of the Paratonia Assessment Instrument (PAI).

    Science.gov (United States)

    Hobbelen, Johannes S M; Koopmans, Raymond T C M; Verhey, Frans R J; Habraken, Kitty M; de Bie, Rob A

    2008-08-01

    Paratonia is one of the associated movement disorders characteristic of dementia. The aim of this study was to develop an assessment tool (the Paratonia Assessment Instrument, PAI), based on the new consensus definition of paratonia. An additional aim was to investigate the reliability and validity of the PAI. A three-phase cross-sectional survey was conducted. In the first two phases, the PAI was developed and validated. In the third phase, the inter-observer reliability and feasibility of the instrument was tested. The original PAI consisted of five criteria that all needed to be met in order to make the diagnosis. On the basis of a qualitative analysis, one criterion was reformulated and another was removed. Following this, inter-observer reliability between the two assessors resulted in an improvement of Cohen's kappa from 0.532 in the initial phase to 0.677 in the second phase. This improvement was substantiated in the third phase by two independent assessors with Cohen's kappa ranging from 0.625 to 1. The PAI is a reliable and valid assessment tool for diagnosing paratonia in elderly people with dementia that can be applied easily in daily practice.

  12. Validation of the educational needs assessment tool as a generic instrument for rheumatic diseases in seven European countries.

    Science.gov (United States)

    Ndosi, Mwidimi; Bremander, Ann; Hamnes, Bente; Horton, Mike; Kukkurainen, Marja Leena; Machado, Pedro; Marques, Andrea; Meesters, Jorit; Stamm, Tanja A; Tennant, Alan; de la Torre-Aboki, Jenny; Vliet Vlieland, Theodora P M; Zangi, Heidi A; Hill, Jackie

    2014-12-01

    To validate the educational needs assessment tool (ENAT) as a generic tool for assessing the educational needs of patients with rheumatic diseases in European Countries. A convenience sample of patients from seven European countries was included comprising the following diagnostic groups: ankylosing spondylitis, psoriatic arthritis, systemic sclerosis, systemic lupus erythematosus, osteoarthritis (OA) and fibromyalgia syndrome. Translated versions of the ENAT were completed through surveys in each country. Rasch analysis was used to assess the construct validity of the adapted ENATs including differential item functioning by culture (cross-cultural DIF). Initially, the data from each country and diagnostic group were fitted to the Rasch model separately, and then the pooled data from each diagnostic group. The sample comprised 3015 patients; the majority, 1996 (66.2%), were women. Patient characteristics (stratified by diagnostic group) were comparable across countries except the educational background, which was variable. In most occasions, the 39-item ENAT deviated significantly from the Rasch model expectations (item-trait interaction χ(2) pseven domains and analysing them as 'testlets'), fit to the model was satisfied (item-trait interaction χ(2) p>0.18) in all pooled disease group datasets except OA (χ(2)=99.91; p=0.002). The internal consistency in each group was high (Person Separation Index above 0.90). There was no significant DIF by person characteristics. Cross-cultural DIF was found in some items, which required adjustments. Subsequently, interval-level scales were calibrated to enable transformation of ENAT scores when required. The adapted ENAT is a valid tool with high internal consistency providing accurate estimation of the educational needs of people with rheumatic diseases. Cross-cultural comparison of educational needs is now possible. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a

  13. Cross-cultural Translation and Adaptation of the Lifestyle Assessment Questionnaire (LAQ-CP) Into Dutch: A Brief Report.

    Science.gov (United States)

    Beckers, Laura; Speth, Lucianne; Rameckers, Eugène; Janssen-Potten, Yvonne

    2017-07-01

    To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences. The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward- and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit. Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work. The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).

  14. The Propositional vs. Hermeneutic Models of Cross-Cultural ...

    African Journals Online (AJOL)

    What the authors attempts to address in this paper is a Kantian question: not whether, but how is cross-cultural understanding possible? And specifically, what is a more effective approach for cross-cultural understanding? The answer lies in an analysis of two different models of cross-cultural understanding, that is, ...

  15. Developing Culturally Competent Health Knowledge: Issues of Data Analysis of Cross-Cultural, Cross-Language Qualitative Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jenny Hsin-Chun Tsai

    2004-12-01

    Full Text Available There is a growing awareness and interest in the development of culturally competent health knowledge. Drawing on experience using a qualitative approach to elicit information from Mandarin- or Cantonese-speaking participants for a colorectal cancer prevention study, the authors describe lessons learned through the analysis process. These lessons include benefits and drawbacks of the use of coders from the studied culture group, challenges posed by using translated data for analysis, and suitable analytic approaches and research methods for cross-cultural, cross-language qualitative research. The authors also discuss the implications of these lessons for the development of culturally competent health knowledge.

  16. [Validated Instruments for the Psychological Assessment of Unaccompanied Refugee Minors - a Systematic Review].

    Science.gov (United States)

    Rassenhofer, Miriam; Fegert, Jörg Michael; Plener, Paul L; Witt, Andreas

    2016-01-01

    The German care system faces a growing number of unaccompanied refugee minors (URM). URM show high levels of traumatization, a variety of psychological symptoms and lack important resilience factors. Therefore an early and valid psychological assessment is important for intervention and service planning. Yet, no systematic review on validated instruments for the assessment of this group exists. Literature search revealed one study about translators in the assessment of URM and five validated instruments for proxy and self-report. These instruments are available in several languages and showed good psychometric properties. It has to be critically stated that all instruments have been validated by a single work group within a single population. Especially with regards to changing definitions of Posttraumatic Stress Disorder within the new (and upcoming) classification systems ICD-11 and DSM-5, increased awareness for diagnostic procedures is necessary. Additionally, more validated instruments for specific psychological disorders in multiple languages are needed. Under an economic perspective the use of open access questionnaires that are available in different languages seems useful, even if they are not especially validated for URM.

  17. Modeling the Relationship between Safety Climate and Safety Performance in a Developing Construction Industry: A Cross-Cultural Validation Study.

    Science.gov (United States)

    Zahoor, Hafiz; Chan, Albert P C; Utama, Wahyudi P; Gao, Ran; Zafar, Irfan

    2017-03-28

    This study attempts to validate a safety performance (SP) measurement model in the cross-cultural setting of a developing country. In addition, it highlights the variations in investigating the relationship between safety climate (SC) factors and SP indicators. The data were collected from forty under-construction multi-storey building projects in Pakistan. Based on the results of exploratory factor analysis, a SP measurement model was hypothesized. It was tested and validated by conducting confirmatory factor analysis on calibration and validation sub-samples respectively. The study confirmed the significant positive impact of SC on safety compliance and safety participation , and negative impact on number of self-reported accidents/injuries . However, number of near-misses could not be retained in the final SP model because it attained a lower standardized path coefficient value. Moreover, instead of safety participation , safety compliance established a stronger impact on SP. The study uncovered safety enforcement and promotion as a novel SC factor, whereas safety rules and work practices was identified as the most neglected factor. The study contributed to the body of knowledge by unveiling the deviations in existing dimensions of SC and SP. The refined model is expected to concisely measure the SP in the Pakistani construction industry, however, caution must be exercised while generalizing the study results to other developing countries.

  18. Quality of Work: Validation of a New Instrument in Three Languages.

    Science.gov (United States)

    Steffgen, Georges; Kohl, Diane; Reese, Gerhard; Happ, Christian; Sischka, Philipp

    2015-11-26

    A new instrument to measure quality of work was developed in three languages (German, French and Luxembourgish) and validated in a study of employees working in Luxembourg. A representative sample (n = 1529) was taken and exploratory factor analysis revealed a six-factor solution for the 21-item instrument (satisfaction and respect, mobbing, mental strain at work, cooperation, communication and feedback, and appraisal). Reliability analysis showed satisfying reliability for all six factors and the total questionnaire. In order to examine the construct validity of the new instrument, regression analyses were conducted to test whether the instrument predicted work characteristics’ influence on three components of well-being -- burnout, psychological stress and maladaptive coping behaviors. The present validation offers a trilingual inventory for measuring quality of work that may be used, for example, as an assessment tool or for testing the effectiveness of interventions.

  19. Validation of the urgency questionnaire in Portuguese: A new instrument to assess overactive bladder syndrome.

    Science.gov (United States)

    Moraes, Rodolfo Pacheco de; Silva, Jonas Lopes da; Calado, Adriano Almeida; Cavalcanti, Geraldo de Aguiar

    2018-01-01

    Overactive Bladder (OAB) is a clinical condition characterized by symptoms reported by patients. Therefore, measurement instruments based on reported information are important for understanding its impact and treatment benefits. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate the Urgency Questionnaire (UQ) in Portuguese. Initially, the UQ was translated and culturally adapted to Portuguese. Sixty-three volunteers were enrolled in the study and were interviewed for responding the Portuguese version of the UQ and the validated Portuguese version of the Overactive Bladder Questionnaire short-form (OABq-SF), used as the gold standard measurement for the validation process. Psychometric properties such as criterion validity, stability, and reliability were tested. Forty-six subjects were included in the symptomatic group (presence of "urgency"), and seventeen were included in the asymptomatic group (control group). There was difference between symptomatic and asymptomatic subjects on all of the subscales (p≤0.001). The UQ subscales correlated with the OABq-SF subscales (p≤0.01), except the subscale "time to control urgency" and the item "impact" from the visual analog scales (VAS). However, these scales correlated with the OABq-SF - Symptom Bother Scale. The UQ subscales demonstrated stability over time (pPortuguese version of the UQ proved to be a valid tool for the evaluation of OAB in individuals whose native language is Portuguese. Copyright® by the International Brazilian Journal of Urology.

  20. Validation of the "SmoCess-GP" instrument - a short patient questionnaire for assessing the smoking cessation activities of general practitioners: a cross-sectional study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wolf Jürgen

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Background We developed an instrument assessing the extent of smoking cessation activities by general practitioners (GPs within the Cologne Smoking Study (CoSmoS. The objective of the present study was to examine further psychometric quality of the "SmoCess-GP" instrument (Smoking Cessation by General Practitioners. Methods 127 current smokers who had participated in the Cologne Smoking Study (CoSmoS were included in our analyses. Confirmatory factor analysis (CFA was conducted to examine the model fit and to retest the single-factor structure of the instrument using the Mplus software. Further construct validity was tested with bivariate analysis using an instrument which measures patients' trust in physicians. Results CFA supported the unidimensional structure of the instrument. The factor loadings exceed the threshold of ≥ 0.50. All indicator reliabilities were higher than 0.30. The composite reliability was 0.86 and the average variance extracted (AVE resulted in a value of 0.50. The calculation of global fit indices identified a CFI value of 1.00 and for TLI a value of 1.02. The root mean square error of approximation (RMSEA indicates that 0% of the information is not accounted for by the model. The chi-square value was χ2df = 6 = 4.63 (p = 0.59. Analysis of discriminant validity resulted in a non-significiant correlation of r = 0.092 (p = 0.350. Conclusions Results indicate preliminary evidence for the construct validity of the "SmoCess-GP" instrument which therefore appears to be a promising tool for analyzing the extent of smoking cessation advice offered by GPs from the patients' perspective. Future research should examine the psychometric properties in a population based sample, further improvements of the instrument and should apply other methods of validation.

  1. CVTresh: R Package for Level-Dependent Cross-Validation Thresholding

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Donghoh Kim

    2006-04-01

    Full Text Available The core of the wavelet approach to nonparametric regression is thresholding of wavelet coefficients. This paper reviews a cross-validation method for the selection of the thresholding value in wavelet shrinkage of Oh, Kim, and Lee (2006, and introduces the R package CVThresh implementing details of the calculations for the procedures. This procedure is implemented by coupling a conventional cross-validation with a fast imputation method, so that it overcomes a limitation of data length, a power of 2. It can be easily applied to the classical leave-one-out cross-validation and K-fold cross-validation. Since the procedure is computationally fast, a level-dependent cross-validation can be developed for wavelet shrinkage of data with various sparseness according to levels.

  2. CVTresh: R Package for Level-Dependent Cross-Validation Thresholding

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Donghoh Kim

    2006-04-01

    Full Text Available The core of the wavelet approach to nonparametric regression is thresholding of wavelet coefficients. This paper reviews a cross-validation method for the selection of the thresholding value in wavelet shrinkage of Oh, Kim, and Lee (2006, and introduces the R package CVThresh implementing details of the calculations for the procedures.This procedure is implemented by coupling a conventional cross-validation with a fast imputation method, so that it overcomes a limitation of data length, a power of 2. It can be easily applied to the classical leave-one-out cross-validation and K-fold cross-validation. Since the procedure is computationally fast, a level-dependent cross-validation can be developed for wavelet shrinkage of data with various sparseness according to levels.

  3. Design and Implementation Content Validity Study: Development of an instrument for measuring Patient-Centered Communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vahid Zamanzadeh

    2015-06-01

    Full Text Available ABSTRACT Introduction: The importance of content validity in the instrument psychometric and its relevance with reliability, have made it an essential step in the instrument development. This article attempts to give an overview of the content validity process and to explain the complexity of this process by introducing an example. Methods: We carried out a methodological study conducted to examine the content validity of the patient-centered communication instrument through a two-step process (development and judgment. At the first step, domain determination, sampling (item generation and instrument formation and at the second step, content validity ratio, content validity index and modified kappa statistic was performed. Suggestions of expert panel and item impact scores are used to examine the instrument face validity. Results: From a set of 188 items, content validity process identified seven dimensions includes trust building (eight items, informational support (seven items, emotional support (five items, problem solving (seven items, patient activation (10 items, intimacy/friendship (six items and spirituality strengthening (14 items. Content validity study revealed that this instrument enjoys an appropriate level of content validity. The overall content validity index of the instrument using universal agreement approach was low; however, it can be advocated with respect to the high number of content experts that makes consensus difficult and high value of the S-CVI with the average approach, which was equal to 0.93. Conclusion: This article illustrates acceptable quantities indices for content validity a new instrument and outlines them during design and psychometrics of patient-centered communication measuring instrument.

  4. Eye contact and Cross-cultural Communication

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘西娟

    2009-01-01

    It is commonly agreed by contemporary schohrs that it is important to understand the role of culture and its characteristics and potential impact on individuals engaged in cross-cultural communication.Nonverbal Communication often reveals basic culture traits.Eye contact,as a mediunq to convey emodon.attitudes and intention.phys an undeniably vital role in communication.The concentration of this paper is to discuss the functions of eye contact in communication,different information conveyed by eve contact on the basis of different cultures and the importance of understanding and respecting the rituals of eye contact in cross-culmral communication.

  5. A theory of cross-validation error

    OpenAIRE

    Turney, Peter D.

    1994-01-01

    This paper presents a theory of error in cross-validation testing of algorithms for predicting real-valued attributes. The theory justifies the claim that predicting real-valued attributes requires balancing the conflicting demands of simplicity and accuracy. Furthermore, the theory indicates precisely how these conflicting demands must be balanced, in order to minimize cross-validation error. A general theory is presented, then it is developed in detail for linear regression and instance-bas...

  6. Reliability and Validity of the Turkish Version of the Job Performance Scale Instrument.

    Science.gov (United States)

    Harmanci Seren, Arzu Kader; Tuna, Rujnan; Eskin Bacaksiz, Feride

    2018-02-01

    Objective measurement of the job performance of nursing staff using valid and reliable instruments is important in the evaluation of healthcare quality. A current, valid, and reliable instrument that specifically measures the performance of nurses is required for this purpose. The aim of this study was to determine the validity and reliability of the Turkish version of the Job Performance Instrument. This study used a methodological design and a sample of 240 nurses working at different units in four hospitals in Istanbul, Turkey. A descriptive data form, the Job Performance Scale, and the Employee Performance Scale were used to collect data. Data were analyzed using IBM SPSS Statistics Version 21.0 and LISREL Version 8.51. On the basis of the data analysis, the instrument was revised. Some items were deleted, and subscales were combined. The Turkish version of the Job Performance Instrument was determined to be valid and reliable to measure the performance of nurses. The instrument is suitable for evaluating current nursing roles.

  7. Cross-Cultural Communication in Oncology: Challenges and Training Interests.

    Science.gov (United States)

    Weber, Orest; Sulstarova, Brikela; Singy, Pascal

    2016-01-01

    To survey oncology nurses and oncologists about difficulties in taking care of culturally and linguistically diverse patients and about interests in cross-cultural training.
. Descriptive, cross-sectional.
. Web-based survey.
. 108 oncology nurses and 44 oncologists. 
. 31-item questionnaire derived from preexisting surveys in the United States and Switzerland.
. Self-rated difficulties in taking care of culturally and linguistically diverse patients and self-rated interests in cross-cultural training.
. All respondents reported communication difficulties in encounters with culturally and linguistically diverse patients. Respondents considered the absence of written materials in other languages, absence of a shared common language with patients, and sensitive subjects (e.g., end of life, sexuality) to be particularly problematic. Respondents also expressed a high level of interest in all aspects of cross-cultural training (task-oriented skills, background knowledge, reflexivity, and attitudes). Nurses perceived several difficulties related to care of migrants as more problematic than physicians did and were more interested in all aspects of cross-cultural training. 
. The need for cross-cultural training is high among oncology clinicians, particularly among nurses.
. The results reported in the current study may help nurses in decision-making positions and educators in introducing elements of cross-cultural education into oncology curricula for nurses. Cross-cultural training should be offered to oncology nurses.

  8. Measuring cultural awareness of nursing students: a first step toward cultural competency.

    Science.gov (United States)

    Krainovich-Miller, Barbara; Yost, Jennifer M; Norman, Robert G; Auerhahn, Carolyn; Dobal, May; Rosedale, Mary; Lowry, Melissa; Moffa, Christine

    2008-07-01

    This pilot study was designed to measure nursing students' level of cultural awareness. It replicated phase II of Rew, Becker, Cookston, Khosropour, & Martinez's (2003) methodological study that developed and tested a Cultural Awareness Scale (CAS). Using a cross-sectional design, the CAS was distributed to nursing students in three nursing programs' (bachelor's, master's, doctoral) beginning and end courses. Cronbach's alpha for the CAS Total instrument was 0.869, with subscale scores ranging from 0.687 to 0.902, comparable to the findings of Rew et al. Given the limitations of this study, results must be viewed with a degree of caution. Recommendations include further educational research in the form of psychometric testing of the CAS among nursing students, including refinement of both the CAS instrument and the demographic tool. The authors also recommend that studies be conducted to determine the validity and reliability of the CAS with nurses in the health care arena.

  9. Validation in the cross-cultural adaptation of the Korean version of the Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Jeon, Chang-Hoon; Kim, Dong-Jae; Kim, Se-Kang; Kim, Dong-Jun; Lee, Hwan-Mo; Park, Heui-Jeon

    2006-12-01

    Disability questionnaires are used for clinical assessment, outcome measurement, and research methodology. Any disability measurement must be adapted culturally for comparability of data, when the patients, who are measured, use different languages. This study aimed to conduct cross-cultural adaptation in translating the original (English) version of the Oswestry Disability Index (ODI) into Korean, and then to assess the reliability of the Korean versions of the Oswestry Disability Index (KODI). We used methodology to obtain semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalences for the process of cross-cultural adaptation. The KODI were tested in 116 patients with chronic low back pain. The internal consistency and reliability for the KODI reached 0.9168 (Cronbach's alpha). The test-retest reliability was assessed with 32 patients (who were not included in the assessment of Cronbach's alpha) over a time interval of 4 days. Test-retest correlation reliability was 0.9332. The entire process and the results of this study were reported to the developer (Dr. Fairbank JC), who appraised the KODI. There is little evidence of differential item functioning in KODI. The results suggest that the KODI is internally consistent and reliable. Therefore, the KODI can be recommended as a low back pain assessment tool in Korea.

  10. Quality of Work: Validation of a New Instrument in Three Languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Georges Steffgen

    2015-11-01

    Full Text Available Introduction and objective: A new instrument to measure quality of work was developed in three languages (German, French and Luxembourgish and validated in a study of employees working in Luxembourg. Methods and results: A representative sample (n = 1529 was taken and exploratory factor analysis revealed a six-factor solution for the 21-item instrument (satisfaction and respect, mobbing, mental strain at work, cooperation, communication and feedback, and appraisal. Reliability analysis showed satisfying reliability for all six factors and the total questionnaire. In order to examine the construct validity of the new instrument, regression analyses were conducted to test whether the instrument predicted work characteristics’ influence on three components of well-being—burnout, psychological stress and maladaptive coping behaviors. Conclusion: The present validation offers a trilingual inventory for measuring quality of work that may be used, for example, as an assessment tool or for testing the effectiveness of interventions.

  11. Quality of Work: Validation of a New Instrument in Three Languages

    Science.gov (United States)

    Steffgen, Georges; Kohl, Diane; Reese, Gerhard; Happ, Christian; Sischka, Philipp

    2015-01-01

    Introduction and objective: A new instrument to measure quality of work was developed in three languages (German, French and Luxembourgish) and validated in a study of employees working in Luxembourg. Methods and results: A representative sample (n = 1529) was taken and exploratory factor analysis revealed a six-factor solution for the 21-item instrument (satisfaction and respect, mobbing, mental strain at work, cooperation, communication and feedback, and appraisal). Reliability analysis showed satisfying reliability for all six factors and the total questionnaire. In order to examine the construct validity of the new instrument, regression analyses were conducted to test whether the instrument predicted work characteristics’ influence on three components of well-being—burnout, psychological stress and maladaptive coping behaviors. Conclusion: The present validation offers a trilingual inventory for measuring quality of work that may be used, for example, as an assessment tool or for testing the effectiveness of interventions. PMID:26703634

  12. Cultural Consumption of the Overseas Chinese Garden in the Process of Cross-cultural Communication

    Science.gov (United States)

    Zhai, L.

    2015-08-01

    When referring to the tangible cultural heritage, people tend to concern more about the conservation and research of the entity of the tangible heritage than the cross-cultural communication of the cultural heritage which is also one of the most important components of the preservation of the cultural heritage. As an exotic new born of the cultural heritage, the entity born from the cross-cultural communication inherits the properties of the cultural heritage on the one hand, and on the other hand generates diversities as a result of the differences based on social, cultural and environment. And the business model is one of the most important reasons for the production of diversities. There's no doubt that a good form of business model makes great significance to the cross-cultural communication. Therefore, the study of the business model of cultural heritage in the process of cross-cultural communication will not only contributes to the deeper understanding towards the phenomenon of the cultural heritage's cross-cultural communication, but also leads to the introspection to the tangible cultural heritage itself. In this way, a new kind of conservative notion could take form, and the goal of protecting cultural heritage could be achieved. Thus the Chinese Garden is a typical representation of the cultural heritage which makes great sense in the cross-cultural communication. As a kind of tangible cultural heritage, the Chinese gardens are well preserved in different regions in China. While the spirits of the Chinese garden carry forward through the construction of the Chinese gardens abroad during the cross-cultural communication. As a new kind of form of the cross-cultural communication of the cultural heritage, on the one hand, the Chinese gardens overseas built ever since China's Reform and Opening express creatively of the materialist and the spirituality of the traditional Chinese Garden, and on the other hand, those Chinese gardens overseas face all kinds of

  13. Cross-cultural adaptation of the stroke self-efficacy questionnaire - Denmark (SSEQ-DK)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kristensen, Lola Qvist; Pallesen, Hanne

    2018-01-01

    Objective The objective of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Danish in order to create a Danish version of the measure, SSEQ-DK, and to assess psychometric properties in the form of internal consistency...... from the pretest, internal consistency was evaluated using Cronbach's α. Results There was a high level of agreement in the translations. Some adjustments were made, primarily with regard to semantic equivalence. Thirty stroke survivors participated in the pretest, evaluating the relevance...... difficult (0%). Face validity was satisfactory, and the SSEQ-DK showed good internal consistency (0.89). Conclusion The translation and cultural adaptation of the SSEQ to SSEQ-DK appears to be successful, with good face validity and internal consistency along with a high level of relevance...

  14. A Theoretical Rationale for Cross-Cultural Family Counseling.

    Science.gov (United States)

    Arciniega, Miguel; Newlon, Betty J.

    1981-01-01

    Proposes seven Adlerian axioms of behavior for the cross-cultural pluralistic counselor working with minority families. Defines cross-cultural family counseling and urges counselors to understand minority cultures and the acculturation process. Discusses counseling techniques. (JAC)

  15. Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Monique Herrera; Capellini, Simone Aparecida

    2018-02-19

    Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.

  16. Cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment for use in Brazil with informal caregivers of the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Rochelly do Nascimento Mota

    2015-06-01

    Full Text Available This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes, easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883. CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research.

  17. Academic Globalization: Universality of Cross-Cultural And Cross-Disciplinary LMR Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Szabo White

    2010-10-01

    Full Text Available The contribution of this paper suggests that previous research underscoring cross-cultural differences may be misleading, when in fact it is cross-professional rather than cross-cultural differences that should be emphasized. Employing the LMR framework, this paper concludes that business or non-business predisposition has a more direct impact on one's individual cultural profile than does nationality. Regardless of culture, persons involved in business are characterized primarily by linear-active modes of communication, and persons not involved in business typically employ less linear and more multi-active/hybrid modes of communication. The linkages among individual characteristics, communication styles, work behaviors, and the extent to which the LMR constructs can facilitate and predict leadership, negotiating styles, individual behaviors, etc. are central to academic globalization and preparing global business leaders.

  18. The Safety Culture Enactment Questionnaire (SCEQ): Theoretical model and empirical validation.

    Science.gov (United States)

    de Castro, Borja López; Gracia, Francisco J; Tomás, Inés; Peiró, José M

    2017-06-01

    patterns with the measured safety outcomes. Finally, results provided evidence of discriminant validity between the SCEQ and safety climate. We conclude that the SCEQ is a valid, reliable instrument supported by a theoretical framework, and it is useful to measure the enactment of safety culture in NPPs. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  19. Cross-sectional validation of the Aging Perceptions Questionnaire: a multidimensional instrument for assessing self-perceptions of aging.

    LENUS (Irish Health Repository)

    Barker, Maja

    2007-01-01

    BACKGROUND: Self-perceptions of aging have been implicated as independent predictors of functional disability and mortality in older adults. In spite of this, research on self-perceptions of aging is limited. One reason for this is the absence of adequate measures. Specifically, there is a need to develop a measure that is theoretically-derived, has good psychometric properties, and is multidimensional in nature. The present research seeks to address this need by adopting the Self-Regulation Model as a framework and using it to develop a comprehensive, multi-dimensional instrument for assessing self-perceptions of aging. This study describes the validation of this newly-developed instrument, the Aging Perceptions Questionnaire (APQ). METHODS: Participants were 2,033 randomly selected community-dwelling older (+65 yrs) Irish adults who completed the APQ alongside measures of physical and psychological health. The APQ assesses self-perceptions of aging along eight distinct domains or subscales; seven of these examine views about own aging, these are: timeline chronic, timeline cyclical, consequences positive, consequences negative, control positive, control negative, and emotional representations; the eighth domain is the identity domain and this examines the experience of health-related changes. RESULTS: Mokken scale analysis showed that the majority of items within the views about aging subscales were strongly scalable. Confirmatory factor analysis also indicated that the model provided a good fit for the data. Overall, subscales had good internal reliabilities. Hierarchical linear regression was conducted to investigate the independent contribution of APQ subscales to physical and psychological health and in doing so determine the construct validity of the APQ. Results showed that self-perceptions of aging were independently related to physical and psychological health. Mediation testing also supported a role for self-perceptions of aging as partial mediators in

  20. Indonesian Students’ Cross-Cultural Adaptation in Busan, Korea

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deddy Mulyana

    2017-05-01

    Full Text Available This study aims to explore the cross-cultural adaptation of Indonesian students in Busan, South Korea. It uses a qualitative approach based on the U-curve (a four-stage model of cross-cultural adjustment consisting of the phases of honeymoon, crisis, recovery and adjustment. It involves in-depth interviews with 10 Indonesian students in Busan. The study found that the U-Curve model of cross-cultural adaptation is still useful. In the context of the informants’ experiences, it is characterized by the main barriers that include differences in language and values of friendship, cross-cultural stereotypes and prejudices that led to discrimination. The study also identified culture shock faced by some of the informants as well as their coping strategies.